1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 00:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-14 16:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Salvatore Iovene <salvatore@iovene.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/gpodder/config.py:242
20 #, fuzzy, python-format
22 msgstr "gPodder ha trovato %s"
24 #: src/gpodder/config.py:305
25 msgid "No description available."
26 msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
28 #: src/gpodder/console.py:32
29 msgid "No device configured."
30 msgstr "Nessun dispositivo configurato."
32 #: src/gpodder/console.py:41
33 #, fuzzy, python-format
34 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
35 msgstr "Sincronizzazione in corso: %d di %d"
37 #: src/gpodder/console.py:55
38 msgid "Device synchronized successfully."
39 msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
41 #: src/gpodder/console.py:58
42 msgid "Error: Cannot open device!"
43 msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
45 #: src/gpodder/download.py:332
46 msgid "Wrong username/password"
47 msgstr "Nome utente o password errati"
49 #: src/gpodder/download.py:521
53 #: src/gpodder/download.py:521
57 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:248
59 msgstr "Download in corso"
61 #: src/gpodder/download.py:522
65 #: src/gpodder/download.py:522
69 #: src/gpodder/download.py:522
73 #: src/gpodder/download.py:522
77 #: src/gpodder/download.py:744
78 msgid "Missing content from server"
79 msgstr "Contenuti mancanti dal server"
81 #: src/gpodder/download.py:749
82 #, fuzzy, python-format
83 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
84 msgstr "Errore I/O: %s: %s"
86 #: src/gpodder/download.py:754
87 #, fuzzy, python-format
88 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
89 msgstr "Errore HTTP %s: %s"
91 #: src/gpodder/download.py:757
96 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1208 src/gpodder/gui.py:1224
97 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
98 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
100 msgstr "Download attivi"
102 #: src/gpodder/gui.py:204 src/gpodder/gui.py:1233
106 #: src/gpodder/gui.py:307 src/gpodder/gui.py:534
110 #: src/gpodder/gui.py:458
112 msgid "Loading incomplete downloads"
113 msgstr "Non scaricare"
115 #: src/gpodder/gui.py:459
116 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
119 #: src/gpodder/gui.py:461
121 msgid "%d partial file"
122 msgid_plural "%d partial files"
126 #: src/gpodder/gui.py:494
129 msgstr "Ripristina il download"
131 #: src/gpodder/gui.py:505
133 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
134 msgstr "Continuare gli scaricamenti interrotti dell'ultima sessione?"
136 #: src/gpodder/gui.py:587
140 #: src/gpodder/gui.py:631
142 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
143 msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
145 #: src/gpodder/gui.py:632
147 msgid "Select the actions you want to carry out."
148 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
150 #: src/gpodder/gui.py:669
152 msgid "Uploading subscriptions"
153 msgstr "Nessuna sottoscrizione"
155 #: src/gpodder/gui.py:670
157 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
158 msgstr "La lista locale delle sottoscrizioni è aggiornata."
160 #: src/gpodder/gui.py:675
162 msgid "List uploaded successfully."
163 msgstr "Aggiornamento completato"
165 #: src/gpodder/gui.py:682
167 msgid "Error while uploading"
168 msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
170 #: src/gpodder/gui.py:916 src/gpodder/gui.py:2850
171 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
175 #: src/gpodder/gui.py:921 src/gpodder/gui.py:1011 src/gpodder/gui.py:2843
176 #: src/gpodder/gui.py:2847 src/gpodder/gui.py:3006 src/gpodder/gui.py:3011
177 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
178 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
179 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
180 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:138
184 #: src/gpodder/gui.py:927 src/gpodder/gui.py:2848 src/gpodder/gui.py:3012
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
189 #: src/gpodder/gui.py:930 src/gpodder/gui.py:2849 src/gpodder/gui.py:3013
190 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
192 msgstr "Data di rilascio"
194 #: src/gpodder/gui.py:995 src/gpodder/gui.py:1623 src/gpodder/gui.py:1927
195 msgid "Close this menu"
196 msgstr "Chiudi questo menu"
198 #: src/gpodder/gui.py:1033
202 #: src/gpodder/gui.py:1062
203 msgid "Loading episodes"
204 msgstr "Caricamento episodi"
206 #: src/gpodder/gui.py:1066
207 msgid "No episodes in current view"
208 msgstr "Nessun podcast in questa videata"
210 #: src/gpodder/gui.py:1068
211 msgid "No episodes available"
212 msgstr "Nessun episodio disponibile"
214 #: src/gpodder/gui.py:1074
215 msgid "No podcasts in this view"
216 msgstr "Nessun podcast in questa videata"
218 #: src/gpodder/gui.py:1076
219 msgid "No subscriptions"
220 msgstr "Nessuna sottoscrizione"
222 #: src/gpodder/gui.py:1078
223 msgid "No active downloads"
224 msgstr "Nessun download in corso"
226 #: src/gpodder/gui.py:1212 src/gpodder/gui.py:1227
227 #, fuzzy, python-format
229 msgid_plural "%d active"
230 msgstr[0] "%d attivi"
231 msgstr[1] "%d attivi"
233 #: src/gpodder/gui.py:1214 src/gpodder/gui.py:1229
234 #, fuzzy, python-format
236 msgid_plural "%d failed"
237 msgstr[0] "%d falliti"
238 msgstr[1] "%d falliti"
240 #: src/gpodder/gui.py:1216
241 #, fuzzy, python-format
243 msgid_plural "%d queued"
244 msgstr[0] "%d in coda"
245 msgstr[1] "%d in coda"
247 #: src/gpodder/gui.py:1222
249 msgid "Downloads (%d)"
250 msgstr "Download in corso (%d)"
252 #: src/gpodder/gui.py:1231
253 #, fuzzy, python-format
255 msgid_plural "%d paused"
256 msgstr[0] "%d in pausa"
257 msgstr[1] "%d in pausa"
259 #: src/gpodder/gui.py:1248
260 #, fuzzy, python-format
261 msgid "downloading %d file"
262 msgid_plural "downloading %d files"
263 msgstr[0] "download di %d file in corso"
264 msgstr[1] "download di %d file in corso"
266 #: src/gpodder/gui.py:1267
267 msgid "All downloads finished"
268 msgstr "Tutti i download completati"
270 #: src/gpodder/gui.py:1275 src/gpodder/gui.py:1503
272 msgid "Downloads failed"
275 #: src/gpodder/gui.py:1297
276 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
277 msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
279 #: src/gpodder/gui.py:1297
280 msgid "Unhandled exception"
281 msgstr "Eccezione non gestita"
283 #: src/gpodder/gui.py:1375
285 msgid "Feedparser error: %s"
286 msgstr "Errore nel feed: %s"
288 #: src/gpodder/gui.py:1389
290 msgstr "utilizzo del disco"
292 #: src/gpodder/gui.py:1424
293 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
294 msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella dei download."
296 #: src/gpodder/gui.py:1424
297 msgid "Updated playlist"
298 msgstr "Playlist aggiornata"
300 #: src/gpodder/gui.py:1495
301 msgid "These downloads failed:"
302 msgstr "Download falliti:"
304 #: src/gpodder/gui.py:1497 src/gpodder/gui.py:1500
306 msgid "Downloads finished"
307 msgstr "Tutti i download completati"
309 #: src/gpodder/gui.py:1527
310 #, fuzzy, python-format
311 msgid "%d more episode"
312 msgid_plural "%d more episodes"
313 msgstr[0] "%d altri episodi"
314 msgstr[1] "%d altri episodi"
316 #: src/gpodder/gui.py:1600 src/gpodder/gui.py:1918
317 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
318 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
319 msgid "Episode details"
320 msgstr "Informazioni sull'episodio"
322 #: src/gpodder/gui.py:1611
324 msgid "Start download now"
325 msgstr "Limita i download a"
327 #: src/gpodder/gui.py:1613 src/gpodder/gui.py:1851
328 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
329 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
330 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:154
331 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
332 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
333 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
334 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
338 #: src/gpodder/gui.py:1614 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
339 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
343 #: src/gpodder/gui.py:1615
347 #: src/gpodder/gui.py:1617
348 msgid "Remove from list"
349 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
351 #: src/gpodder/gui.py:1648
352 msgid "Open download folder"
353 msgstr "Apri la cartella dei download"
355 #: src/gpodder/gui.py:1653
357 msgstr "Aggiorna il Feed"
359 #: src/gpodder/gui.py:1659
360 msgid "Update M3U playlist"
361 msgstr "Aggiorna la playlist M3U"
363 #: src/gpodder/gui.py:1665 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
364 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
365 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
366 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
367 msgid "Visit website"
368 msgstr "Visita il sito web"
370 #: src/gpodder/gui.py:1671
371 msgid "Allow deletion of all episodes"
372 msgstr "Consenti l'eliminazione di tutti gli episodi"
374 #: src/gpodder/gui.py:1676
375 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
376 msgstr "Blocca l'eliminazione di tutti gli episodi"
378 #: src/gpodder/gui.py:1755
379 msgid "Error converting file."
380 msgstr "Errore nella conversione del file."
382 #: src/gpodder/gui.py:1755 src/gpodder/services.py:121
383 msgid "Bluetooth file transfer"
384 msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
386 #: src/gpodder/gui.py:1763
390 #: src/gpodder/gui.py:1765
394 #: src/gpodder/gui.py:1843 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
398 #: src/gpodder/gui.py:1871
403 #: src/gpodder/gui.py:1875
407 #: src/gpodder/gui.py:1880
409 msgid "Bluetooth device"
410 msgstr "%d selezione episodi"
412 #: src/gpodder/gui.py:1895 src/gpodder/gui.py:1900
416 # Is this singular or plural?
417 #: src/gpodder/gui.py:1906 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
422 #: src/gpodder/gui.py:1911 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
425 msgstr "Nuovi episodi:"
427 #: src/gpodder/gui.py:2062
430 msgstr "Apertura di %s"
432 #: src/gpodder/gui.py:2065
433 #, fuzzy, python-format
434 msgid "Opening %d episode"
435 msgid_plural "Opening %d episodes"
436 msgstr[0] "Apertura di %d episodi"
437 msgstr[1] "Apertura di %d episodi"
439 #: src/gpodder/gui.py:2096 src/gpodder/gui.py:2099 src/gpodder/gui.py:3537
440 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
442 "Verifica le impostazioni del tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
444 #: src/gpodder/gui.py:2097
445 msgid "Error opening player"
446 msgstr "Errore nell'accedere al lettore"
448 #: src/gpodder/gui.py:2326
449 msgid "Adding podcasts"
450 msgstr "Aggiunta dei podcast"
452 #: src/gpodder/gui.py:2327
453 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
454 msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
456 #: src/gpodder/gui.py:2334
457 msgid "Existing subscriptions skipped"
458 msgstr "Ignorata sottoscrizione già esistente"
460 #: src/gpodder/gui.py:2335
461 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
462 msgstr "Hai già sottoscritto questi podcast:"
464 #: src/gpodder/gui.py:2343
465 msgid "Podcast requires authentication"
466 msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
468 #: src/gpodder/gui.py:2344
470 msgid "Please login to %s:"
471 msgstr "Effettuare il login su %s:"
473 #: src/gpodder/gui.py:2352 src/gpodder/gui.py:2432
474 msgid "Authentication failed"
475 msgstr "Autenticazione fallita"
477 #: src/gpodder/gui.py:2362
478 msgid "Website redirection detected"
479 msgstr "Rilevata redirezione di un sito web"
481 #: src/gpodder/gui.py:2363
482 #, fuzzy, python-format
483 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
484 msgstr "L'indirizzo %s viene rediretto a %s."
486 #: src/gpodder/gui.py:2364
487 msgid "Do you want to visit the website now?"
488 msgstr "Vuoi visitare il sito web?"
490 #: src/gpodder/gui.py:2373
491 msgid "Could not add some podcasts"
492 msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
494 #: src/gpodder/gui.py:2374
495 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
496 msgstr "Non è stato possibile aggiungere alcuni podcast alla tua lista:"
498 #: src/gpodder/gui.py:2376
502 #: src/gpodder/gui.py:2441
503 msgid "Redirection detected"
504 msgstr "Rilevata redirezione"
506 #: src/gpodder/gui.py:2484
508 msgid "New episodes are available."
509 msgstr "Nuovi episodi disponibili"
511 #: src/gpodder/gui.py:2487 src/gpodder/gui.py:2525
512 #, fuzzy, python-format
513 msgid "Downloading %d new episode."
514 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
515 msgstr[0] "Download di %d nuovi episodi."
516 msgstr[1] "Download di %d nuovi episodi."
518 #: src/gpodder/gui.py:2491
519 msgid "New episodes have been added to the download list."
520 msgstr "Dei nuovi episodi sono stati aggiunti alla lista dei download."
523 #: src/gpodder/gui.py:2496
525 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
527 "Nessun nuovo episodio da scaricare.\n"
530 #: src/gpodder/gui.py:2508
531 msgid "No new episodes"
532 msgstr "Nessun episodio nuovo"
534 #: src/gpodder/gui.py:2526 src/gpodder/gui.py:2531 src/gpodder/gui.py:3028
535 msgid "New episodes available"
536 msgstr "Nuovi episodi disponibili"
538 #: src/gpodder/gui.py:2530
539 #, fuzzy, python-format
540 msgid "%d new episode added to download list."
541 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
542 msgstr[0] "Dei nuovi episodi sono stati aggiunti alla lista dei download."
543 msgstr[1] "Dei nuovi episodi sono stati aggiunti alla lista dei download."
545 #: src/gpodder/gui.py:2539
546 #, fuzzy, python-format
547 msgid "%d new episode available"
548 msgid_plural "%d new episodes available"
549 msgstr[0] "Nessun episodio nuovo disponibile"
550 msgstr[1] "Nessun episodio nuovo disponibile"
552 #: src/gpodder/gui.py:2561
553 #, fuzzy, python-format
554 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
555 msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
557 #: src/gpodder/gui.py:2563
558 #, fuzzy, python-format
559 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
560 msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
562 #: src/gpodder/gui.py:2564
563 msgid "Error while updating feed"
564 msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
566 #: src/gpodder/gui.py:2572
567 #, fuzzy, python-format
568 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
569 msgstr "%d di %d canali aggiornati"
571 #: src/gpodder/gui.py:2579
573 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
576 #: src/gpodder/gui.py:2608
577 msgid "Cancelling..."
578 msgstr "Annullamento..."
580 #: src/gpodder/gui.py:2636
582 msgstr "Aggiornamento in corso..."
584 #: src/gpodder/gui.py:2649
586 msgid "Updating \"%s\"..."
587 msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso..."
589 #: src/gpodder/gui.py:2652
590 #, fuzzy, python-format
591 msgid "Updating %d feed..."
592 msgid_plural "Updating %d feeds..."
593 msgstr[0] "Aggiornamento di %d feed..."
594 msgstr[1] "Aggiornamento di %d feed..."
596 #: src/gpodder/gui.py:2687 src/gpodder/gui.py:2700
597 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
598 msgstr "Sicuro di voler uscire da gPodder?"
600 #: src/gpodder/gui.py:2696
602 msgstr "Chiudi gPodder"
604 #: src/gpodder/gui.py:2698
606 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
607 "start gPodder. Do you want to quit now?"
609 "Al momento stai scaricando degli episodi, puoi continuare i download al "
610 "prossimo avvio di gPodder. Vuoi uscire ora?"
612 #: src/gpodder/gui.py:2705
613 msgid "Don't ask me again"
614 msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
616 #: src/gpodder/gui.py:2729
617 msgid "Please check your permissions and free disk space."
618 msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
620 #: src/gpodder/gui.py:2729
621 msgid "Error saving podcast list"
622 msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
624 #: src/gpodder/gui.py:2778
625 msgid "Episodes are locked"
626 msgstr "Gli episodi sono bloccati"
628 #: src/gpodder/gui.py:2779
630 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
631 "to delete before trying to delete them."
633 "Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
634 "eliminare prima di provare ad eliminarli."
636 #: src/gpodder/gui.py:2784
637 #, fuzzy, python-format
638 msgid "Delete %d episode?"
639 msgid_plural "Delete %d episodes?"
640 msgstr[0] "Elimina episodi"
641 msgstr[1] "Elimina episodi"
643 #: src/gpodder/gui.py:2785
645 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
646 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
648 #: src/gpodder/gui.py:2793
650 msgid "Deleting episodes"
651 msgstr "Elimina episodi"
653 #: src/gpodder/gui.py:2794
655 msgid "Please wait while episodes are deleted"
656 msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
658 #: src/gpodder/gui.py:2851
662 #: src/gpodder/gui.py:2854
663 #, fuzzy, python-format
664 msgid "Select older than %d day"
665 msgid_plural "Select older than %d days"
666 msgstr[0] "Seleziona episodi più vecchi di %d giorni"
667 msgstr[1] "Seleziona episodi più vecchi di %d giorni"
669 #: src/gpodder/gui.py:2856
670 msgid "Select played"
671 msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
673 #: src/gpodder/gui.py:2860
674 msgid "Select the episodes you want to delete:"
675 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
677 #: src/gpodder/gui.py:2873 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
678 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
679 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
681 msgid "Delete episodes"
682 msgstr "Elimina episodi"
684 #: src/gpodder/gui.py:2925 src/gpodder/gui.py:3176 src/gpodder/gui.py:3281
685 msgid "No podcast selected"
686 msgstr "Nessun podcast selezionato"
688 #: src/gpodder/gui.py:2926
689 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
690 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
692 #: src/gpodder/gui.py:2968
693 #, fuzzy, python-format
694 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
696 "Errore durante il download di %s:\n"
700 #: src/gpodder/gui.py:2969
701 msgid "Download error"
702 msgstr "Errore nel download"
704 #: src/gpodder/gui.py:3017
705 msgid "Select the episodes you want to download:"
706 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare:"
708 #: src/gpodder/gui.py:3036 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:159
710 msgstr "Segna come ascoltato"
712 #: src/gpodder/gui.py:3044
713 msgid "Please check for new episodes later."
714 msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi più tardi."
716 #: src/gpodder/gui.py:3045
717 msgid "No new episodes available"
718 msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile"
720 #: src/gpodder/gui.py:3177
721 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
722 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
724 #: src/gpodder/gui.py:3189 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
725 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
729 #: src/gpodder/gui.py:3195 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
731 msgid "Remove podcasts"
732 msgstr "Rinomina podcast"
734 #: src/gpodder/gui.py:3196
736 msgid "Select the podcast you want to remove."
737 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
739 #: src/gpodder/gui.py:3210
741 msgid "Removing podcast"
742 msgstr "Eliminazione di %s"
744 #: src/gpodder/gui.py:3211
746 msgid "Please wait while the podcast is removed"
747 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
749 #: src/gpodder/gui.py:3212
751 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
752 msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
754 #: src/gpodder/gui.py:3214
756 msgid "Removing podcasts"
757 msgstr "Aggiunta dei podcast"
759 #: src/gpodder/gui.py:3215
761 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
762 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
764 #: src/gpodder/gui.py:3216
766 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
767 msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
769 #: src/gpodder/gui.py:3282
770 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
771 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
773 #: src/gpodder/gui.py:3292
777 #: src/gpodder/gui.py:3299
778 msgid "Import from OPML"
779 msgstr "Importa da OPML"
781 #: src/gpodder/gui.py:3313
782 msgid "Import podcasts from OPML file"
783 msgstr "Importa podcast da file OPML"
785 #: src/gpodder/gui.py:3320
786 msgid "Nothing to export"
787 msgstr "Niente da esportare"
789 #: src/gpodder/gui.py:3321
791 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
792 "podcasts first before trying to export your subscription list."
794 "La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast è vuota. Sottoscrivine qualcuno "
795 "prima di provare a esportare la lista."
797 #: src/gpodder/gui.py:3327
798 msgid "Export to OPML"
799 msgstr "Esporta in formato OPML"
801 #: src/gpodder/gui.py:3340
802 #, fuzzy, python-format
803 msgid "%d subscription exported"
804 msgid_plural "%d subscriptions exported"
805 msgstr[0] "%d sottoscrizioni esportate"
806 msgstr[1] "%d sottoscrizioni esportate"
808 #: src/gpodder/gui.py:3341
809 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
811 "La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast è stata esportata correttamente."
813 #: src/gpodder/gui.py:3343
814 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
815 msgstr "Impossibile esportare l'OPML nel file. Verifica i tuoi permessi."
817 #: src/gpodder/gui.py:3343
818 msgid "OPML export failed"
819 msgstr "Esportazione OPML fallita"
821 #: src/gpodder/gui.py:3383 src/gpodder/gui.py:3395
822 msgid "A podcast client with focus on usability"
823 msgstr "Un client per podcast concentrato sull'usabilità"
825 #: src/gpodder/gui.py:3397
826 msgid "translator-credits"
831 "Traduttori Precedenti:\n"
833 "FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
835 #: src/gpodder/gui.py:3404
837 msgstr "Manutentore:"
839 #: src/gpodder/gui.py:3410
840 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
841 msgstr "Patch, segnalazioni bug e donazioni:"
843 #: src/gpodder/gui.py:3506
844 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
845 msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
847 #: src/gpodder/gui.py:3506
848 msgid "No episode selected"
849 msgstr "Nessun episodio selezionato"
851 #: src/gpodder/gui.py:3537
852 msgid "Unable to stream episode"
853 msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio"
855 #: src/gpodder/gui.py:3683 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
856 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
857 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
858 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
859 msgid "Check for new episodes"
860 msgstr "Cerca nuovi episodi"
862 #: src/gpodder/gui.py:3686
864 msgid "Podcasts (%d)"
865 msgstr "Podcast (%d)"
867 #: src/gpodder/gui.py:3691 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
868 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
872 #: src/gpodder/gui.py:3743
873 msgid "Cannot start gPodder"
874 msgstr "Impossibile avviare gPodder"
876 #: src/gpodder/gui.py:3744
878 msgid "D-Bus error: %s"
879 msgstr "Errore D-Bus: %s"
881 #: src/gpodder/model.py:157
882 msgid "No downloadable episodes in feed"
883 msgstr "Nessun episodio scaricabile nel feed"
885 #: src/gpodder/model.py:843
886 #, fuzzy, python-format
888 msgstr "Data di rilascio %s"
890 #: src/gpodder/model.py:844 src/gpodder/model.py:860
891 #: src/gpodder/gtkui/model.py:155 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
896 # Is this singular or plural?
897 #: src/gpodder/model.py:853 src/gpodder/gtkui/model.py:319
901 # Is this singular or plural?
902 #: src/gpodder/model.py:855
905 msgstr "non ascoltato"
907 #: src/gpodder/model.py:858
911 #: src/gpodder/model.py:859
913 msgid "downloaded %s"
914 msgstr "scaricati %s"
916 #: src/gpodder/model.py:879 src/gpodder/soundcloud.py:149
917 msgid "No description available"
918 msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
920 #: src/gpodder/model.py:1114
924 #: src/gpodder/model.py:1136 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
925 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
927 msgstr "Non ascoltato"
929 #: src/gpodder/my.py:161
930 #, fuzzy, python-format
932 msgstr "Aggiunta di %s"
934 #: src/gpodder/my.py:163
935 #, fuzzy, python-format
937 msgstr "Rimuovere %s?"
939 #: src/gpodder/services.py:121
942 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
943 "command from gnome-bluetooth."
945 "Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Necessita di Python "
948 #: src/gpodder/services.py:122
949 msgid "HTML episode shownotes"
950 msgstr "Informazioni episodio in HTML"
952 #: src/gpodder/services.py:122
954 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
955 msgstr "Mostra informazioni sull'episodio in formato HTML usando GTKHTML2."
957 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
959 msgid "Unknown track"
962 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
964 msgid "%s on Soundcloud"
967 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
969 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
972 #: src/gpodder/sync.py:69
973 msgid "iPod synchronization"
974 msgstr "Sincronizzazione iPod"
976 #: src/gpodder/sync.py:69
977 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
979 "Supporta la sincronizzazione di podcast con un iPod della Apple tramite "
982 #: src/gpodder/sync.py:70
983 msgid "MTP device synchronization"
984 msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
986 #: src/gpodder/sync.py:70
988 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
989 "Protocol via pymtp."
991 "supporta la sincronizzazione di podcast coi dispositivi usando il Protocollo "
992 "di Trasferimento Media via pymtp."
994 #: src/gpodder/sync.py:71
995 msgid "iPod OGG converter"
996 msgstr "Convertitore in OGG per iPod"
998 #: src/gpodder/sync.py:71
1000 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1003 "Converti i podcast OGG in MP3 usando oggdec e LAME nel sincronizzare un "
1006 #: src/gpodder/sync.py:72
1007 msgid "iPod video podcasts"
1008 msgstr "Podcast video per iPod"
1010 #: src/gpodder/sync.py:72
1012 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1014 "Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast "
1015 "video con gli iPod."
1017 #: src/gpodder/sync.py:73
1018 msgid "Rockbox cover art support"
1019 msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
1021 #: src/gpodder/sync.py:73
1023 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1024 "firmware. Needs Python Imaging."
1026 "Copia le copertine dei podcast su lettori base FS che utilizzano il firmware "
1027 "di Rockbox.org. Necessita di Python-Imaging."
1029 #: src/gpodder/sync.py:174
1030 msgid "Cancelled by user"
1031 msgstr "Annullato dall'utente"
1033 #: src/gpodder/sync.py:177
1034 msgid "Writing data to disk"
1035 msgstr "Scrittura dei dati su disco"
1037 #: src/gpodder/sync.py:289
1038 msgid "Opening iPod database"
1039 msgstr "Apertura del database dell'iPod"
1041 #: src/gpodder/sync.py:299
1043 msgstr "iPod aperto"
1045 #: src/gpodder/sync.py:310
1046 msgid "Saving iPod database"
1047 msgstr "Salvataggio del database dell'iPod"
1049 #: src/gpodder/sync.py:359 src/gpodder/sync.py:677 src/gpodder/sync.py:935
1052 msgstr "Eliminazione di %s"
1054 #: src/gpodder/sync.py:374 src/gpodder/sync.py:542
1057 msgstr "Aggiunta di %s"
1059 #: src/gpodder/sync.py:392
1060 #, fuzzy, python-format
1061 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1062 msgstr "Errore nella copia di %s: Spazio insufficente su %s"
1064 #: src/gpodder/sync.py:523
1065 msgid "Opening MP3 player"
1066 msgstr "Apertura del lettore MP3"
1068 #: src/gpodder/sync.py:525
1069 msgid "MP3 player opened"
1070 msgstr "lettore MP3 aperto"
1072 #: src/gpodder/sync.py:606 src/gpodder/sync.py:614
1073 #, fuzzy, python-format
1074 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1075 msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
1077 #: src/gpodder/sync.py:861 src/gpodder/sync.py:867
1080 msgstr "%d selezione episodi"
1082 #: src/gpodder/sync.py:874
1083 msgid "Opening the MTP device"
1084 msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
1086 #: src/gpodder/sync.py:884
1091 #: src/gpodder/sync.py:889
1094 msgstr "Chiusura di %s"
1096 #: src/gpodder/sync.py:897
1101 #: src/gpodder/sync.py:902
1103 msgid "Adding %s..."
1104 msgstr "Aggiunta di %s..."
1106 #: src/gpodder/util.py:346
1107 #, fuzzy, python-format
1109 msgid_plural "%d days ago"
1110 msgstr[0] "%d giorni fa"
1111 msgstr[1] "%d giorni fa"
1113 #: src/gpodder/util.py:414
1117 #: src/gpodder/util.py:416
1121 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1123 msgstr "(sconosciuto)"
1125 #: src/gpodder/util.py:1058 src/gpodder/util.py:1077
1126 #, fuzzy, python-format
1128 msgid_plural "%d seconds"
1129 msgstr[0] "%i secondi"
1130 msgstr[1] "%i secondi"
1132 #: src/gpodder/util.py:1071
1133 #, fuzzy, python-format
1135 msgid_plural "%d hours"
1139 #: src/gpodder/util.py:1074
1140 #, fuzzy, python-format
1142 msgid_plural "%d minutes"
1143 msgstr[0] "%i minuti"
1144 msgstr[1] "%i minuti"
1146 #: src/gpodder/util.py:1080
1150 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1154 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1158 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1162 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1166 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1167 #, fuzzy, python-format
1169 msgstr "Riga di comando:"
1171 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1172 msgid "Default application"
1173 msgstr "Applicazione predefinita"
1175 #: src/gpodder/gtkui/model.py:254 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1179 #: src/gpodder/gtkui/model.py:259
1180 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1183 msgstr "Nuovi episodi:"
1185 #: src/gpodder/gtkui/model.py:274
1187 msgid "Downloaded episode"
1188 msgstr "Scarica episodi"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:277
1192 msgid "Downloaded video episode"
1193 msgstr "Scarica episodi"
1195 #: src/gpodder/gtkui/model.py:280
1197 msgid "Downloaded image"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:291
1202 msgid "Downloaded file"
1205 #: src/gpodder/gtkui/model.py:306
1207 msgid "missing file"
1208 msgstr "Pulizia file"
1210 #: src/gpodder/gtkui/model.py:310
1212 msgid "never displayed"
1213 msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
1215 #: src/gpodder/gtkui/model.py:312
1217 msgid "never played"
1218 msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:314
1222 msgid "never opened"
1223 msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
1225 # Is this singular or plural?
1226 #: src/gpodder/gtkui/model.py:317
1231 #: src/gpodder/gtkui/model.py:321
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:323
1238 msgid "deletion prevented"
1239 msgstr "Rilevata redirezione"
1241 #: src/gpodder/gtkui/model.py:454 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1242 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1243 msgid "All episodes"
1244 msgstr "Tutti gli episodi"
1246 #: src/gpodder/gtkui/model.py:455
1248 msgid "from all podcasts"
1249 msgstr "Nessun podcast"
1251 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:76
1252 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:241
1254 msgid "Replace subscription list on server"
1255 msgstr "Aggiorna le sottoscrizioni alla chiusura di gPodder"
1257 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:77
1258 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:242
1260 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1264 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1266 msgstr "Disponibili"
1268 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1269 msgid "Missing dependencies"
1270 msgstr "Dipendenze mancanti"
1272 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1274 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1275 msgstr "Modulo python \"%s\" non installato"
1277 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1279 msgid "Command \"%s\" not installed"
1280 msgstr "Comando \"%s\" non installato"
1282 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1283 msgid "Nothing to paste."
1284 msgstr "Niente da incollare"
1286 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1287 msgid "Clipboard is empty"
1288 msgstr "Gli appunti sono vuoti"
1290 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:332
1294 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:391
1296 msgstr "Nome utente"
1298 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:398
1299 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:406
1303 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:408
1304 msgid "Authentication required"
1305 msgstr "Autenticazione richiesta"
1307 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1309 msgstr "Nuovo utente"
1311 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:451
1315 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:469
1316 msgid "Select destination"
1317 msgstr "Selezionare la destinazione"
1319 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1321 msgstr "Impostazioni"
1323 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1327 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1328 #, fuzzy, python-format
1329 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1331 "Impossibile impostare il valore <b>%s</b> a <i>%s</i>.\n"
1333 "Tipo di dato richiesto: %s"
1335 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1337 msgid "Error setting option"
1338 msgstr "Errore nell'ottenere dati di autenticazione"
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1341 msgid "Select new podcast cover artwork"
1342 msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1345 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1346 msgstr "Puoi inserire una sola immagine o indirizzo qui."
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1349 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1350 msgid "Drag and drop"
1351 msgstr "Drag and drop"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1354 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1355 msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui."
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1362 msgid "Missing components:"
1363 msgstr "Componenti mancanti:"
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1375 msgid "Reading files from %s"
1376 msgstr "Lettura file da %s"
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1379 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1380 msgstr "Attendi mentre viene letta la lista dei file sul tuo dispositivo."
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1384 msgid "Folder %s could not be created."
1385 msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1388 msgid "Error writing playlist"
1389 msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1392 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1393 msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 è stata aggiornata."
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1396 msgid "Update successful"
1397 msgstr "Aggiornamento completato"
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1400 msgid "Error writing playlist file"
1401 msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1404 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1405 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:111
1409 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1410 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1411 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1412 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1413 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1414 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1415 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1417 msgstr "Seleziona tutti"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1420 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1421 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1422 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1423 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1424 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1425 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1427 msgstr "Seleziona nessuno"
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1430 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:295
1431 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:335
1432 msgid "Nothing selected"
1433 msgstr "Nessun episodio selezionato."
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1436 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:297
1437 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:337
1438 #, fuzzy, python-format
1440 msgid_plural "%d episodes"
1441 msgstr[0] "%d episodi"
1442 msgstr[1] "%d episodi"
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1445 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1446 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:339
1449 msgstr "dimensione: %s"
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1453 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1454 msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1458 msgid "No feeds found"
1459 msgstr "Nessun feed trovato"
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1462 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1463 msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1466 msgid "No channels found"
1467 msgstr "Nessun canale trovato"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1470 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1472 msgstr "Non fare nulla"
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1475 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1476 msgid "Show episode list"
1477 msgstr "Mostra la lista degli episodi"
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1480 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
1481 msgid "Add to download list"
1482 msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1486 msgid "Download if minimized"
1487 msgstr "Tutti i download completati"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1490 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:49
1491 msgid "Download immediately"
1492 msgstr "Scarica adesso"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:172
1496 msgid "Configure audio player"
1497 msgstr "Editor della configurazione attivato"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:173
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:183
1503 msgstr "Riga di comando:"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:182
1507 msgid "Configure video player"
1508 msgstr "Riproduttore video:"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
1513 msgstr "manualmente"
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:210
1517 msgstr "manualmente"
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:212
1521 msgid "after %d day"
1522 msgid_plural "after %d days"
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:103
1527 msgid "Please wait..."
1528 msgstr "Attendere per favore..."
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:108
1531 msgid "Loading shownotes..."
1532 msgstr "Caricamento informazioni..."
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1535 #, fuzzy, python-format
1536 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1537 msgstr "%d di %d canali aggiornati"
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1541 msgid "Processing (%d%%)"
1542 msgstr "Elaborazione (%d%%)"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1545 msgid "No device configured"
1546 msgstr "Nessun dispositivo configurato"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1549 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1550 msgstr "Configura il tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1553 msgid "Cannot open device"
1554 msgstr "Impossibile accedere al dispositivo"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1557 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1558 msgstr "Verifica le impostazioni nel dialogo delle preferenze."
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1561 msgid "Cannot sync to iPod"
1562 msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1565 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1566 msgstr "Installa python-gpod e riavvia gPodder."
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1569 msgid "Cannot sync to MTP device"
1570 msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1573 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1575 "Installa il python binding libmtp (python-pymtp) e riavvia gPodder per "
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1579 msgid "Device synchronized"
1580 msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente"
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1583 msgid "Your device has been synchronized."
1584 msgstr "Il tuo dispositivo è stato sincronizzato."
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1587 msgid "Error closing device"
1588 msgstr "Errore nel disconnettere il dispositivo"
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1591 msgid "Please check settings and permission."
1592 msgstr "Controlla le tue impostazioni ed i permessi."
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1595 msgid "Not enough space left on device"
1596 msgstr "Non c'è spazio libero sufficente sul tuo dispositivo"
1598 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1601 "You need to free up %s.\n"
1602 "Do you want to continue?"
1604 "Devi liberare %s.\n"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1613 msgstr "Contatore ascolti"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1616 msgid "Delete podcasts from device?"
1617 msgstr "Eliminare i podcast dal tuo dispositivo?"
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1621 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1622 "your library will not be deleted."
1624 "Vuoi davvero eliminare questi episodi dal dispositivo? Gli episodi nella "
1625 "libreria non saranno cancellati."
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1628 msgid "There has been an error closing your device."
1629 msgstr "C'è stato un errore nel disconnettere il tuo dispositivo."
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1632 msgid "Remove podcasts from device"
1633 msgstr "Rimuovi podcast dal dispositivo"
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1636 msgid "Select episodes to remove from your device."
1637 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
1639 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1640 msgid "No files on device"
1641 msgstr "Nessun file sul dispositivo"
1643 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1644 msgid "The devices contains no files to be removed."
1645 msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere."
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1648 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1649 msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
1651 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1652 msgid "This feature is not available for iPods."
1653 msgstr "Questa funzione non è disponibile per gli iPod."
1655 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1656 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1657 msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
1659 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1660 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1661 msgstr "Questa funzione non è disponibile per i dispositivi MTP"
1663 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1664 msgid "gPodder media aggregator"
1665 msgstr "Aggregatore di media gPodder"
1667 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1668 msgid "Downloading episodes"
1669 msgstr "Download degli episodi"
1671 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1672 msgid "Looking for new episodes"
1673 msgstr "Ricerca nuovi episodi"
1675 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1676 msgid "Synchronizing to player"
1677 msgstr "Sincronizzazione con il lettore"
1679 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1680 msgid "Cleaning files"
1681 msgstr "Pulizia file"
1683 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1684 msgid "Download all new episodes"
1685 msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
1687 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1688 msgid "Synchronize to device"
1689 msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1694 msgstr "Modifica %s"
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1697 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:89 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1698 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
1699 msgid "Rename podcast"
1700 msgstr "Rinomina podcast"
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1703 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90
1705 msgstr "Nuovo nome:"
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1709 msgid "New name: %s"
1710 msgstr "Nuovo nome: %s"
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1713 msgid "Podcast renamed"
1714 msgstr "Podcast rinominato"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1717 msgid "Edit podcast authentication"
1718 msgstr "Modifica l'autenticazione per il podcast"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1721 msgid "Please enter your username and password."
1722 msgstr "Inserisci il tuo nome utente e password"
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1725 msgid "Username and password removed."
1726 msgstr "Nome utente e password rimossi."
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1730 msgid "Authentication updated"
1731 msgstr "Autenticazione aggiornata"
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1734 msgid "Username and password saved."
1735 msgstr "Nome utente e password salvati."
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1738 msgid "Load podcast list"
1739 msgstr "Carica la lista dei podcast"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1742 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1743 msgid "Load OPML file from the web"
1744 msgstr "Carica file OPML da Internet"
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1747 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1748 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1749 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1750 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1755 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1756 msgid "Search YouTube user channels"
1757 msgstr "Cerca i canali utente su Youtube"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1760 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
1761 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1762 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1763 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
1768 msgid "Loading podcast list, please wait"
1769 msgstr "Caricamento lista dei podcast, attendere"
1771 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1772 msgid "Please pick another source."
1773 msgstr "Selezionare un'origine diversa."
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1776 msgid "No podcasts found"
1777 msgstr "Nessun podcast trovato"
1779 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1781 msgid "Gestures in gPodder"
1782 msgstr "Gesti in gPodder"
1784 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1785 msgid "Podcast list"
1786 msgstr "Lista dei podcast"
1788 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1789 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1791 msgstr "Far scorrere a sinistra"
1793 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1794 msgid "Edit selected podcast"
1795 msgstr "Modifica i podcast selezionati"
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1798 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1800 msgstr "Far scorrere a sinistra"
1802 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1803 msgid "Update podcast feed"
1804 msgstr "Aggiorna i feed dei podcast"
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1807 msgid "Episode list"
1808 msgstr "Lista episodi"
1810 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1811 msgid "Display shownotes"
1812 msgstr "Mostra informazioni"
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1815 msgid "Playback episode"
1816 msgstr "Riproduci episodio"
1818 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1819 msgid "Text copied to clipboard."
1820 msgstr "Testo copiato negli appunti."
1822 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1823 msgid "Selection is empty."
1824 msgstr "La selezione è vuota."
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1830 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1835 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1838 msgstr "Segnala un problema"
1840 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1846 #, fuzzy, python-format
1848 msgstr "dimensione: %s"
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1851 #, fuzzy, python-format
1852 msgid "released: %s"
1853 msgstr "Data di rilascio %s"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1856 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1857 msgid "Resume download"
1858 msgstr "Ripristina il download"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1861 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1862 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1863 msgid "Pause download"
1864 msgstr "Sospendi il download"
1866 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1868 #, fuzzy, python-format
1869 msgid "Downloading %s"
1870 msgstr "Download in corso"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1878 msgid "Continue playback"
1881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1882 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1887 msgid "Delete strategy:"
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:95
1892 msgid "Podcast renamed: %s"
1893 msgstr "Podcast rinominato: %s"
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:99
1896 #, fuzzy, python-format
1898 msgstr "Effettuare il login su %s:"
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
1910 msgstr "Segna come nuovo"
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:171
1914 msgid "Downloading episode"
1915 msgstr "Download degli episodi"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:189
1919 msgid "Checking for new episodes..."
1920 msgstr "Cerca nuovi episodi"
1922 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1924 msgid "in downloads list"
1925 msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
1927 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1929 msgid "unplayed download"
1930 msgstr "Sospendi il download"
1932 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1935 msgstr "Un episodio"
1937 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1938 #, fuzzy, python-format
1939 msgid "%d new episode"
1940 msgid_plural "%d new episodes"
1941 msgstr[0] "%i episodi nuovi:"
1942 msgstr[1] "%i episodi nuovi:"
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1945 #, fuzzy, python-format
1946 msgid "%d unplayed download"
1947 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1948 msgstr[0] "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
1949 msgstr[1] "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
1951 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1952 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1954 msgstr "Sottoscrivi"
1956 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1958 msgid "Select a source"
1959 msgstr "Seleziona un'origine"
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1964 msgid "Open OPML file"
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1968 msgid "Podcast feed/website URL"
1969 msgstr "Indirizzo del feed/sito del podcast"
1971 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1972 msgid "OPML file from the web"
1973 msgstr "File OPML da Internet"
1975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1976 msgid "Example podcasts"
1977 msgstr "Podcast di esempio"
1979 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1980 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1981 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1982 msgid "Podcast Top 50"
1983 msgstr "Podcast Top 50"
1985 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
1986 msgid "Search YouTube users"
1987 msgstr "Cerca utenti Youtube"
1989 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
1991 msgid "Download from gpodder.net"
1992 msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
1994 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1995 msgid "Loading podcast list"
1996 msgstr "Caricamento della lista dei podcast"
1998 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
2000 msgstr "Nessun podcast"
2002 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
2003 msgid "No podcasts found. Try another source."
2004 msgstr "Nessun podcast trovato. Prova un'altra origine."
2006 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
2007 #, fuzzy, python-format
2008 msgid "%d podcast selected"
2009 msgid_plural "%d podcasts selected"
2010 msgstr[0] "%d podcast selezionati"
2011 msgstr[1] "%d podcast selezionati"
2013 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2017 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2019 msgstr "Orizzontale"
2021 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2025 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2028 msgstr "manualmente"
2030 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2031 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:92
2032 #, fuzzy, python-format
2033 msgid "Every %d minute"
2034 msgid_plural "Every %d minutes"
2035 msgstr[0] "ogni %d minuti"
2036 msgstr[1] "ogni %d minuti"
2038 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2043 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2044 #, fuzzy, python-format
2045 msgid "Every %d hour"
2046 msgid_plural "Every %d hours"
2047 msgstr[0] "ogni %i ore"
2048 msgstr[1] "ogni %i ore"
2050 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
2053 msgstr "ogni giorno"
2055 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2056 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2058 msgid "Media Player"
2059 msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
2061 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
2065 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2068 msgstr "Lettore MP3"
2070 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2072 msgid "Show \"All episodes\" view"
2073 msgstr "Mostra la lista degli episodi"
2075 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:198
2076 msgid "Not logged in"
2079 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2080 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2081 msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
2083 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2084 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2085 msgstr "Scegli da una lista di podcast di esempio"
2087 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2089 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2090 msgstr "Scarica la mia lista delle sottoscrizioni da my.gpodder.org"
2092 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2093 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2094 msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
2096 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2097 msgid "gPodder startup assistant"
2098 msgstr "Assistente all'avvio di gPodder"
2100 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2104 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2106 msgid "Device name:"
2107 msgstr "Dispositivo"
2109 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2
2111 msgid "My gpodder.net account"
2112 msgstr "Impostazioni podcast"
2114 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2115 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2116 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2120 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2121 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
2122 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2125 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2126 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2129 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2130 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2131 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2133 msgstr "Nome utente:"
2135 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2136 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2137 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2138 msgid "Add a new podcast"
2139 msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
2141 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2142 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2143 msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
2145 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2146 msgid "<b>Locations</b>"
2147 msgstr "<b>Posizioni</b>"
2149 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2150 msgid "<b>Synchronization</b>"
2151 msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2157 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2161 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2162 msgid "Download to:"
2163 msgstr "Scarica in:"
2165 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2167 msgstr "URL del Feed:"
2169 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2170 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2174 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2175 msgid "Go to website"
2176 msgstr "Vai sul sito web"
2178 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2179 msgid "Playlist name:"
2180 msgstr "Nome della playlist:"
2182 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2183 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2184 msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
2186 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2190 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2194 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2195 msgid "gPodder Podcast Editor"
2196 msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
2198 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2199 msgid "website label"
2200 msgstr "etichetta del sito"
2202 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2203 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2205 msgstr "Mostra tutto"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2208 msgid "gPodder Configuration Editor"
2209 msgstr "Editor della configurazione di gPodder"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2212 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2213 msgid "Additional components"
2214 msgstr "Componenti aggiuntivi"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2217 msgid "Install package"
2218 msgstr "Installa pacchetto"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2221 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2222 msgstr "<b><big>Gestione della playlist</big></b>"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2225 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2226 msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
2228 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2229 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2230 msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2233 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2234 msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2237 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2238 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2239 msgid "Select episodes"
2240 msgstr "Seleziona episodi"
2242 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2243 msgid "Find new podcasts"
2244 msgstr "Trova nuovi Podcast"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2250 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2252 msgstr "Seleziona tutto"
2254 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2256 msgstr "Seleziona nessuno"
2258 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2259 msgid "Top _podcasts"
2260 msgstr "Podcast migliori"
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2263 msgid "_OPML/Search"
2264 msgstr "_OPML/Ricerca"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2272 msgid "Also remove unplayed episodes"
2273 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2276 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2277 msgid "Audio player:"
2278 msgstr "Lettore Audio:"
2280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2281 msgid "Check for new episodes on startup"
2282 msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
2284 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2285 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2290 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2292 "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2293 "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2297 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2299 msgid "Delete played episodes:"
2300 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
2302 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2305 msgstr "Dispositivo"
2307 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2311 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2312 msgid "Enable notification bubbles"
2313 msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
2315 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2316 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2319 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2320 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2324 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2325 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2328 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2330 msgid "Show icon in system tray"
2331 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
2333 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2335 msgid "Update interval:"
2336 msgstr "Aggiorna tutto"
2338 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2341 msgstr "Aggiornamento in corso..."
2343 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2344 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2345 msgid "Video player:"
2346 msgstr "Riproduttore video:"
2348 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2350 msgid "When new episodes are found:"
2351 msgstr "Quando nuovi episodi sono trovati"
2353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2356 msgstr "Vai su gpodder.org"
2358 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2360 msgid "C_ancel download"
2361 msgstr "Annulla il download"
2363 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2367 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2368 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2369 msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
2371 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2372 msgid "Copying Files To Device"
2373 msgstr "Copia dei file sul dispositivo"
2375 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2377 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2380 "Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
2383 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2384 msgid "Initializing..."
2385 msgstr "Inizializzazione..."
2387 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2388 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2389 msgid "Add podcast via URL"
2390 msgstr "Aggiunta del podcast via URL"
2392 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2393 msgid "Change delete lock"
2394 msgstr "Riverti blocco cancellazione"
2396 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2397 msgid "Change played status"
2398 msgstr "Cambia stato di riproduzione"
2400 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2401 msgid "Check for Updates"
2402 msgstr "Controlla gli aggiornamenti"
2404 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2408 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2409 msgid "Copy selected episodes to device"
2410 msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
2412 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2413 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2417 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2419 msgstr "Dispositivo"
2421 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2422 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2423 msgid "Discover new podcasts"
2424 msgstr "Trova nuovi Podcast"
2426 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2427 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2428 msgid "Download new episodes"
2429 msgstr "Scarica nuovi episodi"
2431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2433 msgid "Downloaded episodes"
2434 msgstr "Scarica episodi"
2436 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2437 msgid "Episode descriptions"
2438 msgstr "Descrizioni episodi"
2440 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2441 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2442 msgid "Export to OPML file"
2443 msgstr "Esporta in formato OPML"
2445 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2450 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2452 msgid "Go to gpodder.net"
2453 msgstr "Vai su gpodder.org"
2455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2457 msgid "Hide deleted episodes"
2458 msgstr "Mostra episodi selezionati"
2460 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2461 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2462 msgid "Hide podcasts without episodes"
2463 msgstr "Nascondi podcast senza episodi"
2465 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2466 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2467 msgid "Import from OPML file"
2468 msgstr "Importa da file OPML"
2470 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2474 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2475 msgid "Limit downloads to"
2476 msgstr "Limita i download a"
2478 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2479 msgid "Limit rate to"
2480 msgstr "Limita la velocità a"
2482 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2483 msgid "Manage device playlist"
2484 msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
2486 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2490 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2491 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2492 msgid "Podcast settings"
2493 msgstr "Impostazioni podcast"
2495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2499 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2501 msgid "Remove multiple podcasts"
2502 msgstr "Rinomina podcast"
2504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2505 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2506 msgid "Report a problem"
2507 msgstr "Segnala un problema"
2509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2510 msgid "Select and remove episodes from device"
2511 msgstr "Seleziona e rimuovi episodi dal dispositivo"
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2514 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2516 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2517 msgstr "Mostra la lista degli episodi"
2519 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2520 msgid "Show toolbar"
2521 msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2524 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2526 msgid "Support gPodder"
2527 msgstr "Chiudi gPodder"
2529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2530 msgid "Sync episodes to device"
2531 msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
2533 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2535 msgstr "Trasferisci"
2537 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2538 msgid "Unplayed episodes"
2539 msgstr "Episodi non riprodotti"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2542 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2544 msgstr "Elimina sottoscrizione"
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2547 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2548 msgid "Update podcast"
2549 msgstr "Aggiorna il podcast"
2551 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2553 msgstr "Manuale utente"
2555 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2560 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2564 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2568 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2572 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2573 msgid "_Subscriptions"
2574 msgstr "Sottoscrizioni"
2576 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2578 msgstr "_Visualizza"
2580 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2582 msgid "gpodder.net Settings"
2583 msgstr "Vai su gpodder.org"
2585 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2586 msgid "Edit username/password"
2587 msgstr "Modifica nome utente o password"
2589 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2590 msgid "Reload cover image"
2591 msgstr "Ricarica copertina"
2593 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2594 msgid "Set cover from file"
2595 msgstr "Imposta copertina da file"
2597 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2599 msgid "Configuration editor"
2600 msgstr "Editor della configurazione attivato"
2602 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2603 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2604 msgid "Invert selection"
2605 msgstr "Inverti la selezione"
2607 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2608 msgid "Add new podcasts"
2609 msgstr "Aggiung nuovi podcast"
2611 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2612 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2613 msgid "OPML file on the web"
2614 msgstr "File OPML su Internet"
2616 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2617 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2618 msgid "YouTube user channel"
2619 msgstr "Canale utente su Youtube"
2621 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2623 msgstr "Impostazioni avanzate..."
2625 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2626 msgid "Ask before closing gPodder"
2627 msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
2629 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2631 "Nokia Media Player\n"
2634 "Nokia Media Player\n"
2637 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2638 msgid "Use gestures (single selection)"
2639 msgstr "Usa gesti (selezione singola)"
2641 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2642 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2643 msgid "Cancel download"
2644 msgstr "Annulla il download"
2646 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2647 msgid "Copy selected text"
2648 msgstr "Copia il testo selezionato"
2650 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2651 msgid "Limit DLs to"
2652 msgstr "Limita i download a"
2654 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2658 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2660 msgstr "Aggiorna tutto"
2662 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2663 msgid "Update selected"
2664 msgstr "Aggiorna i selezionati"
2666 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2667 msgid "Cancel selected"
2668 msgstr "Annulla i selezionati"
2670 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2671 msgid "Pause selected"
2672 msgstr "Sospendi i selezionati"
2674 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2675 msgid "Resume selected"
2676 msgstr "Ripristina i selezionati"
2678 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2679 msgid "Allow removal"
2682 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2684 msgid "Show in download manager"
2685 msgstr "Spostamento cartella degli scaricamenti"
2687 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2688 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2689 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2690 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2693 msgstr "Mostra informazioni"
2695 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2700 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2701 msgid "Play all downloads"
2702 msgstr "Riproduci tutti i download"
2704 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
2705 msgid "Set username/password"
2706 msgstr "Imposta nome utente o password"
2708 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11
2711 msgstr "Aggiorna il Feed"
2713 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2714 msgid "Select podcasts to add"
2715 msgstr "Selezionare i podcast da aggiungere"
2717 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2719 msgid "Account on gpodder.net"
2720 msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
2722 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2724 msgid "Display and view settings"
2725 msgstr "Orientazione dello schermo"
2727 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2728 msgid "Display orientation"
2729 msgstr "Orientazione dello schermo"
2731 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2733 msgid "Feed updating and downloads"
2734 msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
2736 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2738 msgid "Player applications"
2739 msgstr "Applicazione predefinita"
2741 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2743 msgid "Player for audio files"
2744 msgstr "Il riproduttore predefinito per i video"
2746 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2748 msgid "Player for video files"
2749 msgstr "Il riproduttore predefinito per i video"
2751 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2754 msgstr "Impostazioni"
2756 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2758 msgid "Synchronization"
2759 msgstr "Sincronizzazione"
2761 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2762 msgid "When new episodes are found"
2763 msgstr "Quando nuovi episodi sono trovati"
2765 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2767 msgid "Add new podcast"
2768 msgstr "Aggiung nuovi podcast"
2770 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2774 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2776 msgid "Welcome to gPodder!"
2777 msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
2779 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2781 msgid "Download my list from gpodder.net"
2782 msgstr "Scarica la mia lista da my.gpodder.org"
2784 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2785 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2786 msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
2788 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
2790 msgid "<b>Device configuration</b>"
2791 msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
2793 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
2796 msgstr "Dispositivo"
2798 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
2800 msgid "Device Name:"
2801 msgstr "Dispositivo"
2803 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
2805 msgid "Enable synchronization of subscription list"
2806 msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
2808 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
2810 msgid "Select device"
2811 msgstr "%d selezione episodi"
2813 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
2817 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
2819 msgid "gpodder.net settings"
2820 msgstr "Impostazioni podcast"
2823 msgid "Print debugging output to stdout"
2824 msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
2827 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2828 msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 4 di gPodder"
2831 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2832 msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 5 di gPodder"
2834 #~ msgid "Do not download"
2835 #~ msgstr "Non scaricare"
2837 #~ msgid "Save to disk"
2838 #~ msgstr "Salva su disco"
2840 #~ msgid "Send via bluetooth"
2841 #~ msgstr "Invia via bluetooth"
2843 #~ msgid "Transfer to %s"
2844 #~ msgstr "Trasferisci in %s"
2846 #~ msgid "Mark as unplayed"
2847 #~ msgstr "Segna come non ascoltato"
2849 #~ msgid "Mark as played"
2850 #~ msgstr "Segna come ascoltato"
2852 #~ msgid "Allow deletion"
2853 #~ msgstr "Consenti l'eliminazione"
2855 #~ msgid "Prohibit deletion"
2856 #~ msgstr "Blocca l'eliminazione"
2859 #~ msgid "Select a device"
2860 #~ msgstr "%d selezione episodi"
2864 #~ msgstr "Dispositivo"
2867 #~ msgid "Use device"
2868 #~ msgstr "%d selezione episodi"
2872 #~ msgstr "Desktop:"
2875 #~ msgid "Downloading device list"
2876 #~ msgstr "Download degli episodi"
2879 #~ msgid "Error getting list"
2880 #~ msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
2882 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2883 #~ msgstr "Vai su gpodder.org"
2885 #~ msgid "every %d minutes"
2886 #~ msgstr "ogni %d minuti"
2888 #~ msgid "%s is locked"
2889 #~ msgstr "%s è bloccato"
2892 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2895 #~ "Questo episodio è bloccato. Devi sbloccarlo prima di poter eliminarlo."
2897 #~ msgid "Remove %s?"
2898 #~ msgstr "Rimuovere %s?"
2901 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2902 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2904 #~ "Se rimuovi questo episodio, verrà eliminato dal tuo computer. Se vorrai "
2905 #~ "ascoltare ancora questo episodio, dovrai riscaricarlo."
2908 #~ msgid "Remove %d episode?"
2909 #~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
2910 #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare %d episodi?"
2911 #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare %d episodi?"
2914 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2915 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2916 #~ "download the episodes in question."
2918 #~ "Se rimuovi questi episodio, saranno eliminati dal tuo computer. Se vorrai "
2919 #~ "ascoltare ancora uno di questo episodi, dovrai riscaricarlo."
2922 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2923 #~ msgstr "Vuoi eliminare %d di %d episodi?"
2926 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2927 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2929 #~ "Tra gli episodi selezionati ce ne sono alcuni bloccati che non possono "
2930 #~ "essere cancellati. Se vorrai riascoltare gli episodi in eliminazione, "
2931 #~ "dovrai riscaricarli."
2934 #~ msgid "Removing episodes"
2935 #~ msgstr "Caricamento episodi"
2937 #~ msgid "Remove old episodes"
2938 #~ msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
2941 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2942 #~ msgstr "Vai su gpodder.org"
2945 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2946 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2948 #~ "Alcuni download non sono stati completati nell'ultima sessione.\n"
2949 #~ "Seleziona quelli che vuoi ripristinare."
2953 #~ msgid_plural "%d done"
2954 #~ msgstr[0] "%d completati"
2955 #~ msgstr[1] "%d completati"
2958 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2959 #~ msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornare %s: %s"
2962 #~ msgid "Deleting: %s"
2963 #~ msgstr "Apertura di %s"
2965 #~ msgid "Custom command"
2966 #~ msgstr "Comando personalizzato"
2969 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2972 #~ "Puoi specificare qui un formato personalizzato per i nomi dei file sul "
2973 #~ "tuo lettore MP3."
2976 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2977 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2979 #~ "Il formato personalizzato verraà utilizzato per generare il nome del file "
2980 #~ "sul tuo dispositivo. L'estensione del file (ad es. \".mp3\") verrà "
2981 #~ "aggiunta automaticamente."
2983 #~ msgid "Custom format strings"
2984 #~ msgstr "Formato personalizzato"
2986 #~ msgid "Select iPod mountpoint"
2987 #~ msgstr "Seleziona il mountpoint dell'iPod"
2989 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2990 #~ msgstr "Seleziona la cartella per il lettore MP3"
2992 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2993 #~ msgstr "/percorso/al/lettore-sul-filesystem"
2995 #~ msgid "/path/to/ipod"
2996 #~ msgstr "/percorso/all/ipod"
2998 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2999 #~ msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"
3001 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3002 #~ msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
3004 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3005 #~ msgstr "<b>Download automatico della lista degli episodi</b>"
3007 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3008 #~ msgstr "<b>Pulisci</b>"
3010 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3011 #~ msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
3013 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3014 #~ msgstr "<b>Cartella dei downloadi</b>"
3016 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3017 #~ msgstr "<b>Integrazione nell'area di notifica</b>"
3019 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3020 #~ msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
3022 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3023 #~ msgstr "<b>Riproduzione Video</b>"
3025 #~ msgid "After synchronization:"
3026 #~ msgstr "Dopo la sincronizzazione:"
3028 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3029 #~ msgstr "Scarica sempre automaticamente nuovi episodi"
3031 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3032 #~ msgstr "Scarica automaticamente nuovi episodi quando gPodder è minimizzato"
3034 #~ msgid "Check for new episodes every"
3035 #~ msgstr "Cerca nuovi episodi ogni"
3038 #~ msgid "Close to system notification area"
3039 #~ msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
3041 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3042 #~ msgstr "Crea una sottocartella per ogni podcast"
3044 #~ msgid "Custom filename:"
3045 #~ msgstr "Nome del file personalizzato:"
3047 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
3048 #~ msgstr "Elimina episodi da gPodder"
3050 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3052 #~ "Elimina gli episodi sul dispositivo che sono stati segnati come ascoltati "
3055 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3056 #~ msgstr "Elimina episodi ascoltati sull'iPod da gPodder"
3058 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3059 #~ msgstr "All'avvio elimina gli episodi ascoltati dopo"
3061 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
3062 #~ msgstr "Lettore MP3 (sul filesystem)"
3065 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3068 #~ "Se selezionato, i file OGG non saranno convertiti in MP3 prima di essere "
3072 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3073 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3074 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3076 #~ "Se selezionato, verrà creata una sottocartella per ogni podcast "
3077 #~ "sincronizzato, altrimenti tutti gli episodi saranno copiati direttamente "
3078 #~ "nella cartella specificata in \"Sincronizza nella cartella:\"."
3082 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3083 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3085 #~ "Se selezionato, gPodder cancellerà gli episodi ascoltati che sono più¹ "
3086 #~ "vecchi del numero di giorni specificato (nella scheda dei download) ad "
3090 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3091 #~ "been played locally after copying it to your device"
3093 #~ "Se selezionato, gPodder aggiornerà lo stato dell'episodio come se fosse "
3094 #~ "stato ascoltato localmente, dopo averlo copiato nel tuo dispositivo"
3096 #~ msgid "MTP-based player"
3097 #~ msgstr "Lettore MP3 (basato su MTP)"
3099 #~ msgid "Mark episode as played"
3100 #~ msgstr "Segna episodio come ascoltato"
3102 #~ msgid "My player supports OGG"
3103 #~ msgstr "Il mio lettore supporta i file di tipo OGG"
3105 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3106 #~ msgstr "Non scaricare mai i nuovi episodi automaticamente"
3111 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3112 #~ msgstr "Mostra icona di notica quando minimizzato"
3114 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3115 #~ msgstr "Sincronizza solo le tracce che non sono state riprodotte"
3117 #~ msgid "Select download folder"
3118 #~ msgstr "Seleziona la cartella per i download"
3120 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3121 #~ msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
3123 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3124 #~ msgstr "Avvia gPodder minimizzato"
3126 #~ msgid "Sync to folder:"
3127 #~ msgstr "Sincronizza nella cartella:"
3129 #~ msgid "Tray Icon"
3130 #~ msgstr "Icona di notifica"
3132 #~ msgid "Type of device:"
3133 #~ msgstr "Tipo di dispositivo:"
3138 #~ msgid "gPodder Preferences"
3139 #~ msgstr "Preferenze di gPodder"
3141 #~ msgid "iPod mountpoint:"
3142 #~ msgstr "Mountpoint dell'iPod:"
3148 #~ msgid "Automatic clean-up"
3149 #~ msgstr "Automatico"
3151 #~ msgid "Search podcast.de:"
3152 #~ msgstr "Ricerca podcast.de:"
3154 #~ msgid "Search podcast.de"
3155 #~ msgstr "Ricerca podcast.de"
3157 #~ msgid "Amazon wishlist"
3158 #~ msgstr "Wishlist su Amazon"
3160 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3161 #~ msgstr "Magliette e tazze"
3163 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3165 #~ "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
3168 #~ msgid "<b>General</b>"
3169 #~ msgstr "Generale"
3173 #~ msgstr "Descrizione:"
3175 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3176 #~ msgstr "Download di gPodder terminati"
3178 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3179 #~ msgstr "Download di gPodder falliti"
3181 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3182 #~ msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
3184 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3185 #~ msgstr "Inserisci il tuo indirizzo e-mail e la password."
3187 #~ msgid "E-Mail Address"
3188 #~ msgstr "Indirizzo e-mail"
3191 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3192 #~ msgstr "Aggiunte %d nuove sottoscrizioni e saltate %d già esistenti."
3194 #~ msgid "Result of subscription download"
3195 #~ msgstr "Esito del download delle sottoscrizioni"
3197 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3198 #~ msgstr "Prima imposta il tuo nome utente e password."
3200 #~ msgid "Username and password needed"
3201 #~ msgstr "Sono necessari nome utente e password"
3203 #~ msgid "Results of upload"
3204 #~ msgstr "Esito dell'upload"
3206 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3207 #~ msgstr "Visita il sito web per maggiori informazioni."
3209 #~ msgid "Subscriptions uploaded."
3210 #~ msgstr "Lista delle sottoscrizioni caricata."
3212 #~ msgid "Authentication failed."
3213 #~ msgstr "Autenticazione fallita."
3215 #~ msgid "Protocol error."
3216 #~ msgstr "Errore di protocollo."
3218 #~ msgid "Unknown response."
3219 #~ msgstr "Risposta sconosciuta."
3221 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3222 #~ msgstr "Carica lista su my.gpodder.org"
3224 #~ msgid "%d of %d done"
3225 #~ msgstr "%d di %d terminati"
3227 #~ msgid "Error updating %s"
3228 #~ msgstr "Errore nell'aggiornamento di %s"
3230 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3231 #~ msgstr "Aggiornamento di %s (%d/%d)"
3240 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3241 #~ msgstr "Il tuo dispositivo è stato aggiornato da gPodder."
3243 #~ msgid "Operation finished"
3244 #~ msgstr "Operazione terminata"
3246 #~ msgid "None active"
3247 #~ msgstr "Zero attivi"
3249 #~ msgid "downloading one file"
3250 #~ msgstr "download di un file in corso"
3252 #~ msgid "Downloading one new episode."
3253 #~ msgstr "Download di un nuovo episodio."
3255 #~ msgid "One new episode is available for download"
3256 #~ msgstr "Un nuovo episodio è disponibile per il download"
3258 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3259 #~ msgstr "%i episodi nuovi sono disponibili per il download"
3261 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3262 #~ msgstr "Sto aggiornando i feed dei podcast..."
3264 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3265 #~ msgstr "Rimuovere il podcast e i relativi episodi?"
3267 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3268 #~ msgstr "Vuoi veramente eliminare <b>%s</b> e tutti gli episodi scaricati?"
3270 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3271 #~ msgstr "Non cancellare i miei episodi scaricati"
3273 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3274 #~ msgstr "Podcast eliminato: %s"
3276 #~ msgid "One subscription exported"
3277 #~ msgstr "Una sottoscrizione esportata"
3279 #~ msgid "%d subscriptions"
3280 #~ msgstr "%d sottoscrizioni"
3282 #~ msgid "one day ago"
3283 #~ msgstr "un giorno fa"
3285 #~ msgid "0 seconds"
3286 #~ msgstr "0 secondi"
3292 #~ msgstr "1 minuto"
3295 #~ msgstr "1 secondo"
3297 #~ msgid "one more episode"
3298 #~ msgstr "un altro episodio"
3300 #~ msgid "1 podcast selected"
3301 #~ msgstr "1 podcast selezionato"
3306 #~ msgid "Clean up list"
3307 #~ msgstr "Pulisci la lista"
3310 #~ msgid "Download subscriptions"
3311 #~ msgstr "Nessuna sottoscrizione"
3313 #~ msgid "Remove new mark"
3314 #~ msgstr "Rimuovi nuovo segno"
3316 #~ msgid "Loading, please wait"
3317 #~ msgstr "Caricamento in corso"
3320 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3321 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3323 #~ "gPodder può aggiornare automaticamente la tua lista delle sottoscrizioni "
3324 #~ "su my.gpodder.org quando chiudi il programma. Vuoi abilitare questa "
3327 #~ msgid "Be careful"
3328 #~ msgstr "Fai attenzione"
3330 #~ msgid "Not supported yet."
3331 #~ msgstr "Al momento non supportato."
3333 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3334 #~ msgstr "Mostra la lista delle mie sottoscrizioni ai podcast"
3336 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3338 #~ "La lista delle tue sottoscrizioni è vuota. Aggiungi qualche podcast."
3340 #~ msgid "Could not send list"
3341 #~ msgstr "Non si puo' spedire la lista"
3343 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3345 #~ "C'e' stato un errore spedendo la lista delle tue sottoscrizioni via e-"
3349 #~ msgid "Send list via e-mail"
3350 #~ msgstr "Invia lista delle sottoscrizioni tramite e-mail"
3353 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3354 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3356 #~ "Il lettore predefinito per tutti i media, se impostato su 'predefinito' "
3357 #~ "usera' xdg-open su linux o il lettore integrato su maemo."
3360 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3362 #~ "Un URL che punta a un file OPML che puo' essere utilizzato per aggiungere "
3365 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3367 #~ "Un indirizzo che punta a un servizio web di gPodder di lista dei migliori "
3371 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3372 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3374 #~ "Il nome usato nella copia di un file su un dispositivo base FS. Le "
3375 #~ "opezioni disponibili sono: episode.basename, episode.title, episode."
3379 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3380 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3382 #~ "Abilita la rinomina dei file durante il trasferimento su un dispositivo "
3383 #~ "base FS in base a 'custom_sync_name'"
3386 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3387 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3389 #~ "Il numero massimo di scaricamenti simultanei consentiti per volta. "
3390 #~ "Richiede 'max_downloads_enabled'."
3392 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3394 #~ "L'impostazione 'max_downloads' funziona solo se questa è impostata su "
3398 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3400 #~ "L'impostazione 'limit_rate_value' funziona solo se questa è impostata su "
3404 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3407 #~ "Imposta il limite della velocita' globale (in KB/s) di scaricamento dei "
3408 #~ "file. Richiede 'limit_rate'."
3411 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3412 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3414 #~ "Il numero di giorni prima che un episodio sia considerato vecchio. Deve "
3415 #~ "essere usato con 'auto_remove_old_episodes'."
3417 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3418 #~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
3421 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3424 #~ "Sincronizza con un dispositivo solo gli episodi che non sono stati "
3425 #~ "segnati come ascoltati in gPodder"
3428 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3429 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3431 #~ "Crea una cartella per ogni podcast sincronizzando un dispositivo base FS "
3432 #~ "invece di usare una sola cartella."
3434 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3436 #~ "Dopo aver sincronizzato un episodio, segnalo come ascoltato in gPodder."
3438 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3439 #~ msgstr "Dopo aver sincronizzato un episodio, eliminalo da gPodder"
3441 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3442 #~ msgstr "Rimuovi gli episodi più vecchi di 'episode_old_age'·all'avvio."
3445 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3446 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3448 #~ "Aggiorna automaticamente i feed quando gPodder è minimizzato. Vedi "
3449 #~ "'auto_update_frequency' e 'auto_download'."
3452 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3453 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3455 #~ "La frequenza (in minuti) usata da gPodder per aggiornare i feed se "
3456 #~ "'auto_update_feeds' è abilitato."
3459 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3460 #~ msgstr "Mostra la descrizione dell'episodio sotto al titolo nella GUI."
3462 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3463 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti nella finestra principale."
3466 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3467 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3468 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3470 #~ "Rimuovi gli episodi da un iPod se sono stati segnati come ascoltati sul "
3471 #~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
3472 #~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
3475 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3476 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3477 #~ "by the user to prevent deletion)."
3479 #~ "Rimuovi episodi da gPodder se sono stati segnati come letti sul "
3480 #~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
3481 #~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
3484 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3485 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3487 #~ "Rimuovi episodi da un dispositivo base FS che è stato segnato come "
3488 #~ "ascoltato in gPodder. Nota: funziona solo se 'only_sync_not_played' è "
3492 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3493 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3495 #~ "Disabilita la conversione in OGG prima della sincronizzazione. Dovrebbe "
3496 #~ "essere abilitato su dispositivi che supportano nativamente i file OGG. Ad "
3497 #~ "es. Rockbox, i-Audio"
3499 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3501 #~ "Indica se gPodder deve mostrare o meno un'icona nell'area di notifica."
3504 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3505 #~ "be visible in the window list."
3507 #~ "Se 'display_tray_icon' è abilitato, quando gPodder è minimizzato non "
3508 #~ "sarà visibile nella lista delle finestre."
3510 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3511 #~ msgstr "All'avvio minimizza gPodder nell'area di notifica."
3514 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3515 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3517 #~ "Utilizza le notifiche di sistema quando determinate azioni vengono "
3518 #~ "completate come lo scaricamento di un episodio o la fine della "
3519 #~ "sincronizzazione con un dispositivo."
3521 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3522 #~ msgstr "Chiedi all'utente di confermare l'uscita dall'applicazione."
3524 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3525 #~ msgstr "Scarica automaticamente episodi. (mai, minimizzato, sempre)"
3528 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3529 #~ "gPodder is not minimized"
3531 #~ "Non mostrare il dialogo dei nuovi episodi dopo aver aggiornato la cache "
3532 #~ "dei feed quando gPodder non è minimizzato"
3534 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3535 #~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo iPod."
3537 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3538 #~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo base FS."
3540 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3541 #~ msgstr "Il tipo di dispositivo: 'mtp', 'filesystem' o 'ipod'"
3543 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3545 #~ "La cartella predefinita in cui vengono scaricati gli episodi dei podcast."
3548 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3550 #~ "Il percorso in cui viene salvata la playlist in un dispositivo base FS."
3553 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3554 #~ "paths; this is dependent on the player."
3556 #~ "Se la playlist deve contenere o meno percorsi relativi o assoluti; "
3557 #~ "dipende dal lettore."
3560 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3562 #~ "Se il lettore necessita o meno percorsi in stile Windows nella playlist."
3565 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3567 #~ "Quando il pulsante 'X' viene premuto non uscire ma minimizza gPodder "
3568 #~ "nell'area di notifica."
3571 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3572 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3573 #~ "rendering of the episode list."
3575 #~ "Il numero massimo di episodi che gPodder mostrerà nella lista degli "
3576 #~ "episodi, Nota bene; Impostare su un valore basso su hardware vecchio per "
3577 #~ "accelerare la creazione della lista degli episodi."
3580 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3581 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3583 #~ "Tenta di usare il registro scrobbler di un dispositivo per segnare gli "
3584 #~ "episodi come ascoltati in gPodder, Utile per i lettori Rockbox."
3586 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3587 #~ msgstr "La lunghezza massima del nome del file su dispoditivi a base FS."
3590 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3591 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3593 #~ "Crea copertine compatibili con rockbox e copiale nel dispositivo durante "
3594 #~ "la sincronizzazione. Vedi: 'rockbox_coverart_size'."
3596 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3597 #~ msgstr "La larghezza della copertina per gli utenti di lettori Rockbox."
3599 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3600 #~ msgstr "Crea copertine personalizzate per lettori base FS."
3602 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3603 #~ msgstr "La larghezza della copertina per utenti di lettori base FS."
3606 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3607 #~ msgstr "Il nome della copertina accettata da i lettori base FS."
3609 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3610 #~ msgstr "Il formato dell'immagine accettato dai lettori base FS."
3612 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3613 #~ msgstr "La larghezza dell'icona usata nella lista dei canali"
3616 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3618 #~ "Il percorso di un comando che viene lanciato dopo che tutti gli "
3619 #~ "scaricamenti sono completati."
3622 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3623 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3625 #~ "Il percorso per un comando da eseguire dopo la fine di ogni singolo "
3626 #~ "scaricamento. Vedi http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching per "
3627 #~ "maggiori informazioni."
3629 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3631 #~ "Abilita l'HTML per essere intepretato nel dialogo delle informazioni "
3634 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3635 #~ msgstr "Abilita i gesti di fantasia su Maemo."
3637 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3638 #~ msgstr "Richiama 'sync' dopo aver trasferito episodi su un dispositivo."
3641 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3642 #~ "resume every single one."
3644 #~ "Se sono presenti episodi scaricati che possono essere ripresi, chiedi se "
3645 #~ "farlo o meno su ciascun episodio."
3647 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3648 #~ msgstr "Abilita l'utilizzo di widget di scorrimento con le dita su Maemo."
3651 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3653 #~ "Gestore del doppio clic/invio su un episodio. (mostra le note, scarica, "
3657 #~ "Skip podcasts that are unlikely to have new episodes when updating feeds."
3658 #~ msgstr "Ignora podcast che non hanno nuovi episodi nell'aggiornare i feed."
3660 #~ msgid "Internally used (current view mode)"
3661 #~ msgstr "Utilizzo interno (vista corrente)"
3663 #~ msgid "Hide podcasts in the main window for which the episode list is empty"
3665 #~ "Nascondi nella finestra principale i podcast che hanno la lista degli "
3668 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3669 #~ msgstr "Il nome utente per il servizio web di gPodder."
3671 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3672 #~ msgstr "La password dell'utente per il servizio web di gPodder"
3675 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3678 #~ "Aggiorna la lista dei podcast dell'utente sul servizio web di gPodder "
3679 #~ "quando viene chiuso gPodder."
3681 #~ msgid "The width of the channel list."
3682 #~ msgstr "La grandezza della lista dei canali."
3685 #~ msgstr "Velocita'"
3687 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3689 #~ "Seleziona \"Vista\" > \"Tutti gli episodi\" per mostrare gli episodi"
3691 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3692 #~ msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi cancellare dal tuo hard disk."
3695 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3697 #~ "Se deve mostrare o meno il riquadro dell'URL (aggiungi podcast) nella "
3698 #~ "finestra principale."
3700 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3701 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del Podcast..."
3703 #~ msgid "Classic menu"
3704 #~ msgstr "Menu classico"
3706 #~ msgid "%d downloading"
3707 #~ msgstr "%d scaricamento"
3709 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3710 #~ msgstr "Sto caricando gli episodi per %s"
3712 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3713 #~ msgstr "Indirizzo %s non non supportato"
3715 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3716 #~ msgstr "gPodder non riesce ad interpretare l'indirizzo che hai fornito."
3718 #~ msgid "Already added"
3719 #~ msgstr "Gia' aggiunto"
3721 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3722 #~ msgstr "Sto' scaricando le informazioni dell'episodio: %s"
3724 #~ msgid "Downloading feed..."
3725 #~ msgstr "Scaricamento del feed..."
3728 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3731 #~ "Riscontrato il seguente errore nel tentativo di ottenere i dati di "
3732 #~ "autenticazione dall'indirizzo:"
3735 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3736 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3739 #~ "Hai immesso <b>%s</b> come nome utente e password per questo feed. Vuoi "
3740 #~ "usare le stesse credenziali per scaricare gli episodi?"
3742 #~ msgid "Password authentication"
3743 #~ msgstr "Autenticazione Password"
3746 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3747 #~ "visit the website to login now?"
3749 #~ "L'URL che stai cercando di aggiungere punta al sito web %s. Vuoi visitare "
3750 #~ "il sito per effettuare un login ora?"
3753 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3756 #~ "Per favore effettua un login ora sul sito web. Devo riprovare a "
3757 #~ "sottoscrivere il podcast su %s?"
3759 #~ msgid "Retry adding channel"
3760 #~ msgstr "Riprovo ad aggiungere il canale"
3762 #~ msgid "The URL is a website"
3763 #~ msgstr "L'indirizzo è un sito web"
3766 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3767 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3768 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3770 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3771 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3774 #~ "L'indirizzo che hai specificato punta a una pagina web. Devi specificare "
3775 #~ "l'indirizzo del \"feed\" del podcast da aggiungere in gPodder. Vuoi "
3776 #~ "visitare il sito per cercare l'indirizzo del feed?\n"
3778 #~ "(Suggerimento: Cerca \"XML feed\", \"RSS feed\" o \"Podcast feed\" se non "
3779 #~ "sei sicuro di cosa cercare. Se c'e' solo un indirizzo iTunes, prova ad "
3780 #~ "aggiungere quello.)"
3782 #~ msgid "Error adding podcast"
3783 #~ msgstr "Errore nell'aggiungere il podcast"
3786 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3787 #~ "try again later."
3789 #~ "Il podcast non puo' essere aggiunto. Verifica l'indirizzo o riprova piu' "
3792 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3793 #~ msgstr "Vuoi eliminare questo episodio?"
3795 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3796 #~ msgstr "Vuoi eliminare questi %d episodi?"
3798 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3799 #~ msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni e' vuota"
3801 #~ msgid "No new episodes available for download"
3802 #~ msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile per lo scaricamento."
3805 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3806 #~ "gPodder to continue."
3808 #~ "Installa il python binding libgpod (python-gpod) e riavvia gPodder per "
3812 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3813 #~ "preferences dialog first."
3815 #~ "Per utilizzare la funzione di sincronizzazione, configura il tuo "
3816 #~ "dispositivo nelle preferenze."
3818 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3819 #~ msgstr "C'e' stato un errore nell'accedere al tuo dispositivo"
3822 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3823 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3824 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3826 #~ "Gli episodi selezionati saranno rimossi dal tuo dispositivo. Questa "
3827 #~ "operazione e' irreversibile. I file nella tua libreria gPodder non "
3828 #~ "verrano modificati. Vuoi cancellare questi episodi dal tuo dipositivo?"
3831 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3832 #~ "Player in the preferences dialog first."
3834 #~ "Per utilizzare la funzione playlist, configura il tuo lettore MP3 (base "
3835 #~ "filesystem) nelle preferenze"
3837 #~ msgid "Add Google Video search"
3838 #~ msgstr "Aggiungi ricerca Google Video"
3840 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3841 #~ msgstr "Importa podcast dal Video Center"
3843 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3844 #~ msgstr "Hai installato Video Center sul tuo tablet?"
3846 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3847 #~ msgstr "Impossibile trovare sottoscrizioni di Video Center"
3849 #~ msgid "Please select an episode"
3850 #~ msgstr "Per favore seleziona un episodio"
3852 #~ msgid "Show previous message again"
3853 #~ msgstr "Mostra di nuovo l'ultimo messaggio"
3855 #~ msgid "Hide gPodder"
3856 #~ msgstr "Nascondi gPodder"
3858 #~ msgid "Show gPodder"
3859 #~ msgstr "Mostra gPodder"
3861 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3862 #~ msgstr "Abilita i gesti sulla lista degli episodi"
3864 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3865 #~ msgstr "Esporta in formato OPML"
3867 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3868 #~ msgstr "Importa sottoscrizioni da Video Center"
3870 #~ msgid "Search for podcasts"
3871 #~ msgstr "Ricerca podcast"
3873 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3874 #~ msgstr "Sottoscrivi un nuovo podcast dall'indirizzo"
3876 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3877 #~ msgstr "Annulla sottoscrizioni del podcast selezionato"
3879 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3881 #~ "L'aggiornamento del feed è stato annullato perchè sembri essere fuori "
3884 #~ msgid "Cannot connect to server"
3885 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server"
3888 #~ "%s remaining on device.\n"
3889 #~ "Please free up %s and try again."
3891 #~ "%s di spazio libero sul tuo dispositivo.\n"
3892 #~ "Libera almeno %s e riprova."
3894 #~ msgid "One episode selected"
3895 #~ msgstr "Un episodio selezionato"
3897 #~ msgid "%d episodes selected"
3898 #~ msgstr "%d episodi selezionati"
3900 #~ msgid "Failed: %s"
3901 #~ msgstr "Fallito: %s"
3904 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3905 #~ "whatever 'player' is set to."
3907 #~ "Il lettore predefinito per i video, se impostato su 'unspecified' verrà "
3908 #~ "utilizzato qualsiasi lettore è impostato su 'player'."
3910 #~ msgid "Already added: %s"
3911 #~ msgstr "Gia' aggiunto: %s"
3913 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3914 #~ msgstr "Impossibile scaricare il Feed dall'indirizzo: %s"
3916 #~ msgid "Could not remove podcast."
3917 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il podcast."
3920 #~ msgstr "Completato."
3922 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3923 #~ msgstr "Scaricato un episodio nuovo."
3925 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3926 #~ msgstr "Scaricati %d episodi nuovi."
3928 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3929 #~ msgstr "Nessun dispositivo configurato. Usa le Preferenze per farlo."
3931 #~ msgid "Synchronization finished."
3932 #~ msgstr "Sincronizzazione eseguita."
3934 #~ msgid "Cannot open device."
3935 #~ msgstr "Impossibile accedere al dispositivo."
3937 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3938 #~ msgstr "Saltato il podcast: %s"
3940 #~ msgid "Cannot close device."
3941 #~ msgstr "Impossibile chiudere il dispositivo."
3943 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3944 #~ msgstr "Spazio libero sul dispositivo %s: %s"
3946 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3947 #~ msgstr "Dimensione degli episodi da sincronizzare: %s"
3949 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3950 #~ msgstr "Sono necessari ancora %s di spazio libero"
3952 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3953 #~ msgstr "Spazio libero dopo la sincronizzazione: %s"
3955 #~ msgid "Database upgrade required"
3956 #~ msgstr "E' richiesto un aggiornamento del Database"
3959 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3960 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3963 #~ "gPodder ora usa un nuovo (e molto piu' veloce) database e ha bisogno di "
3964 #~ "convertire i tuoi dati. Potrebbe occorrere del tempo. Iniziare la "
3967 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3968 #~ msgstr "Sto migrando a SQLite"
3970 #~ msgid "SQLite migration"
3971 #~ msgstr "Migrazione a SQLite"
3973 #~ msgid "Migration finished in %s"
3974 #~ msgstr "Migrazione terminata in %s"
3977 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3978 #~ "The old download directory will be used instead."
3980 #~ "C'e' stato un errore nello spostare i tuoi scaricamenti nella "
3981 #~ "destinazione specificata. Verra' utilizzata la vecchia cartella."
3983 #~ msgid "Error moving downloads"
3984 #~ msgstr "Errore nello spostamento degli scaricamenti"
3986 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3987 #~ msgstr "Spostamento scaricamenti da <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3990 #~ msgstr "%s di %s"
3992 #~ msgid "Finishing... please wait."
3993 #~ msgstr "Sto' terminando... attendi"
3995 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3996 #~ msgstr "Caricamento LocalDB per %s"
3998 #~ msgid "Writing changes to database"
3999 #~ msgstr "Scrittura delle modifiche nel database"
4001 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4002 #~ msgstr "Migrazione delle impostazioni per %s"
4004 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4005 #~ msgstr "Mostra la lista delle sottoscrizioni di tutti i Feed sorgente"
4007 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4008 #~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente e scarica i nuovi Podcast"
4010 #~ msgid "Update channel list and exit"
4011 #~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente ed esci"
4013 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4014 #~ msgstr "Sincronizza canali con il dispositivo configurato"
4016 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4017 #~ msgstr "Sottoscrivi il canale dal suo indirizzo"
4019 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4020 #~ msgstr "Elimina il canale specificato dall'indirizzo"
4022 #~ msgid "Get sync statistics"
4023 #~ msgstr "Mostra statistiche di sincronizzazione"
4025 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4026 #~ msgstr "Inverti l'ordine della playlist m3u creata da gPodder."
4028 #~ msgid "Change URL"
4029 #~ msgstr "Modifica dell'indirizzo"
4031 #~ msgid "Converting file"
4032 #~ msgstr "Conversione file"
4035 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4037 #~ msgstr "Sto convertendo i file per il trasferimento via bluetooth."
4039 #~ msgid "one new episode:"
4040 #~ msgstr "Nessun episodio nuovo."
4042 #~ msgid "downloading"
4043 #~ msgstr "scaricamento"
4045 #~ msgid "Update has been cancelled"
4046 #~ msgstr "Aggiornamento annullato"
4048 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
4049 #~ msgstr "Operazione annullata, attendere prego..."
4051 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4053 #~ "L'indirizzo specificato non e' valido. Verra' utilizzato il vecchio "
4056 #~ msgid "Invalid URL"
4057 #~ msgstr "Indirizzo non valido"
4059 #~ msgid "needs python-eyed3"
4060 #~ msgstr "Necessario python-eyed3"
4062 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4063 #~ msgstr "Aggiornamento tag su file MP3"
4065 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4067 #~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file MP3"
4069 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4070 #~ msgstr "Aggiornamento tag su file OGG"
4072 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4074 #~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file OGG"
4076 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
4077 #~ msgstr "Scrittura del database gtkpod"
4079 #~ msgid " (downloaded)"
4080 #~ msgstr "(scaricati)"
4082 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4083 #~ msgstr "<b>Metadata dei File</b>"
4085 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4086 #~ msgstr "<b>Proxy di rete</b>"
4088 #~ msgid "FTP Proxy:"
4089 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4091 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4092 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4094 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4095 #~ msgstr "Specifica impostazioni personalizzate per il server proxy:"
4097 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4098 #~ msgstr "Aggiorna il database di gtkpod dopo la sincronizzazione"
4100 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4101 #~ msgstr "Aggiorna i tag nei file audio dopo lo scaricamento"
4103 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4104 #~ msgstr "Utilizza proxy predefiniti nelle variabili di ambiente"
4106 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4107 #~ msgstr "Modifica l'indirizzo del podcast selezionato"
4109 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4110 #~ msgstr "Vuoi spostare questo podcast in <b>%s</b>?"
4112 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4113 #~ msgstr "Riavvia gPodder per applicare le modifiche."
4115 #~ msgid "Show notifications"
4116 #~ msgstr "Mostra notifiche"
4118 #~ msgid "Status icon"
4119 #~ msgstr "Icona di stato"
4121 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4122 #~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
4124 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4125 #~ msgstr "<b>Aggiornamento dei Feed</b>"
4127 #~ msgid "Update feed cache every"
4128 #~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast ogni"
4130 #~ msgid "Run local version in current directory"
4131 #~ msgstr "Lancia la versione locale di gPodder nella directory corrente"
4133 #~ msgid "Queued (partial)"
4134 #~ msgstr "In pausa (parziale)"
4137 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4140 #~ "Riscontrato un errore durante il tentativo di scaricamento di <b>%s</b>."
4141 #~ "Riprova piu' tardi."
4144 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4145 #~ "downloading it?"
4147 #~ "C'e' un episodio non scaricato completamente. Vuoi riprendere a "
4151 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4152 #~ "downloading them?"
4154 #~ "Ci sono %d episodi non scaricati completamente. Vuoi riprendere a "
4158 #~ msgid "Cancel download?"
4159 #~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
4162 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4163 #~ "stop the download."
4165 #~ "Annullando questo scaricamento verra' fermato lo scaricamento e eliminata "
4166 #~ "la parte di file gia' scaricata"
4169 #~ msgid "Cancel downloads?"
4170 #~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
4173 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4174 #~ "partially downloaded files."
4176 #~ "Annullando questi scaricamenti verrano fermati i %d scaricamenti "
4177 #~ "selezionati e eliminate le parti di file gia' scaricate"
4179 #~ msgid "User command not found"
4180 #~ msgstr "Comando non trovato"
4182 #~ msgid "User command permission denied"
4183 #~ msgstr "Permesso negato per il comando"
4186 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4187 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4189 #~ "Permesso negato nel tentativo di eseguire il comando [%s].\n"
4190 #~ "controlla di avere i permessi per eseguire questo comando."
4192 #~ msgid "User command returned an error"
4193 #~ msgstr "Il comando ha restituito un errore"
4195 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4196 #~ msgstr "Il comando [%s] ha restituito un codice di errore [%d]"
4199 #~ msgid "Keep dowloading"
4200 #~ msgstr "Salva i download in:"
4203 #~ msgid "downloading one episode"
4204 #~ msgstr "Download singolo file"
4207 #~ msgid "%s (completed)"
4208 #~ msgstr "Completato: %s"
4211 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4212 #~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
4215 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4216 #~ "try to resume the download later."
4218 #~ "E' stato riscontrato un errore (HTTP %d) durante il tentativo di "
4219 #~ "scaricamentodi <b>%s</b>. Riprova a scaricarlo piu' tardi."
4222 #~ msgid "Updating %d feed."
4223 #~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
4226 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4227 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4229 #~ "gPodder supporta solo URL che cominciano con <b>http://</b>, <b>feed://</"
4230 #~ "b> o <b>ftp://</b>."
4233 #~ msgid "Additional information"
4234 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
4237 #~ msgid "Download:"
4238 #~ msgstr "Download"
4240 #~ msgid "Episode Information"
4241 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
4244 #~ msgid "Getting download status..."
4245 #~ msgstr "Stato del Download"
4248 #~ msgid "Released:"
4252 #~ msgid "website link"
4253 #~ msgstr "Siti Web:"
4256 #~ msgid "Import podcasts from web"
4257 #~ msgstr "_Importa dal Web"
4260 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4261 #~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
4264 #~ msgid "Episode already downloaded"
4265 #~ msgstr "Episodio gia scaricato"
4268 #~ msgid "Download in progress"
4269 #~ msgstr "Download in corso"
4272 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4273 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo episodio ?"
4276 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4277 #~ msgstr "Sto scaricando la Cover del Feed sorgente"
4281 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
4284 #~ msgid "Finished downloads:"
4285 #~ msgstr "Annulla tutti i download in corso."
4288 #~ msgid "Channel _list"
4289 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
4292 #~ msgid "Download _all new episodes"
4293 #~ msgstr "Scarica _tutto"
4296 #~ msgid "Download all available"
4297 #~ msgstr "Scarica _tutto"
4300 #~ msgid "Download selected episodes"
4301 #~ msgstr "Scarica la _selezione"
4304 #~ msgid "E_xport to OPML"
4305 #~ msgstr "Esporta in formato OPML"
4308 #~ msgid "Remove _old episodes"
4309 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
4313 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
4315 #~ msgid "_Check for Updates"
4316 #~ msgstr "_Controlla gli aggiornamenti"
4319 #~ msgid "_Import channels from web"
4320 #~ msgstr "_Importa dal Web"
4323 #~ msgid "_Preferences"
4324 #~ msgstr "_Preferenze"
4327 #~ msgid "_Synchronize"
4328 #~ msgstr "Sincronizzazione"
4331 #~ msgid "gPodder Homepage"
4332 #~ msgstr "Messagggio di gPodder"
4335 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
4338 #~ "I Feed contengono metadata dei canali ed informazioni sugli episodi "
4342 #~ msgid "Episode information: %s"
4343 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio: %s"
4346 #~ msgid "Save %s to folder..."
4347 #~ msgstr "_Sincronizza l'iPod"
4350 #~ msgid "Download new episodes?"
4351 #~ msgstr "Podcast scaricati"
4354 #~ msgid "Copied Podcasts"
4355 #~ msgstr "Podcast scaricati"
4358 #~ msgid "Synchronization aborted"
4359 #~ msgstr "Sincronizzazione"
4361 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
4362 #~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
4365 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4366 #~ msgstr "Sincronizza con la Playlist dei Podcast"
4369 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4370 #~ msgstr "Sincronizza con la Playlist:"
4373 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
4374 #~ msgstr "Sincronizzazione"
4378 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
4379 #~ "b> playlist on your iPod?"
4380 #~ msgstr "Voi veramente rimuovere la Playlist dei Podcast sul tuo iPod ?"
4383 #~ msgid "gPodder mailing list"
4384 #~ msgstr "Lista dei Feed sorgenti di gPodder"
4386 #~ msgid "No cover available."
4387 #~ msgstr "Nessuna Cover disponibile."
4390 #~ msgid "Edit channel information"
4391 #~ msgstr "Modifica Informazioni sull'episodio"
4393 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
4394 #~ msgstr "Download database locale generato da gPodder"
4396 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
4397 #~ msgstr "Hanno contribuito:"
4399 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
4401 #~ "Vedi il file AUTHORS per una lista completa di coloro che hanno "
4405 #~ msgid "Download newest podcasts?"
4406 #~ msgstr "Podcast scaricati"
4408 #~ msgid "Channel name"
4409 #~ msgstr "Nome del Feed sorgente"
4411 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
4412 #~ msgstr "Seleziona i Feed sorgente da sottoscrivere"
4415 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
4416 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
4418 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4420 #~ "Se devi utilizzare un proxy HTTP o FTP,\n"
4421 #~ "puoi usare le variabili di ambiente solite:\n"
4423 #~ "<b>http://username:password@proxy_host: proxy_porta/</b>"
4425 #~ msgid "Podcast directory:"
4426 #~ msgstr "Podcast Directory:"
4431 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
4432 #~ msgstr "Mostra il link a \"gPodder downloads\""
4434 #~ msgid "Use environment variables"
4435 #~ msgstr "Utilizza le variabili d'ambiente"
4438 #~ msgid "download to label"
4439 #~ msgstr "Scarica in:"
4442 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
4443 #~ msgstr "Nessun Podcast scaricato."
4450 #~ msgid "Download in progress:"
4451 #~ msgstr "Link del download:"
4453 #~ msgid "%s is not a valid id"
4454 #~ msgstr "%s non ha un ID valido"
4457 #~ "<b>No channels found</b>\n"
4459 #~ "Click on <b><i>Channels</i></b> > <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
4462 #~ "<b>Nessun Feed sorgentedisponibile</b>\n"
4464 #~ "Cliccare su <b><i>Feed</i></b> > <b><i>Aggiungi un Feed RSS.</i></b> "
4465 #~ "per aggiungere un nuovo Feed sorgente."
4467 #~ msgid "Fetching channel index..."
4468 #~ msgstr "Recupero l'indice dei Feed sorgente"
4471 #~ "Could not add new channel.\n"
4472 #~ "Only <b>http://</b> and <b>ftp://</b> URLs supported at the moment."
4474 #~ "Impossibile aggiungere il nuovo Feed sorgente.\n"
4475 #~ "Al momento solo gli URL <b>http://</b> e <b>ftp://</b> sono supportati."
4478 #~ "Cannot access iPod.\n"
4479 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
4481 #~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
4482 #~ "Verifica che l'iPod sia collegato e montato."
4485 #~ "Cannot access iPod.\n"
4486 #~ "Make sure your iPod is connected."
4488 #~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
4489 #~ "Verifica che l'iPod sia collegato."
4492 #~ "Cannot edit this channel.\n"
4494 #~ "No channel found."
4496 #~ "Impossible modificare questo Feed sorgente.\n"
4498 #~ "Feed sorgente non trovato."
4501 #~ "Could not delete channel.\n"
4502 #~ "Probably no channel is selected."
4504 #~ "Impossibile eliminare il Feed sorgente.\n"
4505 #~ "Forse non hai selezionato nessun Feed."
4507 #~ msgid "Do you really want to cancel this download?"
4508 #~ msgstr "Vuoi davvero interrompere questo download ?"
4510 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
4511 #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere %d download ?"
4514 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
4516 #~ "Non lanciare direttamente gpodder.py. Utilizza piuttosto il file binario "
4519 #~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
4520 #~ msgstr "DB locale non trovato o errore nel DB locale esistente."
4522 #~ msgid "<b>(unknown)</b>"
4523 #~ msgstr "<b>(sconosciuto)</b>"
4525 #~ msgid "Autostart:"
4526 #~ msgstr "Avvio automatico:"
4528 #~ msgid "Cancel _all"
4529 #~ msgstr "Elimina _tutto"
4531 #~ msgid "Deletes all downloaded episodes in this channel"
4532 #~ msgstr "Rimuovi tutti i download scaricati da questo Feed sorgente."
4534 #~ msgid "E_xport list..."
4535 #~ msgstr "E_sporta la lista"
4537 #~ msgid "Plays the current selection in the media player"
4538 #~ msgstr "Ascolta la selezione corrente con il Player"
4540 #~ msgid "Publication date:"
4541 #~ msgstr "Data di pubblicazione:"
4543 #~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
4544 #~ msgstr "_Rimuovi i vecchi Podcast sull'iPod"
4546 #~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
4549 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
4551 #~ "L'ID dei Feed sorgente potrebbe essere cambiato. Chiedi la lista prima di "
4552 #~ "tentare ancora di rimuovere."