Update translation templates for release
[gpodder.git] / data / po / sv.po
blob03f6d84c640f9e190c10489321d68891e77fef8a
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.17.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 19:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-11 23:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Peter Hultqvist\n"
13 "Language-Team: gPodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:19+0000\n"
20 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
22 #: src/gpodder/config.py:253
23 #, python-format
24 msgid "gPodder on %s"
25 msgstr "gPodder på %s"
27 #: src/gpodder/config.py:320
28 msgid "No description available."
29 msgstr "Beskrivning saknas."
31 #: src/gpodder/console.py:32
32 msgid "No device configured."
33 msgstr "Ingen konfigurerad enhet."
35 #: src/gpodder/console.py:41
36 #, python-format
37 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
38 msgstr "Synkroniserar %(index)s av %(count)s"
40 #: src/gpodder/console.py:58
41 msgid "Device synchronized successfully."
42 msgstr "Enheten är synkroniserad."
44 #: src/gpodder/console.py:61
45 msgid "Error: Cannot open device!"
46 msgstr "Fel: Enheten kan inte öppnas!"
48 #: src/gpodder/download.py:332
49 msgid "Wrong username/password"
50 msgstr "Fel användarnamn/lösenord."
52 #: src/gpodder/download.py:521
53 msgid "Added"
54 msgstr "Tillagt"
56 #: src/gpodder/download.py:521
57 msgid "Queued"
58 msgstr "Köad"
60 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:270
61 msgid "Downloading"
62 msgstr "Laddar ner"
64 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1231
65 msgid "Finished"
66 msgstr "Klar"
68 #: src/gpodder/download.py:522
69 msgid "Failed"
70 msgstr "Misslyckad"
72 #: src/gpodder/download.py:522
73 msgid "Cancelled"
74 msgstr "Avbruten"
76 #: src/gpodder/download.py:522
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Pausad"
80 #: src/gpodder/download.py:744
81 msgid "Missing content from server"
82 msgstr "Innehåll från server saknas"
84 #: src/gpodder/download.py:749
85 #, python-format
86 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
87 msgstr "I/O Fel: %(error)s: %(filename)s"
89 #: src/gpodder/download.py:754
90 #, python-format
91 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
92 msgstr "HTTP Fel: %(code)s: %(message)s"
94 #: src/gpodder/download.py:757
95 #, python-format
96 msgid "Error: %s"
97 msgstr "Fel: %s"
99 #: src/gpodder/gui.py:210 src/gpodder/gui.py:1331 src/gpodder/gui.py:1347
100 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
101 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
102 msgid "Downloads"
103 msgstr "Nedladdningar"
105 #: src/gpodder/gui.py:211 src/gpodder/gui.py:1356
106 #, fuzzy
107 msgid "Idle"
108 msgstr "Viloläge"
110 #: src/gpodder/gui.py:220
111 msgid "Hint of the day"
112 msgstr ""
114 #: src/gpodder/gui.py:332 src/gpodder/gui.py:565
115 msgid "gPodder"
116 msgstr "gPodder"
118 #: src/gpodder/gui.py:489
119 msgid "Loading incomplete downloads"
120 msgstr "Laddar inkompletta nedladdningar"
122 #: src/gpodder/gui.py:490
123 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
124 msgstr "Nedladdningen av några avsnitt avslutades inte under förra sessionen"
126 #: src/gpodder/gui.py:492
127 #, python-format
128 msgid "%d partial file"
129 msgid_plural "%d partial files"
130 msgstr[0] "%d fil delvis"
131 msgstr[1] "%d filer delvis"
133 #: src/gpodder/gui.py:525
134 msgid "Resume all"
135 msgstr "Återuppta alla"
137 #: src/gpodder/gui.py:536
138 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
139 msgstr "Ofullständiga nedladdningar från förra sessionen upptäcktes."
141 #: src/gpodder/gui.py:660
142 msgid "Action"
143 msgstr "Händelse"
145 #: src/gpodder/gui.py:704
146 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
147 msgstr "Bekräfta ändringar från gpodder.net"
149 #: src/gpodder/gui.py:705
150 msgid "Select the actions you want to carry out."
151 msgstr "Välj de händelser du vill ska ske."
153 #: src/gpodder/gui.py:742
154 msgid "Uploading subscriptions"
155 msgstr "Laddar upp prenumerationer"
157 #: src/gpodder/gui.py:743
158 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
159 msgstr "Dina prenumerationer laddas upp till servern."
161 #: src/gpodder/gui.py:748
162 msgid "List uploaded successfully."
163 msgstr "Lista uppladdad."
165 #: src/gpodder/gui.py:755
166 msgid "Error while uploading"
167 msgstr "Fel under uppladdning"
169 #: src/gpodder/gui.py:1005 src/gpodder/gui.py:3167
170 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
171 msgid "Status"
172 msgstr "Status"
174 #: src/gpodder/gui.py:1010 src/gpodder/gui.py:1130 src/gpodder/gui.py:3160
175 #: src/gpodder/gui.py:3164 src/gpodder/gui.py:3337 src/gpodder/gui.py:3342
176 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
177 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
178 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
179 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
180 msgid "Episode"
181 msgstr "Avsnitt"
183 #: src/gpodder/gui.py:1044 src/gpodder/gui.py:3165 src/gpodder/gui.py:3343
184 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
185 msgid "Size"
186 msgstr "Storlek"
188 #: src/gpodder/gui.py:1048 src/gpodder/gui.py:3166 src/gpodder/gui.py:3344
189 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
190 msgid "Released"
191 msgstr "Datum"
193 #: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1763 src/gpodder/gui.py:2062
194 msgid "Close this menu"
195 msgstr "Stäng denna meny"
197 #: src/gpodder/gui.py:1152
198 msgid "Progress"
199 msgstr "Förlopp"
201 #: src/gpodder/gui.py:1184
202 msgid "Loading episodes"
203 msgstr "Laddar avsnitt"
205 #: src/gpodder/gui.py:1188
206 msgid "No episodes in current view"
207 msgstr "Inga avsnitt i denna vy"
209 #: src/gpodder/gui.py:1190
210 msgid "No episodes available"
211 msgstr "Inga avsnitt tillgängliga"
213 #: src/gpodder/gui.py:1196
214 msgid "No podcasts in this view"
215 msgstr "Inga poddsändningar i denna vy"
217 #: src/gpodder/gui.py:1198
218 msgid "No subscriptions"
219 msgstr "Inga prenumerationer"
221 #: src/gpodder/gui.py:1200
222 msgid "No active downloads"
223 msgstr "Inga aktiva nedladdningar"
225 #: src/gpodder/gui.py:1335 src/gpodder/gui.py:1350
226 #, python-format
227 msgid "%d active"
228 msgid_plural "%d active"
229 msgstr[0] "%d aktiv"
230 msgstr[1] "%d aktiva"
232 #: src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1352
233 #, python-format
234 msgid "%d failed"
235 msgid_plural "%d failed"
236 msgstr[0] "%d misslyckad"
237 msgstr[1] "%d misslyckade"
239 #: src/gpodder/gui.py:1339
240 #, python-format
241 msgid "%d queued"
242 msgid_plural "%d queued"
243 msgstr[0] "%d köad"
244 msgstr[1] "%d köade"
246 #: src/gpodder/gui.py:1345
247 #, python-format
248 msgid "Downloads (%d)"
249 msgstr "Nedladdningar (%d)"
251 #: src/gpodder/gui.py:1354
252 #, python-format
253 msgid "%d paused"
254 msgid_plural "%d paused"
255 msgstr[0] "%d pausad"
256 msgstr[1] "%d pausade"
258 #: src/gpodder/gui.py:1371
259 #, python-format
260 msgid "downloading %d file"
261 msgid_plural "downloading %d files"
262 msgstr[0] "laddar ner %d fil"
263 msgstr[1] "laddar ner %d filer"
265 #: src/gpodder/gui.py:1390
266 msgid "All downloads finished"
267 msgstr "Alla nedladdningar är klara"
269 #: src/gpodder/gui.py:1398 src/gpodder/gui.py:1630
270 msgid "Downloads failed"
271 msgstr "Nedladdningar misslyckades"
273 #: src/gpodder/gui.py:1423
274 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
275 msgstr "Var vänlig rapportera detta problemet och starta om gPodder:"
277 #: src/gpodder/gui.py:1423
278 msgid "Unhandled exception"
279 msgstr "Ej hanterat undantag"
281 #: src/gpodder/gui.py:1501
282 #, python-format
283 msgid "Feedparser error: %s"
284 msgstr "Fel vid tolkning av kanal: %s"
286 #: src/gpodder/gui.py:1515
287 msgid "disk usage"
288 msgstr "diskanvändning"
290 #: src/gpodder/gui.py:1550
291 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
292 msgstr "M3U spellista uppdaterad i katalogen för nedladdningar."
294 #: src/gpodder/gui.py:1550
295 msgid "Updated playlist"
296 msgstr "Spellista uppdaterad"
298 #: src/gpodder/gui.py:1622
299 msgid "These downloads failed:"
300 msgstr "Dessa nedladdningar misslyckades:"
302 #: src/gpodder/gui.py:1624 src/gpodder/gui.py:1627
303 msgid "Downloads finished"
304 msgstr "Nedladdningar färdiga"
306 #: src/gpodder/gui.py:1667
307 #, python-format
308 msgid "%d more episode"
309 msgid_plural "%d more episodes"
310 msgstr[0] "%d ytterligare avsnitt"
311 msgstr[1] "%d ytterligare avsnitt"
313 #: src/gpodder/gui.py:1740 src/gpodder/gui.py:2053
314 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
315 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
316 msgid "Episode details"
317 msgstr "Detaljer om avsnittet"
319 #: src/gpodder/gui.py:1751
320 msgid "Start download now"
321 msgstr "Starta nedladdning nu"
323 #: src/gpodder/gui.py:1753 src/gpodder/gui.py:1982
324 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
325 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
326 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
327 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
328 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
329 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
330 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
331 msgid "Download"
332 msgstr "Ladda ner"
334 #: src/gpodder/gui.py:1754 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
335 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
336 msgid "Cancel"
337 msgstr "A_vbryt"
339 #: src/gpodder/gui.py:1755
340 msgid "Pause"
341 msgstr "Pausa"
343 #: src/gpodder/gui.py:1757
344 msgid "Remove from list"
345 msgstr "Radera från lista"
347 #: src/gpodder/gui.py:1788 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
348 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
349 msgid "Update podcast"
350 msgstr "Uppdatera poddsändningar"
352 #: src/gpodder/gui.py:1796
353 #, fuzzy
354 msgid "Keep episodes"
355 msgstr "Behåll avsnitt"
357 #: src/gpodder/gui.py:1801
358 #, fuzzy
359 msgid "Remove podcast"
360 msgstr "Radera poddsändning"
362 #: src/gpodder/gui.py:1807 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
363 msgid "Synchronize to device"
364 msgstr "Synkronisera med enhet"
366 #: src/gpodder/gui.py:1813
367 #, fuzzy
368 msgid "Podcast details"
369 msgstr "Inställningar för Poddsändare"
371 #: src/gpodder/gui.py:1886
372 msgid "Error converting file."
373 msgstr "Fel vid konvertering av fil."
375 #: src/gpodder/gui.py:1886 src/gpodder/services.py:115
376 msgid "Bluetooth file transfer"
377 msgstr "Bluetooth filöverföring"
379 #: src/gpodder/gui.py:1894 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
380 msgid "iPod"
381 msgstr "iPod"
383 #: src/gpodder/gui.py:1896
384 msgid "MP3 player"
385 msgstr "MP3 spelare"
387 #: src/gpodder/gui.py:1974 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
388 msgid "Stream"
389 msgstr "Ström"
391 #: src/gpodder/gui.py:2002
392 msgid "Send to"
393 msgstr "Skicka till"
395 #: src/gpodder/gui.py:2006
396 msgid "Local folder"
397 msgstr "Lokal mapp"
399 #: src/gpodder/gui.py:2011
400 msgid "Bluetooth device"
401 msgstr "Bluetooth enhet"
403 #: src/gpodder/gui.py:2030 src/gpodder/gui.py:2035
404 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
405 msgid "New"
406 msgstr "Ny"
408 #: src/gpodder/gui.py:2041 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
409 msgid "Played"
410 msgstr "Spelad"
412 #: src/gpodder/gui.py:2046 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
413 msgid "Keep episode"
414 msgstr "Behåll avsnitt"
416 #: src/gpodder/gui.py:2268
417 #, python-format
418 msgid "Opening %s"
419 msgstr "Öppnar %s"
421 #: src/gpodder/gui.py:2271
422 #, python-format
423 msgid "Opening %d episode"
424 msgid_plural "Opening %d episodes"
425 msgstr[0] "Öppnar %d avsnitt"
426 msgstr[1] "Öppnar %d avsnitt"
428 #: src/gpodder/gui.py:2302 src/gpodder/gui.py:2305 src/gpodder/gui.py:3901
429 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
430 msgstr "Var vänlig kontrollera spelarens konfiguration under inställningar."
432 #: src/gpodder/gui.py:2303
433 msgid "Error opening player"
434 msgstr "Fel vid öppnande av spelare"
436 #: src/gpodder/gui.py:2542
437 msgid "Adding podcasts"
438 msgstr "Lägger till poddsändning"
440 #: src/gpodder/gui.py:2543
441 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
442 msgstr "Var vänlig vänta medan avsnittets information laddas ned."
444 #: src/gpodder/gui.py:2550
445 msgid "Existing subscriptions skipped"
446 msgstr "Hoppar över existerade prenumerationer"
448 #: src/gpodder/gui.py:2551
449 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
450 msgstr "Du prenumererar redan på dessa poddsändningar:"
452 #: src/gpodder/gui.py:2559
453 msgid "Podcast requires authentication"
454 msgstr "Poddsändningen kräver inloggning"
456 #: src/gpodder/gui.py:2560
457 #, python-format
458 msgid "Please login to %s:"
459 msgstr "Logga in till %s:"
461 #: src/gpodder/gui.py:2568 src/gpodder/gui.py:2659
462 msgid "Authentication failed"
463 msgstr "Inloggning misslyckades"
465 #: src/gpodder/gui.py:2578
466 msgid "Website redirection detected"
467 msgstr "Upptäckte omdirigering av webbsidan "
469 #: src/gpodder/gui.py:2579
470 #, python-format
471 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
472 msgstr "Webbadressen %(url)s omdirigeras till %(target)s."
474 #: src/gpodder/gui.py:2580
475 msgid "Do you want to visit the website now?"
476 msgstr "Vill du besöka webbsidan nu ?"
478 #: src/gpodder/gui.py:2589
479 msgid "Could not add some podcasts"
480 msgstr "Kunde inte lägga till några av poddsändningarna"
482 #: src/gpodder/gui.py:2590
483 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
484 msgstr "Några av poddsändningarna kunde inte läggas till din lista:"
486 #: src/gpodder/gui.py:2592
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Okänd"
490 #: src/gpodder/gui.py:2668
491 msgid "Redirection detected"
492 msgstr "Omdirigering upptäcktes"
494 #: src/gpodder/gui.py:2708
495 #, fuzzy
496 msgid "Merging episode actions"
497 msgstr "Fixar avsnitt i %s"
499 #: src/gpodder/gui.py:2709
500 #, fuzzy
501 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
502 msgstr "Hämta mina prenumerationer från gpodder.net"
504 #: src/gpodder/gui.py:2742
505 #, fuzzy, python-format
506 msgid "%d action processed"
507 msgid_plural "%d actions processed"
508 msgstr[0] "%d prenumeration exporterades"
509 msgstr[1] "%d prenumerationer exporterades"
511 #: src/gpodder/gui.py:2787
512 msgid "New episodes are available."
513 msgstr "Nya avsnitt finns tillgängliga"
515 #: src/gpodder/gui.py:2790 src/gpodder/gui.py:2848
516 #, python-format
517 msgid "Downloading %d new episode."
518 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
519 msgstr[0] "Laddar ner %d nytt avsnitt."
520 msgstr[1] "Laddar ner %d nya avsnitt."
522 #: src/gpodder/gui.py:2794
523 msgid "New episodes have been added to the download list."
524 msgstr "Nya avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
526 #: src/gpodder/gui.py:2803 src/gpodder/gui.py:2849 src/gpodder/gui.py:2854
527 #: src/gpodder/gui.py:3363
528 msgid "New episodes available"
529 msgstr "Nya avsnitt finns tillgängliga"
531 #: src/gpodder/gui.py:2819
532 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
533 msgstr "Inga nya avsnitt. Var vänlig försök igen senare."
535 #: src/gpodder/gui.py:2831
536 msgid "No new episodes"
537 msgstr "Inga nya avsnitt"
539 #: src/gpodder/gui.py:2853
540 #, python-format
541 msgid "%d new episode added to download list."
542 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
543 msgstr[0] "%d nytt avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
544 msgstr[1] "%d nya avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
546 #: src/gpodder/gui.py:2862
547 #, python-format
548 msgid "%d new episode available"
549 msgid_plural "%d new episodes available"
550 msgstr[0] "%d nytt avsnitt tillgängliga"
551 msgstr[1] "%d nya avsnitt tillgängliga"
553 #: src/gpodder/gui.py:2881
554 #, python-format
555 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
556 msgstr "Fel vid uppdatering av %(url)s: %(message)s"
558 #: src/gpodder/gui.py:2883
559 #, python-format
560 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
561 msgstr "Kanalen på %(url)s kunde inte uppdateras."
563 #: src/gpodder/gui.py:2884
564 msgid "Error while updating feed"
565 msgstr "Fel vid uppdatering av kanal"
567 #: src/gpodder/gui.py:2894
568 #, python-format
569 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
570 msgstr "Uppdaterad %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
572 #: src/gpodder/gui.py:2923
573 msgid "Cancelling..."
574 msgstr "Avbryter..."
576 #: src/gpodder/gui.py:2979
577 #, python-format
578 msgid "Updating \"%s\"..."
579 msgstr "Uppdaterar \"%s\"..."
581 #: src/gpodder/gui.py:2982
582 #, python-format
583 msgid "Updating %d feed..."
584 msgid_plural "Updating %d feeds..."
585 msgstr[0] "Uppdaterar %d kanal..."
586 msgstr[1] "Uppdaterar %d kanaler..."
588 #: src/gpodder/gui.py:3004 src/gpodder/gui.py:3017
589 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
590 msgstr "Vill du verkligen avsluta gPodder nu?"
592 #: src/gpodder/gui.py:3013
593 msgid "Quit gPodder"
594 msgstr "Avsluta gPodder"
596 #: src/gpodder/gui.py:3015
597 msgid ""
598 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
599 "start gPodder. Do you want to quit now?"
600 msgstr ""
601 "Just nu laddar du ner avsnitt. Du kan återuppta nerladdningen nästa gång du "
602 "startar gPodder. Vill du avsluta nu?"
604 #: src/gpodder/gui.py:3022
605 msgid "Don't ask me again"
606 msgstr "Fråga inte igen"
608 #: src/gpodder/gui.py:3046
609 msgid "Please check your permissions and free disk space."
610 msgstr ""
611 "Var vänlig kontrollera dina skriv-rättigheter och tillgängligt diskutrymme."
613 #: src/gpodder/gui.py:3046
614 msgid "Error saving podcast list"
615 msgstr "Fel vid sparande av poddsändarlistan"
617 #: src/gpodder/gui.py:3095
618 msgid "Episodes are locked"
619 msgstr "Avsnitten är låsta"
621 #: src/gpodder/gui.py:3096
622 msgid ""
623 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
624 "to delete before trying to delete them."
625 msgstr ""
626 "De valda avsnitten är låsta. Var vänlig lås upp de avsnitt du önskar radera "
627 "innan du försöker radera dem."
629 #: src/gpodder/gui.py:3101
630 #, python-format
631 msgid "Delete %d episode?"
632 msgid_plural "Delete %d episodes?"
633 msgstr[0] "Radera %d avsnitt?"
634 msgstr[1] "Radera %d avsnitt?"
636 #: src/gpodder/gui.py:3102
637 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
638 msgstr "Borttagning av avsnitt tar även bort nedladdade filer."
640 #: src/gpodder/gui.py:3110
641 msgid "Deleting episodes"
642 msgstr "Raderar avsnitt"
644 #: src/gpodder/gui.py:3111
645 msgid "Please wait while episodes are deleted"
646 msgstr "Var vänlig vänta medan avsnitten raderas"
648 #: src/gpodder/gui.py:3168
649 msgid "Downloaded"
650 msgstr "Nedladdade"
652 #: src/gpodder/gui.py:3171
653 #, python-format
654 msgid "Select older than %d day"
655 msgid_plural "Select older than %d days"
656 msgstr[0] "Välj äldre än %d dag"
657 msgstr[1] "Välj äldre än %d dagar"
659 #: src/gpodder/gui.py:3173
660 msgid "Select played"
661 msgstr "Välj spelade"
663 #: src/gpodder/gui.py:3174
664 #, fuzzy
665 msgid "Select finished"
666 msgstr "Välj ingen"
668 #: src/gpodder/gui.py:3178
669 msgid "Select the episodes you want to delete:"
670 msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera:"
672 #: src/gpodder/gui.py:3191 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
673 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
674 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
675 msgid "Delete episodes"
676 msgstr "Radera avsnitt"
678 #: src/gpodder/gui.py:3247 src/gpodder/gui.py:3538 src/gpodder/gui.py:3643
679 msgid "No podcast selected"
680 msgstr "Ingen poddsändning vald"
682 #: src/gpodder/gui.py:3248
683 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
684 msgstr "Var vänlig välj en poddsändning i poddsändarlistan för att uppdatera."
686 #: src/gpodder/gui.py:3296
687 #, python-format
688 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
689 msgstr "Nedladdningsfel vid hämtning av %(episode)s: %(message)s"
691 #: src/gpodder/gui.py:3297
692 msgid "Download error"
693 msgstr "Nedladdningsfel"
695 #: src/gpodder/gui.py:3348
696 msgid "Select the episodes you want to download:"
697 msgstr "Välj de avsnitt du önskar ladda ned:"
699 #: src/gpodder/gui.py:3371
700 msgid "Mark as old"
701 msgstr "Markera som gammal"
703 #: src/gpodder/gui.py:3379
704 msgid "Please check for new episodes later."
705 msgstr "Var vänlig sök senare efter nya avsnitt."
707 #: src/gpodder/gui.py:3380
708 msgid "No new episodes available"
709 msgstr "Inga nya avsnitt tillgängliga"
711 #: src/gpodder/gui.py:3499
712 #, fuzzy
713 msgid "Login to gpodder.net"
714 msgstr "Gå till gpodder.net"
716 #: src/gpodder/gui.py:3500
717 #, fuzzy
718 msgid "Please login to download your subscriptions."
719 msgstr "Inga prenumerationer"
721 #: src/gpodder/gui.py:3510
722 #, fuzzy
723 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
724 msgstr "Prenumerationer är upplagda."
726 #: src/gpodder/gui.py:3539
727 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
728 msgstr "Var vänlig välj en poddsändning i listan att redigera."
730 #: src/gpodder/gui.py:3551 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
731 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
732 msgid "Podcast"
733 msgstr "Poddsändning"
735 #: src/gpodder/gui.py:3557 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
736 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
737 msgid "Remove podcasts"
738 msgstr "Radera poddsändning"
740 #: src/gpodder/gui.py:3558
741 msgid "Select the podcast you want to remove."
742 msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera."
744 #: src/gpodder/gui.py:3562 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
746 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
747 msgid "Remove"
748 msgstr "Radera"
750 #: src/gpodder/gui.py:3572
751 msgid "Removing podcast"
752 msgstr "Raderar poddsändning"
754 #: src/gpodder/gui.py:3573
755 msgid "Please wait while the podcast is removed"
756 msgstr "Vänligen vänta medan poddsändningen raderas"
758 #: src/gpodder/gui.py:3574
759 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
760 msgstr ""
761 "Vill du verkligen radera denna poddsändning och alla nedladdade avsnitt?"
763 #: src/gpodder/gui.py:3576
764 msgid "Removing podcasts"
765 msgstr "Raderar poddsändning"
767 #: src/gpodder/gui.py:3577
768 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
769 msgstr "Vänligen vänta medan poddsändningarna raderas"
771 #: src/gpodder/gui.py:3578
772 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
773 msgstr ""
774 "Vill du verkligen radera dessa poddsändningar och alla nedladdade avsnitt?"
776 #: src/gpodder/gui.py:3644
777 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
778 msgstr "Var vänlig välj en poddsändning att radera i poddsändarlistan"
780 #: src/gpodder/gui.py:3654
781 msgid "OPML files"
782 msgstr "OPML filer"
784 #: src/gpodder/gui.py:3661
785 msgid "Import from OPML"
786 msgstr "Inportera från OPML"
788 #: src/gpodder/gui.py:3675
789 msgid "Import podcasts from OPML file"
790 msgstr "Importera poddsändningar från en OPML fil"
792 #: src/gpodder/gui.py:3682
793 msgid "Nothing to export"
794 msgstr "Inget att exportera"
796 #: src/gpodder/gui.py:3683
797 msgid ""
798 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
799 "podcasts first before trying to export your subscription list."
800 msgstr ""
801 "Din lista på prenumerationer av poddsändningar är tom. Du behöver först "
802 "prenumerera på en poddsändning innan du kan exportera din "
803 "prenumerationslista."
805 #: src/gpodder/gui.py:3689
806 msgid "Export to OPML"
807 msgstr "Exportera till OPML"
809 #: src/gpodder/gui.py:3702
810 #, python-format
811 msgid "%d subscription exported"
812 msgid_plural "%d subscriptions exported"
813 msgstr[0] "%d prenumeration exporterades"
814 msgstr[1] "%d prenumerationer exporterades"
816 #: src/gpodder/gui.py:3703
817 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
818 msgstr "Din lista på poddsändningar är exporterad."
820 #: src/gpodder/gui.py:3705
821 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
822 msgstr ""
823 "Kunde inte exportera till OMPL-filen. Var vänlig kontrollera dina skriv-"
824 "rättigheter."
826 #: src/gpodder/gui.py:3705
827 msgid "OPML export failed"
828 msgstr "OPML export misslyckades"
830 #: src/gpodder/gui.py:3745 src/gpodder/gui.py:3757
831 msgid "A podcast client with focus on usability"
832 msgstr "En poddcastklient med fokus på användarvänlighet."
834 #: src/gpodder/gui.py:3759
835 msgid "translator-credits"
836 msgstr "Tack till följande översättare:"
838 #: src/gpodder/gui.py:3766
839 msgid "Maintainer:"
840 msgstr "Upprätthålls av:"
842 #: src/gpodder/gui.py:3772
843 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
844 msgstr "Patchar, felrapporter och donationer av:"
846 #: src/gpodder/gui.py:3870
847 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
848 msgstr "Var vänlig välj en episod från episodlistan för att visa översikten."
850 #: src/gpodder/gui.py:3870
851 msgid "No episode selected"
852 msgstr "Ingen episod är vald"
854 #: src/gpodder/gui.py:3901
855 msgid "Unable to stream episode"
856 msgstr "Kunde inte strömma avsnittet"
858 #: src/gpodder/gui.py:4052 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
859 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
860 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
861 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
862 msgid "Check for new episodes"
863 msgstr "Sök efter nya avsnitt"
865 #: src/gpodder/gui.py:4055
866 #, python-format
867 msgid "Podcasts (%d)"
868 msgstr "Poddsändningar (%d)"
870 #: src/gpodder/gui.py:4060 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
871 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
872 msgid "Podcasts"
873 msgstr "Poddsändningar"
875 #: src/gpodder/gui.py:4115
876 msgid "Cannot start gPodder"
877 msgstr "Kan inte starta gPodder"
879 #: src/gpodder/gui.py:4116
880 #, python-format
881 msgid "D-Bus error: %s"
882 msgstr "D-Bus fel: %s"
884 #: src/gpodder/model.py:157
885 msgid "No downloadable episodes in feed"
886 msgstr "Inga nedladdningsbara avsnitt i kanalen"
888 #: src/gpodder/model.py:915
889 #, python-format
890 msgid "released %s"
891 msgstr "utgiven %s"
893 #: src/gpodder/model.py:916 src/gpodder/model.py:934
894 #: src/gpodder/gtkui/model.py:166 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:79
895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:94
896 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
897 #, python-format
898 msgid "from %s"
899 msgstr "från %s"
901 #: src/gpodder/model.py:927 src/gpodder/gtkui/model.py:341
902 msgid "played"
903 msgstr "spelad"
905 #: src/gpodder/model.py:929
906 msgid "unplayed"
907 msgstr "ej spelad"
909 #: src/gpodder/model.py:932
910 msgid "today"
911 msgstr "idag"
913 #: src/gpodder/model.py:933
914 #, python-format
915 msgid "downloaded %s"
916 msgstr "nedladdad %s"
918 #: src/gpodder/model.py:955 src/gpodder/soundcloud.py:155
919 msgid "No description available"
920 msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
922 #: src/gpodder/model.py:1202
923 msgid "unknown"
924 msgstr "okänt"
926 #: src/gpodder/model.py:1251 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
927 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
928 msgid "Unplayed"
929 msgstr "Ej spelad"
931 #: src/gpodder/my.py:161
932 #, python-format
933 msgid "Add %s"
934 msgstr "Lägg till %s"
936 #: src/gpodder/my.py:163
937 #, python-format
938 msgid "Remove %s"
939 msgstr "Radera %s"
941 #: src/gpodder/services.py:115
942 msgid ""
943 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
944 "command from gnome-bluetooth."
945 msgstr ""
946 "Skicka poddsändningens avsnitt till bluetooth enhet. Behöver bluetooth-"
947 "sendto kommandot från gnome-bluetooth."
949 #: src/gpodder/services.py:116
950 msgid "HTML episode shownotes"
951 msgstr "HTML avsnitt översikter"
953 #: src/gpodder/services.py:116
954 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
955 msgstr "Visa avsnitts översikter i HTML format med WebKit."
957 #: src/gpodder/soundcloud.py:153
958 msgid "Unknown track"
959 msgstr "Okänt spår"
961 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
962 #, python-format
963 msgid "%s on Soundcloud"
964 msgstr "%s i Soundcloud"
966 #: src/gpodder/soundcloud.py:189
967 #, python-format
968 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
969 msgstr "Spår publicerade av %s i Soundcloud."
971 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
972 #, fuzzy, python-format
973 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
974 msgstr "%s i Soundcloud"
976 #: src/gpodder/soundcloud.py:216
977 #, fuzzy, python-format
978 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
979 msgstr "Spår publicerade av %s i Soundcloud."
981 #: src/gpodder/sync.py:64
982 msgid "iPod synchronization"
983 msgstr "Synkronisering med iPod"
985 #: src/gpodder/sync.py:64
986 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
987 msgstr "Stödjer synkronisering av poddsändningar till Appel iPod via libgpod."
989 #: src/gpodder/sync.py:65
990 msgid "iPod OGG converter"
991 msgstr "iPod OGG konverterare"
993 #: src/gpodder/sync.py:65
994 msgid ""
995 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
996 "and LAME."
997 msgstr ""
998 "Konvertera poddsändningar i OGG till MP3 filer vid synkronisering med iPod "
999 "genom aggdec och LAME."
1001 #: src/gpodder/sync.py:66
1002 msgid "iPod video podcasts"
1003 msgstr "iPod video poddsändningar"
1005 #: src/gpodder/sync.py:66
1006 msgid ""
1007 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1008 msgstr ""
1009 "Generera videons längd med Mplayer, för att synkronisera video "
1010 "poddsändningar till iPod."
1012 #: src/gpodder/sync.py:67
1013 msgid "Rockbox cover art support"
1014 msgstr "Rockbox stöd för bilomslag"
1016 #: src/gpodder/sync.py:67
1017 msgid ""
1018 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1019 "firmware. Needs Python Imaging."
1020 msgstr ""
1021 "Kopiera poddsändningens omslagsbild till fil-baserad MP3 spelare som kör "
1022 "programvaran Rockbox.org . Kräver Python Imageing."
1024 #: src/gpodder/sync.py:200
1025 msgid "Cancelled by user"
1026 msgstr "Avbruten av användare"
1028 #: src/gpodder/sync.py:203
1029 msgid "Writing data to disk"
1030 msgstr "Skriver data till hårddisk"
1032 #: src/gpodder/sync.py:315
1033 msgid "Opening iPod database"
1034 msgstr "Öppnar iPod databas"
1036 #: src/gpodder/sync.py:325
1037 msgid "iPod opened"
1038 msgstr "iPod öppnad"
1040 #: src/gpodder/sync.py:336
1041 msgid "Saving iPod database"
1042 msgstr "Sparar iPod databas"
1044 #: src/gpodder/sync.py:341
1045 msgid "Writing extended gtkpod database"
1046 msgstr "Skriver utökad gtkpod databas"
1048 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1049 #, python-format
1050 msgid "Removing %s"
1051 msgstr "Raderar %s"
1053 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1054 #, python-format
1055 msgid "Adding %s"
1056 msgstr "Lägger till %s"
1058 #: src/gpodder/sync.py:442
1059 #, python-format
1060 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1061 msgstr ""
1062 "Fel vid kopiering av %(episode)s: Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme "
1063 "på %(mountpoint)s"
1065 #: src/gpodder/sync.py:576
1066 msgid "Opening MP3 player"
1067 msgstr "Öppna MP3 spelare"
1069 #: src/gpodder/sync.py:578
1070 msgid "MP3 player opened"
1071 msgstr "MP3 spelare öppnad"
1073 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1074 #, python-format
1075 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1076 msgstr "Fel vid öppnande av %(filename)s: %(message)s"
1078 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1079 msgid "MTP device"
1080 msgstr "MTP enhet"
1082 #: src/gpodder/sync.py:930
1083 msgid "Opening the MTP device"
1084 msgstr "Öppnar MTP enheten"
1086 #: src/gpodder/sync.py:940
1087 #, python-format
1088 msgid "%s opened"
1089 msgstr "%s öppnad"
1091 #: src/gpodder/sync.py:945
1092 #, python-format
1093 msgid "Closing %s"
1094 msgstr "Stänger %s"
1096 #: src/gpodder/sync.py:953
1097 #, python-format
1098 msgid "%s closed"
1099 msgstr "%s stängd"
1101 #: src/gpodder/sync.py:958
1102 #, python-format
1103 msgid "Adding %s..."
1104 msgstr "Lägger till %s..."
1106 #: src/gpodder/util.py:354
1107 #, python-format
1108 msgid "%d day ago"
1109 msgid_plural "%d days ago"
1110 msgstr[0] "%d dag sedan"
1111 msgstr[1] "%d dagar sedan"
1113 #: src/gpodder/util.py:422
1114 msgid "Today"
1115 msgstr "Idag"
1117 #: src/gpodder/util.py:424
1118 msgid "Yesterday"
1119 msgstr "Igår"
1121 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1122 msgid "(unknown)"
1123 msgstr "(okänt)"
1125 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1126 #, python-format
1127 msgid "%d second"
1128 msgid_plural "%d seconds"
1129 msgstr[0] "%i sekund"
1130 msgstr[1] "%i sekunder"
1132 #: src/gpodder/util.py:1149
1133 #, python-format
1134 msgid "%d hour"
1135 msgid_plural "%d hours"
1136 msgstr[0] "%i timme"
1137 msgstr[1] "%i timmar"
1139 #: src/gpodder/util.py:1152
1140 #, python-format
1141 msgid "%d minute"
1142 msgid_plural "%d minutes"
1143 msgstr[0] "%i minut"
1144 msgstr[1] "%i minuter"
1146 #: src/gpodder/util.py:1158
1147 msgid "and"
1148 msgstr "och"
1150 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1151 msgid "Integer"
1152 msgstr "Heltal"
1154 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1155 msgid "Float"
1156 msgstr "Flyttal"
1158 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1159 msgid "Boolean"
1160 msgstr "Boolean"
1162 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1163 msgid "String"
1164 msgstr "Sträng"
1166 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1167 #, python-format
1168 msgid "Command: %s"
1169 msgstr "Kommando: %s"
1171 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1172 msgid "Default application"
1173 msgstr "Förvald applikation"
1175 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1176 msgid "Deleted"
1177 msgstr "Raderad"
1179 #: src/gpodder/gtkui/model.py:281
1180 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1181 msgid "New episode"
1182 msgstr "Nytt avsnitt:"
1184 #: src/gpodder/gtkui/model.py:296
1185 msgid "Downloaded episode"
1186 msgstr "Nedladdat avsnitt"
1188 #: src/gpodder/gtkui/model.py:299
1189 msgid "Downloaded video episode"
1190 msgstr "Nedladdat videoavsnitt"
1192 #: src/gpodder/gtkui/model.py:302
1193 msgid "Downloaded image"
1194 msgstr "Nedladdad bild"
1196 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1197 msgid "Downloaded file"
1198 msgstr "Nedladdad fil"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:328
1201 msgid "missing file"
1202 msgstr "saknad fil"
1204 #: src/gpodder/gtkui/model.py:332
1205 msgid "never displayed"
1206 msgstr "aldrig visade"
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1209 msgid "never played"
1210 msgstr "aldrig spelade"
1212 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1213 msgid "never opened"
1214 msgstr "aldrig öppnade"
1216 #: src/gpodder/gtkui/model.py:339
1217 msgid "displayed"
1218 msgstr "visade"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1221 msgid "opened"
1222 msgstr "öppnad"
1224 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1225 msgid "deletion prevented"
1226 msgstr "radering är förhindrad"
1228 #: src/gpodder/gtkui/model.py:484 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1229 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1230 msgid "All episodes"
1231 msgstr "Alla avsnitt"
1233 #: src/gpodder/gtkui/model.py:485
1234 msgid "from all podcasts"
1235 msgstr "från alla poddsändningar"
1237 #: src/gpodder/gtkui/model.py:692
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Subscription paused."
1240 msgstr "Prenumerationer"
1242 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1243 msgid "Available"
1244 msgstr "Tillgänglig"
1246 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1247 msgid "Missing dependencies"
1248 msgstr "Saknade beroende"
1250 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1251 #, python-format
1252 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1253 msgstr "Python modul \"%s\" ej installerad"
1255 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1256 #, python-format
1257 msgid "Command \"%s\" not installed"
1258 msgstr "Kommando \"%s\" ej installerad"
1260 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1261 msgid "Nothing to paste."
1262 msgstr "Inget att klistra in."
1264 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1265 msgid "Clipboard is empty"
1266 msgstr "Klippbordet är tomt"
1268 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1269 msgid "Username"
1270 msgstr "Anvädarnamn"
1272 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1274 msgid "Login"
1275 msgstr "Logga in"
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1278 msgid "Authentication required"
1279 msgstr "Inloggning krävs"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1282 msgid "New user"
1283 msgstr "Ny användare"
1285 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1286 msgid "Password"
1287 msgstr "Lösenord"
1289 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1290 msgid "Select destination"
1291 msgstr "Välj mål"
1293 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1294 msgid "Setting"
1295 msgstr "Inställning"
1297 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1298 msgid "Set to"
1299 msgstr "Sätt till"
1301 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1302 #, python-format
1303 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1304 msgstr ""
1305 "Kan inte sätta värdet för %(field)s. \"%(value)s\" måste vara av typen %"
1306 "(datatype)s"
1308 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1309 msgid "Error setting option"
1310 msgstr "Fel: Inställningsalternativ"
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1313 msgid "Select new podcast cover artwork"
1314 msgstr "Välj ny omslagsbild för poddsändning"
1316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1317 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1318 msgstr "Du kan endast släppa en fil eller webbadress åt gången här."
1320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1322 msgid "Drag and drop"
1323 msgstr "Drag an drop (drag och släpp)"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1326 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1327 msgstr "Du kan endast släppa lokala filer och http:// webbadresser här."
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1330 msgid "Feature"
1331 msgstr "Funktion"
1333 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1334 msgid "Missing components:"
1335 msgstr "Saknade komponenter:"
1337 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1338 msgid "Use"
1339 msgstr "Använd"
1341 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1342 msgid "Filename"
1343 msgstr "Filnamn"
1345 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1346 #, python-format
1347 msgid "Reading files from %s"
1348 msgstr "Läser filer från %s"
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1351 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1352 msgstr "Var vänlig vänta medan media fillistan läses från enheten."
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1355 #, python-format
1356 msgid "Folder %s could not be created."
1357 msgstr "Kunde inte skapa mappen %s."
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1360 msgid "Error writing playlist"
1361 msgstr "Fel vid skrivning av spellista"
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1364 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1365 msgstr "Spellistan på din MP3 spelare har uppdaterats."
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1368 msgid "Update successful"
1369 msgstr "Lyckad uppdatering"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1372 msgid "Error writing playlist file"
1373 msgstr "Fel: Skriva fil med spellista"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1376 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1377 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1378 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1379 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1380 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1381 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1382 msgid "Select all"
1383 msgstr "Välj alla"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1386 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1387 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1388 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1389 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1390 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1391 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1392 msgid "Select none"
1393 msgstr "Välj ingen"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1396 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1397 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1398 msgid "Nothing selected"
1399 msgstr "Ingenting valt"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1402 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1403 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1404 #, python-format
1405 msgid "%d episode"
1406 msgid_plural "%d episodes"
1407 msgstr[0] "%d avsnitt"
1408 msgstr[1] "%d avsnitt"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1411 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1412 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1413 #, python-format
1414 msgid "size: %s"
1415 msgstr "storlek: %s"
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1419 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1420 msgstr "Angiven webbadress erbjuder ingen giltig OPML post för poddsändning."
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1424 msgid "No feeds found"
1425 msgstr "Inga kanaler funna"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1428 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1429 msgstr "Det finns ingen YouTube kanal som stämmer med denna sökning."
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1432 msgid "No channels found"
1433 msgstr "Inga kanaler hittades"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1437 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1438 msgid "Do nothing"
1439 msgstr "Gör ingenting"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1442 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1443 msgid "Show episode list"
1444 msgstr "Visa avsnittslistan"
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1447 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1448 msgid "Add to download list"
1449 msgstr "Lägg till nedladdningslista"
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1452 msgid "Download if minimized"
1453 msgstr "Ladda ned om minimerad"
1455 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1456 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1457 msgid "Download immediately"
1458 msgstr "Ladda ned omedelbart"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1461 msgid "None"
1462 msgstr "Ingen"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Filesystem-based"
1467 msgstr "Filsystem-baserad MP3 spelare"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1470 msgid "MTP"
1471 msgstr ""
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Mark it as played"
1476 msgstr "Markera som spelad"
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Delete it from gPodder"
1481 msgstr "Radera episod från gPodder"
1483 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1484 msgid "Configure audio player"
1485 msgstr "Ställ in musik spelare"
1487 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1489 msgid "Command:"
1490 msgstr "Kommando:"
1492 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1493 msgid "Configure video player"
1494 msgstr "Ställ in video spelare"
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1497 msgid "manual only"
1498 msgstr "endast manuellt"
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Select folder for mount point"
1503 msgstr "Välj monteringspunkt för iPod"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1506 msgid "manually"
1507 msgstr "manuellt"
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1510 #, python-format
1511 msgid "after %d day"
1512 msgid_plural "after %d days"
1513 msgstr[0] "efter %d dag"
1514 msgstr[1] "efter %d dagar"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1517 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1518 msgid "Replace subscription list on server"
1519 msgstr "Ersätt prenumerationslista på servern"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1522 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1523 msgid ""
1524 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1525 "server. Continue?"
1526 msgstr ""
1527 "Fjärrpoddsändningar som inte har lagts till lokalt kommer att raderas från "
1528 "servern.Fortsätt?"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1531 msgid "Please wait..."
1532 msgstr "Var god vänta..."
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1535 msgid "Loading shownotes..."
1536 msgstr "Laddar ned översikter..."
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1539 #, python-format
1540 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1541 msgstr "%(position)d av %(count)d färdig"
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1544 #, python-format
1545 msgid "Processing (%d%%)"
1546 msgstr "Behandlar (%d%%)"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1549 msgid "No device configured"
1550 msgstr "Ingen enhet konfigurerad"
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1553 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1554 msgstr "Var vänlig konfigurera din enhet i dialogen för Inställningar."
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1557 msgid "Cannot open device"
1558 msgstr "Kan inte öppna enhet"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1561 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1562 msgstr "Var vänlig kontrollera konfigurationen i dialogen för Inställningar."
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1565 msgid "Cannot sync to iPod"
1566 msgstr "Kan inte synkronisera med iPod"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1569 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1570 msgstr "Var vänlig installera python-gpod och starta därefter om gPodder."
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1573 msgid "Cannot sync to MTP device"
1574 msgstr "Kan inte synkronisera med MTP enhet."
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1579 msgstr "Var vänlig installera python-pymtp och starta om gPodder."
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1582 msgid "Device synchronized"
1583 msgstr "Enheten synkroniserad"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1586 msgid "Your device has been synchronized."
1587 msgstr "Din enhet har blivit synkroniserad."
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1590 msgid "Error closing device"
1591 msgstr "Fel vid stängning av enhet"
1593 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1594 msgid "Please check settings and permission."
1595 msgstr "Var vänlig kontrollera dina inställningar och skriv-rättigheter."
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1598 msgid "Not enough space left on device"
1599 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt utrymme på enheten"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1602 #, python-format
1603 msgid ""
1604 "You need to free up %s.\n"
1605 "Do you want to continue?"
1606 msgstr ""
1607 "Du behöver frigöra %s.\n"
1608 "Vill du fortsätta?"
1610 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1611 msgid "Copied"
1612 msgstr "Kopierad"
1614 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1615 msgid "Play count"
1616 msgstr "Uppspelad"
1618 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1619 msgid "Delete podcasts from device?"
1620 msgstr "Radera poddsändningar från enhet?"
1622 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1623 msgid ""
1624 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1625 "your library will not be deleted."
1626 msgstr ""
1627 "Vill du verkligen radera dessa avsnitt från din spelare? Avsnitt i ditt "
1628 "bibliotek kommer inte att raderas."
1630 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1631 msgid "There has been an error closing your device."
1632 msgstr "Det har uppstått ett fel vid stängning av din enhet."
1634 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1635 msgid "Remove podcasts from device"
1636 msgstr "Radera poddsändningar från enhet"
1638 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1639 msgid "Select episodes to remove from your device."
1640 msgstr "Välj ut avsnitt att radera från din enhet."
1642 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1643 msgid "No files on device"
1644 msgstr "Inga filer på enheten"
1646 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1647 msgid "The devices contains no files to be removed."
1648 msgstr "Enheten saknar filer som kommer raderas."
1650 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1651 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1652 msgstr "Kan inte hantera spellistor från iPod"
1654 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1655 msgid "This feature is not available for iPods."
1656 msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för iPod."
1658 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1659 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1660 msgstr "Kan inte hantera spellistor från MTP enhet."
1662 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1663 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1664 msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för MTP enheter."
1666 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1667 msgid "gPodder media aggregator"
1668 msgstr "gPodder media aggregator"
1670 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1671 msgid "Downloading episodes"
1672 msgstr "Laddar ned avsnitt"
1674 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1675 msgid "Looking for new episodes"
1676 msgstr "Söker efter nya avsnitt"
1678 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1679 msgid "Synchronizing to player"
1680 msgstr "Synkroniserar med spelare"
1682 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1683 msgid "Cleaning files"
1684 msgstr "Rensar filer"
1686 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1687 msgid "Download all new episodes"
1688 msgstr "Ladda ned alla nya avsnitt"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1691 #, python-format
1692 msgid "Edit %s"
1693 msgstr "Redigera %s"
1695 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1696 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1697 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1698 msgid "Rename podcast"
1699 msgstr "Byt namn på poddsändning"
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1702 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1703 msgid "New name:"
1704 msgstr "Nytt namn:"
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1707 #, python-format
1708 msgid "New name: %s"
1709 msgstr "Nytt namn: %s"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1712 msgid "Podcast renamed"
1713 msgstr "Namn ändrat på poddsändning"
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1716 msgid "Edit podcast authentication"
1717 msgstr "Ändra inloggningsuppgifter för poddsändning"
1719 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1720 msgid "Please enter your username and password."
1721 msgstr "Var vänlig skriv ditt användarnamn och lösenord."
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1724 msgid "Username and password removed."
1725 msgstr "Användarnamn och lösenord borttagna"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1729 msgid "Authentication updated"
1730 msgstr "Inloggningsuppgifter uppdaterade"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1733 msgid "Username and password saved."
1734 msgstr "Användarnamn och lösenord sparade"
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1737 msgid "Load podcast list"
1738 msgstr "Ladda poddsändarlistan"
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1741 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1742 msgid "Load OPML file from the web"
1743 msgstr "Ladda OPML fil från webben"
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1746 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1747 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1748 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1749 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1750 msgid "URL:"
1751 msgstr "Webbadress:"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1754 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1755 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1756 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Search on gpodder.net"
1759 msgstr "Konto på gpodder.net"
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1763 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1764 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1765 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1766 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1767 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1768 msgid "Search for:"
1769 msgstr "Sök efter:"
1771 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1772 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1773 msgid "Search YouTube user channels"
1774 msgstr "Sök i YouTube användarkanaler"
1776 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1777 msgid "Loading podcast list, please wait"
1778 msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
1780 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1781 msgid "Please pick another source."
1782 msgstr "Var vänlig välj en annan källa."
1784 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1785 msgid "No podcasts found"
1786 msgstr "Inga poddsändningar hittades"
1788 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1789 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1790 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1792 msgid "MediaBox"
1793 msgstr ""
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:108
1796 msgid "Gestures in gPodder"
1797 msgstr "Gester i gPodder"
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1800 msgid "Podcast list"
1801 msgstr "Lista på poddsändningar"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1804 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1805 msgid "Swipe left"
1806 msgstr "Svep åt vänster"
1808 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1809 msgid "Edit selected podcast"
1810 msgstr "Redigera vald poddsändning"
1812 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1813 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1814 msgid "Swipe right"
1815 msgstr "Svep åt höger"
1817 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1818 msgid "Update podcast feed"
1819 msgstr "Uppdaterar kanal för poddsändning"
1821 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1822 msgid "Episode list"
1823 msgstr "Lista på avsnitt"
1825 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1826 msgid "Display shownotes"
1827 msgstr "Visa översikter"
1829 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1830 msgid "Playback episode"
1831 msgstr "Spela upp avsnitt"
1833 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1834 msgid "Text copied to clipboard."
1835 msgstr "Text kopierad till urklippshanteraren."
1837 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1838 msgid "Selection is empty."
1839 msgstr "Inget är valt."
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1842 msgid "About"
1843 msgstr "Om"
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1846 #, python-format
1847 msgid "About %s"
1848 msgstr "Om %s"
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1851 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1852 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1853 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1854 msgid "Visit website"
1855 msgstr "Besök hemsida"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1858 msgid "Report bug"
1859 msgstr "Rapportera ett problem"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1862 msgid "Donate"
1863 msgstr "Donera"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1866 #, python-format
1867 msgid "Size: %s"
1868 msgstr "Storlek: %s"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1871 #, python-format
1872 msgid "released: %s"
1873 msgstr "utgivet: %s"
1875 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1876 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1877 msgid "Resume download"
1878 msgstr "Återuppta nedladdning"
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1881 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1882 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1883 msgid "Pause download"
1884 msgstr "Pausa nedladdning"
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1888 #, python-format
1889 msgid "Downloading %s"
1890 msgstr "Laddar ned %s"
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1893 msgid "Old episode"
1894 msgstr "Gammalt avsnitt"
1896 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1897 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1898 msgid "Play"
1899 msgstr "Spela upp"
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Rename"
1904 msgstr "Anvädarnamn"
1906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1907 #, python-format
1908 msgid "Podcast renamed: %s"
1909 msgstr "Poddsändningens namn ändrades: %s"
1911 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1912 #, python-format
1913 msgid "Login to %s"
1914 msgstr "Logga in på %s"
1916 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1917 msgid "Downloading episode"
1918 msgstr "Laddar ned avsnitt"
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1921 msgid "Checking for new episodes..."
1922 msgstr "Sök efter nya avsnitt..."
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1925 msgid ""
1926 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1927 "the cloud."
1928 msgstr ""
1930 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1931 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1932 msgstr ""
1934 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1935 msgid ""
1936 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1937 msgstr ""
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1940 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1941 msgstr ""
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1944 msgid ""
1945 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1946 msgstr ""
1948 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1949 msgid ""
1950 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1951 "interesting content."
1952 msgstr ""
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1955 msgid ""
1956 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1957 "functions."
1958 msgstr ""
1960 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1961 #, fuzzy
1962 msgid ""
1963 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1964 msgstr "Var vänlig välj en episod från episodlistan för att visa översikten."
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1967 msgid ""
1968 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1969 "podcast or episode list."
1970 msgstr ""
1972 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1973 msgid ""
1974 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1975 msgstr ""
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1978 msgid ""
1979 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1980 "<name>)"
1981 msgstr ""
1983 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1984 msgid ""
1985 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
1986 "episodes' list."
1987 msgstr ""
1989 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
1990 msgid ""
1991 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
1992 "or public URL."
1993 msgstr ""
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
1996 msgid ""
1997 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
1998 "fix it in the next release."
1999 msgstr ""
2001 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2002 msgid ""
2003 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2004 msgstr ""
2006 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2007 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2008 msgstr ""
2010 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2011 msgid ""
2012 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2013 "support."
2014 msgstr ""
2016 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2017 msgid ""
2018 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2019 "them out!"
2020 msgstr ""
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2023 msgid ""
2024 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2025 "episode."
2026 msgstr ""
2028 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
2029 msgid "in downloads list"
2030 msgstr "i nedladdningslistan"
2032 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:89
2033 msgid "unplayed download"
2034 msgstr "ospelad nedladdning"
2036 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:91
2037 msgid "new episode"
2038 msgstr "nytt avsnitt"
2040 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:127
2041 #, python-format
2042 msgid "%d new episode"
2043 msgid_plural "%d new episodes"
2044 msgstr[0] "%d nytt avsnitt"
2045 msgstr[1] "%d nya avsnitt"
2047 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:128
2048 #, python-format
2049 msgid "%d unplayed download"
2050 msgid_plural "%d unplayed downloads"
2051 msgstr[0] "%d ospelat avsnitt"
2052 msgstr[1] "%d ospelade avsnitt"
2054 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2055 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2056 msgid "Subscribe"
2057 msgstr "Prenumerera"
2059 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2060 msgid "Select a source"
2061 msgstr "Välj en källa"
2063 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2064 msgid "Load"
2065 msgstr ""
2067 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2068 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Search"
2071 msgstr "Sök efter:"
2073 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2074 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2075 msgid "Open OPML file"
2076 msgstr "Öppna OPML-fil"
2078 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2079 msgid "Podcast feed/website URL"
2080 msgstr "Poddsändning kanal/hemside-adress"
2082 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2083 msgid "OPML file from the web"
2084 msgstr "OPML-fil på webben"
2086 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2087 msgid "Example podcasts"
2088 msgstr "Exempel på poddsändningar"
2090 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2091 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2092 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2093 msgid "Podcast Top 50"
2094 msgstr "Poddsändning Topp 50"
2096 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2097 msgid "Search YouTube users"
2098 msgstr "Sök bland YouTube-användare"
2100 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2101 msgid "Download from gpodder.net"
2102 msgstr "Ladda ned från gpodder.net"
2104 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2105 msgid "Loading podcast list"
2106 msgstr "Laddar listan med poddsändningar"
2108 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2109 msgid "No podcasts"
2110 msgstr "Inga poddsändningar"
2112 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2113 msgid "No podcasts found. Try another source."
2114 msgstr "Fann inga poddsändningar. Försök med en annan källa."
2116 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2117 #, python-format
2118 msgid "%d podcast selected"
2119 msgid_plural "%d podcasts selected"
2120 msgstr[0] "%d poddsändning vald"
2121 msgstr[1] "%d poddsändningar valda"
2123 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2124 msgid "Automatic"
2125 msgstr "Automatisk"
2127 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2128 msgid "Landscape"
2129 msgstr "Landskaps"
2131 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2132 msgid "Portrait"
2133 msgstr "Porträtt"
2135 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2136 msgid "Manually"
2137 msgstr "Manuellt"
2139 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2140 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2141 #, python-format
2142 msgid "Every %d minute"
2143 msgid_plural "Every %d minutes"
2144 msgstr[0] "Varje minut"
2145 msgstr[1] "Var %d:e minut"
2147 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2148 msgid "Hourly"
2149 msgstr "Varje timme"
2151 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2152 #, python-format
2153 msgid "Every %d hour"
2154 msgid_plural "Every %d hours"
2155 msgstr[0] "Varje timme"
2156 msgstr[1] "Var %d:e timme"
2158 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2159 msgid "Daily"
2160 msgstr "Dagligen"
2162 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2163 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2164 msgid "Media Player"
2165 msgstr "Media Player"
2167 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2168 msgid "Panucci"
2169 msgstr "Panucci"
2171 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2172 msgid "MPlayer"
2173 msgstr "MPlayer"
2175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2176 msgid "Show \"All episodes\" view"
2177 msgstr "Visa \"Alla avsnitt\" vyn"
2179 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2180 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2181 msgstr "<b><big>Välkommen till gPodder</big></b>"
2183 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2184 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2185 msgstr "Välj från en lista med exempel på poddsändningar"
2187 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2188 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2189 msgstr "Hämta mina prenumerationer från gpodder.net"
2191 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2192 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2193 msgstr "Din lista över prenumerationer är tom. Vad vill du göra?"
2195 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2196 msgid "gPodder startup assistant"
2197 msgstr "gPodder uppstartsassistent"
2199 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2200 msgid "gpodder"
2201 msgstr "gpodder"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2204 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2205 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2206 msgid "Add a new podcast"
2207 msgstr "Lägg till en ny poddsändning"
2209 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2210 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2211 msgstr "<b>HTTP/FTP Inloggning</b>"
2213 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2214 msgid "<b>Locations</b>"
2215 msgstr "<b>Platser</b>"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2218 msgid "<b>Synchronization</b>"
2219 msgstr "<b>Synkronisering</b>"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2222 msgid "Advanced"
2223 msgstr "Avancerat"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2226 msgid "Cover"
2227 msgstr "Omslag"
2229 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2230 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2231 msgstr ""
2233 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2234 msgid "Download to:"
2235 msgstr "Ladda ned till:"
2237 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2238 msgid "Feed URL:"
2239 msgstr "Adress för kanal:"
2241 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2242 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2243 msgid "General"
2244 msgstr "Allmänt"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2247 msgid "Go to website"
2248 msgstr "Gå till webbsida"
2250 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2251 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2252 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2253 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2254 msgid "Password:"
2255 msgstr "Lösenord:"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2258 msgid "Playlist name:"
2259 msgstr "Namn på spellista:"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2262 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2263 msgstr "Uteslut denna poddsändning vid synkronisering med min enhet"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2266 msgid "Title:"
2267 msgstr "Titel:"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2271 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2272 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2273 msgid "Username:"
2274 msgstr "Användarnamn:"
2276 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2277 msgid "Website:"
2278 msgstr "Webbsida:"
2280 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2281 msgid "gPodder Podcast Editor"
2282 msgstr "gPodder Redigerare för poddsändningar"
2284 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2285 msgid "website label"
2286 msgstr "Webbsida etikett"
2288 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2289 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2290 msgid "Show All"
2291 msgstr "Visa Alla "
2293 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2294 msgid "gPodder Configuration Editor"
2295 msgstr "gPodder Redigerare av konfigurationer"
2297 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2298 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2299 msgid "Additional components"
2300 msgstr "Ytterligare komponenter"
2302 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2303 msgid "Install package"
2304 msgstr "Installera paket"
2306 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2307 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2308 msgstr "<b><big>Hantera spellistor</big></b>"
2310 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2311 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2312 msgstr "Skapa din spellista genom att välja och sortera dessa avsnitt."
2314 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2315 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2316 msgstr "Hantera spellista på MP3 spelare"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2319 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2320 msgstr "<b><big>Välj avsnitt</big></b>"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2323 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2324 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2325 msgid "Select episodes"
2326 msgstr "Välj avsnitt"
2328 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2329 msgid "Find new podcasts"
2330 msgstr "Hitta nya poddsändningar"
2332 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2333 #, fuzzy
2334 msgid "OPML/Search:"
2335 msgstr "_OPML/Sök"
2337 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2338 msgid "Select All"
2339 msgstr "Välj alla"
2341 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2342 msgid "Select None"
2343 msgstr "Välj ingen"
2345 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2346 msgid "Top _podcasts"
2347 msgstr "Topp _poddsändningar"
2349 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2350 msgid "_OPML/Search"
2351 msgstr "_OPML/Sök"
2353 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2354 msgid "_YouTube"
2355 msgstr "_YouTube"
2357 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2358 #, fuzzy
2359 msgid "After syncing an episode:"
2360 msgstr "Öppnar %d avsnitt"
2362 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2363 msgid "Also remove unplayed episodes"
2364 msgstr "Radera även ospelade avsnitt"
2366 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2367 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2368 msgid "Audio player:"
2369 msgstr "Ljudspelare:"
2371 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2372 msgid "Check for new episodes on startup"
2373 msgstr "Sök efter nya avsnitt vid uppstart"
2375 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2376 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2377 msgid "Clean-up"
2378 msgstr "Rensa"
2380 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2381 msgid "Delete played episodes:"
2382 msgstr "Radera spelade avsnitt"
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2385 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2386 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2387 msgid "Device name:"
2388 msgstr "Enhetsnamn:"
2390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Device type:"
2393 msgstr "Enhetsnamn:"
2395 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2396 msgid "Devices"
2397 msgstr "Enheter"
2399 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2400 msgid "Edit config"
2401 msgstr "Ändra konfiguration"
2403 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2404 msgid "Enable notification bubbles"
2405 msgstr "Aktivera notifieringar"
2407 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2408 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2409 msgstr "Maximalt antal avsnitt per poddsändning"
2411 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Mountpoint:"
2414 msgstr "iPod monteringspunkt:"
2416 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Only sync unplayed episodes"
2419 msgstr "Ej spelade avsnitt"
2421 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2422 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2423 msgid "Preferences"
2424 msgstr "Inställningar"
2426 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2427 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2428 msgstr "Plocka bort avslutade nedladdningar från nedladdningsfliken"
2430 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Remove played episodes from device"
2433 msgstr "Radera poddsändningar från enhet"
2435 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2436 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2437 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2438 msgstr "Ersätt lista på server med lokala prenumerationer"
2440 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2441 msgid "Show icon in system tray"
2442 msgstr "Visa ikon i statusfältet"
2444 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2445 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2446 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2447 msgstr "Synkronisera prenumerations och avsnitts aktiviteter"
2449 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2450 msgid "Update interval:"
2451 msgstr "Uppdateringsintervall:"
2453 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2454 msgid "Updating"
2455 msgstr "Uppdatering"
2457 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2458 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2459 msgid "Video player:"
2460 msgstr "Videospelare:"
2462 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2463 msgid "When new episodes are found:"
2464 msgstr "När nya avsnitt finns tillgängliga:"
2466 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2467 msgid "gpodder.net"
2468 msgstr "gpodder.net"
2470 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2471 msgid "C_ancel download"
2472 msgstr "Avbryt nerladdning"
2474 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2475 msgid "_Download"
2476 msgstr "Ladda _ner"
2478 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2479 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2480 msgstr "<b><big>Synkroniserar poddsändningar</big></b>"
2482 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2483 msgid "Copying Files To Device"
2484 msgstr "Kopierar filer till enhet"
2486 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2487 msgid ""
2488 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2489 "device."
2490 msgstr "Avsnitt markerade för synkronisering överförs nu till din spelare."
2492 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2493 msgid "Initializing..."
2494 msgstr "Initierar..."
2496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2497 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2498 msgid "Add podcast via URL"
2499 msgstr "Lägg till poddsändning via webbadress"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2502 msgid "Change delete lock"
2503 msgstr "Ändra raderingslås "
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2506 msgid "Change played status"
2507 msgstr "Ändra spelad status"
2509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2510 msgid "Check for Updates"
2511 msgstr "Sök efter nya avsnitt"
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2514 msgid "Close"
2515 msgstr "Stäng"
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2518 msgid "Copy selected episodes to device"
2519 msgstr "Kopiera valda avsnitt till enhet"
2521 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2522 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2523 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2524 msgid "Delete"
2525 msgstr "Radera"
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2528 msgid "Device"
2529 msgstr "Enhet"
2531 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2532 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2533 msgid "Discover new podcasts"
2534 msgstr "Upptäck nya poddsändningar"
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2537 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2538 msgid "Download new episodes"
2539 msgstr "Ladda ned nya avsnitt"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2542 msgid "Downloaded episodes"
2543 msgstr "Nedladdade avsnitt"
2545 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2546 msgid "Episode descriptions"
2547 msgstr "Beskrivningar för avsnitt"
2549 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2550 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2551 msgid "Export to OPML file"
2552 msgstr "Exportera till OPML fil"
2554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2555 msgid "Filter:"
2556 msgstr "Filter:"
2558 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2559 msgid "Go to gpodder.net"
2560 msgstr "Gå till gpodder.net"
2562 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2563 msgid "Hide deleted episodes"
2564 msgstr "Dölj raderade avsnitt"
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2567 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2568 msgid "Hide podcasts without episodes"
2569 msgstr "Dölj poddsändningar utan avsnitt"
2571 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2572 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2573 msgid "Import from OPML file"
2574 msgstr "Importera från OPML fil"
2576 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2577 msgid "KiB/s"
2578 msgstr "KiB/s"
2580 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2581 msgid "Limit downloads to"
2582 msgstr "Begränsa nedladdningar till"
2584 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2585 msgid "Limit rate to"
2586 msgstr "Begränsa hastigheten till"
2588 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2589 msgid "Manage device playlist"
2590 msgstr "Hantera spellista på enheten"
2592 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2593 msgid "Open"
2594 msgstr "Öppna"
2596 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2597 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2598 msgid "Podcast settings"
2599 msgstr "Inställningar för Poddsändare"
2601 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2602 msgid "Quit"
2603 msgstr "Avsluta"
2605 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2606 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2607 msgid "Report a problem"
2608 msgstr "Rapportera ett problem"
2610 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2611 msgid "Select and remove episodes from device"
2612 msgstr "Välj och radera avsnitt från enhet"
2614 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2615 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2616 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2617 msgstr "Visa \"Alla avsnitt\" i poddsändningslistan"
2619 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2620 msgid "Show toolbar"
2621 msgstr "Visa verktygsfält"
2623 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2624 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2625 msgid "Support gPodder"
2626 msgstr "Stöd gPodder"
2628 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2629 msgid "Sync episodes to device"
2630 msgstr "Synkronisera avsnitt till enhet"
2632 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2633 msgid "Transfer"
2634 msgstr "Överför"
2636 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2637 msgid "Unplayed episodes"
2638 msgstr "Ej spelade avsnitt"
2640 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2641 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2642 msgid "Unsubscribe"
2643 msgstr "Avsluta prenumeration"
2645 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2646 msgid "User manual"
2647 msgstr "Anvädarmanual"
2649 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2650 msgid "Website"
2651 msgstr "Hemsida"
2653 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2654 msgid "_Episodes"
2655 msgstr "Avsnitt"
2657 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2658 msgid "_Help"
2659 msgstr "_Hjälp"
2661 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2662 msgid "_Podcasts"
2663 msgstr "_Poddsändningar"
2665 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2666 msgid "_Subscriptions"
2667 msgstr "Prenumerationer"
2669 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2670 msgid "_View"
2671 msgstr "_Visa"
2673 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2674 msgid "Edit username/password"
2675 msgstr "Redigera användarnamn/lösenord"
2677 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2678 msgid "Reload cover image"
2679 msgstr "Ladda om omslagsbild"
2681 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2682 msgid "Set cover from file"
2683 msgstr "Hämta omslagsbild från fil"
2685 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2686 msgid "Configuration editor"
2687 msgstr "Konfigurationsredigerare"
2689 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2690 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2691 msgid "Invert selection"
2692 msgstr "Invertera val"
2694 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2695 msgid "Add new podcasts"
2696 msgstr "Lägg till nya poddsändningar"
2698 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2699 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2700 msgid "OPML file on the web"
2701 msgstr "OPML fil på webben"
2703 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2704 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2705 msgid "YouTube user channel"
2706 msgstr "YouTube användarkanal"
2708 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2709 msgid "Advanced..."
2710 msgstr "Avancerad..."
2712 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2713 msgid "Ask before closing gPodder"
2714 msgstr "Fråga innan gPodder stängs"
2716 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2717 msgid ""
2718 "Nokia Media Player\n"
2719 "MPlayer"
2720 msgstr ""
2721 "Nokia Media Player\n"
2722 "MPlayer"
2724 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2725 msgid "Use gestures (single selection)"
2726 msgstr "Använd gester (ett val)"
2728 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2729 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2730 msgid "Cancel download"
2731 msgstr "Avbryt nedladdning"
2733 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2734 msgid "Copy selected text"
2735 msgstr "Kopiera markerad text"
2737 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2738 msgid "Limit DLs to"
2739 msgstr "Begränsa nedladdningar till"
2741 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2742 msgid "Max."
2743 msgstr "Max."
2745 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2746 msgid "Update all"
2747 msgstr "Uppdatera alla"
2749 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2750 msgid "Update selected"
2751 msgstr "Uppdatera valda"
2753 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2754 msgid "gpodder.net Settings"
2755 msgstr "Inställningar för gpodder.net"
2757 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2758 msgid "My gpodder.net account"
2759 msgstr "Mitt gpodder.net konto"
2761 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2762 msgid "Cancel selected"
2763 msgstr "Avbryt är valt"
2765 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2766 msgid "Pause selected"
2767 msgstr "Paus är vald"
2769 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2770 msgid "Resume selected"
2771 msgstr "Återuppta är vald"
2773 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2774 msgid "Show in download manager"
2775 msgstr "Visa i nedladdningshanteraren"
2777 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2778 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2779 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2780 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2781 msgid "Shownotes"
2782 msgstr "Översikter"
2784 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2785 msgid "Episodes"
2786 msgstr "Avsnitt"
2788 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2789 msgid "Keep"
2790 msgstr "Behåll"
2792 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2793 msgid "Set username/password"
2794 msgstr "Sätt användarnamn/lösenord"
2796 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2797 msgid "Select podcasts to add"
2798 msgstr "Välj poddsändning att lägga till"
2800 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2801 msgid "Display and view settings"
2802 msgstr "Inställningar för visning och vyer"
2804 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2805 msgid "Display orientation"
2806 msgstr "Vy orientering"
2808 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2809 msgid "Feed updating and downloads"
2810 msgstr "Kanal-uppdateringar och nedladdningar"
2812 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2813 msgid "Player applications"
2814 msgstr "Förvalda program"
2816 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2817 msgid "Player for audio files"
2818 msgstr "Spelare för ljudfiler"
2820 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2821 msgid "Player for video files"
2822 msgstr "Spelare för videofiler"
2824 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2825 msgid "Settings"
2826 msgstr "Inställningar"
2828 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2831 msgstr "Synkronisera med enhet"
2833 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2834 msgid "When new episodes are found"
2835 msgstr "När nya avsnitt finns tillgängliga"
2837 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2838 #, fuzzy
2839 msgid "gpodder.net Synchronization"
2840 msgstr "Synkronisering med iPod"
2842 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2843 msgid "Add new podcast"
2844 msgstr "Lägg till ny poddsändning"
2846 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2847 msgid "All"
2848 msgstr "Alla"
2850 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2851 msgid "Welcome to gPodder!"
2852 msgstr "Välkommen till gPodder!"
2854 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Download my list from gpodder.net"
2857 msgstr "Ladda ned från gpodder.net"
2859 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2860 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2861 msgstr "Din lista med poddsändare är tom. Vad vill du göra?"
2863 #: bin/gpodder:120
2864 msgid "Print debugging output to stdout"
2865 msgstr "Skriv ut debug data på stdout"
2867 #: bin/gpodder:124
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2870 msgstr "Starta användargränssnitt Maemo 4"
2872 #: bin/gpodder:128
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2875 msgstr "Starta användargränssnitt Maemo 5"
2877 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2878 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d uppdaterade"
2880 #~ msgid "Updating..."
2881 #~ msgstr "Uppdaterar..."
2883 #~ msgid "MTP device synchronization"
2884 #~ msgstr "Synkronisering med MTP enhet"
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2888 #~ "Protocol via pymtp."
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "Stödjer synkronisering av poddsändningar till enheter genom att använda "
2891 #~ "Media Transfer Protocol via pymtp."
2893 #~ msgid "Open download folder"
2894 #~ msgstr "Öppna katalog för nedladdningar"
2896 #~ msgid "Update Feed"
2897 #~ msgstr "Uppdatera kanal"
2899 #~ msgid "Update M3U playlist"
2900 #~ msgstr "Uppdatera M3U spellista "
2902 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2903 #~ msgstr "Tillåt radering av alla avsnitt"
2905 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2906 #~ msgstr "Förbjud radering av alla avsnitt"
2908 #~ msgid "OPML:"
2909 #~ msgstr "OPML:"
2911 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2912 #~ msgstr "Radera flera poddsändningar"
2914 #~ msgid "Continue playback"
2915 #~ msgstr "Fortsätt uppspelning"
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2919 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2920 #~ "for details."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Konfigurationsgränssnitt saknas. Använd \"Ändra konfiguration\" nedan.\r\n"
2923 #~ "Se <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2924 #~ "för detaljer."
2926 #~ msgid "Play all downloads"
2927 #~ msgstr "Spela alla nedladdade"
2929 #~ msgid "OK"
2930 #~ msgstr "OK"
2932 #~ msgid "Update feed"
2933 #~ msgstr "Uppdatera kanal"
2935 #~ msgid "Delete strategy:"
2936 #~ msgstr "Radera strategi:"
2938 #~ msgid "Do not keep"
2939 #~ msgstr "Behåll inte"
2941 #~ msgid "Mark as new"
2942 #~ msgstr "Markera som ny"
2944 #~ msgid "Not logged in"
2945 #~ msgstr "Inte inloggad"
2947 #~ msgid "Allow removal"
2948 #~ msgstr "Tillåt radering"
2950 #~ msgid "Synchronization"
2951 #~ msgstr "Synkronisering"
2953 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2954 #~ msgstr "<b>Inställningar för enhet</b>"
2956 #~ msgid "Device ID:"
2957 #~ msgstr "Enhetens ID:"
2959 #~ msgid "Device Name:"
2960 #~ msgstr "Enhetsnamn:"
2962 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2963 #~ msgstr "Aktivera synkronisering av prenumerationslistan"
2965 #~ msgid "Select device"
2966 #~ msgstr "Välj enhet"
2968 #~ msgid "Type:"
2969 #~ msgstr "Typ:"
2971 #~ msgid "gpodder.net settings"
2972 #~ msgstr "Inställningar för gpodder.net"
2974 #~ msgid "Do not download"
2975 #~ msgstr "Ladda inte ned"
2977 #~ msgid "Save to disk"
2978 #~ msgstr "Spara till disk"
2980 #~ msgid "Send via bluetooth"
2981 #~ msgstr "Skicka via bluetooth"
2983 #~ msgid "Transfer to %s"
2984 #~ msgstr "Överför till %s"
2986 #~ msgid "Mark as unplayed"
2987 #~ msgstr "Markera som ej spelad"
2989 #~ msgid "Allow deletion"
2990 #~ msgstr "Tillåt radering"
2992 #~ msgid "Prohibit deletion"
2993 #~ msgstr "Förbjud radering"
2995 #~ msgid "Select a device"
2996 #~ msgstr "Välj en enhet"
2998 #~ msgid "Device:"
2999 #~ msgstr "Enhet:"
3001 #~ msgid "Use device"
3002 #~ msgstr "Använd enhet"
3004 #~ msgid "Desktop"
3005 #~ msgstr "Stationär dator"
3007 #~ msgid "Laptop"
3008 #~ msgstr "Bärbar dator"
3010 #~ msgid "Mobile phone"
3011 #~ msgstr "Mobiltelefon"
3013 #~ msgid "Server"
3014 #~ msgstr "Server"
3016 #~ msgid "Other"
3017 #~ msgstr "Annan"
3019 #~ msgid "Downloading device list"
3020 #~ msgstr "Laddar ned episodlista"
3022 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3023 #~ msgstr "Hämtar enhetslistan från ditt konto."
3025 #~ msgid "Error getting list"
3026 #~ msgstr "Fel: Skriva spellista"
3028 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3029 #~ msgstr "Gå till gpodder.org"
3031 #~ msgid "every %d minutes"
3032 #~ msgstr "var %i minut"
3034 #~ msgid "%s is locked"
3035 #~ msgstr "%s är låst"
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3039 #~ "delete it."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Du kan inte radera denna låsta episod. Du måste låsa upp det innan du kan "
3042 #~ "radera det."
3044 #~ msgid "Remove %s?"
3045 #~ msgstr "Radera %s?"
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3049 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Om du raderar denna episod, kommer det att raderas från din dator. Om du "
3052 #~ "vill lyssna på episoden igen, måste du åter ladda ned det."
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3056 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3057 #~ "download the episodes in question."
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Om du raderar dessa avsnitt kommer de att raderas från din dator. Om du "
3060 #~ "vill lyssna på något av avsnitten igen, måste du åter ladda ned dom "
3061 #~ "avsnitten."
3063 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3064 #~ msgstr "Radera %(unlocked)d av %(selected)d avsnitt?"
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3068 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "Urvalet innehåller låsta avsnitt som inte kommer att raderas. Om du vill "
3071 #~ "lyssna på något av de raderade avsnitten igen, måste du ladda ned dessa "
3072 #~ "igen."
3074 #~ msgid "Removing episodes"
3075 #~ msgstr "Raderar avsnitt"
3077 #~ msgid "Remove old episodes"
3078 #~ msgstr "Radera gamla avsnitt"
3080 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3081 #~ msgstr "Gå till my.gpodder.org"
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3085 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "Det finns oavslutade nedladdningar från din förra session.\n"
3088 #~ " Välj dem som du vill återuppta."
3090 #~ msgid "%d done"
3091 #~ msgid_plural "%d done"
3092 #~ msgstr[0] "%d färdiga"
3093 #~ msgstr[1] "%d färdiga"
3095 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3096 #~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid uppdatering %(url)s: %(message)s"
3098 #~ msgid "Deleting: %s"
3099 #~ msgstr "Raderar: %s"
3101 #~ msgid "Custom command"
3102 #~ msgstr "Custom kommando"
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3106 #~ "player here."
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "Här kan du endast specificera egenformaterade strängar för filnamnen på "
3109 #~ "din MP3 spelare."
3111 #~ msgid ""
3112 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3113 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "Formateringssträngen kommer att användas för att generera filnamn på din "
3116 #~ "enhet. Filändelsen (t.ex. \".mp3\") kommer att läggas till automatiskt."
3118 #~ msgid "Custom format strings"
3119 #~ msgstr "Egenformaterade strängar"
3121 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3122 #~ msgstr "Välj katalog för MP3 spelare"
3124 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3125 #~ msgstr "/sökväg/till/fil-baserad-spelare"
3127 #~ msgid "/path/to/ipod"
3128 #~ msgstr "/sökväg/till/iPod"
3130 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3131 #~ msgstr "<b>Avancerade fönsterval</b>"
3133 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3134 #~ msgstr "<b>Mediaspelare för ljud</b>"
3136 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3137 #~ msgstr "<b>Ladda ned lista av avsnitt automatiskt<b>"
3139 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3140 #~ msgstr "<b>Städa</b>"
3142 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3143 #~ msgstr "<b>Inställningar för Enhet</b>"
3145 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3146 #~ msgstr "<b>Katalog för nedladdningar</b>"
3148 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3149 #~ msgstr "<b>Integrering i fältet för notifieringar </b>"
3151 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3152 #~ msgstr "<b>Alternativ vid synkronisering</b>"
3154 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3155 #~ msgstr "<b>Mediaspelare för video</b>"
3157 #~ msgid "After synchronization:"
3158 #~ msgstr "Efter synkronisering:"
3160 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3161 #~ msgstr "Ladda alltid ned nya avsnitt automatiskt"
3163 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3164 #~ msgstr "Ladda automatiskt ned nya avsnitt när gPodder är minimerad"
3166 #~ msgid "Check for new episodes every"
3167 #~ msgstr "Sök efter nya avsnitt varje"
3169 #~ msgid "Close to system notification area"
3170 #~ msgstr "Stäng och visa gPodders ikon i systemets ikonfält"
3172 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3173 #~ msgstr "Skapa en underkatalog för varje poddsändare"
3175 #~ msgid "Custom filename:"
3176 #~ msgstr "Eget filnamn:"
3178 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3179 #~ msgstr "Radera avsnitt på enheten som är markerade som spelade i gPodder"
3181 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3182 #~ msgstr "Radera avsnitt från gPodder, som är spelade på iPod"
3184 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3185 #~ msgstr "Radera spelade avsnitt vid uppstart efter"
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3189 #~ "transfered."
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "Om markerad, OGG filer kommer inte att konverteras till MP3 före "
3192 #~ "överföring."
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3196 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3197 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Om vald, en underkatalog kommer att skapas för varje synkroniserad "
3200 #~ "poddsändare. Om ej vald, kommer avsnitt att kopieras till katalogen "
3201 #~ "\"Synkronisera till katalog:\"."
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3205 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "Om vald kommer gPodder att radera spelade avsnitt som är äldre än vad som "
3208 #~ "är angivit (i fliken för nedladdningar) vid varje uppstart."
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3212 #~ "been played locally after copying it to your device"
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Om vald, så kommer gPodder att ändra status på episod, som om det skulle "
3215 #~ "ha spelats lokalt, när det kopierats till din enhet. "
3217 #~ msgid "MTP-based player"
3218 #~ msgstr "MTP-baserad spelare"
3220 #~ msgid "Mark episode as played"
3221 #~ msgstr "Markera episod som spelad"
3223 #~ msgid "My player supports OGG"
3224 #~ msgstr "Min spelare stödjer OGG"
3226 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3227 #~ msgstr "Ladda aldrig ned nya avsnitt automatiskt"
3229 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3230 #~ msgstr "Visa enbart ikon när gPodder är minimerad"
3232 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3233 #~ msgstr "Synkronisera endast avsnitt som inte har spelats"
3235 #~ msgid "Select download folder"
3236 #~ msgstr "Välj katalog för nedladdning"
3238 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3239 #~ msgstr "Visa gPodder ikon i systemets ikonfält"
3241 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3242 #~ msgstr "Starta gPodder minimerad"
3244 #~ msgid "Sync to folder:"
3245 #~ msgstr "Synkronisera till katalog:"
3247 #~ msgid "Tray Icon"
3248 #~ msgstr "Ikonpanel"
3250 #~ msgid "Type of device:"
3251 #~ msgstr "Typ av enhet:"
3253 #~ msgid "days"
3254 #~ msgstr "dagar"
3256 #~ msgid "gPodder Preferences"
3257 #~ msgstr "gPodder Inställningar"
3259 #~ msgid "minutes"
3260 #~ msgstr "minuter"
3262 #~ msgid "Automatic clean-up"
3263 #~ msgstr "Automatisk upprensning"
3265 #~ msgid "Search podcast.de:"
3266 #~ msgstr "Sök podcast.de"
3268 #~ msgid "Search podcast.de"
3269 #~ msgstr "Sök podcast.de"
3271 #~ msgid "Amazon wishlist"
3272 #~ msgstr "Önskelista Amazon"
3274 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3275 #~ msgstr "T-Shirts och muggar"
3277 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3278 #~ msgstr "Vill du radera denna poddsändare och alla nedladdade avsnitt?"
3280 #~ msgid "<b>General</b>"
3281 #~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
3283 #~ msgid "Caption:"
3284 #~ msgstr "Textinformation"
3286 #~ msgid "UID:"
3287 #~ msgstr "UID:"
3289 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3290 #~ msgstr "gPodder nedladdningar är klara"
3292 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3293 #~ msgstr "gPodder nedladdningar misslyckades"
3295 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3296 #~ msgstr "Logga in på my.gpodder.org"
3298 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3299 #~ msgstr "Var vänlig skriv din e-post adress och ditt lösenord."
3301 #~ msgid "E-Mail Address"
3302 #~ msgstr "E-post adress"
3304 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "Adderade %d nya prenumerationer och hoppade över %d redan existerande."
3308 #~ msgid "Result of subscription download"
3309 #~ msgstr "Resultatet av prenumerationen är nedladdat"
3311 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3312 #~ msgstr "Var vänlig sätt först upp ditt användarnamn och lösenord."
3314 #~ msgid "Username and password needed"
3315 #~ msgstr "Användarnamn och lösenord krävs"
3317 #~ msgid "Results of upload"
3318 #~ msgstr "Resultat av uppladdning"
3320 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3321 #~ msgstr "Var vänlig se webbsidan för mer information."
3323 #~ msgid "Authentication failed."
3324 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
3326 #~ msgid "Protocol error."
3327 #~ msgstr "Protokollfel"
3329 #~ msgid "Unknown response."
3330 #~ msgstr "Okänd respons."
3332 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3333 #~ msgstr "Ladda upp till my.gpodder.org"
3335 #~ msgid "%d of %d done"
3336 #~ msgstr "%d av %d färdig"
3338 #~ msgid "Error updating %s"
3339 #~ msgstr "Fel: Uppdatera %s"
3341 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3342 #~ msgstr "Uppdaterat %s (%d/%d)"
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "%s\n"
3346 #~ "%s"
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "%s\n"
3349 #~ "%s"
3351 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3352 #~ msgstr "Din enhet har blivit uppdaterad av gPodder."
3354 #~ msgid "Operation finished"
3355 #~ msgstr "Aktiviteten klar"
3357 #~ msgid "downloading one file"
3358 #~ msgstr "Laddar ned en fil"
3360 #~ msgid "Downloading one new episode."
3361 #~ msgstr "Laddar ned en ny episod"
3363 #~ msgid "One new episode is available for download"
3364 #~ msgstr "En ny episod är tillgängligt för nedladdning"
3366 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3367 #~ msgstr "%i nya avsnitt är tillgängliga för nedladdning"
3369 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3370 #~ msgstr "Uppdaterar strömmar för poddsändare"
3372 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3373 #~ msgstr "Radera poddsändare och avsnitt?"
3375 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3376 #~ msgstr "Vill du verkligen radera <b>%s</b> och alla nedladdade avsnitt?"
3378 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3379 #~ msgstr "Radera inte mina nedladdade avsnitt"
3381 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3382 #~ msgstr "Poddsändare raderad %s"
3384 #~ msgid "One subscription exported"
3385 #~ msgstr "En prenumeration är exporterad"
3387 #~ msgid "%d subscriptions"
3388 #~ msgstr "%d prenumerationer"
3390 #~ msgid "one day ago"
3391 #~ msgstr "en dag sedan"
3393 #~ msgid "0 seconds"
3394 #~ msgstr "0 sekunder"
3396 #~ msgid "1 hour"
3397 #~ msgstr "1 timma"
3399 #~ msgid "1 minute"
3400 #~ msgstr "1 minut"
3402 #~ msgid "1 second"
3403 #~ msgstr "1 sekund"
3405 #~ msgid "one more episode"
3406 #~ msgstr "en ytterligare episod"
3408 #~ msgid "1 podcast selected"
3409 #~ msgstr "1 poddsändare vald"
3411 #~ msgid "kb/s"
3412 #~ msgstr "kb/s"
3414 #~ msgid "Clean up list"
3415 #~ msgstr "Rensa lista"
3417 #~ msgid "Remove new mark"
3418 #~ msgstr "Radera ny markering"
3420 #~ msgid "Loading, please wait"
3421 #~ msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3425 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "gPodder kan automatiskt ladda upp din prenumerationslista till my.gpodder."
3428 #~ "org när du stänger programmet. Vill du aktivera denna funktion?"
3430 #~ msgid "Be careful"
3431 #~ msgstr "Var försiktig"
3433 #~ msgid "Not supported yet."
3434 #~ msgstr "Stöds ännu inte"
3436 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3437 #~ msgstr "Mina prenumerationer på poddsändare"
3439 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Din lista över prenumerationer är tom. Lägg till några poddsändare först."
3443 #~ msgid "Could not send list"
3444 #~ msgstr "Kunde inte sända listan."
3446 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Det uppstod ett fel när din prenumerationslista skulle sändas med e-post."
3450 #~ msgid "Send list via e-mail"
3451 #~ msgstr "Skicka lista via e-post"
3453 #~ msgid "Speed"
3454 #~ msgstr "Hastighet"
3456 #~ msgid "Never download"
3457 #~ msgstr "Ladda aldrig ned"
3459 #~ msgid "Failed: %s"
3460 #~ msgstr "Misslyckades: %s"
3462 #~ msgid "Hide gPodder"
3463 #~ msgstr "Göm gPodder"
3465 #~ msgid "Show gPodder"
3466 #~ msgstr "Visa gPodder"
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3470 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Den förvalda spelaren för all media. Om den är satt till 'default' så "
3473 #~ "provas xdg-open på linux eller den inbyggda mediaspelaren på maemo."
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "En webbadress som pekar på en OPML fil som kan användas för att lägga "
3479 #~ "till en samling poddsändare."
3481 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "En webbadress som pekar på gPodder webb service topplista av poddsändare."
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3487 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Namnet som används vid kopiering till en filbaserad enhet. Tillgängliga "
3490 #~ "val är: episode.basename, episode.title, episode.published"
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3494 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Aktiverar ändring av filnamn vid överföring till en filbaserad enhet, "
3497 #~ "kopplat till 'custom_sync_name'."
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3501 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Det maximala antalet samtidiga nedladdningar. Kräver "
3504 #~ "'max_downloads_enabled'."
3506 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "'max_downloads' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "'limit_rate_value' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3517 #~ "'limit_rate'."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Sätter en global hastighetsgräns (i KB/s) vid nedladdning av filer. "
3520 #~ "Kräver 'limit_rate'."
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3524 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Antalet dagar innan en episod anses som gammal, Måste användas "
3527 #~ "tillsammans med 'auto_remove_old_episodes'."
3529 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3530 #~ msgstr "Uppdatera strömmens cache vid uppstart."
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3534 #~ "gPodder."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Synkronisera endast dom avsnitt till enhet, som inte är markerade som "
3537 #~ "spelade i gPodder."
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3541 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Skapa en katalog för varje ström vid synkronisering med en filbaserad "
3544 #~ "enhet, istället för att spara alla avsnitt i en enda katalog."
3546 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Efter synkronisering av en episod, markera den som spelad i gPodder."
3550 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3551 #~ msgstr "Efter synkronisering av en episod, radera det från gPodder"
3553 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3554 #~ msgstr "Radera avsnitt äldre än 'episode_old_age' dagar vid uppstart."
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3558 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Uppdatera automatiskt alla strömmar när gPodder är minimerad. Se "
3561 #~ "'auto_update_frequency' och 'auto_download'."
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3565 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Frekvensen (i minuter) för uppdatering av alla strömmar, om "
3568 #~ "'auto_update_feeds' är aktiverad."
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Visa avsnittens beskrivning under episodtiteln i användargränssnittet."
3575 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3576 #~ msgstr "Visa verktygsfältet i användargränssnittets huvudfönster."
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3580 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3581 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "Raderar avsnitt från en iPod om dom har blivit märkta som spelade på "
3584 #~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
3585 #~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3589 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3590 #~ "by the user to prevent deletion)."
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Raderar avsnitt från gPodder om dom har blivit märkta som spelade på "
3593 #~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
3594 #~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3598 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Raderar avsnitt från en filbaserad enhet som har blivit märkta som "
3601 #~ "spelade i gPodder. Not: detta fungerar endast om även "
3602 #~ "'only_sync_not_played' är aktiverad."
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3606 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Avaktivera konvertering till OGG filer före synkronisering. Detta skall "
3609 #~ "vara aktiverat för enheter som naturligt stödjer OGG t.ex. Rockbox och "
3610 #~ "iAudio"
3612 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3613 #~ msgstr "Om det skall visas eller inte, en ikon i systempanelen."
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3617 #~ "be visible in the window list."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "om 'display_tray_icon' är aktiverad, när gPodder är minimeras så kommer "
3620 #~ "den inte att synas i fönsterlistan."
3622 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3623 #~ msgstr "När gPodder startar, sänd den genast till panelen."
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3627 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Låt gPodder använda meddelandebubblor när den kan slutföra en aktivitet, "
3630 #~ "såsom ladda ned en episod eller färdigställa synkronisering med en enhet."
3632 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3633 #~ msgstr "Be användaren bekräfta avslut av applikationen"
3635 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3636 #~ msgstr "Ladda automatiskt avsnitt (aldrig, minimerad, alltid)"
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3640 #~ "gPodder is not minimized"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Visa inte dialogen för nya avsnitt efter uppdatering av strömmens cache "
3643 #~ "när gPodder inte är minimerad"
3645 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3646 #~ msgstr "Monteringspunkten för en iPod enhet."
3648 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3649 #~ msgstr "Monteringspunkten för en filbaserad enhet."
3651 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3652 #~ msgstr "Typ av enhet:'mtp', 'filesystem' eller 'ipod'"
3654 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3655 #~ msgstr "Den förvalda katalogen som poddsändarens avsnitt laddas ned till."
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Den relativa sökvägen till där spellistan är lagrad på en filbaserad "
3661 #~ "enhet."
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3665 #~ "paths; this is dependent on the player."
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Om spellistan skall innehålla relativa eller absoluta sökvägar; detta är "
3668 #~ "beroende av spelaren."
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Spelaren kräver eller inte kräver sökväg enligt Windows stil i spellistan."
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Vid tryck på 'X' tangenten så avsluta inte, skicka gPodder till panelen."
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3682 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3683 #~ "rendering of the episode list."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Det maximala antalet avsnitt som gPodder kommer att visa i episodlistan. "
3686 #~ "Not: Sätt detta till ett lägre värde på långsammare hårdvara för att "
3687 #~ "snabba upp skapandet av episodlistan."
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3691 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Försöker använda en enhets scrobbler.log för att markera avsnitt som "
3694 #~ "spelade i gPodder. Användbart för Roxbox spelare."
3696 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3697 #~ msgstr "Den maximala längden på filnamn för filbaserade enheter."
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3701 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Skapa en rockbox kompatibel illustration och kopiera över det till "
3704 #~ "enheten vid synkronisering. Se: 'rockbox_coverart_size'."
3706 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3707 #~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens Rockboxspelare/skinn."
3709 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3710 #~ msgstr "Skapa en egen illustration för filbaserade spelare."
3712 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3713 #~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens filbaserade spelare."
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Namnet på illustrationsfilen som accepteras av användarens filbaserade "
3719 #~ "spelare."
3721 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3722 #~ msgstr "Bildformatet som accepteras av användarens filbaserade spelare."
3724 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3725 #~ msgstr "Bredden på ikonen i kanallistan."
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att alla nedladdningar är "
3731 #~ "slutförda."
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3735 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att varje enstaka nedladdning "
3738 #~ "är slutförd. Se http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching för mer "
3739 #~ "information."
3741 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3742 #~ msgstr "Tillåt att HTML blir återgiven i dialogen för episod information."
3744 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3745 #~ msgstr "Aktiverar gester på Maemo."
3747 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3748 #~ msgstr "Kalla på 'sync' efter transfer av avsnitt till en enhet."
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3752 #~ "resume every single one."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Om det finns avsnitt som kan återupptas, fråga för varje episod det skall "
3755 #~ "återupptas eller inte."
3757 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3758 #~ msgstr "Avaktivera användandet av finger-scroll på Maemo"
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Episod dubbel-klick/enter tryckning aktivitetshanterare (shownotes, "
3764 #~ "download, stream)"
3766 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3767 #~ msgstr "Användarnamn till gPodder web-service."
3769 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3770 #~ msgstr "Passord till gPodders web-service."
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3774 #~ "is closed."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Ladda upp användarens lista på poddsändare till gPodder web-service när "
3777 #~ "gPodder avslutas."
3779 #~ msgid "The width of the channel list."
3780 #~ msgstr "Bredden på kanallistan."
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3784 #~ "whatever 'player' is set to."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Den förvalda spelaren för video. Om den är satt till 'unspecified' så "
3787 #~ "kommer man använda värdet på 'player'"
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Visa eller inte visa webbadress fältet (lägg till poddsändare) i "
3793 #~ "huvudfönstret."
3795 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3796 #~ msgstr "Aktivera _väldigt_ ordrik logg från dbsqlite modulen."
3798 #~ msgid "Already added: %s"
3799 #~ msgstr "Redan tillagt: %s"
3801 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3802 #~ msgstr "Kunde inte ladda ström från webbadress: %s"
3804 #~ msgid "Could not remove podcast."
3805 #~ msgstr "Kunde inte radera poddsändare."
3807 #~ msgid "done."
3808 #~ msgstr "färdigt."
3810 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3811 #~ msgstr "Laddat ner en nytt episod."
3813 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3814 #~ msgstr "Laddat ner %d nya avsnitt."
3816 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3817 #~ msgstr "Ingen enhet konfigurerad. Var vänlig använd GUI"
3819 #~ msgid "Synchronization finished."
3820 #~ msgstr "Synkronisering klar."
3822 #~ msgid "Cannot open device."
3823 #~ msgstr "Kan inte öppna enhet."
3825 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3826 #~ msgstr "Hoppar över poddsändare: %s"
3828 #~ msgid "Cannot close device."
3829 #~ msgstr "Kan inte stänga enhet."
3831 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3832 #~ msgstr "Ledigt utrymme på enhet %s: %s"
3834 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3835 #~ msgstr "Storlek på avsnitt att synkronisera: %s"
3837 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3838 #~ msgstr "Behöver frigöra ytterligare minst %s"
3840 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3841 #~ msgstr "Ledigt utrymme efter synkronisering: %s"
3843 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3844 #~ msgstr "Skriv poddsändarens webbadress..."
3846 #~ msgid "Classic menu"
3847 #~ msgstr "Klassisk meny"
3849 #~ msgid "%d downloading"
3850 #~ msgstr "%d laddar ned"
3852 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3853 #~ msgstr "Laddar avsnitt för %s"
3855 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3856 #~ msgstr "%s webbadresser stöds inte"
3858 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3859 #~ msgstr "gPodder förstår inte den webbadress du levererade."
3861 #~ msgid "Already added"
3862 #~ msgstr "Redan tillagt"
3864 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3865 #~ msgstr "Laddar ned information för episod %s"
3867 #~ msgid "Downloading feed..."
3868 #~ msgstr "Laddar ned ström..."
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3872 #~ "the URL:"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Följande fel uppstod vid försök att få autenetiseringsdata från "
3875 #~ "webbadress:"
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3879 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3880 #~ "episodes?"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Du har angivit användarnamn <b>%s</b> och ett lösenord för denna ström. "
3883 #~ "Vill du använda samma autentisering för att ladda ned avsnitt?"
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3887 #~ "visit the website to login now?"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Webbadressen som du lägger till omdirigeras till webbsidan %s. Vill du "
3890 #~ "besöka den webbsidan för att logga in nu?"
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3894 #~ "podcast at %s?"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Var vänlig logga in på webbsidan. Skall jag åter förska prenumerera på "
3897 #~ "poddsändaren %s"
3899 #~ msgid "Retry adding channel"
3900 #~ msgstr "Försöker igen att lägga till kanal"
3902 #~ msgid "The URL is a website"
3903 #~ msgstr "Webbadressen är en webbsida"
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3907 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3908 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3909 #~ "\n"
3910 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3911 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3912 #~ "one.)"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Den webbadress du angav pekar på en Webb sida. Du behöver finna strömmens "
3915 #~ "webbadress och lägga till den i gPodder. Vill du besöka denna webbsida nu "
3916 #~ "för att söka sändarens webbadress?\n"
3917 #~ "\n"
3918 #~ "(Tips: Leta efter \"XML feed\", \"RSS feed\" eller \"Podcast feed\"  Om "
3919 #~ "du är osäker på vad du letar efter. Om det bara finns en iTunes "
3920 #~ "webbadress, prova att lägga till den.)"
3922 #~ msgid "Error adding podcast"
3923 #~ msgstr "Fel: lägga till poddsändare"
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3927 #~ "try again later."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Poddsändaren kunde inte läggas till. Var vänlig kontrollera stavningen av "
3930 #~ "webbadressen eller försök senare."
3932 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Uppdateringen av strömmen är avbruten eftersom du förefaller vara "
3935 #~ "nerkopplad."
3937 #~ msgid "Cannot connect to server"
3938 #~ msgstr "Kan inte komma i kontakt med server"
3940 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3941 #~ msgstr "Du håller på att radera denna episod. Vill du fortsätta?"
3943 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3944 #~ msgstr "Du håller på att radera %d avsnitt. Vill du fortsätta?"
3946 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3947 #~ msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera från din hårddisk."
3949 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3950 #~ msgstr "Din lista över prenumerationer är tom."
3952 #~ msgid "Database upgrade required"
3953 #~ msgstr "Uppdatering av databasen krävs"
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3957 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3958 #~ "now?"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "gPodder använder nu en ny mycket snabbare databas och behöver konvertera "
3961 #~ "dina nuvarande data. Detta kan ta lite tid. Vill du starta konverteringen "
3962 #~ "nu?"
3964 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3965 #~ msgstr "Migrerar till SQLite"
3967 #~ msgid "SQLite migration"
3968 #~ msgstr "SQLite migrering"
3970 #~ msgid "Migration finished in %s"
3971 #~ msgstr "Migrationen avslutad på %s"
3973 #~ msgid "No new episodes available for download"
3974 #~ msgstr "Inga nya avsnitt tillgängliga för nedladdning"
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3978 #~ "gPodder to continue."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Var vänlig installera libgpod python bindings (python-gpod) och starta om "
3981 #~ "gPodder för att komma vidare."
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3985 #~ "preferences dialog first."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "För att kunna använda synkronisering, var vänlig konfigurera din enhet i "
3988 #~ "dialogen för Inställningar,"
3990 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3991 #~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid öppning av din enhet."
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "%s remaining on device.\n"
3995 #~ "Please free up %s and try again."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "%s återstår på enheten.\n"
3998 #~ "Var vänlig frigör %s och försök igen."
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
4002 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
4003 #~ "want to delete these episodes from your device?"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Du håller på att radera de valda avsnitten från din enhet. Detta kan inte "
4006 #~ "bli ogjort. Filer i ditt gPodder bibliotek påverkas inte. Vill du "
4007 #~ "fortsätta?"
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
4011 #~ "Player in the preferences dialog first."
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "För att kunna använda spellistor, var vänlig konfigurera din "
4014 #~ "filsystembaserade MP3-spelare i dialogen för Inställningar."
4016 #~ msgid "Add Google Video search"
4017 #~ msgstr "Lägg till Google Video sökning"
4019 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4020 #~ msgstr "Importera poddsändare från Video Center"
4022 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4023 #~ msgstr "Har du installerat Video Center på din tablet?"
4025 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4026 #~ msgstr "Hittar inte Video Center prenumerationer"
4028 #~ msgid "Please select an episode"
4029 #~ msgstr "Var vänlig välj en episod"
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4033 #~ "The old download directory will be used instead."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Det har uppstått ett fel vid flytten av dina nedladdningar till det "
4036 #~ "angivna utrymmet. Den gamla katalogen kommer att användas istället."
4038 #~ msgid "Error moving downloads"
4039 #~ msgstr "Fel vid flytt av nedladdningar"
4041 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4042 #~ msgstr "Flyttar nedladdningar från <b>%s</b> till <b>%s</b>..."
4044 #~ msgid "%s of %s"
4045 #~ msgstr "%s av %s"
4047 #~ msgid "Finishing... please wait."
4048 #~ msgstr "Färdigställer... Var vänlig vänta."
4050 #~ msgid "One episode selected"
4051 #~ msgstr "En episod är valt"
4053 #~ msgid "%d episodes selected"
4054 #~ msgstr "%d avsnitt är valda"
4056 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4057 #~ msgstr "Laddar LocalDB för %s"
4059 #~ msgid "Writing changes to database"
4060 #~ msgstr "Skriver ändringar till databas"
4062 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4063 #~ msgstr "Migrera inställningar för %s"
4065 #~ msgid "Show previous message again"
4066 #~ msgstr "Visa tidigare avsnitt"
4068 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4069 #~ msgstr "Aktiverar episod list gester"
4071 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4072 #~ msgstr "Exportera poddsändare till OPML"
4074 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4075 #~ msgstr "Importera prenumerationer från Video Center"
4077 #~ msgid "Search for podcasts"
4078 #~ msgstr "Sök efter efter poddsändningar"
4080 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4081 #~ msgstr "Prenumerera på ny poddsändare webbadress"
4083 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4084 #~ msgstr "Avsluta prenumeration av vald poddsändare"
4086 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4087 #~ msgstr "Lista alla kanalprenumerationer"
4089 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4090 #~ msgstr "Uppdatera kanallista och ladda ned nya poddsändningar"
4092 #~ msgid "Update channel list and exit"
4093 #~ msgstr "Uppdatera kanallista och avsluta"
4095 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4096 #~ msgstr "Synkronisera kanaler med konfigurerad enhet"
4098 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4099 #~ msgstr "Prenumerera på kanal från webbadress"
4101 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4102 #~ msgstr "Radera kanal med webbadress"
4104 #~ msgid "Get sync statistics"
4105 #~ msgstr "Hämta synkroniserings statistik"
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4109 #~ "having to download the episode and then play it."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Detta kommer att skicka en URL till media spelaren (se: 'spelare') "
4112 #~ "istället för att först ladda ner avsnittet och sedan spela det."
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4116 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Det maximala antalet källor som kan uppdateras samtidigt. Sätt detta till "
4119 #~ "ett lågt antal på maskiner med låg förmåga och högre på snabbare PC."
4121 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4122 #~ msgstr "Färgen på texten för kanalerna som uppdateras."
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4126 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4127 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4128 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Vissa mediaspelare har speciell hantering av Poddsändartaggen och därför "
4131 #~ "kan man vilja undvika att använda den taggen. Detta val skriver över "
4132 #~ "genre taggen med det som anges i  rewrite_genre_tag_with option. Valet "
4133 #~ "update_tags måste vara aktiverat för att kunna använda denna funktion."
4135 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4136 #~ msgstr "Detta val bestämmer vad genre taggen skall skrivas över med."
4138 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4139 #~ msgstr "Ändra källans URL på %s"
4141 #~ msgid "Change URL"
4142 #~ msgstr "Ändra URL"
4144 #~ msgid "Change feed URL"
4145 #~ msgstr "Ändra källans URL"
4147 #~ msgid "Converting file"
4148 #~ msgstr "Konverterar fil"
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4152 #~ "transfer."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Var vänlig vänta medan gPodder konverterar din media fil för "
4155 #~ "filöverföring med bluetooth "
4157 #~ msgid "one new episode:"
4158 #~ msgstr "ett nytt avsnitt:"
4160 #~ msgid "downloading"
4161 #~ msgstr "laddar ner"
4163 #~ msgid "Update has been cancelled"
4164 #~ msgstr "Uppdatering har blivit avbruten"
4166 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
4167 #~ msgstr "Avbryter, var god vänta..."
4169 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4170 #~ msgstr "Angiven URL är ogiltig. Tidigare URL används fortfarande. "
4172 #~ msgid "Invalid URL"
4173 #~ msgstr "Ogiltig URL"
4175 #~ msgid "needs python-eyed3"
4176 #~ msgstr "kräver python-eyed3"
4178 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4179 #~ msgstr "Uppdatera taggar på MP3 filer"
4181 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för MP3 filer."
4185 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4186 #~ msgstr "Uppdatera taggar på OGG filer"
4188 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för OGG filer."
4192 #~ msgid " (downloaded)"
4193 #~ msgstr "(Nerladdad)"
4195 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4196 #~ msgstr "<b>Filens Metadata</b>"
4198 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4199 #~ msgstr "<b>Nätverksproxy</b>"
4201 #~ msgid "FTP Proxy:"
4202 #~ msgstr "FTP Proxy:"
4204 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4205 #~ msgstr "HTTP Proxy:"
4207 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4208 #~ msgstr "Specificera egna proxy inställningar:"
4210 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4211 #~ msgstr "Uppdatera gtkpod utökade databas efter synkronisering "
4213 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4214 #~ msgstr "Uppdatera taggar på ljudfiler efter nedladdning"
4216 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4217 #~ msgstr "Använd omgivningens förvalda proxy inställningar"
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4221 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Skriver avsnitt och poddsändarinformation i den nedladdade filens "
4224 #~ "taggfält (ID3 för MP3, vobis för OGG, mm...)"
4226 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4227 #~ msgstr "Ändra källans URL för valda poddsändare"
4229 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4230 #~ msgstr ""
4231 #~ "Du håller på att flytta denna poddsändare till <b>%s</b>. Vill du "
4232 #~ "fortsätta?"
4234 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4235 #~ msgstr "Var vänlig starta om gPodder, för att ändringarna skall gälla"
4237 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4238 #~ msgstr "<b>Uppdatering av filernas Metadata</b>"
4240 #~ msgid "Show notifications"
4241 #~ msgstr "Visa notifieringar"
4243 #~ msgid "Status icon"
4244 #~ msgstr "Status ikon"
4246 #~ msgid "Update feed cache every"
4247 #~ msgstr "Uppdatera källinformation igen efter"
4249 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4250 #~ msgstr "Uppdatera källinformation vid uppstart"
4252 #~ msgid "Run local version in current directory"
4253 #~ msgstr "Kör lokal version i denna katalog"
4255 #~ msgid "Queued (partial)"
4256 #~ msgstr "Köad (partiell)"
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4260 #~ "later."
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Ett fel inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Försök igen senare."
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4266 #~ "try to resume the download later."
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Ett fel (HTTP %d) inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Du kan försöka "
4269 #~ "återuppta nerladdningen senare."
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4273 #~ "downloading it?"
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "Det finns ett delvis nerladdat avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4279 #~ "downloading them?"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Det finns %d delvis nerladdade avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
4283 #~ msgid "Cancel download?"
4284 #~ msgstr "Avbryt nerladdning?"
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4288 #~ "stop the download."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Att avbryta denna nerladdning kommer att radera den delvis nedladdade "
4291 #~ "filen samt stoppa nedladdningen."
4293 #~ msgid "Cancel downloads?"
4294 #~ msgstr "Avbryt nerladdningar?"
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4298 #~ "partially downloaded files."
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Att avbryta nerladdningen kommer att stoppa de %d valda nerladdningarna "
4301 #~ "samt radera de delvis nedladdade filerna."
4303 #~ msgid "User command not found"
4304 #~ msgstr "Anvädar kommando finns inte"
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4308 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Användar kommandot [%s] finns inte./nVar vänlig kontrollera ditt användar "
4311 #~ "kommando i dialogen för inställningar."
4313 #~ msgid "User command permission denied"
4314 #~ msgstr "Anvädar kommando nekades rättigheter"
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4318 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "Nekades rättigheter vid exekvering av användar kommandot [%s]./nVar "
4321 #~ "vänlig kontrollera dina rättigheter att exekvera detta kommando."
4323 #~ msgid "User command returned an error"
4324 #~ msgstr "Användar kommandot returnerade ett fel"
4326 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4327 #~ msgstr "Användar kommandot [%s] returnerar felkod [%d]"
4329 #~ msgid "Show"
4330 #~ msgstr "Visa"
4332 #~ msgid "Quit anyway"
4333 #~ msgstr "Avsluta ändå"
4335 #~ msgid "Keep dowloading"
4336 #~ msgstr "Fortsätt nerladdning"
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4340 #~ "do you want to exit anyway?"
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "gPodder håller på att ladda ner avsnitt\n"
4343 #~ " vill du avsluta?"
4345 #~ msgid "downloading one episode"
4346 #~ msgstr "Laddar ner ett avsnitt"
4348 #~ msgid "%s (completed)"
4349 #~ msgstr "%s (slutfört)"
4351 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4352 #~ msgstr "Beräknad återstående tid:"
4354 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4355 #~ msgstr "ett avsnitt nerladdat"
4357 #~ msgid "_OPML"
4358 #~ msgstr "_OPML"
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4362 #~ "will be aborted."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Du håller på att laddar ner avsnitt. Om du avslutar gPodder nu så kommer "
4365 #~ "nedladdningen att avbrytas. "
4367 #~ msgid "Updating %d feed."
4368 #~ msgstr "Uppdaterar %d källa"
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4372 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "gPodder stödjer för närvarande endast URL som börjar med <b>http://</b>, "
4375 #~ "<b>feed://</b> eller <b>ftp://</b>."
4377 #~ msgid "Additional information"
4378 #~ msgstr "Ytterligare information"
4380 #~ msgid "Download:"
4381 #~ msgstr "Ladda ner:"
4383 #~ msgid "Episode Information"
4384 #~ msgstr "Avsnittsinformation"
4386 #~ msgid "Getting download status..."
4387 #~ msgstr "Hämtar status för nedladdning..."
4389 #~ msgid "Released:"
4390 #~ msgstr "Datum:"
4392 #~ msgid "website link"
4393 #~ msgstr "Webbsida länk"
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4397 #~ "you can subscribe to?"
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "Din lista över poddsändare är tom. Vill du se en lista över exempel på "
4400 #~ "podsändare..."
4402 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4403 #~ msgstr "Något är fel med PodcastAlley.com"
4405 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4406 #~ msgstr "Kunde inte få top 50 kanaler"
4408 #~ msgid "Searching..."
4409 #~ msgstr "Söker..."
4411 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4412 #~ msgstr "<b>Stöd för Bluetooth</b>"
4414 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4415 #~ msgstr "<b>Metod för nedladdning</b>"
4417 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4418 #~ msgstr "<b>Skript för filkonvertering</b>"
4420 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4421 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4423 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4424 #~ msgstr "<b>Katalog för Torrent</b>"
4426 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4427 #~ msgstr "Lägg till poddsändare från OPML till Webb"
4429 #~ msgid "Always send to"
4430 #~ msgstr "Sänd alltid till"
4432 #~ msgid "Ask for device when sending"
4433 #~ msgstr "Fråga efter enhet vid sändning"
4435 #~ msgid "BitTorrent"
4436 #~ msgstr "BitTorrent"
4438 #~ msgid "Bluetooth"
4439 #~ msgstr "Bluetooth"
4441 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4442 #~ msgstr "Ladda ner med gnome-bittorrent"
4444 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4445 #~ msgstr "Aktivera stöd för Bluetooth"
4447 #~ msgid "Import podcasts from web"
4448 #~ msgstr "Importera poddsändare från webb"
4450 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4451 #~ msgstr "Spara .torrent filer i katalogen för nedladdningar"
4453 #~ msgid "Select A Converter Script"
4454 #~ msgstr "Välj ett skript för konvertering"
4456 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4457 #~ msgstr "Välj katalog för BitTorrent"
4459 #~ msgid "Show URL entry box"
4460 #~ msgstr "Visa URL inmatningsfält"
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
4464 #~ "for more information."
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Ett fel uppstod när du adderade denna pddsändare. Var vänlig se log för "
4467 #~ "mer information."
4469 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4470 #~ msgstr "Laddar %s (%d/%d)"
4472 #~ msgid "Building list..."
4473 #~ msgstr "Bygger lista..."
4475 #~ msgid "Episode already downloaded"
4476 #~ msgstr "Avsnittet är redan nedladdat"
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Du har redan laddat ner detta avsnitt. Klicka på avsnittet för att spela "
4482 #~ "det."
4484 #~ msgid "Download in progress"
4485 #~ msgstr "Nedladdning pågår"
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
4489 #~ "status tab to check when the download is finished."
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Du laddar nu ner detta avsnitt. Var vänlig kontrollera fliken för status "
4492 #~ "av nedladdningar, för att se när nedladdningen är klar."
4494 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4495 #~ msgstr "Vill du verkligen radera dom utvalda avsnitten?"
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
4499 #~ "download button to start downloading the selected episode."
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Var vänlig välj ett avsnitt som du vill ladda ner. Klicka sedan på "
4502 #~ "knappen ladda ner för att starta nedladdningen av avsnittet."
4504 #~ msgid "Used disk space: %s"
4505 #~ msgstr "Utnyttjat diskutrymme: %s"
4507 #~ msgid "You can drag a cover file here."
4508 #~ msgstr "Du kan dra en omslagsfil hit."
4510 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4511 #~ msgstr "Laddar ner poddsändarens omslag"
4513 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4514 #~ msgstr "Kunde inte ladda kanalen från källa URL: %s"
4516 #~ msgid "Channel"
4517 #~ msgstr "Kanal"
4519 #~ msgid "No channels available"
4520 #~ msgstr "Inga kanaler tillgängliga"
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
4524 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
4525 #~ "interesting podcasts."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Du behöver prenumerera på någon källa innan du kan starta nedladdning av "
4528 #~ "poddsändningar. Använd din favoritsökmotor för att leta efter intressanta "
4529 #~ "poddsändningar."
4531 #~ msgid "Edit \"%s\""
4532 #~ msgstr "Redigera \"%s\""
4534 #~ msgid "Remove \"%s\""
4535 #~ msgstr "Radera \"%s\""
4537 #~ msgid "Finished downloads:"
4538 #~ msgstr "Avslutade nerladdningar:"
4540 #~ msgid "Bug Tracker"
4541 #~ msgstr "Rapportera fel"
4543 #~ msgid "Documentation Wiki"
4544 #~ msgstr "Dokumentation Wiki"
4546 #~ msgid "Download _all new episodes"
4547 #~ msgstr "Ladda ner _alla nya avsnitt"
4549 #~ msgid "Download all available"
4550 #~ msgstr "Ladda ner allt tillgängligt"
4552 #~ msgid "Download selected episodes"
4553 #~ msgstr "Ladda ner valda avsnitt"
4555 #~ msgid "E_xport to OPML"
4556 #~ msgstr "Exportera till OPML"
4558 #~ msgid "Remove _old episodes"
4559 #~ msgstr "Radera gamla avsnitt"
4561 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
4562 #~ msgstr "Växla status för nedladdning"
4564 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
4565 #~ msgstr "Växla status för lås"
4567 #~ msgid "Toggle played status for selection"
4568 #~ msgstr "Växla status för spelad"
4570 #~ msgid "_Channel"
4571 #~ msgstr "_Kanal"
4573 #~ msgid "_Check for Updates"
4574 #~ msgstr "_Sök efter uppdateringar"
4576 #~ msgid "_Import channels from web"
4577 #~ msgstr "_Importera kanaler från webb"
4579 #~ msgid "_Preferences"
4580 #~ msgstr "_Inställningar"
4582 #~ msgid "_Synchronize"
4583 #~ msgstr "_Synkronisera"
4585 #~ msgid "gPodder Homepage"
4586 #~ msgstr "gPodder Hemsida"
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
4590 #~ "episodes."
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Poddsändningarnas källor innehåller kanalens beskrivning och information "
4593 #~ "om aktuella avsnitt."
4595 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
4596 #~ msgstr "<b>Automatiserade aktiviteter, Uppstart och Avslut</b>"
4598 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
4599 #~ msgstr "<b>Importera från Webb (OPML)</b>"
4601 #~ msgid "Consider episodes old after"
4602 #~ msgstr "Anse avsnittet gammalt efter"
4604 #~ msgid "Enable download queue:"
4605 #~ msgstr "Starta kö för nedladdningar:"
4607 #~ msgid "Extras"
4608 #~ msgstr "Övrigt"
4610 #~ msgid "kb/s per episode"
4611 #~ msgstr "kb/s per avsnitt"
4613 #~ msgid "Episode information: %s"
4614 #~ msgstr "Avsnittsinformation: %s"
4616 #~ msgid "Save %s to folder..."
4617 #~ msgstr "Spara %s till katalog..."
4619 #~ msgid "Play %s"
4620 #~ msgstr "Spela %s"
4622 #~ msgid "Mark %s as deleted"
4623 #~ msgstr "Markera %s som raderad"
4625 #~ msgid "Unlock %s"
4626 #~ msgstr "Lås upp %s"
4628 #~ msgid "Lock %s"
4629 #~ msgstr "Lås %s"
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
4633 #~ "notification area."
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "Om du gömmer gPodder, så kommer programmet fortsätta köras i ikonpanelen"
4637 #~ msgid "Synchronize to iPod/player"
4638 #~ msgstr "Synkroniserar med iPod/spelare"
4640 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
4641 #~ msgstr "Bibliotek behövs: gpod, pymad"
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
4645 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
4646 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
4647 #~ "found on the gPodder website."
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "För att kunna synkronisera, behöver behöver du installera biblioteken "
4650 #~ "<b>python-gpod</b> och <b>python-pymad</b> från din distribution. Mer "
4651 #~ "information om nödvändiga bibliotek finns på gPodders hemsida."
4653 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
4654 #~ msgstr "Du har redan laddar ner de färskaste avsnitten från <b>%s</b>."
4656 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
4657 #~ msgstr "(...%d flera avsnitt...)"
4659 #~ msgid "Download new episodes?"
4660 #~ msgstr "Ladda ner nya avsnitt?"
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
4664 #~ "these episodes to your computer now."
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "Nya avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
4667 #~ "dessa avsnitt till din dator."
4669 #~ msgid "Download %s?"
4670 #~ msgstr "Ladda ner %s?"
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
4674 #~ "this episode to your computer now."
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "Ett nytt avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
4677 #~ "detta avsnitt till din dator."
4679 #~ msgid "Copied Podcasts"
4680 #~ msgstr "Kopierade poddsändningar"
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
4684 #~ "the device."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "De valda avsnitten har blivit kopierade till din enhet. Du kan nu koppla "
4687 #~ "ur enheten."
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
4691 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
4692 #~ "preferences dialog."
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "Försäkra dig om att din enhet är ansluten till din dator och är monterad. "
4695 #~ "Var vänlig kontrollera även att du angivit rätt sökväg till din enhet i "
4696 #~ "dialogen Inställningar."
4698 #~ msgid "Device cleaned"
4699 #~ msgstr "Enheten rensad"
4701 #~ msgid "An error has occurred"
4702 #~ msgstr "Ett fel har inträffat"
4704 #~ msgid "Synchronization aborted"
4705 #~ msgstr "Synkronisering avbruten"
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
4709 #~ "retry synchronization at a later time."
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Synkroniseringsprocessen  har blivit avbruten av användaren. Var vänlig "
4712 #~ "försök synkronisera vid ett senare tillfälle."
4714 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
4715 #~ msgstr "Konverterar %s (%s%%)"
4717 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
4718 #~ msgstr "%s (till \"%s\")"
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4722 #~ "computer."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "För att starta synkoniseringen, var vänlig anslut din iPod till datorn."
4726 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
4727 #~ msgstr "Har du satt upp din iPod korrekt?"
4729 #~ msgid "Please connect your iPod"
4730 #~ msgstr "Var vänlig anslut din iPod"
4732 #~ msgid "Waiting for iPod"
4733 #~ msgstr "Väntar på iPod"
4735 #~ msgid "Already on iPod: %s"
4736 #~ msgstr "Redan på iPod: %s"
4738 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4739 #~ msgstr "Synkronisera till poddsändningsspellista / poddsändningskatalog"
4741 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4742 #~ msgstr "Synkronisera till spellista/katalog:"