Update translation templates for release
[gpodder.git] / data / po / gl.po
blobb8ec13218868d4a34ef13fe03048a08fe9ea8ca8
1 # gPodder galician translation.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 2.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 19:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-30 12:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: gl\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: WordForge Editor 0.7 RC1\n"
22 #: src/gpodder/config.py:253
23 #, python-format
24 msgid "gPodder on %s"
25 msgstr "gPodder en %s"
27 #: src/gpodder/config.py:320
28 msgid "No description available."
29 msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
31 #: src/gpodder/console.py:32
32 msgid "No device configured."
33 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
35 #: src/gpodder/console.py:41
36 #, python-format
37 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
38 msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
40 #: src/gpodder/console.py:58
41 msgid "Device synchronized successfully."
42 msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
44 #: src/gpodder/console.py:61
45 msgid "Error: Cannot open device!"
46 msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
48 #: src/gpodder/download.py:332
49 msgid "Wrong username/password"
50 msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"
52 #: src/gpodder/download.py:521
53 msgid "Added"
54 msgstr "Engadido"
56 #: src/gpodder/download.py:521
57 msgid "Queued"
58 msgstr "Na fila"
60 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:270
61 msgid "Downloading"
62 msgstr "Descargando"
64 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1231
65 msgid "Finished"
66 msgstr "Finalizada"
68 #: src/gpodder/download.py:522
69 msgid "Failed"
70 msgstr "Fallou"
72 #: src/gpodder/download.py:522
73 msgid "Cancelled"
74 msgstr "Cancelado"
76 #: src/gpodder/download.py:522
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Detida"
80 #: src/gpodder/download.py:744
81 msgid "Missing content from server"
82 msgstr "Faltan contidos do servidor"
84 #: src/gpodder/download.py:749
85 #, python-format
86 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
87 msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"
89 #: src/gpodder/download.py:754
90 #, python-format
91 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
92 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
94 #: src/gpodder/download.py:757
95 #, python-format
96 msgid "Error: %s"
97 msgstr "Erro: %s"
99 #: src/gpodder/gui.py:210 src/gpodder/gui.py:1331 src/gpodder/gui.py:1347
100 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
101 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
102 msgid "Downloads"
103 msgstr "Descargas"
105 #: src/gpodder/gui.py:211 src/gpodder/gui.py:1356
106 msgid "Idle"
107 msgstr "Inactivo"
109 #: src/gpodder/gui.py:220
110 msgid "Hint of the day"
111 msgstr ""
113 #: src/gpodder/gui.py:332 src/gpodder/gui.py:565
114 msgid "gPodder"
115 msgstr "gPodder"
117 #: src/gpodder/gui.py:489
118 msgid "Loading incomplete downloads"
119 msgstr "Cangando as descargas incompletas"
121 #: src/gpodder/gui.py:490
122 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
123 msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."
125 #: src/gpodder/gui.py:492
126 #, python-format
127 msgid "%d partial file"
128 msgid_plural "%d partial files"
129 msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
130 msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
132 #: src/gpodder/gui.py:525
133 msgid "Resume all"
134 msgstr "Retomar todas"
136 #: src/gpodder/gui.py:536
137 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
138 msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."
140 #: src/gpodder/gui.py:660
141 msgid "Action"
142 msgstr "Acción"
144 #: src/gpodder/gui.py:704
145 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
146 msgstr "Confirmar os cambios desde gpodder.net"
148 #: src/gpodder/gui.py:705
149 msgid "Select the actions you want to carry out."
150 msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."
152 #: src/gpodder/gui.py:742
153 msgid "Uploading subscriptions"
154 msgstr "Enviando as subscricións"
156 #: src/gpodder/gui.py:743
157 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
158 msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."
160 #: src/gpodder/gui.py:748
161 msgid "List uploaded successfully."
162 msgstr "A lista foi enviada con éxito."
164 #: src/gpodder/gui.py:755
165 msgid "Error while uploading"
166 msgstr "Erro ao enviar"
168 #: src/gpodder/gui.py:1005 src/gpodder/gui.py:3167
169 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
170 msgid "Status"
171 msgstr "Estado"
173 #: src/gpodder/gui.py:1010 src/gpodder/gui.py:1130 src/gpodder/gui.py:3160
174 #: src/gpodder/gui.py:3164 src/gpodder/gui.py:3337 src/gpodder/gui.py:3342
175 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
176 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
177 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
178 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
179 msgid "Episode"
180 msgstr "Episodio"
182 #: src/gpodder/gui.py:1044 src/gpodder/gui.py:3165 src/gpodder/gui.py:3343
183 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
184 msgid "Size"
185 msgstr "Tamaño"
187 #: src/gpodder/gui.py:1048 src/gpodder/gui.py:3166 src/gpodder/gui.py:3344
188 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
189 msgid "Released"
190 msgstr "Data de lanzamento"
192 #: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1763 src/gpodder/gui.py:2062
193 msgid "Close this menu"
194 msgstr "Pechar este menú"
196 #: src/gpodder/gui.py:1152
197 msgid "Progress"
198 msgstr "Progreso"
200 #: src/gpodder/gui.py:1184
201 msgid "Loading episodes"
202 msgstr "Cargando episodios"
204 #: src/gpodder/gui.py:1188
205 msgid "No episodes in current view"
206 msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
208 #: src/gpodder/gui.py:1190
209 msgid "No episodes available"
210 msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
212 #: src/gpodder/gui.py:1196
213 msgid "No podcasts in this view"
214 msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
216 #: src/gpodder/gui.py:1198
217 msgid "No subscriptions"
218 msgstr "Sen subscricións"
220 #: src/gpodder/gui.py:1200
221 msgid "No active downloads"
222 msgstr "Non hai descargas activas"
224 #: src/gpodder/gui.py:1335 src/gpodder/gui.py:1350
225 #, python-format
226 msgid "%d active"
227 msgid_plural "%d active"
228 msgstr[0] "%d activo"
229 msgstr[1] "%d activos"
231 #: src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1352
232 #, python-format
233 msgid "%d failed"
234 msgid_plural "%d failed"
235 msgstr[0] "%d fallou"
236 msgstr[1] "%d fallaron"
238 #: src/gpodder/gui.py:1339
239 #, python-format
240 msgid "%d queued"
241 msgid_plural "%d queued"
242 msgstr[0] "%d na fila"
243 msgstr[1] "%d na fila"
245 #: src/gpodder/gui.py:1345
246 #, python-format
247 msgid "Downloads (%d)"
248 msgstr "Descargas (%d)"
250 #: src/gpodder/gui.py:1354
251 #, python-format
252 msgid "%d paused"
253 msgid_plural "%d paused"
254 msgstr[0] "%d detida"
255 msgstr[1] "%d detidas"
257 #: src/gpodder/gui.py:1371
258 #, python-format
259 msgid "downloading %d file"
260 msgid_plural "downloading %d files"
261 msgstr[0] "descargando %d ficheiro"
262 msgstr[1] "descargando %d ficheiros"
264 #: src/gpodder/gui.py:1390
265 msgid "All downloads finished"
266 msgstr "Terminaron todas as descargas"
268 #: src/gpodder/gui.py:1398 src/gpodder/gui.py:1630
269 msgid "Downloads failed"
270 msgstr "As descargas fallaron"
272 #: src/gpodder/gui.py:1423
273 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
274 msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
276 #: src/gpodder/gui.py:1423
277 msgid "Unhandled exception"
278 msgstr "Excepción non manexada"
280 #: src/gpodder/gui.py:1501
281 #, python-format
282 msgid "Feedparser error: %s"
283 msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
285 #: src/gpodder/gui.py:1515
286 msgid "disk usage"
287 msgstr "uso de disco"
289 #: src/gpodder/gui.py:1550
290 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
291 msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
293 #: src/gpodder/gui.py:1550
294 msgid "Updated playlist"
295 msgstr "Lista de reprodución actualizada"
297 #: src/gpodder/gui.py:1622
298 msgid "These downloads failed:"
299 msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
301 #: src/gpodder/gui.py:1624 src/gpodder/gui.py:1627
302 msgid "Downloads finished"
303 msgstr "As descargas terminaron"
305 #: src/gpodder/gui.py:1667
306 #, python-format
307 msgid "%d more episode"
308 msgid_plural "%d more episodes"
309 msgstr[0] "%d episodio máis"
310 msgstr[1] "%d episodios máis"
312 #: src/gpodder/gui.py:1740 src/gpodder/gui.py:2053
313 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
314 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
315 msgid "Episode details"
316 msgstr "Detalles do episodio"
318 #: src/gpodder/gui.py:1751
319 msgid "Start download now"
320 msgstr "Comezar a descarga agora"
322 #: src/gpodder/gui.py:1753 src/gpodder/gui.py:1982
323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
324 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
325 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
326 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
327 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
328 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
329 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
330 msgid "Download"
331 msgstr "Descargar"
333 #: src/gpodder/gui.py:1754 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
334 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
335 msgid "Cancel"
336 msgstr "Cancelar"
338 #: src/gpodder/gui.py:1755
339 msgid "Pause"
340 msgstr "Deter"
342 #: src/gpodder/gui.py:1757
343 msgid "Remove from list"
344 msgstr "Eliminar da lista"
346 #: src/gpodder/gui.py:1788 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
347 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
348 msgid "Update podcast"
349 msgstr "Actualizar o podcast"
351 #: src/gpodder/gui.py:1796
352 msgid "Keep episodes"
353 msgstr "Manter os episodios"
355 #: src/gpodder/gui.py:1801
356 msgid "Remove podcast"
357 msgstr "Eliminar podcast"
359 #: src/gpodder/gui.py:1807 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
360 msgid "Synchronize to device"
361 msgstr "Sincronizar co dispositivo"
363 #: src/gpodder/gui.py:1813
364 msgid "Podcast details"
365 msgstr "Detalles do podcast"
367 #: src/gpodder/gui.py:1886
368 msgid "Error converting file."
369 msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
371 #: src/gpodder/gui.py:1886 src/gpodder/services.py:115
372 msgid "Bluetooth file transfer"
373 msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
375 #: src/gpodder/gui.py:1894 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
376 msgid "iPod"
377 msgstr "iPod"
379 #: src/gpodder/gui.py:1896
380 msgid "MP3 player"
381 msgstr "reprodutor MP3"
383 #: src/gpodder/gui.py:1974 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
384 msgid "Stream"
385 msgstr "Fluxo"
387 #: src/gpodder/gui.py:2002
388 msgid "Send to"
389 msgstr "Enviar a"
391 #: src/gpodder/gui.py:2006
392 msgid "Local folder"
393 msgstr "Cartafol local"
395 #: src/gpodder/gui.py:2011
396 msgid "Bluetooth device"
397 msgstr "Dispositivo bluetooth"
399 #: src/gpodder/gui.py:2030 src/gpodder/gui.py:2035
400 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
401 msgid "New"
402 msgstr "Novo"
404 #: src/gpodder/gui.py:2041 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
405 msgid "Played"
406 msgstr "Reproducido"
408 #: src/gpodder/gui.py:2046 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
409 msgid "Keep episode"
410 msgstr "Manter o episodio"
412 #: src/gpodder/gui.py:2268
413 #, python-format
414 msgid "Opening %s"
415 msgstr "Abrindo %s"
417 #: src/gpodder/gui.py:2271
418 #, python-format
419 msgid "Opening %d episode"
420 msgid_plural "Opening %d episodes"
421 msgstr[0] "abrindo %d episodio"
422 msgstr[1] "abrindo %d episodios"
424 #: src/gpodder/gui.py:2302 src/gpodder/gui.py:2305 src/gpodder/gui.py:3901
425 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
426 msgstr ""
427 "Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
428 "preferencias."
430 #: src/gpodder/gui.py:2303
431 msgid "Error opening player"
432 msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
434 #: src/gpodder/gui.py:2542
435 msgid "Adding podcasts"
436 msgstr "Engadindo podcasts"
438 #: src/gpodder/gui.py:2543
439 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
440 msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
442 #: src/gpodder/gui.py:2550
443 msgid "Existing subscriptions skipped"
444 msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
446 #: src/gpodder/gui.py:2551
447 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
448 msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
450 #: src/gpodder/gui.py:2559
451 msgid "Podcast requires authentication"
452 msgstr "O podcast require autenticación"
454 #: src/gpodder/gui.py:2560
455 #, python-format
456 msgid "Please login to %s:"
457 msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
459 #: src/gpodder/gui.py:2568 src/gpodder/gui.py:2659
460 msgid "Authentication failed"
461 msgstr "Fallou a autenticación"
463 #: src/gpodder/gui.py:2578
464 msgid "Website redirection detected"
465 msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
467 #: src/gpodder/gui.py:2579
468 #, python-format
469 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
470 msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."
472 #: src/gpodder/gui.py:2580
473 msgid "Do you want to visit the website now?"
474 msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
476 #: src/gpodder/gui.py:2589
477 msgid "Could not add some podcasts"
478 msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
480 #: src/gpodder/gui.py:2590
481 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
482 msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
484 #: src/gpodder/gui.py:2592
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Descoñecido"
488 #: src/gpodder/gui.py:2668
489 msgid "Redirection detected"
490 msgstr "Detectouse unha redirección"
492 #: src/gpodder/gui.py:2708
493 msgid "Merging episode actions"
494 msgstr "Combinando as accións de episodios"
496 #: src/gpodder/gui.py:2709
497 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
498 msgstr "As accións de episodios de gpodder.net foron combinadas"
500 #: src/gpodder/gui.py:2742
501 #, python-format
502 msgid "%d action processed"
503 msgid_plural "%d actions processed"
504 msgstr[0] "%d acción procesada"
505 msgstr[1] "%d accións procesadas"
507 #: src/gpodder/gui.py:2787
508 msgid "New episodes are available."
509 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis."
511 #: src/gpodder/gui.py:2790 src/gpodder/gui.py:2848
512 #, python-format
513 msgid "Downloading %d new episode."
514 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
515 msgstr[0] "Descargando %d episodio novo."
516 msgstr[1] "Descargando %d episodios novos."
518 #: src/gpodder/gui.py:2794
519 msgid "New episodes have been added to the download list."
520 msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
522 #: src/gpodder/gui.py:2803 src/gpodder/gui.py:2849 src/gpodder/gui.py:2854
523 #: src/gpodder/gui.py:3363
524 msgid "New episodes available"
525 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
527 #: src/gpodder/gui.py:2819
528 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
529 msgstr "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde."
531 #: src/gpodder/gui.py:2831
532 msgid "No new episodes"
533 msgstr "Non hai episodios novos"
535 #: src/gpodder/gui.py:2853
536 #, python-format
537 msgid "%d new episode added to download list."
538 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
539 msgstr[0] "Engadiuse %d episodio novo á lista de descargas."
540 msgstr[1] "Engadíronse %d episodios novos á lista de descargas."
542 #: src/gpodder/gui.py:2862
543 #, python-format
544 msgid "%d new episode available"
545 msgid_plural "%d new episodes available"
546 msgstr[0] "%d episodio novo dispoñíbel"
547 msgstr[1] "%d episodios novos dispoñíbeis"
549 #: src/gpodder/gui.py:2881
550 #, python-format
551 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
552 msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
554 #: src/gpodder/gui.py:2883
555 #, python-format
556 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
557 msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
559 #: src/gpodder/gui.py:2884
560 msgid "Error while updating feed"
561 msgstr "Erro ao actualizar o fío"
563 #: src/gpodder/gui.py:2894
564 #, python-format
565 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
566 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
568 #: src/gpodder/gui.py:2923
569 msgid "Cancelling..."
570 msgstr "Cancelando..."
572 #: src/gpodder/gui.py:2979
573 #, python-format
574 msgid "Updating \"%s\"..."
575 msgstr "Actualizando \"%s\"..."
577 #: src/gpodder/gui.py:2982
578 #, python-format
579 msgid "Updating %d feed..."
580 msgid_plural "Updating %d feeds..."
581 msgstr[0] "Actualizando %d feed..."
582 msgstr[1] "Actualizando %d feeds..."
584 #: src/gpodder/gui.py:3004 src/gpodder/gui.py:3017
585 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
586 msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
588 #: src/gpodder/gui.py:3013
589 msgid "Quit gPodder"
590 msgstr "Saír do gPodder"
592 #: src/gpodder/gui.py:3015
593 msgid ""
594 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
595 "start gPodder. Do you want to quit now?"
596 msgstr ""
597 "Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
598 "inicie o gPodder. Quere saír agora?"
600 #: src/gpodder/gui.py:3022
601 msgid "Don't ask me again"
602 msgstr "Non preguntar de novo"
604 #: src/gpodder/gui.py:3046
605 msgid "Please check your permissions and free disk space."
606 msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
608 #: src/gpodder/gui.py:3046
609 msgid "Error saving podcast list"
610 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
612 #: src/gpodder/gui.py:3095
613 msgid "Episodes are locked"
614 msgstr "Os episodios están bloqueados"
616 #: src/gpodder/gui.py:3096
617 msgid ""
618 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
619 "to delete before trying to delete them."
620 msgstr ""
621 "Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
622 "quere eliminar antes de tentar eliminalos."
624 #: src/gpodder/gui.py:3101
625 #, python-format
626 msgid "Delete %d episode?"
627 msgid_plural "Delete %d episodes?"
628 msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?"
629 msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?"
631 #: src/gpodder/gui.py:3102
632 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
633 msgstr "A eliminación dos episodios borra os ficheiros descargados."
635 #: src/gpodder/gui.py:3110
636 msgid "Deleting episodes"
637 msgstr "Eliminando os episodios"
639 #: src/gpodder/gui.py:3111
640 msgid "Please wait while episodes are deleted"
641 msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
643 #: src/gpodder/gui.py:3168
644 msgid "Downloaded"
645 msgstr "Descargados"
647 #: src/gpodder/gui.py:3171
648 #, python-format
649 msgid "Select older than %d day"
650 msgid_plural "Select older than %d days"
651 msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %d día"
652 msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
654 #: src/gpodder/gui.py:3173
655 msgid "Select played"
656 msgstr "Seleccionar os reproducidos"
658 #: src/gpodder/gui.py:3174
659 #, fuzzy
660 msgid "Select finished"
661 msgstr "Non seleccionar ningún"
663 #: src/gpodder/gui.py:3178
664 msgid "Select the episodes you want to delete:"
665 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
667 #: src/gpodder/gui.py:3191 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
668 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
669 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
670 msgid "Delete episodes"
671 msgstr "Eliminar episodios"
673 #: src/gpodder/gui.py:3247 src/gpodder/gui.py:3538 src/gpodder/gui.py:3643
674 msgid "No podcast selected"
675 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
677 #: src/gpodder/gui.py:3248
678 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
679 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
681 #: src/gpodder/gui.py:3296
682 #, python-format
683 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
684 msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"
686 #: src/gpodder/gui.py:3297
687 msgid "Download error"
688 msgstr "Erro de descarga"
690 #: src/gpodder/gui.py:3348
691 msgid "Select the episodes you want to download:"
692 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
694 #: src/gpodder/gui.py:3371
695 msgid "Mark as old"
696 msgstr "Marcar como antigo"
698 #: src/gpodder/gui.py:3379
699 msgid "Please check for new episodes later."
700 msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
702 #: src/gpodder/gui.py:3380
703 msgid "No new episodes available"
704 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
706 #: src/gpodder/gui.py:3499
707 msgid "Login to gpodder.net"
708 msgstr "Iniciar sesión en gpodder.net"
710 #: src/gpodder/gui.py:3500
711 msgid "Please login to download your subscriptions."
712 msgstr "Inicie unha sesión para descargar as súas subscricións"
714 #: src/gpodder/gui.py:3510
715 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
716 msgstr "Subscricións en gpodder.net"
718 #: src/gpodder/gui.py:3539
719 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
720 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
722 #: src/gpodder/gui.py:3551 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
723 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
724 msgid "Podcast"
725 msgstr "Podcast"
727 #: src/gpodder/gui.py:3557 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
728 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
729 msgid "Remove podcasts"
730 msgstr "Eliminar os podcast"
732 #: src/gpodder/gui.py:3558
733 msgid "Select the podcast you want to remove."
734 msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
736 #: src/gpodder/gui.py:3562 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
738 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
739 msgid "Remove"
740 msgstr "Eliminar"
742 #: src/gpodder/gui.py:3572
743 msgid "Removing podcast"
744 msgstr "Eliminando o podcast"
746 #: src/gpodder/gui.py:3573
747 msgid "Please wait while the podcast is removed"
748 msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
750 #: src/gpodder/gui.py:3574
751 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
752 msgstr "Quere eliminar este podcast e os seus episodios?"
754 #: src/gpodder/gui.py:3576
755 msgid "Removing podcasts"
756 msgstr "Eliminando os podcasts"
758 #: src/gpodder/gui.py:3577
759 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
760 msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
762 #: src/gpodder/gui.py:3578
763 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
764 msgstr "Quere eliminar os podcast seleccionados e os seus episodios?"
766 #: src/gpodder/gui.py:3644
767 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
768 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
770 #: src/gpodder/gui.py:3654
771 msgid "OPML files"
772 msgstr "Ficheiros OPML"
774 #: src/gpodder/gui.py:3661
775 msgid "Import from OPML"
776 msgstr "Importar de OPML"
778 #: src/gpodder/gui.py:3675
779 msgid "Import podcasts from OPML file"
780 msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
782 #: src/gpodder/gui.py:3682
783 msgid "Nothing to export"
784 msgstr "Non hai nada para exportar"
786 #: src/gpodder/gui.py:3683
787 msgid ""
788 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
789 "podcasts first before trying to export your subscription list."
790 msgstr ""
791 "A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
792 "de tentar exportar a súa lista de subscricións."
794 #: src/gpodder/gui.py:3689
795 msgid "Export to OPML"
796 msgstr "Exportar a OPML"
798 #: src/gpodder/gui.py:3702
799 #, python-format
800 msgid "%d subscription exported"
801 msgid_plural "%d subscriptions exported"
802 msgstr[0] "Exportouse %d subscrición"
803 msgstr[1] "Exportáronse %d subscricións"
805 #: src/gpodder/gui.py:3703
806 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
807 msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
809 #: src/gpodder/gui.py:3705
810 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
811 msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
813 #: src/gpodder/gui.py:3705
814 msgid "OPML export failed"
815 msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
817 #: src/gpodder/gui.py:3745 src/gpodder/gui.py:3757
818 msgid "A podcast client with focus on usability"
819 msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
821 #: src/gpodder/gui.py:3759
822 msgid "translator-credits"
823 msgstr ""
824 "Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
825 "Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
826 "Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
828 #: src/gpodder/gui.py:3766
829 msgid "Maintainer:"
830 msgstr "Mantedor/a:"
832 #: src/gpodder/gui.py:3772
833 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
834 msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
836 #: src/gpodder/gui.py:3870
837 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
838 msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
840 #: src/gpodder/gui.py:3870
841 msgid "No episode selected"
842 msgstr "Non hai episodios seleccionados"
844 #: src/gpodder/gui.py:3901
845 msgid "Unable to stream episode"
846 msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
848 #: src/gpodder/gui.py:4052 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
849 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
850 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
851 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
852 msgid "Check for new episodes"
853 msgstr "Verificar se hai episodios novos"
855 #: src/gpodder/gui.py:4055
856 #, python-format
857 msgid "Podcasts (%d)"
858 msgstr "Podcasts (%d)"
860 #: src/gpodder/gui.py:4060 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
861 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
862 msgid "Podcasts"
863 msgstr "Podcasts"
865 #: src/gpodder/gui.py:4115
866 msgid "Cannot start gPodder"
867 msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
869 #: src/gpodder/gui.py:4116
870 #, python-format
871 msgid "D-Bus error: %s"
872 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
874 #: src/gpodder/model.py:157
875 msgid "No downloadable episodes in feed"
876 msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
878 #: src/gpodder/model.py:915
879 #, python-format
880 msgid "released %s"
881 msgstr "data de lanzamento %s"
883 #: src/gpodder/model.py:916 src/gpodder/model.py:934
884 #: src/gpodder/gtkui/model.py:166 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:79
885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:94
886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
887 #, python-format
888 msgid "from %s"
889 msgstr "de %s"
891 #: src/gpodder/model.py:927 src/gpodder/gtkui/model.py:341
892 msgid "played"
893 msgstr "reproducido"
895 #: src/gpodder/model.py:929
896 msgid "unplayed"
897 msgstr "non reproducido"
899 #: src/gpodder/model.py:932
900 msgid "today"
901 msgstr "hoxe"
903 #: src/gpodder/model.py:933
904 #, python-format
905 msgid "downloaded %s"
906 msgstr "descargados %s"
908 #: src/gpodder/model.py:955 src/gpodder/soundcloud.py:155
909 msgid "No description available"
910 msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
912 #: src/gpodder/model.py:1202
913 msgid "unknown"
914 msgstr "descoñecido"
916 #: src/gpodder/model.py:1251 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
917 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
918 msgid "Unplayed"
919 msgstr "Sen reproducir"
921 #: src/gpodder/my.py:161
922 #, python-format
923 msgid "Add %s"
924 msgstr "Engadir %s"
926 #: src/gpodder/my.py:163
927 #, python-format
928 msgid "Remove %s"
929 msgstr "Eliminar %s"
931 #: src/gpodder/services.py:115
932 msgid ""
933 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
934 "command from gnome-bluetooth."
935 msgstr ""
936 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando bluetooth-"
937 "sendto do gnome-bluetooth."
939 #: src/gpodder/services.py:116
940 msgid "HTML episode shownotes"
941 msgstr "Guións de episodios en HTML"
943 #: src/gpodder/services.py:116
944 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
945 msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o WebKit."
947 #: src/gpodder/soundcloud.py:153
948 msgid "Unknown track"
949 msgstr "Pista descoñecida"
951 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
952 #, python-format
953 msgid "%s on Soundcloud"
954 msgstr "%s no Soundcloud"
956 #: src/gpodder/soundcloud.py:189
957 #, python-format
958 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
959 msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."
961 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
962 #, python-format
963 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
964 msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"
966 #: src/gpodder/soundcloud.py:216
967 #, python-format
968 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
969 msgstr "As pistas etiqutadas como favoritas por %s no Soundcloud."
971 #: src/gpodder/sync.py:64
972 msgid "iPod synchronization"
973 msgstr "Sincronización con iPod"
975 #: src/gpodder/sync.py:64
976 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
977 msgstr ""
978 "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
979 "mediante libgpod."
981 #: src/gpodder/sync.py:65
982 msgid "iPod OGG converter"
983 msgstr "Convertedor OGG para iPod"
985 #: src/gpodder/sync.py:65
986 msgid ""
987 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
988 "and LAME."
989 msgstr ""
990 "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
992 #: src/gpodder/sync.py:66
993 msgid "iPod video podcasts"
994 msgstr "Podcasts de video para iPod"
996 #: src/gpodder/sync.py:66
997 msgid ""
998 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
999 msgstr ""
1000 "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
1001 "video co iPod."
1003 #: src/gpodder/sync.py:67
1004 msgid "Rockbox cover art support"
1005 msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
1007 #: src/gpodder/sync.py:67
1008 msgid ""
1009 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1010 "firmware. Needs Python Imaging."
1011 msgstr ""
1012 "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
1013 "de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
1015 #: src/gpodder/sync.py:200
1016 msgid "Cancelled by user"
1017 msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
1019 #: src/gpodder/sync.py:203
1020 msgid "Writing data to disk"
1021 msgstr "Escribindo datos no disco"
1023 #: src/gpodder/sync.py:315
1024 msgid "Opening iPod database"
1025 msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
1027 #: src/gpodder/sync.py:325
1028 msgid "iPod opened"
1029 msgstr "iPod aberto"
1031 #: src/gpodder/sync.py:336
1032 msgid "Saving iPod database"
1033 msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
1035 #: src/gpodder/sync.py:341
1036 msgid "Writing extended gtkpod database"
1037 msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
1039 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1040 #, python-format
1041 msgid "Removing %s"
1042 msgstr "Eliminando %s"
1044 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1045 #, python-format
1046 msgid "Adding %s"
1047 msgstr "Engadindo %s"
1049 #: src/gpodder/sync.py:442
1050 #, python-format
1051 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1052 msgstr ""
1053 "Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en %(mountpoint)s"
1055 #: src/gpodder/sync.py:576
1056 msgid "Opening MP3 player"
1057 msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
1059 #: src/gpodder/sync.py:578
1060 msgid "MP3 player opened"
1061 msgstr "reprodutor MP3 aberto"
1063 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1064 #, python-format
1065 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1066 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1068 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1069 msgid "MTP device"
1070 msgstr "Dispositivo MTP"
1072 #: src/gpodder/sync.py:930
1073 msgid "Opening the MTP device"
1074 msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
1076 #: src/gpodder/sync.py:940
1077 #, python-format
1078 msgid "%s opened"
1079 msgstr "%s aberto"
1081 #: src/gpodder/sync.py:945
1082 #, python-format
1083 msgid "Closing %s"
1084 msgstr "Pechando %s"
1086 #: src/gpodder/sync.py:953
1087 #, python-format
1088 msgid "%s closed"
1089 msgstr "%s pechado"
1091 #: src/gpodder/sync.py:958
1092 #, python-format
1093 msgid "Adding %s..."
1094 msgstr "Engadindo %s..."
1096 #: src/gpodder/util.py:354
1097 #, python-format
1098 msgid "%d day ago"
1099 msgid_plural "%d days ago"
1100 msgstr[0] "vai %d día"
1101 msgstr[1] "vai %d días"
1103 #: src/gpodder/util.py:422
1104 msgid "Today"
1105 msgstr "Hoxe"
1107 #: src/gpodder/util.py:424
1108 msgid "Yesterday"
1109 msgstr "Onte"
1111 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1112 msgid "(unknown)"
1113 msgstr "(descoñecido)"
1115 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1116 #, python-format
1117 msgid "%d second"
1118 msgid_plural "%d seconds"
1119 msgstr[0] "%d segundo"
1120 msgstr[1] "%d segundos"
1122 #: src/gpodder/util.py:1149
1123 #, python-format
1124 msgid "%d hour"
1125 msgid_plural "%d hours"
1126 msgstr[0] "%d hora"
1127 msgstr[1] "%d horas"
1129 #: src/gpodder/util.py:1152
1130 #, python-format
1131 msgid "%d minute"
1132 msgid_plural "%d minutes"
1133 msgstr[0] "%d minuto"
1134 msgstr[1] "%d minutos"
1136 #: src/gpodder/util.py:1158
1137 msgid "and"
1138 msgstr "e"
1140 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1141 msgid "Integer"
1142 msgstr "Enteiro"
1144 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1145 msgid "Float"
1146 msgstr "Flotante"
1148 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1149 msgid "Boolean"
1150 msgstr "Booleano"
1152 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1153 msgid "String"
1154 msgstr "Cadea"
1156 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1157 #, python-format
1158 msgid "Command: %s"
1159 msgstr "Comando: %s"
1161 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1162 msgid "Default application"
1163 msgstr "Aplicación por defecto"
1165 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1166 msgid "Deleted"
1167 msgstr "Eliminados"
1169 #: src/gpodder/gtkui/model.py:281
1170 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1171 msgid "New episode"
1172 msgstr "Episodio novo"
1174 #: src/gpodder/gtkui/model.py:296
1175 msgid "Downloaded episode"
1176 msgstr "Episodio descargado"
1178 #: src/gpodder/gtkui/model.py:299
1179 msgid "Downloaded video episode"
1180 msgstr "Episodio de video descargado"
1182 #: src/gpodder/gtkui/model.py:302
1183 msgid "Downloaded image"
1184 msgstr "Imaxe descargada"
1186 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1187 msgid "Downloaded file"
1188 msgstr "Ficheiro descargado"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:328
1191 msgid "missing file"
1192 msgstr "falta o ficheiro"
1194 #: src/gpodder/gtkui/model.py:332
1195 msgid "never displayed"
1196 msgstr "non visualizado nunca"
1198 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1199 msgid "never played"
1200 msgstr "non reproducido nunca"
1202 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1203 msgid "never opened"
1204 msgstr "non aberto nunca"
1206 #: src/gpodder/gtkui/model.py:339
1207 msgid "displayed"
1208 msgstr "visualizado"
1210 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1211 msgid "opened"
1212 msgstr "aberto"
1214 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1215 msgid "deletion prevented"
1216 msgstr "impediuse unha eliminación"
1218 #: src/gpodder/gtkui/model.py:484 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1219 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1220 msgid "All episodes"
1221 msgstr "Todos os episodios"
1223 #: src/gpodder/gtkui/model.py:485
1224 msgid "from all podcasts"
1225 msgstr "de todos os podcasts"
1227 #: src/gpodder/gtkui/model.py:692
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Subscription paused."
1230 msgstr "_Subscricións"
1232 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1233 msgid "Available"
1234 msgstr "Dispoñíbel"
1236 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1237 msgid "Missing dependencies"
1238 msgstr "Faltan dependencias"
1240 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1241 #, python-format
1242 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1243 msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
1245 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1246 #, python-format
1247 msgid "Command \"%s\" not installed"
1248 msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
1250 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1251 msgid "Nothing to paste."
1252 msgstr "Non hai nada para colar."
1254 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1255 msgid "Clipboard is empty"
1256 msgstr "O portapapeis está baleiro"
1258 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1259 msgid "Username"
1260 msgstr "Nome de persoa usuaria"
1262 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1263 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1264 msgid "Login"
1265 msgstr "Iniciar sesión"
1267 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1268 msgid "Authentication required"
1269 msgstr "Autenticación requirida"
1271 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1272 msgid "New user"
1273 msgstr "Persoa usuaria nova"
1275 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1276 msgid "Password"
1277 msgstr "Contrasinal"
1279 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1280 msgid "Select destination"
1281 msgstr "Escolla un destino"
1283 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1284 msgid "Setting"
1285 msgstr "Configuración"
1287 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1288 msgid "Set to"
1289 msgstr "Estabelecer como"
1291 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1292 #, python-format
1293 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1294 msgstr ""
1295 "Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
1296 "datos: %(datatype)s"
1298 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1299 msgid "Error setting option"
1300 msgstr "Erro ao definir a opción"
1302 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1303 msgid "Select new podcast cover artwork"
1304 msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
1306 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1307 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1308 msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
1310 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1311 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1312 msgid "Drag and drop"
1313 msgstr "Arrastrar e soltar"
1315 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1316 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1317 msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
1319 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1320 msgid "Feature"
1321 msgstr "Funcionalidade"
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1324 msgid "Missing components:"
1325 msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1328 msgid "Use"
1329 msgstr "Usar"
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1332 msgid "Filename"
1333 msgstr "Nome de ficheiro"
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1336 #, python-format
1337 msgid "Reading files from %s"
1338 msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1341 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1342 msgstr ""
1343 "Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo."
1345 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1346 #, python-format
1347 msgid "Folder %s could not be created."
1348 msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1351 msgid "Error writing playlist"
1352 msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1355 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1356 msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1359 msgid "Update successful"
1360 msgstr "Actualizouse con éxito"
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1363 msgid "Error writing playlist file"
1364 msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1367 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1368 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1369 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1370 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1371 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1372 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1373 msgid "Select all"
1374 msgstr "Seleccionar todo"
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1377 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1378 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1379 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1380 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1381 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1382 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1383 msgid "Select none"
1384 msgstr "Non seleccionar ningún"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1387 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1388 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1389 msgid "Nothing selected"
1390 msgstr "Non hai nada seleccionado"
1392 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1393 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1394 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1395 #, python-format
1396 msgid "%d episode"
1397 msgid_plural "%d episodes"
1398 msgstr[0] "%d episodio"
1399 msgstr[1] "%d episodios"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1402 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1403 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1404 #, python-format
1405 msgid "size: %s"
1406 msgstr "tamaño: %s"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1409 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1410 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1411 msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1415 msgid "No feeds found"
1416 msgstr "Non se encontraron feeds"
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1419 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1420 msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1423 msgid "No channels found"
1424 msgstr "Non se encontraron canles"
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1428 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1429 msgid "Do nothing"
1430 msgstr "Non facer nada"
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1433 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1434 msgid "Show episode list"
1435 msgstr "Mostrar a lista de episodios"
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1438 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1439 msgid "Add to download list"
1440 msgstr "Engadir á lista de descargas"
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1443 msgid "Download if minimized"
1444 msgstr "Descargar se está minimizado"
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1447 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1448 msgid "Download immediately"
1449 msgstr "Descargar inmediatamente"
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1452 msgid "None"
1453 msgstr "Ningún"
1455 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1456 msgid "Filesystem-based"
1457 msgstr "Baseado en sistema de ficheiros"
1459 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1460 msgid "MTP"
1461 msgstr "MTP"
1463 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1464 msgid "Mark it as played"
1465 msgstr "Marcalo como reproducido"
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1468 msgid "Delete it from gPodder"
1469 msgstr "Eliminalo do gPodder"
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1472 msgid "Configure audio player"
1473 msgstr "Configurar o reprodutor de audio"
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1477 msgid "Command:"
1478 msgstr "Comando:"
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1481 msgid "Configure video player"
1482 msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1485 msgid "manual only"
1486 msgstr "só manualmente"
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1489 msgid "Select folder for mount point"
1490 msgstr "Seleccione o cartafol para o punto de montaxe"
1492 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1493 msgid "manually"
1494 msgstr "manualmente"
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1497 #, python-format
1498 msgid "after %d day"
1499 msgid_plural "after %d days"
1500 msgstr[0] "despois de %d día"
1501 msgstr[1] "despois de %d días"
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1504 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1505 msgid "Replace subscription list on server"
1506 msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1509 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1510 msgid ""
1511 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1512 "server. Continue?"
1513 msgstr ""
1514 "Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
1515 "servidor. Quere continuar?"
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1518 msgid "Please wait..."
1519 msgstr "Agarde..."
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1522 msgid "Loading shownotes..."
1523 msgstr "Cargando os guións..."
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1526 #, python-format
1527 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1528 msgstr "%(position)d de %(count)d feito"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1531 #, python-format
1532 msgid "Processing (%d%%)"
1533 msgstr "Procesando (%d%%)"
1535 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1536 msgid "No device configured"
1537 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1540 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1541 msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1544 msgid "Cannot open device"
1545 msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
1547 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1548 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1549 msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1552 msgid "Cannot sync to iPod"
1553 msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
1555 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1556 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1557 msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1560 msgid "Cannot sync to MTP device"
1561 msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1566 msgstr "Instale a biblioteca python-pymtp e reinicie o gPodder."
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1569 msgid "Device synchronized"
1570 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1573 msgid "Your device has been synchronized."
1574 msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1577 msgid "Error closing device"
1578 msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1581 msgid "Please check settings and permission."
1582 msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1585 msgid "Not enough space left on device"
1586 msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1589 #, python-format
1590 msgid ""
1591 "You need to free up %s.\n"
1592 "Do you want to continue?"
1593 msgstr ""
1594 "Precisa liberar até %s.\n"
1595 "Quere continuar?"
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1598 msgid "Copied"
1599 msgstr "Copiado"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1602 msgid "Play count"
1603 msgstr "Conta de reproducións"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1606 msgid "Delete podcasts from device?"
1607 msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1610 msgid ""
1611 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1612 "your library will not be deleted."
1613 msgstr ""
1614 "Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os "
1615 "episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1618 msgid "There has been an error closing your device."
1619 msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1622 msgid "Remove podcasts from device"
1623 msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1626 msgid "Select episodes to remove from your device."
1627 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1630 msgid "No files on device"
1631 msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1634 msgid "The devices contains no files to be removed."
1635 msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1638 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1639 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1642 msgid "This feature is not available for iPods."
1643 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1646 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1647 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1650 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1651 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1654 msgid "gPodder media aggregator"
1655 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1658 msgid "Downloading episodes"
1659 msgstr "Descargando episodios"
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1662 msgid "Looking for new episodes"
1663 msgstr "Buscando episodios novos"
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1666 msgid "Synchronizing to player"
1667 msgstr "Sincronizando co reprodutor"
1669 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1670 msgid "Cleaning files"
1671 msgstr "Limpando ficheiros"
1673 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1674 msgid "Download all new episodes"
1675 msgstr "Descargar todos os episodios novos"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1678 #, python-format
1679 msgid "Edit %s"
1680 msgstr "Editar %s"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1683 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1684 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1685 msgid "Rename podcast"
1686 msgstr "Renomear o podcast"
1688 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1689 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1690 msgid "New name:"
1691 msgstr "Nome novo:"
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1694 #, python-format
1695 msgid "New name: %s"
1696 msgstr "Nome novo: %s"
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1699 msgid "Podcast renamed"
1700 msgstr "O podcast foi renomeado"
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1703 msgid "Edit podcast authentication"
1704 msgstr "Editar a autenticación do podcast"
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1707 msgid "Please enter your username and password."
1708 msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
1710 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1711 msgid "Username and password removed."
1712 msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1716 msgid "Authentication updated"
1717 msgstr "Autenticación actualizada"
1719 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1720 msgid "Username and password saved."
1721 msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1724 msgid "Load podcast list"
1725 msgstr "Cargar lista de podcasts"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1728 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1729 msgid "Load OPML file from the web"
1730 msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1733 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1734 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1735 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1736 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1737 msgid "URL:"
1738 msgstr "URL:"
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1741 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1742 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1743 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1744 msgid "Search on gpodder.net"
1745 msgstr "Buscar en gpodder.net"
1747 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1749 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1750 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1751 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1752 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1753 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1754 msgid "Search for:"
1755 msgstr "Buscar por:"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1758 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1759 msgid "Search YouTube user channels"
1760 msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1763 msgid "Loading podcast list, please wait"
1764 msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1767 msgid "Please pick another source."
1768 msgstr "Seleccione outra orixe."
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1771 msgid "No podcasts found"
1772 msgstr "Non se encontraron podcasts"
1774 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1776 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1777 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1778 msgid "MediaBox"
1779 msgstr "MediaBox"
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:108
1782 msgid "Gestures in gPodder"
1783 msgstr "Xestos do gPodder"
1785 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1786 msgid "Podcast list"
1787 msgstr "Lista de podcasts"
1789 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1791 msgid "Swipe left"
1792 msgstr "Deslizar á esquerda"
1794 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1795 msgid "Edit selected podcast"
1796 msgstr "Editar os podcast seleccionados"
1798 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1800 msgid "Swipe right"
1801 msgstr "Deslizar á dereita"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1804 msgid "Update podcast feed"
1805 msgstr "Actualizar o fío de podcast"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1808 msgid "Episode list"
1809 msgstr "Lista de episodios"
1811 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1812 msgid "Display shownotes"
1813 msgstr "Mostrar os guións de episodios"
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1816 msgid "Playback episode"
1817 msgstr "Reproducir o episodio"
1819 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1820 msgid "Text copied to clipboard."
1821 msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
1823 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1824 msgid "Selection is empty."
1825 msgstr "A selección está baleira."
1827 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1828 msgid "About"
1829 msgstr "Sobre"
1831 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1832 #, python-format
1833 msgid "About %s"
1834 msgstr "Sobre %s"
1836 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1837 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1838 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1839 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1840 msgid "Visit website"
1841 msgstr "Visitar o sitio web"
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1844 msgid "Report bug"
1845 msgstr "Informar dun problema"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1848 msgid "Donate"
1849 msgstr "Doar"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1852 #, python-format
1853 msgid "Size: %s"
1854 msgstr "Tamaño: %s"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1857 #, python-format
1858 msgid "released: %s"
1859 msgstr "data de lanzamento: %s"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1862 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1863 msgid "Resume download"
1864 msgstr "Retomar a descarga"
1866 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1867 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1868 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1869 msgid "Pause download"
1870 msgstr "Deter a descarga"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1874 #, python-format
1875 msgid "Downloading %s"
1876 msgstr "Descargando %s"
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1879 msgid "Old episode"
1880 msgstr "Episodio antigo"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1883 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1884 msgid "Play"
1885 msgstr "Reproducir"
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1888 msgid "Rename"
1889 msgstr "Renomear"
1891 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1892 #, python-format
1893 msgid "Podcast renamed: %s"
1894 msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
1896 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1897 #, python-format
1898 msgid "Login to %s"
1899 msgstr "Iniciar unha sesión en %s:"
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1902 msgid "Downloading episode"
1903 msgstr "Descargando o episodio"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1906 msgid "Checking for new episodes..."
1907 msgstr "Verificando se hai episodios novos..."
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1910 msgid ""
1911 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1912 "the cloud."
1913 msgstr ""
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1916 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1917 msgstr ""
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1920 msgid ""
1921 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1922 msgstr ""
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1925 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1926 msgstr ""
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1929 msgid ""
1930 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1931 msgstr ""
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1934 msgid ""
1935 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1936 "interesting content."
1937 msgstr ""
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1940 msgid ""
1941 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1942 "functions."
1943 msgstr ""
1945 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1949 msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
1951 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1952 msgid ""
1953 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1954 "podcast or episode list."
1955 msgstr ""
1957 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1958 msgid ""
1959 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1960 msgstr ""
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1963 msgid ""
1964 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1965 "<name>)"
1966 msgstr ""
1968 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1969 msgid ""
1970 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
1971 "episodes' list."
1972 msgstr ""
1974 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
1975 msgid ""
1976 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
1977 "or public URL."
1978 msgstr ""
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
1981 msgid ""
1982 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
1983 "fix it in the next release."
1984 msgstr ""
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
1987 msgid ""
1988 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
1989 msgstr ""
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
1992 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
1993 msgstr ""
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
1996 msgid ""
1997 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
1998 "support."
1999 msgstr ""
2001 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2002 msgid ""
2003 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2004 "them out!"
2005 msgstr ""
2007 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2008 msgid ""
2009 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2010 "episode."
2011 msgstr ""
2013 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
2014 msgid "in downloads list"
2015 msgstr "na lista de descargas"
2017 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:89
2018 msgid "unplayed download"
2019 msgstr "descarga non reproducida"
2021 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:91
2022 msgid "new episode"
2023 msgstr "episodio novo"
2025 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:127
2026 #, python-format
2027 msgid "%d new episode"
2028 msgid_plural "%d new episodes"
2029 msgstr[0] "%d episodio novos"
2030 msgstr[1] "%d episodios novos"
2032 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:128
2033 #, python-format
2034 msgid "%d unplayed download"
2035 msgid_plural "%d unplayed downloads"
2036 msgstr[0] "%d descarga non reproducida"
2037 msgstr[1] "%d descargas non reproducidas"
2039 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2040 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2041 msgid "Subscribe"
2042 msgstr "Subscribir"
2044 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2045 msgid "Select a source"
2046 msgstr "Seleccionar unha fonte"
2048 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2049 msgid "Load"
2050 msgstr "Cargar"
2052 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2053 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2054 msgid "Search"
2055 msgstr "Buscar"
2057 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2058 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2059 msgid "Open OPML file"
2060 msgstr "Abrir ficheiros OPML"
2062 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2063 msgid "Podcast feed/website URL"
2064 msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
2066 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2067 msgid "OPML file from the web"
2068 msgstr "Ficheiro OPML da web"
2070 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2071 msgid "Example podcasts"
2072 msgstr "Podcasts de exemplo"
2074 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2075 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2076 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2077 msgid "Podcast Top 50"
2078 msgstr "Os 50 mellores podcasts"
2080 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2081 msgid "Search YouTube users"
2082 msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
2084 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2085 msgid "Download from gpodder.net"
2086 msgstr "Descargar desde gpodder.net"
2088 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2089 msgid "Loading podcast list"
2090 msgstr "Cargando a lista de podcasts"
2092 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2093 msgid "No podcasts"
2094 msgstr "Non hai podcasts"
2096 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2097 msgid "No podcasts found. Try another source."
2098 msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
2100 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2101 #, python-format
2102 msgid "%d podcast selected"
2103 msgid_plural "%d podcasts selected"
2104 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
2105 msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
2107 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2108 msgid "Automatic"
2109 msgstr "Automática"
2111 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2112 msgid "Landscape"
2113 msgstr "Horizontal"
2115 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2116 msgid "Portrait"
2117 msgstr "Vertical"
2119 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2120 msgid "Manually"
2121 msgstr "Manualmente"
2123 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2124 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2125 #, python-format
2126 msgid "Every %d minute"
2127 msgid_plural "Every %d minutes"
2128 msgstr[0] "Cada %d minuto"
2129 msgstr[1] "Cada %d minutos"
2131 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2132 msgid "Hourly"
2133 msgstr "Cada hora"
2135 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2136 #, python-format
2137 msgid "Every %d hour"
2138 msgid_plural "Every %d hours"
2139 msgstr[0] "Cada %d hora"
2140 msgstr[1] "Cada %d horas"
2142 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2143 msgid "Daily"
2144 msgstr "Diariamente"
2146 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2147 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2148 msgid "Media Player"
2149 msgstr "Reprodutor multimedia"
2151 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2152 msgid "Panucci"
2153 msgstr "Panucci"
2155 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2156 msgid "MPlayer"
2157 msgstr "MPlayer"
2159 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2160 msgid "Show \"All episodes\" view"
2161 msgstr "Mostrar a visualización \"Todos os episodios\""
2163 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2164 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2165 msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
2167 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2168 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2169 msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
2171 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2172 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2173 msgstr "Descargar as miñas subscricións desde gpodder.net"
2175 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2176 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2177 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
2179 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2180 msgid "gPodder startup assistant"
2181 msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
2183 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2184 msgid "gpodder"
2185 msgstr "gpodder"
2187 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2188 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2189 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2190 msgid "Add a new podcast"
2191 msgstr "Engadir un podcast novo"
2193 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2194 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2195 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
2197 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2198 msgid "<b>Locations</b>"
2199 msgstr "<b>Localizacións</b>"
2201 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2202 msgid "<b>Synchronization</b>"
2203 msgstr "<b>Sincronización</b>"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2206 msgid "Advanced"
2207 msgstr "Avanzado"
2209 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2210 msgid "Cover"
2211 msgstr "Portada"
2213 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2216 msgstr "Activar a heurística de actualización de feed"
2218 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2219 msgid "Download to:"
2220 msgstr "Descargar a:"
2222 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2223 msgid "Feed URL:"
2224 msgstr "URL do feed:"
2226 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2227 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2228 msgid "General"
2229 msgstr "Xeral"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2232 msgid "Go to website"
2233 msgstr "Ir ao sitio web"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2236 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2237 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2238 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2239 msgid "Password:"
2240 msgstr "Contrasinal:"
2242 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2243 msgid "Playlist name:"
2244 msgstr "Nome da lista de reprodución:"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2247 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2248 msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
2250 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2251 msgid "Title:"
2252 msgstr "Título:"
2254 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2255 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2256 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2257 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2258 msgid "Username:"
2259 msgstr "Nome de persoa usuaria:"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2262 msgid "Website:"
2263 msgstr "Sitio Web:"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2266 msgid "gPodder Podcast Editor"
2267 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2270 msgid "website label"
2271 msgstr "etiqueta do sitio web"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2274 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2275 msgid "Show All"
2276 msgstr "Mostrar todo"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2279 msgid "gPodder Configuration Editor"
2280 msgstr "Editor de configuración do gPodder"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2283 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2284 msgid "Additional components"
2285 msgstr "Compoñentes adicionais"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2288 msgid "Install package"
2289 msgstr "Instalar paquete"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2292 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2293 msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2296 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2297 msgstr ""
2298 "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
2300 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2301 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2302 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
2304 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2305 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2306 msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
2308 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2309 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2310 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2311 msgid "Select episodes"
2312 msgstr "Seleccionar episodios"
2314 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2315 msgid "Find new podcasts"
2316 msgstr "Encontrar podcast novos"
2318 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2319 msgid "OPML/Search:"
2320 msgstr "OPML/Buscar:"
2322 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2323 msgid "Select All"
2324 msgstr "Seleccionar todo"
2326 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2327 msgid "Select None"
2328 msgstr "Deseleccionar todo"
2330 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2331 msgid "Top _podcasts"
2332 msgstr "Mellores _podcasts"
2334 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2335 msgid "_OPML/Search"
2336 msgstr "_OPML/Buscar"
2338 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2339 msgid "_YouTube"
2340 msgstr "_YouTube"
2342 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2343 msgid "After syncing an episode:"
2344 msgstr "Despois de sincronizar un episodio:"
2346 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2347 msgid "Also remove unplayed episodes"
2348 msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"
2350 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2351 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2352 msgid "Audio player:"
2353 msgstr "Reprodutor de audio:"
2355 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2356 msgid "Check for new episodes on startup"
2357 msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
2359 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2360 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2361 msgid "Clean-up"
2362 msgstr "Limpar"
2364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2365 msgid "Delete played episodes:"
2366 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"
2368 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2369 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2370 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2371 msgid "Device name:"
2372 msgstr "Nome do dispositivo:"
2374 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2375 msgid "Device type:"
2376 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2378 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2379 msgid "Devices"
2380 msgstr "Dispositivos"
2382 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2383 msgid "Edit config"
2384 msgstr "Editar a configuración"
2386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2387 msgid "Enable notification bubbles"
2388 msgstr "Activar as burbullas de notificación"
2390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2391 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2392 msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"
2394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2395 msgid "Mountpoint:"
2396 msgstr "Punto de montaxe:"
2398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2399 msgid "Only sync unplayed episodes"
2400 msgstr "Sincronizar só os episodios non reproducidos"
2402 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2403 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2404 msgid "Preferences"
2405 msgstr "Preferencias"
2407 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2408 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2409 msgstr "Eliminar as descargas concluídas do separador de descargas"
2411 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2412 msgid "Remove played episodes from device"
2413 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos do dispositivo"
2415 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2416 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2417 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2418 msgstr "Substituír a lista do servidor coas subscricións locais"
2420 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2421 msgid "Show icon in system tray"
2422 msgstr "Mostrar a icona na área de notificación"
2424 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2425 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2426 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2427 msgstr "Sincronizar as accións de subscrición e episodios"
2429 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2430 msgid "Update interval:"
2431 msgstr "Intervalo de actualización:"
2433 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2434 msgid "Updating"
2435 msgstr "Actualizando"
2437 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2438 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2439 msgid "Video player:"
2440 msgstr "Reprodutor de vídeo:"
2442 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2443 msgid "When new episodes are found:"
2444 msgstr "Cando se encontren episodios novos:"
2446 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2447 msgid "gpodder.net"
2448 msgstr "gpodder.net"
2450 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2451 msgid "C_ancel download"
2452 msgstr "C_ancelar a descarga"
2454 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2455 msgid "_Download"
2456 msgstr "_Descargar"
2458 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2459 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2460 msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
2462 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2463 msgid "Copying Files To Device"
2464 msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
2466 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2467 msgid ""
2468 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2469 "device."
2470 msgstr ""
2471 "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora "
2472 "ao seu dispositivo de reprodución."
2474 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2475 msgid "Initializing..."
2476 msgstr "Inicializando..."
2478 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2479 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2480 msgid "Add podcast via URL"
2481 msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
2483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2484 msgid "Change delete lock"
2485 msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
2487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2488 msgid "Change played status"
2489 msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
2491 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2492 msgid "Check for Updates"
2493 msgstr "Comprobar as actualizacións"
2495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2496 msgid "Close"
2497 msgstr "Pechar"
2499 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2500 msgid "Copy selected episodes to device"
2501 msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2503 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2504 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2505 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2506 msgid "Delete"
2507 msgstr "Eliminar"
2509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2510 msgid "Device"
2511 msgstr "Dispositivo"
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2514 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2515 msgid "Discover new podcasts"
2516 msgstr "Descubrir novos podcasts"
2518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2519 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2520 msgid "Download new episodes"
2521 msgstr "Descargar episodios novos"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2524 msgid "Downloaded episodes"
2525 msgstr "Episodios descargados"
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2528 msgid "Episode descriptions"
2529 msgstr "Descricións de episodio"
2531 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2532 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2533 msgid "Export to OPML file"
2534 msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2537 msgid "Filter:"
2538 msgstr "Filtro:"
2540 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2541 msgid "Go to gpodder.net"
2542 msgstr "Ir a gpodder.net"
2544 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2545 msgid "Hide deleted episodes"
2546 msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
2548 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2549 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2550 msgid "Hide podcasts without episodes"
2551 msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
2553 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2554 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2555 msgid "Import from OPML file"
2556 msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
2558 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2559 msgid "KiB/s"
2560 msgstr "KiB/s"
2562 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2563 msgid "Limit downloads to"
2564 msgstr "Limitar o número de descargas a"
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2567 msgid "Limit rate to"
2568 msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2570 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2571 msgid "Manage device playlist"
2572 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2574 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2575 msgid "Open"
2576 msgstr "Abrir"
2578 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2579 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2580 msgid "Podcast settings"
2581 msgstr "Configuración de podcasts"
2583 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2584 msgid "Quit"
2585 msgstr "Saír"
2587 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2588 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2589 msgid "Report a problem"
2590 msgstr "Informar dun problema"
2592 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2593 msgid "Select and remove episodes from device"
2594 msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
2596 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2597 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2598 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2599 msgstr "Mostrar \"Todos os episodios\" na lista de podcasts"
2601 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2602 msgid "Show toolbar"
2603 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2605 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2606 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2607 msgid "Support gPodder"
2608 msgstr "Apoiar o gPodder"
2610 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2611 msgid "Sync episodes to device"
2612 msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2614 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2615 msgid "Transfer"
2616 msgstr "Transferir"
2618 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2619 msgid "Unplayed episodes"
2620 msgstr "Episodios non reproducidos"
2622 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2623 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2624 msgid "Unsubscribe"
2625 msgstr "Cancelar a subscrición"
2627 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2628 msgid "User manual"
2629 msgstr "Manual de persoa usuaria:"
2631 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2632 msgid "Website"
2633 msgstr "Sitio Web"
2635 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2636 msgid "_Episodes"
2637 msgstr "_Episodios"
2639 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2640 msgid "_Help"
2641 msgstr "_Axuda"
2643 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2644 msgid "_Podcasts"
2645 msgstr "_Podcasts"
2647 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2648 msgid "_Subscriptions"
2649 msgstr "_Subscricións"
2651 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2652 msgid "_View"
2653 msgstr "_Ver"
2655 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2656 msgid "Edit username/password"
2657 msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
2659 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2660 msgid "Reload cover image"
2661 msgstr "Recargar a imaxe de portada"
2663 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2664 msgid "Set cover from file"
2665 msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
2667 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2668 msgid "Configuration editor"
2669 msgstr "Editor de configuración"
2671 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2672 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2673 msgid "Invert selection"
2674 msgstr "Inverter a selección"
2676 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2677 msgid "Add new podcasts"
2678 msgstr "Engadir podcasts novos"
2680 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2681 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2682 msgid "OPML file on the web"
2683 msgstr "Ficheiro OPML na web"
2685 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2686 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2687 msgid "YouTube user channel"
2688 msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
2690 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2691 msgid "Advanced..."
2692 msgstr "Opcións avanzadas..."
2694 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2695 msgid "Ask before closing gPodder"
2696 msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
2698 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2699 msgid ""
2700 "Nokia Media Player\n"
2701 "MPlayer"
2702 msgstr ""
2703 "Reprodutor multimedia Nokia\n"
2704 "MPlayer"
2706 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2707 msgid "Use gestures (single selection)"
2708 msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
2710 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2711 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2712 msgid "Cancel download"
2713 msgstr "Cancelar a descarga"
2715 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2716 msgid "Copy selected text"
2717 msgstr "Copiar texto seleccionado"
2719 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2720 msgid "Limit DLs to"
2721 msgstr "Limitar as descargas a"
2723 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2724 msgid "Max."
2725 msgstr "Máx."
2727 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2728 msgid "Update all"
2729 msgstr "Actualizar todos"
2731 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2732 msgid "Update selected"
2733 msgstr "Actualizar os seleccionados"
2735 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2736 msgid "gpodder.net Settings"
2737 msgstr "Configuración de gpodder.net"
2739 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2740 msgid "My gpodder.net account"
2741 msgstr "A miña conta de gpodder.net"
2743 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2744 msgid "Cancel selected"
2745 msgstr "Cancelar os seleccionados"
2747 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2748 msgid "Pause selected"
2749 msgstr "Deter os seleccionados"
2751 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2752 msgid "Resume selected"
2753 msgstr "Retomar os seleccionados"
2755 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2756 msgid "Show in download manager"
2757 msgstr "Mostrar no xestor de descargas"
2759 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2760 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2761 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2762 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2763 msgid "Shownotes"
2764 msgstr "Guións de episodios"
2766 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2767 msgid "Episodes"
2768 msgstr "Episodios"
2770 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2771 msgid "Keep"
2772 msgstr "Manter"
2774 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2775 msgid "Set username/password"
2776 msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
2778 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2779 msgid "Select podcasts to add"
2780 msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
2782 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2783 msgid "Display and view settings"
2784 msgstr "Configuracións de pantalla e visualización"
2786 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2787 msgid "Display orientation"
2788 msgstr "Orientación da pantalla"
2790 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2791 msgid "Feed updating and downloads"
2792 msgstr "Actualización de feed e descargas"
2794 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2795 msgid "Player applications"
2796 msgstr "Aplicacións de reprodución"
2798 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2799 msgid "Player for audio files"
2800 msgstr "Reprodutor para os ficheiros de audio"
2802 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2803 msgid "Player for video files"
2804 msgstr "Reprodutor para os ficheiros de vídeo"
2806 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2807 msgid "Settings"
2808 msgstr "Configuracións"
2810 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2811 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2812 msgstr "Sincronizar con gppoder.net"
2814 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2815 msgid "When new episodes are found"
2816 msgstr "Cando se encontren episodios novos"
2818 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2819 msgid "gpodder.net Synchronization"
2820 msgstr "Sincronización con gpodder.net"
2822 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2823 msgid "Add new podcast"
2824 msgstr "Engadir un podcast novo"
2826 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2827 msgid "All"
2828 msgstr "Todos"
2830 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2831 msgid "Welcome to gPodder!"
2832 msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
2834 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2835 msgid "Download my list from gpodder.net"
2836 msgstr "Descargar a miña lista desde gpodder.net"
2838 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2839 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2840 msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
2842 #: bin/gpodder:120
2843 msgid "Print debugging output to stdout"
2844 msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
2846 #: bin/gpodder:124
2847 #, fuzzy
2848 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2849 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 4"
2851 #: bin/gpodder:128
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2854 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5"
2856 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2857 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizado"
2859 #~ msgid "Updating..."
2860 #~ msgstr "Actualizando..."
2862 #~ msgid "MTP device synchronization"
2863 #~ msgstr "Sincronización con MTP"
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2867 #~ "Protocol via pymtp."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
2870 #~ "Transfer Protocol mediante pymtp."
2872 #~ msgid "Open download folder"
2873 #~ msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
2875 #~ msgid "Update Feed"
2876 #~ msgstr "Actualizar o feed RSS"
2878 #~ msgid "Update M3U playlist"
2879 #~ msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
2881 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2882 #~ msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
2884 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2885 #~ msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
2887 #~ msgid "OPML:"
2888 #~ msgstr "OPML:"
2890 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2891 #~ msgstr "Eliminar múltiplos podcast"
2893 #~ msgid "Continue playback"
2894 #~ msgstr "Continuar coa reprodución"
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2898 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2899 #~ "for details."
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a "
2902 #~ "configuración\" abaixo.\n"
2903 #~ "Vexa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</"
2904 #~ "a> para máis información."
2906 #~ msgid "Play all downloads"
2907 #~ msgstr "Reproducir todas as descargas"
2909 #~ msgid "OK"
2910 #~ msgstr "Aceptar"
2912 #~ msgid "Update feed"
2913 #~ msgstr "Actualizar o feed"
2915 #~ msgid "Delete strategy:"
2916 #~ msgstr "Estratexia de eliminación:"
2918 #~ msgid "Do not keep"
2919 #~ msgstr "Non manter"
2921 #~ msgid "Mark as new"
2922 #~ msgstr "Marcar como nova"
2924 #~ msgid "Not logged in"
2925 #~ msgstr "Non iniciou unha sesión"
2927 #~ msgid "Allow removal"
2928 #~ msgstr "Permitir a eliminación"
2930 #~ msgid "Synchronization"
2931 #~ msgstr "Sincronización"
2933 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2934 #~ msgstr "<b>Configuración de dispositivo</b>"
2936 #~ msgid "Device ID:"
2937 #~ msgstr "ID de dispositivo:"
2939 #~ msgid "Device Name:"
2940 #~ msgstr "Nome de dispositivo:"
2942 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2943 #~ msgstr "Activar a sincronización da lista de subscricións</b>"
2945 #~ msgid "Select device"
2946 #~ msgstr "Seleccione o dispositivo"
2948 #~ msgid "Type:"
2949 #~ msgstr "Tipo:"
2951 #~ msgid "gpodder.net settings"
2952 #~ msgstr "configuración de gpodder.net"
2954 #~ msgid "Do not download"
2955 #~ msgstr "Non descargar"
2957 #~ msgid "Save to disk"
2958 #~ msgstr "Gardar no disco"
2960 #~ msgid "Send via bluetooth"
2961 #~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
2963 #~ msgid "Transfer to %s"
2964 #~ msgstr "Transferir a %s"
2966 #~ msgid "Mark as unplayed"
2967 #~ msgstr "Marcar como non reproducido"
2969 #~ msgid "Allow deletion"
2970 #~ msgstr "Permitir a eliminación"
2972 #~ msgid "Prohibit deletion"
2973 #~ msgstr "Prohibir a eliminación"
2975 #~ msgid "Select a device"
2976 #~ msgstr "Seleccione un dispositivo"
2978 #~ msgid "Device:"
2979 #~ msgstr "Dispositivo:"
2981 #~ msgid "Use device"
2982 #~ msgstr "Usar o dispositivo"
2984 #~ msgid "Desktop"
2985 #~ msgstr "Sobremesa"
2987 #~ msgid "Laptop"
2988 #~ msgstr "Portátil"
2990 #~ msgid "Mobile phone"
2991 #~ msgstr "Teléfono móbil"
2993 #~ msgid "Server"
2994 #~ msgstr "Servidor"
2996 #~ msgid "Other"
2997 #~ msgstr "Outro"
2999 #~ msgid "Downloading device list"
3000 #~ msgstr "Descargando a lista de dispositivos"
3002 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3003 #~ msgstr "Obtendo a lista de dispositivos desde a súa conta."
3005 #~ msgid "Error getting list"
3006 #~ msgstr "Erro ao obter a lista"
3008 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3009 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
3011 #~ msgid "every %d minutes"
3012 #~ msgstr "cada %d minutos"
3014 #~ msgid "%s is locked"
3015 #~ msgstr "%s está bloqueado"
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3019 #~ "delete it."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
3022 #~ "eliminalo."
3024 #~ msgid "Remove %s?"
3025 #~ msgstr "Quere eliminar %s?"
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3029 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere "
3032 #~ "escoitar este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3036 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3037 #~ "download the episodes in question."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
3040 #~ "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
3042 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3043 #~ msgstr "Quere eliminar %(unlocked)d episodios de %(selected)d?"
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3047 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se "
3050 #~ "quere escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
3052 #~ msgid "Removing episodes"
3053 #~ msgstr "Eliminando episodios"
3055 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3056 #~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3060 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
3063 #~ "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
3065 #~ msgid "%d done"
3066 #~ msgid_plural "%d done"
3067 #~ msgstr[0] "%d terminado"
3068 #~ msgstr[1] "%d terminados"
3070 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3071 #~ msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
3073 #~ msgid "Deleting: %s"
3074 #~ msgstr "Eliminando: %s"
3076 #~ msgid "Custom command"
3077 #~ msgstr "Comando personalizado"
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3081 #~ "player here."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes "
3084 #~ "de ficheiros no seu reprodutor MP3."
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3088 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
3091 #~ "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
3092 #~ "automaticamente."
3094 #~ msgid "Custom format strings"
3095 #~ msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
3097 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3098 #~ msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
3100 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3101 #~ msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
3103 #~ msgid "/path/to/ipod"
3104 #~ msgstr "/camiño/ao/ipod"
3106 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3107 #~ msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
3109 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3110 #~ msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
3112 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3113 #~ msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
3115 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3116 #~ msgstr "<b>Limpar</b>"
3118 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3119 #~ msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
3121 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3122 #~ msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
3124 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3125 #~ msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
3127 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3128 #~ msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
3130 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3131 #~ msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
3133 #~ msgid "After synchronization:"
3134 #~ msgstr "Despois da sincronización:"
3136 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3137 #~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
3139 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3142 #~ "minimizado"
3144 #~ msgid "Check for new episodes every"
3145 #~ msgstr "Verificar por episodios novos cada"
3147 #~ msgid "Close to system notification area"
3148 #~ msgstr "Pechar para a área de notificación do sistema"
3150 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3151 #~ msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
3153 #~ msgid "Custom filename:"
3154 #~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
3156 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos "
3159 #~ "no gPodder"
3161 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3162 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
3164 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3165 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3169 #~ "transfered."
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
3172 #~ "transferir."
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3176 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3177 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. "
3180 #~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no "
3181 #~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3185 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan "
3188 #~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador "
3189 #~ "Descargas) en cada inicio."
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3193 #~ "been played locally after copying it to your device"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa "
3196 #~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
3198 #~ msgid "MTP-based player"
3199 #~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
3201 #~ msgid "Mark episode as played"
3202 #~ msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
3204 #~ msgid "My player supports OGG"
3205 #~ msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
3207 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3208 #~ msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
3210 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3211 #~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
3213 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3214 #~ msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
3216 #~ msgid "Select download folder"
3217 #~ msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
3219 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3220 #~ msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
3222 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3223 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
3225 #~ msgid "Sync to folder:"
3226 #~ msgstr "Sincronizar co cartafol:"
3228 #~ msgid "Tray Icon"
3229 #~ msgstr "Icona da bandexa"
3231 #~ msgid "Type of device:"
3232 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
3234 #~ msgid "days"
3235 #~ msgstr "días"
3237 #~ msgid "gPodder Preferences"
3238 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
3240 #~ msgid "minutes"
3241 #~ msgstr "minutos"
3243 #~ msgid "Automatic clean-up"
3244 #~ msgstr "Limpeza automática"
3246 #~ msgid "Search podcast.de:"
3247 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de:"
3249 #~ msgid "Search podcast.de"
3250 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de"
3252 #~ msgid "Amazon wishlist"
3253 #~ msgstr "Lista de desexos de Amazon"
3255 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3256 #~ msgstr "Camisetas e cuncas"
3258 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3259 #~ msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
3261 #~ msgid "<b>General</b>"
3262 #~ msgstr "<b>Xeral</b>"
3264 #~ msgid "Caption:"
3265 #~ msgstr "Lenda:"
3267 #~ msgid "UID:"
3268 #~ msgstr "UID:"
3270 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3271 #~ msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
3273 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3274 #~ msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
3276 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3277 #~ msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
3279 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3280 #~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
3282 #~ msgid "E-Mail Address"
3283 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
3285 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa "
3288 #~ "existían."
3290 #~ msgid "Result of subscription download"
3291 #~ msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
3293 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3294 #~ msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
3296 #~ msgid "Username and password needed"
3297 #~ msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
3299 #~ msgid "Results of upload"
3300 #~ msgstr "Resultados do envío"
3302 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3303 #~ msgstr "Visite el sitio web para máis información."
3305 #~ msgid "Authentication failed."
3306 #~ msgstr "Fallou a autenticación."
3308 #~ msgid "Protocol error."
3309 #~ msgstr "Erro de protocolo."
3311 #~ msgid "Unknown response."
3312 #~ msgstr "Resposta descoñecida."
3314 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3315 #~ msgstr "Subir a my.gpodder.org"
3317 #~ msgid "%d of %d done"
3318 #~ msgstr "%d de %d feito"
3320 #~ msgid "Error updating %s"
3321 #~ msgstr "Erro ao actualizar %s"
3323 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3324 #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "%s\n"
3328 #~ "%s"
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "%s\n"
3331 #~ "%s"
3333 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3334 #~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
3336 #~ msgid "Operation finished"
3337 #~ msgstr "Operación finalizada"
3339 #~ msgid "None active"
3340 #~ msgstr "Ningunha activa"
3342 #~ msgid "downloading one file"
3343 #~ msgstr "descargando un ficheiro"
3345 #~ msgid "Downloading one new episode."
3346 #~ msgstr "Descargando un episodio novo."
3348 #~ msgid "One new episode is available for download"
3349 #~ msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
3351 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3352 #~ msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3354 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3355 #~ msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
3357 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3358 #~ msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
3360 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3361 #~ msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
3363 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3364 #~ msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
3366 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3367 #~ msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
3369 #~ msgid "One subscription exported"
3370 #~ msgstr "Exportouse unha subscrición"
3372 #~ msgid "%d subscriptions"
3373 #~ msgstr "%d subscricións"
3375 #~ msgid "one day ago"
3376 #~ msgstr "vai un día"
3378 #~ msgid "0 seconds"
3379 #~ msgstr "0 segundos"
3381 #~ msgid "1 hour"
3382 #~ msgstr "1 hora"
3384 #~ msgid "1 minute"
3385 #~ msgstr "1 minuto"
3387 #~ msgid "1 second"
3388 #~ msgstr "1 segundo"
3390 #~ msgid "one more episode"
3391 #~ msgstr "un episodio máis"
3393 #~ msgid "1 podcast selected"
3394 #~ msgstr "1 podcast seleccionado"
3396 #~ msgid "kb/s"
3397 #~ msgstr "kb/s"
3399 #~ msgid "Clean up list"
3400 #~ msgstr "Limpar a lista"
3402 #~ msgid "Remove new mark"
3403 #~ msgstr "Eliminar a marca nova"
3405 #~ msgid "Loading, please wait"
3406 #~ msgstr "Cargando; agarde"
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3410 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
3413 #~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
3415 #~ msgid "Be careful"
3416 #~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
3418 #~ msgid "Not supported yet."
3419 #~ msgstr "Aínda non está soportado"
3421 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3422 #~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
3424 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
3428 #~ msgid "Could not send list"
3429 #~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
3431 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
3435 #~ msgid "Send list via e-mail"
3436 #~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
3438 #~ msgid "Speed"
3439 #~ msgstr "Velocidade"
3441 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
3445 #~ msgid "Never download"
3446 #~ msgstr "Non descargar nunca"
3448 #~ msgid "Failed: %s"
3449 #~ msgstr "Fallou: %s"
3451 #~ msgid "Hide gPodder"
3452 #~ msgstr "Ocultar o gPodder"
3454 #~ msgid "Show gPodder"
3455 #~ msgstr "Mostrar o gPodder"
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3459 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
3462 #~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
3463 #~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
3469 #~ "podcasts en lotes."
3471 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
3474 #~ "do gPodder"
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3478 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
3481 #~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
3482 #~ "episode.title, episode.published"
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3486 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
3489 #~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3493 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
3496 #~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
3498 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
3501 #~ "definido como 'True'."
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
3507 #~ "está definido como 'True'."
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3511 #~ "'limit_rate'."
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
3514 #~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3518 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
3521 #~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
3523 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3524 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3528 #~ "gPodder."
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
3531 #~ "reproducido no gPodder."
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3535 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
3538 #~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
3539 #~ "episodios nun único directorio."
3541 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
3545 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3546 #~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
3548 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3554 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
3557 #~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
3558 #~ "'auto_download_when_minimized'."
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3562 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
3565 #~ "'auto_update_feeds' está activado."
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3569 #~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
3571 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3572 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3576 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3577 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
3580 #~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
3581 #~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3582 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3586 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3587 #~ "by the user to prevent deletion)."
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
3590 #~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
3591 #~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3592 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3596 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
3599 #~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
3600 #~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3604 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
3607 #~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
3608 #~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
3610 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
3613 #~ "sistema ou non."
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3617 #~ "be visible in the window list."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
3620 #~ "de xanelas cando estea minimizado."
3622 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
3625 #~ "inicialo."
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3629 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
3632 #~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
3633 #~ "sincronización cun dispositivo."
3635 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3636 #~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
3638 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3641 #~ "minimizado"
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3645 #~ "gPodder is not minimized"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3648 #~ "minimizado"
3650 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3651 #~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
3653 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
3657 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3658 #~ msgstr "O tipo de dispositivo:  'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
3660 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3661 #~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
3667 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3671 #~ "paths; this is dependent on the player."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
3674 #~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
3680 #~ "reprodución ou non."
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
3686 #~ "notificación."
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3690 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3691 #~ "rendering of the episode list."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
3694 #~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
3695 #~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3699 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
3702 #~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
3704 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
3707 #~ "sistema de ficheiros."
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3711 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
3714 #~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
3716 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
3720 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
3723 #~ "de ficheiros."
3725 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
3728 #~ "sistema de ficheiros."
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
3734 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3736 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
3739 #~ "ficheiros da persoa usuaria."
3741 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3742 #~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3751 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
3754 #~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
3755 #~ "información."
3757 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3758 #~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
3760 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3761 #~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
3763 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3769 #~ "resume every single one."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
3772 #~ "debería retomar todos e cada un ou non."
3774 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3775 #~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
3777 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3778 #~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3780 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3781 #~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3785 #~ "is closed."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
3788 #~ "cando o gPodder estea pechado."
3790 #~ msgid "The width of the channel list."
3791 #~ msgstr "A largura da lista de canles."
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3795 #~ "whatever 'player' is set to."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
3798 #~ "isto usará calquera 'player' configurado."
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
3804 #~ "xanela principal."
3806 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3807 #~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
3809 #~ msgid "Already added: %s"
3810 #~ msgstr "Xa engadido: %s"
3812 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3813 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
3815 #~ msgid "Could not remove podcast."
3816 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
3818 #~ msgid "done."
3819 #~ msgstr "feito."
3821 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3822 #~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
3824 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3825 #~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
3827 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3828 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
3830 #~ msgid "Synchronization finished."
3831 #~ msgstr "Sincronización finalizada."
3833 #~ msgid "Cannot open device."
3834 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
3836 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3837 #~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
3839 #~ msgid "Cannot close device."
3840 #~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
3842 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3843 #~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
3845 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3846 #~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
3848 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3849 #~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
3851 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3852 #~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
3854 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3855 #~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
3857 #~ msgid "Classic menu"
3858 #~ msgstr "Pechar este menú"
3860 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3861 #~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
3863 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3864 #~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
3866 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3867 #~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
3869 #~ msgid "Already added"
3870 #~ msgstr "Xa foi engadido"
3872 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3873 #~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
3875 #~ msgid "Downloading feed..."
3876 #~ msgstr "Descargando feed..."
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3880 #~ "the URL:"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
3883 #~ "URL:"
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3887 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3888 #~ "episodes?"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
3891 #~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
3892 #~ "para descargar episodios?"
3894 #~ msgid "The URL is a website"
3895 #~ msgstr "O URL é un sitio web"
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3899 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3900 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3901 #~ "\n"
3902 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3903 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3904 #~ "one.)"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
3907 #~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
3908 #~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
3909 #~ "\n"
3910 #~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
3911 #~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
3912 #~ "engadilo)."
3914 #~ msgid "Error adding podcast"
3915 #~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3919 #~ "try again later."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
3922 #~ "ou ténteo máis tarde."
3924 #~ msgid "Cannot connect to server"
3925 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
3927 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3928 #~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
3930 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3931 #~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
3933 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3934 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
3936 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3937 #~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
3939 #~ msgid "Database upgrade required"
3940 #~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3944 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3945 #~ "now?"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
3948 #~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
3949 #~ "iniciar a conversión agora?"
3951 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3952 #~ msgstr "Migrando ao SQLite"
3954 #~ msgid "SQLite migration"
3955 #~ msgstr "Migración ao SQLite"
3957 #~ msgid "Migration finished in %s"
3958 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3960 #~ msgid "No new episodes available for download"
3961 #~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3965 #~ "preferences dialog first."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
3968 #~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
3970 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3971 #~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "%s remaining on device.\n"
3975 #~ "Please free up %s and try again."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Restan %s no dispositivo.\n"
3978 #~ "Libere %s e ténteo de novo."
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3982 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3983 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
3986 #~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
3987 #~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
3988 #~ "dispositivo?"
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3992 #~ "Player in the preferences dialog first."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
3995 #~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
3997 #~ msgid "Add Google Video search"
3998 #~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
4000 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4001 #~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
4003 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4004 #~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
4006 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4007 #~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
4009 #~ msgid "Please select an episode"
4010 #~ msgstr "Seleccionar episodios"
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4014 #~ "The old download directory will be used instead."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
4017 #~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
4019 #~ msgid "Error moving downloads"
4020 #~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
4022 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4023 #~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
4025 #~ msgid "%s of %s"
4026 #~ msgstr "%s de %s"
4028 #~ msgid "Finishing... please wait."
4029 #~ msgstr "Terminando... agarde."
4031 #~ msgid "One episode selected"
4032 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
4034 #~ msgid "%d episodes selected"
4035 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
4037 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4038 #~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
4040 #~ msgid "Writing changes to database"
4041 #~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
4043 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4044 #~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
4046 #~ msgid "Show previous message again"
4047 #~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
4049 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4050 #~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
4052 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4053 #~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
4055 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4056 #~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
4058 #~ msgid "Search for podcasts"
4059 #~ msgstr "Buscar podcasts"
4061 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4062 #~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
4064 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4065 #~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
4067 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4068 #~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
4070 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4071 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
4073 #~ msgid "Update channel list and exit"
4074 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
4076 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4077 #~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
4079 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4080 #~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
4082 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4083 #~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
4085 #~ msgid "Get sync statistics"
4086 #~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4090 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
4093 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4097 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
4100 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4104 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
4107 #~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4111 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
4114 #~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4118 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4119 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
4122 #~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
4123 #~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4127 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
4130 #~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4134 #~ "the server instead."
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
4137 #~ "obtela do servidor."
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4146 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
4149 #~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4153 #~ "'bluetooth_converter'"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
4156 #~ "'bluetooth_converter'"
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4160 #~ "format for the bluetooth device."
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
4163 #~ "compatível co dispositivo bluetooth."
4165 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4166 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
4168 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4169 #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
4171 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4172 #~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4176 #~ "having to download the episode and then play it."
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
4179 #~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4183 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
4186 #~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
4187 #~ "máis rápidas."
4189 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4190 #~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
4192 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
4195 #~ "pequena."
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4199 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4200 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4201 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
4204 #~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
4205 #~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
4206 #~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
4207 #~ "usar esta funcionalidade."
4209 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4210 #~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
4212 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4213 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
4215 #~ msgid "Change URL"
4216 #~ msgstr "Cambiar o URL"
4218 #~ msgid "Change feed URL"
4219 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
4221 #~ msgid "Converting file"
4222 #~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4226 #~ "transfer."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
4229 #~ "transferencia bluetooth."
4231 #~ msgid "one new episode:"
4232 #~ msgstr "un episodio novo:"
4234 #~ msgid "downloading"
4235 #~ msgstr "descargando"
4237 #~ msgid "Update has been cancelled"
4238 #~ msgstr "A actualización foi cancelada"
4240 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
4244 #~ msgid "Invalid URL"
4245 #~ msgstr "URL non válido"
4247 #~ msgid "needs python-eyed3"
4248 #~ msgstr "require o python-eyed3"
4250 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4251 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
4253 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
4256 #~ "ficheiros MP3."
4258 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4259 #~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
4261 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
4264 #~ "OGG."
4266 #~ msgid " (downloaded)"
4267 #~ msgstr " (descargados)"
4269 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4270 #~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
4272 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4273 #~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
4275 #~ msgid "FTP Proxy:"
4276 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4278 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4279 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4281 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4282 #~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
4284 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
4288 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4289 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
4291 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4297 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
4300 #~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
4302 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4303 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
4305 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4306 #~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
4308 #~ msgid "Really change URL?"
4309 #~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
4311 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4312 #~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
4314 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4315 #~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "None\n"
4319 #~ "iPod\n"
4320 #~ "Filesystem-based MP3 player\n"
4321 #~ "MTP-based player"
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Ningún\n"
4324 #~ "iPod \n"
4325 #~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
4326 #~ "Reprodutor baseado en MTP"
4328 #~ msgid "Show notifications"
4329 #~ msgstr "Mostrar as notificacións"
4331 #~ msgid "Status icon"
4332 #~ msgstr "Icona de estado"
4334 #~ msgid "Update feed cache every"
4335 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
4337 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4338 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
4340 #~ msgid "Run local version in current directory"
4341 #~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
4343 #~ msgid "Queued (partial)"
4344 #~ msgstr "Na fila (parcial)"
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4348 #~ "later."
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4354 #~ "try to resume the download later."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
4357 #~ "descarga máis adiante."
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4361 #~ "downloading it?"
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4367 #~ "downloading them?"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
4371 #~ msgid "Cancel download?"
4372 #~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4376 #~ "stop the download."
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
4379 #~ "deterá a descarga."
4381 #~ msgid "Cancel downloads?"
4382 #~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4386 #~ "partially downloaded files."
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
4389 #~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
4391 #~ msgid "User command not found"
4392 #~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4396 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
4399 #~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
4400 #~ "preferencias."
4402 #~ msgid "User command permission denied"
4403 #~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4407 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
4410 #~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
4412 #~ msgid "User command returned an error"
4413 #~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
4415 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4416 #~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
4418 #~ msgid "Show"
4419 #~ msgstr "Mostrar"
4421 #~ msgid "Quit anyway"
4422 #~ msgstr "Saír de todas formas"
4424 #~ msgid "Keep dowloading"
4425 #~ msgstr "Continuar descargando"
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4429 #~ "do you want to exit anyway?"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "O gPodder está descargando episodios\n"
4432 #~ "Quere saír de todos os modos?"
4434 #~ msgid "downloading one episode"
4435 #~ msgstr "descargando un episodio"
4437 #~ msgid "%s (completed)"
4438 #~ msgstr "%s (completado)"
4440 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4441 #~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
4443 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4444 #~ msgstr "un episodio descargado:"
4446 #~ msgid "_OPML"
4447 #~ msgstr "_OPML"
4449 #~ msgid "Updating %d feed."
4450 #~ msgstr "Actualizando %d feed."
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4454 #~ "will be aborted."
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
4457 #~ "interrompidas."
4459 #~ msgid "No new episodes to download."
4460 #~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
4462 #~ msgid "%d downloading"
4463 #~ msgstr "descargando %d"