1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:25+0300\n"
13 "Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
24 #: src/gpodder/config.py:55
27 msgstr "gPodder на %s"
29 #: src/gpodder/download.py:327
30 msgid "Wrong username/password"
31 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
33 #: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
37 #: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
41 #: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/gtkui/model.py:328
45 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
46 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
50 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
54 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
58 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
62 #: src/gpodder/download.py:852
63 msgid "Missing content from server"
64 msgstr "На сервері немає контенту"
66 #: src/gpodder/download.py:858
68 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
69 msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
71 #: src/gpodder/download.py:865
73 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
74 msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
76 #: src/gpodder/download.py:869 src/gpodder/sync.py:1043
81 #: src/gpodder/extensions.py:55
82 msgid "Desktop Integration"
85 #: src/gpodder/extensions.py:56
90 #: src/gpodder/extensions.py:57
93 msgstr "Призупинити завантаження"
95 #: src/gpodder/extensions.py:59 src/gpodder/model.py:824
96 #: src/gpodder/model.py:1271
100 #: src/gpodder/extensions.py:100
102 msgid "No description for this extension."
103 msgstr "Опис відсутній"
105 #: src/gpodder/extensions.py:205
107 msgid "Command not found: %(command)s"
110 #: src/gpodder/extensions.py:242
111 #, fuzzy, python-format
112 msgid "Python module not found: %(module)s"
113 msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
115 #: src/gpodder/flattr.py:211
116 msgid "Not enough means to flattr"
119 #: src/gpodder/flattr.py:213
120 msgid "Item does not exist on Flattr"
123 #: src/gpodder/flattr.py:215
124 msgid "Already flattred or own item"
127 #: src/gpodder/flattr.py:217
128 msgid "Invalid request"
131 #: src/gpodder/flattr.py:223
132 msgid "No internet connection"
135 #: src/gpodder/flattr.py:228
137 msgid "No description"
138 msgstr "Немає підписок"
140 #: src/gpodder/model.py:487 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
141 msgid "No description available"
142 msgstr "Опис відсутній"
144 #: src/gpodder/model.py:722
148 #: src/gpodder/model.py:791
152 #: src/gpodder/model.py:792
153 msgid "Only keep latest"
156 #: src/gpodder/model.py:1254 src/gpodder/model.py:1269
160 #: src/gpodder/model.py:1267
164 #: src/gpodder/my.py:174
169 #: src/gpodder/my.py:176
174 #: src/gpodder/sync.py:195
175 msgid "Cancelled by user"
176 msgstr "Відхилено користувачем"
178 #: src/gpodder/sync.py:198
179 msgid "Writing data to disk"
180 msgstr "Збереження даних на диск"
182 #: src/gpodder/sync.py:281
183 msgid "Opening iPod database"
184 msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
186 #: src/gpodder/sync.py:291
188 msgstr "iPod відкритий"
190 #: src/gpodder/sync.py:302
191 msgid "Saving iPod database"
192 msgstr "Збереження даних iPod"
194 #: src/gpodder/sync.py:307
195 msgid "Writing extended gtkpod database"
196 msgstr "Зберігання розширеної gtkpod бази даних"
198 #: src/gpodder/sync.py:383 src/gpodder/sync.py:643 src/gpodder/sync.py:837
201 msgstr "Видалення %s"
203 #: src/gpodder/sync.py:398 src/gpodder/sync.py:511
208 #: src/gpodder/sync.py:414
210 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
212 "Помилка копіювання %(episode)s: Недостатньо вільного місця на %(mountpoint)s"
214 #: src/gpodder/sync.py:501
215 msgid "Opening MP3 player"
216 msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
218 #: src/gpodder/sync.py:504
219 msgid "MP3 player opened"
220 msgstr "МР3-плеєр відкрито"
222 #: src/gpodder/sync.py:566 src/gpodder/sync.py:574
224 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
225 msgstr "Помилка відкривання %(filename)s: %(message)s"
227 #: src/gpodder/sync.py:743 src/gpodder/sync.py:749
229 msgstr "MTP-пристрій"
231 #: src/gpodder/sync.py:756
232 msgid "Opening the MTP device"
233 msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
235 #: src/gpodder/sync.py:766
240 #: src/gpodder/sync.py:771
245 #: src/gpodder/sync.py:779
250 #: src/gpodder/sync.py:784 bin/gpo:645
255 #: src/gpodder/sync.py:886
257 msgid "Synchronizing"
258 msgstr "Синхронізація"
260 #: src/gpodder/util.py:418
262 msgid "%(count)d day ago"
263 msgid_plural "%(count)d days ago"
264 msgstr[0] "%(count)d день тому"
265 msgstr[1] "%(count)d дні тому"
266 msgstr[2] "%(count)d днів тому"
268 #: src/gpodder/util.py:494
272 #: src/gpodder/util.py:496
276 #: src/gpodder/util.py:539 src/gpodder/util.py:542
280 #: src/gpodder/util.py:1205 src/gpodder/util.py:1224
282 msgid "%(count)d second"
283 msgid_plural "%(count)d seconds"
284 msgstr[0] "%(count)d секунда"
285 msgstr[1] "%(count)d секунди"
286 msgstr[2] "%(count)d секунд"
288 #: src/gpodder/util.py:1218
290 msgid "%(count)d hour"
291 msgid_plural "%(count)d hours"
292 msgstr[0] "%(count)d година"
293 msgstr[1] "%(count)d години"
294 msgstr[2] "%(count)d годин"
296 #: src/gpodder/util.py:1221
298 msgid "%(count)d minute"
299 msgid_plural "%(count)d minutes"
300 msgstr[0] "%(count)d хвилина"
301 msgstr[1] "%(count)d хвилини"
302 msgstr[2] "%(count)d хвилин\t"
304 #: src/gpodder/util.py:1227
308 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
312 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
314 msgstr "З плаваючою комою"
316 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
320 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
324 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
329 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
330 msgid "Default application"
331 msgstr "Програма за замовчуванням"
333 #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
334 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
338 #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
342 #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 src/gpodder/gtkui/main.py:1765
346 #: src/gpodder/gtkui/main.py:193 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
350 #: src/gpodder/gtkui/main.py:273 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1015
351 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1019
352 msgid "Loading incomplete downloads"
353 msgstr "Завантажую незавершені епізоди"
355 #: src/gpodder/gtkui/main.py:274
356 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
357 msgstr "Деякі епізоди недозавантажились минулого разу"
359 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
361 msgid "%(count)d partial file"
362 msgid_plural "%(count)d partial files"
363 msgstr[0] "%(count)d частковий файл"
364 msgstr[1] "%(count)d часткових файли"
365 msgstr[2] "%(count)d часткових файлів"
367 #: src/gpodder/gtkui/main.py:291
369 msgstr "Відновити всі завантаження"
371 #: src/gpodder/gtkui/main.py:301 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1045
372 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
373 msgstr "Знайдені незавершені від минулого запуску заванатаження."
375 #: src/gpodder/gtkui/main.py:401
379 #: src/gpodder/gtkui/main.py:448
380 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
381 msgstr "Затверді зміни з my.gpodder.org"
383 #: src/gpodder/gtkui/main.py:449
384 msgid "Select the actions you want to carry out."
385 msgstr "Оберіть дію, яку ви хочете виконати."
387 #: src/gpodder/gtkui/main.py:489
388 msgid "Uploading subscriptions"
389 msgstr "Завантажую підписки"
391 #: src/gpodder/gtkui/main.py:490
392 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
393 msgstr "Ваш список підписок завантажено на сервер."
395 #: src/gpodder/gtkui/main.py:495
396 msgid "List uploaded successfully."
397 msgstr "Список успішно завантежено."
399 #: src/gpodder/gtkui/main.py:502
400 msgid "Error while uploading"
401 msgstr "Помилка завантаження"
403 #: src/gpodder/gtkui/main.py:787 src/gpodder/gtkui/main.py:920
404 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2606 src/gpodder/gtkui/main.py:2803
405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
409 #: src/gpodder/gtkui/main.py:806
413 #: src/gpodder/gtkui/main.py:811
417 #: src/gpodder/gtkui/main.py:815
419 msgstr "Опубліковано"
421 #: src/gpodder/gtkui/main.py:842
422 msgid "Visible columns"
425 #: src/gpodder/gtkui/main.py:940 src/gpodder/gtkui/main.py:1100
426 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:46
430 #: src/gpodder/gtkui/main.py:974 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:40
431 msgid "Loading episodes"
432 msgstr "Завантажую епізоди"
434 #: src/gpodder/gtkui/main.py:977
435 msgid "No episodes in current view"
436 msgstr "Немає відповідних подкастів"
438 #: src/gpodder/gtkui/main.py:979
439 msgid "No episodes available"
440 msgstr "Немає доступних епізодів"
442 #: src/gpodder/gtkui/main.py:985
443 msgid "No podcasts in this view"
444 msgstr "Немає відповідних подкастів"
446 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
447 msgid "No subscriptions"
448 msgstr "Немає підписок"
450 #: src/gpodder/gtkui/main.py:989
452 msgid "No active tasks"
453 msgstr "Немає активних завантажень"
455 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 src/gpodder/gtkui/main.py:1106
457 msgid "%(count)d active"
458 msgid_plural "%(count)d active"
459 msgstr[0] "%(count)d активне"
460 msgstr[1] "%(count)d активні"
461 msgstr[2] "%(count)d активних"
463 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
465 msgid "%(count)d failed"
466 msgid_plural "%(count)d failed"
467 msgstr[0] "%(count)d не завантажено"
468 msgstr[1] "%(count)d не завантажено"
469 msgstr[2] "%(count)d не завантажено"
471 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
473 msgid "%(count)d queued"
474 msgid_plural "%(count)d queued"
475 msgstr[0] "%(count)d в черзі"
476 msgstr[1] "%(count)d в черзі"
477 msgstr[2] "%(count)d в черзі"
479 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1124
481 msgid "downloading %(count)d file"
482 msgid_plural "downloading %(count)d files"
483 msgstr[0] "завантажую %(count)d файл"
484 msgstr[1] "завантажую %(count)d файли"
485 msgstr[2] "завантажую %(count)d файлів"
487 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1134
488 #, fuzzy, python-format
489 msgid "synchronizing %(count)d file"
490 msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
491 msgstr[0] "завантажую %(count)d файл"
492 msgstr[1] "завантажую %(count)d файли"
493 msgstr[2] "завантажую %(count)d файлів"
495 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1136
496 #, fuzzy, python-format
497 msgid "%(queued)d task queued"
498 msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
499 msgstr[0] "%(count)d в черзі"
500 msgstr[1] "%(count)d в черзі"
501 msgstr[2] "%(count)d в черзі"
503 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
504 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
505 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
507 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
508 msgid "Unhandled exception"
509 msgstr "Необроблене виключення:"
511 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1227
513 msgid "Feedparser error: %s"
514 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
516 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1363
518 msgid "Could not download some episodes:"
519 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
521 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1365 src/gpodder/gtkui/main.py:1368
522 msgid "Downloads finished"
523 msgstr "Всі завантаження завершено"
525 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1371
526 msgid "Downloads failed"
527 msgstr "Збій завантаження"
529 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
531 msgid "Could not sync some episodes:"
532 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
534 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1377 src/gpodder/gtkui/main.py:1380
536 msgid "Device synchronization finished"
537 msgstr "Синхронізацію завершено."
539 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1383
541 msgid "Device synchronization failed"
542 msgstr "Пристрій синхронізовано"
544 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1423
546 msgid "%(count)d more episode"
547 msgid_plural "%(count)d more episodes"
548 msgstr[0] "ще %(count)d епізод"
549 msgstr[1] "ще %(count)d епізоди"
550 msgstr[2] "ще %(count)d епізодів"
552 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1496 src/gpodder/gtkui/main.py:1771
553 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
554 msgid "Episode details"
555 msgstr "Деталі епізоду"
557 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1507
558 msgid "Start download now"
559 msgstr "Почати завантаження"
561 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/gtkui/main.py:1698
562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
564 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
565 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
566 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:20
567 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
571 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1510 src/gpodder/qmlui/__init__.py:590
572 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1121 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
573 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:28
574 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:458 share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:146
578 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1511 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
582 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1513
583 msgid "Remove from list"
584 msgstr "Видалити зі списку"
586 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1552 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
587 msgid "Update podcast"
588 msgstr "Оновити подкаст"
590 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1559
591 msgid "Open download folder"
592 msgstr "Відкрити теку завантажень"
594 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1565 src/gpodder/qmlui/__init__.py:449
596 msgid "Mark episodes as old"
597 msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
599 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1569 src/gpodder/gtkui/main.py:1758
600 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
604 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1574
605 msgid "Remove podcast"
606 msgstr "Видалити подкаст"
608 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
609 msgid "Podcast settings"
610 msgstr "Налаштування подкасту"
612 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
613 msgid "Error converting file."
614 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
616 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
617 msgid "Bluetooth file transfer"
618 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
620 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
624 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1690 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
628 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1735
630 msgstr "Відправити на"
632 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1737
634 msgstr "Локальна тека"
636 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1742
637 msgid "Bluetooth device"
638 msgstr "Пристрій Bluetooth"
640 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1749 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
644 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1896 src/gpodder/gtkui/main.py:2663
645 msgid "Flattr status"
648 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1929
649 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
651 "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
653 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1930
654 msgid "Error opening player"
655 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
657 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2171
658 msgid "Adding podcasts"
659 msgstr "Додаю подкасти"
661 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2172
662 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
663 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
665 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2179
666 msgid "Existing subscriptions skipped"
667 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
669 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2180
670 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
671 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
673 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2188
674 msgid "Podcast requires authentication"
675 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
677 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2189
679 msgid "Please login to %s:"
680 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
682 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2197 src/gpodder/gtkui/main.py:2292
683 msgid "Authentication failed"
684 msgstr "Збій аутентифікації"
686 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2203
687 msgid "Website redirection detected"
688 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
690 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2204
692 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
693 msgstr "URL %(url)s пересилає до %(target)s."
695 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2205
696 msgid "Do you want to visit the website now?"
697 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
699 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2214
700 msgid "Could not add some podcasts"
701 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
703 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2215
704 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
705 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
707 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
711 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2301
712 msgid "Redirection detected"
713 msgstr "Знайдено перепосилання"
715 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
716 msgid "Merging episode actions"
717 msgstr "Злиття дій над епізодами"
719 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2336
720 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
721 msgstr "Дії над епізодами злиті з даними з gpodder.net."
723 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2361
724 msgid "Cancelling..."
727 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2370 src/gpodder/qmlui/__init__.py:519
728 msgid "Please connect to a network, then try again."
731 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2371 src/gpodder/qmlui/__init__.py:518
733 msgid "No network connection"
736 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2392
738 msgid "Updating %(count)d feed..."
739 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
740 msgstr[0] "Оновлюю %(count)d потік..."
741 msgstr[1] "Оновлюю %(count)d потоки..."
742 msgstr[2] "Оновлюю %(count)d потоків\t..."
744 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2410
746 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
747 msgstr "Помилка оновлення %(url)s: %(message)s"
749 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2412
751 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
752 msgstr "Не вдалося оновити потік %(url)s."
754 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2413
755 msgid "Error while updating feed"
756 msgstr "Помилка оновлення потоку"
758 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2428
760 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
761 msgstr "Оновлено %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
763 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2455
764 msgid "No new episodes"
765 msgstr "Немає нових епізодів"
767 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2468
769 msgid "Downloading %(count)d new episode."
770 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
771 msgstr[0] "Завантажую %(count)d новий епізод."
772 msgstr[1] "Завантажую %(count)d нових епізоди."
773 msgstr[2] "Завантажую %(count)d нових епізодів."
775 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2469 src/gpodder/gtkui/main.py:2473
776 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2821
777 msgid "New episodes available"
778 msgstr "Доступні нові епізоди"
780 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2472
782 msgid "%(count)d new episode added to download list."
783 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
784 msgstr[0] "%(count)d новий епізод доданий до списку завантаження."
785 msgstr[1] "%(count)d нових епізоди додані до списку завантаження."
786 msgstr[2] "%(count)d нових епізодів додано до списку завантаження."
788 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2479
790 msgid "%(count)d new episode available"
791 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
792 msgstr[0] "Наявний %(count)d новий епізод"
793 msgstr[1] "Наявні %(count)d нові епізоди"
794 msgstr[2] "Наявні %(count)d нових епізодів"
796 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
798 msgstr "Вийти з gPodder"
800 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
802 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
803 "start gPodder. Do you want to quit now?"
805 "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
806 "коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
808 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2547
809 msgid "Episodes are locked"
810 msgstr "Епізоди заблоковані"
812 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2548
814 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
815 "to delete before trying to delete them."
817 "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
818 "отримати можливість видалити їх."
820 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2553 src/gpodder/qmlui/__init__.py:278
822 msgid "Delete %(count)d episode?"
823 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
824 msgstr[0] "Видалити %(count)d епізод?"
825 msgstr[1] "Видалити %(count)d епізоди?"
826 msgstr[2] "Видалити %(count)d епізодів?"
828 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2554
829 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
830 msgstr "Видалення епізодів означає видалення завантажених файлів."
832 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2559
833 msgid "Deleting episodes"
834 msgstr "Видаляються епізоди"
836 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2560
837 msgid "Please wait while episodes are deleted"
838 msgstr "Будь ласка, почекайте поки видаляються епізоди."
840 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2609
842 msgid "Select older than %(count)d day"
843 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
844 msgstr[0] "Обрати старші за %(count)d день"
845 msgstr[1] "Обрати старші за %(count)d дні"
846 msgstr[2] "Обрати старші за %(count)d днів\t"
848 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2611
849 msgid "Select played"
850 msgstr "Вибрати прослухані"
852 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2612
853 msgid "Select finished"
854 msgstr "Обрання завершено"
856 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2616
857 msgid "Select the episodes you want to delete:"
858 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
860 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2632 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
861 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:180
862 msgid "Delete episodes"
863 msgstr "Видалити епізоди"
865 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2697 src/gpodder/gtkui/main.py:2927
866 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3028
867 msgid "No podcast selected"
868 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
870 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
871 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
872 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
874 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2763
876 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
877 msgstr "Помилка завантаження %(episode)s: %(message)s"
879 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2764
880 msgid "Download error"
881 msgstr "Помилка завантаження"
883 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2806
884 msgid "Select the episodes you want to download:"
885 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
887 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2829 src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
889 msgstr "Позначити старим"
891 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2837
892 msgid "Please check for new episodes later."
893 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
895 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
896 msgid "No new episodes available"
897 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
899 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
900 msgid "Login to gpodder.net"
901 msgstr "Увійти до gpodder.org"
903 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
904 msgid "Please login to download your subscriptions."
905 msgstr "Будь ласка, увійдіть в обліковий запис для завантаження підписок"
907 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2909
908 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
909 msgstr "Підписки на gpodder.net"
911 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2928
912 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
913 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
915 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2943
916 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:75
920 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2949 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
921 msgid "Remove podcasts"
922 msgstr "Видалити подкасти"
924 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2950
925 msgid "Select the podcast you want to remove."
926 msgstr "Оберіть подкаст, який ви хочете видалити."
928 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2954
929 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
930 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:242
934 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2963
935 msgid "Removing podcast"
936 msgstr "Видаляю подкаст"
938 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2964
939 msgid "Please wait while the podcast is removed"
940 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкаст видаляється."
942 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2965
943 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
944 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його епізоди?"
946 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2967
947 msgid "Removing podcasts"
948 msgstr "Видаляю подкасти"
950 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
951 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
952 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкасти видаляються."
954 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2969
955 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
956 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані подкасти та всі їхні епізоди?"
958 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3029
959 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
960 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
962 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3039
966 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3044
967 msgid "Import from OPML"
968 msgstr "Імпортувати з OPML"
970 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3058
971 msgid "Import podcasts from OPML file"
972 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
974 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
975 msgid "Nothing to export"
976 msgstr "Немає чого експортувати"
978 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3066
980 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
981 "podcasts first before trying to export your subscription list."
983 "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
984 "подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
986 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3070
987 msgid "Export to OPML"
988 msgstr "Експортувати в OPML"
990 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3081
992 msgid "%(count)d subscription exported"
993 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
994 msgstr[0] "%(count)d підписку експортовано"
995 msgstr[1] "%(count)d підписки експортовано"
996 msgstr[2] "%(count)d підписок експортовано"
998 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3082
999 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
1000 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
1002 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
1003 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
1004 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
1006 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
1007 msgid "OPML export failed"
1008 msgstr "Помилка експорту OPML"
1010 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3111
1012 msgid "No updates available"
1013 msgstr "Немає доступних епізодів"
1015 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3112
1016 msgid "You have the latest version of gPodder."
1019 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3116
1021 msgid "New version available"
1022 msgstr "Доступний новий епізод"
1024 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3118
1026 msgid "Installed version: %s"
1029 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3119
1030 #, fuzzy, python-format
1031 msgid "Newest version: %s"
1032 msgstr "Видаляю: %s"
1034 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
1035 #, fuzzy, python-format
1036 msgid "Release date: %s"
1037 msgstr "опубліковано: %s"
1039 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3122
1041 msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
1042 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1044 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3135 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:140
1046 msgid "About gPodder"
1047 msgstr "Вийти з gPodder"
1049 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3162
1051 msgid "Donate / Wishlist"
1052 msgstr "Список побажань на Amazon"
1054 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3165
1055 msgid "Report a problem"
1056 msgstr "Звітувати про проблему"
1058 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3191
1059 msgid "translator-credits"
1060 msgstr "про-перекладача"
1062 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3193
1063 msgid "Translation by:"
1066 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3197
1070 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
1071 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
1073 "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
1075 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
1076 msgid "No episode selected"
1077 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
1079 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3469
1080 msgid "Cannot start gPodder"
1081 msgstr "Не можу запустити gPodder"
1083 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3470
1085 msgid "D-Bus error: %s"
1086 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
1088 #: src/gpodder/gtkui/model.py:69
1091 msgstr "опубліковано %s"
1093 #: src/gpodder/gtkui/model.py:70 src/gpodder/gtkui/model.py:88
1094 #: src/gpodder/gtkui/model.py:238 src/gpodder/gtkui/shownotes.py:62
1099 #: src/gpodder/gtkui/model.py:81 src/gpodder/gtkui/model.py:394
1103 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
1105 msgstr "непрослухано"
1107 #: src/gpodder/gtkui/model.py:86
1111 #: src/gpodder/gtkui/model.py:87
1113 msgid "downloaded %s"
1114 msgstr "завантажено %s"
1116 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338 src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
1120 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1122 msgstr "Новий епізод"
1124 #: src/gpodder/gtkui/model.py:357
1125 msgid "Downloaded episode"
1126 msgstr "Епізод завантажено"
1128 #: src/gpodder/gtkui/model.py:360
1129 msgid "Downloaded video episode"
1130 msgstr "Відео-епізод завантажено"
1132 #: src/gpodder/gtkui/model.py:363
1133 msgid "Downloaded image"
1134 msgstr "Зображення завантажено"
1136 #: src/gpodder/gtkui/model.py:366
1137 msgid "Downloaded file"
1138 msgstr "Файл завантажено"
1140 #: src/gpodder/gtkui/model.py:381
1141 msgid "missing file"
1142 msgstr "відсутній файл"
1144 #: src/gpodder/gtkui/model.py:385
1145 msgid "never displayed"
1146 msgstr "не переглянуто"
1148 #: src/gpodder/gtkui/model.py:387
1149 msgid "never played"
1150 msgstr "не відтворювалось"
1152 #: src/gpodder/gtkui/model.py:389
1153 msgid "never opened"
1154 msgstr "не відкривалося"
1156 #: src/gpodder/gtkui/model.py:392
1158 msgstr "переглянуто"
1160 #: src/gpodder/gtkui/model.py:396
1162 msgstr "відкривалося"
1164 #: src/gpodder/gtkui/model.py:398
1165 msgid "deletion prevented"
1166 msgstr "видалення заборонено"
1168 #: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
1169 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
1170 msgid "All episodes"
1171 msgstr "Всі епізоди"
1173 #: src/gpodder/gtkui/model.py:434
1174 msgid "from all podcasts"
1175 msgstr "з усіх подкастів"
1177 #: src/gpodder/gtkui/model.py:626
1178 msgid "Subscription paused"
1179 msgstr "Підписку призупинено"
1181 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
1182 msgid "Nothing to paste."
1183 msgstr "Немає чого вставляти."
1185 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
1186 msgid "Clipboard is empty"
1187 msgstr "Буфер обміну пустий"
1189 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:160
1190 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:444
1192 msgstr "Ім'я користувача:"
1194 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:163
1196 msgstr "Новий користувач"
1198 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:170
1202 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:172
1203 msgid "Authentication required"
1204 msgstr "Необхідна аутентифікація"
1206 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:203
1207 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:449
1211 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:225
1212 msgid "Select destination"
1213 msgstr "Оберіть теку призначення"
1215 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
1219 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
1221 msgstr "Встановити у"
1223 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
1225 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1227 "Не вдається встановити %(field)s у %(value)s. Необхідний тип даних: "
1230 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
1231 msgid "Error setting option"
1232 msgstr "Помилка зміни налаштувань"
1234 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1239 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1241 msgid "New section:"
1242 msgstr "Нова назва:"
1244 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:131
1245 msgid "Select new podcast cover artwork"
1246 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
1248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1249 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1250 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
1252 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1254 msgid "Drag and drop"
1255 msgstr "Перетягніть та киньте"
1257 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1258 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1259 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
1261 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1262 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1263 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:516
1265 msgstr "Вибрати все"
1267 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1268 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1269 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:540
1271 msgstr "Нічого не обирати"
1273 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1274 msgid "Nothing selected"
1275 msgstr "Нічого не обрано"
1277 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1279 msgid "%(count)d episode"
1280 msgid_plural "%(count)d episodes"
1281 msgstr[0] "%(count)d епізод"
1282 msgstr[1] "%(count)d епізоди"
1283 msgstr[2] "%(count)d епізодів\t"
1285 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1290 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
1291 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:54
1295 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1297 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1298 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1302 msgid "No feeds found"
1303 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1306 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1307 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1310 msgid "No channels found"
1311 msgstr "Не знайдено каналів"
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
1316 msgstr "Нічого не робити"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:50
1319 msgid "Show episode list"
1320 msgstr "Показати список епізодів"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:51
1323 msgid "Add to download list"
1324 msgstr "Додати до списку завантаження"
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:52
1327 msgid "Download immediately"
1328 msgstr "Завантажити негайно"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:71
1335 msgid "Filesystem-based"
1336 msgstr "З файловою системою"
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
1340 msgid "Mark as played"
1341 msgstr "Позначити як непрослуханий"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:92
1345 msgid "Delete from gPodder"
1346 msgstr "Видалити з gPodder"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:131
1351 msgstr "Помилка: %s"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:148
1354 #, fuzzy, python-format
1355 msgid "Custom (%(format_ids)s)"
1356 msgstr "Довільний рядок формату"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:276
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:314
1363 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
1364 msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers"
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:315
1368 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1
1369 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:410
1370 msgid "Sign in to Flattr"
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1375 msgid "Logged in as <b>%(username)s</b>"
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:319
1379 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:408
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:328
1384 msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk."
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:329
1388 msgid "WebKit/Gtk not found"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:365
1392 msgid "Extension cannot be activated"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:389
1396 msgid "Extension module info"
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:419
1400 msgid "Configure audio player"
1401 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:420
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:430
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:429
1409 msgid "Configure video player"
1410 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1412 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:441
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:459
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:461
1419 msgid "after %(count)d day"
1420 msgid_plural "after %(count)d days"
1421 msgstr[0] "через %(count)d день"
1422 msgstr[1] "через %(count)d дні"
1423 msgstr[2] "через %(count)d днів"
1425 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:491
1426 msgid "Replace subscription list on server"
1427 msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:492
1431 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1434 "Віддалений подкаст, що не був доданий локально, буде видалений із сервера. "
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:524
1438 msgid "Select folder for mount point"
1439 msgstr "Оберіть теку для точки монтування"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83
1442 msgid "No device configured"
1443 msgstr "Пристрій не налаштовано"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1446 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1447 msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:88
1450 msgid "Cannot open device"
1451 msgstr "Не можу відкрити пристрій"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1454 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1455 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:136
1458 msgid "Not enough space left on device"
1459 msgstr "Недостатньо місця на диску."
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137
1462 #, fuzzy, python-format
1464 "Additional free space required: %(required_space)s\n"
1465 "Do you want to continue?"
1467 "Вам необхідно звільнити %s.\n"
1468 "Бажаєте продовжити?"
1470 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
1474 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
1476 msgid "Hide deleted"
1477 msgstr "Приховати видалені епізоди"
1479 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
1481 msgstr "Завантажено"
1483 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:70
1486 msgstr "Всі епізоди"
1488 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:71
1492 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:72
1494 msgid "Partially played"
1495 msgstr "Позначити як непрослуханий"
1497 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:73
1499 msgid "Unplayed downloads"
1500 msgstr "невідтворені завантаження"
1502 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:207
1503 #, fuzzy, python-format
1504 msgid "Flattred (%(count)d)"
1505 msgstr "через %(count)d день"
1507 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:211
1508 #, fuzzy, python-format
1509 msgid "Flattr this (%(count)d)"
1510 msgstr "через %(count)d день"
1512 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:225
1513 msgid "Sign in to Flattr in the settings."
1516 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:228
1518 msgid "Flattring episode..."
1519 msgstr "Видаляються епізоди"
1521 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
1523 msgid "Could not log in to Flattr."
1524 msgstr "Не можу видалити подкаст."
1526 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:279 src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
1527 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:694 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
1528 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:44
1529 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:182 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:453
1533 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1535 msgid "Uploading subscriptions..."
1536 msgstr "Завантажую підписки"
1538 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:385
1540 msgid "Error on upload:"
1541 msgstr "Помилка завантаження"
1543 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:446
1546 msgstr "Оновити все"
1548 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:448
1551 msgstr "Оновити все"
1553 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:450 src/gpodder/qmlui/__init__.py:571
1554 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:580
1556 msgstr "Переіменувати"
1558 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:451
1560 msgid "Change section"
1561 msgstr "Інвертувати виділення"
1563 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:452 src/gpodder/qmlui/__init__.py:549
1564 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
1566 msgstr "Відписатися"
1568 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:488
1570 msgid "Merging episode actions..."
1571 msgstr "Злиття дій над епізодами"
1573 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
1574 #, fuzzy, python-format
1575 msgid "Merging episode actions (%d)"
1576 msgstr "Злиття дій над епізодами"
1578 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:548
1580 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1581 msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
1583 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:570
1585 msgid "New section name:"
1586 msgstr "Нова назва:"
1588 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:579
1591 msgstr "Нова назва: %s"
1593 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
1595 msgid "Delete this episode?"
1596 msgstr "Видалити епізоди"
1598 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
1600 msgstr "Помітити новим"
1602 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
1603 msgid "Allow deletion"
1604 msgstr "Дозволити видалення"
1606 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:696
1608 msgid "Add to play queue"
1609 msgstr "Аудіо-програвач:"
1611 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:717 src/gpodder/qmlui/__init__.py:721
1613 msgid "Adding podcasts..."
1614 msgstr "Додаю подкасти"
1616 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1046
1619 msgstr "Відновити всі завантаження"
1621 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1120
1625 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1133
1626 msgid "Please wait..."
1627 msgstr "Зачекайте..."
1629 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1630 msgid "Unknown track"
1631 msgstr "Невідомий трек"
1633 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1635 msgid "%s on Soundcloud"
1636 msgstr "%s на Soundcloud"
1638 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1640 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1641 msgstr "Треки, опубліковані %s на Soundcloud."
1643 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
1645 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1646 msgstr "%s в обраних на SoundCloud"
1648 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
1650 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1651 msgstr "Треки, занесені в обране %s на Soundcloud."
1653 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
1654 msgid "Enqueue in media players"
1657 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
1659 "Add a context menu item for enqueueing episodes in installed media players"
1662 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:23
1663 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:25
1667 #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
1668 msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
1671 #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
1672 msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
1675 #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:57
1676 msgid "Convert FLV to MP4"
1679 #: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:11
1681 msgid "Gtk Status Icon"
1684 #: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:12
1685 msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
1688 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
1689 msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
1692 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
1693 msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
1696 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:54
1698 msgid "Convert to %(format)s"
1701 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:78
1703 msgid "File converted"
1704 msgstr "Конвертор iPod OGG"
1706 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:81
1708 msgid "Conversion failed"
1711 #: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
1712 msgid "Minimize on start"
1715 #: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
1716 msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
1719 #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
1720 msgid "Normalize audio with re-encoding"
1723 #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
1724 msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
1727 #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:84
1729 msgid "File normalized"
1732 #: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
1734 msgid "Rename episodes after download"
1735 msgstr "Немає епізодів для завантаження"
1737 #: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
1739 msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
1740 msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
1742 #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
1744 msgid "Remove cover art from OGG files"
1745 msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
1747 #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
1748 msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
1751 #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:64
1753 msgid "Remove cover art"
1754 msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
1756 #: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
1757 msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
1760 #: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
1761 msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
1764 #: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
1765 msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
1768 #: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
1770 msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
1771 msgstr "Показувати \"Всі епіозди\" у списку подкастів"
1773 #: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
1774 msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
1777 #: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
1778 msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
1781 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
1782 msgid "Ubuntu App Indicator"
1785 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
1786 msgid "Show a status indicator in the top bar."
1789 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:39
1790 msgid "Show main window"
1793 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:49
1794 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
1798 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
1799 msgid "Ubuntu Unity Integration"
1802 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
1803 msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
1806 #: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
1808 msgid "Search for new episodes on startup"
1809 msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
1811 #: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
1813 msgid "Starts the search for new episodes on startup"
1814 msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
1816 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1817 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
1818 msgid "Add a new podcast"
1819 msgstr "Додати новий подкаст"
1821 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1825 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
1826 msgid "gPodder Podcast Editor"
1827 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
1829 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
1834 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
1835 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1836 msgstr "Заборонити оновлення потоків (призупинити підписку)"
1838 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
1840 msgid "Synchronize to MP3 player devices"
1841 msgstr "Синхронізую з плеєром"
1843 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
1846 msgstr "Стратегія видалення:"
1848 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
1849 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
1853 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
1854 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1855 msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
1857 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
1858 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
1860 msgstr "Ім'я користувача:"
1862 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
1863 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
1867 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
1868 msgid "<b>Locations</b>"
1869 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
1871 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
1872 msgid "Download to:"
1873 msgstr "Завантажувати до:"
1875 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
1879 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
1880 msgid "website label"
1881 msgstr "мітка веб-сайту"
1883 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
1887 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1888 msgid "gPodder Configuration Editor"
1889 msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
1891 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1895 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1897 msgstr "Показати Все"
1899 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1900 msgid "Select episodes"
1901 msgstr "Обрати епізоди"
1903 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
1904 msgid "Find new podcasts"
1905 msgstr "Знайти нові подкасти"
1907 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1911 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1913 msgstr "Нічого не обирати"
1915 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1916 msgid "_OPML/Search"
1919 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1920 msgid "Top _podcasts"
1921 msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
1923 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1927 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
1928 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
1930 msgstr "_Налаштування"
1932 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
1933 msgid "Audio player:"
1934 msgstr "Аудіо-програвач:"
1936 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
1937 msgid "Video player:"
1938 msgstr "Відео-програвач:"
1940 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
1941 msgid "Preferred video format:"
1944 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
1948 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
1950 msgid "Automatically flattr episodes on playback"
1951 msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
1953 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
1954 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1955 msgstr "Синхронізовувати підписки та стан епізодів"
1957 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
1958 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1959 msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
1961 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
1962 msgid "Device name:"
1963 msgstr "Назва пристрою:"
1965 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
1966 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:435
1968 msgstr "gpodder.net"
1970 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
1971 msgid "Update interval:"
1972 msgstr "Інтервал оновлення:"
1974 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
1975 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1976 msgstr "Максимальна кількість епізодів на подкаст:"
1978 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
1979 msgid "When new episodes are found:"
1980 msgstr "Коли знайдені нові епізоди:"
1982 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
1986 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
1987 msgid "Delete played episodes:"
1988 msgstr "Видалити старі епізоди:"
1990 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
1992 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1993 msgstr "Видаляти прослухані епізоди з пристрою"
1995 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
1996 msgid "Also remove unplayed episodes"
1997 msgstr "Також видалити невідтворені епізоди"
1999 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
2003 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
2004 msgid "Device type:"
2005 msgstr "Тип пристрою:"
2007 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
2009 msgstr "Точка монтування:"
2011 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
2012 msgid "After syncing an episode:"
2013 msgstr "Після синхронізації епізоду:"
2015 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
2016 msgid "Only sync unplayed episodes"
2017 msgstr "Синхронізувати лише непрослухані епізоди"
2019 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
2023 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
2025 msgstr "Редагувати налаштування"
2027 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
2031 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
2032 msgid "Check for new episodes"
2033 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
2035 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
2036 msgid "Download new episodes"
2037 msgstr "Завантажити нові епізоди"
2039 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
2040 msgid "_Subscriptions"
2043 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
2044 msgid "Discover new podcasts"
2045 msgstr "Знайти нові подкасти"
2047 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
2048 msgid "Add podcast via URL"
2049 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2051 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
2052 msgid "Import from OPML file"
2053 msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
2055 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
2056 msgid "Export to OPML file"
2057 msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
2059 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
2060 msgid "Go to gpodder.net"
2061 msgstr "Перейти на gpodder.org"
2063 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
2067 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
2068 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
2069 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:175
2073 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
2077 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
2078 msgid "Toggle new status"
2081 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
2082 msgid "Change delete lock"
2083 msgstr "Змінити блокування для видалення"
2085 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
2089 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
2091 msgid "Sync to device"
2092 msgstr "Синхронізую з пристроєм"
2094 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
2098 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
2100 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
2101 msgstr "Показувати \"Всі епіозди\" у списку подкастів"
2103 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
2105 msgid "Use sections for podcast list"
2106 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
2108 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
2111 msgstr "Показати панель інструментів"
2113 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
2114 msgid "Episode descriptions"
2115 msgstr "Опис епізоду"
2117 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
2118 msgid "Hide deleted episodes"
2119 msgstr "Приховати видалені епізоди"
2121 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
2122 msgid "Downloaded episodes"
2123 msgstr "Завантажені епізоди"
2125 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
2126 msgid "Unplayed episodes"
2127 msgstr "Непрослухані епізоди"
2129 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
2130 msgid "Hide podcasts without episodes"
2131 msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
2133 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
2137 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
2139 msgstr "Довідка користувача"
2141 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
2142 msgid "Software updates"
2145 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
2149 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
2153 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
2154 msgid "Limit rate to"
2155 msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
2157 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
2161 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:45
2162 msgid "Limit downloads to"
2163 msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2165 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
2167 msgid "Getting started"
2170 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
2172 msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
2173 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2175 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
2177 msgid "Your podcast list is empty."
2178 msgstr "Ваш список підписок пустий."
2180 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
2181 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2182 msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
2184 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
2186 msgid "Add a podcast by entering its URL"
2187 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2189 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
2191 msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
2192 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
2194 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
2198 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2201 msgstr "Немає нових епізодів"
2203 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2204 msgid "Touch to change filter"
2207 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:157
2209 msgid "Show episodes"
2210 msgstr "Показати список епізодів"
2212 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:128
2213 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:155
2217 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:132
2221 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:161
2223 msgid "Playlist empty"
2224 msgstr "Назва списку епізодів:"
2226 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:166
2228 msgid "Download episodes"
2229 msgstr "Завантажені епізоди"
2231 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:173
2233 msgid "Playback episodes"
2234 msgstr "Прослухати епізод"
2236 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:247
2238 msgstr "Про програму"
2240 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:272
2244 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:282
2248 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:379
2250 msgid "gPodder settings"
2251 msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2253 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:383
2255 msgid "Screen orientation"
2256 msgstr "Орієнтація екрану"
2258 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:387
2260 msgid "Automatic rotation"
2261 msgstr "Автоматичне очищення"
2263 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
2264 msgid "Media indexing"
2267 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:397
2269 msgid "Show podcasts in Music app"
2270 msgstr "Немає відповідних подкастів"
2272 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:429
2274 msgid "Auto-Flattr on playback"
2275 msgstr "Продовжити відтворення"
2277 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:439
2279 msgid "Enable synchronization"
2280 msgstr "Після синхронізації:"
2282 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:454
2285 msgstr "Назва пристрою:"
2287 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:460
2289 msgid "Replace list on server"
2290 msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
2292 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:472
2293 msgid "No account? Register here"
2296 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:527
2298 msgid "Select downloaded"
2299 msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
2301 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:547
2303 msgid "Invert selection"
2304 msgstr "Інвертувати виділення"
2306 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:193
2307 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:241
2312 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
2313 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
2314 #, fuzzy, python-format
2315 msgid "%(count)s minute"
2316 msgid_plural "%(count)s minutes"
2317 msgstr[0] "%(count)d хвилина"
2318 msgstr[1] "%(count)d хвилини"
2319 msgstr[2] "%(count)d хвилин\t"
2321 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
2322 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
2323 #, fuzzy, python-format
2324 msgid "%(count)s second"
2325 msgid_plural "%(count)s seconds"
2326 msgstr[0] "%(count)d секунда"
2327 msgstr[1] "%(count)d секунди"
2328 msgstr[2] "%(count)d секунд"
2330 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2332 msgid "No podcasts."
2333 msgstr "Немає подкастів"
2335 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2336 msgid "Add your first podcast now."
2339 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:51
2340 msgid "Pull down to refresh"
2343 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:52
2345 msgid "Release to refresh"
2346 msgstr "опубліковано: %s"
2348 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:44
2350 msgid "Search term or URL"
2353 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:101
2357 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2359 msgid "My gpodder.net"
2360 msgstr "gpodder.net"
2362 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2365 msgstr "Приклади подкастів"
2367 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:135
2369 msgid "powered by gpodder.net"
2370 msgstr "Перейти на gpodder.org"
2372 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:145
2374 msgstr "Підписатися"
2378 msgid "Podcast update requested by extensions."
2379 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
2382 msgid "Episode download requested by extensions."
2387 msgid "Invalid url: %s"
2390 #: bin/gpo:310 bin/gpo:382 bin/gpo:416 bin/gpo:546 bin/gpo:561 bin/gpo:654
2391 #, fuzzy, python-format
2392 msgid "You are not subscribed to %s."
2393 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
2396 #, fuzzy, python-format
2397 msgid "Cannot subscribe to %s."
2398 msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
2402 msgid "Successfully added %s."
2406 msgid "This configuration option does not exist."
2410 msgid "Can only set leaf configuration nodes."
2415 msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
2419 #, fuzzy, python-format
2420 msgid "Unsubscribed from %s."
2421 msgstr "Відписатися"
2425 msgid "Updates disabled"
2426 msgstr "Оновити обрані"
2430 msgid "%(count)d new episode"
2431 msgid_plural "%(count)d new episodes"
2432 msgstr[0] "%(count)d новий епізод"
2433 msgstr[1] "%(count)d нових епізоди"
2434 msgstr[2] "%(count)d нових епізодів"
2438 msgid "Checking for new episodes"
2439 msgstr "Перевіряю на наявність нових епізодів..."
2442 #, fuzzy, python-format
2443 msgid "Skipping %(podcast)s"
2444 msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
2448 msgid "Disabling feed update from %s."
2452 #, fuzzy, python-format
2453 msgid "Enabling feed update from %s."
2454 msgstr "Читаю файли з %s"
2457 msgid "Listening on ALL network interfaces."
2462 msgid "No podcasts found."
2463 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
2466 msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
2469 #: bin/gpo:637 bin/gpo:641
2470 msgid "Invalid value."
2475 msgid "Invalid URL: %s"
2480 msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
2485 msgid "Syntax error: %(error)s"
2489 msgid "Ambigous command. Did you mean.."
2494 msgid "The requested function is not available."
2495 msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
2498 msgid "Print debugging output to stdout"
2499 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2502 msgid "Start the QML interface of gPodder"
2507 msgid "Subscribe to the given URL"
2508 msgstr "Підписатись на канал через посилання"
2511 msgid "Mac OS X application process number"
2514 #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
2516 msgid "gPodder Podcast Client"
2517 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
2519 #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
2521 msgid "Podcast Client"
2522 msgstr "Список подкастів"
2524 #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
2525 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
2528 #~ msgid "Loading shownotes..."
2529 #~ msgstr "Завантажую шоуноти..."
2531 #~ msgid "_Download"
2532 #~ msgstr "Завантажити"
2534 #~ msgid "C_ancel download"
2535 #~ msgstr "Скасувати завантаження"
2538 #~ msgid "Context menu"
2539 #~ msgstr "Закрити це меню"
2542 #~ msgid "%(count)s podcast selected"
2543 #~ msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
2544 #~ msgstr[0] "%(count)d подкаст виділено"
2545 #~ msgstr[1] "%(count)d подкасти виділено"
2546 #~ msgstr[2] "%(count)d подкастів виділено\t"
2549 #~ msgid "You are already subscribed to %s."
2550 #~ msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
2553 #~ msgid "<b>Flattr</b>"
2554 #~ msgstr "<b>Очистка</b>"
2556 #~ msgid "Downloads"
2557 #~ msgstr "Завантаження"
2559 #~ msgid "These downloads failed:"
2560 #~ msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
2562 #~ msgid "Podcast details"
2563 #~ msgstr "Деталі подкасту"
2565 #~ msgid "Feed URL:"
2566 #~ msgstr "URL потоку:"
2572 #~ msgstr "Обкладинка"
2574 #~ msgid "Go to website"
2575 #~ msgstr "Йти на веб-сайт"
2577 #~ msgid "OPML/Search:"
2578 #~ msgstr "OPML/Пошук:"
2580 #~ msgid "Check for Updates"
2581 #~ msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2583 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2584 #~ msgstr "Помічник gPodder"
2589 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2590 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
2593 #~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
2594 #~ msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2597 #~ msgid "Download list from server"
2598 #~ msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2601 #~ msgid "Touch here to add a podcast"
2602 #~ msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
2604 #~ msgid "A podcast client with focus on usability"
2605 #~ msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
2607 #~ msgid "Download if minimized"
2608 #~ msgstr "Завантажувати, коли мінімізований"
2610 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2611 #~ msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2614 #~ msgid "Podcast list"
2615 #~ msgstr "Список подкастів"
2619 #~ msgstr "Завантажити"
2621 #~ msgid "%(count)d action processed"
2622 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
2623 #~ msgstr[0] "%(count)d дія обробляється"
2624 #~ msgstr[1] "%(count)d дії обробляються"
2625 #~ msgstr[2] "%(count)d дій обробляються"
2628 #~ msgid "Podcast already added"
2629 #~ msgstr "Подкаст переіменовано"
2632 #~ msgstr "Очікування"
2634 #~ msgid "Hint of the day"
2635 #~ msgstr "Порада дня"
2637 #~ msgid "%(count)d paused"
2638 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
2639 #~ msgstr[0] "%(count)d призупинено"
2640 #~ msgstr[1] "%(count)d призупинено"
2641 #~ msgstr[2] "%(count)d призупинено"
2643 #~ msgid "Opening %s"
2644 #~ msgstr "Відкриваю %s"
2646 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
2647 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
2648 #~ msgstr[0] "Відкриваю %(count)d епізод"
2649 #~ msgstr[1] "Відкриваю %(count)d епізоди"
2650 #~ msgstr[2] "Відкриваю %(count)d епізодів\t"
2652 #~ msgid "New episodes are available."
2653 #~ msgstr "Доступні нові епізоди."
2655 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
2656 #~ msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
2658 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
2660 #~ "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів "
2663 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
2664 #~ msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
2669 #~ msgid "Visit website"
2670 #~ msgstr "Відвідати сайт"
2672 #~ msgid "Report bug"
2673 #~ msgstr "Повідомити про помилку"
2676 #~ msgstr "Пожертвування"
2679 #~ msgstr "Розмір: %s"
2681 #~ msgid "Resume download"
2682 #~ msgstr "Відновити завантаження"
2684 #~ msgid "Downloading %s"
2685 #~ msgstr "Завантажую %s"
2687 #~ msgid "Old episode"
2688 #~ msgstr "Старий епізод"
2691 #~ msgstr "Непрослухані"
2693 #~ msgid "Pause subscription"
2694 #~ msgstr "Призупинити підписку"
2696 #~ msgid "Rename podcast"
2697 #~ msgstr "Перейменувати подкаст"
2699 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
2700 #~ msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
2702 #~ msgid "Login to %s"
2703 #~ msgstr "Увійдіть до %s:"
2705 #~ msgid "Downloading episode"
2706 #~ msgstr "Завантажую епізод"
2709 #~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
2712 #~ "Увійдіть у gpodder.net для синхронізації (та резервного копіювання) ваших "
2713 #~ "підписок на сервері."
2715 #~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
2716 #~ msgstr "Групове видалення епізодів можливе із меню головного вікна"
2719 #~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
2722 #~ "Для збереження потужності, автоматичні оновлення відбуваються лише тоді, "
2723 #~ "коли gPodder запущено."
2725 #~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
2727 #~ "Підписуйтесь на користувачів YouTube та закачуйте їхні відео на свій "
2731 #~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
2733 #~ "Використовуйте скорочений URL yt:<ім'я користувача> для швидкої підписки "
2734 #~ "на користувача YouTube."
2737 #~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
2738 #~ "interesting content."
2740 #~ "Огляньте що з кола Ваших зацікавлень є у каталозі gpodder.net щоб знайти "
2741 #~ "цікавий матеріал."
2744 #~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
2746 #~ msgstr "Довге натискання на епізод відкриває меню із корисними функціями."
2749 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
2752 #~ "Довге натискання на епізод у вікні \"Доступні нові епізоди\" показує "
2756 #~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
2757 #~ "the podcast or episode list."
2759 #~ "Використовуйте клавіатуру, щоб відфільтрувати список - просто починайте "
2760 #~ "вводити текст у списку епізодів або подкастів."
2763 #~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
2766 #~ "Верхній рядок меню у кожному вікні-списку дозволяє встановити фільтри для "
2770 #~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
2773 #~ "Використовуйте fb:<назва> для скорочення URL на Feedburner (feeds."
2774 #~ "feedburner.com/<name>)"
2778 #~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
2779 #~ "episodes' list."
2781 #~ "Епізоди, позначені як \"Зберігати епізод\" ніколи не будуть показані у "
2782 #~ "списку \"Видалити епізоди\"."
2785 #~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
2786 #~ "private or public URL."
2788 #~ "Використовуйте gpodder.net, щоб поділитися своїми підписками з друзями "
2789 #~ "через приватний або публічний URL."
2792 #~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
2793 #~ "can fix it in the next release."
2795 #~ "Знайшли проблему? Повідомте про неї на bugs.maemo.org (Extras / gPodder), "
2796 #~ "щоб ми могли її виправити у наступному випуску."
2799 #~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2801 #~ "Бажаєте, щоб ми додали нову функцію? Дайте знати нам на bugs.maemo.org "
2802 #~ "(Extras / gPodder)!"
2805 #~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2807 #~ "Хочете підтримати gPodder? Використовуйте кнопку \"Пожертвувати\" у "
2808 #~ "діалозі \"Про програму\"."
2811 #~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2814 #~ "Використовуйте ваш аудіо- та відеоплеєр для відслідковування позиції "
2818 #~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2821 #~ "Діалог \"Видалити епізоди\" має деякі корисні встановлені набори у своєму "
2822 #~ "меню - спробуйте їх використати!"
2825 #~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
2826 #~ "specific episode."
2828 #~ "Використовуйте \"пошук-під-час-вводу\" у списку \"Всі епізоди\" щоб "
2829 #~ "швидко знайти конкретний епізод."
2831 #~ msgid "in downloads list"
2832 #~ msgstr "у списку завантажень"
2834 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
2835 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2836 #~ msgstr[0] "%(count)d непрослухане завантаження"
2837 #~ msgstr[1] "%(count)d непрослухане завантаження"
2838 #~ msgstr[2] "%(count)d непрослухане завантажень"
2840 #~ msgid "Select a source"
2841 #~ msgstr "Оберіть джерело"
2843 #~ msgid "Load OPML file from the web"
2844 #~ msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
2846 #~ msgid "Search on gpodder.net"
2847 #~ msgstr "Шукати на my.gpodder.org"
2849 #~ msgid "Open OPML file"
2850 #~ msgstr "Відкрити OPML файл"
2852 #~ msgid "Search YouTube user channels"
2853 #~ msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
2855 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
2856 #~ msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
2858 #~ msgid "OPML file from the web"
2859 #~ msgstr "Файл OPML з мережі"
2861 #~ msgid "Podcast Top 50"
2862 #~ msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
2864 #~ msgid "Search YouTube users"
2865 #~ msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
2867 #~ msgid "Download from gpodder.net"
2868 #~ msgstr "Завантажити з my.gpodder.org"
2870 #~ msgid "Loading podcast list"
2871 #~ msgstr "Завантажую список подкастів"
2873 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
2874 #~ msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
2876 #~ msgid "Automatic"
2877 #~ msgstr "Автоматично"
2879 #~ msgid "Landscape"
2880 #~ msgstr "Ландшафт"
2888 #~ msgid "Every %(count)d minute"
2889 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2890 #~ msgstr[0] "Кожну %(count)d хвилину"
2891 #~ msgstr[1] "Кожні %(count)d хвилини"
2892 #~ msgstr[2] "Кожні %(count)d хвилин\t"
2895 #~ msgstr "Щогодинно"
2897 #~ msgid "Every %(count)d hour"
2898 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
2899 #~ msgstr[0] "Кожну %(count)d годину"
2900 #~ msgstr[1] "Кожні %(count)d години"
2901 #~ msgstr[2] "Кожні %(count)d годин"
2907 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
2908 #~ msgstr "завантажую один файл"
2910 #~ msgid "Media Player"
2911 #~ msgstr "Медіапрогравач"
2917 #~ msgstr "MediaBox"
2922 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
2923 #~ msgstr "Показати вигляд \"Всі епізоди\""
2925 #~ msgid "Text copied to clipboard."
2926 #~ msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
2928 #~ msgid "Change played status"
2929 #~ msgstr "Змінити стан"
2931 #~ msgid "Edit username/password"
2932 #~ msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2934 #~ msgid "Reload cover image"
2935 #~ msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2937 #~ msgid "Cancel selected"
2938 #~ msgstr "Скасувати обрані"
2940 #~ msgid "Pause selected"
2941 #~ msgstr "Призупинити обрані"
2943 #~ msgid "Resume selected"
2944 #~ msgstr "Відновити обрані"
2946 #~ msgid "Cancel download"
2947 #~ msgstr "Скасувати завантаження"
2949 #~ msgid "Show in download manager"
2950 #~ msgstr "Показати у менеджері завантажень"
2955 #~ msgid "Set username/password"
2956 #~ msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2958 #~ msgid "OPML file on the web"
2959 #~ msgstr "Файл OPML в мережі"
2961 #~ msgid "Select podcasts to add"
2962 #~ msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
2964 #~ msgid "YouTube user channel"
2965 #~ msgstr "Канали користувачів YouTube"
2967 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
2968 #~ msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску"
2970 #~ msgid "Display and view settings"
2971 #~ msgstr "Налаштування екрану та вигляду"
2973 #~ msgid "Feed updating and downloads"
2974 #~ msgstr "Оновлення та завантаження потоків"
2976 #~ msgid "Player applications"
2977 #~ msgstr "Програми-програвачі"
2979 #~ msgid "Player for audio files"
2980 #~ msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
2982 #~ msgid "Player for video files"
2983 #~ msgstr "Програвач для відео-файлів"
2986 #~ msgid "Subscriptions"
2987 #~ msgstr "_Підписки"
2989 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2990 #~ msgstr "Синхронізувати з gpodder.net"
2992 #~ msgid "When new episodes are found"
2993 #~ msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
2995 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2996 #~ msgstr "Синхронізація з gpodder.net"
2998 #~ msgid "Add new podcast"
2999 #~ msgstr "Додати новий подкаст"
3001 #~ msgid "Support gPodder"
3002 #~ msgstr "Підтримати gPodder"
3004 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
3005 #~ msgstr "gPodder вітає Вас!"
3007 #~ msgid "Maintainer:"
3008 #~ msgstr "Теперішній супровідний:"
3010 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
3011 #~ msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
3013 #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
3014 #~ msgstr "Видаляти завершені завантаження із вкладки завантажень"
3019 #~ msgid "No device configured."
3020 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3022 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
3023 #~ msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
3025 #~ msgid "Device synchronized successfully."
3026 #~ msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
3028 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
3029 #~ msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
3031 #~ msgid "Downloads (%d)"
3032 #~ msgstr "Завантаження (%d)"
3034 #~ msgid "All downloads finished"
3035 #~ msgstr "Всі завантаження завершено"
3037 #~ msgid "disk usage"
3038 #~ msgstr "використання диску"
3040 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
3041 #~ msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
3043 #~ msgid "Updated playlist"
3044 #~ msgstr "Оновлений список епізодів"
3046 #~ msgid "Keep episodes"
3047 #~ msgstr "Зберігати епізоди"
3052 #~ msgid "MP3 player"
3053 #~ msgstr "MP3-програвач"
3055 #~ msgid "Keep episode"
3056 #~ msgstr "Зберегти епізод"
3058 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
3059 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
3061 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
3063 #~ "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
3068 #~ msgid "Unable to stream episode"
3069 #~ msgstr "Не можу відтворювати епізод"
3071 #~ msgid "Podcasts (%d)"
3072 #~ msgstr "Подкасти (%d)"
3074 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
3075 #~ msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
3078 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
3079 #~ "command from gnome-bluetooth."
3081 #~ "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує команду "
3082 #~ "bluetooth-sendto з gnome-bluetooth"
3084 #~ msgid "HTML episode shownotes"
3085 #~ msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
3087 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
3088 #~ msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи WebKit."
3090 #~ msgid "iPod synchronization"
3091 #~ msgstr "Синхронізація iPod"
3094 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
3096 #~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
3099 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
3100 #~ "oggdec and LAME."
3102 #~ "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
3103 #~ "oggdec та LAME."
3105 #~ msgid "iPod video podcasts"
3106 #~ msgstr "iPod-відео подкаст"
3109 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
3111 #~ "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
3112 #~ "подкастів з iPod."
3114 #~ msgid "Rockbox cover art support"
3115 #~ msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
3118 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
3119 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
3121 #~ "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
3122 #~ "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
3124 #~ msgid "Available"
3125 #~ msgstr "Доступний"
3127 #~ msgid "Missing dependencies"
3128 #~ msgstr "Відсутні залежності"
3130 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
3131 #~ msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
3136 #~ msgid "Missing components:"
3137 #~ msgstr "Відсутні компоненти:"
3140 #~ msgstr "Використати"
3142 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
3144 #~ "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого "
3147 #~ msgid "Folder %s could not be created."
3148 #~ msgstr "Неможливо створити теку %s."
3150 #~ msgid "Error writing playlist"
3151 #~ msgstr "Помилка запису списку програвання"
3153 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
3154 #~ msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
3156 #~ msgid "Update successful"
3157 #~ msgstr "Успішно оновлено"
3159 #~ msgid "Error writing playlist file"
3160 #~ msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
3165 #~ msgid "Mark it as played"
3166 #~ msgstr "Позначити як прослуханий"
3168 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
3169 #~ msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
3171 #~ msgid "Processing (%d%%)"
3172 #~ msgstr "Обробка (%d%%)"
3174 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
3175 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
3177 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
3178 #~ msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
3180 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
3181 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть libmtp та перезапустіть gPodder."
3183 #~ msgid "Your device has been synchronized."
3184 #~ msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
3186 #~ msgid "Error closing device"
3187 #~ msgstr "Помилка при закритті пристрою"
3189 #~ msgid "Please check settings and permission."
3190 #~ msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
3193 #~ msgstr "Скопійовано"
3195 #~ msgid "Play count"
3196 #~ msgstr "Кількість відтворень"
3198 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
3199 #~ msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
3202 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
3203 #~ "your library will not be deleted."
3205 #~ "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
3206 #~ "бібліотеці не будуть видалені."
3208 #~ msgid "There has been an error closing your device."
3209 #~ msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
3211 #~ msgid "Remove podcasts from device"
3212 #~ msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
3214 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
3215 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
3217 #~ msgid "No files on device"
3218 #~ msgstr "Немає файлів на пристрої"
3220 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
3221 #~ msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
3223 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
3224 #~ msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
3226 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
3227 #~ msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
3229 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
3230 #~ msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
3232 #~ msgid "gPodder media aggregator"
3233 #~ msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
3235 #~ msgid "Downloading episodes"
3236 #~ msgstr "Завантажую епізоди"
3238 #~ msgid "Looking for new episodes"
3239 #~ msgstr "Шукаю нові епізоди"
3241 #~ msgid "Cleaning files"
3242 #~ msgstr "Очищую файли"
3244 #~ msgid "Download all new episodes"
3245 #~ msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
3248 #~ msgstr "Редагувати %s"
3250 #~ msgid "Edit podcast authentication"
3251 #~ msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
3253 #~ msgid "Please enter your username and password."
3254 #~ msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
3256 #~ msgid "Username and password removed."
3257 #~ msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
3259 #~ msgid "Authentication updated"
3260 #~ msgstr "Аутентифікацію оновлено"
3262 #~ msgid "Username and password saved."
3263 #~ msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
3265 #~ msgid "Load podcast list"
3266 #~ msgstr "Завантажити список подкастів"
3268 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
3269 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3271 #~ msgid "Please pick another source."
3272 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
3274 #~ msgid "Gestures in gPodder"
3275 #~ msgstr "Жести у gPodder"
3277 #~ msgid "Swipe left"
3278 #~ msgstr "Гортати ліворуч"
3280 #~ msgid "Edit selected podcast"
3281 #~ msgstr "Редагувати обраний подкаст"
3283 #~ msgid "Swipe right"
3284 #~ msgstr "Гортати праворуч"
3286 #~ msgid "Update podcast feed"
3287 #~ msgstr "Оновити потік подкасту"
3289 #~ msgid "Episode list"
3290 #~ msgstr "Список епізодів"
3292 #~ msgid "Display shownotes"
3293 #~ msgstr "Показати шоуноти"
3295 #~ msgid "Selection is empty."
3296 #~ msgstr "Нічого не обрано"
3298 #~ msgid "new episode"
3299 #~ msgstr "новий епізод"
3301 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
3302 #~ msgstr "<b>Синхронізація</b>"
3304 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
3305 #~ msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
3307 #~ msgid "Additional components"
3308 #~ msgstr "Додаткові компоненти"
3310 #~ msgid "Install package"
3311 #~ msgstr "Встановити пакет"
3313 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
3314 #~ msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
3316 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
3317 #~ msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
3319 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
3320 #~ msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
3322 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
3323 #~ msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
3325 #~ msgid "Show icon in system tray"
3326 #~ msgstr "Показувати іконку у рядку сповіщень"
3328 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
3329 #~ msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
3331 #~ msgid "Copying Files To Device"
3332 #~ msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
3335 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
3338 #~ "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій "
3339 #~ "для програвання."
3341 #~ msgid "Initializing..."
3342 #~ msgstr "Ініціалізація..."
3347 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
3348 #~ msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
3351 #~ msgstr "Пристрій"
3353 #~ msgid "Manage device playlist"
3354 #~ msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
3356 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
3357 #~ msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
3359 #~ msgid "Sync episodes to device"
3360 #~ msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
3363 #~ msgstr "Передати"
3365 #~ msgid "Configuration editor"
3366 #~ msgstr "Редактор налаштувань"
3368 #~ msgid "Add new podcasts"
3369 #~ msgstr "Додати нові подкасти"
3371 #~ msgid "Advanced..."
3372 #~ msgstr "Розширені..."
3375 #~ "Nokia Media Player\n"
3378 #~ "Nokia Media Player\n"
3381 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
3382 #~ msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
3384 #~ msgid "Copy selected text"
3385 #~ msgstr "Копіювати обраний текст"
3387 #~ msgid "Limit DLs to"
3388 #~ msgstr "Обмежити завантаження до"
3393 #~ msgid "gpodder.net Settings"
3394 #~ msgstr "Параметри gpodder.org"
3396 #~ msgid "My gpodder.net account"
3397 #~ msgstr "Мій профіль на my.gPodder.org"
3400 #~ msgstr "Зберігати"
3402 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
3403 #~ msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
3405 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
3406 #~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 4"
3408 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
3409 #~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 5"
3411 #~ msgid "manual only"
3412 #~ msgstr "лише вручну"
3414 #~ msgid "Don't ask me again"
3415 #~ msgstr "Не питати мене знову"
3417 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
3418 #~ msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
3420 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
3421 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
3423 #~ msgid "Updating..."
3424 #~ msgstr "Оновлюю..."
3426 #~ msgid "MTP device synchronization"
3427 #~ msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
3430 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
3431 #~ "Protocol via pymtp."
3433 #~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують "
3434 #~ "Протокол Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
3436 #~ msgid "Update Feed"
3437 #~ msgstr "Оновити потік"
3439 #~ msgid "Update M3U playlist"
3440 #~ msgstr "Оновити список епізодів M3U"
3442 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
3443 #~ msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
3445 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
3446 #~ msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
3451 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
3452 #~ msgstr "Видалити кілька подкастів"
3455 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
3456 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
3459 #~ "Інтерфейс для налаштувань відсутній. Використовуйте пункт \"Редагувати "
3460 #~ "налаштування\" нижче.\n"
3461 #~ "Дивітся <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/"
3462 #~ "bug/955</a> для більш детальної інформації."
3464 #~ msgid "Play all downloads"
3465 #~ msgstr "Відтворити всі завантаження"
3467 #~ msgid "Update feed"
3468 #~ msgstr "Оновити потік"
3470 #~ msgid "Do not keep"
3471 #~ msgstr "Не зберігати"
3473 #~ msgid "Not logged in"
3474 #~ msgstr "Не увійдено в систему"
3476 #~ msgid "Allow removal"
3477 #~ msgstr "Дозволити видалення"
3479 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
3480 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
3482 #~ msgid "Device ID:"
3483 #~ msgstr "ID пристрою:"
3485 #~ msgid "Device Name:"
3486 #~ msgstr "Назва пристрою:"
3488 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3489 #~ msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
3491 #~ msgid "Select device"
3492 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
3497 #~ msgid "Do not download"
3498 #~ msgstr "Не завантажувати"
3500 #~ msgid "Save to disk"
3501 #~ msgstr "Зберегти на диск"
3503 #~ msgid "Send via bluetooth"
3504 #~ msgstr "Переслати через Bluetooth"
3506 #~ msgid "Transfer to %s"
3507 #~ msgstr "Передати на %s"
3509 #~ msgid "Prohibit deletion"
3510 #~ msgstr "Заборонити видалення"
3512 #~ msgid "Select a device"
3513 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
3516 #~ msgstr "Пристрій:"
3518 #~ msgid "Use device"
3519 #~ msgstr "Використовувати пристрій"
3522 #~ msgstr "Персональний комп'ютер"
3527 #~ msgid "Mobile phone"
3528 #~ msgstr "Мобільний телефон"
3533 #~ msgid "Downloading device list"
3534 #~ msgstr "Завантажую список пристроїв"
3536 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3537 #~ msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
3539 #~ msgid "Error getting list"
3540 #~ msgstr "Помилка отримання списку програвання"
3542 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3543 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
3545 #~ msgid "every %d minutes"
3546 #~ msgstr "кожні %i хвилин"
3548 #~ msgid "%s is locked"
3549 #~ msgstr "%s заблокований"
3552 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3555 #~ "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте "
3556 #~ "епізод, щоб отримати можливість видалити його."
3558 #~ msgid "Remove %s?"
3559 #~ msgstr "Видалити %s?"
3562 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3563 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3565 #~ "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо "
3566 #~ "ви захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його "
3569 #~ msgid "Remove %d episode?"
3570 #~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
3571 #~ msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
3572 #~ msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
3573 #~ msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
3576 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3577 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3578 #~ "download the episodes in question."
3580 #~ "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо "
3581 #~ "ви захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
3583 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3584 #~ msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
3587 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3588 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3590 #~ "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
3591 #~ "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх "
3594 #~ msgid "Removing episodes"
3595 #~ msgstr "Видаляю епізоди"
3597 #~ msgid "Remove old episodes"
3598 #~ msgstr "Видалити старі епізоди"
3600 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3601 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
3604 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3605 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3607 #~ "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
3608 #~ "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
3611 #~ msgid_plural "%d done"
3612 #~ msgstr[0] "%d завершено"
3613 #~ msgstr[1] "%d завершено"
3614 #~ msgstr[2] "%d завершено"
3616 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3617 #~ msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
3619 #~ msgid "Custom command"
3620 #~ msgstr "Довільна команда"
3622 #~ msgid "Search podcast.de:"
3623 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
3626 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3629 #~ "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому "
3633 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3634 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3636 #~ "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
3637 #~ "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
3639 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3640 #~ msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
3642 #~ msgid "Search podcast.de"
3643 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
3645 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3646 #~ msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
3648 #~ msgid "/path/to/ipod"
3649 #~ msgstr "/шлях/до/ipod"
3651 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3652 #~ msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
3654 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3655 #~ msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
3657 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3658 #~ msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
3660 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3661 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
3663 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3664 #~ msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
3666 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3667 #~ msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
3669 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3670 #~ msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
3672 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3673 #~ msgstr "<b>Програвач відео</b>"
3675 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3676 #~ msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
3678 #~ msgid "Check for new episodes every"
3679 #~ msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
3681 #~ msgid "Close to system notification area"
3682 #~ msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
3684 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3685 #~ msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
3687 #~ msgid "Custom filename:"
3688 #~ msgstr "Довільне ім'я файлу:"
3690 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3691 #~ msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
3693 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3694 #~ msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
3697 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3700 #~ "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
3701 #~ "переносити на плеєр."
3704 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3705 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3706 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3708 #~ "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
3709 #~ "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
3710 #~ "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
3713 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3714 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3716 #~ "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж "
3717 #~ "зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
3720 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3721 #~ "been played locally after copying it to your device"
3723 #~ "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
3724 #~ "копіювання їх на ваш плеєр"
3726 #~ msgid "MTP-based player"
3727 #~ msgstr "МРТ-плеєр"
3729 #~ msgid "My player supports OGG"
3730 #~ msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
3732 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3733 #~ msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
3735 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3736 #~ msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
3738 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3739 #~ msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
3741 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3742 #~ msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
3744 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3745 #~ msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
3747 #~ msgid "Sync to folder:"
3748 #~ msgstr "Синхронізувати у теку:"
3750 #~ msgid "Tray Icon"
3751 #~ msgstr "Іконка у треї"
3753 #~ msgid "Type of device:"
3754 #~ msgstr "Тип пристрою:"
3759 #~ msgid "gPodder Preferences"
3760 #~ msgstr "Налаштування gPodder"
3765 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3766 #~ msgstr "Футболки та чашки"
3768 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3769 #~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
3771 #~ msgid "<b>General</b>"
3774 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3775 #~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
3777 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3778 #~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
3780 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3781 #~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
3783 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3784 #~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
3786 #~ msgid "E-Mail Address"
3787 #~ msgstr "Електронна адреса"
3789 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3790 #~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
3792 #~ msgid "Result of subscription download"
3793 #~ msgstr "Результати завантаження підписок"
3795 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3796 #~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
3798 #~ msgid "Username and password needed"
3799 #~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
3801 #~ msgid "Results of upload"
3802 #~ msgstr "Результати завантаження"
3804 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3805 #~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
3807 #~ msgid "Authentication failed."
3808 #~ msgstr "Збій аутентифікації."
3810 #~ msgid "Protocol error."
3811 #~ msgstr "Помилка протоколу."
3813 #~ msgid "Unknown response."
3814 #~ msgstr "Невідома відповідь."
3816 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3817 #~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
3819 #~ msgid "%d of %d done"
3820 #~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
3822 #~ msgid "Error updating %s"
3823 #~ msgstr "Помилка оновлення %s"
3825 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3826 #~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
3835 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3836 #~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
3838 #~ msgid "Operation finished"
3839 #~ msgstr "Операцію завершено"
3841 #~ msgid "None active"
3842 #~ msgstr "Немає активних"
3844 #~ msgid "Downloading one new episode."
3845 #~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
3847 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3848 #~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
3850 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3851 #~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
3853 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3854 #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
3856 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3857 #~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
3859 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3860 #~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
3862 #~ msgid "One subscription exported"
3863 #~ msgstr "Одна підписка експортована"
3865 #~ msgid "%d subscriptions"
3866 #~ msgstr "%d підписок"
3868 #~ msgid "one day ago"
3869 #~ msgstr "один день тому"
3871 #~ msgid "0 seconds"
3872 #~ msgstr "0 секунд"
3875 #~ msgstr "1 година"
3878 #~ msgstr "1 хвилина"
3881 #~ msgstr "1 секунда"
3883 #~ msgid "one more episode"
3884 #~ msgstr "ще один епізод"
3886 #~ msgid "1 podcast selected"
3887 #~ msgstr "1 подкаст обрано"
3892 #~ msgid "Clean up list"
3893 #~ msgstr "Очистити список"
3895 #~ msgid "Loading, please wait"
3896 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3899 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3900 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3902 #~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
3903 #~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
3905 #~ msgid "Be careful"
3906 #~ msgstr "Будьте обережні"
3908 #~ msgid "Not supported yet."
3909 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
3911 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3912 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
3914 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3915 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
3917 #~ msgid "Could not send list"
3918 #~ msgstr "Не можу відправити список"
3920 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3922 #~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
3925 #~ msgid "Send list via e-mail"
3926 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
3929 #~ msgstr "Швидкість"
3931 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3932 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
3934 #~ msgid "Never download"
3935 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
3937 #~ msgid "Failed: %s"
3938 #~ msgstr "Збій: %s"
3940 #~ msgid "Hide gPodder"
3941 #~ msgstr "Сховати gPodder"
3943 #~ msgid "Show gPodder"
3944 #~ msgstr "Показати gPodder"
3947 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3948 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3950 #~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
3951 #~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
3952 #~ "програвачі Maemo."
3955 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3957 #~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
3959 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3960 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
3963 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3964 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3966 #~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
3967 #~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
3968 #~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
3969 #~ "дата_публікації)"
3972 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3973 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3975 #~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
3976 #~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
3979 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3980 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3982 #~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
3983 #~ "'max_downloads_enabled'."
3985 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3987 #~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3988 #~ "встановлено у 'True'."
3991 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3993 #~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3994 #~ "встановлено у 'True'."
3997 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
4000 #~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
4001 #~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
4004 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
4005 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
4007 #~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
4008 #~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
4009 #~ "('auto_remove_old_episodes')."
4011 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
4012 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
4015 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
4018 #~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
4022 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
4023 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
4025 #~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
4026 #~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
4029 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
4030 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
4032 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
4033 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
4035 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
4036 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за 'episode_old_age' днів при запуску."
4039 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
4040 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
4042 #~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
4043 #~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
4046 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
4047 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
4049 #~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
4050 #~ "'auto_update_feeds' активовано."
4053 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
4054 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
4056 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
4057 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
4060 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
4061 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
4062 #~ "device by the user to prevent deletion)."
4064 #~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
4065 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
4066 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
4069 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
4070 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
4071 #~ "by the user to prevent deletion)."
4073 #~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
4074 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
4075 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
4078 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
4079 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
4081 #~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
4082 #~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
4083 #~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
4086 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
4087 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
4089 #~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
4090 #~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
4092 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
4093 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
4096 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
4097 #~ "be visible in the window list."
4099 #~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
4100 #~ "вікон, коли мінімізований."
4102 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
4103 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
4106 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
4107 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
4109 #~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
4110 #~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
4111 #~ "синхронізації з плеєром."
4113 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
4114 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
4116 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
4118 #~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
4122 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
4123 #~ "gPodder is not minimized"
4125 #~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
4126 #~ "gPodder не мінімізований."
4128 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
4129 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
4131 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
4132 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
4134 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
4135 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
4137 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
4138 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
4141 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
4143 #~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
4144 #~ "з файловою організаією."
4147 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
4148 #~ "paths; this is dependent on the player."
4150 #~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
4151 #~ "епізодів; це залежить від плеєра."
4154 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
4156 #~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
4157 #~ "в списках епізодів (плейлисті)."
4160 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
4162 #~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
4166 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
4167 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
4168 #~ "rendering of the episode list."
4170 #~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
4171 #~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
4172 #~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
4175 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
4176 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
4178 #~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
4179 #~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
4181 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
4183 #~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
4186 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
4187 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
4189 #~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
4190 #~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
4192 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
4193 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
4195 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
4197 #~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
4199 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
4200 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
4203 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
4205 #~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
4207 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
4209 #~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
4211 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
4212 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
4215 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
4216 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
4219 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
4220 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
4222 #~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
4223 #~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
4226 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
4227 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
4229 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
4230 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
4232 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
4233 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
4236 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
4237 #~ "resume every single one."
4239 #~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
4240 #~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
4242 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
4244 #~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
4248 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
4250 #~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
4251 #~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
4253 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
4254 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
4256 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
4257 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
4260 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
4263 #~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
4264 #~ "програма gPodder закривається."
4266 #~ msgid "The width of the channel list."
4267 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
4269 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
4270 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
4273 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
4274 #~ "whatever 'player' is set to."
4276 #~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
4277 #~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
4280 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
4281 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
4283 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
4284 #~ msgstr "Ввімкнути _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
4286 #~ msgid "Already added: %s"
4287 #~ msgstr "Вже додано: %s"
4289 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
4290 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
4293 #~ msgstr "завершено."
4295 #~ msgid "Downloaded one new episode."
4296 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
4298 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
4299 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
4301 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
4302 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
4304 #~ msgid "Cannot close device."
4305 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
4307 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
4308 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
4310 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
4311 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
4313 #~ msgid "Need to free at least %s more"
4314 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
4316 #~ msgid "Free space after sync: %s"
4317 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
4319 #~ msgid "Enter podcast URL..."
4320 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
4322 #~ msgid "Classic menu"
4323 #~ msgstr "Класичне меню"
4325 #~ msgid "Loading episodes for %s"
4326 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
4328 #~ msgid "%s URLs are not supported"
4329 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
4331 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
4332 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
4334 #~ msgid "Already added"
4335 #~ msgstr "Вже додано"
4337 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
4338 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
4340 #~ msgid "Downloading feed..."
4341 #~ msgstr "Завантажую потік..."
4344 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
4346 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
4349 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
4350 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
4353 #~ "Ви надали <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
4354 #~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
4357 #~ msgid "Password authentication"
4358 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
4361 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
4362 #~ "visit the website to login now?"
4364 #~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
4365 #~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
4368 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
4371 #~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
4372 #~ "підписатись на подкаст %s?"
4374 #~ msgid "Retry adding channel"
4375 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
4377 #~ msgid "The URL is a website"
4378 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
4381 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
4382 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
4383 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
4385 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
4386 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
4389 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
4390 #~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
4391 #~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
4393 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
4394 #~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
4397 #~ msgid "Error adding podcast"
4398 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
4401 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
4402 #~ "try again later."
4404 #~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
4406 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
4408 #~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
4411 #~ msgid "Cannot connect to server"
4412 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
4414 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
4415 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
4417 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
4418 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %d епізодів?"
4420 #~ msgid "Database upgrade required"
4421 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
4424 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
4425 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
4428 #~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
4429 #~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
4432 #~ msgid "Migrating to SQLite"
4433 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
4435 #~ msgid "SQLite migration"
4436 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
4438 #~ msgid "Migration finished in %s"
4439 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
4441 #~ msgid "No new episodes available for download"
4442 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
4445 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
4446 #~ "gPodder to continue."
4448 #~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
4449 #~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
4452 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
4453 #~ "preferences dialog first."
4455 #~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
4456 #~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
4458 #~ msgid "There has been an error opening your device."
4459 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
4462 #~ "%s remaining on device.\n"
4463 #~ "Please free up %s and try again."
4465 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
4466 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
4469 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
4470 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
4471 #~ "want to delete these episodes from your device?"
4473 #~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
4474 #~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
4475 #~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
4478 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
4479 #~ "Player in the preferences dialog first."
4481 #~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
4482 #~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
4484 #~ msgid "Add Google Video search"
4485 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
4487 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4488 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
4490 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4491 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
4493 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4494 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
4496 #~ msgid "Please select an episode"
4497 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
4500 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4501 #~ "The old download directory will be used instead."
4503 #~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
4504 #~ "Продовжено користування старою текою."
4506 #~ msgid "Error moving downloads"
4507 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
4509 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4510 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
4515 #~ msgid "Finishing... please wait."
4516 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
4518 #~ msgid "One episode selected"
4519 #~ msgstr "Обрано один епізод"
4521 #~ msgid "%d episodes selected"
4522 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
4524 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4525 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
4527 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4528 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
4530 #~ msgid "Show previous message again"
4531 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
4533 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4534 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
4536 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4537 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
4539 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4540 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
4542 #~ msgid "Search for podcasts"
4543 #~ msgstr "Шукати подкасти"
4545 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4546 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
4548 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4549 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
4551 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4552 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
4554 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4555 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
4557 #~ msgid "Update channel list and exit"
4558 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4560 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4561 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
4563 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4564 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
4566 #~ msgid "Get sync statistics"
4567 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
4569 #~ msgid "one new episode:"
4570 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
4572 #~ msgid "downloading"
4573 #~ msgstr "завантажень"
4575 #~ msgid "Update has been cancelled"
4576 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4578 #~ msgid " (downloaded)"
4579 #~ msgstr "Завантаження"
4581 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4582 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
4584 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4585 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
4587 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4588 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
4590 #~ msgid "Update feed cache every"
4591 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4593 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4594 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4596 #~ msgid "Cancel download?"
4597 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4599 #~ msgid "Cancel downloads?"
4600 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4602 #~ msgid "downloading one episode"
4603 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
4605 #~ msgid "%s (completed)"
4606 #~ msgstr "Завершено %s"
4608 #~ msgid "Updating %d feed."
4609 #~ msgstr "Оновлення %s"
4611 #~ msgid "Additional information"
4612 #~ msgstr "Додаткова інформація"
4614 #~ msgid "Download:"
4615 #~ msgstr "Завантажити:"
4617 #~ msgid "Episode Information"
4618 #~ msgstr "Інформація про епізод"
4620 #~ msgid "Getting download status..."
4621 #~ msgstr "Стан завантаження"
4623 #~ msgid "Import podcasts from web"
4624 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
4626 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4627 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
4629 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4630 #~ msgstr "Оновлення %s"
4632 #~ msgid "Episode already downloaded"
4633 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
4636 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4638 #~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
4640 #~ msgid "Download in progress"
4641 #~ msgstr "Завантаження триває"
4643 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4644 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
4646 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4647 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
4649 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4650 #~ msgstr "Не можу додати канал."
4655 #~ msgid "Edit \"%s\""
4656 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
4658 #~ msgid "Remove \"%s\""
4659 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
4661 #~ msgid "Finished downloads:"
4662 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4664 #~ msgid "Download all available"
4665 #~ msgstr "Завантажити все"
4667 #~ msgid "Download selected episodes"
4668 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
4670 #~ msgid "Remove _old episodes"
4671 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
4673 #~ msgid "_Check for Updates"
4674 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
4676 #~ msgid "_Preferences"
4677 #~ msgstr "_Налаштування"
4679 #~ msgid "Episode information: %s"
4680 #~ msgstr "Інформація про епізод"
4683 #~ msgstr "Програвач"
4685 #~ msgid "Unlock %s"
4686 #~ msgstr "Завантажити %s?"
4688 #~ msgid "Download new episodes?"
4689 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
4691 #~ msgid "Download %s?"
4692 #~ msgstr "Завантажити %s?"
4694 #~ msgid "Device cleaned"
4695 #~ msgstr "Пристрій очищено"
4697 #~ msgid "An error has occurred"
4698 #~ msgstr "Сталася помилка"
4700 #~ msgid "Synchronization aborted"
4701 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
4704 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4706 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
4708 #~ msgid "Please connect your iPod"
4709 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
4711 #~ msgid "Waiting for iPod"
4712 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
4714 #~ msgid "Copy to file"
4715 #~ msgstr "Копіювати в файл"
4717 #~ msgid "No cover available."
4718 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
4720 #~ msgid "Edit channel information"
4721 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
4723 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
4724 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
4726 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4727 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
4729 #~ msgid "Error: cannot find wget."
4730 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."