Update translation templates for release
[gpodder.git] / data / po / fr.po
blob078952c93b529b9c4f7ce756c7bcc6c8569d2b72
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: gPodder 2.1.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 19:58+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-01-19 17:08+0100\n"
8 "Last-Translator: Jérôme Chabod <jerome.chabod@ifrance.com>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
14 "X-Poedit-Language: French\n"
15 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 #: src/gpodder/config.py:253
18 #, fuzzy, python-format
19 msgid "gPodder on %s"
20 msgstr "gpodder sur % s"
22 #: src/gpodder/config.py:320
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Description indisponible."
26 #: src/gpodder/console.py:32
27 msgid "No device configured."
28 msgstr "Pas de périphérique configuré."
30 #: src/gpodder/console.py:41
31 #, python-format
32 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
33 msgstr "Synchronisation : %(index)s de %(count)s"
35 #: src/gpodder/console.py:58
36 msgid "Device synchronized successfully."
37 msgstr "La synchronisation du périphérique a réussi."
39 #: src/gpodder/console.py:61
40 msgid "Error: Cannot open device!"
41 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique!"
43 #: src/gpodder/download.py:332
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
47 #: src/gpodder/download.py:521
48 msgid "Added"
49 msgstr "Ajouté."
51 #: src/gpodder/download.py:521
52 msgid "Queued"
53 msgstr "En file d'attente"
55 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:270
56 msgid "Downloading"
57 msgstr "Téléchargement"
59 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1231
60 msgid "Finished"
61 msgstr "Terminé."
63 #: src/gpodder/download.py:522
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Échec"
67 #: src/gpodder/download.py:522
68 msgid "Cancelled"
69 msgstr "Annulé"
71 #: src/gpodder/download.py:522
72 msgid "Paused"
73 msgstr "En pause"
75 #: src/gpodder/download.py:744
76 msgid "Missing content from server"
77 msgstr "Données manquante du serveur"
79 #: src/gpodder/download.py:749
80 #, python-format
81 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
82 msgstr "Erreur d'entrée sortie : %(error)s: %(filename)s"
84 #: src/gpodder/download.py:754
85 #, python-format
86 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
87 msgstr "Erreur HTTP %(code)s: %(message)s"
89 #: src/gpodder/download.py:757
90 #, python-format
91 msgid "Error: %s"
92 msgstr "Erreur: %s"
94 #: src/gpodder/gui.py:210 src/gpodder/gui.py:1331 src/gpodder/gui.py:1347
95 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
96 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
97 msgid "Downloads"
98 msgstr "Téléchargements"
100 #: src/gpodder/gui.py:211 src/gpodder/gui.py:1356
101 msgid "Idle"
102 msgstr "Inactif"
104 #: src/gpodder/gui.py:220
105 msgid "Hint of the day"
106 msgstr ""
108 #: src/gpodder/gui.py:332 src/gpodder/gui.py:565
109 msgid "gPodder"
110 msgstr "gPodder"
112 #: src/gpodder/gui.py:489
113 #, fuzzy
114 msgid "Loading incomplete downloads"
115 msgstr "Ne pas télécharger"
117 #: src/gpodder/gui.py:490
118 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
119 msgstr ""
121 #: src/gpodder/gui.py:492
122 #, python-format
123 msgid "%d partial file"
124 msgid_plural "%d partial files"
125 msgstr[0] ""
126 msgstr[1] ""
128 #: src/gpodder/gui.py:525
129 #, fuzzy
130 msgid "Resume all"
131 msgstr "Reprendre le téléchargement"
133 #: src/gpodder/gui.py:536
134 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
135 msgstr ""
137 #: src/gpodder/gui.py:660
138 #, fuzzy
139 msgid "Action"
140 msgstr "Action"
142 #: src/gpodder/gui.py:704
143 #, fuzzy
144 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
145 msgstr "Confirmer les changements faits depuis my.gpodder.org"
147 #: src/gpodder/gui.py:705
148 #, fuzzy
149 msgid "Select the actions you want to carry out."
150 msgstr "Sélectionnez les actions que vous souhaitez réaliser."
152 #: src/gpodder/gui.py:742
153 msgid "Uploading subscriptions"
154 msgstr "Transfert des abonnements"
156 #: src/gpodder/gui.py:743
157 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
158 msgstr "Vos abonnements sont transferés sur le serveur."
160 #: src/gpodder/gui.py:748
161 #, fuzzy
162 msgid "List uploaded successfully."
163 msgstr "Liste transferée avec succès."
165 #: src/gpodder/gui.py:755
166 #, fuzzy
167 msgid "Error while uploading"
168 msgstr "Erreur lors du transfert"
170 #: src/gpodder/gui.py:1005 src/gpodder/gui.py:3167
171 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
172 msgid "Status"
173 msgstr "Status"
175 #: src/gpodder/gui.py:1010 src/gpodder/gui.py:1130 src/gpodder/gui.py:3160
176 #: src/gpodder/gui.py:3164 src/gpodder/gui.py:3337 src/gpodder/gui.py:3342
177 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
178 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
179 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
180 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
181 msgid "Episode"
182 msgstr "Épisode"
184 #: src/gpodder/gui.py:1044 src/gpodder/gui.py:3165 src/gpodder/gui.py:3343
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
186 msgid "Size"
187 msgstr "Taille"
189 #: src/gpodder/gui.py:1048 src/gpodder/gui.py:3166 src/gpodder/gui.py:3344
190 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
191 msgid "Released"
192 msgstr "Date"
194 #: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1763 src/gpodder/gui.py:2062
195 msgid "Close this menu"
196 msgstr "Fermer ce menu"
198 #: src/gpodder/gui.py:1152
199 msgid "Progress"
200 msgstr "Progression"
202 #: src/gpodder/gui.py:1184
203 msgid "Loading episodes"
204 msgstr "Chargement des épisodes"
206 #: src/gpodder/gui.py:1188
207 msgid "No episodes in current view"
208 msgstr "Aucun abonnement"
210 #: src/gpodder/gui.py:1190
211 msgid "No episodes available"
212 msgstr "Pas d'épisode disponible"
214 #: src/gpodder/gui.py:1196
215 msgid "No podcasts in this view"
216 msgstr "Pas de podcast dans la vue"
218 #: src/gpodder/gui.py:1198
219 msgid "No subscriptions"
220 msgstr "Pas d'abonnement"
222 #: src/gpodder/gui.py:1200
223 msgid "No active downloads"
224 msgstr "Pas de téléchargement actif"
226 #: src/gpodder/gui.py:1335 src/gpodder/gui.py:1350
227 #, python-format
228 msgid "%d active"
229 msgid_plural "%d active"
230 msgstr[0] "%d actif"
231 msgstr[1] "%d actifs"
233 #: src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1352
234 #, python-format
235 msgid "%d failed"
236 msgid_plural "%d failed"
237 msgstr[0] "%d a échoué"
238 msgstr[1] "%d ont échoués"
240 #: src/gpodder/gui.py:1339
241 #, python-format
242 msgid "%d queued"
243 msgid_plural "%d queued"
244 msgstr[0] "%d en file d'attente"
245 msgstr[1] "%d en file d'attente"
247 #: src/gpodder/gui.py:1345
248 #, python-format
249 msgid "Downloads (%d)"
250 msgstr "Téléchargement (%d)"
252 #: src/gpodder/gui.py:1354
253 #, python-format
254 msgid "%d paused"
255 msgid_plural "%d paused"
256 msgstr[0] "%d en pause"
257 msgstr[1] "%d en pause"
259 #: src/gpodder/gui.py:1371
260 #, python-format
261 msgid "downloading %d file"
262 msgid_plural "downloading %d files"
263 msgstr[0] "télécharge %d fichier"
264 msgstr[1] "télécharge %d fichiers"
266 #: src/gpodder/gui.py:1390
267 msgid "All downloads finished"
268 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
270 #: src/gpodder/gui.py:1398 src/gpodder/gui.py:1630
271 msgid "Downloads failed"
272 msgstr "Les téléchargements ont échoués"
274 #: src/gpodder/gui.py:1423
275 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
276 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
278 #: src/gpodder/gui.py:1423
279 msgid "Unhandled exception"
280 msgstr "Exception non prise en compte"
282 #: src/gpodder/gui.py:1501
283 #, python-format
284 msgid "Feedparser error: %s"
285 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
287 #: src/gpodder/gui.py:1515
288 msgid "disk usage"
289 msgstr "Utilisation du disque"
291 #: src/gpodder/gui.py:1550
292 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
293 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
295 #: src/gpodder/gui.py:1550
296 msgid "Updated playlist"
297 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
299 #: src/gpodder/gui.py:1622
300 msgid "These downloads failed:"
301 msgstr "Ces téléchargements ont échoués:"
303 #: src/gpodder/gui.py:1624 src/gpodder/gui.py:1627
304 #, fuzzy
305 msgid "Downloads finished"
306 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
308 #: src/gpodder/gui.py:1667
309 #, python-format
310 msgid "%d more episode"
311 msgid_plural "%d more episodes"
312 msgstr[0] "%d autre épisode"
313 msgstr[1] "%d autres épisodes"
315 #: src/gpodder/gui.py:1740 src/gpodder/gui.py:2053
316 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
317 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
318 msgid "Episode details"
319 msgstr "Détail de l'épisode"
321 #: src/gpodder/gui.py:1751
322 #, fuzzy
323 msgid "Start download now"
324 msgstr "Limiter les téléchargements à"
326 #: src/gpodder/gui.py:1753 src/gpodder/gui.py:1982
327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
328 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
329 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
330 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
331 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
332 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
333 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
334 msgid "Download"
335 msgstr "Télécharger"
337 #: src/gpodder/gui.py:1754 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
338 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
339 msgid "Cancel"
340 msgstr "Annuler"
342 #: src/gpodder/gui.py:1755
343 msgid "Pause"
344 msgstr "Pause"
346 #: src/gpodder/gui.py:1757
347 msgid "Remove from list"
348 msgstr "Supprimer de la liste"
350 #: src/gpodder/gui.py:1788 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
351 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
352 msgid "Update podcast"
353 msgstr "Mettre à jour le podcasr"
355 #: src/gpodder/gui.py:1796
356 #, fuzzy
357 msgid "Keep episodes"
358 msgstr "Conserver l'épisode"
360 #: src/gpodder/gui.py:1801
361 #, fuzzy
362 msgid "Remove podcast"
363 msgstr "Supprimer des podcasts"
365 #: src/gpodder/gui.py:1807 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
366 msgid "Synchronize to device"
367 msgstr "Synchronisation vers le périphérique"
369 #: src/gpodder/gui.py:1813
370 #, fuzzy
371 msgid "Podcast details"
372 msgstr "Paramètres du podcast"
374 #: src/gpodder/gui.py:1886
375 msgid "Error converting file."
376 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
378 #: src/gpodder/gui.py:1886 src/gpodder/services.py:115
379 msgid "Bluetooth file transfer"
380 msgstr "Transfert par bluetooth"
382 #: src/gpodder/gui.py:1894 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
383 msgid "iPod"
384 msgstr "iPod"
386 #: src/gpodder/gui.py:1896
387 msgid "MP3 player"
388 msgstr "Lecteur MP3"
390 #: src/gpodder/gui.py:1974 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
391 msgid "Stream"
392 msgstr "Flux"
394 #: src/gpodder/gui.py:2002
395 #, fuzzy
396 msgid "Send to"
397 msgstr "Valeur"
399 #: src/gpodder/gui.py:2006
400 msgid "Local folder"
401 msgstr ""
403 #: src/gpodder/gui.py:2011
404 #, fuzzy
405 msgid "Bluetooth device"
406 msgstr "Bluetooth"
408 #: src/gpodder/gui.py:2030 src/gpodder/gui.py:2035
409 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
410 msgid "New"
411 msgstr ""
413 #: src/gpodder/gui.py:2041 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
414 msgid "Played"
415 msgstr "écouté"
417 #: src/gpodder/gui.py:2046 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
418 msgid "Keep episode"
419 msgstr "Conserver l'épisode"
421 #: src/gpodder/gui.py:2268
422 #, python-format
423 msgid "Opening %s"
424 msgstr "Ouverture de %s"
426 #: src/gpodder/gui.py:2271
427 #, python-format
428 msgid "Opening %d episode"
429 msgid_plural "Opening %d episodes"
430 msgstr[0] "Ouverture de %d épisode"
431 msgstr[1] "Ouverture de %d épisodes"
433 #: src/gpodder/gui.py:2302 src/gpodder/gui.py:2305 src/gpodder/gui.py:3901
434 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
435 msgstr ""
436 "Veuillez vérifier vos paramètres de votre lecteur de média dans les "
437 "préférences."
439 #: src/gpodder/gui.py:2303
440 msgid "Error opening player"
441 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur"
443 #: src/gpodder/gui.py:2542
444 msgid "Adding podcasts"
445 msgstr "Ajout des podcasts"
447 #: src/gpodder/gui.py:2543
448 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
449 msgstr ""
450 "Veuillez patienter pendant que les informations sur les épisodes sont "
451 "téléchargées"
453 #: src/gpodder/gui.py:2550
454 msgid "Existing subscriptions skipped"
455 msgstr "Les abonnement existants sont ignorées"
457 #: src/gpodder/gui.py:2551
458 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
459 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ces podcasts:"
461 #: src/gpodder/gui.py:2559
462 msgid "Podcast requires authentication"
463 msgstr "Autentification par mot de passe nécessaire pour ce podcast"
465 #: src/gpodder/gui.py:2560
466 #, python-format
467 msgid "Please login to %s:"
468 msgstr "Veuillez vous connecter à %s:"
470 #: src/gpodder/gui.py:2568 src/gpodder/gui.py:2659
471 msgid "Authentication failed"
472 msgstr "L'autentification a échouée"
474 #: src/gpodder/gui.py:2578
475 msgid "Website redirection detected"
476 msgstr "Une redirection vers un site web a été detectée"
478 #: src/gpodder/gui.py:2579
479 #, python-format
480 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
481 msgstr "L'adresse %(url)s est redirigée  vers %(target)s."
483 #: src/gpodder/gui.py:2580
484 msgid "Do you want to visit the website now?"
485 msgstr "Voulez vous visiter le site web maintenant?"
487 #: src/gpodder/gui.py:2589
488 msgid "Could not add some podcasts"
489 msgstr "Certains podcasts ne peuvent être ajoutés."
491 #: src/gpodder/gui.py:2590
492 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
493 msgstr "Quelques podcasts n'ont pu re ajoutés à votre liste:"
495 #: src/gpodder/gui.py:2592
496 msgid "Unknown"
497 msgstr "inconnu(e)"
499 #: src/gpodder/gui.py:2668
500 msgid "Redirection detected"
501 msgstr "Une redirection a été detectée"
503 #: src/gpodder/gui.py:2708
504 #, fuzzy
505 msgid "Merging episode actions"
506 msgstr "Réparation des l'émissions dans %s"
508 #: src/gpodder/gui.py:2709
509 #, fuzzy
510 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
511 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
513 #: src/gpodder/gui.py:2742
514 #, fuzzy, python-format
515 msgid "%d action processed"
516 msgid_plural "%d actions processed"
517 msgstr[0] "%d abonnement exporté"
518 msgstr[1] "%d abonnements exportés"
520 #: src/gpodder/gui.py:2787
521 #, fuzzy
522 msgid "New episodes are available."
523 msgstr "Nouveaux épisodes disponibles"
525 #: src/gpodder/gui.py:2790 src/gpodder/gui.py:2848
526 #, python-format
527 msgid "Downloading %d new episode."
528 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
529 msgstr[0] " Téléchargement de %d nouvel épisode."
530 msgstr[1] " Téléchargement de %d nouveaux épisodes."
532 #: src/gpodder/gui.py:2794
533 msgid "New episodes have been added to the download list."
534 msgstr "Les nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
536 #: src/gpodder/gui.py:2803 src/gpodder/gui.py:2849 src/gpodder/gui.py:2854
537 #: src/gpodder/gui.py:3363
538 msgid "New episodes available"
539 msgstr "Nouveaux épisodes disponibles"
541 #: src/gpodder/gui.py:2819
542 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
543 msgstr "Aucun nouvel épisode. Veuillez vérifier plus tard. "
545 #: src/gpodder/gui.py:2831
546 msgid "No new episodes"
547 msgstr "Aucun nouvel épisode."
549 #: src/gpodder/gui.py:2853
550 #, fuzzy, python-format
551 msgid "%d new episode added to download list."
552 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
553 msgstr[0] ""
554 "Les nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
555 msgstr[1] ""
556 "Les nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
558 #: src/gpodder/gui.py:2862
559 #, python-format
560 msgid "%d new episode available"
561 msgid_plural "%d new episodes available"
562 msgstr[0] "%d nouvel épisode disponible"
563 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes disponibles"
565 #: src/gpodder/gui.py:2881
566 #, fuzzy, python-format
567 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
568 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %(filename)s: %(message)s"
570 #: src/gpodder/gui.py:2883
571 #, fuzzy, python-format
572 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
573 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
575 #: src/gpodder/gui.py:2884
576 msgid "Error while updating feed"
577 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du flux"
579 #: src/gpodder/gui.py:2894
580 #, python-format
581 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
582 msgstr "Mis à jour %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
584 #: src/gpodder/gui.py:2923
585 msgid "Cancelling..."
586 msgstr "Annulation..."
588 #: src/gpodder/gui.py:2979
589 #, python-format
590 msgid "Updating \"%s\"..."
591 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
593 #: src/gpodder/gui.py:2982
594 #, python-format
595 msgid "Updating %d feed..."
596 msgid_plural "Updating %d feeds..."
597 msgstr[0] "Mise à jour de %d flux..."
598 msgstr[1] "Mise à jour de %d flux..."
600 #: src/gpodder/gui.py:3004 src/gpodder/gui.py:3017
601 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
602 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
604 #: src/gpodder/gui.py:3013
605 msgid "Quit gPodder"
606 msgstr "Quitter gPodder"
608 #: src/gpodder/gui.py:3015
609 msgid ""
610 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
611 "start gPodder. Do you want to quit now?"
612 msgstr ""
613 "Des épisodes sont en cours de téléchargement. Vous pourrez reprendre ces "
614 "téléchargement lorsque vous redémarrerez gPodder. Voulez vous quitter "
615 "maintenant?"
617 #: src/gpodder/gui.py:3022
618 msgid "Don't ask me again"
619 msgstr "Ne plus jamais me demander"
621 #: src/gpodder/gui.py:3046
622 msgid "Please check your permissions and free disk space."
623 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
625 #: src/gpodder/gui.py:3046
626 msgid "Error saving podcast list"
627 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
629 #: src/gpodder/gui.py:3095
630 msgid "Episodes are locked"
631 msgstr "Les épisodes sont verrouillés"
633 #: src/gpodder/gui.py:3096
634 msgid ""
635 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
636 "to delete before trying to delete them."
637 msgstr ""
638 "Les épisodes sélectionnées sont verrouillés. Veuillez d'abord les "
639 "déverrouiller avant de les supprimer."
641 #: src/gpodder/gui.py:3101
642 #, fuzzy, python-format
643 msgid "Delete %d episode?"
644 msgid_plural "Delete %d episodes?"
645 msgstr[0] "Supprimer %d épisode?"
646 msgstr[1] "Supprimer %d épisodes ?"
648 #: src/gpodder/gui.py:3102
649 #, fuzzy
650 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
651 msgstr "Sélectionnez les épisodes que vous voulez supprimer de votre baladeur."
653 #: src/gpodder/gui.py:3110
654 #, fuzzy
655 msgid "Deleting episodes"
656 msgstr "Sélectionner les épisodes"
658 #: src/gpodder/gui.py:3111
659 msgid "Please wait while episodes are deleted"
660 msgstr "Veuillez patienter pendant que les épisodes sont supprimés"
662 #: src/gpodder/gui.py:3168
663 msgid "Downloaded"
664 msgstr "Téléchargée"
666 #: src/gpodder/gui.py:3171
667 #, python-format
668 msgid "Select older than %d day"
669 msgid_plural "Select older than %d days"
670 msgstr[0] "Sélectionner les plus vieux que %d jour"
671 msgstr[1] "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
673 #: src/gpodder/gui.py:3173
674 msgid "Select played"
675 msgstr "Sélectionner les épisodes déjà écoutés"
677 #: src/gpodder/gui.py:3174
678 #, fuzzy
679 msgid "Select finished"
680 msgstr "Sélectionner aucun"
682 #: src/gpodder/gui.py:3178
683 msgid "Select the episodes you want to delete:"
684 msgstr "Selectionnez les épisodes à effacer:"
686 #: src/gpodder/gui.py:3191 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
687 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
688 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
689 #, fuzzy
690 msgid "Delete episodes"
691 msgstr "Supprimer les vieux épisodes"
693 #: src/gpodder/gui.py:3247 src/gpodder/gui.py:3538 src/gpodder/gui.py:3643
694 msgid "No podcast selected"
695 msgstr "Pas de flux sélectionné"
697 #: src/gpodder/gui.py:3248
698 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
699 msgstr "Veuillez choisir un podcast à mettre à jour dans la liste."
701 #: src/gpodder/gui.py:3296
702 #, python-format
703 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
704 msgstr "Erreur de transfert pendant le téléchargement %(episode)s: %(message)s"
706 #: src/gpodder/gui.py:3297
707 msgid "Download error"
708 msgstr "Erreur de téléchargement"
710 #: src/gpodder/gui.py:3348
711 msgid "Select the episodes you want to download:"
712 msgstr "Selectionnez les épisodes que vous souhaitez télécharger:"
714 #: src/gpodder/gui.py:3371
715 msgid "Mark as old"
716 msgstr "Marquer comme ancien"
718 #: src/gpodder/gui.py:3379
719 msgid "Please check for new episodes later."
720 msgstr "Vérifiez les nouveaux épisodes plus tard."
722 #: src/gpodder/gui.py:3380
723 msgid "No new episodes available"
724 msgstr "Pas de Nouvel épisode disponible"
726 #: src/gpodder/gui.py:3499
727 #, fuzzy
728 msgid "Login to gpodder.net"
729 msgstr "Aller sur gpodder.org"
731 #: src/gpodder/gui.py:3500
732 #, fuzzy
733 msgid "Please login to download your subscriptions."
734 msgstr "Télécharger les abonnements"
736 #: src/gpodder/gui.py:3510
737 #, fuzzy
738 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
739 msgstr "Abonnements envoyés"
741 #: src/gpodder/gui.py:3539
742 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
743 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
745 #: src/gpodder/gui.py:3551 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
746 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
747 msgid "Podcast"
748 msgstr "Podcast"
750 #: src/gpodder/gui.py:3557 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
751 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
752 msgid "Remove podcasts"
753 msgstr "Supprimer des podcasts"
755 #: src/gpodder/gui.py:3558
756 msgid "Select the podcast you want to remove."
757 msgstr "Selectionnez les podcasts à effacer:"
759 #: src/gpodder/gui.py:3562 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
760 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
761 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
762 msgid "Remove"
763 msgstr "Supprimer"
765 #: src/gpodder/gui.py:3572
766 msgid "Removing podcast"
767 msgstr "Suppression de podcast"
769 #: src/gpodder/gui.py:3573
770 msgid "Please wait while the podcast is removed"
771 msgstr "Veuillez patienter pendant la suppression du podcast"
773 #: src/gpodder/gui.py:3574
774 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
775 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast et tous ses épisodes?"
777 #: src/gpodder/gui.py:3576
778 msgid "Removing podcasts"
779 msgstr "Suppression de podcasts"
781 #: src/gpodder/gui.py:3577
782 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
783 msgstr "Veuillez patienter pendant que les podcasts sont supprimés"
785 #: src/gpodder/gui.py:3578
786 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
787 msgstr ""
788 "Voulez vous vraiment supprimer les podcasts sélectionnés et leurs épisodes?"
790 #: src/gpodder/gui.py:3644
791 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
792 msgstr "Veuillez selectionner un podcast à supprimer dans la liste."
794 #: src/gpodder/gui.py:3654
795 msgid "OPML files"
796 msgstr "Fichiers OPML"
798 #: src/gpodder/gui.py:3661
799 msgid "Import from OPML"
800 msgstr "Importer depuis un OPML"
802 #: src/gpodder/gui.py:3675
803 msgid "Import podcasts from OPML file"
804 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
806 #: src/gpodder/gui.py:3682
807 msgid "Nothing to export"
808 msgstr "Rien a exporter"
810 #: src/gpodder/gui.py:3683
811 msgid ""
812 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
813 "podcasts first before trying to export your subscription list."
814 msgstr ""
815 "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de "
816 "podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
818 #: src/gpodder/gui.py:3689
819 msgid "Export to OPML"
820 msgstr "Exporter au format OPML"
822 #: src/gpodder/gui.py:3702
823 #, python-format
824 msgid "%d subscription exported"
825 msgid_plural "%d subscriptions exported"
826 msgstr[0] "%d abonnement exporté"
827 msgstr[1] "%d abonnements exportés"
829 #: src/gpodder/gui.py:3703
830 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
831 msgstr "Votre liste de podcast a bien été exportée."
833 #: src/gpodder/gui.py:3705
834 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
835 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
837 #: src/gpodder/gui.py:3705
838 msgid "OPML export failed"
839 msgstr "L'export OPML a échoué"
841 #: src/gpodder/gui.py:3745 src/gpodder/gui.py:3757
842 msgid "A podcast client with focus on usability"
843 msgstr "Un client de podcasting privilégiant ergonomique"
845 #: src/gpodder/gui.py:3759
846 msgid "translator-credits"
847 msgstr ""
848 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
849 "Jérôme ChabodPhilippe"
851 #: src/gpodder/gui.py:3766
852 msgid "Maintainer:"
853 msgstr "Gentil organisateur :"
855 #: src/gpodder/gui.py:3772
856 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
857 msgstr "Correctifs, rapports de bug et dons par :"
859 #: src/gpodder/gui.py:3870
860 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
861 msgstr ""
862 "Veuillez selectionner un épisode dans la liste pour afficher ses "
863 "informations."
865 #: src/gpodder/gui.py:3870
866 msgid "No episode selected"
867 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
869 #: src/gpodder/gui.py:3901
870 msgid "Unable to stream episode"
871 msgstr "Impossible de lire cet épisode en streaming."
873 #: src/gpodder/gui.py:4052 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
874 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
875 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
876 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
877 msgid "Check for new episodes"
878 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
880 #: src/gpodder/gui.py:4055
881 #, python-format
882 msgid "Podcasts (%d)"
883 msgstr "Podcasts (%d)"
885 #: src/gpodder/gui.py:4060 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
886 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
887 msgid "Podcasts"
888 msgstr "Podcasts"
890 #: src/gpodder/gui.py:4115
891 msgid "Cannot start gPodder"
892 msgstr "gPodder ne peut pas démarrer"
894 #: src/gpodder/gui.py:4116
895 #, python-format
896 msgid "D-Bus error: %s"
897 msgstr "Erreur D-Bus : %s"
899 #: src/gpodder/model.py:157
900 msgid "No downloadable episodes in feed"
901 msgstr "Aucun épisode à télécharger dans le flux"
903 #: src/gpodder/model.py:915
904 #, python-format
905 msgid "released %s"
906 msgstr "Publié %s"
908 #: src/gpodder/model.py:916 src/gpodder/model.py:934
909 #: src/gpodder/gtkui/model.py:166 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:79
910 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:94
911 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
912 #, python-format
913 msgid "from %s"
914 msgstr "depuis %s"
916 #: src/gpodder/model.py:927 src/gpodder/gtkui/model.py:341
917 msgid "played"
918 msgstr "écouté"
920 #: src/gpodder/model.py:929
921 msgid "unplayed"
922 msgstr "jamais écouté"
924 #: src/gpodder/model.py:932
925 msgid "today"
926 msgstr "aujourd'hui"
928 #: src/gpodder/model.py:933
929 #, python-format
930 msgid "downloaded %s"
931 msgstr "téléchargé %s"
933 #: src/gpodder/model.py:955 src/gpodder/soundcloud.py:155
934 msgid "No description available"
935 msgstr "Description indisponible"
937 #: src/gpodder/model.py:1202
938 msgid "unknown"
939 msgstr "inconnu(e)"
941 #: src/gpodder/model.py:1251 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
942 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
943 msgid "Unplayed"
944 msgstr "Non lu"
946 #: src/gpodder/my.py:161
947 #, fuzzy, python-format
948 msgid "Add %s"
949 msgstr "Ajout de %s"
951 #: src/gpodder/my.py:163
952 #, python-format
953 msgid "Remove %s"
954 msgstr "Supprimer %s"
956 #: src/gpodder/services.py:115
957 #, fuzzy
958 msgid ""
959 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
960 "command from gnome-bluetooth."
961 msgstr ""
962 "Envoyer les épisodes podcast sur le périphérique Bluetooth. Nécessite la "
963 "commande bluetooth-sendto depuis gnome-bluetooth."
965 #: src/gpodder/services.py:116
966 msgid "HTML episode shownotes"
967 msgstr "Informations à propos l'épisode"
969 #: src/gpodder/services.py:116
970 #, fuzzy
971 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
972 msgstr ""
973 "Affiche les informations sur les épisodes au format HTML grâce à GTKHTML2."
975 #: src/gpodder/soundcloud.py:153
976 msgid "Unknown track"
977 msgstr "Piste inconnu"
979 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
980 #, python-format
981 msgid "%s on Soundcloud"
982 msgstr "%s sur Soundcloud"
984 #: src/gpodder/soundcloud.py:189
985 #, python-format
986 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
987 msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
989 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
990 #, fuzzy, python-format
991 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
992 msgstr "%s sur Soundcloud"
994 #: src/gpodder/soundcloud.py:216
995 #, fuzzy, python-format
996 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
997 msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
999 #: src/gpodder/sync.py:64
1000 msgid "iPod synchronization"
1001 msgstr "Synchronisation iPod"
1003 #: src/gpodder/sync.py:64
1004 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1005 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers l'iPod Apple par libgpod"
1007 #: src/gpodder/sync.py:65
1008 msgid "iPod OGG converter"
1009 msgstr "Convertisseur ogg pour iPod"
1011 #: src/gpodder/sync.py:65
1012 msgid ""
1013 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1014 "and LAME."
1015 msgstr ""
1016 "Converti les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchonisation vers les iPods "
1017 "en utilisant oggdec et LAME."
1019 #: src/gpodder/sync.py:66
1020 msgid "iPod video podcasts"
1021 msgstr "Flux vidéo iPod"
1023 #: src/gpodder/sync.py:66
1024 msgid ""
1025 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1026 msgstr ""
1027 "Determine la durée des vidéos par MPlayer, pour synchroniser les podcasts "
1028 "vidéos vers les iPods."
1030 #: src/gpodder/sync.py:67
1031 msgid "Rockbox cover art support"
1032 msgstr "Support des jaquettes Rockbox"
1034 #: src/gpodder/sync.py:67
1035 msgid ""
1036 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1037 "firmware. Needs Python Imaging."
1038 msgstr ""
1039 "Copie les jaquettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware "
1040 "Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
1042 #: src/gpodder/sync.py:200
1043 msgid "Cancelled by user"
1044 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
1046 #: src/gpodder/sync.py:203
1047 msgid "Writing data to disk"
1048 msgstr "Écriture des données sur le disque"
1050 #: src/gpodder/sync.py:315
1051 msgid "Opening iPod database"
1052 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod"
1054 #: src/gpodder/sync.py:325
1055 msgid "iPod opened"
1056 msgstr "iPod ouvert"
1058 #: src/gpodder/sync.py:336
1059 msgid "Saving iPod database"
1060 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod"
1062 #: src/gpodder/sync.py:341
1063 msgid "Writing extended gtkpod database"
1064 msgstr "Écriture de la base de données gtkpod étendue "
1066 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1067 #, python-format
1068 msgid "Removing %s"
1069 msgstr "Suppression de %s"
1071 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1072 #, python-format
1073 msgid "Adding %s"
1074 msgstr "Ajout de %s"
1076 #: src/gpodder/sync.py:442
1077 #, python-format
1078 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1079 msgstr ""
1080 "Erreur lors de la copie de %(episode)s : espace disque insuffisant sur %"
1081 "(mountpoint)s"
1083 #: src/gpodder/sync.py:576
1084 msgid "Opening MP3 player"
1085 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1087 #: src/gpodder/sync.py:578
1088 msgid "MP3 player opened"
1089 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1091 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1092 #, python-format
1093 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1094 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %(filename)s: %(message)s"
1096 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1097 #, fuzzy
1098 msgid "MTP device"
1099 msgstr "Utiliser un périphérique"
1101 #: src/gpodder/sync.py:930
1102 msgid "Opening the MTP device"
1103 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1105 #: src/gpodder/sync.py:940
1106 #, python-format
1107 msgid "%s opened"
1108 msgstr "%s ouvert"
1110 #: src/gpodder/sync.py:945
1111 #, python-format
1112 msgid "Closing %s"
1113 msgstr "Fermeture de %s"
1115 #: src/gpodder/sync.py:953
1116 #, python-format
1117 msgid "%s closed"
1118 msgstr "%s fermé"
1120 #: src/gpodder/sync.py:958
1121 #, python-format
1122 msgid "Adding %s..."
1123 msgstr "Ajout de %s..."
1125 #: src/gpodder/util.py:354
1126 #, python-format
1127 msgid "%d day ago"
1128 msgid_plural "%d days ago"
1129 msgstr[0] "Il y a %d jour"
1130 msgstr[1] "Il y a %d jours"
1132 #: src/gpodder/util.py:422
1133 msgid "Today"
1134 msgstr "Aujourd'hui"
1136 #: src/gpodder/util.py:424
1137 msgid "Yesterday"
1138 msgstr "Hier"
1140 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1141 msgid "(unknown)"
1142 msgstr "(inconnu(e))"
1144 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1145 #, python-format
1146 msgid "%d second"
1147 msgid_plural "%d seconds"
1148 msgstr[0] "%i seconde"
1149 msgstr[1] "%i secondes"
1151 #: src/gpodder/util.py:1149
1152 #, python-format
1153 msgid "%d hour"
1154 msgid_plural "%d hours"
1155 msgstr[0] "%i heure"
1156 msgstr[1] "%i heures"
1158 #: src/gpodder/util.py:1152
1159 #, python-format
1160 msgid "%d minute"
1161 msgid_plural "%d minutes"
1162 msgstr[0] "%i minute"
1163 msgstr[1] "%i minutes"
1165 #: src/gpodder/util.py:1158
1166 msgid "and"
1167 msgstr "et"
1169 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1170 msgid "Integer"
1171 msgstr "Entier"
1173 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1174 msgid "Float"
1175 msgstr "Réel"
1177 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1178 msgid "Boolean"
1179 msgstr "Booléen"
1181 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1182 msgid "String"
1183 msgstr "Chaine"
1185 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1186 #, fuzzy, python-format
1187 msgid "Command: %s"
1188 msgstr "Ligne de commande :"
1190 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1191 msgid "Default application"
1192 msgstr "Application par défaut"
1194 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1195 msgid "Deleted"
1196 msgstr "Supprimé"
1198 #: src/gpodder/gtkui/model.py:281
1199 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1200 msgid "New episode"
1201 msgstr "Nouvelle émission"
1203 #: src/gpodder/gtkui/model.py:296
1204 msgid "Downloaded episode"
1205 msgstr "Episode téléchargé"
1207 #: src/gpodder/gtkui/model.py:299
1208 msgid "Downloaded video episode"
1209 msgstr "Episode vidéo téléchargé"
1211 #: src/gpodder/gtkui/model.py:302
1212 msgid "Downloaded image"
1213 msgstr "Image téléchargée"
1215 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1216 msgid "Downloaded file"
1217 msgstr "Fichiers téléchargés"
1219 #: src/gpodder/gtkui/model.py:328
1220 msgid "missing file"
1221 msgstr "Fichier manquant"
1223 #: src/gpodder/gtkui/model.py:332
1224 msgid "never displayed"
1225 msgstr "jamais vu"
1227 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1228 msgid "never played"
1229 msgstr "jamais écoutés"
1231 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1232 #, fuzzy
1233 msgid "never opened"
1234 msgstr "jamais écoutés"
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:339
1237 msgid "displayed"
1238 msgstr "vu"
1240 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1241 msgid "opened"
1242 msgstr "%s ouverts"
1244 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1245 msgid "deletion prevented"
1246 msgstr "suppression empêchée"
1248 #: src/gpodder/gtkui/model.py:484 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1249 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1250 msgid "All episodes"
1251 msgstr "Tous les épisodes"
1253 #: src/gpodder/gtkui/model.py:485
1254 msgid "from all podcasts"
1255 msgstr "de tous les podcats"
1257 #: src/gpodder/gtkui/model.py:692
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Subscription paused."
1260 msgstr "A_bonnements"
1262 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1263 msgid "Available"
1264 msgstr "Disponible"
1266 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1267 msgid "Missing dependencies"
1268 msgstr "Dépendances manquantes"
1270 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1271 #, python-format
1272 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1273 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1275 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1276 #, python-format
1277 msgid "Command \"%s\" not installed"
1278 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1280 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1281 msgid "Nothing to paste."
1282 msgstr "Rien a coller."
1284 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1285 msgid "Clipboard is empty"
1286 msgstr "Le presse papier est vide"
1288 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1289 msgid "Username"
1290 msgstr "Nom d'utilisateur"
1292 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1293 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1294 msgid "Login"
1295 msgstr "Utilisateur"
1297 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1298 msgid "Authentication required"
1299 msgstr "Authentification nécessaire."
1301 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1302 msgid "New user"
1303 msgstr "Nouvel utilisateur"
1305 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1306 msgid "Password"
1307 msgstr "Mot de passe"
1309 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1310 msgid "Select destination"
1311 msgstr "Sélectionner la destination"
1313 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1314 msgid "Setting"
1315 msgstr "Paramètres"
1317 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1318 msgid "Set to"
1319 msgstr "Valeur"
1321 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1322 #, python-format
1323 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1324 msgstr ""
1325 "Ne peut pas assigner la valeur de %(field)s à %(value)s. Type de donnée "
1326 "nécessaire: %(datatype)s"
1328 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1329 msgid "Error setting option"
1330 msgstr "Erreur pour appliquer l'option"
1332 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1333 msgid "Select new podcast cover artwork"
1334 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1337 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1338 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1341 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1342 msgid "Drag and drop"
1343 msgstr "Glisser-déposer"
1345 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1346 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1347 msgstr ""
1348 "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1351 msgid "Feature"
1352 msgstr "Fonctionnalité"
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1355 msgid "Missing components:"
1356 msgstr "Composants manquants :"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1359 msgid "Use"
1360 msgstr "Utiliser"
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1363 msgid "Filename"
1364 msgstr "Nom de fichier"
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1367 #, python-format
1368 msgid "Reading files from %s"
1369 msgstr "Lecture des fichier depuis %s"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1372 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1373 msgstr ""
1374 "Merci de patienter pendant que gPodder lit la liste des médias depuis votre "
1375 "périphérique."
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1378 #, python-format
1379 msgid "Folder %s could not be created."
1380 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1383 msgid "Error writing playlist"
1384 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1387 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1388 msgstr "La liste de lecture a été mise à jour sur votre lecteur MP3."
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1391 msgid "Update successful"
1392 msgstr "La mise à jour a réussie"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1395 msgid "Error writing playlist file"
1396 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture."
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1399 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1400 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1401 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1402 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1403 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1404 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1405 msgid "Select all"
1406 msgstr "Tout sélectionner"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1409 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1410 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1411 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1412 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1413 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1414 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1415 msgid "Select none"
1416 msgstr "Sélectionner aucun"
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1419 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1420 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1421 msgid "Nothing selected"
1422 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1425 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1426 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1427 #, python-format
1428 msgid "%d episode"
1429 msgid_plural "%d episodes"
1430 msgstr[0] "%d épisode"
1431 msgstr[1] "%d épisodes"
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1434 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1435 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1436 #, python-format
1437 msgid "size: %s"
1438 msgstr "Taille: %s"
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1442 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1443 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podcast OPML correcte."
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1447 msgid "No feeds found"
1448 msgstr "Aucun flux trouvé"
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1451 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1452 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requète."
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1455 msgid "No channels found"
1456 msgstr "Aucun flux trouvé"
1458 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1459 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1460 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1461 msgid "Do nothing"
1462 msgstr "Ne rien faire"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1465 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1466 msgid "Show episode list"
1467 msgstr "Montrer la liste des épisodes"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1470 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1471 msgid "Add to download list"
1472 msgstr "Ajouter à la liste des téléchargements"
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Download if minimized"
1477 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1480 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1481 msgid "Download immediately"
1482 msgstr "Télécharger immédiatement"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1485 msgid "None"
1486 msgstr "Aucun"
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Filesystem-based"
1491 msgstr "Lecteur MP3 basé sur un système de fichier"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1494 msgid "MTP"
1495 msgstr ""
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Mark it as played"
1500 msgstr "Marquer comme lu"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Delete it from gPodder"
1505 msgstr "Supprimer les épisodes de gPodder"
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Configure audio player"
1510 msgstr "Éditeur de configuration"
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Command:"
1516 msgstr "Ligne de commande :"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Configure video player"
1521 msgstr "Lecteur vidéo :"
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1524 #, fuzzy
1525 msgid "manual only"
1526 msgstr "manuellement"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Select folder for mount point"
1531 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1534 msgid "manually"
1535 msgstr "manuellement"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1538 #, python-format
1539 msgid "after %d day"
1540 msgid_plural "after %d days"
1541 msgstr[0] ""
1542 msgstr[1] ""
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1545 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Replace subscription list on server"
1548 msgstr "Remplacer la liste d'abonnement sur le serveur"
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1551 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1552 #, fuzzy
1553 msgid ""
1554 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1555 "server. Continue?"
1556 msgstr ""
1557 "Les podcasts distants qui n'ont pas été ajoutés localement seront supprimés "
1558 "sur le serveur. Continuer?"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1561 msgid "Please wait..."
1562 msgstr "Patientez..."
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1565 msgid "Loading shownotes..."
1566 msgstr "Chargement des informations..."
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1569 #, python-format
1570 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1571 msgstr "%(position)d de %(count)d fait"
1573 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1574 #, python-format
1575 msgid "Processing (%d%%)"
1576 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1579 msgid "No device configured"
1580 msgstr "Pas de périphérique configuré."
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1583 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1584 msgstr "Veuillez paramétrer votre périphérique dans les préférences."
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1587 msgid "Cannot open device"
1588 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1591 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1592 msgstr ""
1593 "Veuillez vérifier les paramètres votre périphérique dans les préférences."
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1596 msgid "Cannot sync to iPod"
1597 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1600 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1601 msgstr "Veuillez installer python-gpode et redémarrer gPodder."
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1604 msgid "Cannot sync to MTP device"
1605 msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1610 msgstr ""
1611 "Veuillez installer le lien python de libmtp (python-pymtp) et redémarrer "
1612 "gPodder. "
1614 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1615 msgid "Device synchronized"
1616 msgstr "Périphériques synchronisé."
1618 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1619 msgid "Your device has been synchronized."
1620 msgstr "Votre périphérique a été synchronisé."
1622 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1623 msgid "Error closing device"
1624 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
1626 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1627 msgid "Please check settings and permission."
1628 msgstr "Vérifier les paramètres et autorisations d'accès."
1630 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1631 msgid "Not enough space left on device"
1632 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
1634 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1635 #, python-format
1636 msgid ""
1637 "You need to free up %s.\n"
1638 "Do you want to continue?"
1639 msgstr ""
1640 "Vous devez libérer %s.\n"
1641 "Voulez vous continuer?"
1643 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1644 msgid "Copied"
1645 msgstr "Copié"
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1648 msgid "Play count"
1649 msgstr "Compteur de lecture"
1651 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1652 msgid "Delete podcasts from device?"
1653 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
1655 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1656 msgid ""
1657 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1658 "your library will not be deleted."
1659 msgstr ""
1660 "Souhaitez vous vraiment supprimer ces épisodes de votre périphérique? Les "
1661 "épisodes ne seront pas supprimés de votre bibliothèque."
1663 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1664 msgid "There has been an error closing your device."
1665 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
1667 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1668 msgid "Remove podcasts from device"
1669 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
1671 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1672 msgid "Select episodes to remove from your device."
1673 msgstr "Sélectionnez les épisodes que vous voulez supprimer de votre baladeur."
1675 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1676 msgid "No files on device"
1677 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
1679 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1680 msgid "The devices contains no files to be removed."
1681 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
1683 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1684 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1685 msgstr "Ne peux gérer la liste de lecture de l'iPod"
1687 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1688 msgid "This feature is not available for iPods."
1689 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les iPods."
1691 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1692 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1693 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
1695 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1696 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1697 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
1699 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1700 msgid "gPodder media aggregator"
1701 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1703 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1704 msgid "Downloading episodes"
1705 msgstr "Téléchargement des épisodes"
1707 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1708 msgid "Looking for new episodes"
1709 msgstr "Recherche de nouveaux épisodes"
1711 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1712 msgid "Synchronizing to player"
1713 msgstr "Synchronisation vers le lecteur"
1715 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1716 msgid "Cleaning files"
1717 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1719 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1720 msgid "Download all new episodes"
1721 msgstr "Télécharger toutes les nouveaux épisodes"
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1724 #, python-format
1725 msgid "Edit %s"
1726 msgstr "Editer %s"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1729 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1730 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1731 msgid "Rename podcast"
1732 msgstr "Renomer le podcast"
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1735 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1736 msgid "New name:"
1737 msgstr "Nouveau nom:"
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1740 #, python-format
1741 msgid "New name: %s"
1742 msgstr "Nouveau nom: %s"
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1745 msgid "Podcast renamed"
1746 msgstr "Podcast renommé"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1749 msgid "Edit podcast authentication"
1750 msgstr "Modifier l'autentification du podcast"
1752 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1753 msgid "Please enter your username and password."
1754 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
1756 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1757 msgid "Username and password removed."
1758 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe supprimés."
1760 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1762 msgid "Authentication updated"
1763 msgstr "L'autentification mise à jour"
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1766 msgid "Username and password saved."
1767 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe enregistrés."
1769 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1770 msgid "Load podcast list"
1771 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1775 msgid "Load OPML file from the web"
1776 msgstr "Charger un fichier OPML depuis internet"
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1779 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1780 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1781 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1782 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1783 msgid "URL:"
1784 msgstr "URL :"
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1787 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1788 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1789 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Search on gpodder.net"
1792 msgstr "Compte my.gpodder.org"
1794 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1796 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1797 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1798 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1799 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1800 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1801 msgid "Search for:"
1802 msgstr "Rechercher :"
1804 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1805 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1806 msgid "Search YouTube user channels"
1807 msgstr "Rechercher dans les chaines utilisateurs de youtube"
1809 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1810 msgid "Loading podcast list, please wait"
1811 msgstr "Chargement de la liste des podcasts. Veuillez patienter."
1813 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1814 msgid "Please pick another source."
1815 msgstr "Veuillez choisir une autre source."
1817 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1818 msgid "No podcasts found"
1819 msgstr "Aucun podcast trouvé"
1821 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1822 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1825 msgid "MediaBox"
1826 msgstr ""
1828 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:108
1829 msgid "Gestures in gPodder"
1830 msgstr "Gestures dans gPodder"
1832 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1833 msgid "Podcast list"
1834 msgstr "Liste des podcasts"
1836 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1837 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1838 msgid "Swipe left"
1839 msgstr "Frapper à gauche"
1841 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1842 msgid "Edit selected podcast"
1843 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1845 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1846 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1847 msgid "Swipe right"
1848 msgstr "Frapper à droite"
1850 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1851 msgid "Update podcast feed"
1852 msgstr "Mise à jour des flux"
1854 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1855 msgid "Episode list"
1856 msgstr "Liste des épisodes"
1858 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1859 msgid "Display shownotes"
1860 msgstr "Afficher les informations de l'épisode"
1862 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1863 msgid "Playback episode"
1864 msgstr "Ecouter l'épisode"
1866 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1867 msgid "Text copied to clipboard."
1868 msgstr "Le texte a été copié dans le presse papier"
1870 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1871 msgid "Selection is empty."
1872 msgstr "Rien de sélctionné"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1875 #, fuzzy
1876 msgid "About"
1877 msgstr "À propos"
1879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1880 #, fuzzy, python-format
1881 msgid "About %s"
1882 msgstr "À propos"
1884 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1885 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1886 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1887 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1888 msgid "Visit website"
1889 msgstr "Visiter le site web"
1891 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Report bug"
1894 msgstr "Signaler un problème"
1896 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Donate"
1899 msgstr "Téléchargée"
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1902 #, python-format
1903 msgid "Size: %s"
1904 msgstr "Taille: %s"
1906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1907 #, python-format
1908 msgid "released: %s"
1909 msgstr "Publié: %s"
1911 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1912 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1913 msgid "Resume download"
1914 msgstr "Reprendre le téléchargement"
1916 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1917 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1918 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1919 msgid "Pause download"
1920 msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
1922 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1924 #, python-format
1925 msgid "Downloading %s"
1926 msgstr "Téléchargement de %s"
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1929 msgid "Old episode"
1930 msgstr "Vieux épisode"
1932 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1933 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1934 msgid "Play"
1935 msgstr "Lire"
1937 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Rename"
1940 msgstr "Nom d'utilisateur"
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1943 #, python-format
1944 msgid "Podcast renamed: %s"
1945 msgstr "Podcast renommé: %s"
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1948 #, python-format
1949 msgid "Login to %s"
1950 msgstr "Connecter à %s"
1952 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1953 msgid "Downloading episode"
1954 msgstr "Téléchargement d'épisode"
1956 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Checking for new episodes..."
1959 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1962 msgid ""
1963 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1964 "the cloud."
1965 msgstr ""
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1968 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1969 msgstr ""
1971 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1972 msgid ""
1973 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1974 msgstr ""
1976 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1977 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1978 msgstr ""
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1981 msgid ""
1982 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1983 msgstr ""
1985 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1986 msgid ""
1987 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1988 "interesting content."
1989 msgstr ""
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1992 msgid ""
1993 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1994 "functions."
1995 msgstr ""
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1998 #, fuzzy
1999 msgid ""
2000 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
2001 msgstr ""
2002 "Veuillez selectionner un épisode dans la liste pour afficher ses "
2003 "informations."
2005 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
2006 msgid ""
2007 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
2008 "podcast or episode list."
2009 msgstr ""
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
2012 msgid ""
2013 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
2014 msgstr ""
2016 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
2017 msgid ""
2018 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
2019 "<name>)"
2020 msgstr ""
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
2023 msgid ""
2024 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
2025 "episodes' list."
2026 msgstr ""
2028 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
2029 msgid ""
2030 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
2031 "or public URL."
2032 msgstr ""
2034 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
2035 msgid ""
2036 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
2037 "fix it in the next release."
2038 msgstr ""
2040 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2041 msgid ""
2042 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2043 msgstr ""
2045 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2046 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2047 msgstr ""
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2050 msgid ""
2051 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2052 "support."
2053 msgstr ""
2055 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2056 msgid ""
2057 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2058 "them out!"
2059 msgstr ""
2061 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2062 msgid ""
2063 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2064 "episode."
2065 msgstr ""
2067 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
2068 msgid "in downloads list"
2069 msgstr "dans la liste des téléchargements"
2071 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:89
2072 msgid "unplayed download"
2073 msgstr "téĺéchargements non écoutés"
2075 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:91
2076 msgid "new episode"
2077 msgstr "Nouvel épisode"
2079 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:127
2080 #, python-format
2081 msgid "%d new episode"
2082 msgid_plural "%d new episodes"
2083 msgstr[0] "%d nouvel épisode"
2084 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes"
2086 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:128
2087 #, python-format
2088 msgid "%d unplayed download"
2089 msgid_plural "%d unplayed downloads"
2090 msgstr[0] "%d téléchargement non écouté"
2091 msgstr[1] "%d téléchargements non écoutés"
2093 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2094 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2095 msgid "Subscribe"
2096 msgstr "S'abonner"
2098 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2099 msgid "Select a source"
2100 msgstr "Sélectionner une source"
2102 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2103 msgid "Load"
2104 msgstr ""
2106 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2107 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Search"
2110 msgstr "Rechercher :"
2112 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2113 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2114 msgid "Open OPML file"
2115 msgstr "Ouvrir un fichier OPML"
2117 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2118 msgid "Podcast feed/website URL"
2119 msgstr "Flux de podcast/adresse du site"
2121 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2122 msgid "OPML file from the web"
2123 msgstr "Fichier OPML depuis le web"
2125 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2126 msgid "Example podcasts"
2127 msgstr "Podcasts d'exemple"
2129 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2130 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2131 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2132 msgid "Podcast Top 50"
2133 msgstr "Top 50 des podcasts"
2135 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2136 msgid "Search YouTube users"
2137 msgstr "Recherche des utilisateurs Youtube"
2139 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Download from gpodder.net"
2142 msgstr "Télécharger depuis my.gpodder.org"
2144 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2145 msgid "Loading podcast list"
2146 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
2148 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2149 msgid "No podcasts"
2150 msgstr "Pas de podcast"
2152 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2153 msgid "No podcasts found. Try another source."
2154 msgstr "Aucun podcast trouvé, essayez une autre source."
2156 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2157 #, python-format
2158 msgid "%d podcast selected"
2159 msgid_plural "%d podcasts selected"
2160 msgstr[0] "%d podcast sélectionné"
2161 msgstr[1] "%d podcasts sélectionnés"
2163 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2164 msgid "Automatic"
2165 msgstr "Automatique"
2167 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2168 msgid "Landscape"
2169 msgstr "Paysage"
2171 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2172 msgid "Portrait"
2173 msgstr "Portrait"
2175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Manually"
2178 msgstr "manuellement"
2180 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2181 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2182 #, fuzzy, python-format
2183 msgid "Every %d minute"
2184 msgid_plural "Every %d minutes"
2185 msgstr[0] "toute les %d minute"
2186 msgstr[1] "toute les %d minutes"
2188 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Hourly"
2191 msgstr "chaque heure"
2193 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2194 #, fuzzy, python-format
2195 msgid "Every %d hour"
2196 msgid_plural "Every %d hours"
2197 msgstr[0] "toute les %d heure"
2198 msgstr[1] "toutes les %d heures"
2200 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Daily"
2203 msgstr "quotidiennement"
2205 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2206 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2207 msgid "Media Player"
2208 msgstr "Lecteur multimédia"
2210 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2211 msgid "Panucci"
2212 msgstr "Panucci"
2214 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2215 msgid "MPlayer"
2216 msgstr "MPlayer"
2218 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2219 msgid "Show \"All episodes\" view"
2220 msgstr "Afficher la vue \"Tous les épisodes\""
2222 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2223 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2224 msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
2226 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2227 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2228 msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
2230 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2233 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
2235 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2236 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2237 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2239 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2240 msgid "gPodder startup assistant"
2241 msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
2243 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2244 msgid "gpodder"
2245 msgstr "gpodder"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2248 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2249 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2250 msgid "Add a new podcast"
2251 msgstr "Ajouter un flux"
2253 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2254 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2255 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2258 msgid "<b>Locations</b>"
2259 msgstr "<b>Emplacements</b>"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2262 msgid "<b>Synchronization</b>"
2263 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2266 msgid "Advanced"
2267 msgstr "Avancé"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2270 msgid "Cover"
2271 msgstr "Logo"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2276 msgstr "paramètres my.gPodder.org "
2278 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2279 msgid "Download to:"
2280 msgstr "Enregistrer dans :"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2283 msgid "Feed URL:"
2284 msgstr "flux RSS :"
2286 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2287 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2288 msgid "General"
2289 msgstr "Général"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2292 msgid "Go to website"
2293 msgstr "Visiter le site web"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2296 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2297 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2298 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2299 msgid "Password:"
2300 msgstr "Mot de passe :"
2302 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2303 msgid "Playlist name:"
2304 msgstr "Nom de la liste de lecture :"
2306 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2307 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2308 msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
2310 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2311 msgid "Title:"
2312 msgstr "Titre :"
2314 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2315 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2316 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2317 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2318 msgid "Username:"
2319 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2321 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2322 msgid "Website:"
2323 msgstr "Site web :"
2325 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2326 msgid "gPodder Podcast Editor"
2327 msgstr "Editeur de flux RSS"
2329 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2330 msgid "website label"
2331 msgstr "Nom du site web"
2333 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2334 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2335 msgid "Show All"
2336 msgstr "Tous montrer"
2338 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2339 msgid "gPodder Configuration Editor"
2340 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
2342 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2343 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2344 msgid "Additional components"
2345 msgstr "Composants supplémentaires"
2347 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2348 msgid "Install package"
2349 msgstr "Installer le paquet"
2351 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2352 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2353 msgstr "<b><big>Gestionnaire de liste de lecture</big></b>"
2355 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2356 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2357 msgstr "Créez votre playlist en sélectionnant et en triant ces épisodes."
2359 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2360 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2361 msgstr "Gérer les liste de lectures sur les lecteurs MP3"
2363 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2364 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2365 msgstr "<b><big>Selectionner les épisodes</big></b>"
2367 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2368 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2369 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2370 msgid "Select episodes"
2371 msgstr "Sélectionner les épisodes"
2373 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2374 msgid "Find new podcasts"
2375 msgstr "Chercher de nouveaux flux"
2377 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2378 #, fuzzy
2379 msgid "OPML/Search:"
2380 msgstr "_OPML/Recherche"
2382 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2383 msgid "Select All"
2384 msgstr "Tout sélectionner"
2386 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2387 msgid "Select None"
2388 msgstr "Sélectionner aucun"
2390 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2391 msgid "Top _podcasts"
2392 msgstr "Top _podcasts"
2394 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2395 msgid "_OPML/Search"
2396 msgstr "_OPML/Recherche"
2398 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2399 msgid "_YouTube"
2400 msgstr "_YouTube"
2402 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2403 #, fuzzy
2404 msgid "After syncing an episode:"
2405 msgstr "Ouverture de %d épisode"
2407 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Also remove unplayed episodes"
2410 msgstr "Supprimer les vieux épisodes"
2412 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2413 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2414 msgid "Audio player:"
2415 msgstr "Lecteur audio :"
2417 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2418 msgid "Check for new episodes on startup"
2419 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes au démarrage"
2421 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2422 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Clean-up"
2425 msgstr "Nettoyage"
2427 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Delete played episodes:"
2430 msgstr "Supprimer les vieux épisodes"
2432 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2433 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2434 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Device name:"
2437 msgstr "Nom du périphérique:"
2439 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Device type:"
2442 msgstr "Nom du périphérique:"
2444 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Devices"
2447 msgstr "Périphérique"
2449 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2450 msgid "Edit config"
2451 msgstr ""
2453 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2454 msgid "Enable notification bubbles"
2455 msgstr "Activer les messages de notification"
2457 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2458 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2459 msgstr ""
2461 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Mountpoint:"
2464 msgstr "Point de montage de l'iPod :"
2466 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Only sync unplayed episodes"
2469 msgstr "Episodes jamais écoutés"
2471 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2472 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2473 msgid "Preferences"
2474 msgstr "Préférences"
2476 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2477 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2478 msgstr ""
2480 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Remove played episodes from device"
2483 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
2485 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2486 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2489 msgstr "Helper Applications"
2491 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Show icon in system tray"
2494 msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
2496 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2497 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2498 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2499 msgstr ""
2501 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Update interval:"
2504 msgstr "Mettre tout à jour"
2506 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Updating"
2509 msgstr "Mise à jour..."
2511 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2512 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2513 msgid "Video player:"
2514 msgstr "Lecteur vidéo :"
2516 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2517 #, fuzzy
2518 msgid "When new episodes are found:"
2519 msgstr "Quand de nouveau épisodes sont trouvés"
2521 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2522 #, fuzzy
2523 msgid "gpodder.net"
2524 msgstr "Aller sur gpodder.org"
2526 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2527 #, fuzzy
2528 msgid "C_ancel download"
2529 msgstr "Annuler le téléchargement"
2531 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2532 msgid "_Download"
2533 msgstr "Télécharger"
2535 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2536 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2537 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
2539 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2540 msgid "Copying Files To Device"
2541 msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
2543 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2544 msgid ""
2545 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2546 "device."
2547 msgstr ""
2548 "Les épisodes marqués pour être synchronisés sont maintenant transferés sur "
2549 "votre périphérique."
2551 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2552 msgid "Initializing..."
2553 msgstr "Initialisation..."
2555 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2556 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2557 msgid "Add podcast via URL"
2558 msgstr "Ajouter un podcast par son adresse"
2560 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2561 msgid "Change delete lock"
2562 msgstr "Changer le verrou de suppressio "
2564 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2565 msgid "Change played status"
2566 msgstr "Modifier les status de lecture"
2568 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2569 msgid "Check for Updates"
2570 msgstr "Rechercher des mises à jour"
2572 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2573 msgid "Close"
2574 msgstr "Fermer"
2576 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2577 msgid "Copy selected episodes to device"
2578 msgstr "Copier les épisodes sélectionnés vers le périphérique"
2580 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2581 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2582 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2583 msgid "Delete"
2584 msgstr "Supprimer"
2586 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2587 msgid "Device"
2588 msgstr "Périphérique"
2590 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2591 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2592 msgid "Discover new podcasts"
2593 msgstr "Découvrir de nouveaux podcasts"
2595 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2596 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2597 msgid "Download new episodes"
2598 msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes"
2600 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2601 msgid "Downloaded episodes"
2602 msgstr "Episodes téléchargés"
2604 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2605 msgid "Episode descriptions"
2606 msgstr "Description des épisodes"
2608 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2609 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2610 msgid "Export to OPML file"
2611 msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
2613 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2614 msgid "Filter:"
2615 msgstr "Filtre:"
2617 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Go to gpodder.net"
2620 msgstr "Aller sur gpodder.org"
2622 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Hide deleted episodes"
2625 msgstr "Montrer les épisodes supprimés"
2627 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2628 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2629 msgid "Hide podcasts without episodes"
2630 msgstr "Masquer les podcasts sans épisodes"
2632 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2633 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2634 msgid "Import from OPML file"
2635 msgstr "Importer depuis un fichier OPML"
2637 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2638 msgid "KiB/s"
2639 msgstr "Kio/s"
2641 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2642 msgid "Limit downloads to"
2643 msgstr "Limiter les téléchargements à"
2645 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2646 msgid "Limit rate to"
2647 msgstr "Limiter la vitesse à"
2649 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2650 msgid "Manage device playlist"
2651 msgstr "Gérer les listes de lecture"
2653 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2654 msgid "Open"
2655 msgstr "Ouvrir"
2657 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2658 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2659 msgid "Podcast settings"
2660 msgstr "Paramètres du podcast"
2662 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2663 msgid "Quit"
2664 msgstr "Quitter"
2666 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2667 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2668 msgid "Report a problem"
2669 msgstr "Signaler un problème"
2671 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2672 msgid "Select and remove episodes from device"
2673 msgstr "Sélectionner et supprimer les podcasts du périphérique"
2675 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2676 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2679 msgstr "Montrer la liste des épisodes"
2681 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2682 msgid "Show toolbar"
2683 msgstr "Afficher la barre d'outils"
2685 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2686 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2687 msgid "Support gPodder"
2688 msgstr "Soutenir gPodder"
2690 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2691 msgid "Sync episodes to device"
2692 msgstr "Synchronizer les épisodes vers le périphérique"
2694 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2695 msgid "Transfer"
2696 msgstr "Transférer"
2698 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2699 msgid "Unplayed episodes"
2700 msgstr "Episodes jamais écoutés"
2702 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2703 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2704 msgid "Unsubscribe"
2705 msgstr "Se désabonner"
2707 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2708 msgid "User manual"
2709 msgstr "Guide utilisateur"
2711 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Website"
2714 msgstr "Site web :"
2716 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2717 msgid "_Episodes"
2718 msgstr "_Épisode"
2720 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2721 msgid "_Help"
2722 msgstr "_Aide"
2724 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2725 msgid "_Podcasts"
2726 msgstr "_Podcasts"
2728 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2729 msgid "_Subscriptions"
2730 msgstr "A_bonnements"
2732 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2733 msgid "_View"
2734 msgstr "_Affichage"
2736 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2737 msgid "Edit username/password"
2738 msgstr "Modfier le nom d'utilisateur ou le mot de passe"
2740 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2741 msgid "Reload cover image"
2742 msgstr "Recharger l'image de couverture"
2744 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2745 msgid "Set cover from file"
2746 msgstr "Choisir la couverture depuis un fichier"
2748 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2749 msgid "Configuration editor"
2750 msgstr "Éditeur de configuration"
2752 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2753 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2754 msgid "Invert selection"
2755 msgstr "Inverser la sélection"
2757 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2758 msgid "Add new podcasts"
2759 msgstr "Ajouter de nouveaux podcasts"
2761 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2762 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2763 msgid "OPML file on the web"
2764 msgstr "Fichiers OPML sur le web"
2766 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2767 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2768 msgid "YouTube user channel"
2769 msgstr "Chaine d'utilisateur Youtube"
2771 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2772 msgid "Advanced..."
2773 msgstr "Avancé..."
2775 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2776 msgid "Ask before closing gPodder"
2777 msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
2779 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2780 msgid ""
2781 "Nokia Media Player\n"
2782 "MPlayer"
2783 msgstr ""
2784 "Nokia Media Player\n"
2785 "MPlayer"
2787 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2788 msgid "Use gestures (single selection)"
2789 msgstr "Utiliser les gestures (selection simple)"
2791 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2792 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2793 msgid "Cancel download"
2794 msgstr "Annuler le téléchargement"
2796 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2797 msgid "Copy selected text"
2798 msgstr "Copier le texte sélectionné"
2800 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2801 msgid "Limit DLs to"
2802 msgstr "Limiter télçhargements à"
2804 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2805 msgid "Max."
2806 msgstr "Max."
2808 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2809 msgid "Update all"
2810 msgstr "Mettre tout à jour"
2812 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2813 msgid "Update selected"
2814 msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2816 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2817 #, fuzzy
2818 msgid "gpodder.net Settings"
2819 msgstr "Aller sur my.gpodder.org"
2821 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2822 #, fuzzy
2823 msgid "My gpodder.net account"
2824 msgstr "Paramètres du podcast"
2826 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2827 msgid "Cancel selected"
2828 msgstr "Annuler la selection"
2830 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2831 msgid "Pause selected"
2832 msgstr "Mettre la sélection en pause"
2834 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2835 msgid "Resume selected"
2836 msgstr "Reprendre la sélection"
2838 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2839 msgid "Show in download manager"
2840 msgstr "Monter dans le gestionnaire des téléchargements"
2842 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2843 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2844 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2845 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2846 msgid "Shownotes"
2847 msgstr "Informations de l'épisode"
2849 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2850 msgid "Episodes"
2851 msgstr "Episodes"
2853 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2854 msgid "Keep"
2855 msgstr "Ne pas conserver"
2857 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2858 msgid "Set username/password"
2859 msgstr "Definir les nom d'utilisateur et mot de passe"
2861 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2862 msgid "Select podcasts to add"
2863 msgstr "Sélectionner les podcasts à ajouter"
2865 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Display and view settings"
2868 msgstr "Orientation de l'affichage"
2870 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2871 msgid "Display orientation"
2872 msgstr "Orientation de l'affichage"
2874 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Feed updating and downloads"
2877 msgstr "%d téléchargement non écouté"
2879 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Player applications"
2882 msgstr "Application par défaut"
2884 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2885 msgid "Player for audio files"
2886 msgstr "Lecteur de fichier audios"
2888 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2889 msgid "Player for video files"
2890 msgstr "Lecteur de fichiers vidéos"
2892 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Settings"
2895 msgstr "Paramètres"
2897 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2900 msgstr "Synchronisation vers le périphérique"
2902 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2903 msgid "When new episodes are found"
2904 msgstr "Quand de nouveau épisodes sont trouvés"
2906 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2907 #, fuzzy
2908 msgid "gpodder.net Synchronization"
2909 msgstr "Synchronisation iPod"
2911 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2912 msgid "Add new podcast"
2913 msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
2915 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2916 msgid "All"
2917 msgstr "Tous"
2919 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2920 msgid "Welcome to gPodder!"
2921 msgstr "Bienvenue dans gPodder"
2923 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Download my list from gpodder.net"
2926 msgstr "Télécharger ma liste depuis my.gpodder.org"
2928 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2929 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2930 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2932 #: bin/gpodder:120
2933 msgid "Print debugging output to stdout"
2934 msgstr "Écrire les informations de déboguage sur la sortie standard"
2936 #: bin/gpodder:124
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2939 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo 4"
2941 #: bin/gpodder:128
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2944 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo 5"
2946 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2947 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d mis à jour"
2949 #~ msgid "Updating..."
2950 #~ msgstr "Mise à jour..."
2952 #~ msgid "MTP device synchronization"
2953 #~ msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2957 #~ "Protocol via pymtp."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Prise en charge de la synchronisation avec les périphériques utilisant le "
2960 #~ "Media Transfer Protocol (MTP) par pymtp."
2962 #~ msgid "Open download folder"
2963 #~ msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
2965 #~ msgid "Update Feed"
2966 #~ msgstr "Mettre à jour le flux"
2968 #~ msgid "Update M3U playlist"
2969 #~ msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
2971 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2972 #~ msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
2974 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2975 #~ msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
2977 #~ msgid "OPML:"
2978 #~ msgstr "OPML :"
2980 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2981 #~ msgstr "Supprimer plusieurs podcasts"
2983 #~ msgid "Continue playback"
2984 #~ msgstr "Continuer la lecture"
2986 #~ msgid "Play all downloads"
2987 #~ msgstr "Ecouter tous le téléchargement"
2989 #~ msgid "OK"
2990 #~ msgstr "OK"
2992 #~ msgid "Update feed"
2993 #~ msgstr "Mettre à jour le flux"
2995 #~ msgid "Delete strategy:"
2996 #~ msgstr "Stratégie de suppression"
2998 #~ msgid "Do not keep"
2999 #~ msgstr "Conserver"
3001 #~ msgid "Mark as new"
3002 #~ msgstr "Marquer comme nouveau"
3004 #~ msgid "Not logged in"
3005 #~ msgstr "Non connecté"
3007 #~ msgid "Allow removal"
3008 #~ msgstr "Autoriser la suppression"
3010 #, fuzzy
3011 #~ msgid "Synchronization"
3012 #~ msgstr "<b>Synchronisation</b>"
3014 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
3015 #~ msgstr "Afficher \\ \"Tous les épisodes \" dans la liste podcast"
3017 #~ msgid "Device ID:"
3018 #~ msgstr "Paramètres my.gpodder.org"
3020 #~ msgid "Device Name:"
3021 #~ msgstr "Nom du périphérique:"
3023 #, fuzzy
3024 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3025 #~ msgstr "Feed mise à jour et téléchargements"
3027 #~ msgid "Select device"
3028 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
3030 #~ msgid "Type:"
3031 #~ msgstr "Synchronisation"
3033 #, fuzzy
3034 #~ msgid "gpodder.net settings"
3035 #~ msgstr "Paramètres du podcast"
3037 #~ msgid "Do not download"
3038 #~ msgstr "Ne pas télécharger"
3040 #~ msgid "Save to disk"
3041 #~ msgstr "Enregistrer sur le disque"
3043 #~ msgid "Send via bluetooth"
3044 #~ msgstr "Envoyer par bluetooth"
3046 #~ msgid "Transfer to %s"
3047 #~ msgstr "Transférer vers %s"
3049 #~ msgid "Mark as unplayed"
3050 #~ msgstr "Marquer comme non lu"
3052 #~ msgid "Allow deletion"
3053 #~ msgstr "Autoriser la suppression"
3055 #~ msgid "Prohibit deletion"
3056 #~ msgstr "Interdire la suppression"
3058 #~ msgid "Select a device"
3059 #~ msgstr "Sélectionner un périphérique"
3061 #, fuzzy
3062 #~ msgid "Device:"
3063 #~ msgstr "Périphérique"
3065 #~ msgid "Use device"
3066 #~ msgstr "Utiliser un périphérique"
3068 #~ msgid "Desktop"
3069 #~ msgstr "Ordinateur de bureau"
3071 #~ msgid "Laptop"
3072 #~ msgstr "Portable"
3074 #~ msgid "Mobile phone"
3075 #~ msgstr "Téléphone portable"
3077 #~ msgid "Server"
3078 #~ msgstr "Téléchargement de la liste des périphériques"
3080 #~ msgid "Other"
3081 #~ msgstr "Autres"
3083 #~ msgid "Downloading device list"
3084 #~ msgstr "<b>Configuration du périphériques</b>"
3086 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3087 #~ msgstr "Nom du périphérique :"
3089 #~ msgid "Error getting list"
3090 #~ msgstr "Activer la synchronisation de la liste d'abonnement"
3092 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3093 #~ msgstr "Aller sur gpodder.org"
3095 #~ msgid "every %d minutes"
3096 #~ msgstr "toute les %d minutes"
3098 #~ msgid "%s is locked"
3099 #~ msgstr "%s est verrouillé"
3101 #~ msgid ""
3102 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3103 #~ "delete it."
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Vous ne pouvez pas supprimer cet épisode verrouillé. Vous devez d'abord "
3106 #~ "le déverrouiller."
3108 #~ msgid "Remove %s?"
3109 #~ msgstr "Supprimer \"%s\" ?"
3111 #~ msgid ""
3112 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3113 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "Si vous supprimez cet épisode, il le sera de votre ordinateur. Vous "
3116 #~ "devrez le re-télécharger pour l'écouter à nouveau."
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3120 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3121 #~ "download the episodes in question."
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Si vous supprimez ces épisodes, ils le seront de votre ordinateur. Vous "
3124 #~ "devrez les re-télécharger pour les écouter à nouveau."
3126 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3127 #~ msgstr "Supprimer %(unlocked)d des %(selected)d épisodes?"
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3131 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "La séléction contient des épisodes verrouillés qui ne seront pas "
3134 #~ "supprimés. Si vous voulez les réécouter, vous devrez les télécharger de "
3135 #~ "nouveau."
3137 #~ msgid "Removing episodes"
3138 #~ msgstr "Suppression des épisodes"
3140 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3141 #~ msgstr "Aller sur my.gpodder.org"
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3145 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "Des téléchargements n'ont pas été terminés lors de votre précédente "
3148 #~ "session.\n"
3149 #~ "Sélectionnez ceux que vous souhaitez continuer."
3151 #~ msgid "%d done"
3152 #~ msgid_plural "%d done"
3153 #~ msgstr[0] "%d fait"
3154 #~ msgstr[1] "%d faits"
3156 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3157 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la mise à jour %(url)s: %(message)s"
3159 #~ msgid "Deleting: %s"
3160 #~ msgstr "Suppression: %s"
3162 #~ msgid "Custom command"
3163 #~ msgstr "Commande spéciale"
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3167 #~ "player here."
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos épisodes sur votre lecteur "
3170 #~ "MP3."
3172 #~ msgid ""
3173 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3174 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur "
3177 #~ "votre périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera "
3178 #~ "ajoutée automatiquement."
3180 #~ msgid "Custom format strings"
3181 #~ msgstr "Canevas de nommage personalisé"
3183 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3184 #~ msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
3186 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3187 #~ msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
3189 #~ msgid "/path/to/ipod"
3190 #~ msgstr "/dossier/de/l/ipod"
3192 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3193 #~ msgstr "<b>Options avancées</b>"
3195 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3196 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
3198 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3199 #~ msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des épisodes</b>"
3201 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3202 #~ msgstr "<b>Nettoyage</b>"
3204 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3205 #~ msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
3207 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3208 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
3210 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3211 #~ msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
3213 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3214 #~ msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
3216 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3217 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
3219 #~ msgid "After synchronization:"
3220 #~ msgstr "Après la synchronisation :"
3222 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3223 #~ msgstr "Toujours télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
3225 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3228 #~ "minimisé"
3230 #~ msgid "Check for new episodes every"
3231 #~ msgstr "Rechercher de nouvelles épisodes tous les"
3233 #~ msgid "Close to system notification area"
3234 #~ msgstr "Fermer dans la zone de notification"
3236 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3237 #~ msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
3239 #~ msgid "Custom filename:"
3240 #~ msgstr "Nom de fichier personnalisé :"
3242 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3243 #~ msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lus"
3245 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3246 #~ msgstr "Supprimer de gPodder les épisodes lues sur iPod"
3248 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3249 #~ msgstr "Supprimer les épisodes lues au démarrage"
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3253 #~ "transfered."
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "Si activé, les fichiers OGG ne seront pas convertis en MP3 avant d'être "
3256 #~ "transferés."
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3260 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3261 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
3264 #~ "synchronisé. Sinon, chaque épisode sera directement copié dans le "
3265 #~ "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3269 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les épisodes qui sont plus "
3272 #~ "anciens que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
3273 #~ "chaque démarrage."
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3277 #~ "been played locally after copying it to your device"
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'épisode "
3280 #~ "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
3282 #~ msgid "MTP-based player"
3283 #~ msgstr "Lecteur MP3 basé sur le protocole MTP"
3285 #~ msgid "Mark episode as played"
3286 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lues"
3288 #~ msgid "My player supports OGG"
3289 #~ msgstr "Mon lecteur supporte le format OGG"
3291 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3292 #~ msgstr "Ne jamais télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
3294 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3295 #~ msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
3297 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3298 #~ msgstr "Synchroniser uniquement les épisodes non lues"
3300 #~ msgid "Select download folder"
3301 #~ msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
3303 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3304 #~ msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
3306 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3307 #~ msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
3309 #~ msgid "Sync to folder:"
3310 #~ msgstr "Synchroniser vers le dossier :"
3312 #~ msgid "Tray Icon"
3313 #~ msgstr "Icône de notification"
3315 #~ msgid "Type of device:"
3316 #~ msgstr "Type de périphérique :"
3318 #~ msgid "days"
3319 #~ msgstr "jours"
3321 #~ msgid "gPodder Preferences"
3322 #~ msgstr "Préférences de gPodder"
3324 #~ msgid "minutes"
3325 #~ msgstr "minutes"
3327 #~ msgid "Automatic clean-up"
3328 #~ msgstr "Nettoyage automatique"
3330 #~ msgid "Search podcast.de:"
3331 #~ msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
3333 #~ msgid "Search podcast.de"
3334 #~ msgstr "Rechercher sur podcast.de"
3336 #~ msgid "Amazon wishlist"
3337 #~ msgstr "Liste cadeaux d'Amazon"
3339 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3340 #~ msgstr "T-Shirts et tasses"
3342 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3343 #~ msgstr ""
3344 #~ "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast ainsi que toutes les épisodes "
3345 #~ "téléchargés?"
3347 #~ msgid "<b>General</b>"
3348 #~ msgstr "Général"
3350 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3351 #~ msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
3353 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3354 #~ msgstr "Les téléchargements de gPodder ont échoués"
3356 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3357 #~ msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
3359 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3360 #~ msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
3362 #~ msgid "E-Mail Address"
3363 #~ msgstr "Adresse e-mail"
3365 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "%(added)d nouveaux abonnements ajoutés et %(skipped)d existants ignorés."
3369 #~ msgid "Result of subscription download"
3370 #~ msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnement"
3372 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
3376 #~ msgid "Username and password needed"
3377 #~ msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
3379 #~ msgid "Results of upload"
3380 #~ msgstr "Résultat de l'envoi"
3382 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3383 #~ msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements"
3385 #~ msgid "Authentication failed."
3386 #~ msgstr "L'autentification a échouée."
3388 #~ msgid "Protocol error."
3389 #~ msgstr "Erreur de protocole."
3391 #~ msgid "Unknown response."
3392 #~ msgstr "Réponse inconnue."
3394 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3395 #~ msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
3397 #~ msgid "%d of %d done"
3398 #~ msgstr "%d de %d fait"
3400 #~ msgid "Error updating %s"
3401 #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
3403 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3404 #~ msgstr "Mise à jour de %s  (%d/%d)"
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "%s\n"
3408 #~ "%s"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "%s\n"
3411 #~ "%s"
3413 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3414 #~ msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
3416 #~ msgid "Operation finished"
3417 #~ msgstr "Opération terminée"
3419 #~ msgid "None active"
3420 #~ msgstr "Aucun actif"
3422 #~ msgid "downloading one file"
3423 #~ msgstr "télécharge un fichier"
3425 #~ msgid "Downloading one new episode."
3426 #~ msgstr "Télçhargement d'un nouvel épisode."
3428 #~ msgid "One new episode is available for download"
3429 #~ msgstr "Un nouvel épisode disponible en téléchargement."
3431 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3432 #~ msgstr "%i nouveaux épisodes disponibles en téléchargement."
3434 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3435 #~ msgstr "Mise à jour des flux..."
3437 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3438 #~ msgstr "Supprimer le flux et ses épisodes ?"
3440 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les épisodes "
3443 #~ "téléchargés?"
3445 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3446 #~ msgstr "Ne pas supprimer les épisodes déjà téléchargés"
3448 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3449 #~ msgstr "Podcast supprimé: %s"
3451 #~ msgid "One subscription exported"
3452 #~ msgstr "Un abonnement exporté"
3454 #~ msgid "%d subscriptions"
3455 #~ msgstr "%d abonnements"
3457 #~ msgid "one day ago"
3458 #~ msgstr "Il y a un jour"
3460 #~ msgid "0 seconds"
3461 #~ msgstr "0 seconde"
3463 #~ msgid "1 hour"
3464 #~ msgstr "1 heure"
3466 #~ msgid "1 minute"
3467 #~ msgstr "1 minute"
3469 #~ msgid "1 second"
3470 #~ msgstr "1 seconde"
3472 #~ msgid "one more episode"
3473 #~ msgstr "un autre épisode"
3475 #~ msgid "1 podcast selected"
3476 #~ msgstr "Un podcast sélectionné"
3478 #~ msgid "kb/s"
3479 #~ msgstr "Ko/s"
3481 #~ msgid "Clean up list"
3482 #~ msgstr "Nettoyer la liste"
3484 #~ msgid "Remove new mark"
3485 #~ msgstr "Supprimer la nouvelle marque"
3487 #~ msgid "Loading, please wait"
3488 #~ msgstr "Chargement, veuillez patienter"
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3492 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my."
3495 #~ "gpodder.org quand vous le fermer. Voulez vous activer cette "
3496 #~ "fonctionnalité ?"
3498 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3499 #~ msgstr "Mes abonnements"
3501 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3502 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
3504 #~ msgid "Could not send list"
3505 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
3507 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-"
3510 #~ "mail."
3512 #~ msgid "Send list via e-mail"
3513 #~ msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
3515 #~ msgid "Speed"
3516 #~ msgstr "Vitesse"
3518 #~ msgid "Never download"
3519 #~ msgstr "Ne jamais télécharger"
3521 #~ msgid "Failed: %s"
3522 #~ msgstr "Échec : %s"
3524 #~ msgid "Hide gPodder"
3525 #~ msgstr "Masquer gPodder"
3527 #~ msgid "Show gPodder"
3528 #~ msgstr "Montrer gPodder"
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3532 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Le lecteur par defaut pour tous les médias. Si il est fixé à 'defaut', "
3535 #~ "xdg-open sera utilisé sur linux, et le lecteur integré sur maemo."
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Une adresse internet vers un fichier OPML utilisé pour ajouter des "
3541 #~ "podcast en masse."
3543 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3544 #~ msgstr "Une adresse internet vers un service gPodder de top-podcasts"
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3548 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Le nom utilisé pour copier un fichier vers un lecteur basé sur un système "
3551 #~ "de fichier. Les options possibles sont: episode.basename, episode.title, "
3552 #~ "episode.published"
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3556 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Permet de renommer les fichiers transférés vers un lecteur basé sur un "
3559 #~ "système de fichier en fonction du paramètre  'custom_sync_name'."
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3563 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Le nombre maximum de téléchargements simultanés autorisés à la fois. "
3566 #~ "L'option 'max_downloads_enabled' doit être activée."
3568 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Le paramètre 'max_downloads' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Le paramètre 'limit_rate_value' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3579 #~ "'limit_rate'."
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Défini une limitation global de la vitesse de téléchargement (en Ko/s). "
3582 #~ "Nécessite 'limit_rate'. "
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3586 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Le nombre de jour avant qu'un épisode soit consideré comme ancien. Doit "
3589 #~ "être utilisé en conjonction avec 'auto_remove_old_episodes'. "
3591 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3592 #~ msgstr "Met à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3596 #~ "gPodder."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Synchroniser uniquememt les épisodes qui n'ont pas été marqués comme lus"
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3602 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Créé un dossier séparé pour chaque flux lors de la synchronisation vers "
3605 #~ "un baladeur basé sur système de fichier. "
3607 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3608 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lus dans gPodder après synchronisation."
3610 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3611 #~ msgstr "Après acoir synchronisé un épisode, le supprimer de gPodder"
3613 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Supprime les épisodes plus anciens que 'episode_old_age' jours au "
3616 #~ "démarrage."
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3620 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Mise à jour automatique des flux lorsque gPodder est minimisé. Voir "
3623 #~ "'auto_update_frequency' et 'auto_download_when_minimized'."
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3627 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "La fréquence (en minutes) à laquelle gPodder met à jour les flux avec "
3630 #~ "l'option 'auto_update_feeds'."
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3634 #~ msgstr "Afficher la description sous le titre de l'émission"
3636 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3637 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils dans la fenêtre principale."
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3641 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3642 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Supprimer les émission de l'iPod lorsqu'elles ont été marquées comme lues "
3645 #~ "mais non notées (les émission peuvemt être notées sur l'iPod pour en "
3646 #~ "empécher la suppression)."
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3650 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3651 #~ "by the user to prevent deletion)."
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Supprimer les émissions de gPodder lorsqu'elle ont été marquées comme "
3654 #~ "lues sur le baladeur mais non notées (les émission peuvemt être notées "
3655 #~ "sur le périphérique pour en empécher la suppression)."
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3659 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Supprimer les émission du baladeur basé sur système de fichier "
3662 #~ "lorsqu'elle ont été marquées comme lues dans gPodder. Ne fonctionne "
3663 #~ "qu'avec l'option  'only_sync_not_played'."
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3667 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Désactive la conversion des fichier ogg avant synchronisation. Doit être "
3670 #~ "activé pour les baladeurs supportant ce format (ex: Rockbox, iAudio)"
3672 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Indique si gPodder doit afficher une icône dans la zone de notification."
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3678 #~ "be visible in the window list."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Avec l'option 'display_tray_icon', gPodder ne sera pas visible dans la "
3681 #~ "liste des fenêtres lorsqu'il est réduit."
3683 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3684 #~ msgstr "Réduit gPodder dans la zone de notification dès le démarrage."
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3688 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Autorise gPodder à envoyer des notifications lorsque que certaines action "
3691 #~ "sont terminées, par exemple lorsque les téléchargements ou la "
3692 #~ "synchronisation sont terminés."
3694 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3695 #~ msgstr "Demande confirmation à l'utilisateur avant de fermer l'application."
3697 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3700 #~ "minimisé"
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3704 #~ "gPodder is not minimized"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3707 #~ "minimisé"
3709 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3710 #~ msgstr "Le point de mointage d'un iPod."
3712 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3713 #~ msgstr "Le point de montage d'un baladeur basé sur système de fichier."
3715 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3716 #~ msgstr "Le type de baladeur :  'mtp', 'filesystem' ou 'ipod'"
3718 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3719 #~ msgstr "L'emplacement par défault du téléchargement des épisodes."
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Le chemin relatif ou la liste de lecture sera stockée sur un lecteur mp3 "
3725 #~ "basé sur un système de fichier."
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3729 #~ "paths; this is dependent on the player."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Indique si la liste de lecture doit utiliser des chemins relatifs ou "
3732 #~ "absolus. Cela dépend du baladeur."
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Indique si le baladeur nécessite des chemins d'accès au style windows "
3738 #~ "dans la liste de lecture."
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Envoyer gPodder dans la zone de notification plutôt que de le fermer "
3744 #~ "lorsqu'on clique sur le bouton 'X'."
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3748 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3749 #~ "rendering of the episode list."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Le nombre maximum d'épisodes que gPodder affichera dans la liste. Une "
3752 #~ "valeur basse améliorera l'affichage de la liste sur du mattériel lent."
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3756 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Essayer d'utiliser un fichier scrobbler.log du baladeur pour marquer les "
3759 #~ "épisodes lues dans gPodder. Utile pour les utilisateurs de lecteurs "
3760 #~ "Rockbox."
3762 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "La taille maximum pour les noms de fichier pour les baladeurs basé sur un "
3765 #~ "système de fichier."
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3769 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Créer des jaquettes compatibles rockbox et les copier sur le baladeur "
3772 #~ "lors de la synchronisation. Voir 'rockbox_coverart_size'. "
3774 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Largeur des jaquettes pour le lecteur ou thème Rockbox de l'utilisateur"
3778 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Créer des jaquettes sur mesure pour les baladeurs basé sur système de "
3781 #~ "fichier."
3783 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3784 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le baladeur basé sur système de fichier."
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Le nom de fichier pour la jaquette accepté par le baladeur basé sur "
3790 #~ "système de fichier"
3792 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Le format d'image accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
3796 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3797 #~ msgstr "Taille de l'icone utilisée dans la liste des chaines de podcast."
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Chemin vers une commande à exécuter après le téléchargement de tous les "
3803 #~ "épisodes."
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3807 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Chemin vers une commande a exécuter après le téléchargement d'un seul "
3810 #~ "épisode. Voir http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching pour plus "
3811 #~ "d'info."
3813 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Autorise l'affichage HTML dans la fenêtre d'information de l'épisode."
3817 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3818 #~ msgstr "Activer la gestion des mouvements de commande sur Maemo"
3820 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3821 #~ msgstr "Appel 'sync' après le transfert des épisodes vers le baladeur"
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3825 #~ "resume every single one."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Demander confirmation pour chacun des téléchargement pouvant être repris."
3829 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3830 #~ msgstr "Déscative l'utilisation de gadget à défilements digitaux sur Maemo."
3832 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3833 #~ msgstr "Nom d'utilisateur du service web personnel gPodder."
3835 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3836 #~ msgstr "Mot de passe du service web personnel gPodder."
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3840 #~ "is closed."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Envoyer la liste des podacst de l'utilisateur au service web personnel "
3843 #~ "gPodder quand l'application est fermée."
3845 #~ msgid "The width of the channel list."
3846 #~ msgstr "La largeur de la liste des flux."
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3850 #~ "whatever 'player' is set to."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Le lecteur par defaut pour les vidéos. Si il est fixé sur 'non spécifié', "
3853 #~ "ce qui a été spécifié pour 'lecteur' sera utilisé"
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Indique si le champ d'ajout rapide de podcast doit être visible dans la "
3859 #~ "fenêtre principale."
3861 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3862 #~ msgstr "Activer un journal très verbeux depuis le module dbsqlite."
3864 #~ msgid "Already added: %s"
3865 #~ msgstr "Déjà ajouté : %s"
3867 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3868 #~ msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement : %s"
3870 #~ msgid "Could not remove podcast."
3871 #~ msgstr "Ne peux supprimer le flux."
3873 #~ msgid "done."
3874 #~ msgstr "terminé."
3876 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3877 #~ msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
3879 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3880 #~ msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
3882 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3883 #~ msgstr "Pas de périphérique configuré. Utiliser l'interface."
3885 #~ msgid "Synchronization finished."
3886 #~ msgstr "Synchronisation terminée."
3888 #~ msgid "Cannot open device."
3889 #~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
3891 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3892 #~ msgstr "Ignore le flux %s"
3894 #~ msgid "Cannot close device."
3895 #~ msgstr "Impossible de fermer le périphérique."
3897 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3898 #~ msgstr "Espace libre sur le périphérique %s : %s"
3900 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3901 #~ msgstr "Taille des épisodes a synchroniser : %s"
3903 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3904 #~ msgstr "Il est nécessaire de liberer au moins %s supplémentaires."
3906 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3907 #~ msgstr "Espace libre après synchronisation : %s"
3909 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3910 #~ msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
3912 #~ msgid "Classic menu"
3913 #~ msgstr "Menu classique"
3915 #~ msgid "%d downloading"
3916 #~ msgstr "%d en téléchargement"
3918 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3919 #~ msgstr "Chargement de l'épisode pour %s"
3921 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3922 #~ msgstr "Les adresses de flux de type %s sont non supportés"
3924 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3925 #~ msgstr "gPodder ne comprend pas l'adresse que vous avez entrée."
3927 #~ msgid "Already added"
3928 #~ msgstr "Déjà ajouté"
3930 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Merci de patientez pendant que je télécharge les informations de "
3933 #~ "l'épisode %s"
3935 #~ msgid "Downloading feed..."
3936 #~ msgstr "Téléchargement des flux..."
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3940 #~ "the URL:"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "L'erreur suivante est survenue lors de l'autentification depuis "
3943 #~ "l'adresse :"
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3947 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3948 #~ "episodes?"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour "
3951 #~ "ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations "
3952 #~ "d'authentification pour le téléchargement des émissions?"
3954 #~ msgid "The URL is a website"
3955 #~ msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3959 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3960 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3961 #~ "\n"
3962 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3963 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3964 #~ "one.)"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "L'adresse que vous avez indiquée renvoie vers une page web. Vous devez y "
3967 #~ "rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le "
3968 #~ "site maintenant?\n"
3969 #~ "\n"
3970 #~ "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si "
3971 #~ "vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse "
3972 #~ "iTunes, essayez la.)"
3974 #~ msgid "Error adding podcast"
3975 #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3979 #~ "try again later."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Le flux n'a pas pu être ajouté. Vérifier la syntaxe de son adresse ou "
3982 #~ "réessayer plus tard."
3984 #~ msgid "Cannot connect to server"
3985 #~ msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
3987 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3988 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
3990 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3991 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
3993 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
3997 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3998 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
4000 #~ msgid "Database upgrade required"
4001 #~ msgstr "Une mise à jour de la base de données est nécessaire"
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
4005 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
4006 #~ "now?"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il "
4009 #~ "est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. "
4010 #~ "Démarrer la conversion maintenant?"
4012 #~ msgid "Migrating to SQLite"
4013 #~ msgstr "Migration vers SQLite"
4015 #~ msgid "SQLite migration"
4016 #~ msgstr "Migration vers SQLite "
4018 #~ msgid "Migration finished in %s"
4019 #~ msgstr "Migration terminée en %s"
4021 #~ msgid "No new episodes available for download"
4022 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
4026 #~ "gPodder to continue."
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) et redémarrer "
4029 #~ "gPodder pour continuer. "
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
4033 #~ "preferences dialog first."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
4036 #~ "synchronisation."
4038 #~ msgid "There has been an error opening your device."
4039 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "%s remaining on device.\n"
4043 #~ "Please free up %s and try again."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "%s libre sur le périphérique.\n"
4046 #~ "Veuillez libérer %s et réessayer."
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
4050 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
4051 #~ "want to delete these episodes from your device?"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre baladeur. Cela ne "
4054 #~ "peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimer ?"
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
4058 #~ "Player in the preferences dialog first."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les "
4061 #~ "liste de lectures."
4063 #~ msgid "Add Google Video search"
4064 #~ msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
4066 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4067 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
4069 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4070 #~ msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablette ?"
4072 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4073 #~ msgstr "L'abonnement Video Center est introuvable"
4075 #~ msgid "Please select an episode"
4076 #~ msgstr "Sélectionner les émissions"
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4080 #~ "The old download directory will be used instead."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
4083 #~ "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
4085 #~ msgid "Error moving downloads"
4086 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement"
4088 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4089 #~ msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
4091 #~ msgid "%s of %s"
4092 #~ msgstr "%s sur %s"
4094 #~ msgid "Finishing... please wait."
4095 #~ msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
4097 #~ msgid "One episode selected"
4098 #~ msgstr "Un épisode sélectionné"
4100 #~ msgid "%d episodes selected"
4101 #~ msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
4103 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4104 #~ msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
4106 #~ msgid "Writing changes to database"
4107 #~ msgstr "Écriture des modifications dans la base de données"
4109 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4110 #~ msgstr "Conversion du paramètre %s"
4112 #~ msgid "Show previous message again"
4113 #~ msgstr "Remontrer le message précedent"
4115 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4116 #~ msgstr "Autoriser les mouvements de commande sur la liste des émissions"
4118 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4119 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
4121 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4122 #~ msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
4124 #~ msgid "Search for podcasts"
4125 #~ msgstr "Rechercher des podcasts"
4127 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4128 #~ msgstr "S'abonner à de nouvelles adresses de podcasts"
4130 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4131 #~ msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
4133 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4134 #~ msgstr "Afficher la liste des flux RSS"
4136 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Mettre à jour la liste des flux RSS, télécharger les nouveaux podcasts"
4140 #~ msgid "Update channel list and exit"
4141 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS"
4143 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4144 #~ msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré"
4146 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4147 #~ msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
4149 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4150 #~ msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
4152 #~ msgid "Get sync statistics"
4153 #~ msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4157 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements HTTP. Il "
4160 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4164 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements FTP. Il "
4167 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4171 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
4174 #~ "minimisé. Nécessite l'activation de l'option 'auto_update_feeds'."
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4178 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Utilise vos paramètre d'environnement pour la configuration du proxy "
4181 #~ "plutôt que ceux de gPodder. Voir 'http_proxy' et 'ftp_proxy'."
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4185 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4186 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Mets à jour les tags du fichier après le téléchargement. L'artiste est "
4189 #~ "renseigné par le nom du flux (paramétrables dans les préférences du flux) "
4190 #~ "et le genre contient 'Podcast'."
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4194 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Crééer une base de données GTKpod étendu sur iPod après la "
4197 #~ "synchronisation pour une meilleur compatibilité avec GTKpod."
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4201 #~ "the server instead."
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Si la taille des fichiers dans le flux RSS est incorrecte, gPodder "
4204 #~ "tentera de la récupéré du serveur."
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Indique si 'bluetooth_device_address' doit être utilisé ou si le "
4210 #~ "périphérique doit être recherché."
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4214 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Adresse du périphérique bluetooth vers lequel synchroniser. Nécessite "
4217 #~ "l'option 'bluetooth_use_device_address'."
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4221 #~ "'bluetooth_converter'"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Indique si l'application de conversion bluetooth doit être utilisée. Voir "
4224 #~ "'bluetooth_converter'"
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4228 #~ "format for the bluetooth device."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Emplacememt d'une application capable de convertir les épisodes dans un "
4231 #~ "format compatible avec le périphérique bluetooth."
4233 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Utiliser les unités du système international (KB au lieu de Kib) dans la "
4236 #~ "liste des épisodes."
4238 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4239 #~ msgstr "Créer une liste de lecture m3u pour chaque flux."
4241 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4242 #~ msgstr "Inverser l'ordrer des listes de lectures générées pas gPodder."
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4246 #~ "having to download the episode and then play it."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Cela passera une URL au lecteur de média (voir 'player') au lieu de "
4249 #~ "télécharger les épisodes avant de les jouer."
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4253 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Le nombre maximum de flux pouvant être mis à jour à la fois. Utiliser une "
4256 #~ "valeur basse sur des machines lentes."
4258 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "La couleur de texte de la chaine actuellement en cours de mise à jour."
4262 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Masquer la jaquette et les numéros de la liste des podcast quand elle "
4265 #~ "devient trop petite."
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4269 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4270 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4271 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Certains baladeur ont un traitement spécifique pour les épisodes dont "
4274 #~ "l'étiquettes genre contient Podcast. Cette option réécrit le tag genre "
4275 #~ "avec ce qui est spécifié par rewrite_genre_tag_with. L'option update_tags "
4276 #~ "est nécessaire."
4278 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4279 #~ msgstr "Indique si l'étiquette pour le genre doit être remplacé."
4281 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4282 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux %s"
4284 #~ msgid "Change URL"
4285 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
4287 #~ msgid "Change feed URL"
4288 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux"
4290 #~ msgid "Converting file"
4291 #~ msgstr "Convertion du fichier"
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4295 #~ "transfer."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Patienter pendant que gPodder converti vos médias pour le transfert via "
4298 #~ "bluetooth."
4300 #~ msgid "one new episode:"
4301 #~ msgstr "une nouvelle émission :"
4303 #~ msgid "downloading"
4304 #~ msgstr "téléchargement"
4306 #~ msgid "Update has been cancelled"
4307 #~ msgstr "Mise à jour annulée"
4309 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la "
4312 #~ "place."
4314 #~ msgid "Invalid URL"
4315 #~ msgstr "URL incorrecte"
4317 #~ msgid "needs python-eyed3"
4318 #~ msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
4320 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4321 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers mp3"
4323 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes MP3 après téléchargement."
4327 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4328 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers ogg"
4330 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes Ogg après téléchargement."
4334 #~ msgid " (downloaded)"
4335 #~ msgstr "(Téléchargée)"
4337 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4338 #~ msgstr "<b>Méta-données</b>"
4340 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4341 #~ msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
4343 #~ msgid "FTP Proxy:"
4344 #~ msgstr "Proxy FTP :"
4346 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4347 #~ msgstr "Proxy HTTP :"
4349 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4350 #~ msgstr "Paramètres personnalisés du serveur proxy :"
4352 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
4356 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "Mettre à jour les étiquettes des fichiers audio après téléchargement"
4360 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4361 #~ msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4365 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Ecrire les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
4368 #~ "fichier téléchargé (étiquettes ID3 pour les mp3, étiquettes vorbis pour "
4369 #~ "les ogg...)"
4371 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4372 #~ msgstr "Changer l'adresse du podcast sélectionné"
4374 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4375 #~ msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
4377 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en "
4380 #~ "compte."
4382 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4383 #~ msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
4385 #~ msgid "Show notifications"
4386 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
4388 #~ msgid "Status icon"
4389 #~ msgstr "Icône de la barre de status"
4391 #~ msgid "Update feed cache every"
4392 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
4394 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4395 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
4397 #~ msgid "Run local version in current directory"
4398 #~ msgstr "Lance la version locale de gPodder"
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4402 #~ "later."
4403 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4407 #~ "try to resume the download later."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Une erreu (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
4411 #~ msgid "Cancel download?"
4412 #~ msgstr "Annuler le téléchargement?"
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4416 #~ "stop the download."
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
4419 #~ "téléchargées."
4421 #~ msgid "Cancel downloads?"
4422 #~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4426 #~ "partially downloaded files."
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés "
4429 #~ "et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
4431 #~ msgid "User command not found"
4432 #~ msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4436 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
4439 #~ "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des "
4440 #~ "préférences. "
4442 #~ msgid "User command permission denied"
4443 #~ msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4447 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%"
4450 #~ "s].\n"
4451 #~ " "
4453 #~ msgid "User command returned an error"
4454 #~ msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
4456 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4457 #~ msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
4459 #~ msgid "Show"
4460 #~ msgstr "Montrer"
4462 #~ msgid "Quit anyway"
4463 #~ msgstr "Quitter quand même"
4465 #~ msgid "Keep dowloading"
4466 #~ msgstr "Continuer le téléchargement"
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4470 #~ "do you want to exit anyway?"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
4473 #~ "Voulez vous quitter quand même?"
4475 #~ msgid "downloading one episode"
4476 #~ msgstr "téléchargement d'une émission"
4478 #~ msgid "%s (completed)"
4479 #~ msgstr "%s (achevé)"
4481 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4482 #~ msgstr "Temps restant estimé:"
4484 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4485 #~ msgstr "une émission téléchargée:"
4487 #~ msgid "_OPML"
4488 #~ msgstr "_OPML"
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4492 #~ "will be aborted."
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
4495 #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
4497 #~ msgid "Updating %d feed."
4498 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4502 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://"
4505 #~ "</b> ou <b>ftp://</b>."
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4509 #~ "you can subscribe to?"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples "
4512 #~ "auquels vous pouvez vous abonner?"
4514 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4515 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
4517 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4518 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
4520 #~ msgid "Additional information"
4521 #~ msgstr "Plus d'informations"
4523 #~ msgid "Download:"
4524 #~ msgstr "Télécharger:"
4526 #~ msgid "Episode Information"
4527 #~ msgstr "Informations sur l'émission"
4529 #~ msgid "Getting download status..."
4530 #~ msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
4532 #~ msgid "Released:"
4533 #~ msgstr "Date:"
4535 #~ msgid "website link"
4536 #~ msgstr "Adresse du site web"
4538 #~ msgid "Searching..."
4539 #~ msgstr "Recherche..."
4541 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
4542 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
4544 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4545 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
4547 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4548 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
4550 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4551 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
4553 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4554 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4556 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4557 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
4559 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4560 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
4562 #~ msgid "Always send to"
4563 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
4565 #~ msgid "Ask for device when sending"
4566 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
4568 #~ msgid "BitTorrent"
4569 #~ msgstr "BitTorrent"
4571 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4572 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
4574 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4575 #~ msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
4577 #~ msgid "Import podcasts from web"
4578 #~ msgstr "Importer depuis internet"
4580 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4581 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
4583 #~ msgid "Select A Converter Script"
4584 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
4586 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4587 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
4589 #~ msgid "Show URL entry box"
4590 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
4592 #~ msgid "Use converter:"
4593 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur:"