Updated Galician translation
[gpodder.git] / po / uk.po
blobe4e9988f355fb57e525e6a4dfff0dff98f9c23f8
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:25+0300\n"
13 "Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
24 #: src/gpodder/config.py:55
25 #, python-format
26 msgid "gPodder on %s"
27 msgstr "gPodder на %s"
29 #: src/gpodder/download.py:327
30 msgid "Wrong username/password"
31 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
33 #: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
34 msgid "Added"
35 msgstr "Додано"
37 #: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
38 msgid "Queued"
39 msgstr "В черзі"
41 #: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/gtkui/model.py:328
42 msgid "Downloading"
43 msgstr "Завантажую"
45 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
46 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
47 msgid "Finished"
48 msgstr "Завершено"
50 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
51 msgid "Failed"
52 msgstr "Помилка"
54 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
55 msgid "Cancelled"
56 msgstr "Скасовано"
58 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
59 msgid "Paused"
60 msgstr "Призупинено"
62 #: src/gpodder/download.py:852
63 msgid "Missing content from server"
64 msgstr "На сервері немає контенту"
66 #: src/gpodder/download.py:858
67 #, python-format
68 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
69 msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
71 #: src/gpodder/download.py:865
72 #, python-format
73 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
74 msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
76 #: src/gpodder/download.py:869 src/gpodder/sync.py:1043
77 #, python-format
78 msgid "Error: %s"
79 msgstr "Помилка: %s"
81 #: src/gpodder/extensions.py:55
82 msgid "Desktop Integration"
83 msgstr ""
85 #: src/gpodder/extensions.py:56
86 #, fuzzy
87 msgid "Interface"
88 msgstr "Ціле"
90 #: src/gpodder/extensions.py:57
91 #, fuzzy
92 msgid "Post download"
93 msgstr "Призупинити завантаження"
95 #: src/gpodder/extensions.py:59 src/gpodder/model.py:824
96 #: src/gpodder/model.py:1271
97 msgid "Other"
98 msgstr "Інше"
100 #: src/gpodder/extensions.py:100
101 #, fuzzy
102 msgid "No description for this extension."
103 msgstr "Опис відсутній"
105 #: src/gpodder/extensions.py:205
106 #, python-format
107 msgid "Command not found: %(command)s"
108 msgstr ""
110 #: src/gpodder/extensions.py:242
111 #, fuzzy, python-format
112 msgid "Python module not found: %(module)s"
113 msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
115 #: src/gpodder/flattr.py:211
116 msgid "Not enough means to flattr"
117 msgstr ""
119 #: src/gpodder/flattr.py:213
120 msgid "Item does not exist on Flattr"
121 msgstr ""
123 #: src/gpodder/flattr.py:215
124 msgid "Already flattred or own item"
125 msgstr ""
127 #: src/gpodder/flattr.py:217
128 msgid "Invalid request"
129 msgstr ""
131 #: src/gpodder/flattr.py:223
132 msgid "No internet connection"
133 msgstr ""
135 #: src/gpodder/flattr.py:228
136 #, fuzzy
137 msgid "No description"
138 msgstr "Немає підписок"
140 #: src/gpodder/model.py:487 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
141 msgid "No description available"
142 msgstr "Опис відсутній"
144 #: src/gpodder/model.py:722
145 msgid "unknown"
146 msgstr "невідомий"
148 #: src/gpodder/model.py:791
149 msgid "Default"
150 msgstr ""
152 #: src/gpodder/model.py:792
153 msgid "Only keep latest"
154 msgstr ""
156 #: src/gpodder/model.py:1254 src/gpodder/model.py:1269
157 msgid "Video"
158 msgstr ""
160 #: src/gpodder/model.py:1267
161 msgid "Audio"
162 msgstr ""
164 #: src/gpodder/my.py:174
165 #, python-format
166 msgid "Add %s"
167 msgstr "Додати %s"
169 #: src/gpodder/my.py:176
170 #, python-format
171 msgid "Remove %s"
172 msgstr "Видалити %s"
174 #: src/gpodder/sync.py:195
175 msgid "Cancelled by user"
176 msgstr "Відхилено користувачем"
178 #: src/gpodder/sync.py:198
179 msgid "Writing data to disk"
180 msgstr "Збереження даних на диск"
182 #: src/gpodder/sync.py:281
183 msgid "Opening iPod database"
184 msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
186 #: src/gpodder/sync.py:291
187 msgid "iPod opened"
188 msgstr "iPod відкритий"
190 #: src/gpodder/sync.py:302
191 msgid "Saving iPod database"
192 msgstr "Збереження даних iPod"
194 #: src/gpodder/sync.py:307
195 msgid "Writing extended gtkpod database"
196 msgstr "Зберігання розширеної gtkpod бази даних"
198 #: src/gpodder/sync.py:383 src/gpodder/sync.py:643 src/gpodder/sync.py:837
199 #, python-format
200 msgid "Removing %s"
201 msgstr "Видалення %s"
203 #: src/gpodder/sync.py:398 src/gpodder/sync.py:511
204 #, python-format
205 msgid "Adding %s"
206 msgstr "Додаю %s"
208 #: src/gpodder/sync.py:414
209 #, python-format
210 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
211 msgstr ""
212 "Помилка копіювання %(episode)s: Недостатньо вільного місця на  %(mountpoint)s"
214 #: src/gpodder/sync.py:501
215 msgid "Opening MP3 player"
216 msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
218 #: src/gpodder/sync.py:504
219 msgid "MP3 player opened"
220 msgstr "МР3-плеєр відкрито"
222 #: src/gpodder/sync.py:566 src/gpodder/sync.py:574
223 #, python-format
224 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
225 msgstr "Помилка відкривання %(filename)s: %(message)s"
227 #: src/gpodder/sync.py:743 src/gpodder/sync.py:749
228 msgid "MTP device"
229 msgstr "MTP-пристрій"
231 #: src/gpodder/sync.py:756
232 msgid "Opening the MTP device"
233 msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
235 #: src/gpodder/sync.py:766
236 #, python-format
237 msgid "%s opened"
238 msgstr "%s відкрито"
240 #: src/gpodder/sync.py:771
241 #, python-format
242 msgid "Closing %s"
243 msgstr "Закриваю %s"
245 #: src/gpodder/sync.py:779
246 #, python-format
247 msgid "%s closed"
248 msgstr "%s закрито"
250 #: src/gpodder/sync.py:784 bin/gpo:645
251 #, python-format
252 msgid "Adding %s..."
253 msgstr "Додаю %s..."
255 #: src/gpodder/sync.py:886
256 #, fuzzy
257 msgid "Synchronizing"
258 msgstr "Синхронізація"
260 #: src/gpodder/util.py:418
261 #, python-format
262 msgid "%(count)d day ago"
263 msgid_plural "%(count)d days ago"
264 msgstr[0] "%(count)d день тому"
265 msgstr[1] "%(count)d дні тому"
266 msgstr[2] "%(count)d днів тому"
268 #: src/gpodder/util.py:494
269 msgid "Today"
270 msgstr "Сьогодні"
272 #: src/gpodder/util.py:496
273 msgid "Yesterday"
274 msgstr "Вчора"
276 #: src/gpodder/util.py:539 src/gpodder/util.py:542
277 msgid "(unknown)"
278 msgstr "(невідомо)"
280 #: src/gpodder/util.py:1205 src/gpodder/util.py:1224
281 #, python-format
282 msgid "%(count)d second"
283 msgid_plural "%(count)d seconds"
284 msgstr[0] "%(count)d секунда"
285 msgstr[1] "%(count)d секунди"
286 msgstr[2] "%(count)d секунд"
288 #: src/gpodder/util.py:1218
289 #, python-format
290 msgid "%(count)d hour"
291 msgid_plural "%(count)d hours"
292 msgstr[0] "%(count)d година"
293 msgstr[1] "%(count)d години"
294 msgstr[2] "%(count)d годин"
296 #: src/gpodder/util.py:1221
297 #, python-format
298 msgid "%(count)d minute"
299 msgid_plural "%(count)d minutes"
300 msgstr[0] "%(count)d хвилина"
301 msgstr[1] "%(count)d хвилини"
302 msgstr[2] "%(count)d хвилин\t"
304 #: src/gpodder/util.py:1227
305 msgid "and"
306 msgstr "та"
308 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
309 msgid "Integer"
310 msgstr "Ціле"
312 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
313 msgid "Float"
314 msgstr "З плаваючою комою"
316 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
317 msgid "Boolean"
318 msgstr "Логічне"
320 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
321 msgid "String"
322 msgstr "Рядок"
324 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
325 #, python-format
326 msgid "Command: %s"
327 msgstr "Команда: %s"
329 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
330 msgid "Default application"
331 msgstr "Програма за замовчуванням"
333 #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
334 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
335 msgid "Sign in"
336 msgstr ""
338 #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
339 msgid "Flattred"
340 msgstr ""
342 #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 src/gpodder/gtkui/main.py:1765
343 msgid "Flattr this"
344 msgstr ""
346 #: src/gpodder/gtkui/main.py:193 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
347 msgid "gPodder"
348 msgstr "gPodder"
350 #: src/gpodder/gtkui/main.py:273 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1015
351 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1019
352 msgid "Loading incomplete downloads"
353 msgstr "Завантажую незавершені епізоди"
355 #: src/gpodder/gtkui/main.py:274
356 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
357 msgstr "Деякі епізоди недозавантажились минулого разу"
359 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
360 #, python-format
361 msgid "%(count)d partial file"
362 msgid_plural "%(count)d partial files"
363 msgstr[0] "%(count)d частковий файл"
364 msgstr[1] "%(count)d часткових файли"
365 msgstr[2] "%(count)d часткових файлів"
367 #: src/gpodder/gtkui/main.py:291
368 msgid "Resume all"
369 msgstr "Відновити всі завантаження"
371 #: src/gpodder/gtkui/main.py:301 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1045
372 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
373 msgstr "Знайдені незавершені від минулого запуску заванатаження."
375 #: src/gpodder/gtkui/main.py:401
376 msgid "Action"
377 msgstr "Дія"
379 #: src/gpodder/gtkui/main.py:448
380 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
381 msgstr "Затверді зміни з my.gpodder.org"
383 #: src/gpodder/gtkui/main.py:449
384 msgid "Select the actions you want to carry out."
385 msgstr "Оберіть дію, яку ви хочете виконати."
387 #: src/gpodder/gtkui/main.py:489
388 msgid "Uploading subscriptions"
389 msgstr "Завантажую підписки"
391 #: src/gpodder/gtkui/main.py:490
392 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
393 msgstr "Ваш список підписок завантажено на сервер."
395 #: src/gpodder/gtkui/main.py:495
396 msgid "List uploaded successfully."
397 msgstr "Список успішно завантежено."
399 #: src/gpodder/gtkui/main.py:502
400 msgid "Error while uploading"
401 msgstr "Помилка завантаження"
403 #: src/gpodder/gtkui/main.py:787 src/gpodder/gtkui/main.py:920
404 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2606 src/gpodder/gtkui/main.py:2803
405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
406 msgid "Episode"
407 msgstr "Епізод"
409 #: src/gpodder/gtkui/main.py:806
410 msgid "Size"
411 msgstr "Розмір"
413 #: src/gpodder/gtkui/main.py:811
414 msgid "Duration"
415 msgstr ""
417 #: src/gpodder/gtkui/main.py:815
418 msgid "Released"
419 msgstr "Опубліковано"
421 #: src/gpodder/gtkui/main.py:842
422 msgid "Visible columns"
423 msgstr ""
425 #: src/gpodder/gtkui/main.py:940 src/gpodder/gtkui/main.py:1100
426 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:46
427 msgid "Progress"
428 msgstr "Процес"
430 #: src/gpodder/gtkui/main.py:974 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:40
431 msgid "Loading episodes"
432 msgstr "Завантажую епізоди"
434 #: src/gpodder/gtkui/main.py:977
435 msgid "No episodes in current view"
436 msgstr "Немає відповідних подкастів"
438 #: src/gpodder/gtkui/main.py:979
439 msgid "No episodes available"
440 msgstr "Немає доступних епізодів"
442 #: src/gpodder/gtkui/main.py:985
443 msgid "No podcasts in this view"
444 msgstr "Немає відповідних подкастів"
446 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
447 msgid "No subscriptions"
448 msgstr "Немає підписок"
450 #: src/gpodder/gtkui/main.py:989
451 #, fuzzy
452 msgid "No active tasks"
453 msgstr "Немає активних завантажень"
455 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 src/gpodder/gtkui/main.py:1106
456 #, python-format
457 msgid "%(count)d active"
458 msgid_plural "%(count)d active"
459 msgstr[0] "%(count)d активне"
460 msgstr[1] "%(count)d активні"
461 msgstr[2] "%(count)d активних"
463 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
464 #, python-format
465 msgid "%(count)d failed"
466 msgid_plural "%(count)d failed"
467 msgstr[0] "%(count)d не завантажено"
468 msgstr[1] "%(count)d не завантажено"
469 msgstr[2] "%(count)d не завантажено"
471 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
472 #, python-format
473 msgid "%(count)d queued"
474 msgid_plural "%(count)d queued"
475 msgstr[0] "%(count)d в черзі"
476 msgstr[1] "%(count)d в черзі"
477 msgstr[2] "%(count)d в черзі"
479 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1124
480 #, python-format
481 msgid "downloading %(count)d file"
482 msgid_plural "downloading %(count)d files"
483 msgstr[0] "завантажую %(count)d файл"
484 msgstr[1] "завантажую %(count)d файли"
485 msgstr[2] "завантажую %(count)d файлів"
487 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1134
488 #, fuzzy, python-format
489 msgid "synchronizing %(count)d file"
490 msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
491 msgstr[0] "завантажую %(count)d файл"
492 msgstr[1] "завантажую %(count)d файли"
493 msgstr[2] "завантажую %(count)d файлів"
495 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1136
496 #, fuzzy, python-format
497 msgid "%(queued)d task queued"
498 msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
499 msgstr[0] "%(count)d в черзі"
500 msgstr[1] "%(count)d в черзі"
501 msgstr[2] "%(count)d в черзі"
503 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
504 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
505 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
507 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
508 msgid "Unhandled exception"
509 msgstr "Необроблене виключення:"
511 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1227
512 #, python-format
513 msgid "Feedparser error: %s"
514 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
516 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1363
517 #, fuzzy
518 msgid "Could not download some episodes:"
519 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
521 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1365 src/gpodder/gtkui/main.py:1368
522 msgid "Downloads finished"
523 msgstr "Всі завантаження завершено"
525 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1371
526 msgid "Downloads failed"
527 msgstr "Збій завантаження"
529 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
530 #, fuzzy
531 msgid "Could not sync some episodes:"
532 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
534 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1377 src/gpodder/gtkui/main.py:1380
535 #, fuzzy
536 msgid "Device synchronization finished"
537 msgstr "Синхронізацію завершено."
539 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1383
540 #, fuzzy
541 msgid "Device synchronization failed"
542 msgstr "Пристрій синхронізовано"
544 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1423
545 #, python-format
546 msgid "%(count)d more episode"
547 msgid_plural "%(count)d more episodes"
548 msgstr[0] "ще %(count)d епізод"
549 msgstr[1] "ще %(count)d епізоди"
550 msgstr[2] "ще %(count)d епізодів"
552 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1496 src/gpodder/gtkui/main.py:1771
553 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
554 msgid "Episode details"
555 msgstr "Деталі епізоду"
557 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1507
558 msgid "Start download now"
559 msgstr "Почати завантаження"
561 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/gtkui/main.py:1698
562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
564 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
565 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
566 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:20
567 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
568 msgid "Download"
569 msgstr "Завантажити"
571 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1510 src/gpodder/qmlui/__init__.py:590
572 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1121 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
573 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:28
574 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:458 share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:146
575 msgid "Cancel"
576 msgstr "Скасувати"
578 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1511 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
579 msgid "Pause"
580 msgstr "Пауза"
582 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1513
583 msgid "Remove from list"
584 msgstr "Видалити зі списку"
586 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1552 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
587 msgid "Update podcast"
588 msgstr "Оновити подкаст"
590 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1559
591 msgid "Open download folder"
592 msgstr "Відкрити теку завантажень"
594 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1565 src/gpodder/qmlui/__init__.py:449
595 #, fuzzy
596 msgid "Mark episodes as old"
597 msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
599 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1569 src/gpodder/gtkui/main.py:1758
600 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
601 msgid "Archive"
602 msgstr ""
604 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1574
605 msgid "Remove podcast"
606 msgstr "Видалити подкаст"
608 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
609 msgid "Podcast settings"
610 msgstr "Налаштування подкасту"
612 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
613 msgid "Error converting file."
614 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
616 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
617 msgid "Bluetooth file transfer"
618 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
620 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
621 msgid "Preview"
622 msgstr ""
624 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1690 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
625 msgid "Stream"
626 msgstr "Потік"
628 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1735
629 msgid "Send to"
630 msgstr "Відправити на"
632 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1737
633 msgid "Local folder"
634 msgstr "Локальна тека"
636 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1742
637 msgid "Bluetooth device"
638 msgstr "Пристрій Bluetooth"
640 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1749 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
641 msgid "New"
642 msgstr "Новий"
644 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1896 src/gpodder/gtkui/main.py:2663
645 msgid "Flattr status"
646 msgstr ""
648 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1929
649 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
650 msgstr ""
651 "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
653 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1930
654 msgid "Error opening player"
655 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
657 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2171
658 msgid "Adding podcasts"
659 msgstr "Додаю подкасти"
661 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2172
662 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
663 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
665 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2179
666 msgid "Existing subscriptions skipped"
667 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
669 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2180
670 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
671 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
673 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2188
674 msgid "Podcast requires authentication"
675 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
677 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2189
678 #, python-format
679 msgid "Please login to %s:"
680 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
682 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2197 src/gpodder/gtkui/main.py:2292
683 msgid "Authentication failed"
684 msgstr "Збій аутентифікації"
686 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2203
687 msgid "Website redirection detected"
688 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
690 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2204
691 #, python-format
692 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
693 msgstr "URL %(url)s пересилає до %(target)s."
695 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2205
696 msgid "Do you want to visit the website now?"
697 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
699 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2214
700 msgid "Could not add some podcasts"
701 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
703 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2215
704 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
705 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
707 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
708 msgid "Unknown"
709 msgstr "Невідомо"
711 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2301
712 msgid "Redirection detected"
713 msgstr "Знайдено перепосилання"
715 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
716 msgid "Merging episode actions"
717 msgstr "Злиття дій над епізодами"
719 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2336
720 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
721 msgstr "Дії над епізодами злиті з даними з gpodder.net."
723 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2361
724 msgid "Cancelling..."
725 msgstr "Скасовую..."
727 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2370 src/gpodder/qmlui/__init__.py:519
728 msgid "Please connect to a network, then try again."
729 msgstr ""
731 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2371 src/gpodder/qmlui/__init__.py:518
732 #, fuzzy
733 msgid "No network connection"
734 msgstr "Нова назва:"
736 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2392
737 #, python-format
738 msgid "Updating %(count)d feed..."
739 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
740 msgstr[0] "Оновлюю %(count)d потік..."
741 msgstr[1] "Оновлюю %(count)d потоки..."
742 msgstr[2] "Оновлюю %(count)d потоків\t..."
744 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2410
745 #, python-format
746 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
747 msgstr "Помилка оновлення %(url)s: %(message)s"
749 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2412
750 #, python-format
751 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
752 msgstr "Не вдалося оновити потік %(url)s."
754 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2413
755 msgid "Error while updating feed"
756 msgstr "Помилка оновлення потоку"
758 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2428
759 #, python-format
760 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
761 msgstr "Оновлено %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
763 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2455
764 msgid "No new episodes"
765 msgstr "Немає нових епізодів"
767 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2468
768 #, python-format
769 msgid "Downloading %(count)d new episode."
770 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
771 msgstr[0] "Завантажую %(count)d новий епізод."
772 msgstr[1] "Завантажую %(count)d нових епізоди."
773 msgstr[2] "Завантажую %(count)d нових епізодів."
775 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2469 src/gpodder/gtkui/main.py:2473
776 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2821
777 msgid "New episodes available"
778 msgstr "Доступні нові епізоди"
780 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2472
781 #, python-format
782 msgid "%(count)d new episode added to download list."
783 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
784 msgstr[0] "%(count)d новий епізод доданий до списку завантаження."
785 msgstr[1] "%(count)d нових епізоди додані до списку завантаження."
786 msgstr[2] "%(count)d нових епізодів додано до списку завантаження."
788 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2479
789 #, python-format
790 msgid "%(count)d new episode available"
791 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
792 msgstr[0] "Наявний %(count)d новий епізод"
793 msgstr[1] "Наявні %(count)d нові епізоди"
794 msgstr[2] "Наявні %(count)d нових епізодів"
796 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
797 msgid "Quit gPodder"
798 msgstr "Вийти з gPodder"
800 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
801 msgid ""
802 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
803 "start gPodder. Do you want to quit now?"
804 msgstr ""
805 "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
806 "коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
808 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2547
809 msgid "Episodes are locked"
810 msgstr "Епізоди заблоковані"
812 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2548
813 msgid ""
814 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
815 "to delete before trying to delete them."
816 msgstr ""
817 "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
818 "отримати можливість видалити їх."
820 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2553 src/gpodder/qmlui/__init__.py:278
821 #, python-format
822 msgid "Delete %(count)d episode?"
823 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
824 msgstr[0] "Видалити %(count)d епізод?"
825 msgstr[1] "Видалити %(count)d епізоди?"
826 msgstr[2] "Видалити %(count)d епізодів?"
828 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2554
829 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
830 msgstr "Видалення епізодів означає видалення завантажених файлів."
832 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2559
833 msgid "Deleting episodes"
834 msgstr "Видаляються епізоди"
836 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2560
837 msgid "Please wait while episodes are deleted"
838 msgstr "Будь ласка, почекайте поки видаляються епізоди."
840 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2609
841 #, python-format
842 msgid "Select older than %(count)d day"
843 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
844 msgstr[0] "Обрати старші за %(count)d день"
845 msgstr[1] "Обрати старші за %(count)d дні"
846 msgstr[2] "Обрати старші за %(count)d днів\t"
848 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2611
849 msgid "Select played"
850 msgstr "Вибрати прослухані"
852 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2612
853 msgid "Select finished"
854 msgstr "Обрання завершено"
856 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2616
857 msgid "Select the episodes you want to delete:"
858 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
860 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2632 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
861 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:180
862 msgid "Delete episodes"
863 msgstr "Видалити епізоди"
865 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2697 src/gpodder/gtkui/main.py:2927
866 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3028
867 msgid "No podcast selected"
868 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
870 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
871 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
872 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
874 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2763
875 #, python-format
876 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
877 msgstr "Помилка завантаження %(episode)s: %(message)s"
879 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2764
880 msgid "Download error"
881 msgstr "Помилка завантаження"
883 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2806
884 msgid "Select the episodes you want to download:"
885 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
887 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2829 src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
888 msgid "Mark as old"
889 msgstr "Позначити старим"
891 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2837
892 msgid "Please check for new episodes later."
893 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
895 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
896 msgid "No new episodes available"
897 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
899 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
900 msgid "Login to gpodder.net"
901 msgstr "Увійти до gpodder.org"
903 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
904 msgid "Please login to download your subscriptions."
905 msgstr "Будь ласка, увійдіть в обліковий запис для завантаження підписок"
907 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2909
908 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
909 msgstr "Підписки на gpodder.net"
911 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2928
912 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
913 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
915 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2943
916 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:75
917 msgid "Podcast"
918 msgstr "Подкаст"
920 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2949 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
921 msgid "Remove podcasts"
922 msgstr "Видалити подкасти"
924 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2950
925 msgid "Select the podcast you want to remove."
926 msgstr "Оберіть подкаст, який ви хочете видалити."
928 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2954
929 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
930 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:242
931 msgid "Remove"
932 msgstr "Видалити"
934 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2963
935 msgid "Removing podcast"
936 msgstr "Видаляю подкаст"
938 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2964
939 msgid "Please wait while the podcast is removed"
940 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкаст видаляється."
942 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2965
943 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
944 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його епізоди?"
946 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2967
947 msgid "Removing podcasts"
948 msgstr "Видаляю подкасти"
950 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
951 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
952 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкасти видаляються."
954 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2969
955 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
956 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані подкасти та всі їхні епізоди?"
958 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3029
959 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
960 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
962 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3039
963 msgid "OPML files"
964 msgstr "Файли OPML"
966 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3044
967 msgid "Import from OPML"
968 msgstr "Імпортувати з OPML"
970 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3058
971 msgid "Import podcasts from OPML file"
972 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
974 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
975 msgid "Nothing to export"
976 msgstr "Немає чого експортувати"
978 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3066
979 msgid ""
980 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
981 "podcasts first before trying to export your subscription list."
982 msgstr ""
983 "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
984 "подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
986 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3070
987 msgid "Export to OPML"
988 msgstr "Експортувати в OPML"
990 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3081
991 #, python-format
992 msgid "%(count)d subscription exported"
993 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
994 msgstr[0] "%(count)d підписку експортовано"
995 msgstr[1] "%(count)d підписки експортовано"
996 msgstr[2] "%(count)d підписок експортовано"
998 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3082
999 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
1000 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
1002 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
1003 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
1004 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
1006 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
1007 msgid "OPML export failed"
1008 msgstr "Помилка експорту OPML"
1010 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3111
1011 #, fuzzy
1012 msgid "No updates available"
1013 msgstr "Немає доступних епізодів"
1015 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3112
1016 msgid "You have the latest version of gPodder."
1017 msgstr ""
1019 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3116
1020 #, fuzzy
1021 msgid "New version available"
1022 msgstr "Доступний новий епізод"
1024 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3118
1025 #, python-format
1026 msgid "Installed version: %s"
1027 msgstr ""
1029 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3119
1030 #, fuzzy, python-format
1031 msgid "Newest version: %s"
1032 msgstr "Видаляю: %s"
1034 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
1035 #, fuzzy, python-format
1036 msgid "Release date: %s"
1037 msgstr "опубліковано: %s"
1039 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3122
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
1042 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1044 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3135 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:140
1045 #, fuzzy
1046 msgid "About gPodder"
1047 msgstr "Вийти з gPodder"
1049 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3162
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Donate / Wishlist"
1052 msgstr "Список побажань на Amazon"
1054 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3165
1055 msgid "Report a problem"
1056 msgstr "Звітувати про проблему"
1058 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3191
1059 msgid "translator-credits"
1060 msgstr "про-перекладача"
1062 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3193
1063 msgid "Translation by:"
1064 msgstr ""
1066 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3197
1067 msgid "Thanks to:"
1068 msgstr ""
1070 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
1071 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
1072 msgstr ""
1073 "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
1075 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
1076 msgid "No episode selected"
1077 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
1079 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3469
1080 msgid "Cannot start gPodder"
1081 msgstr "Не можу запустити gPodder"
1083 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3470
1084 #, python-format
1085 msgid "D-Bus error: %s"
1086 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
1088 #: src/gpodder/gtkui/model.py:69
1089 #, python-format
1090 msgid "released %s"
1091 msgstr "опубліковано %s"
1093 #: src/gpodder/gtkui/model.py:70 src/gpodder/gtkui/model.py:88
1094 #: src/gpodder/gtkui/model.py:238 src/gpodder/gtkui/shownotes.py:62
1095 #, python-format
1096 msgid "from %s"
1097 msgstr "від %s"
1099 #: src/gpodder/gtkui/model.py:81 src/gpodder/gtkui/model.py:394
1100 msgid "played"
1101 msgstr "прослухано"
1103 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
1104 msgid "unplayed"
1105 msgstr "непрослухано"
1107 #: src/gpodder/gtkui/model.py:86
1108 msgid "today"
1109 msgstr "сьогодні"
1111 #: src/gpodder/gtkui/model.py:87
1112 #, python-format
1113 msgid "downloaded %s"
1114 msgstr "завантажено %s"
1116 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338 src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
1117 msgid "Deleted"
1118 msgstr "Видалені"
1120 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1121 msgid "New episode"
1122 msgstr "Новий епізод"
1124 #: src/gpodder/gtkui/model.py:357
1125 msgid "Downloaded episode"
1126 msgstr "Епізод завантажено"
1128 #: src/gpodder/gtkui/model.py:360
1129 msgid "Downloaded video episode"
1130 msgstr "Відео-епізод завантажено"
1132 #: src/gpodder/gtkui/model.py:363
1133 msgid "Downloaded image"
1134 msgstr "Зображення завантажено"
1136 #: src/gpodder/gtkui/model.py:366
1137 msgid "Downloaded file"
1138 msgstr "Файл завантажено"
1140 #: src/gpodder/gtkui/model.py:381
1141 msgid "missing file"
1142 msgstr "відсутній файл"
1144 #: src/gpodder/gtkui/model.py:385
1145 msgid "never displayed"
1146 msgstr "не переглянуто"
1148 #: src/gpodder/gtkui/model.py:387
1149 msgid "never played"
1150 msgstr "не відтворювалось"
1152 #: src/gpodder/gtkui/model.py:389
1153 msgid "never opened"
1154 msgstr "не відкривалося"
1156 #: src/gpodder/gtkui/model.py:392
1157 msgid "displayed"
1158 msgstr "переглянуто"
1160 #: src/gpodder/gtkui/model.py:396
1161 msgid "opened"
1162 msgstr "відкривалося"
1164 #: src/gpodder/gtkui/model.py:398
1165 msgid "deletion prevented"
1166 msgstr "видалення заборонено"
1168 #: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
1169 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
1170 msgid "All episodes"
1171 msgstr "Всі епізоди"
1173 #: src/gpodder/gtkui/model.py:434
1174 msgid "from all podcasts"
1175 msgstr "з усіх подкастів"
1177 #: src/gpodder/gtkui/model.py:626
1178 msgid "Subscription paused"
1179 msgstr "Підписку призупинено"
1181 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
1182 msgid "Nothing to paste."
1183 msgstr "Немає чого вставляти."
1185 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
1186 msgid "Clipboard is empty"
1187 msgstr "Буфер обміну пустий"
1189 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:160
1190 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:444
1191 msgid "Username"
1192 msgstr "Ім'я користувача:"
1194 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:163
1195 msgid "New user"
1196 msgstr "Новий користувач"
1198 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:170
1199 msgid "Login"
1200 msgstr "Логін"
1202 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:172
1203 msgid "Authentication required"
1204 msgstr "Необхідна аутентифікація"
1206 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:203
1207 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:449
1208 msgid "Password"
1209 msgstr "Пароль"
1211 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:225
1212 msgid "Select destination"
1213 msgstr "Оберіть теку призначення"
1215 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
1216 msgid "Setting"
1217 msgstr "Параметри"
1219 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
1220 msgid "Set to"
1221 msgstr "Встановити у"
1223 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
1224 #, python-format
1225 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1226 msgstr ""
1227 "Не вдається встановити %(field)s у %(value)s. Необхідний тип даних: "
1228 "%(datatype)s"
1230 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
1231 msgid "Error setting option"
1232 msgstr "Помилка зміни налаштувань"
1234 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Add section"
1237 msgstr "Дія"
1239 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1240 #, fuzzy
1241 msgid "New section:"
1242 msgstr "Нова назва:"
1244 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:131
1245 msgid "Select new podcast cover artwork"
1246 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
1248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1249 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1250 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
1252 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1254 msgid "Drag and drop"
1255 msgstr "Перетягніть та киньте"
1257 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1258 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1259 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
1261 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1262 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1263 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:516
1264 msgid "Select all"
1265 msgstr "Вибрати все"
1267 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1268 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1269 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:540
1270 msgid "Select none"
1271 msgstr "Нічого не обирати"
1273 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1274 msgid "Nothing selected"
1275 msgstr "Нічого не обрано"
1277 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1278 #, python-format
1279 msgid "%(count)d episode"
1280 msgid_plural "%(count)d episodes"
1281 msgstr[0] "%(count)d епізод"
1282 msgstr[1] "%(count)d епізоди"
1283 msgstr[2] "%(count)d епізодів\t"
1285 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1286 #, python-format
1287 msgid "size: %s"
1288 msgstr "розмір: %s"
1290 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
1291 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:54
1292 msgid "Search"
1293 msgstr "Шукати"
1295 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1297 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1298 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1302 msgid "No feeds found"
1303 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1306 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1307 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1310 msgid "No channels found"
1311 msgstr "Не знайдено каналів"
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
1315 msgid "Do nothing"
1316 msgstr "Нічого не робити"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:50
1319 msgid "Show episode list"
1320 msgstr "Показати список епізодів"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:51
1323 msgid "Add to download list"
1324 msgstr "Додати до списку завантаження"
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:52
1327 msgid "Download immediately"
1328 msgstr "Завантажити негайно"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
1331 msgid "None"
1332 msgstr "Ніщо"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:71
1335 msgid "Filesystem-based"
1336 msgstr "З файловою системою"
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Mark as played"
1341 msgstr "Позначити як непрослуханий"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:92
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Delete from gPodder"
1346 msgstr "Видалити з gPodder"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:131
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Error"
1351 msgstr "Помилка: %s"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:148
1354 #, fuzzy, python-format
1355 msgid "Custom (%(format_ids)s)"
1356 msgstr "Довільний рядок формату"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:276
1359 msgid "Name"
1360 msgstr ""
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:314
1363 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
1364 msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers"
1365 msgstr ""
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:315
1368 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1
1369 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:410
1370 msgid "Sign in to Flattr"
1371 msgstr ""
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1374 #, python-format
1375 msgid "Logged in as <b>%(username)s</b>"
1376 msgstr ""
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:319
1379 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:408
1380 msgid "Sign out"
1381 msgstr ""
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:328
1384 msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk."
1385 msgstr ""
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:329
1388 msgid "WebKit/Gtk not found"
1389 msgstr ""
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:365
1392 msgid "Extension cannot be activated"
1393 msgstr ""
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:389
1396 msgid "Extension module info"
1397 msgstr ""
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:419
1400 msgid "Configure audio player"
1401 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:420
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:430
1405 msgid "Command:"
1406 msgstr "Команда:"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:429
1409 msgid "Configure video player"
1410 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1412 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:441
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:459
1414 msgid "manually"
1415 msgstr "вручну"
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:461
1418 #, python-format
1419 msgid "after %(count)d day"
1420 msgid_plural "after %(count)d days"
1421 msgstr[0] "через %(count)d день"
1422 msgstr[1] "через %(count)d дні"
1423 msgstr[2] "через %(count)d днів"
1425 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:491
1426 msgid "Replace subscription list on server"
1427 msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:492
1430 msgid ""
1431 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1432 "server. Continue?"
1433 msgstr ""
1434 "Віддалений подкаст, що не був доданий локально, буде видалений із сервера. "
1435 "Продовжити?"
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:524
1438 msgid "Select folder for mount point"
1439 msgstr "Оберіть теку для точки монтування"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83
1442 msgid "No device configured"
1443 msgstr "Пристрій не налаштовано"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1446 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1447 msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:88
1450 msgid "Cannot open device"
1451 msgstr "Не можу відкрити пристрій"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1454 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1455 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:136
1458 msgid "Not enough space left on device"
1459 msgstr "Недостатньо місця на диску."
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137
1462 #, fuzzy, python-format
1463 msgid ""
1464 "Additional free space required: %(required_space)s\n"
1465 "Do you want to continue?"
1466 msgstr ""
1467 "Вам необхідно звільнити %s.\n"
1468 "Бажаєте продовжити?"
1470 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
1471 msgid "All"
1472 msgstr "Все"
1474 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Hide deleted"
1477 msgstr "Приховати видалені епізоди"
1479 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
1480 msgid "Downloaded"
1481 msgstr "Завантажено"
1483 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:70
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Archived"
1486 msgstr "Всі епізоди"
1488 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:71
1489 msgid "Videos"
1490 msgstr ""
1492 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:72
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Partially played"
1495 msgstr "Позначити як непрослуханий"
1497 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:73
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Unplayed downloads"
1500 msgstr "невідтворені завантаження"
1502 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:207
1503 #, fuzzy, python-format
1504 msgid "Flattred (%(count)d)"
1505 msgstr "через %(count)d день"
1507 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:211
1508 #, fuzzy, python-format
1509 msgid "Flattr this (%(count)d)"
1510 msgstr "через %(count)d день"
1512 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:225
1513 msgid "Sign in to Flattr in the settings."
1514 msgstr ""
1516 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:228
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Flattring episode..."
1519 msgstr "Видаляються епізоди"
1521 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Could not log in to Flattr."
1524 msgstr "Не можу видалити подкаст."
1526 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:279 src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
1527 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:694 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
1528 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:44
1529 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:182 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:453
1530 msgid "Delete"
1531 msgstr "Видалити"
1533 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Uploading subscriptions..."
1536 msgstr "Завантажую підписки"
1538 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:385
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Error on upload:"
1541 msgstr "Помилка завантаження"
1543 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:446
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Update all"
1546 msgstr "Оновити все"
1548 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:448
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Update"
1551 msgstr "Оновити все"
1553 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:450 src/gpodder/qmlui/__init__.py:571
1554 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:580
1555 msgid "Rename"
1556 msgstr "Переіменувати"
1558 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:451
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Change section"
1561 msgstr "Інвертувати виділення"
1563 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:452 src/gpodder/qmlui/__init__.py:549
1564 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
1565 msgid "Unsubscribe"
1566 msgstr "Відписатися"
1568 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:488
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Merging episode actions..."
1571 msgstr "Злиття дій над епізодами"
1573 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
1574 #, fuzzy, python-format
1575 msgid "Merging episode actions (%d)"
1576 msgstr "Злиття дій над епізодами"
1578 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:548
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1581 msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
1583 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:570
1584 #, fuzzy
1585 msgid "New section name:"
1586 msgstr "Нова назва:"
1588 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:579
1589 #, fuzzy
1590 msgid "New name:"
1591 msgstr "Нова назва: %s"
1593 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Delete this episode?"
1596 msgstr "Видалити епізоди"
1598 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
1599 msgid "Mark as new"
1600 msgstr "Помітити новим"
1602 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
1603 msgid "Allow deletion"
1604 msgstr "Дозволити видалення"
1606 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:696
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Add to play queue"
1609 msgstr "Аудіо-програвач:"
1611 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:717 src/gpodder/qmlui/__init__.py:721
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Adding podcasts..."
1614 msgstr "Додаю подкасти"
1616 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1046
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Resume"
1619 msgstr "Відновити всі завантаження"
1621 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1120
1622 msgid "OK"
1623 msgstr "OK"
1625 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1133
1626 msgid "Please wait..."
1627 msgstr "Зачекайте..."
1629 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1630 msgid "Unknown track"
1631 msgstr "Невідомий трек"
1633 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1634 #, python-format
1635 msgid "%s on Soundcloud"
1636 msgstr "%s на Soundcloud"
1638 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1639 #, python-format
1640 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1641 msgstr "Треки, опубліковані %s на Soundcloud."
1643 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
1644 #, python-format
1645 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1646 msgstr "%s в обраних на SoundCloud"
1648 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
1649 #, python-format
1650 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1651 msgstr "Треки, занесені в обране %s на Soundcloud."
1653 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
1654 msgid "Enqueue in media players"
1655 msgstr ""
1657 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
1658 msgid ""
1659 "Add a context menu item for enqueueing episodes in installed media players"
1660 msgstr ""
1662 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:23
1663 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:25
1664 msgid "Enqueue in"
1665 msgstr ""
1667 #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
1668 msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
1669 msgstr ""
1671 #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
1672 msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
1673 msgstr ""
1675 #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:57
1676 msgid "Convert FLV to MP4"
1677 msgstr ""
1679 #: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:11
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Gtk Status Icon"
1682 msgstr "Стан"
1684 #: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:12
1685 msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
1686 msgstr ""
1688 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
1689 msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
1690 msgstr ""
1692 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
1693 msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
1694 msgstr ""
1696 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:54
1697 #, python-format
1698 msgid "Convert to %(format)s"
1699 msgstr ""
1701 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:78
1702 #, fuzzy
1703 msgid "File converted"
1704 msgstr "Конвертор iPod OGG"
1706 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:81
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Conversion failed"
1709 msgstr "один файл"
1711 #: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
1712 msgid "Minimize on start"
1713 msgstr ""
1715 #: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
1716 msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
1717 msgstr ""
1719 #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
1720 msgid "Normalize audio with re-encoding"
1721 msgstr ""
1723 #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
1724 msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
1725 msgstr ""
1727 #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:84
1728 #, fuzzy
1729 msgid "File normalized"
1730 msgstr "Ім'я файлу"
1732 #: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Rename episodes after download"
1735 msgstr "Немає епізодів для завантаження"
1737 #: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
1740 msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
1742 #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Remove cover art from OGG files"
1745 msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
1747 #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
1748 msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
1749 msgstr ""
1751 #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:64
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Remove cover art"
1754 msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
1756 #: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
1757 msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
1758 msgstr ""
1760 #: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
1761 msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
1762 msgstr ""
1764 #: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
1765 msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
1766 msgstr ""
1768 #: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
1771 msgstr "Показувати \"Всі епіозди\" у списку подкастів"
1773 #: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
1774 msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
1775 msgstr ""
1777 #: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
1778 msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
1779 msgstr ""
1781 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
1782 msgid "Ubuntu App Indicator"
1783 msgstr ""
1785 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
1786 msgid "Show a status indicator in the top bar."
1787 msgstr ""
1789 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:39
1790 msgid "Show main window"
1791 msgstr ""
1793 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:49
1794 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
1795 msgid "Quit"
1796 msgstr "Вийти"
1798 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
1799 msgid "Ubuntu Unity Integration"
1800 msgstr ""
1802 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
1803 msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
1804 msgstr ""
1806 #: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Search for new episodes on startup"
1809 msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
1811 #: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Starts the search for new episodes on startup"
1814 msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
1816 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1817 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
1818 msgid "Add a new podcast"
1819 msgstr "Додати новий подкаст"
1821 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1822 msgid "URL:"
1823 msgstr "URL:"
1825 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
1826 msgid "gPodder Podcast Editor"
1827 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
1829 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Section:"
1832 msgstr "Дія"
1834 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
1835 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1836 msgstr "Заборонити оновлення потоків (призупинити підписку)"
1838 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Synchronize to MP3 player devices"
1841 msgstr "Синхронізую з плеєром"
1843 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Strategy:"
1846 msgstr "Стратегія видалення:"
1848 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
1849 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
1850 msgid "General"
1851 msgstr "Головне"
1853 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
1854 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1855 msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
1857 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
1858 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
1859 msgid "Username:"
1860 msgstr "Ім'я користувача:"
1862 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
1863 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
1864 msgid "Password:"
1865 msgstr "Пароль:"
1867 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
1868 msgid "<b>Locations</b>"
1869 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
1871 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
1872 msgid "Download to:"
1873 msgstr "Завантажувати до:"
1875 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
1876 msgid "Website:"
1877 msgstr "Сайт:"
1879 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
1880 msgid "website label"
1881 msgstr "мітка веб-сайту"
1883 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
1884 msgid "Advanced"
1885 msgstr "Детальніше"
1887 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1888 msgid "gPodder Configuration Editor"
1889 msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
1891 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1892 msgid "Search for:"
1893 msgstr "Шукати:"
1895 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1896 msgid "Show All"
1897 msgstr "Показати Все"
1899 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1900 msgid "Select episodes"
1901 msgstr "Обрати епізоди"
1903 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
1904 msgid "Find new podcasts"
1905 msgstr "Знайти нові подкасти"
1907 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1908 msgid "Select All"
1909 msgstr "Обрати все"
1911 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1912 msgid "Select None"
1913 msgstr "Нічого не обирати"
1915 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1916 msgid "_OPML/Search"
1917 msgstr "OPML/Пошук"
1919 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1920 msgid "Top _podcasts"
1921 msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
1923 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1924 msgid "_YouTube"
1925 msgstr "_YouTube"
1927 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
1928 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
1929 msgid "Preferences"
1930 msgstr "_Налаштування"
1932 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
1933 msgid "Audio player:"
1934 msgstr "Аудіо-програвач:"
1936 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
1937 msgid "Video player:"
1938 msgstr "Відео-програвач:"
1940 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
1941 msgid "Preferred video format:"
1942 msgstr ""
1944 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
1945 msgid "Extensions"
1946 msgstr ""
1948 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Automatically flattr episodes on playback"
1951 msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
1953 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
1954 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1955 msgstr "Синхронізовувати підписки та стан епізодів"
1957 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
1958 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1959 msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
1961 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
1962 msgid "Device name:"
1963 msgstr "Назва пристрою:"
1965 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
1966 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:435
1967 msgid "gpodder.net"
1968 msgstr "gpodder.net"
1970 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
1971 msgid "Update interval:"
1972 msgstr "Інтервал оновлення:"
1974 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
1975 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1976 msgstr "Максимальна кількість епізодів на подкаст:"
1978 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
1979 msgid "When new episodes are found:"
1980 msgstr "Коли знайдені нові епізоди:"
1982 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
1983 msgid "Updating"
1984 msgstr "Оновлюю..."
1986 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
1987 msgid "Delete played episodes:"
1988 msgstr "Видалити старі епізоди:"
1990 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1993 msgstr "Видаляти прослухані епізоди з пристрою"
1995 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
1996 msgid "Also remove unplayed episodes"
1997 msgstr "Також видалити невідтворені епізоди"
1999 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
2000 msgid "Clean-up"
2001 msgstr "Очистити"
2003 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
2004 msgid "Device type:"
2005 msgstr "Тип пристрою:"
2007 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
2008 msgid "Mountpoint:"
2009 msgstr "Точка монтування:"
2011 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
2012 msgid "After syncing an episode:"
2013 msgstr "Після синхронізації епізоду:"
2015 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
2016 msgid "Only sync unplayed episodes"
2017 msgstr "Синхронізувати лише непрослухані епізоди"
2019 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
2020 msgid "Devices"
2021 msgstr "Пристрої"
2023 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
2024 msgid "Edit config"
2025 msgstr "Редагувати налаштування"
2027 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
2028 msgid "_Podcasts"
2029 msgstr "Подкасти"
2031 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
2032 msgid "Check for new episodes"
2033 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
2035 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
2036 msgid "Download new episodes"
2037 msgstr "Завантажити нові епізоди"
2039 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
2040 msgid "_Subscriptions"
2041 msgstr "_Підписки"
2043 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
2044 msgid "Discover new podcasts"
2045 msgstr "Знайти нові подкасти"
2047 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
2048 msgid "Add podcast via URL"
2049 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2051 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
2052 msgid "Import from OPML file"
2053 msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
2055 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
2056 msgid "Export to OPML file"
2057 msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
2059 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
2060 msgid "Go to gpodder.net"
2061 msgstr "Перейти на gpodder.org"
2063 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
2064 msgid "_Episodes"
2065 msgstr "_Епізоди"
2067 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
2068 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
2069 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:175
2070 msgid "Play"
2071 msgstr "Слухати"
2073 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
2074 msgid "Open"
2075 msgstr "Відкрити"
2077 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
2078 msgid "Toggle new status"
2079 msgstr ""
2081 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
2082 msgid "Change delete lock"
2083 msgstr "Змінити блокування для видалення"
2085 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
2086 msgid "E_xtras"
2087 msgstr ""
2089 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Sync to device"
2092 msgstr "Синхронізую з пристроєм"
2094 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
2095 msgid "_View"
2096 msgstr "_Вигляд"
2098 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
2099 #, fuzzy
2100 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
2101 msgstr "Показувати \"Всі епіозди\" у списку подкастів"
2103 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Use sections for podcast list"
2106 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
2108 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Toolbar"
2111 msgstr "Показати панель інструментів"
2113 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
2114 msgid "Episode descriptions"
2115 msgstr "Опис епізоду"
2117 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
2118 msgid "Hide deleted episodes"
2119 msgstr "Приховати видалені епізоди"
2121 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
2122 msgid "Downloaded episodes"
2123 msgstr "Завантажені епізоди"
2125 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
2126 msgid "Unplayed episodes"
2127 msgstr "Непрослухані епізоди"
2129 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
2130 msgid "Hide podcasts without episodes"
2131 msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
2133 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
2134 msgid "_Help"
2135 msgstr "_Довідка"
2137 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
2138 msgid "User manual"
2139 msgstr "Довідка користувача"
2141 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
2142 msgid "Software updates"
2143 msgstr ""
2145 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
2146 msgid "Filter:"
2147 msgstr "Фільтр:"
2149 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
2150 msgid "Podcasts"
2151 msgstr "Подкасти"
2153 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
2154 msgid "Limit rate to"
2155 msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
2157 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
2158 msgid "KiB/s"
2159 msgstr "КіБ/с"
2161 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:45
2162 msgid "Limit downloads to"
2163 msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2165 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Getting started"
2168 msgstr "Параметри"
2170 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
2171 #, fuzzy
2172 msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
2173 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2175 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Your podcast list is empty."
2178 msgstr "Ваш список підписок пустий."
2180 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
2181 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2182 msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
2184 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Add a podcast by entering its URL"
2187 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2189 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
2192 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
2194 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
2195 msgid "Shownotes"
2196 msgstr "Шоуноти"
2198 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2199 #, fuzzy
2200 msgid "No episodes"
2201 msgstr "Немає нових епізодів"
2203 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2204 msgid "Touch to change filter"
2205 msgstr ""
2207 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:157
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Show episodes"
2210 msgstr "Показати список епізодів"
2212 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:128
2213 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:155
2214 msgid "Now playing"
2215 msgstr ""
2217 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:132
2218 msgid "Settings"
2219 msgstr "Параметри"
2221 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:161
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Playlist empty"
2224 msgstr "Назва списку епізодів:"
2226 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:166
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Download episodes"
2229 msgstr "Завантажені епізоди"
2231 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:173
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Playback episodes"
2234 msgstr "Прослухати епізод"
2236 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:247
2237 msgid "About"
2238 msgstr "Про програму"
2240 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:272
2241 msgid "Thanks"
2242 msgstr ""
2244 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:282
2245 msgid "Credits"
2246 msgstr ""
2248 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:379
2249 #, fuzzy
2250 msgid "gPodder settings"
2251 msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2253 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:383
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Screen orientation"
2256 msgstr "Орієнтація екрану"
2258 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:387
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Automatic rotation"
2261 msgstr "Автоматичне очищення"
2263 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
2264 msgid "Media indexing"
2265 msgstr ""
2267 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:397
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Show podcasts in Music app"
2270 msgstr "Немає відповідних подкастів"
2272 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:429
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Auto-Flattr on playback"
2275 msgstr "Продовжити відтворення"
2277 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:439
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Enable synchronization"
2280 msgstr "Після синхронізації:"
2282 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:454
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Device name"
2285 msgstr "Назва пристрою:"
2287 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:460
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Replace list on server"
2290 msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
2292 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:472
2293 msgid "No account? Register here"
2294 msgstr ""
2296 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:527
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Select downloaded"
2299 msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
2301 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:547
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Invert selection"
2304 msgstr "Інвертувати виділення"
2306 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:193
2307 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:241
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Play queue"
2310 msgstr "Прослухано"
2312 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
2313 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
2314 #, fuzzy, python-format
2315 msgid "%(count)s minute"
2316 msgid_plural "%(count)s minutes"
2317 msgstr[0] "%(count)d хвилина"
2318 msgstr[1] "%(count)d хвилини"
2319 msgstr[2] "%(count)d хвилин\t"
2321 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
2322 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
2323 #, fuzzy, python-format
2324 msgid "%(count)s second"
2325 msgid_plural "%(count)s seconds"
2326 msgstr[0] "%(count)d секунда"
2327 msgstr[1] "%(count)d секунди"
2328 msgstr[2] "%(count)d секунд"
2330 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2331 #, fuzzy
2332 msgid "No podcasts."
2333 msgstr "Немає подкастів"
2335 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2336 msgid "Add your first podcast now."
2337 msgstr ""
2339 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:51
2340 msgid "Pull down to refresh"
2341 msgstr ""
2343 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:52
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Release to refresh"
2346 msgstr "опубліковано: %s"
2348 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:44
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Search term or URL"
2351 msgstr "Шукати:"
2353 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:101
2354 msgid "Toplist"
2355 msgstr ""
2357 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2358 #, fuzzy
2359 msgid "My gpodder.net"
2360 msgstr "gpodder.net"
2362 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Examples"
2365 msgstr "Приклади подкастів"
2367 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:135
2368 #, fuzzy
2369 msgid "powered by gpodder.net"
2370 msgstr "Перейти на gpodder.org"
2372 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:145
2373 msgid "Subscribe"
2374 msgstr "Підписатися"
2376 #: bin/gpo:247
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Podcast update requested by extensions."
2379 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
2381 #: bin/gpo:251
2382 msgid "Episode download requested by extensions."
2383 msgstr ""
2385 #: bin/gpo:304
2386 #, python-format
2387 msgid "Invalid url: %s"
2388 msgstr ""
2390 #: bin/gpo:310 bin/gpo:382 bin/gpo:416 bin/gpo:546 bin/gpo:561 bin/gpo:654
2391 #, fuzzy, python-format
2392 msgid "You are not subscribed to %s."
2393 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
2395 #: bin/gpo:319
2396 #, fuzzy, python-format
2397 msgid "Cannot subscribe to %s."
2398 msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
2400 #: bin/gpo:334
2401 #, python-format
2402 msgid "Successfully added %s."
2403 msgstr ""
2405 #: bin/gpo:352
2406 msgid "This configuration option does not exist."
2407 msgstr ""
2409 #: bin/gpo:356
2410 msgid "Can only set leaf configuration nodes."
2411 msgstr ""
2413 #: bin/gpo:370
2414 #, python-format
2415 msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
2416 msgstr ""
2418 #: bin/gpo:386
2419 #, fuzzy, python-format
2420 msgid "Unsubscribed from %s."
2421 msgstr "Відписатися"
2423 #: bin/gpo:460
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Updates disabled"
2426 msgstr "Оновити обрані"
2428 #: bin/gpo:475
2429 #, python-format
2430 msgid "%(count)d new episode"
2431 msgid_plural "%(count)d new episodes"
2432 msgstr[0] "%(count)d новий епізод"
2433 msgstr[1] "%(count)d нових епізоди"
2434 msgstr[2] "%(count)d нових епізодів"
2436 #: bin/gpo:481
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Checking for new episodes"
2439 msgstr "Перевіряю на наявність нових епізодів..."
2441 #: bin/gpo:490
2442 #, fuzzy, python-format
2443 msgid "Skipping %(podcast)s"
2444 msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
2446 #: bin/gpo:552
2447 #, python-format
2448 msgid "Disabling feed update from %s."
2449 msgstr ""
2451 #: bin/gpo:567
2452 #, fuzzy, python-format
2453 msgid "Enabling feed update from %s."
2454 msgstr "Читаю файли з %s"
2456 #: bin/gpo:584
2457 msgid "Listening on ALL network interfaces."
2458 msgstr ""
2460 #: bin/gpo:609
2461 #, fuzzy
2462 msgid "No podcasts found."
2463 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
2465 #: bin/gpo:623
2466 msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
2467 msgstr ""
2469 #: bin/gpo:637 bin/gpo:641
2470 msgid "Invalid value."
2471 msgstr ""
2473 #: bin/gpo:658
2474 #, python-format
2475 msgid "Invalid URL: %s"
2476 msgstr ""
2478 #: bin/gpo:661
2479 #, python-format
2480 msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
2481 msgstr ""
2483 #: bin/gpo:717
2484 #, python-format
2485 msgid "Syntax error: %(error)s"
2486 msgstr ""
2488 #: bin/gpo:811
2489 msgid "Ambigous command. Did you mean.."
2490 msgstr ""
2492 #: bin/gpo:815
2493 #, fuzzy
2494 msgid "The requested function is not available."
2495 msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
2497 #: bin/gpodder:112
2498 msgid "Print debugging output to stdout"
2499 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2501 #: bin/gpodder:116
2502 msgid "Start the QML interface of gPodder"
2503 msgstr ""
2505 #: bin/gpodder:119
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Subscribe to the given URL"
2508 msgstr "Підписатись на канал через посилання"
2510 #: bin/gpodder:124
2511 msgid "Mac OS X application process number"
2512 msgstr ""
2514 #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
2515 #, fuzzy
2516 msgid "gPodder Podcast Client"
2517 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
2519 #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Podcast Client"
2522 msgstr "Список подкастів"
2524 #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
2525 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
2526 msgstr ""
2528 #~ msgid "Loading shownotes..."
2529 #~ msgstr "Завантажую шоуноти..."
2531 #~ msgid "_Download"
2532 #~ msgstr "Завантажити"
2534 #~ msgid "C_ancel download"
2535 #~ msgstr "Скасувати завантаження"
2537 #, fuzzy
2538 #~ msgid "Context menu"
2539 #~ msgstr "Закрити це меню"
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid "%(count)s podcast selected"
2543 #~ msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
2544 #~ msgstr[0] "%(count)d подкаст виділено"
2545 #~ msgstr[1] "%(count)d подкасти виділено"
2546 #~ msgstr[2] "%(count)d подкастів виділено\t"
2548 #, fuzzy
2549 #~ msgid "You are already subscribed to %s."
2550 #~ msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "<b>Flattr</b>"
2554 #~ msgstr "<b>Очистка</b>"
2556 #~ msgid "Downloads"
2557 #~ msgstr "Завантаження"
2559 #~ msgid "These downloads failed:"
2560 #~ msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
2562 #~ msgid "Podcast details"
2563 #~ msgstr "Деталі подкасту"
2565 #~ msgid "Feed URL:"
2566 #~ msgstr "URL потоку:"
2568 #~ msgid "Title:"
2569 #~ msgstr "Назва:"
2571 #~ msgid "Cover"
2572 #~ msgstr "Обкладинка"
2574 #~ msgid "Go to website"
2575 #~ msgstr "Йти на веб-сайт"
2577 #~ msgid "OPML/Search:"
2578 #~ msgstr "OPML/Пошук:"
2580 #~ msgid "Check for Updates"
2581 #~ msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2583 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2584 #~ msgstr "Помічник gPodder"
2586 #~ msgid "gpodder"
2587 #~ msgstr "gPodder"
2589 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2590 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
2592 #, fuzzy
2593 #~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
2594 #~ msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2596 #, fuzzy
2597 #~ msgid "Download list from server"
2598 #~ msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2600 #, fuzzy
2601 #~ msgid "Touch here to add a podcast"
2602 #~ msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
2604 #~ msgid "A podcast client with focus on usability"
2605 #~ msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
2607 #~ msgid "Download if minimized"
2608 #~ msgstr "Завантажувати, коли мінімізований"
2610 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2611 #~ msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2613 #, fuzzy
2614 #~ msgid "Podcast list"
2615 #~ msgstr "Список подкастів"
2617 #, fuzzy
2618 #~ msgid "Loading."
2619 #~ msgstr "Завантажити"
2621 #~ msgid "%(count)d action processed"
2622 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
2623 #~ msgstr[0] "%(count)d дія обробляється"
2624 #~ msgstr[1] "%(count)d дії обробляються"
2625 #~ msgstr[2] "%(count)d дій обробляються"
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "Podcast already added"
2629 #~ msgstr "Подкаст переіменовано"
2631 #~ msgid "Idle"
2632 #~ msgstr "Очікування"
2634 #~ msgid "Hint of the day"
2635 #~ msgstr "Порада дня"
2637 #~ msgid "%(count)d paused"
2638 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
2639 #~ msgstr[0] "%(count)d призупинено"
2640 #~ msgstr[1] "%(count)d призупинено"
2641 #~ msgstr[2] "%(count)d призупинено"
2643 #~ msgid "Opening %s"
2644 #~ msgstr "Відкриваю %s"
2646 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
2647 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
2648 #~ msgstr[0] "Відкриваю %(count)d епізод"
2649 #~ msgstr[1] "Відкриваю %(count)d епізоди"
2650 #~ msgstr[2] "Відкриваю %(count)d епізодів\t"
2652 #~ msgid "New episodes are available."
2653 #~ msgstr "Доступні нові епізоди."
2655 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
2656 #~ msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
2658 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів "
2661 #~ "пізніше."
2663 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
2664 #~ msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
2666 #~ msgid "About %s"
2667 #~ msgstr "Про %s"
2669 #~ msgid "Visit website"
2670 #~ msgstr "Відвідати сайт"
2672 #~ msgid "Report bug"
2673 #~ msgstr "Повідомити про помилку"
2675 #~ msgid "Donate"
2676 #~ msgstr "Пожертвування"
2678 #~ msgid "Size: %s"
2679 #~ msgstr "Розмір: %s"
2681 #~ msgid "Resume download"
2682 #~ msgstr "Відновити завантаження"
2684 #~ msgid "Downloading %s"
2685 #~ msgstr "Завантажую %s"
2687 #~ msgid "Old episode"
2688 #~ msgstr "Старий епізод"
2690 #~ msgid "Unplayed"
2691 #~ msgstr "Непрослухані"
2693 #~ msgid "Pause subscription"
2694 #~ msgstr "Призупинити підписку"
2696 #~ msgid "Rename podcast"
2697 #~ msgstr "Перейменувати подкаст"
2699 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
2700 #~ msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
2702 #~ msgid "Login to %s"
2703 #~ msgstr "Увійдіть до %s:"
2705 #~ msgid "Downloading episode"
2706 #~ msgstr "Завантажую епізод"
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
2710 #~ "the cloud."
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Увійдіть у gpodder.net для синхронізації (та резервного копіювання) ваших "
2713 #~ "підписок на сервері."
2715 #~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
2716 #~ msgstr "Групове видалення епізодів можливе із меню головного вікна"
2718 #~ msgid ""
2719 #~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
2720 #~ "running."
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Для збереження потужності, автоматичні оновлення відбуваються лише тоді, "
2723 #~ "коли gPodder запущено."
2725 #~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Підписуйтесь на користувачів YouTube та закачуйте їхні відео на свій "
2728 #~ "програвач."
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Використовуйте скорочений URL yt:<ім'я користувача> для швидкої підписки "
2734 #~ "на користувача YouTube."
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
2738 #~ "interesting content."
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "Огляньте що з кола Ваших зацікавлень є у каталозі gpodder.net щоб знайти "
2741 #~ "цікавий матеріал."
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
2745 #~ "functions."
2746 #~ msgstr "Довге натискання на епізод відкриває меню із корисними функціями."
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
2750 #~ "shownotes."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Довге натискання на епізод у вікні \"Доступні нові епізоди\" показує "
2753 #~ "шоуноти."
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
2757 #~ "the podcast or episode list."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Використовуйте клавіатуру, щоб відфільтрувати список - просто починайте "
2760 #~ "вводити текст у списку епізодів або подкастів."
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
2764 #~ "it."
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Верхній рядок меню у кожному вікні-списку дозволяє встановити фільтри для "
2767 #~ "нього."
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
2771 #~ "<name>)"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "Використовуйте fb:<назва> для скорочення URL на Feedburner (feeds."
2774 #~ "feedburner.com/<name>)"
2776 #, fuzzy
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
2779 #~ "episodes' list."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Епізоди, позначені як \"Зберігати епізод\" ніколи не будуть показані у "
2782 #~ "списку \"Видалити епізоди\"."
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
2786 #~ "private or public URL."
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "Використовуйте gpodder.net, щоб поділитися своїми підписками з друзями "
2789 #~ "через приватний або публічний URL."
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
2793 #~ "can fix it in the next release."
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Знайшли проблему? Повідомте про неї на bugs.maemo.org (Extras / gPodder), "
2796 #~ "щоб ми могли її виправити у наступному випуску."
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Бажаєте, щоб ми додали нову функцію? Дайте знати нам на bugs.maemo.org "
2802 #~ "(Extras / gPodder)!"
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Хочете підтримати gPodder? Використовуйте кнопку \"Пожертвувати\" у "
2808 #~ "діалозі \"Про програму\"."
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2812 #~ "support."
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Використовуйте ваш аудіо- та відеоплеєр для відслідковування позиції "
2815 #~ "програвання"
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2819 #~ "them out!"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Діалог \"Видалити епізоди\" має деякі корисні встановлені набори у своєму "
2822 #~ "меню - спробуйте їх використати!"
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
2826 #~ "specific episode."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Використовуйте \"пошук-під-час-вводу\" у списку \"Всі епізоди\" щоб "
2829 #~ "швидко знайти конкретний епізод."
2831 #~ msgid "in downloads list"
2832 #~ msgstr "у списку завантажень"
2834 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
2835 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2836 #~ msgstr[0] "%(count)d непрослухане завантаження"
2837 #~ msgstr[1] "%(count)d непрослухане завантаження"
2838 #~ msgstr[2] "%(count)d непрослухане завантажень"
2840 #~ msgid "Select a source"
2841 #~ msgstr "Оберіть джерело"
2843 #~ msgid "Load OPML file from the web"
2844 #~ msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
2846 #~ msgid "Search on gpodder.net"
2847 #~ msgstr "Шукати на my.gpodder.org"
2849 #~ msgid "Open OPML file"
2850 #~ msgstr "Відкрити OPML файл"
2852 #~ msgid "Search YouTube user channels"
2853 #~ msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
2855 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
2856 #~ msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
2858 #~ msgid "OPML file from the web"
2859 #~ msgstr "Файл OPML з мережі"
2861 #~ msgid "Podcast Top 50"
2862 #~ msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
2864 #~ msgid "Search YouTube users"
2865 #~ msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
2867 #~ msgid "Download from gpodder.net"
2868 #~ msgstr "Завантажити з my.gpodder.org"
2870 #~ msgid "Loading podcast list"
2871 #~ msgstr "Завантажую список подкастів"
2873 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
2874 #~ msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
2876 #~ msgid "Automatic"
2877 #~ msgstr "Автоматично"
2879 #~ msgid "Landscape"
2880 #~ msgstr "Ландшафт"
2882 #~ msgid "Portrait"
2883 #~ msgstr "Портрет"
2885 #~ msgid "Manually"
2886 #~ msgstr "Вручну"
2888 #~ msgid "Every %(count)d minute"
2889 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2890 #~ msgstr[0] "Кожну %(count)d хвилину"
2891 #~ msgstr[1] "Кожні %(count)d хвилини"
2892 #~ msgstr[2] "Кожні %(count)d хвилин\t"
2894 #~ msgid "Hourly"
2895 #~ msgstr "Щогодинно"
2897 #~ msgid "Every %(count)d hour"
2898 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
2899 #~ msgstr[0] "Кожну %(count)d годину"
2900 #~ msgstr[1] "Кожні %(count)d години"
2901 #~ msgstr[2] "Кожні %(count)d годин"
2903 #~ msgid "Daily"
2904 #~ msgstr "Щоденно"
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
2908 #~ msgstr "завантажую один файл"
2910 #~ msgid "Media Player"
2911 #~ msgstr "Медіапрогравач"
2913 #~ msgid "Panucci"
2914 #~ msgstr "Пануччі"
2916 #~ msgid "MediaBox"
2917 #~ msgstr "MediaBox"
2919 #~ msgid "MPlayer"
2920 #~ msgstr "MPlayer"
2922 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
2923 #~ msgstr "Показати вигляд \"Всі епізоди\""
2925 #~ msgid "Text copied to clipboard."
2926 #~ msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
2928 #~ msgid "Change played status"
2929 #~ msgstr "Змінити стан"
2931 #~ msgid "Edit username/password"
2932 #~ msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2934 #~ msgid "Reload cover image"
2935 #~ msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2937 #~ msgid "Cancel selected"
2938 #~ msgstr "Скасувати обрані"
2940 #~ msgid "Pause selected"
2941 #~ msgstr "Призупинити обрані"
2943 #~ msgid "Resume selected"
2944 #~ msgstr "Відновити обрані"
2946 #~ msgid "Cancel download"
2947 #~ msgstr "Скасувати завантаження"
2949 #~ msgid "Show in download manager"
2950 #~ msgstr "Показати у менеджері завантажень"
2952 #~ msgid "Episodes"
2953 #~ msgstr "Епізоди"
2955 #~ msgid "Set username/password"
2956 #~ msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2958 #~ msgid "OPML file on the web"
2959 #~ msgstr "Файл OPML в мережі"
2961 #~ msgid "Select podcasts to add"
2962 #~ msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
2964 #~ msgid "YouTube user channel"
2965 #~ msgstr "Канали користувачів YouTube"
2967 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
2968 #~ msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску"
2970 #~ msgid "Display and view settings"
2971 #~ msgstr "Налаштування екрану та вигляду"
2973 #~ msgid "Feed updating and downloads"
2974 #~ msgstr "Оновлення та завантаження потоків"
2976 #~ msgid "Player applications"
2977 #~ msgstr "Програми-програвачі"
2979 #~ msgid "Player for audio files"
2980 #~ msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
2982 #~ msgid "Player for video files"
2983 #~ msgstr "Програвач для відео-файлів"
2985 #, fuzzy
2986 #~ msgid "Subscriptions"
2987 #~ msgstr "_Підписки"
2989 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2990 #~ msgstr "Синхронізувати з gpodder.net"
2992 #~ msgid "When new episodes are found"
2993 #~ msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
2995 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2996 #~ msgstr "Синхронізація з gpodder.net"
2998 #~ msgid "Add new podcast"
2999 #~ msgstr "Додати новий подкаст"
3001 #~ msgid "Support gPodder"
3002 #~ msgstr "Підтримати gPodder"
3004 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
3005 #~ msgstr "gPodder вітає Вас!"
3007 #~ msgid "Maintainer:"
3008 #~ msgstr "Теперішній супровідний:"
3010 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
3011 #~ msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
3013 #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
3014 #~ msgstr "Видаляти завершені завантаження із вкладки завантажень"
3016 #~ msgid "Website"
3017 #~ msgstr "Сайт:"
3019 #~ msgid "No device configured."
3020 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3022 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
3023 #~ msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
3025 #~ msgid "Device synchronized successfully."
3026 #~ msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
3028 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
3029 #~ msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
3031 #~ msgid "Downloads (%d)"
3032 #~ msgstr "Завантаження (%d)"
3034 #~ msgid "All downloads finished"
3035 #~ msgstr "Всі завантаження завершено"
3037 #~ msgid "disk usage"
3038 #~ msgstr "використання диску"
3040 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
3041 #~ msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
3043 #~ msgid "Updated playlist"
3044 #~ msgstr "Оновлений список епізодів"
3046 #~ msgid "Keep episodes"
3047 #~ msgstr "Зберігати епізоди"
3049 #~ msgid "iPod"
3050 #~ msgstr "iPod"
3052 #~ msgid "MP3 player"
3053 #~ msgstr "MP3-програвач"
3055 #~ msgid "Keep episode"
3056 #~ msgstr "Зберегти епізод"
3058 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
3059 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
3061 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
3065 #~ msgid "Status"
3066 #~ msgstr "Стан"
3068 #~ msgid "Unable to stream episode"
3069 #~ msgstr "Не можу відтворювати епізод"
3071 #~ msgid "Podcasts (%d)"
3072 #~ msgstr "Подкасти (%d)"
3074 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
3075 #~ msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
3079 #~ "command from gnome-bluetooth."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує команду "
3082 #~ "bluetooth-sendto з gnome-bluetooth"
3084 #~ msgid "HTML episode shownotes"
3085 #~ msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
3087 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
3088 #~ msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи WebKit."
3090 #~ msgid "iPod synchronization"
3091 #~ msgstr "Синхронізація iPod"
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
3098 #~ msgid ""
3099 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
3100 #~ "oggdec and LAME."
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
3103 #~ "oggdec та LAME."
3105 #~ msgid "iPod video podcasts"
3106 #~ msgstr "iPod-відео подкаст"
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
3112 #~ "подкастів з iPod."
3114 #~ msgid "Rockbox cover art support"
3115 #~ msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
3119 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
3122 #~ "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
3124 #~ msgid "Available"
3125 #~ msgstr "Доступний"
3127 #~ msgid "Missing dependencies"
3128 #~ msgstr "Відсутні залежності"
3130 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
3131 #~ msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
3133 #~ msgid "Feature"
3134 #~ msgstr "Функція"
3136 #~ msgid "Missing components:"
3137 #~ msgstr "Відсутні компоненти:"
3139 #~ msgid "Use"
3140 #~ msgstr "Використати"
3142 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого "
3145 #~ "пристрою."
3147 #~ msgid "Folder %s could not be created."
3148 #~ msgstr "Неможливо створити теку %s."
3150 #~ msgid "Error writing playlist"
3151 #~ msgstr "Помилка запису списку програвання"
3153 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
3154 #~ msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
3156 #~ msgid "Update successful"
3157 #~ msgstr "Успішно оновлено"
3159 #~ msgid "Error writing playlist file"
3160 #~ msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
3162 #~ msgid "MTP"
3163 #~ msgstr "MTP"
3165 #~ msgid "Mark it as played"
3166 #~ msgstr "Позначити як прослуханий"
3168 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
3169 #~ msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
3171 #~ msgid "Processing (%d%%)"
3172 #~ msgstr "Обробка (%d%%)"
3174 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
3175 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
3177 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
3178 #~ msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
3180 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
3181 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть libmtp та перезапустіть gPodder."
3183 #~ msgid "Your device has been synchronized."
3184 #~ msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
3186 #~ msgid "Error closing device"
3187 #~ msgstr "Помилка при закритті пристрою"
3189 #~ msgid "Please check settings and permission."
3190 #~ msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
3192 #~ msgid "Copied"
3193 #~ msgstr "Скопійовано"
3195 #~ msgid "Play count"
3196 #~ msgstr "Кількість відтворень"
3198 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
3199 #~ msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
3203 #~ "your library will not be deleted."
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
3206 #~ "бібліотеці не будуть видалені."
3208 #~ msgid "There has been an error closing your device."
3209 #~ msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
3211 #~ msgid "Remove podcasts from device"
3212 #~ msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
3214 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
3215 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
3217 #~ msgid "No files on device"
3218 #~ msgstr "Немає файлів на пристрої"
3220 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
3221 #~ msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
3223 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
3224 #~ msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
3226 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
3227 #~ msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
3229 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
3230 #~ msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
3232 #~ msgid "gPodder media aggregator"
3233 #~ msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
3235 #~ msgid "Downloading episodes"
3236 #~ msgstr "Завантажую епізоди"
3238 #~ msgid "Looking for new episodes"
3239 #~ msgstr "Шукаю нові епізоди"
3241 #~ msgid "Cleaning files"
3242 #~ msgstr "Очищую файли"
3244 #~ msgid "Download all new episodes"
3245 #~ msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
3247 #~ msgid "Edit %s"
3248 #~ msgstr "Редагувати %s"
3250 #~ msgid "Edit podcast authentication"
3251 #~ msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
3253 #~ msgid "Please enter your username and password."
3254 #~ msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
3256 #~ msgid "Username and password removed."
3257 #~ msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
3259 #~ msgid "Authentication updated"
3260 #~ msgstr "Аутентифікацію оновлено"
3262 #~ msgid "Username and password saved."
3263 #~ msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
3265 #~ msgid "Load podcast list"
3266 #~ msgstr "Завантажити список подкастів"
3268 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
3269 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3271 #~ msgid "Please pick another source."
3272 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
3274 #~ msgid "Gestures in gPodder"
3275 #~ msgstr "Жести у gPodder"
3277 #~ msgid "Swipe left"
3278 #~ msgstr "Гортати ліворуч"
3280 #~ msgid "Edit selected podcast"
3281 #~ msgstr "Редагувати обраний подкаст"
3283 #~ msgid "Swipe right"
3284 #~ msgstr "Гортати праворуч"
3286 #~ msgid "Update podcast feed"
3287 #~ msgstr "Оновити потік подкасту"
3289 #~ msgid "Episode list"
3290 #~ msgstr "Список епізодів"
3292 #~ msgid "Display shownotes"
3293 #~ msgstr "Показати шоуноти"
3295 #~ msgid "Selection is empty."
3296 #~ msgstr "Нічого не обрано"
3298 #~ msgid "new episode"
3299 #~ msgstr "новий епізод"
3301 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
3302 #~ msgstr "<b>Синхронізація</b>"
3304 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
3305 #~ msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
3307 #~ msgid "Additional components"
3308 #~ msgstr "Додаткові компоненти"
3310 #~ msgid "Install package"
3311 #~ msgstr "Встановити пакет"
3313 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
3314 #~ msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
3316 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
3317 #~ msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
3319 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
3320 #~ msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
3322 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
3323 #~ msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
3325 #~ msgid "Show icon in system tray"
3326 #~ msgstr "Показувати іконку у рядку сповіщень"
3328 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
3329 #~ msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
3331 #~ msgid "Copying Files To Device"
3332 #~ msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
3336 #~ "device."
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій "
3339 #~ "для програвання."
3341 #~ msgid "Initializing..."
3342 #~ msgstr "Ініціалізація..."
3344 #~ msgid "Close"
3345 #~ msgstr "Закрити"
3347 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
3348 #~ msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
3350 #~ msgid "Device"
3351 #~ msgstr "Пристрій"
3353 #~ msgid "Manage device playlist"
3354 #~ msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
3356 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
3357 #~ msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
3359 #~ msgid "Sync episodes to device"
3360 #~ msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
3362 #~ msgid "Transfer"
3363 #~ msgstr "Передати"
3365 #~ msgid "Configuration editor"
3366 #~ msgstr "Редактор налаштувань"
3368 #~ msgid "Add new podcasts"
3369 #~ msgstr "Додати нові подкасти"
3371 #~ msgid "Advanced..."
3372 #~ msgstr "Розширені..."
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Nokia Media Player\n"
3376 #~ "MPlayer"
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "Nokia Media Player\n"
3379 #~ "MPlayer"
3381 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
3382 #~ msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
3384 #~ msgid "Copy selected text"
3385 #~ msgstr "Копіювати обраний текст"
3387 #~ msgid "Limit DLs to"
3388 #~ msgstr "Обмежити завантаження до"
3390 #~ msgid "Max."
3391 #~ msgstr "Макс."
3393 #~ msgid "gpodder.net Settings"
3394 #~ msgstr "Параметри gpodder.org"
3396 #~ msgid "My gpodder.net account"
3397 #~ msgstr "Мій профіль на my.gPodder.org"
3399 #~ msgid "Keep"
3400 #~ msgstr "Зберігати"
3402 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
3403 #~ msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
3405 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
3406 #~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 4"
3408 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
3409 #~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 5"
3411 #~ msgid "manual only"
3412 #~ msgstr "лише вручну"
3414 #~ msgid "Don't ask me again"
3415 #~ msgstr "Не питати мене знову"
3417 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
3418 #~ msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
3420 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
3421 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
3423 #~ msgid "Updating..."
3424 #~ msgstr "Оновлюю..."
3426 #~ msgid "MTP device synchronization"
3427 #~ msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
3431 #~ "Protocol via pymtp."
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують "
3434 #~ "Протокол Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
3436 #~ msgid "Update Feed"
3437 #~ msgstr "Оновити потік"
3439 #~ msgid "Update M3U playlist"
3440 #~ msgstr "Оновити список епізодів M3U"
3442 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
3443 #~ msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
3445 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
3446 #~ msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
3448 #~ msgid "OPML:"
3449 #~ msgstr "OPML:"
3451 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
3452 #~ msgstr "Видалити кілька подкастів"
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
3456 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
3457 #~ "for details."
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Інтерфейс для налаштувань відсутній. Використовуйте пункт \"Редагувати "
3460 #~ "налаштування\" нижче.\n"
3461 #~ "Дивітся <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/"
3462 #~ "bug/955</a> для більш детальної інформації."
3464 #~ msgid "Play all downloads"
3465 #~ msgstr "Відтворити всі завантаження"
3467 #~ msgid "Update feed"
3468 #~ msgstr "Оновити потік"
3470 #~ msgid "Do not keep"
3471 #~ msgstr "Не зберігати"
3473 #~ msgid "Not logged in"
3474 #~ msgstr "Не увійдено в систему"
3476 #~ msgid "Allow removal"
3477 #~ msgstr "Дозволити видалення"
3479 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
3480 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
3482 #~ msgid "Device ID:"
3483 #~ msgstr "ID пристрою:"
3485 #~ msgid "Device Name:"
3486 #~ msgstr "Назва пристрою:"
3488 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3489 #~ msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
3491 #~ msgid "Select device"
3492 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
3494 #~ msgid "Type:"
3495 #~ msgstr "Тип:"
3497 #~ msgid "Do not download"
3498 #~ msgstr "Не завантажувати"
3500 #~ msgid "Save to disk"
3501 #~ msgstr "Зберегти на диск"
3503 #~ msgid "Send via bluetooth"
3504 #~ msgstr "Переслати через Bluetooth"
3506 #~ msgid "Transfer to %s"
3507 #~ msgstr "Передати на %s"
3509 #~ msgid "Prohibit deletion"
3510 #~ msgstr "Заборонити видалення"
3512 #~ msgid "Select a device"
3513 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
3515 #~ msgid "Device:"
3516 #~ msgstr "Пристрій:"
3518 #~ msgid "Use device"
3519 #~ msgstr "Використовувати пристрій"
3521 #~ msgid "Desktop"
3522 #~ msgstr "Персональний комп'ютер"
3524 #~ msgid "Laptop"
3525 #~ msgstr "Ноутбук"
3527 #~ msgid "Mobile phone"
3528 #~ msgstr "Мобільний телефон"
3530 #~ msgid "Server"
3531 #~ msgstr "Сервер"
3533 #~ msgid "Downloading device list"
3534 #~ msgstr "Завантажую список пристроїв"
3536 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3537 #~ msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
3539 #~ msgid "Error getting list"
3540 #~ msgstr "Помилка отримання списку програвання"
3542 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3543 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
3545 #~ msgid "every %d minutes"
3546 #~ msgstr "кожні %i хвилин"
3548 #~ msgid "%s is locked"
3549 #~ msgstr "%s заблокований"
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3553 #~ "delete it."
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте "
3556 #~ "епізод, щоб отримати можливість видалити його."
3558 #~ msgid "Remove %s?"
3559 #~ msgstr "Видалити %s?"
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3563 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо "
3566 #~ "ви захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його "
3567 #~ "завантажувати."
3569 #~ msgid "Remove %d episode?"
3570 #~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
3571 #~ msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
3572 #~ msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
3573 #~ msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3577 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3578 #~ "download the episodes in question."
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо "
3581 #~ "ви захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
3583 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3584 #~ msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3588 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
3591 #~ "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх "
3592 #~ "завантажувати."
3594 #~ msgid "Removing episodes"
3595 #~ msgstr "Видаляю епізоди"
3597 #~ msgid "Remove old episodes"
3598 #~ msgstr "Видалити старі епізоди"
3600 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3601 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3605 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
3608 #~ "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
3610 #~ msgid "%d done"
3611 #~ msgid_plural "%d done"
3612 #~ msgstr[0] "%d завершено"
3613 #~ msgstr[1] "%d завершено"
3614 #~ msgstr[2] "%d завершено"
3616 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3617 #~ msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
3619 #~ msgid "Custom command"
3620 #~ msgstr "Довільна команда"
3622 #~ msgid "Search podcast.de:"
3623 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3627 #~ "player here."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому "
3630 #~ "MP3-плеєрі."
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3634 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
3637 #~ "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
3639 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3640 #~ msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
3642 #~ msgid "Search podcast.de"
3643 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
3645 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3646 #~ msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
3648 #~ msgid "/path/to/ipod"
3649 #~ msgstr "/шлях/до/ipod"
3651 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3652 #~ msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
3654 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3655 #~ msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
3657 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3658 #~ msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
3660 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3661 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
3663 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3664 #~ msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
3666 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3667 #~ msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
3669 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3670 #~ msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
3672 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3673 #~ msgstr "<b>Програвач відео</b>"
3675 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3676 #~ msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
3678 #~ msgid "Check for new episodes every"
3679 #~ msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
3681 #~ msgid "Close to system notification area"
3682 #~ msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
3684 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3685 #~ msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
3687 #~ msgid "Custom filename:"
3688 #~ msgstr "Довільне ім'я файлу:"
3690 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3691 #~ msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
3693 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3694 #~ msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3698 #~ "transfered."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
3701 #~ "переносити на плеєр."
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3705 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3706 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
3709 #~ "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
3710 #~ "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3714 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж "
3717 #~ "зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3721 #~ "been played locally after copying it to your device"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
3724 #~ "копіювання їх на ваш плеєр"
3726 #~ msgid "MTP-based player"
3727 #~ msgstr "МРТ-плеєр"
3729 #~ msgid "My player supports OGG"
3730 #~ msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
3732 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3733 #~ msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
3735 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3736 #~ msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
3738 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3739 #~ msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
3741 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3742 #~ msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
3744 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3745 #~ msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
3747 #~ msgid "Sync to folder:"
3748 #~ msgstr "Синхронізувати у теку:"
3750 #~ msgid "Tray Icon"
3751 #~ msgstr "Іконка у треї"
3753 #~ msgid "Type of device:"
3754 #~ msgstr "Тип пристрою:"
3756 #~ msgid "days"
3757 #~ msgstr "днів"
3759 #~ msgid "gPodder Preferences"
3760 #~ msgstr "Налаштування gPodder"
3762 #~ msgid "minutes"
3763 #~ msgstr "хвилин"
3765 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3766 #~ msgstr "Футболки та чашки"
3768 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3769 #~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
3771 #~ msgid "<b>General</b>"
3772 #~ msgstr "Головне"
3774 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3775 #~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
3777 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3778 #~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
3780 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3781 #~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
3783 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3784 #~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
3786 #~ msgid "E-Mail Address"
3787 #~ msgstr "Електронна адреса"
3789 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3790 #~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
3792 #~ msgid "Result of subscription download"
3793 #~ msgstr "Результати завантаження підписок"
3795 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3796 #~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
3798 #~ msgid "Username and password needed"
3799 #~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
3801 #~ msgid "Results of upload"
3802 #~ msgstr "Результати завантаження"
3804 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3805 #~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
3807 #~ msgid "Authentication failed."
3808 #~ msgstr "Збій аутентифікації."
3810 #~ msgid "Protocol error."
3811 #~ msgstr "Помилка протоколу."
3813 #~ msgid "Unknown response."
3814 #~ msgstr "Невідома відповідь."
3816 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3817 #~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
3819 #~ msgid "%d of %d done"
3820 #~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
3822 #~ msgid "Error updating %s"
3823 #~ msgstr "Помилка оновлення %s"
3825 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3826 #~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "%s\n"
3830 #~ "%s"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "%s\n"
3833 #~ "%s"
3835 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3836 #~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
3838 #~ msgid "Operation finished"
3839 #~ msgstr "Операцію завершено"
3841 #~ msgid "None active"
3842 #~ msgstr "Немає активних"
3844 #~ msgid "Downloading one new episode."
3845 #~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
3847 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3848 #~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
3850 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3851 #~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
3853 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3854 #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
3856 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3857 #~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
3859 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3860 #~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
3862 #~ msgid "One subscription exported"
3863 #~ msgstr "Одна підписка експортована"
3865 #~ msgid "%d subscriptions"
3866 #~ msgstr "%d підписок"
3868 #~ msgid "one day ago"
3869 #~ msgstr "один день тому"
3871 #~ msgid "0 seconds"
3872 #~ msgstr "0 секунд"
3874 #~ msgid "1 hour"
3875 #~ msgstr "1 година"
3877 #~ msgid "1 minute"
3878 #~ msgstr "1 хвилина"
3880 #~ msgid "1 second"
3881 #~ msgstr "1 секунда"
3883 #~ msgid "one more episode"
3884 #~ msgstr "ще один епізод"
3886 #~ msgid "1 podcast selected"
3887 #~ msgstr "1 подкаст обрано"
3889 #~ msgid "kb/s"
3890 #~ msgstr "Кб/с"
3892 #~ msgid "Clean up list"
3893 #~ msgstr "Очистити список"
3895 #~ msgid "Loading, please wait"
3896 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3900 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
3903 #~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
3905 #~ msgid "Be careful"
3906 #~ msgstr "Будьте обережні"
3908 #~ msgid "Not supported yet."
3909 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
3911 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3912 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
3914 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3915 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
3917 #~ msgid "Could not send list"
3918 #~ msgstr "Не можу відправити список"
3920 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
3923 #~ "поштою."
3925 #~ msgid "Send list via e-mail"
3926 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
3928 #~ msgid "Speed"
3929 #~ msgstr "Швидкість"
3931 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3932 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
3934 #~ msgid "Never download"
3935 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
3937 #~ msgid "Failed: %s"
3938 #~ msgstr "Збій: %s"
3940 #~ msgid "Hide gPodder"
3941 #~ msgstr "Сховати gPodder"
3943 #~ msgid "Show gPodder"
3944 #~ msgstr "Показати gPodder"
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3948 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
3951 #~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
3952 #~ "програвачі Maemo."
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
3959 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3960 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3964 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
3967 #~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
3968 #~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
3969 #~ "дата_публікації)"
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3973 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
3976 #~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3980 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
3983 #~ "'max_downloads_enabled'."
3985 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3988 #~ "встановлено у 'True'."
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3994 #~ "встановлено у 'True'."
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3998 #~ "'limit_rate'."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
4001 #~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
4005 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
4008 #~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
4009 #~ "('auto_remove_old_episodes')."
4011 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
4012 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
4016 #~ "gPodder."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
4019 #~ "програвалися"
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
4023 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
4026 #~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
4027 #~ "в одну теку."
4029 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
4030 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
4032 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
4033 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
4035 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
4036 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за  'episode_old_age' днів при запуску."
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
4040 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
4043 #~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
4047 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
4050 #~ "'auto_update_feeds' активовано."
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
4054 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
4056 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
4057 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
4061 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
4062 #~ "device by the user to prevent deletion)."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
4065 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
4066 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
4070 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
4071 #~ "by the user to prevent deletion)."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
4074 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
4075 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
4079 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
4082 #~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
4083 #~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
4087 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
4090 #~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
4092 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
4093 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
4097 #~ "be visible in the window list."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
4100 #~ "вікон, коли мінімізований."
4102 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
4103 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
4107 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
4110 #~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
4111 #~ "синхронізації з плеєром."
4113 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
4114 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
4116 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
4119 #~ "завжди)."
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
4123 #~ "gPodder is not minimized"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
4126 #~ "gPodder не мінімізований."
4128 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
4129 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
4131 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
4132 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
4134 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
4135 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
4137 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
4138 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
4144 #~ "з файловою організаією."
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
4148 #~ "paths; this is dependent on the player."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
4151 #~ "епізодів; це залежить від плеєра."
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
4157 #~ "в списках епізодів (плейлисті)."
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
4163 #~ "трей."
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
4167 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
4168 #~ "rendering of the episode list."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
4171 #~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
4172 #~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
4176 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
4179 #~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
4181 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
4187 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
4190 #~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
4192 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
4193 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
4195 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
4199 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
4200 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
4207 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
4211 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
4212 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
4216 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
4220 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
4223 #~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
4224 #~ "інформації."
4226 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
4227 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
4229 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
4230 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
4232 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
4233 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
4237 #~ "resume every single one."
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
4240 #~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
4242 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
4245 #~ "Maemo."
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
4251 #~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
4253 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
4254 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
4256 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
4257 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
4261 #~ "is closed."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
4264 #~ "програма gPodder закривається."
4266 #~ msgid "The width of the channel list."
4267 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
4269 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
4270 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
4274 #~ "whatever 'player' is set to."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
4277 #~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
4281 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
4283 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
4284 #~ msgstr "Ввімкнути  _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
4286 #~ msgid "Already added: %s"
4287 #~ msgstr "Вже додано: %s"
4289 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
4290 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
4292 #~ msgid "done."
4293 #~ msgstr "завершено."
4295 #~ msgid "Downloaded one new episode."
4296 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
4298 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
4299 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
4301 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
4302 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
4304 #~ msgid "Cannot close device."
4305 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
4307 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
4308 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
4310 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
4311 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
4313 #~ msgid "Need to free at least %s more"
4314 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
4316 #~ msgid "Free space after sync: %s"
4317 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
4319 #~ msgid "Enter podcast URL..."
4320 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
4322 #~ msgid "Classic menu"
4323 #~ msgstr "Класичне меню"
4325 #~ msgid "Loading episodes for %s"
4326 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
4328 #~ msgid "%s URLs are not supported"
4329 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
4331 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
4332 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
4334 #~ msgid "Already added"
4335 #~ msgstr "Вже додано"
4337 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
4338 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
4340 #~ msgid "Downloading feed..."
4341 #~ msgstr "Завантажую потік..."
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
4345 #~ "the URL:"
4346 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
4350 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
4351 #~ "episodes?"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Ви надали  <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
4354 #~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
4355 #~ "епізодів?"
4357 #~ msgid "Password authentication"
4358 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
4362 #~ "visit the website to login now?"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
4365 #~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
4369 #~ "podcast at %s?"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
4372 #~ "підписатись на подкаст %s?"
4374 #~ msgid "Retry adding channel"
4375 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
4377 #~ msgid "The URL is a website"
4378 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
4382 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
4383 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
4384 #~ "\n"
4385 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
4386 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
4387 #~ "one.)"
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
4390 #~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
4391 #~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
4392 #~ "\n"
4393 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
4394 #~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
4395 #~ "додати його.)"
4397 #~ msgid "Error adding podcast"
4398 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
4402 #~ "try again later."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
4406 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
4409 #~ "Інтернету."
4411 #~ msgid "Cannot connect to server"
4412 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
4414 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
4415 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
4417 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
4418 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити  %d епізодів?"
4420 #~ msgid "Database upgrade required"
4421 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
4425 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
4426 #~ "now?"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
4429 #~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
4430 #~ "зараз?"
4432 #~ msgid "Migrating to SQLite"
4433 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
4435 #~ msgid "SQLite migration"
4436 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
4438 #~ msgid "Migration finished in %s"
4439 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
4441 #~ msgid "No new episodes available for download"
4442 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
4446 #~ "gPodder to continue."
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
4449 #~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
4453 #~ "preferences dialog first."
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
4456 #~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
4458 #~ msgid "There has been an error opening your device."
4459 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "%s remaining on device.\n"
4463 #~ "Please free up %s and try again."
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
4466 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
4470 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
4471 #~ "want to delete these episodes from your device?"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
4474 #~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
4475 #~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
4479 #~ "Player in the preferences dialog first."
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
4482 #~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
4484 #~ msgid "Add Google Video search"
4485 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
4487 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4488 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
4490 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4491 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
4493 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4494 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
4496 #~ msgid "Please select an episode"
4497 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4501 #~ "The old download directory will be used instead."
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
4504 #~ "Продовжено користування старою текою."
4506 #~ msgid "Error moving downloads"
4507 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
4509 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4510 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
4512 #~ msgid "%s of %s"
4513 #~ msgstr "%s з %s"
4515 #~ msgid "Finishing... please wait."
4516 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
4518 #~ msgid "One episode selected"
4519 #~ msgstr "Обрано один епізод"
4521 #~ msgid "%d episodes selected"
4522 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
4524 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4525 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
4527 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4528 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
4530 #~ msgid "Show previous message again"
4531 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
4533 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4534 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
4536 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4537 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
4539 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4540 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
4542 #~ msgid "Search for podcasts"
4543 #~ msgstr "Шукати подкасти"
4545 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4546 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
4548 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4549 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
4551 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4552 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
4554 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4555 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
4557 #~ msgid "Update channel list and exit"
4558 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4560 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4561 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
4563 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4564 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
4566 #~ msgid "Get sync statistics"
4567 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
4569 #~ msgid "one new episode:"
4570 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
4572 #~ msgid "downloading"
4573 #~ msgstr "завантажень"
4575 #~ msgid "Update has been cancelled"
4576 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4578 #~ msgid " (downloaded)"
4579 #~ msgstr "Завантаження"
4581 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4582 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
4584 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4585 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
4587 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4588 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
4590 #~ msgid "Update feed cache every"
4591 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4593 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4594 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4596 #~ msgid "Cancel download?"
4597 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4599 #~ msgid "Cancel downloads?"
4600 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4602 #~ msgid "downloading one episode"
4603 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
4605 #~ msgid "%s (completed)"
4606 #~ msgstr "Завершено %s"
4608 #~ msgid "Updating %d feed."
4609 #~ msgstr "Оновлення %s"
4611 #~ msgid "Additional information"
4612 #~ msgstr "Додаткова інформація"
4614 #~ msgid "Download:"
4615 #~ msgstr "Завантажити:"
4617 #~ msgid "Episode Information"
4618 #~ msgstr "Інформація про епізод"
4620 #~ msgid "Getting download status..."
4621 #~ msgstr "Стан завантаження"
4623 #~ msgid "Import podcasts from web"
4624 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
4626 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4627 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
4629 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4630 #~ msgstr "Оновлення %s"
4632 #~ msgid "Episode already downloaded"
4633 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
4640 #~ msgid "Download in progress"
4641 #~ msgstr "Завантаження триває"
4643 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4644 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
4646 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4647 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
4649 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4650 #~ msgstr "Не можу додати канал."
4652 #~ msgid "Channel"
4653 #~ msgstr "Канал"
4655 #~ msgid "Edit \"%s\""
4656 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
4658 #~ msgid "Remove \"%s\""
4659 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
4661 #~ msgid "Finished downloads:"
4662 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4664 #~ msgid "Download all available"
4665 #~ msgstr "Завантажити все"
4667 #~ msgid "Download selected episodes"
4668 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
4670 #~ msgid "Remove _old episodes"
4671 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
4673 #~ msgid "_Check for Updates"
4674 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
4676 #~ msgid "_Preferences"
4677 #~ msgstr "_Налаштування"
4679 #~ msgid "Episode information: %s"
4680 #~ msgstr "Інформація про епізод"
4682 #~ msgid "Play %s"
4683 #~ msgstr "Програвач"
4685 #~ msgid "Unlock %s"
4686 #~ msgstr "Завантажити %s?"
4688 #~ msgid "Download new episodes?"
4689 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
4691 #~ msgid "Download %s?"
4692 #~ msgstr "Завантажити %s?"
4694 #~ msgid "Device cleaned"
4695 #~ msgstr "Пристрій очищено"
4697 #~ msgid "An error has occurred"
4698 #~ msgstr "Сталася помилка"
4700 #~ msgid "Synchronization aborted"
4701 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4705 #~ "computer."
4706 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
4708 #~ msgid "Please connect your iPod"
4709 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
4711 #~ msgid "Waiting for iPod"
4712 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
4714 #~ msgid "Copy to file"
4715 #~ msgstr "Копіювати в файл"
4717 #~ msgid "No cover available."
4718 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
4720 #~ msgid "Edit channel information"
4721 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
4723 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
4724 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
4726 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4727 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
4729 #~ msgid "Error: cannot find wget."
4730 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."