Update translation templates for release
[gpodder.git] / data / po / fi.po
blobfc32e474e244a6d7a065e17fc823b8013eabcef3
1 # Finnish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 19:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-04 00:48+0300\n"
12 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
13 "Language-Team: gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: fi\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
21 #: src/gpodder/config.py:253
22 #, python-format
23 msgid "gPodder on %s"
24 msgstr "gPodder koneella %s"
26 #: src/gpodder/config.py:320
27 msgid "No description available."
28 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
30 #: src/gpodder/console.py:32
31 msgid "No device configured."
32 msgstr "Laitetta ei ole asetettu."
34 #: src/gpodder/console.py:41
35 #, python-format
36 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
37 msgstr "Synkronoidaan: %(index)s/%(count)s"
39 #: src/gpodder/console.py:58
40 msgid "Device synchronized successfully."
41 msgstr "Laitteen synkronointi onnistui."
43 #: src/gpodder/console.py:61
44 msgid "Error: Cannot open device!"
45 msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!"
47 #: src/gpodder/download.py:332
48 msgid "Wrong username/password"
49 msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
51 #: src/gpodder/download.py:521
52 msgid "Added"
53 msgstr "Lisätty"
55 #: src/gpodder/download.py:521
56 msgid "Queued"
57 msgstr "Jonossa"
59 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:270
60 msgid "Downloading"
61 msgstr "Ladataan"
63 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1231
64 msgid "Finished"
65 msgstr "Valmis"
67 #: src/gpodder/download.py:522
68 msgid "Failed"
69 msgstr "Epäonnistui"
71 #: src/gpodder/download.py:522
72 msgid "Cancelled"
73 msgstr "Peruttu"
75 #: src/gpodder/download.py:522
76 msgid "Paused"
77 msgstr "Tauolla"
79 #: src/gpodder/download.py:744
80 msgid "Missing content from server"
81 msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä"
83 #: src/gpodder/download.py:749
84 #, python-format
85 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
86 msgstr "Siirräntävirhe: %(error)s: %(filename)s"
88 #: src/gpodder/download.py:754
89 #, python-format
90 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
91 msgstr "HTTP-virhe: %(code)s: %(message)s"
93 #: src/gpodder/download.py:757
94 #, python-format
95 msgid "Error: %s"
96 msgstr "Virhe: %s"
98 #: src/gpodder/gui.py:210 src/gpodder/gui.py:1331 src/gpodder/gui.py:1347
99 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
100 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
101 msgid "Downloads"
102 msgstr "Lataukset"
104 #: src/gpodder/gui.py:211 src/gpodder/gui.py:1356
105 msgid "Idle"
106 msgstr "Jouten"
108 #: src/gpodder/gui.py:220
109 msgid "Hint of the day"
110 msgstr ""
112 #: src/gpodder/gui.py:332 src/gpodder/gui.py:565
113 msgid "gPodder"
114 msgstr "gPodder"
116 #: src/gpodder/gui.py:489
117 msgid "Loading incomplete downloads"
118 msgstr "Ladataan keskeneräiset lataukset"
120 #: src/gpodder/gui.py:490
121 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
122 msgstr "Joidenkin jaksojen lataaminen jäi kesken aiemmalla käyttökerralla."
124 #: src/gpodder/gui.py:492
125 #, python-format
126 msgid "%d partial file"
127 msgid_plural "%d partial files"
128 msgstr[0] "%d keskeneräinen tiedosto"
129 msgstr[1] "%d keskeneräistä tiedostoa"
131 #: src/gpodder/gui.py:525
132 msgid "Resume all"
133 msgstr "Jatka kaikkien latausta"
135 #: src/gpodder/gui.py:536
136 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
137 msgstr "Löydettiin keskeneräisiä latauksia aiemmasta käyttökerrasta."
139 #: src/gpodder/gui.py:660
140 msgid "Action"
141 msgstr "Toiminto"
143 #: src/gpodder/gui.py:704
144 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
145 msgstr "Vahvista muutokset gpodder.netistä"
147 #: src/gpodder/gui.py:705
148 msgid "Select the actions you want to carry out."
149 msgstr "Valitse toiminnot, jotka haluat suorittaa."
151 #: src/gpodder/gui.py:742
152 msgid "Uploading subscriptions"
153 msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle"
155 #: src/gpodder/gui.py:743
156 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
157 msgstr "Tilauksia ladataan palvelimelle."
159 #: src/gpodder/gui.py:748
160 msgid "List uploaded successfully."
161 msgstr "Luettelon lähettäminen onnistui."
163 #: src/gpodder/gui.py:755
164 msgid "Error while uploading"
165 msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle"
167 #: src/gpodder/gui.py:1005 src/gpodder/gui.py:3167
168 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
169 msgid "Status"
170 msgstr "Tila"
172 #: src/gpodder/gui.py:1010 src/gpodder/gui.py:1130 src/gpodder/gui.py:3160
173 #: src/gpodder/gui.py:3164 src/gpodder/gui.py:3337 src/gpodder/gui.py:3342
174 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
175 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
176 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
177 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
178 msgid "Episode"
179 msgstr "Jakso"
181 #: src/gpodder/gui.py:1044 src/gpodder/gui.py:3165 src/gpodder/gui.py:3343
182 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
183 msgid "Size"
184 msgstr "Koko"
186 #: src/gpodder/gui.py:1048 src/gpodder/gui.py:3166 src/gpodder/gui.py:3344
187 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
188 msgid "Released"
189 msgstr "Julkaistu"
191 #: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1763 src/gpodder/gui.py:2062
192 msgid "Close this menu"
193 msgstr "Sulje tämä valikko"
195 #: src/gpodder/gui.py:1152
196 msgid "Progress"
197 msgstr "Edistyminen"
199 #: src/gpodder/gui.py:1184
200 msgid "Loading episodes"
201 msgstr "Ladataan jaksoja"
203 #: src/gpodder/gui.py:1188
204 msgid "No episodes in current view"
205 msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa"
207 #: src/gpodder/gui.py:1190
208 msgid "No episodes available"
209 msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla"
211 #: src/gpodder/gui.py:1196
212 msgid "No podcasts in this view"
213 msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia"
215 #: src/gpodder/gui.py:1198
216 msgid "No subscriptions"
217 msgstr "Ei tilauksia"
219 #: src/gpodder/gui.py:1200
220 msgid "No active downloads"
221 msgstr "Ei aktiivisia latauksia"
223 #: src/gpodder/gui.py:1335 src/gpodder/gui.py:1350
224 #, python-format
225 msgid "%d active"
226 msgid_plural "%d active"
227 msgstr[0] "%d aktiivinen"
228 msgstr[1] "%d aktiivista"
230 #: src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1352
231 #, python-format
232 msgid "%d failed"
233 msgid_plural "%d failed"
234 msgstr[0] "%d epäonnistunut"
235 msgstr[1] "%d epäonnistunutta"
237 #: src/gpodder/gui.py:1339
238 #, python-format
239 msgid "%d queued"
240 msgid_plural "%d queued"
241 msgstr[0] "%d jonossa"
242 msgstr[1] "%d jonossa"
244 #: src/gpodder/gui.py:1345
245 #, python-format
246 msgid "Downloads (%d)"
247 msgstr "Lataukset (%d)"
249 #: src/gpodder/gui.py:1354
250 #, python-format
251 msgid "%d paused"
252 msgid_plural "%d paused"
253 msgstr[0] "%d tauolla"
254 msgstr[1] "%d tauolla"
256 #: src/gpodder/gui.py:1371
257 #, python-format
258 msgid "downloading %d file"
259 msgid_plural "downloading %d files"
260 msgstr[0] "ladataan %d tiedosto"
261 msgstr[1] "ladataan %d tiedostoa"
263 #: src/gpodder/gui.py:1390
264 msgid "All downloads finished"
265 msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
267 #: src/gpodder/gui.py:1398 src/gpodder/gui.py:1630
268 msgid "Downloads failed"
269 msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
271 #: src/gpodder/gui.py:1423
272 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
273 msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:"
275 #: src/gpodder/gui.py:1423
276 msgid "Unhandled exception"
277 msgstr "Käsittelemätön poikkeus"
279 #: src/gpodder/gui.py:1501
280 #, python-format
281 msgid "Feedparser error: %s"
282 msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
284 #: src/gpodder/gui.py:1515
285 msgid "disk usage"
286 msgstr "levytilan käyttö"
288 #: src/gpodder/gui.py:1550
289 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
290 msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
292 #: src/gpodder/gui.py:1550
293 msgid "Updated playlist"
294 msgstr "Soittolista päivitetty"
296 #: src/gpodder/gui.py:1622
297 msgid "These downloads failed:"
298 msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
300 #: src/gpodder/gui.py:1624 src/gpodder/gui.py:1627
301 msgid "Downloads finished"
302 msgstr "Lataukset ovat valmiita"
304 #: src/gpodder/gui.py:1667
305 #, python-format
306 msgid "%d more episode"
307 msgid_plural "%d more episodes"
308 msgstr[0] "%d toinen jakso"
309 msgstr[1] "%d muuta jaksoa"
311 #: src/gpodder/gui.py:1740 src/gpodder/gui.py:2053
312 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
313 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
314 msgid "Episode details"
315 msgstr "Jakson tiedot"
317 #: src/gpodder/gui.py:1751
318 msgid "Start download now"
319 msgstr "Aloita lataaminen nyt"
321 #: src/gpodder/gui.py:1753 src/gpodder/gui.py:1982
322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
323 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
324 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
325 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
326 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
327 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
328 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
329 msgid "Download"
330 msgstr "Lataa"
332 #: src/gpodder/gui.py:1754 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
333 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
334 msgid "Cancel"
335 msgstr "Peru"
337 #: src/gpodder/gui.py:1755
338 msgid "Pause"
339 msgstr "Tauko"
341 #: src/gpodder/gui.py:1757
342 msgid "Remove from list"
343 msgstr "Poista luettelosta"
345 #: src/gpodder/gui.py:1788 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
346 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
347 msgid "Update podcast"
348 msgstr "Päivitä podcast"
350 #: src/gpodder/gui.py:1796
351 msgid "Keep episodes"
352 msgstr "Säilytä jaksot"
354 #: src/gpodder/gui.py:1801
355 msgid "Remove podcast"
356 msgstr "Poista podcast"
358 #: src/gpodder/gui.py:1807 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
359 msgid "Synchronize to device"
360 msgstr "Synkronoi laitteelle"
362 #: src/gpodder/gui.py:1813
363 msgid "Podcast details"
364 msgstr "Podcastin yksityiskohdat"
366 #: src/gpodder/gui.py:1886
367 msgid "Error converting file."
368 msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
370 #: src/gpodder/gui.py:1886 src/gpodder/services.py:115
371 msgid "Bluetooth file transfer"
372 msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
374 #: src/gpodder/gui.py:1894 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
375 msgid "iPod"
376 msgstr "iPod"
378 #: src/gpodder/gui.py:1896
379 msgid "MP3 player"
380 msgstr "MP3-soitin"
382 #: src/gpodder/gui.py:1974 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
383 msgid "Stream"
384 msgstr "Virta"
386 #: src/gpodder/gui.py:2002
387 msgid "Send to"
388 msgstr "Lähetä"
390 #: src/gpodder/gui.py:2006
391 msgid "Local folder"
392 msgstr "Paikalliseen kansioon"
394 #: src/gpodder/gui.py:2011
395 msgid "Bluetooth device"
396 msgstr "Bluetooth-laitteelle"
398 #: src/gpodder/gui.py:2030 src/gpodder/gui.py:2035
399 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
400 msgid "New"
401 msgstr "Uusi"
403 #: src/gpodder/gui.py:2041 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
404 msgid "Played"
405 msgstr "Soitettu"
407 #: src/gpodder/gui.py:2046 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
408 msgid "Keep episode"
409 msgstr "Säilytä jakso"
411 #: src/gpodder/gui.py:2268
412 #, python-format
413 msgid "Opening %s"
414 msgstr "Avataan %s"
416 #: src/gpodder/gui.py:2271
417 #, python-format
418 msgid "Opening %d episode"
419 msgid_plural "Opening %d episodes"
420 msgstr[0] "Avataan %d jakso"
421 msgstr[1] "Avataan %d jaksoa"
423 #: src/gpodder/gui.py:2302 src/gpodder/gui.py:2305 src/gpodder/gui.py:3901
424 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
425 msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta."
427 #: src/gpodder/gui.py:2303
428 msgid "Error opening player"
429 msgstr "Virhe soittimen avaamisessa"
431 #: src/gpodder/gui.py:2542
432 msgid "Adding podcasts"
433 msgstr "Lisätään podcasteja"
435 #: src/gpodder/gui.py:2543
436 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
437 msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan"
439 #: src/gpodder/gui.py:2550
440 msgid "Existing subscriptions skipped"
441 msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin"
443 #: src/gpodder/gui.py:2551
444 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
445 msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:"
447 #: src/gpodder/gui.py:2559
448 msgid "Podcast requires authentication"
449 msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen"
451 #: src/gpodder/gui.py:2560
452 #, python-format
453 msgid "Please login to %s:"
454 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
456 #: src/gpodder/gui.py:2568 src/gpodder/gui.py:2659
457 msgid "Authentication failed"
458 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
460 #: src/gpodder/gui.py:2578
461 msgid "Website redirection detected"
462 msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu"
464 #: src/gpodder/gui.py:2579
465 #, python-format
466 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
467 msgstr "URL %(url)s ohjaa kohteeseen %(target)s."
469 #: src/gpodder/gui.py:2580
470 msgid "Do you want to visit the website now?"
471 msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?"
473 #: src/gpodder/gui.py:2589
474 msgid "Could not add some podcasts"
475 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
477 #: src/gpodder/gui.py:2590
478 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
479 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:"
481 #: src/gpodder/gui.py:2592
482 msgid "Unknown"
483 msgstr "Tuntematon"
485 #: src/gpodder/gui.py:2668
486 msgid "Redirection detected"
487 msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
489 #: src/gpodder/gui.py:2708
490 msgid "Merging episode actions"
491 msgstr "Yhdistetään jaksotoimintoja"
493 #: src/gpodder/gui.py:2709
494 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
495 msgstr "Jaksotoiminnot on yhdistetty gpodder.netistä"
497 #: src/gpodder/gui.py:2742
498 #, python-format
499 msgid "%d action processed"
500 msgid_plural "%d actions processed"
501 msgstr[0] "%d toiminto käsitelty"
502 msgstr[1] "%d toimintoa käsitelty"
504 #: src/gpodder/gui.py:2787
505 msgid "New episodes are available."
506 msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla."
508 #: src/gpodder/gui.py:2790 src/gpodder/gui.py:2848
509 #, python-format
510 msgid "Downloading %d new episode."
511 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
512 msgstr[0] "Ladataan %d uusi jakso."
513 msgstr[1] "Ladataan %d uutta jaksoa."
515 #: src/gpodder/gui.py:2794
516 msgid "New episodes have been added to the download list."
517 msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon."
519 #: src/gpodder/gui.py:2803 src/gpodder/gui.py:2849 src/gpodder/gui.py:2854
520 #: src/gpodder/gui.py:3363
521 msgid "New episodes available"
522 msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla"
524 #: src/gpodder/gui.py:2819
525 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
526 msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
528 #: src/gpodder/gui.py:2831
529 msgid "No new episodes"
530 msgstr "Ei uusia jaksoja"
532 #: src/gpodder/gui.py:2853
533 #, python-format
534 msgid "%d new episode added to download list."
535 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
536 msgstr[0] "%d uusi jakso on lisätty latausluetteloon."
537 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on lisätty latausluetteloon."
539 #: src/gpodder/gui.py:2862
540 #, python-format
541 msgid "%d new episode available"
542 msgid_plural "%d new episodes available"
543 msgstr[0] "%d uusi jakso on saatavilla"
544 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on saatavilla"
546 #: src/gpodder/gui.py:2881
547 #, python-format
548 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
549 msgstr "Virhe päivitettäessä %(url)s: %(message)s"
551 #: src/gpodder/gui.py:2883
552 #, python-format
553 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
554 msgstr "Osoitteessa %(url)s olevaa syötettä ei voitu päivittää."
556 #: src/gpodder/gui.py:2884
557 msgid "Error while updating feed"
558 msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä"
560 #: src/gpodder/gui.py:2894
561 #, python-format
562 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
563 msgstr "Päivitettiin %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
565 #: src/gpodder/gui.py:2923
566 msgid "Cancelling..."
567 msgstr "Perutaan..."
569 #: src/gpodder/gui.py:2979
570 #, python-format
571 msgid "Updating \"%s\"..."
572 msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
574 #: src/gpodder/gui.py:2982
575 #, python-format
576 msgid "Updating %d feed..."
577 msgid_plural "Updating %d feeds..."
578 msgstr[0] "Päivitetään %d syöte..."
579 msgstr[1] "Päivitetään %d syötettä..."
581 #: src/gpodder/gui.py:3004 src/gpodder/gui.py:3017
582 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
583 msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
585 #: src/gpodder/gui.py:3013
586 msgid "Quit gPodder"
587 msgstr "Lopeta gPodder"
589 #: src/gpodder/gui.py:3015
590 msgid ""
591 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
592 "start gPodder. Do you want to quit now?"
593 msgstr ""
594 "Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
595 "käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
597 #: src/gpodder/gui.py:3022
598 msgid "Don't ask me again"
599 msgstr "Älä kysy uudestaan"
601 #: src/gpodder/gui.py:3046
602 msgid "Please check your permissions and free disk space."
603 msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
605 #: src/gpodder/gui.py:3046
606 msgid "Error saving podcast list"
607 msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
609 #: src/gpodder/gui.py:3095
610 msgid "Episodes are locked"
611 msgstr "Jaksot on lukittu"
613 #: src/gpodder/gui.py:3096
614 msgid ""
615 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
616 "to delete before trying to delete them."
617 msgstr ""
618 "Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
619 "poistetaan."
621 #: src/gpodder/gui.py:3101
622 #, python-format
623 msgid "Delete %d episode?"
624 msgid_plural "Delete %d episodes?"
625 msgstr[0] "Poistetaanko %d jakso?"
626 msgstr[1] "Poistetaanko %d jaksoa?"
628 #: src/gpodder/gui.py:3102
629 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
630 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
632 #: src/gpodder/gui.py:3110
633 msgid "Deleting episodes"
634 msgstr "Poistetaan jaksoja"
636 #: src/gpodder/gui.py:3111
637 msgid "Please wait while episodes are deleted"
638 msgstr "Odota, jaksot poistetaan"
640 #: src/gpodder/gui.py:3168
641 msgid "Downloaded"
642 msgstr "Ladattu"
644 #: src/gpodder/gui.py:3171
645 #, python-format
646 msgid "Select older than %d day"
647 msgid_plural "Select older than %d days"
648 msgstr[0] "Valitse %d päivää vanhemmat"
649 msgstr[1] "Valitse %d päivää vanhemmat"
651 #: src/gpodder/gui.py:3173
652 msgid "Select played"
653 msgstr "Valitse soitetut"
655 #: src/gpodder/gui.py:3174
656 #, fuzzy
657 msgid "Select finished"
658 msgstr "Tyhjennä valinta"
660 #: src/gpodder/gui.py:3178
661 msgid "Select the episodes you want to delete:"
662 msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:"
664 #: src/gpodder/gui.py:3191 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
665 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
666 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
667 msgid "Delete episodes"
668 msgstr "Poista jaksot"
670 #: src/gpodder/gui.py:3247 src/gpodder/gui.py:3538 src/gpodder/gui.py:3643
671 msgid "No podcast selected"
672 msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
674 #: src/gpodder/gui.py:3248
675 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
676 msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta."
678 #: src/gpodder/gui.py:3296
679 #, python-format
680 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
681 msgstr "Virhe ladattaessa jaksoa %(episode)s: %(message)s"
683 #: src/gpodder/gui.py:3297
684 msgid "Download error"
685 msgstr "Latausvirhe"
687 #: src/gpodder/gui.py:3348
688 msgid "Select the episodes you want to download:"
689 msgstr "Valitse ladattavat jaksot:"
691 #: src/gpodder/gui.py:3371
692 msgid "Mark as old"
693 msgstr "Merkitse vanhaksi"
695 #: src/gpodder/gui.py:3379
696 msgid "Please check for new episodes later."
697 msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
699 #: src/gpodder/gui.py:3380
700 msgid "No new episodes available"
701 msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla"
703 #: src/gpodder/gui.py:3499
704 msgid "Login to gpodder.net"
705 msgstr "Kirjaudu gpodder.net-osoitteeseen"
707 #: src/gpodder/gui.py:3500
708 msgid "Please login to download your subscriptions."
709 msgstr "Kirjaudu tilauksien lataamiseksi"
711 #: src/gpodder/gui.py:3510
712 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
713 msgstr "gpodder.net-palvelun tilaukset"
715 #: src/gpodder/gui.py:3539
716 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
717 msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
719 #: src/gpodder/gui.py:3551 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
720 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
721 msgid "Podcast"
722 msgstr "Podcast"
724 #: src/gpodder/gui.py:3557 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
725 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
726 msgid "Remove podcasts"
727 msgstr "Poista podcasteja"
729 #: src/gpodder/gui.py:3558
730 msgid "Select the podcast you want to remove."
731 msgstr "Valitse podcastit, jotka haluat poistaa."
733 #: src/gpodder/gui.py:3562 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
735 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
736 msgid "Remove"
737 msgstr "Poista"
739 #: src/gpodder/gui.py:3572
740 msgid "Removing podcast"
741 msgstr "Poistetaan podcast"
743 #: src/gpodder/gui.py:3573
744 msgid "Please wait while the podcast is removed"
745 msgstr "Odota, podcastia poistetaan"
747 #: src/gpodder/gui.py:3574
748 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
749 msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja sen jaksot?"
751 #: src/gpodder/gui.py:3576
752 msgid "Removing podcasts"
753 msgstr "Poistetaan podcasteja"
755 #: src/gpodder/gui.py:3577
756 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
757 msgstr "Odota, podcasteja poistetaan"
759 #: src/gpodder/gui.py:3578
760 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
761 msgstr "Haluatko poistaa valitut podcastit ja niiden jaksot?"
763 #: src/gpodder/gui.py:3644
764 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
765 msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta."
767 #: src/gpodder/gui.py:3654
768 msgid "OPML files"
769 msgstr "OPML-tiedostot"
771 #: src/gpodder/gui.py:3661
772 msgid "Import from OPML"
773 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
775 #: src/gpodder/gui.py:3675
776 msgid "Import podcasts from OPML file"
777 msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
779 #: src/gpodder/gui.py:3682
780 msgid "Nothing to export"
781 msgstr "Ei mitään vietävää"
783 #: src/gpodder/gui.py:3683
784 msgid ""
785 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
786 "podcasts first before trying to export your subscription list."
787 msgstr ""
788 "Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
789 "yrität viedä tilausluetteloa."
791 #: src/gpodder/gui.py:3689
792 msgid "Export to OPML"
793 msgstr "Vie OPML:ksi"
795 #: src/gpodder/gui.py:3702
796 #, python-format
797 msgid "%d subscription exported"
798 msgid_plural "%d subscriptions exported"
799 msgstr[0] "%d tilaus vietiin"
800 msgstr[1] "%d tilausta vietiin"
802 #: src/gpodder/gui.py:3703
803 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
804 msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
806 #: src/gpodder/gui.py:3705
807 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
808 msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
810 #: src/gpodder/gui.py:3705
811 msgid "OPML export failed"
812 msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
814 #: src/gpodder/gui.py:3745 src/gpodder/gui.py:3757
815 msgid "A podcast client with focus on usability"
816 msgstr ""
817 "Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen"
819 #: src/gpodder/gui.py:3759
820 msgid "translator-credits"
821 msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009-2010"
823 #: src/gpodder/gui.py:3766
824 msgid "Maintainer:"
825 msgstr "Ylläpitäjä:"
827 #: src/gpodder/gui.py:3772
828 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
829 msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
831 #: src/gpodder/gui.py:3870
832 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
833 msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
835 #: src/gpodder/gui.py:3870
836 msgid "No episode selected"
837 msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
839 #: src/gpodder/gui.py:3901
840 msgid "Unable to stream episode"
841 msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa"
843 #: src/gpodder/gui.py:4052 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
844 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
845 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
846 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
847 msgid "Check for new episodes"
848 msgstr "Etsi uusia jaksoja"
850 #: src/gpodder/gui.py:4055
851 #, python-format
852 msgid "Podcasts (%d)"
853 msgstr "Podcastit (%d)"
855 #: src/gpodder/gui.py:4060 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
856 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
857 msgid "Podcasts"
858 msgstr "Podcastit"
860 #: src/gpodder/gui.py:4115
861 msgid "Cannot start gPodder"
862 msgstr "gPodderia ei voi käynnistää"
864 #: src/gpodder/gui.py:4116
865 #, python-format
866 msgid "D-Bus error: %s"
867 msgstr "D-Bus-virhe: %s"
869 #: src/gpodder/model.py:157
870 msgid "No downloadable episodes in feed"
871 msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa"
873 #: src/gpodder/model.py:915
874 #, python-format
875 msgid "released %s"
876 msgstr "julkaistu %s"
878 #: src/gpodder/model.py:916 src/gpodder/model.py:934
879 #: src/gpodder/gtkui/model.py:166 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:79
880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:94
881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
882 #, python-format
883 msgid "from %s"
884 msgstr "kanavalta %s"
886 #: src/gpodder/model.py:927 src/gpodder/gtkui/model.py:341
887 msgid "played"
888 msgstr "soitettu"
890 #: src/gpodder/model.py:929
891 msgid "unplayed"
892 msgstr "soittamaton"
894 #: src/gpodder/model.py:932
895 msgid "today"
896 msgstr "tänään"
898 #: src/gpodder/model.py:933
899 #, python-format
900 msgid "downloaded %s"
901 msgstr "ladattu %s"
903 #: src/gpodder/model.py:955 src/gpodder/soundcloud.py:155
904 msgid "No description available"
905 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
907 #: src/gpodder/model.py:1202
908 msgid "unknown"
909 msgstr "tuntematon"
911 #: src/gpodder/model.py:1251 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
912 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
913 msgid "Unplayed"
914 msgstr "Soittamaton"
916 #: src/gpodder/my.py:161
917 #, python-format
918 msgid "Add %s"
919 msgstr "Lisää %s"
921 #: src/gpodder/my.py:163
922 #, python-format
923 msgid "Remove %s"
924 msgstr "Poista %s"
926 #: src/gpodder/services.py:115
927 msgid ""
928 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
929 "command from gnome-bluetooth."
930 msgstr ""
931 "Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Tarvitsee bluetooth-sendto-"
932 "komennon gnome-bluetooth-paketista."
934 #: src/gpodder/services.py:116
935 msgid "HTML episode shownotes"
936 msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
938 #: src/gpodder/services.py:116
939 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
940 msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen WebKitiä."
942 #: src/gpodder/soundcloud.py:153
943 msgid "Unknown track"
944 msgstr "Tuntematon kappale"
946 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
947 #, python-format
948 msgid "%s on Soundcloud"
949 msgstr "Käyttäjätunnus %s Soundcloudissa"
951 #: src/gpodder/soundcloud.py:189
952 #, python-format
953 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
954 msgstr "Käyttäjän %s julkaisemat kappaleet Soundcloudissa."
956 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
957 #, python-format
958 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
959 msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa"
961 #: src/gpodder/soundcloud.py:216
962 #, python-format
963 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
964 msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa."
966 #: src/gpodder/sync.py:64
967 msgid "iPod synchronization"
968 msgstr "iPodin synkronointi"
970 #: src/gpodder/sync.py:64
971 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
972 msgstr ""
973 "Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
975 #: src/gpodder/sync.py:65
976 msgid "iPod OGG converter"
977 msgstr "iPodien OGG-muunnin"
979 #: src/gpodder/sync.py:65
980 msgid ""
981 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
982 "and LAME."
983 msgstr ""
984 "Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
985 "käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
987 #: src/gpodder/sync.py:66
988 msgid "iPod video podcasts"
989 msgstr "iPodien video-podcastit"
991 #: src/gpodder/sync.py:66
992 msgid ""
993 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
994 msgstr ""
995 "Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
996 "synkronointia varten."
998 #: src/gpodder/sync.py:67
999 msgid "Rockbox cover art support"
1000 msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
1002 #: src/gpodder/sync.py:67
1003 msgid ""
1004 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1005 "firmware. Needs Python Imaging."
1006 msgstr ""
1007 "Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
1008 "laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
1010 #: src/gpodder/sync.py:200
1011 msgid "Cancelled by user"
1012 msgstr "Käyttäjän peruma"
1014 #: src/gpodder/sync.py:203
1015 msgid "Writing data to disk"
1016 msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
1018 #: src/gpodder/sync.py:315
1019 msgid "Opening iPod database"
1020 msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
1022 #: src/gpodder/sync.py:325
1023 msgid "iPod opened"
1024 msgstr "iPod avattu"
1026 #: src/gpodder/sync.py:336
1027 msgid "Saving iPod database"
1028 msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
1030 #: src/gpodder/sync.py:341
1031 msgid "Writing extended gtkpod database"
1032 msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
1034 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1035 #, python-format
1036 msgid "Removing %s"
1037 msgstr "Poistetaan %s"
1039 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1040 #, python-format
1041 msgid "Adding %s"
1042 msgstr "Lisätään %s"
1044 #: src/gpodder/sync.py:442
1045 #, python-format
1046 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1047 msgstr ""
1048 "Virhe kopioitaessa jaksoa %(episode)s: Liitospisteessä %(mountpoint)s ei ole "
1049 "riittävästi vapaata tilaa"
1051 #: src/gpodder/sync.py:576
1052 msgid "Opening MP3 player"
1053 msgstr "Avataan MP3-soitinta"
1055 #: src/gpodder/sync.py:578
1056 msgid "MP3 player opened"
1057 msgstr "MP3-soitin avattu"
1059 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1060 #, python-format
1061 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1062 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %(filename)s: %(message)s"
1064 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1065 msgid "MTP device"
1066 msgstr "MTP-laite"
1068 #: src/gpodder/sync.py:930
1069 msgid "Opening the MTP device"
1070 msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
1072 #: src/gpodder/sync.py:940
1073 #, python-format
1074 msgid "%s opened"
1075 msgstr "Laite %s on avattu"
1077 #: src/gpodder/sync.py:945
1078 #, python-format
1079 msgid "Closing %s"
1080 msgstr "Suljetaan laitetta %s"
1082 #: src/gpodder/sync.py:953
1083 #, python-format
1084 msgid "%s closed"
1085 msgstr "Laite %s on suljettu"
1087 #: src/gpodder/sync.py:958
1088 #, python-format
1089 msgid "Adding %s..."
1090 msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
1092 #: src/gpodder/util.py:354
1093 #, python-format
1094 msgid "%d day ago"
1095 msgid_plural "%d days ago"
1096 msgstr[0] "%d päivä sitten"
1097 msgstr[1] "%d päivää sitten"
1099 #: src/gpodder/util.py:422
1100 msgid "Today"
1101 msgstr "Tänään"
1103 #: src/gpodder/util.py:424
1104 msgid "Yesterday"
1105 msgstr "Eilen"
1107 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1108 msgid "(unknown)"
1109 msgstr "(tuntematon)"
1111 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1112 #, python-format
1113 msgid "%d second"
1114 msgid_plural "%d seconds"
1115 msgstr[0] "%d sekunti"
1116 msgstr[1] "%d sekuntia"
1118 #: src/gpodder/util.py:1149
1119 #, python-format
1120 msgid "%d hour"
1121 msgid_plural "%d hours"
1122 msgstr[0] "%d tunti"
1123 msgstr[1] "%d tuntia"
1125 #: src/gpodder/util.py:1152
1126 #, python-format
1127 msgid "%d minute"
1128 msgid_plural "%d minutes"
1129 msgstr[0] "%d minuutti"
1130 msgstr[1] "%d minuuttia"
1132 #: src/gpodder/util.py:1158
1133 msgid "and"
1134 msgstr "ja"
1136 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1137 msgid "Integer"
1138 msgstr "Kokonaisluku"
1140 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1141 msgid "Float"
1142 msgstr "Liukuluku"
1144 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1145 msgid "Boolean"
1146 msgstr "Totuusarvo"
1148 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1149 msgid "String"
1150 msgstr "Merkkijono"
1152 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1153 #, python-format
1154 msgid "Command: %s"
1155 msgstr "Komento: %s"
1157 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1158 msgid "Default application"
1159 msgstr "Oletussovellus"
1161 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1162 msgid "Deleted"
1163 msgstr "Poistettu"
1165 #: src/gpodder/gtkui/model.py:281
1166 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1167 msgid "New episode"
1168 msgstr "Uusi jakso"
1170 #: src/gpodder/gtkui/model.py:296
1171 msgid "Downloaded episode"
1172 msgstr "Ladattu jakso"
1174 #: src/gpodder/gtkui/model.py:299
1175 msgid "Downloaded video episode"
1176 msgstr "Ladattu videojakso"
1178 #: src/gpodder/gtkui/model.py:302
1179 msgid "Downloaded image"
1180 msgstr "Ladattu kuva"
1182 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1183 msgid "Downloaded file"
1184 msgstr "Ladattu tiedosto"
1186 #: src/gpodder/gtkui/model.py:328
1187 msgid "missing file"
1188 msgstr "puuttuva tiedosto"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:332
1191 msgid "never displayed"
1192 msgstr "ei koskaan näytetty"
1194 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1195 msgid "never played"
1196 msgstr "ei koskaan soitettu"
1198 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1199 msgid "never opened"
1200 msgstr "ei koskaan avattu"
1202 #: src/gpodder/gtkui/model.py:339
1203 msgid "displayed"
1204 msgstr "näytetty"
1206 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1207 msgid "opened"
1208 msgstr "avattu"
1210 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1211 msgid "deletion prevented"
1212 msgstr "poistaminen on estetty"
1214 #: src/gpodder/gtkui/model.py:484 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1215 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1216 msgid "All episodes"
1217 msgstr "Kaikki jaksot"
1219 #: src/gpodder/gtkui/model.py:485
1220 msgid "from all podcasts"
1221 msgstr "kaikista podcasteista"
1223 #: src/gpodder/gtkui/model.py:692
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Subscription paused."
1226 msgstr "_Tilaukset"
1228 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1229 msgid "Available"
1230 msgstr "Käytettävissä"
1232 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1233 msgid "Missing dependencies"
1234 msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
1236 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1237 #, python-format
1238 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1239 msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
1241 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1242 #, python-format
1243 msgid "Command \"%s\" not installed"
1244 msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
1246 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1247 msgid "Nothing to paste."
1248 msgstr "Ei mitään liitettävää."
1250 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1251 msgid "Clipboard is empty"
1252 msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
1254 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1255 msgid "Username"
1256 msgstr "Käyttäjätunnus"
1258 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1259 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1260 msgid "Login"
1261 msgstr "Kirjautuminen"
1263 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1264 msgid "Authentication required"
1265 msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
1267 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1268 msgid "New user"
1269 msgstr "Uusi käyttäjä"
1271 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1272 msgid "Password"
1273 msgstr "Salasana"
1275 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1276 msgid "Select destination"
1277 msgstr "Valitse kohde"
1279 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1280 msgid "Setting"
1281 msgstr "Asetus"
1283 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1284 msgid "Set to"
1285 msgstr "Asetettu arvoon"
1287 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1288 #, python-format
1289 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1290 msgstr ""
1291 "Asetusta %(field)s ei voida asettaa arvoon %(value)s. Tarvittava "
1292 "tietotyyppi: %(datatype)s"
1294 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1295 msgid "Error setting option"
1296 msgstr "Virhe tehtäessä asetusta"
1298 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1299 msgid "Select new podcast cover artwork"
1300 msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
1302 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1303 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1304 msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
1306 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1307 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1308 msgid "Drag and drop"
1309 msgstr "Vedä ja pudota"
1311 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1312 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1313 msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
1315 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1316 msgid "Feature"
1317 msgstr "Ominaisuus"
1319 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1320 msgid "Missing components:"
1321 msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1324 msgid "Use"
1325 msgstr "Käytä"
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1328 msgid "Filename"
1329 msgstr "Tiedostonimi"
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1332 #, python-format
1333 msgid "Reading files from %s"
1334 msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1337 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1338 msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta."
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1341 #, python-format
1342 msgid "Folder %s could not be created."
1343 msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
1345 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1346 msgid "Error writing playlist"
1347 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
1349 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1350 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1351 msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1354 msgid "Update successful"
1355 msgstr "Päivitys onnistui"
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1358 msgid "Error writing playlist file"
1359 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1362 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1363 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1364 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1365 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1366 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1367 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1368 msgid "Select all"
1369 msgstr "Valitse kaikki"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1372 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1373 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1374 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1375 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1376 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1377 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1378 msgid "Select none"
1379 msgstr "Tyhjennä valinta"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1382 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1383 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1384 msgid "Nothing selected"
1385 msgstr "Mitään ei ole valittu"
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1388 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1389 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1390 #, python-format
1391 msgid "%d episode"
1392 msgid_plural "%d episodes"
1393 msgstr[0] "%d jakso"
1394 msgstr[1] "%d jaksoa"
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1397 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1398 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1399 #, python-format
1400 msgid "size: %s"
1401 msgstr "koko: %s"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1405 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1406 msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1409 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1410 msgid "No feeds found"
1411 msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1414 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1415 msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1418 msgid "No channels found"
1419 msgstr "Asemia ei löytynyt"
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1423 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1424 msgid "Do nothing"
1425 msgstr "Älä tee mitään"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1428 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1429 msgid "Show episode list"
1430 msgstr "Näytä jaksoluettelo"
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1433 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1434 msgid "Add to download list"
1435 msgstr "Lisää latausluetteloon"
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1438 msgid "Download if minimized"
1439 msgstr "Lataa kun pienennetty"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1442 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1443 msgid "Download immediately"
1444 msgstr "Lataa heti"
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1447 msgid "None"
1448 msgstr "Ei mitään"
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1451 msgid "Filesystem-based"
1452 msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen"
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1455 msgid "MTP"
1456 msgstr "MTP"
1458 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1459 msgid "Mark it as played"
1460 msgstr "Merkitse soitetuksi"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1463 msgid "Delete it from gPodder"
1464 msgstr "Poista gPodderista"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1467 msgid "Configure audio player"
1468 msgstr "Lataa heti"
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1472 msgid "Command:"
1473 msgstr "Kommentti:"
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1476 msgid "Configure video player"
1477 msgstr "Videosoittimen asetukset"
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1480 msgid "manual only"
1481 msgstr "vain manuaalisesti"
1483 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1484 msgid "Select folder for mount point"
1485 msgstr "Valitse liitospisteenä käytettävä kansio"
1487 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1488 msgid "manually"
1489 msgstr "manuaalisesti"
1491 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1492 #, python-format
1493 msgid "after %d day"
1494 msgid_plural "after %d days"
1495 msgstr[0] "%d päivän jälkeen"
1496 msgstr[1] "%d päivän jälkeen"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1499 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1500 msgid "Replace subscription list on server"
1501 msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo"
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1504 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1505 msgid ""
1506 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1507 "server. Continue?"
1508 msgstr ""
1509 "Palvelimelta poistetaan podcastit, joita ei ole lisätty paikalliseen "
1510 "gPodderiin. Jatketaanko?"
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1513 msgid "Please wait..."
1514 msgstr "Odota hetki..."
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1517 msgid "Loading shownotes..."
1518 msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1521 #, python-format
1522 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1523 msgstr "%(position)d/%(count)d valmiina"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1526 #, python-format
1527 msgid "Processing (%d%%)"
1528 msgstr "Käsitellään (%d%%)"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1531 msgid "No device configured"
1532 msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1535 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1536 msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa."
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1539 msgid "Cannot open device"
1540 msgstr "Laitetta ei voi avata"
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1543 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1544 msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta."
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1547 msgid "Cannot sync to iPod"
1548 msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1551 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1552 msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen."
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1555 msgid "Cannot sync to MTP device"
1556 msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1561 msgstr "Asenna python-pymtp ja käynnistä gPodder uudelleen."
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1564 msgid "Device synchronized"
1565 msgstr "Laite on synkronoitu"
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1568 msgid "Your device has been synchronized."
1569 msgstr "Laite on synkronoitu."
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1572 msgid "Error closing device"
1573 msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
1575 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1576 msgid "Please check settings and permission."
1577 msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset."
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1580 msgid "Not enough space left on device"
1581 msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa"
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1584 #, python-format
1585 msgid ""
1586 "You need to free up %s.\n"
1587 "Do you want to continue?"
1588 msgstr ""
1589 "Tilaa on vapautettava %s.\n"
1590 "Haluatko jatkaa?"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1593 msgid "Copied"
1594 msgstr "Kopioitu"
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1597 msgid "Play count"
1598 msgstr "Soittokerrat"
1600 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1601 msgid "Delete podcasts from device?"
1602 msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1605 msgid ""
1606 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1607 "your library will not be deleted."
1608 msgstr ""
1609 "Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei "
1610 "poisteta."
1612 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1613 msgid "There has been an error closing your device."
1614 msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1617 msgid "Remove podcasts from device"
1618 msgstr "Poista podcastit laitteelta"
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1621 msgid "Select episodes to remove from your device."
1622 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1625 msgid "No files on device"
1626 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
1628 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1629 msgid "The devices contains no files to be removed."
1630 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
1632 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1633 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1634 msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
1636 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1637 msgid "This feature is not available for iPods."
1638 msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
1640 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1641 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1642 msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
1644 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1645 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1646 msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
1648 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1649 msgid "gPodder media aggregator"
1650 msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
1652 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1653 msgid "Downloading episodes"
1654 msgstr "Ladataan jaksoja"
1656 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1657 msgid "Looking for new episodes"
1658 msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
1660 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1661 msgid "Synchronizing to player"
1662 msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
1664 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1665 msgid "Cleaning files"
1666 msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
1668 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1669 msgid "Download all new episodes"
1670 msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
1672 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1673 #, python-format
1674 msgid "Edit %s"
1675 msgstr "Muokkaa kanavaa %s"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1678 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1679 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1680 msgid "Rename podcast"
1681 msgstr "Nimeä podcast uudelleen"
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1684 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1685 msgid "New name:"
1686 msgstr "Uusi nimi:"
1688 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1689 #, python-format
1690 msgid "New name: %s"
1691 msgstr "Uusi nimi: %s"
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1694 msgid "Podcast renamed"
1695 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen"
1697 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1698 msgid "Edit podcast authentication"
1699 msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista"
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1702 msgid "Please enter your username and password."
1703 msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
1705 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1706 msgid "Username and password removed."
1707 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin."
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1710 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1711 msgid "Authentication updated"
1712 msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin"
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1715 msgid "Username and password saved."
1716 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin."
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1719 msgid "Load podcast list"
1720 msgstr "Lataa podcast-luettelo"
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1723 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1724 msgid "Load OPML file from the web"
1725 msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1728 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1729 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1730 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1731 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1732 msgid "URL:"
1733 msgstr "Osoite:"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1736 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1737 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1738 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1739 msgid "Search on gpodder.net"
1740 msgstr "Hae gpodder.netistä"
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1744 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1745 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1746 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1747 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1748 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1749 msgid "Search for:"
1750 msgstr "Etsi:"
1752 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1753 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1754 msgid "Search YouTube user channels"
1755 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1758 msgid "Loading podcast list, please wait"
1759 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota"
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1762 msgid "Please pick another source."
1763 msgstr "Valitse toinen lähde."
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1766 msgid "No podcasts found"
1767 msgstr "Podcasteja ei löytynyt"
1769 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1771 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1772 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1773 msgid "MediaBox"
1774 msgstr "MediaBox"
1776 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:108
1777 msgid "Gestures in gPodder"
1778 msgstr "Eleet gPodderissa"
1780 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1781 msgid "Podcast list"
1782 msgstr "Podcast-luettelo"
1784 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1785 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1786 msgid "Swipe left"
1787 msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle"
1789 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1790 msgid "Edit selected podcast"
1791 msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
1793 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1794 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1795 msgid "Swipe right"
1796 msgstr "Pyyhkäisy oikealle"
1798 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1799 msgid "Update podcast feed"
1800 msgstr "Päivitä podcast-syöte"
1802 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1803 msgid "Episode list"
1804 msgstr "Jaksoluettelo"
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1807 msgid "Display shownotes"
1808 msgstr "Näytä jaksotiedot"
1810 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1811 msgid "Playback episode"
1812 msgstr "Soita jakso"
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1815 msgid "Text copied to clipboard."
1816 msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle."
1818 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1819 msgid "Selection is empty."
1820 msgstr "Valinta on tyhjä"
1822 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1823 msgid "About"
1824 msgstr "Tietoja"
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1827 #, python-format
1828 msgid "About %s"
1829 msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
1831 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1832 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1833 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1834 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1835 msgid "Visit website"
1836 msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1839 msgid "Report bug"
1840 msgstr "Raportoi ohjelmavirheestä"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1843 msgid "Donate"
1844 msgstr "Lahjoita"
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1847 #, python-format
1848 msgid "Size: %s"
1849 msgstr "Koko: %s"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1852 #, python-format
1853 msgid "released: %s"
1854 msgstr "julkaistu: %s"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1857 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1858 msgid "Resume download"
1859 msgstr "Jatka latausta"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1862 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1863 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1864 msgid "Pause download"
1865 msgstr "Pysäytä lataus"
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1869 #, python-format
1870 msgid "Downloading %s"
1871 msgstr "Ladataan %s"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1874 msgid "Old episode"
1875 msgstr "Vanha jakso"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1878 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1879 msgid "Play"
1880 msgstr "Toista"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1883 msgid "Rename"
1884 msgstr "Nimeä uudelleen"
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1887 #, python-format
1888 msgid "Podcast renamed: %s"
1889 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s"
1891 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1892 #, python-format
1893 msgid "Login to %s"
1894 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s"
1896 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1897 msgid "Downloading episode"
1898 msgstr "Ladataan jaksoa"
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1901 msgid "Checking for new episodes..."
1902 msgstr "Etsitään uusia jaksoja..."
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1905 msgid ""
1906 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1907 "the cloud."
1908 msgstr ""
1910 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1911 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1912 msgstr ""
1914 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1915 msgid ""
1916 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1917 msgstr ""
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1920 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1921 msgstr ""
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1924 msgid ""
1925 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1926 msgstr ""
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1929 msgid ""
1930 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1931 "interesting content."
1932 msgstr ""
1934 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1935 msgid ""
1936 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1937 "functions."
1938 msgstr ""
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1944 msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
1946 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1947 msgid ""
1948 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1949 "podcast or episode list."
1950 msgstr ""
1952 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1953 msgid ""
1954 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1955 msgstr ""
1957 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1958 msgid ""
1959 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1960 "<name>)"
1961 msgstr ""
1963 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1964 msgid ""
1965 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
1966 "episodes' list."
1967 msgstr ""
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
1970 msgid ""
1971 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
1972 "or public URL."
1973 msgstr ""
1975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
1976 msgid ""
1977 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
1978 "fix it in the next release."
1979 msgstr ""
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
1982 msgid ""
1983 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
1984 msgstr ""
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
1987 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
1988 msgstr ""
1990 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
1991 msgid ""
1992 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
1993 "support."
1994 msgstr ""
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
1997 msgid ""
1998 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
1999 "them out!"
2000 msgstr ""
2002 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2003 msgid ""
2004 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2005 "episode."
2006 msgstr ""
2008 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
2009 msgid "in downloads list"
2010 msgstr "latausluettelossa"
2012 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:89
2013 msgid "unplayed download"
2014 msgstr "soittamaton lataus"
2016 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:91
2017 msgid "new episode"
2018 msgstr "uusi jakso"
2020 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:127
2021 #, python-format
2022 msgid "%d new episode"
2023 msgid_plural "%d new episodes"
2024 msgstr[0] "%d uusi jakso"
2025 msgstr[1] "%d uutta jaksoa"
2027 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:128
2028 #, python-format
2029 msgid "%d unplayed download"
2030 msgid_plural "%d unplayed downloads"
2031 msgstr[0] "%d soittamaton lataus"
2032 msgstr[1] "%d soittamatonta latausta"
2034 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2035 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2036 msgid "Subscribe"
2037 msgstr "Tilaa"
2039 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2040 msgid "Select a source"
2041 msgstr "Valitse lähde"
2043 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2044 msgid "Load"
2045 msgstr "Lataa"
2047 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2048 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2049 msgid "Search"
2050 msgstr "Etsi"
2052 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2053 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2054 msgid "Open OPML file"
2055 msgstr "Avaa OPML-tiedosto"
2057 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2058 msgid "Podcast feed/website URL"
2059 msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL"
2061 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2062 msgid "OPML file from the web"
2063 msgstr "OPML-tiedosto verkosta"
2065 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2066 msgid "Example podcasts"
2067 msgstr "Esimerkkipodcastit"
2069 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2070 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2071 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2072 msgid "Podcast Top 50"
2073 msgstr "Podcast Top 50"
2075 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2076 msgid "Search YouTube users"
2077 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä"
2079 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2080 msgid "Download from gpodder.net"
2081 msgstr "Lataa gpodder.netistä"
2083 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2084 msgid "Loading podcast list"
2085 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa"
2087 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2088 msgid "No podcasts"
2089 msgstr "Ei podcasteja"
2091 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2092 msgid "No podcasts found. Try another source."
2093 msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde."
2095 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2096 #, python-format
2097 msgid "%d podcast selected"
2098 msgid_plural "%d podcasts selected"
2099 msgstr[0] "%d podcast on valittu"
2100 msgstr[1] "%d podcastia on valittu"
2102 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2103 msgid "Automatic"
2104 msgstr "Automaattinen"
2106 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2107 msgid "Landscape"
2108 msgstr "Vaaka"
2110 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2111 msgid "Portrait"
2112 msgstr "Pysty"
2114 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2115 msgid "Manually"
2116 msgstr "Manuaalisesti"
2118 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2119 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2120 #, python-format
2121 msgid "Every %d minute"
2122 msgid_plural "Every %d minutes"
2123 msgstr[0] "%d minuutin välein"
2124 msgstr[1] "%d minuutin välein"
2126 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2127 msgid "Hourly"
2128 msgstr "Tunneittain"
2130 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2131 #, python-format
2132 msgid "Every %d hour"
2133 msgid_plural "Every %d hours"
2134 msgstr[0] "%d tunnin välein"
2135 msgstr[1] "%d tunnin välein"
2137 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2138 msgid "Daily"
2139 msgstr "Päivittäin"
2141 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2142 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2143 msgid "Media Player"
2144 msgstr "Mediasoitin"
2146 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2147 msgid "Panucci"
2148 msgstr "Panucci"
2150 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2151 msgid "MPlayer"
2152 msgstr "MPlayer"
2154 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2155 msgid "Show \"All episodes\" view"
2156 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” -näkymä"
2158 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2159 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2160 msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
2162 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2163 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2164 msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
2166 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2167 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2168 msgstr "Lataa tilaukset gpodder.netistä"
2170 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2171 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2172 msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2174 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2175 msgid "gPodder startup assistant"
2176 msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
2178 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2179 msgid "gpodder"
2180 msgstr "gpodder"
2182 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2183 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2184 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2185 msgid "Add a new podcast"
2186 msgstr "Lisää uusi podcast"
2188 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2189 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2190 msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
2192 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2193 msgid "<b>Locations</b>"
2194 msgstr "<b>Sijainnit</b>"
2196 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2197 msgid "<b>Synchronization</b>"
2198 msgstr "<b>Synkronointi</b>"
2200 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2201 msgid "Advanced"
2202 msgstr "Lisäasetukset"
2204 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2205 msgid "Cover"
2206 msgstr "Kansikuva"
2208 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2211 msgstr "Ota käyttöön syötteiden päivitysheuristiikat"
2213 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2214 msgid "Download to:"
2215 msgstr "Lataa kohteeseen:"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2218 msgid "Feed URL:"
2219 msgstr "Syötteen osoite:"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2222 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2223 msgid "General"
2224 msgstr "Yleinen"
2226 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2227 msgid "Go to website"
2228 msgstr "Mene verkkosivustolle"
2230 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2231 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2232 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2233 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2234 msgid "Password:"
2235 msgstr "Salasana:"
2237 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2238 msgid "Playlist name:"
2239 msgstr "Soittolistan nimi:"
2241 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2242 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2243 msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
2245 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2246 msgid "Title:"
2247 msgstr "Otsikko:"
2249 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2250 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2251 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2252 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2253 msgid "Username:"
2254 msgstr "Käyttäjätunnus:"
2256 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2257 msgid "Website:"
2258 msgstr "Verkkosivu:"
2260 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2261 msgid "gPodder Podcast Editor"
2262 msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
2264 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2265 msgid "website label"
2266 msgstr "verkkosivun nimi"
2268 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2269 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2270 msgid "Show All"
2271 msgstr "Näytä kaikki"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2274 msgid "gPodder Configuration Editor"
2275 msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
2277 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2278 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2279 msgid "Additional components"
2280 msgstr "Lisäosat"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2283 msgid "Install package"
2284 msgstr "Asenna paketti"
2286 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2287 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2288 msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
2290 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2291 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2292 msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
2294 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2295 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2296 msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
2298 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2299 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2300 msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
2302 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2303 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2304 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2305 msgid "Select episodes"
2306 msgstr "Valitse jaksot"
2308 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2309 msgid "Find new podcasts"
2310 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2312 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2313 msgid "OPML/Search:"
2314 msgstr "OPML/Haku:"
2316 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2317 msgid "Select All"
2318 msgstr "Valitse kaikki"
2320 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2321 msgid "Select None"
2322 msgstr "Poista valinnat"
2324 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2325 msgid "Top _podcasts"
2326 msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
2328 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2329 msgid "_OPML/Search"
2330 msgstr "_OPML/Haku"
2332 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2333 msgid "_YouTube"
2334 msgstr "_YouTube"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2337 msgid "After syncing an episode:"
2338 msgstr "Jakson synkronoinnin jälkeen:"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2341 msgid "Also remove unplayed episodes"
2342 msgstr "Poista myös soittamattomat jaksot"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2345 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2346 msgid "Audio player:"
2347 msgstr "Musiikkisoitin:"
2349 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2350 msgid "Check for new episodes on startup"
2351 msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
2353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2354 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2355 msgid "Clean-up"
2356 msgstr "Siivous"
2358 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2359 msgid "Delete played episodes:"
2360 msgstr "Poista soitetut jaksot:"
2362 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2363 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2364 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2365 msgid "Device name:"
2366 msgstr "Laitteen nimi:"
2368 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2369 msgid "Device type:"
2370 msgstr "Laitteen tyyppi:"
2372 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2373 msgid "Devices"
2374 msgstr "Laitteet"
2376 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2377 msgid "Edit config"
2378 msgstr "Muokkaa asetuksia"
2380 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2381 msgid "Enable notification bubbles"
2382 msgstr "Käytä huomautuksia"
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2385 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2386 msgstr "Suurin jaksojen määrä / podcast:"
2388 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2389 msgid "Mountpoint:"
2390 msgstr "Liitospiste:"
2392 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2393 msgid "Only sync unplayed episodes"
2394 msgstr "Synkronoi vain soittamattomat jaksot"
2396 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2397 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2398 msgid "Preferences"
2399 msgstr "Ominaisuudet"
2401 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2402 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2403 msgstr "Poista valmistuneet lataukset latausvälilehdeltä"
2405 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2406 msgid "Remove played episodes from device"
2407 msgstr "Poista soitetut jaksot laitteelta"
2409 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2410 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2411 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2412 msgstr "Korvaa palvelimella oleva luettelo paikallisilla tilauksilla"
2414 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2415 msgid "Show icon in system tray"
2416 msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
2418 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2419 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2420 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2421 msgstr "Synkronoi tilaukset ja jaksotoiminnot"
2423 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2424 msgid "Update interval:"
2425 msgstr "Päivitysväli:"
2427 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2428 msgid "Updating"
2429 msgstr "Päivitys"
2431 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2432 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2433 msgid "Video player:"
2434 msgstr "Videosoitin:"
2436 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2437 msgid "When new episodes are found:"
2438 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty:"
2440 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2441 msgid "gpodder.net"
2442 msgstr "gpodder.net"
2444 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2445 msgid "C_ancel download"
2446 msgstr "_Peru lataus"
2448 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2449 msgid "_Download"
2450 msgstr "_Lataa"
2452 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2453 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2454 msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
2456 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2457 msgid "Copying Files To Device"
2458 msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
2460 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2461 msgid ""
2462 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2463 "device."
2464 msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
2466 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2467 msgid "Initializing..."
2468 msgstr "Alustetaan..."
2470 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2471 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2472 msgid "Add podcast via URL"
2473 msgstr "Lisää podcast osoitteesta"
2475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2476 msgid "Change delete lock"
2477 msgstr "Muuta poistolukkoa"
2479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2480 msgid "Change played status"
2481 msgstr "Muuta soitettu-tilaa"
2483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2484 msgid "Check for Updates"
2485 msgstr "Tarkista päivitykset"
2487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2488 msgid "Close"
2489 msgstr "Sulje"
2491 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2492 msgid "Copy selected episodes to device"
2493 msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
2495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2496 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2497 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2498 msgid "Delete"
2499 msgstr "Poista"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2502 msgid "Device"
2503 msgstr "Laite"
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2506 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2507 msgid "Discover new podcasts"
2508 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2510 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2511 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2512 msgid "Download new episodes"
2513 msgstr "Lataa uudet jaksot"
2515 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2516 msgid "Downloaded episodes"
2517 msgstr "Ladatut jaksot"
2519 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2520 msgid "Episode descriptions"
2521 msgstr "Jaksokuvaukset"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2524 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2525 msgid "Export to OPML file"
2526 msgstr "Vie OPML-tiedostoon"
2528 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2529 msgid "Filter:"
2530 msgstr "Suodin:"
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2533 msgid "Go to gpodder.net"
2534 msgstr "Mene gpodder.net-osoitteeseen"
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2537 msgid "Hide deleted episodes"
2538 msgstr "Piilota poistetut jaksot"
2540 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2541 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2542 msgid "Hide podcasts without episodes"
2543 msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja"
2545 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2546 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2547 msgid "Import from OPML file"
2548 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
2550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2551 msgid "KiB/s"
2552 msgstr "KiB/s"
2554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2555 msgid "Limit downloads to"
2556 msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
2558 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2559 msgid "Limit rate to"
2560 msgstr "Rajoita latausnopeus:"
2562 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2563 msgid "Manage device playlist"
2564 msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2567 msgid "Open"
2568 msgstr "Avaa"
2570 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2571 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2572 msgid "Podcast settings"
2573 msgstr "Podcast-asetukset"
2575 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2576 msgid "Quit"
2577 msgstr "Lopeta"
2579 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2580 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2581 msgid "Report a problem"
2582 msgstr "Raportoi ongelmasta"
2584 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2585 msgid "Select and remove episodes from device"
2586 msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
2588 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2589 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2590 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2591 msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” podcast-luettelossa"
2593 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2594 msgid "Show toolbar"
2595 msgstr "Näytä työkalurivi"
2597 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2598 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2599 msgid "Support gPodder"
2600 msgstr "Tue gPodderia"
2602 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2603 msgid "Sync episodes to device"
2604 msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
2606 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2607 msgid "Transfer"
2608 msgstr "Siirrä"
2610 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2611 msgid "Unplayed episodes"
2612 msgstr "Soittamattomat jaksot"
2614 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2615 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2616 msgid "Unsubscribe"
2617 msgstr "Peru tilaus"
2619 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2620 msgid "User manual"
2621 msgstr "Käyttöohje"
2623 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2624 msgid "Website"
2625 msgstr "Verkkosivu"
2627 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2628 msgid "_Episodes"
2629 msgstr "_Jaksot"
2631 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2632 msgid "_Help"
2633 msgstr "O_hje"
2635 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2636 msgid "_Podcasts"
2637 msgstr "_Podcastit"
2639 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2640 msgid "_Subscriptions"
2641 msgstr "_Tilaukset"
2643 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2644 msgid "_View"
2645 msgstr "_Näytä"
2647 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2648 msgid "Edit username/password"
2649 msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa"
2651 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2652 msgid "Reload cover image"
2653 msgstr "Lataa kansikuva uudelleen"
2655 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2656 msgid "Set cover from file"
2657 msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta"
2659 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2660 msgid "Configuration editor"
2661 msgstr "Asetusten muokkain"
2663 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2664 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2665 msgid "Invert selection"
2666 msgstr "Käänteinen valinta"
2668 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2669 msgid "Add new podcasts"
2670 msgstr "Lisää uusia podcasteja"
2672 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2673 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2674 msgid "OPML file on the web"
2675 msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto"
2677 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2678 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2679 msgid "YouTube user channel"
2680 msgstr "YouTuben käyttäjäkanava"
2682 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2683 msgid "Advanced..."
2684 msgstr "Lisäasetukset..."
2686 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2687 msgid "Ask before closing gPodder"
2688 msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
2690 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2691 msgid ""
2692 "Nokia Media Player\n"
2693 "MPlayer"
2694 msgstr ""
2695 "Nokia Media Player\n"
2696 "MPlayer"
2698 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2699 msgid "Use gestures (single selection)"
2700 msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)"
2702 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2703 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2704 msgid "Cancel download"
2705 msgstr "Peru lataus"
2707 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2708 msgid "Copy selected text"
2709 msgstr "Kopioi valittu teksti"
2711 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2712 msgid "Limit DLs to"
2713 msgstr "Rajoita lataukset"
2715 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2716 msgid "Max."
2717 msgstr "Maks."
2719 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2720 msgid "Update all"
2721 msgstr "Päivitä kaikki"
2723 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2724 msgid "Update selected"
2725 msgstr "Päivitä valitut"
2727 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2728 msgid "gpodder.net Settings"
2729 msgstr "gpodder.net-asetukset"
2731 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2732 msgid "My gpodder.net account"
2733 msgstr "Gpodder.net-tili"
2735 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2736 msgid "Cancel selected"
2737 msgstr "Peru valitut"
2739 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2740 msgid "Pause selected"
2741 msgstr "Pysäytä valitut"
2743 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2744 msgid "Resume selected"
2745 msgstr "Jatka valittuja"
2747 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2748 msgid "Show in download manager"
2749 msgstr "Näytä latauksien hallinnassa"
2751 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2752 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2753 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2754 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2755 msgid "Shownotes"
2756 msgstr "Jaksotiedot"
2758 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2759 msgid "Episodes"
2760 msgstr "Jaksot"
2762 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2763 msgid "Keep"
2764 msgstr "Säilytä"
2766 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2767 msgid "Set username/password"
2768 msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana"
2770 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2771 msgid "Select podcasts to add"
2772 msgstr "Valitse lisättävät podcastit"
2774 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2775 msgid "Display and view settings"
2776 msgstr "Näkymäasetukset"
2778 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2779 msgid "Display orientation"
2780 msgstr "Näytön suunta"
2782 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2783 msgid "Feed updating and downloads"
2784 msgstr "Syötteiden päivittäminen ja lataukset"
2786 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2787 msgid "Player applications"
2788 msgstr "Soitinohjelmat"
2790 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2791 msgid "Player for audio files"
2792 msgstr "Äänitiedostojen soitin"
2794 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2795 msgid "Player for video files"
2796 msgstr "Videotiedostojen soitin"
2798 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2799 msgid "Settings"
2800 msgstr "Asetukset"
2802 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2803 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2804 msgstr "Synkronoi gpodder.net:iin"
2806 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2807 msgid "When new episodes are found"
2808 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty"
2810 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2811 msgid "gpodder.net Synchronization"
2812 msgstr "gpodder.net-synkronointi"
2814 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2815 msgid "Add new podcast"
2816 msgstr "Lisää uusi podcast"
2818 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2819 msgid "All"
2820 msgstr "Kaikki"
2822 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2823 msgid "Welcome to gPodder!"
2824 msgstr "Tervetuloa gPodderiin!"
2826 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2827 msgid "Download my list from gpodder.net"
2828 msgstr "Lataa luettelo gpodder.netistä"
2830 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2831 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2832 msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2834 #: bin/gpodder:120
2835 msgid "Print debugging output to stdout"
2836 msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
2838 #: bin/gpodder:124
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2841 msgstr "Käynnistä Maemo 4 -käyttöliittymä"
2843 #: bin/gpodder:128
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2846 msgstr "Käynnistä Maemo 5 -käyttöliittymä"
2848 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2849 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d päivitetty"
2851 #~ msgid "Updating..."
2852 #~ msgstr "Päivitetään..."
2854 #~ msgid "MTP device synchronization"
2855 #~ msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2859 #~ "Protocol via pymtp."
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
2862 #~ "laitteisiin pymtp:n avulla."
2864 #~ msgid "Open download folder"
2865 #~ msgstr "Avaa latauskansio"
2867 #~ msgid "Update Feed"
2868 #~ msgstr "Päivitä syöte"
2870 #~ msgid "Update M3U playlist"
2871 #~ msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
2873 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2874 #~ msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
2876 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2877 #~ msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
2879 #~ msgid "OPML:"
2880 #~ msgstr "OPML:"
2882 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2883 #~ msgstr "Poista useita podcasteja"
2885 #~ msgid "Continue playback"
2886 #~ msgstr "Jatka soittoa"
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2890 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2891 #~ "for details."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Asetuskäyttöliittymä puuttuu. Käytä ”Muokkaa asetuksia”.\n"
2894 #~ "Lisätietoja on osoitteessa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2895 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2897 #~ msgid "Play all downloads"
2898 #~ msgstr "Soita kaikki lataukset"
2900 #~ msgid "OK"
2901 #~ msgstr "OK"
2903 #~ msgid "Update feed"
2904 #~ msgstr "Päivitä syöte"
2906 #~ msgid "Delete strategy:"
2907 #~ msgstr "Poistostrategia"
2909 #~ msgid "Do not keep"
2910 #~ msgstr "Älä säilytä"
2912 #~ msgid "Mark as new"
2913 #~ msgstr "Merkitse uudeksi"
2915 #~ msgid "Not logged in"
2916 #~ msgstr "Ei kirjauduttu"
2918 #~ msgid "Allow removal"
2919 #~ msgstr "Salli poisto"
2921 #~ msgid "Synchronization"
2922 #~ msgstr "Synkronointi"
2924 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2925 #~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
2927 #~ msgid "Device ID:"
2928 #~ msgstr "Laitteen tunniste:"
2930 #~ msgid "Device Name:"
2931 #~ msgstr "Laitteen nimi:"
2933 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2934 #~ msgstr "Ota käyttöön tilausluettelon synkronointi"
2936 #~ msgid "Select device"
2937 #~ msgstr "Valitse laite"
2939 #~ msgid "Type:"
2940 #~ msgstr "Tyyppi:"
2942 #~ msgid "gpodder.net settings"
2943 #~ msgstr "gpodder.net-asetukset"
2945 #~ msgid "Do not download"
2946 #~ msgstr "Älä lataa"
2948 #~ msgid "Save to disk"
2949 #~ msgstr "Tallenna levylle"
2951 #~ msgid "Send via bluetooth"
2952 #~ msgstr "Lähetä bluetoothilla"
2954 #~ msgid "Transfer to %s"
2955 #~ msgstr "Siirrä laitteelle %s"
2957 #~ msgid "Mark as unplayed"
2958 #~ msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
2960 #~ msgid "Allow deletion"
2961 #~ msgstr "Salli poistaminen"
2963 #~ msgid "Prohibit deletion"
2964 #~ msgstr "Estä poistaminen"
2966 #~ msgid "Select a device"
2967 #~ msgstr "Valitse laite"
2969 #~ msgid "Device:"
2970 #~ msgstr "Laite:"
2972 #~ msgid "Use device"
2973 #~ msgstr "Käytä laitetta"
2975 #~ msgid "Desktop"
2976 #~ msgstr "Työpöytä"
2978 #~ msgid "Laptop"
2979 #~ msgstr "Kannettava"
2981 #~ msgid "Mobile phone"
2982 #~ msgstr "Matkapuhelin"
2984 #~ msgid "Server"
2985 #~ msgstr "Palvelin"
2987 #~ msgid "Other"
2988 #~ msgstr "Muu"
2990 #~ msgid "Downloading device list"
2991 #~ msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
2993 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2994 #~ msgstr "Noudetaan laiteluetteloa tililtäsi."
2996 #~ msgid "Error getting list"
2997 #~ msgstr "Virhe noudettaessa luetteloa"
2999 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3000 #~ msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
3002 #~ msgid "every %d minutes"
3003 #~ msgstr "joka %d. minuutti"
3005 #~ msgid "%s is locked"
3006 #~ msgstr "%s on lukittu"
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3010 #~ "delete it."
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
3014 #~ msgid "Remove %s?"
3015 #~ msgstr "Poistetaanko %s?"
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3019 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
3022 #~ "uudelleen, se on ladattava uudelleen."
3024 #~ msgid ""
3025 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3026 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3027 #~ "download the episodes in question."
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan "
3030 #~ "kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
3032 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3033 #~ msgstr "Poistetaanko %(unlocked)d/%(selected)d jaksoa?"
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3037 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
3040 #~ "jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
3042 #~ msgid "Removing episodes"
3043 #~ msgstr "Poistetaan jaksoja"
3045 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3046 #~ msgstr "Mene my.gpodder.org-osoitteeseen"
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3050 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
3053 #~ "Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
3055 #~ msgid "%d done"
3056 #~ msgid_plural "%d done"
3057 #~ msgstr[0] "%d valmis"
3058 #~ msgstr[1] "%d valmiina"
3060 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3061 #~ msgstr "Syötettä %(url)s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %(message)s"
3063 #~ msgid "Deleting: %s"
3064 #~ msgstr "Poistetaan: %s"
3066 #~ msgid "Custom command"
3067 #~ msgstr "Mukautettu komento"
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3071 #~ "player here."
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
3074 #~ "mukautetun muotomerkkijonon."
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3078 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
3081 #~ "Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
3083 #~ msgid "Custom format strings"
3084 #~ msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
3086 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3087 #~ msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
3089 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3090 #~ msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
3092 #~ msgid "/path/to/ipod"
3093 #~ msgstr "/polku/ipodille"
3095 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3096 #~ msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
3098 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3099 #~ msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
3101 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3102 #~ msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
3104 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3105 #~ msgstr "<b>Siivoa</b>"
3107 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3108 #~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
3110 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3111 #~ msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
3113 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3114 #~ msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
3116 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3117 #~ msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
3119 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3120 #~ msgstr "<b>Videosoitin</b>"
3122 #~ msgid "After synchronization:"
3123 #~ msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
3125 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3126 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti"
3128 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3129 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3131 #~ msgid "Check for new episodes every"
3132 #~ msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
3134 #~ msgid "Close to system notification area"
3135 #~ msgstr "Sulje ilmoitusalueelle"
3137 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3138 #~ msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
3140 #~ msgid "Custom filename:"
3141 #~ msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
3143 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3144 #~ msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
3146 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3147 #~ msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
3149 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3150 #~ msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3154 #~ "transfered."
3155 #~ msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3159 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3160 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
3163 #~ "alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan "
3164 #~ "”Synkronoi hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
3166 #~ msgid ""
3167 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3168 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
3171 #~ "jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3175 #~ "been played locally after copying it to your device"
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
3178 #~ "kopioitu laitteelle"
3180 #~ msgid "MTP-based player"
3181 #~ msgstr "MTP-pohjainen soitin"
3183 #~ msgid "Mark episode as played"
3184 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
3186 #~ msgid "My player supports OGG"
3187 #~ msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
3189 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3190 #~ msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti"
3192 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3193 #~ msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
3195 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3196 #~ msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
3198 #~ msgid "Select download folder"
3199 #~ msgstr "Valitse lataushakemisto"
3201 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3202 #~ msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
3204 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3205 #~ msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
3207 #~ msgid "Sync to folder:"
3208 #~ msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
3210 #~ msgid "Tray Icon"
3211 #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
3213 #~ msgid "Type of device:"
3214 #~ msgstr "Laitetyyppi:"
3216 #~ msgid "days"
3217 #~ msgstr "päivän kuluttua"
3219 #~ msgid "gPodder Preferences"
3220 #~ msgstr "gPodderin asetukset"
3222 #~ msgid "minutes"
3223 #~ msgstr "minuutti"
3225 #~ msgid "Automatic clean-up"
3226 #~ msgstr "Automaattinen siivous"
3228 #~ msgid "Search podcast.de:"
3229 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
3231 #~ msgid "Search podcast.de"
3232 #~ msgstr "Etsi podcast.de:stä"
3234 #~ msgid "Amazon wishlist"
3235 #~ msgstr "Amazon-toiveluettelo"
3237 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3238 #~ msgstr "T-paitoja ja mukeja"
3240 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3241 #~ msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
3243 #~ msgid "<b>General</b>"
3244 #~ msgstr "<b>Yleinen</b>"
3246 #~ msgid "Caption:"
3247 #~ msgstr "Otsikko:"
3249 #~ msgid "UID:"
3250 #~ msgstr "UID:"
3252 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3253 #~ msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
3255 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3256 #~ msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
3258 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3259 #~ msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
3261 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3262 #~ msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
3264 #~ msgid "E-Mail Address"
3265 #~ msgstr "Sähköpostiosoite"
3267 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3268 #~ msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
3270 #~ msgid "Result of subscription download"
3271 #~ msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
3273 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3274 #~ msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
3276 #~ msgid "Username and password needed"
3277 #~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
3279 #~ msgid "Results of upload"
3280 #~ msgstr "Lähetyksen tulokset"
3282 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3283 #~ msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
3285 #~ msgid "Authentication failed."
3286 #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
3288 #~ msgid "Protocol error."
3289 #~ msgstr "Protokollavirhe."
3291 #~ msgid "Unknown response."
3292 #~ msgstr "Tuntematon vastaus."
3294 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3295 #~ msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin"
3297 #~ msgid "%d of %d done"
3298 #~ msgstr "%d/%d valmiina"
3300 #~ msgid "Error updating %s"
3301 #~ msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
3303 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3304 #~ msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "%s\n"
3308 #~ "%s"
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "%s\n"
3311 #~ "%s"
3313 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3314 #~ msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
3316 #~ msgid "Operation finished"
3317 #~ msgstr "Valmis"
3319 #~ msgid "None active"
3320 #~ msgstr "Ei yhtään aktiivista"
3322 #~ msgid "downloading one file"
3323 #~ msgstr "ladataan yksi tiedosto"
3325 #~ msgid "Downloading one new episode."
3326 #~ msgstr "Ladataan yksi uusi jakso."
3328 #~ msgid "One new episode is available for download"
3329 #~ msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla"
3331 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3332 #~ msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla"
3334 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3335 #~ msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä"
3337 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3338 #~ msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
3340 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3341 #~ msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
3343 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3344 #~ msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
3346 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3347 #~ msgstr "Podcast poistettiin: %s"
3349 #~ msgid "One subscription exported"
3350 #~ msgstr "Yksi tilaus vietiin"
3352 #~ msgid "%d subscriptions"
3353 #~ msgstr "%d tilausta"
3355 #~ msgid "one day ago"
3356 #~ msgstr "eilen"
3358 #~ msgid "0 seconds"
3359 #~ msgstr "0 sekuntia"
3361 #~ msgid "1 hour"
3362 #~ msgstr "1 tunti"
3364 #~ msgid "1 minute"
3365 #~ msgstr "1 minuutti"
3367 #~ msgid "1 second"
3368 #~ msgstr "1 sekunti"
3370 #~ msgid "one more episode"
3371 #~ msgstr "yksi muu jakso"
3373 #~ msgid "1 podcast selected"
3374 #~ msgstr "1 podcast on valittu"
3376 #~ msgid "kb/s"
3377 #~ msgstr "kb/s"
3379 #~ msgid "Clean up list"
3380 #~ msgstr "Siivoa luettelo"
3382 #~ msgid "Remove new mark"
3383 #~ msgstr "Poista uusi merkki"
3385 #~ msgid "Loading, please wait"
3386 #~ msgstr "Ladataan, odota"
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3390 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
3393 #~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
3395 #~ msgid "Be careful"
3396 #~ msgstr "Ole varovainen"
3398 #~ msgid "Not supported yet."
3399 #~ msgstr "Ei tueta vielä."
3401 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3402 #~ msgstr "Podcast-tilaukset"
3404 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3405 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja."
3407 #~ msgid "Could not send list"
3408 #~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
3410 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3411 #~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
3413 #~ msgid "Send list via e-mail"
3414 #~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla"
3416 #~ msgid "Speed"
3417 #~ msgstr "Nopeus"
3419 #~ msgid "Never download"
3420 #~ msgstr "Älä lataa koskaan"
3422 #~ msgid "Failed: %s"
3423 #~ msgstr "Epäonnistui: %s"
3425 #~ msgid "Hide gPodder"
3426 #~ msgstr "Piilota gPodder"
3428 #~ msgid "Show gPodder"
3429 #~ msgstr "Näytä gPodder"
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3433 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
3436 #~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
3437 #~ "mediasoitinta."
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
3443 #~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
3445 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3446 #~ msgstr ""
3447 #~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
3448 #~ "URL."
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3452 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3455 #~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
3456 #~ "published"
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3460 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
3463 #~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3464 #~ "laitteelle."
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3468 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
3471 #~ "”max_downloads_enabled”."
3473 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3484 #~ "'limit_rate'."
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
3487 #~ "asetuksen ”limit_rate”."
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3491 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
3494 #~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
3496 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3497 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3501 #~ "gPodder."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
3504 #~ "gPodderissa."
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3508 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
3511 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
3512 #~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
3514 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3515 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
3517 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3518 #~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
3520 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
3523 #~ "”episode_old_age”."
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3527 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
3530 #~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3534 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
3537 #~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3541 #~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
3543 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3544 #~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3548 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3549 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
3552 #~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3553 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3557 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3558 #~ "by the user to prevent deletion)."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
3561 #~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3562 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3566 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
3569 #~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
3570 #~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3574 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
3577 #~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
3578 #~ "esim. Rockbox ja iAudio."
3580 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3581 #~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3585 #~ "be visible in the window list."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
3588 #~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
3590 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3591 #~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3595 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
3598 #~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
3600 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3601 #~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
3603 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3604 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3608 #~ "gPodder is not minimized"
3609 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3611 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3612 #~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
3614 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3615 #~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
3617 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3618 #~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
3620 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3621 #~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
3627 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3631 #~ "paths; this is dependent on the player."
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
3634 #~ "tämä riippuu laitteesta."
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3638 #~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
3644 #~ "ilmoitusalueelle."
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3648 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3649 #~ "rendering of the episode list."
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
3652 #~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
3653 #~ "piirretään nopeammin."
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3657 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
3660 #~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
3662 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3668 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
3671 #~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
3673 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
3677 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
3681 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
3684 #~ "kansikuvan leveys."
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
3690 #~ "kansikuvatiedoston nimi."
3692 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
3696 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3697 #~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3706 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
3709 #~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
3711 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3712 #~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
3714 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3715 #~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
3717 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3718 #~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3722 #~ "resume every single one."
3723 #~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
3725 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3726 #~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
3728 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3729 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
3731 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3732 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3736 #~ "is closed."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
3739 #~ "suljetaan."
3741 #~ msgid "The width of the channel list."
3742 #~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3746 #~ "whatever 'player' is set to."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
3749 #~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
3756 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
3759 #~ "moduulissa."
3761 #~ msgid "Already added: %s"
3762 #~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
3764 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3765 #~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
3767 #~ msgid "Could not remove podcast."
3768 #~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
3770 #~ msgid "done."
3771 #~ msgstr "valmis."
3773 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3774 #~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
3776 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3777 #~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
3779 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3780 #~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
3782 #~ msgid "Synchronization finished."
3783 #~ msgstr "Synkronointi on valmis."
3785 #~ msgid "Cannot open device."
3786 #~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
3788 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3789 #~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
3791 #~ msgid "Cannot close device."
3792 #~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
3794 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3795 #~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
3797 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3798 #~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
3800 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3801 #~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
3803 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3804 #~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
3806 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3807 #~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
3809 #~ msgid "Classic menu"
3810 #~ msgstr "Sulje tämä valikko"
3812 #~ msgid "%d downloading"
3813 #~ msgstr "%d ladataan"
3815 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3816 #~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
3818 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3819 #~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
3821 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3822 #~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
3824 #~ msgid "Already added"
3825 #~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
3827 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3828 #~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
3830 #~ msgid "Downloading feed..."
3831 #~ msgstr "Ladataan syötettä..."
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3835 #~ "the URL:"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
3838 #~ "tunnistautumistietoja:"
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3842 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3843 #~ "episodes?"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
3846 #~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
3848 #~ msgid "The URL is a website"
3849 #~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3853 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3854 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3855 #~ "\n"
3856 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3857 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3858 #~ "one.)"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
3861 #~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
3862 #~ "syötteen osoitetta?\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
3865 #~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
3867 #~ msgid "Error adding podcast"
3868 #~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3872 #~ "try again later."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
3876 #~ msgid "Cannot connect to server"
3877 #~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
3879 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3880 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
3882 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3883 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
3885 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3886 #~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
3888 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3889 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
3891 #~ msgid "Database upgrade required"
3892 #~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3896 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3897 #~ "now?"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
3900 #~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
3901 #~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
3903 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3904 #~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
3906 #~ msgid "SQLite migration"
3907 #~ msgstr "SQLite-siirto"
3909 #~ msgid "Migration finished in %s"
3910 #~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
3912 #~ msgid "No new episodes available for download"
3913 #~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3917 #~ "preferences dialog first."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
3920 #~ "käyttämiseksi."
3922 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3923 #~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "%s remaining on device.\n"
3927 #~ "Please free up %s and try again."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
3930 #~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3934 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3935 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
3938 #~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
3939 #~ "laitteelta?"
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3943 #~ "Player in the preferences dialog first."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
3946 #~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
3948 #~ msgid "Add Google Video search"
3949 #~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
3951 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3952 #~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
3954 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3955 #~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
3957 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3958 #~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
3960 #~ msgid "Please select an episode"
3961 #~ msgstr "Valitse jaksot"
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3965 #~ "The old download directory will be used instead."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
3968 #~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
3970 #~ msgid "Error moving downloads"
3971 #~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
3973 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
3977 #~ msgid "%s of %s"
3978 #~ msgstr "%s/%s"
3980 #~ msgid "Finishing... please wait."
3981 #~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
3983 #~ msgid "One episode selected"
3984 #~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
3986 #~ msgid "%d episodes selected"
3987 #~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
3989 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3990 #~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
3992 #~ msgid "Writing changes to database"
3993 #~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
3995 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3996 #~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
3998 #~ msgid "Show previous message again"
3999 #~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
4001 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4002 #~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
4004 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4005 #~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
4007 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4008 #~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
4010 #~ msgid "Search for podcasts"
4011 #~ msgstr "Etsi podcasteja"
4013 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4014 #~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
4016 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4017 #~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
4019 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4020 #~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
4022 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4023 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
4025 #~ msgid "Update channel list and exit"
4026 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
4028 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4029 #~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
4031 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4032 #~ msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
4034 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4035 #~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
4037 #~ msgid "Get sync statistics"
4038 #~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4042 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
4045 #~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4049 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
4052 #~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4056 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
4059 #~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4063 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
4066 #~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4070 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4071 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
4074 #~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
4075 #~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4079 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
4082 #~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4086 #~ "the server instead."
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
4089 #~ "tiedostoa palvelimelta."
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4098 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
4101 #~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4105 #~ "'bluetooth_converter'"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
4108 #~ "”bluetooth_converter”."
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4112 #~ "format for the bluetooth device."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
4115 #~ "muotoon."
4117 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4118 #~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
4120 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4121 #~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
4123 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4124 #~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4128 #~ "having to download the episode and then play it."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
4131 #~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4135 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
4138 #~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
4140 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4141 #~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4145 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4146 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4147 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
4150 #~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
4151 #~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
4152 #~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
4153 #~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
4155 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4156 #~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
4158 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4159 #~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
4161 #~ msgid "Change URL"
4162 #~ msgstr "Vaihda osoite"
4164 #~ msgid "Change feed URL"
4165 #~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
4167 #~ msgid "Converting file"
4168 #~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4172 #~ "transfer."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
4175 #~ "varten."
4177 #~ msgid "one new episode:"
4178 #~ msgstr "yhden uuden jakson:"
4180 #~ msgid "downloading"
4181 #~ msgstr "ladataan"
4183 #~ msgid "Update has been cancelled"
4184 #~ msgstr "Päivitys on peruttu"
4186 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
4190 #~ msgid "Invalid URL"
4191 #~ msgstr "Virheellinen URL"
4193 #~ msgid "needs python-eyed3"
4194 #~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
4196 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4197 #~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
4199 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
4203 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4204 #~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
4206 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
4210 #~ msgid " (downloaded)"
4211 #~ msgstr " (ladattu)"
4213 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4214 #~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
4216 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4217 #~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
4219 #~ msgid "FTP Proxy:"
4220 #~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
4222 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4223 #~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
4225 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4226 #~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
4228 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4229 #~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
4231 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4232 #~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
4234 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4235 #~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4239 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
4242 #~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
4244 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4245 #~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
4247 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4248 #~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
4250 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4251 #~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
4253 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4254 #~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
4256 #~ msgid "Show notifications"
4257 #~ msgstr "Näytä huomautukset"
4259 #~ msgid "Status icon"
4260 #~ msgstr "Tilakuvake"
4262 #~ msgid "Update feed cache every"
4263 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
4265 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4266 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
4268 #~ msgid "Run local version in current directory"
4269 #~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4273 #~ "later."
4274 #~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4278 #~ "try to resume the download later."
4279 #~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
4281 #~ msgid "Cancel download?"
4282 #~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4286 #~ "stop the download."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
4289 #~ "latauksen."
4291 #~ msgid "Cancel downloads?"
4292 #~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4296 #~ "partially downloaded files."
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
4299 #~ "osittain ladatut tiedostot."
4301 #~ msgid "User command not found"
4302 #~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4306 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
4309 #~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
4311 #~ msgid "User command permission denied"
4312 #~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4316 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
4319 #~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
4321 #~ msgid "User command returned an error"
4322 #~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
4324 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4325 #~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
4327 #~ msgid "Show"
4328 #~ msgstr "Näytä"
4330 #~ msgid "Quit anyway"
4331 #~ msgstr "Lopeta silti"
4333 #~ msgid "Keep dowloading"
4334 #~ msgstr "Jatka lataamista"
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4338 #~ "do you want to exit anyway?"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
4341 #~ "lopetetaanko silti?"
4343 #~ msgid "downloading one episode"
4344 #~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
4346 #~ msgid "%s (completed)"
4347 #~ msgstr "%s (valmiina)"
4349 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4350 #~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
4352 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4353 #~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
4355 #~ msgid "_OPML"
4356 #~ msgstr "_OPML-otsikot"
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4360 #~ "will be aborted."
4361 #~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
4363 #~ msgid "Updating %d feed."
4364 #~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4368 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
4371 #~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
4373 #~ msgid "Additional information"
4374 #~ msgstr "Lisätietoja"
4376 #~ msgid "Download:"
4377 #~ msgstr "Lataa"
4379 #~ msgid "Episode Information"
4380 #~ msgstr "Jakson tiedot"
4382 #~ msgid "Getting download status..."
4383 #~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
4385 #~ msgid "Released:"
4386 #~ msgstr "Julkaistu:"
4388 #~ msgid "website link"
4389 #~ msgstr "verkkosivun linkki"
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4393 #~ "you can subscribe to?"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
4396 #~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"