l10n: Updated Greek (el) translation to 12%
[gpodder.git] / data / po / pt_BR.po
blob07f4711366d5464d470839e14eea7eadc94b6469
1 # translation of pt.po to
2 # gPodder translation template.
3 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
4 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
7 # Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2009
8 # Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2010
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 19:06+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-16 06:44-0300\n"
15 "Last-Translator: Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Eduardo Maroja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Rosetta-Export-Date: 2009-11-02 18:38:19-0300\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
25 #: src/gpodder/config.py:242
26 #, python-format
27 msgid "gPodder on %s"
28 msgstr "gPodder em %s"
30 #: src/gpodder/config.py:305
31 msgid "No description available."
32 msgstr "Descrição indisponível"
34 #: src/gpodder/console.py:32
35 msgid "No device configured."
36 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
38 #: src/gpodder/console.py:41
39 #, python-format
40 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
41 msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
43 #: src/gpodder/console.py:55
44 msgid "Device synchronized successfully."
45 msgstr "Sincronização do dispositivo efetuada com sucesso"
47 #: src/gpodder/console.py:58
48 msgid "Error: Cannot open device!"
49 msgstr "Erro: Não foi possivel abrir o dispositivo"
51 #: src/gpodder/download.py:332
52 msgid "Wrong username/password"
53 msgstr "Login/Password inválidos"
55 #: src/gpodder/download.py:521
56 msgid "Added"
57 msgstr "Adicionado"
59 #: src/gpodder/download.py:521
60 msgid "Queued"
61 msgstr "Em espera"
63 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
64 msgid "Downloading"
65 msgstr "Downloading"
67 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1187
68 msgid "Finished"
69 msgstr "Terminados"
71 #: src/gpodder/download.py:522
72 msgid "Failed"
73 msgstr "Falhou"
75 #: src/gpodder/download.py:522
76 msgid "Cancelled"
77 msgstr "Cancelado"
79 #: src/gpodder/download.py:522
80 msgid "Paused"
81 msgstr "Pausado"
83 #: src/gpodder/download.py:744
84 msgid "Missing content from server"
85 msgstr "Conteúdo do servidor esta faltando"
87 #: src/gpodder/download.py:749
88 #, python-format
89 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
90 msgstr "Erro de I/O: %(error)s: %(filename)s"
92 #: src/gpodder/download.py:754
93 #, python-format
94 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
95 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
97 #: src/gpodder/download.py:757
98 #, python-format
99 msgid "Error: %s"
100 msgstr "Erro: %s"
102 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1241 src/gpodder/gui.py:1257
103 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
104 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
105 msgid "Downloads"
106 msgstr "Downloads"
108 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1266
109 msgid "Idle"
110 msgstr "inativo"
112 #: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:531
113 msgid "gPodder"
114 msgstr "gPodder"
116 #: src/gpodder/gui.py:455
117 #, fuzzy
118 msgid "Loading incomplete downloads"
119 msgstr "Não baixar"
121 #: src/gpodder/gui.py:456
122 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
123 msgstr ""
125 #: src/gpodder/gui.py:458
126 #, python-format
127 msgid "%d partial file"
128 msgid_plural "%d partial files"
129 msgstr[0] ""
130 msgstr[1] ""
132 #: src/gpodder/gui.py:491
133 #, fuzzy
134 msgid "Resume all"
135 msgstr "Continuar o download"
137 #: src/gpodder/gui.py:502
138 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
139 msgstr ""
141 #: src/gpodder/gui.py:619
142 msgid "Action"
143 msgstr "Ação"
145 #: src/gpodder/gui.py:663
146 #, fuzzy
147 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
148 msgstr "Confirmar mudanças de my.gpodder.org"
150 #: src/gpodder/gui.py:664
151 msgid "Select the actions you want to carry out."
152 msgstr "Selecione as ações que você deseja executar."
154 #: src/gpodder/gui.py:701
155 msgid "Uploading subscriptions"
156 msgstr "Enviando Inscrições"
158 #: src/gpodder/gui.py:702
159 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
160 msgstr "Sua lista de inscrições esta sendo enviada para o servidor."
162 #: src/gpodder/gui.py:707
163 msgid "List uploaded successfully."
164 msgstr "Envio efetuado com sucesso."
166 #: src/gpodder/gui.py:714
167 msgid "Error while uploading"
168 msgstr "Erro durante o envio"
170 #: src/gpodder/gui.py:948 src/gpodder/gui.py:3015
171 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
172 msgid "Status"
173 msgstr "Estado"
175 #: src/gpodder/gui.py:953 src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:3008
176 #: src/gpodder/gui.py:3012 src/gpodder/gui.py:3180 src/gpodder/gui.py:3185
177 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
178 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
179 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
180 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
181 msgid "Episode"
182 msgstr "Espisódio"
184 #: src/gpodder/gui.py:959 src/gpodder/gui.py:3013 src/gpodder/gui.py:3186
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
186 msgid "Size"
187 msgstr "Tamanho"
189 #: src/gpodder/gui.py:962 src/gpodder/gui.py:3014 src/gpodder/gui.py:3187
190 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
191 msgid "Released"
192 msgstr "Publicado"
194 #: src/gpodder/gui.py:1027 src/gpodder/gui.py:1672 src/gpodder/gui.py:1991
195 msgid "Close this menu"
196 msgstr "Feche este menu"
198 #: src/gpodder/gui.py:1065
199 msgid "Progress"
200 msgstr "Progresso"
202 #: src/gpodder/gui.py:1094
203 msgid "Loading episodes"
204 msgstr "Lendo episódios"
206 #: src/gpodder/gui.py:1098
207 msgid "No episodes in current view"
208 msgstr "Nenhum episódio nesta vizualização"
210 #: src/gpodder/gui.py:1100
211 msgid "No episodes available"
212 msgstr "Nenhum Episódio disponível"
214 #: src/gpodder/gui.py:1106
215 msgid "No podcasts in this view"
216 msgstr "Nenhum podcast nesta visualização"
218 #: src/gpodder/gui.py:1108
219 msgid "No subscriptions"
220 msgstr "Nenhuma inscrição"
222 #: src/gpodder/gui.py:1110
223 msgid "No active downloads"
224 msgstr "Nenhum download ativo"
226 #: src/gpodder/gui.py:1245 src/gpodder/gui.py:1260
227 #, python-format
228 msgid "%d active"
229 msgid_plural "%d active"
230 msgstr[0] "%d ativo"
231 msgstr[1] "%d ativos"
233 #: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1262
234 #, python-format
235 msgid "%d failed"
236 msgid_plural "%d failed"
237 msgstr[0] "%d falhou"
238 msgstr[1] "%d falharam"
240 #: src/gpodder/gui.py:1249
241 #, python-format
242 msgid "%d queued"
243 msgid_plural "%d queued"
244 msgstr[0] "%d em espera"
245 msgstr[1] "%d em espera"
247 #: src/gpodder/gui.py:1255
248 #, python-format
249 msgid "Downloads (%d)"
250 msgstr "Downloads (%d)"
252 #: src/gpodder/gui.py:1264
253 #, python-format
254 msgid "%d paused"
255 msgid_plural "%d paused"
256 msgstr[0] "%d pausado"
257 msgstr[1] "%d pausados"
259 #: src/gpodder/gui.py:1281
260 #, python-format
261 msgid "downloading %d file"
262 msgid_plural "downloading %d files"
263 msgstr[0] "baixando %d arquivo"
264 msgstr[1] "baixando %d arquivos"
266 #: src/gpodder/gui.py:1300
267 msgid "All downloads finished"
268 msgstr "Todos os downloads completados"
270 #: src/gpodder/gui.py:1308 src/gpodder/gui.py:1539
271 msgid "Downloads failed"
272 msgstr "Download falhou"
274 #: src/gpodder/gui.py:1333
275 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
276 msgstr "Por favor reporte este problema e reinicie o gPodder"
278 #: src/gpodder/gui.py:1333
279 msgid "Unhandled exception"
280 msgstr "Esseção não manejada"
282 #: src/gpodder/gui.py:1411
283 #, python-format
284 msgid "Feedparser error: %s"
285 msgstr "Erro no feedparser: %s"
287 #: src/gpodder/gui.py:1425
288 msgid "disk usage"
289 msgstr "uso do disco"
291 #: src/gpodder/gui.py:1460
292 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
293 msgstr "A Playlist M3U foi atualizada na pasta de download"
295 #: src/gpodder/gui.py:1460
296 msgid "Updated playlist"
297 msgstr "Playlist atualizada"
299 #: src/gpodder/gui.py:1531
300 msgid "These downloads failed:"
301 msgstr "Estes downloads falharam:"
303 #: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1536
304 msgid "Downloads finished"
305 msgstr "Downloads completos"
307 #: src/gpodder/gui.py:1576
308 #, python-format
309 msgid "%d more episode"
310 msgid_plural "%d more episodes"
311 msgstr[0] "mais um episódio"
312 msgstr[1] "mais %d episódios"
314 #: src/gpodder/gui.py:1649 src/gpodder/gui.py:1982
315 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
316 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
317 msgid "Episode details"
318 msgstr "Detalhes do episódio "
320 #: src/gpodder/gui.py:1660
321 #, fuzzy
322 msgid "Start download now"
323 msgstr "Limite o download a"
325 #: src/gpodder/gui.py:1662 src/gpodder/gui.py:1911
326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
327 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
328 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
329 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
331 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
332 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
333 msgid "Download"
334 msgstr "Download"
336 #: src/gpodder/gui.py:1663 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
337 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
338 msgid "Cancel"
339 msgstr "Cancelar"
341 #: src/gpodder/gui.py:1664
342 msgid "Pause"
343 msgstr "Pausar"
345 #: src/gpodder/gui.py:1666
346 msgid "Remove from list"
347 msgstr "Remover da lista"
349 #: src/gpodder/gui.py:1697
350 msgid "Open download folder"
351 msgstr "Abrir pasta de Download"
353 #: src/gpodder/gui.py:1702
354 msgid "Update Feed"
355 msgstr "Atualizar Feed"
357 #: src/gpodder/gui.py:1708
358 msgid "Update M3U playlist"
359 msgstr "Atualizar playlist M3U"
361 #: src/gpodder/gui.py:1714 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
362 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
363 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
364 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
365 msgid "Visit website"
366 msgstr "Visitar o website"
368 #: src/gpodder/gui.py:1720
369 msgid "Allow deletion of all episodes"
370 msgstr "Permitir a remoção de todos os episódios"
372 #: src/gpodder/gui.py:1725
373 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
374 msgstr "Proibir a remoção de todos os episódios"
376 #: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
377 msgid "Synchronize to device"
378 msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
380 #: src/gpodder/gui.py:1815
381 msgid "Error converting file."
382 msgstr "Erro ao converter o aquivo"
384 #: src/gpodder/gui.py:1815 src/gpodder/services.py:115
385 msgid "Bluetooth file transfer"
386 msgstr "Transferência via Bluetooth"
388 #: src/gpodder/gui.py:1823 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
389 msgid "iPod"
390 msgstr "iPod"
392 #: src/gpodder/gui.py:1825
393 msgid "MP3 player"
394 msgstr "Mp3 player"
396 #: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
397 msgid "Stream"
398 msgstr "Stream"
400 #: src/gpodder/gui.py:1931
401 #, fuzzy
402 msgid "Send to"
403 msgstr "Escolha para"
405 #: src/gpodder/gui.py:1935
406 msgid "Local folder"
407 msgstr ""
409 #: src/gpodder/gui.py:1940
410 #, fuzzy
411 msgid "Bluetooth device"
412 msgstr "Selecione o dispositivo"
414 #: src/gpodder/gui.py:1959 src/gpodder/gui.py:1964
415 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
416 msgid "New"
417 msgstr ""
419 #: src/gpodder/gui.py:1970 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
420 msgid "Played"
421 msgstr "Reproduzido"
423 #: src/gpodder/gui.py:1975 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
424 msgid "Keep episode"
425 msgstr "Manter o episódio"
427 #: src/gpodder/gui.py:2158
428 #, python-format
429 msgid "Opening %s"
430 msgstr "Abrindo %s"
432 #: src/gpodder/gui.py:2161
433 #, python-format
434 msgid "Opening %d episode"
435 msgid_plural "Opening %d episodes"
436 msgstr[0] "Abrindo %d episódio"
437 msgstr[1] "Abrindo %d episódios"
439 #: src/gpodder/gui.py:2192 src/gpodder/gui.py:2195 src/gpodder/gui.py:3740
440 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
441 msgstr ""
442 "Por favor verifique as configurações dos seu media player nas preferencias"
444 #: src/gpodder/gui.py:2193
445 msgid "Error opening player"
446 msgstr "Erro ao abrir o player"
448 #: src/gpodder/gui.py:2426
449 msgid "Adding podcasts"
450 msgstr "Adicionando podcasts"
452 #: src/gpodder/gui.py:2427
453 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
454 msgstr "Por favor aguarde enquanto a informações dos episódios e baixada"
456 #: src/gpodder/gui.py:2434
457 msgid "Existing subscriptions skipped"
458 msgstr "Incrições existentes ignoradas"
460 #: src/gpodder/gui.py:2435
461 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
462 msgstr "Você inscreveu estes podcasts"
464 #: src/gpodder/gui.py:2443
465 msgid "Podcast requires authentication"
466 msgstr "O Podcast exige autenticação"
468 #: src/gpodder/gui.py:2444
469 #, python-format
470 msgid "Please login to %s:"
471 msgstr "Por favor logue em %s"
473 #: src/gpodder/gui.py:2452 src/gpodder/gui.py:2532
474 msgid "Authentication failed"
475 msgstr "Autenticação falhou"
477 #: src/gpodder/gui.py:2462
478 msgid "Website redirection detected"
479 msgstr "Redirecionamento de website detectado"
481 #: src/gpodder/gui.py:2463
482 #, python-format
483 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
484 msgstr "A URL %(url)s redireciona para %(target)s."
486 #: src/gpodder/gui.py:2464
487 msgid "Do you want to visit the website now?"
488 msgstr "Você deseja visitar o website agora?"
490 #: src/gpodder/gui.py:2473
491 msgid "Could not add some podcasts"
492 msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts"
494 #: src/gpodder/gui.py:2474
495 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
496 msgstr "Alguns podcasts não foram adicionados a sua lista:"
498 #: src/gpodder/gui.py:2476
499 msgid "Unknown"
500 msgstr "Desconhecido"
502 #: src/gpodder/gui.py:2541
503 msgid "Redirection detected"
504 msgstr "Redirecionamento Detectado"
506 #: src/gpodder/gui.py:2581
507 #, fuzzy
508 msgid "Merging episode actions"
509 msgstr "Selecione os episódios"
511 #: src/gpodder/gui.py:2582
512 #, fuzzy
513 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
514 msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
516 #: src/gpodder/gui.py:2615
517 #, fuzzy, python-format
518 msgid "%d action processed"
519 msgid_plural "%d actions processed"
520 msgstr[0] "%d inscrição exportada"
521 msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
523 #: src/gpodder/gui.py:2652
524 #, fuzzy
525 msgid "New episodes are available."
526 msgstr "Novo episódio disponível"
528 #: src/gpodder/gui.py:2655 src/gpodder/gui.py:2693
529 #, python-format
530 msgid "Downloading %d new episode."
531 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
532 msgstr[0] "Download %d novo episódio"
533 msgstr[1] "Download %d novos episódios"
535 #: src/gpodder/gui.py:2659
536 msgid "New episodes have been added to the download list."
537 msgstr "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
539 #: src/gpodder/gui.py:2664
540 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
541 msgstr "Sem novos episódios. Porvafor verifique novamente mais tarde."
543 #: src/gpodder/gui.py:2676
544 msgid "No new episodes"
545 msgstr "Sem novos episódios"
547 #: src/gpodder/gui.py:2694 src/gpodder/gui.py:2699 src/gpodder/gui.py:3202
548 msgid "New episodes available"
549 msgstr "Novo episódio disponível"
551 #: src/gpodder/gui.py:2698
552 #, fuzzy, python-format
553 msgid "%d new episode added to download list."
554 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
555 msgstr[0] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
556 msgstr[1] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
558 #: src/gpodder/gui.py:2707
559 #, python-format
560 msgid "%d new episode available"
561 msgid_plural "%d new episodes available"
562 msgstr[0] "um novo episódio disponível"
563 msgstr[1] "%d novos episódios disponíveis "
565 #: src/gpodder/gui.py:2725
566 #, fuzzy, python-format
567 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
568 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
570 #: src/gpodder/gui.py:2727
571 #, fuzzy, python-format
572 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
573 msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
575 #: src/gpodder/gui.py:2728
576 msgid "Error while updating feed"
577 msgstr "Erro durante a atualização do feed"
579 #: src/gpodder/gui.py:2736
580 #, python-format
581 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
582 msgstr "%(position)d/%(total)d atualizado"
584 #: src/gpodder/gui.py:2743
585 #, python-format
586 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
587 msgstr "%(podcast)s (%(position)d/%(total)d) Atualizados"
589 #: src/gpodder/gui.py:2772
590 msgid "Cancelling..."
591 msgstr "Cancelando..."
593 #: src/gpodder/gui.py:2801
594 msgid "Updating..."
595 msgstr "Atualizando..."
597 #: src/gpodder/gui.py:2814
598 #, python-format
599 msgid "Updating \"%s\"..."
600 msgstr "Atualizando \"%s\"..."
602 #: src/gpodder/gui.py:2817
603 #, python-format
604 msgid "Updating %d feed..."
605 msgid_plural "Updating %d feeds..."
606 msgstr[0] "Atualizando %d feed"
607 msgstr[1] "Atualizando %d feeds"
609 #: src/gpodder/gui.py:2852 src/gpodder/gui.py:2865
610 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
611 msgstr "Você realmente deseja sair do gPodder?"
613 #: src/gpodder/gui.py:2861
614 msgid "Quit gPodder"
615 msgstr "Sair do gPodder"
617 #: src/gpodder/gui.py:2863
618 msgid ""
619 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
620 "start gPodder. Do you want to quit now?"
621 msgstr ""
622 "Você esta baiando episódios. Você pode continuar o downloaa da próxima vez "
623 "que rodar o gPodder. Deseja sair agora?"
625 #: src/gpodder/gui.py:2870
626 msgid "Don't ask me again"
627 msgstr "Não pergunte novamente"
629 #: src/gpodder/gui.py:2894
630 msgid "Please check your permissions and free disk space."
631 msgstr "Por favor verifique suas permissões e espaço disponível em disco"
633 #: src/gpodder/gui.py:2894
634 msgid "Error saving podcast list"
635 msgstr "Erro ao salvar lista de podcasts"
637 #: src/gpodder/gui.py:2943
638 msgid "Episodes are locked"
639 msgstr "Os espisódos estão protegidos"
641 #: src/gpodder/gui.py:2944
642 msgid ""
643 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
644 "to delete before trying to delete them."
645 msgstr ""
646 "Os episódis selecionados estão protegidos. Desproteja os episódios quevocê "
647 "pretende deletar primeiro."
649 #: src/gpodder/gui.py:2949
650 #, fuzzy, python-format
651 msgid "Delete %d episode?"
652 msgid_plural "Delete %d episodes?"
653 msgstr[0] "Remover este episódio?"
654 msgstr[1] "Remover %d episódios?"
656 #: src/gpodder/gui.py:2950
657 #, fuzzy
658 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
659 msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
661 #: src/gpodder/gui.py:2958
662 #, fuzzy
663 msgid "Deleting episodes"
664 msgstr "Selecione os episódios"
666 #: src/gpodder/gui.py:2959
667 msgid "Please wait while episodes are deleted"
668 msgstr "Por favor aguarde enquanto os episódios são deletados."
670 #: src/gpodder/gui.py:3016
671 msgid "Downloaded"
672 msgstr "Baixado"
674 #: src/gpodder/gui.py:3019
675 #, python-format
676 msgid "Select older than %d day"
677 msgid_plural "Select older than %d days"
678 msgstr[0] "Selecrionar os mais antigos que %d dia"
679 msgstr[1] "Selecrionar os mais antigos que %d dias"
681 #: src/gpodder/gui.py:3021
682 msgid "Select played"
683 msgstr "Selecrinar os reprodizidos"
685 #: src/gpodder/gui.py:3025
686 msgid "Select the episodes you want to delete:"
687 msgstr "Selecione os episódios que você deseja deletar:"
689 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
690 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
691 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
692 #, fuzzy
693 msgid "Delete episodes"
694 msgstr "Remover episódios antigos"
696 #: src/gpodder/gui.py:3090 src/gpodder/gui.py:3377 src/gpodder/gui.py:3482
697 msgid "No podcast selected"
698 msgstr "Nenhum podcast selecionado"
700 #: src/gpodder/gui.py:3091
701 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
702 msgstr "Por favor Selecione um podcast da lista para atualizá-lo"
704 #: src/gpodder/gui.py:3139
705 #, python-format
706 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
707 msgstr "Erro ao baixar %(episode)s: %(message)s"
709 #: src/gpodder/gui.py:3140
710 msgid "Download error"
711 msgstr "Erro de download"
713 #: src/gpodder/gui.py:3191
714 msgid "Select the episodes you want to download:"
715 msgstr "Selecione o episódio que você deseja baixar"
717 #: src/gpodder/gui.py:3210
718 msgid "Mark as old"
719 msgstr "Marque como antigo"
721 #: src/gpodder/gui.py:3218
722 msgid "Please check for new episodes later."
723 msgstr "Por faver verifique por novos episódios mais tarde."
725 #: src/gpodder/gui.py:3219
726 msgid "No new episodes available"
727 msgstr "Sem novos episódios disponíveis "
729 #: src/gpodder/gui.py:3338
730 #, fuzzy
731 msgid "Login to gpodder.net"
732 msgstr "Vá para gpodder.org"
734 #: src/gpodder/gui.py:3339
735 #, fuzzy
736 msgid "Please login to download your subscriptions."
737 msgstr "Nenhuma inscrição"
739 #: src/gpodder/gui.py:3349
740 #, fuzzy
741 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
742 msgstr "Inscrições enviadas."
744 #: src/gpodder/gui.py:3378
745 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
746 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para edita-lo"
748 #: src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
749 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
750 msgid "Podcast"
751 msgstr "Podcast"
753 #: src/gpodder/gui.py:3396 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
754 msgid "Remove podcasts"
755 msgstr "Remover podcasts"
757 #: src/gpodder/gui.py:3397
758 msgid "Select the podcast you want to remove."
759 msgstr "Selecione o podcast que você quer remover"
761 #: src/gpodder/gui.py:3411
762 msgid "Removing podcast"
763 msgstr "Removendo podcast"
765 #: src/gpodder/gui.py:3412
766 msgid "Please wait while the podcast is removed"
767 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto o podcast é removido"
769 #: src/gpodder/gui.py:3413
770 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
771 msgstr "Você realmente deseja remover este podcast e todos seus episódios?"
773 #: src/gpodder/gui.py:3415
774 msgid "Removing podcasts"
775 msgstr "Removendo podcasts"
777 #: src/gpodder/gui.py:3416
778 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
779 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
781 #: src/gpodder/gui.py:3417
782 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
783 msgstr ""
784 "Você realmente deseja remover os podcasts selecionados e seus episódios?"
786 #: src/gpodder/gui.py:3483
787 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
788 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para remove-lo"
790 #: src/gpodder/gui.py:3493
791 msgid "OPML files"
792 msgstr "Arquivos OPML"
794 #: src/gpodder/gui.py:3500
795 msgid "Import from OPML"
796 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
798 #: src/gpodder/gui.py:3514
799 msgid "Import podcasts from OPML file"
800 msgstr "Importar podcasts de aquivo OPML"
802 #: src/gpodder/gui.py:3521
803 msgid "Nothing to export"
804 msgstr "Nada para exportar"
806 #: src/gpodder/gui.py:3522
807 msgid ""
808 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
809 "podcasts first before trying to export your subscription list."
810 msgstr ""
811 "Sua lista de inscrição de podcasts esta vazia, por favor se inscreva aluns "
812 "podcasts antes de tentar exportar sua lista de incrição"
814 #: src/gpodder/gui.py:3528
815 msgid "Export to OPML"
816 msgstr "Exportar para OPML"
818 #: src/gpodder/gui.py:3541
819 #, python-format
820 msgid "%d subscription exported"
821 msgid_plural "%d subscriptions exported"
822 msgstr[0] "%d inscrição exportada"
823 msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
825 #: src/gpodder/gui.py:3542
826 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
827 msgstr "Sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
829 #: src/gpodder/gui.py:3544
830 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
831 msgstr ""
832 "Não foi possivel exportar para o aquivo OPML. Por favor verifique suas "
833 "permissões."
835 #: src/gpodder/gui.py:3544
836 msgid "OPML export failed"
837 msgstr "Exportação para OPML falhou"
839 #: src/gpodder/gui.py:3584 src/gpodder/gui.py:3596
840 msgid "A podcast client with focus on usability"
841 msgstr "Um cliente de podcast com foco na usabilidade"
843 #: src/gpodder/gui.py:3598
844 msgid "translator-credits"
845 msgstr "Eduardo Maroja - Stuffmail@gmail.com"
847 #: src/gpodder/gui.py:3605
848 msgid "Maintainer:"
849 msgstr "Mantedor:"
851 #: src/gpodder/gui.py:3611
852 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
853 msgstr "Correções, testes e doações por:"
855 #: src/gpodder/gui.py:3709
856 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
857 msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
859 #: src/gpodder/gui.py:3709
860 msgid "No episode selected"
861 msgstr "Nenhum episódio selecionado"
863 #: src/gpodder/gui.py:3740
864 msgid "Unable to stream episode"
865 msgstr "Não foi possível fazer stream do episódio"
867 #: src/gpodder/gui.py:3886 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
868 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
869 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
870 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
871 msgid "Check for new episodes"
872 msgstr "Verificar por novos episódios"
874 #: src/gpodder/gui.py:3889
875 #, python-format
876 msgid "Podcasts (%d)"
877 msgstr "Podcasts (%d)"
879 #: src/gpodder/gui.py:3894 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
880 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
881 msgid "Podcasts"
882 msgstr "Podcasts"
884 #: src/gpodder/gui.py:3946
885 msgid "Cannot start gPodder"
886 msgstr "Não foi possível iniciar o gPodder"
888 #: src/gpodder/gui.py:3947
889 #, python-format
890 msgid "D-Bus error: %s"
891 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
893 #: src/gpodder/model.py:156
894 msgid "No downloadable episodes in feed"
895 msgstr "Não há episódios baixáveis no feed"
897 #: src/gpodder/model.py:898
898 #, python-format
899 msgid "released %s"
900 msgstr "publicado em %s"
902 #: src/gpodder/model.py:899 src/gpodder/model.py:915
903 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
904 #, python-format
905 msgid "from %s"
906 msgstr "De %s"
908 #: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/gtkui/model.py:318
909 msgid "played"
910 msgstr "reproduzido"
912 #: src/gpodder/model.py:910
913 msgid "unplayed"
914 msgstr "não reproduzido"
916 #: src/gpodder/model.py:913
917 msgid "today"
918 msgstr "hoje"
920 #: src/gpodder/model.py:914
921 #, python-format
922 msgid "downloaded %s"
923 msgstr "baixado %s"
925 #: src/gpodder/model.py:934 src/gpodder/soundcloud.py:149
926 msgid "No description available"
927 msgstr "Descrição não disponível"
929 #: src/gpodder/model.py:1169
930 msgid "unknown"
931 msgstr "desconhecido"
933 #: src/gpodder/model.py:1207 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
934 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
935 msgid "Unplayed"
936 msgstr "Não reproduzido"
938 #: src/gpodder/my.py:161
939 #, python-format
940 msgid "Add %s"
941 msgstr "Adicionar %s"
943 #: src/gpodder/my.py:163
944 #, python-format
945 msgid "Remove %s"
946 msgstr "Remove %s"
948 #: src/gpodder/services.py:115
949 msgid ""
950 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
951 "command from gnome-bluetooth."
952 msgstr ""
953 "Enviar episódios do podcast para dispositivo bluetooth. necessita do comando "
954 "bluetooth-sendto do pacote gnome-bluetooh. "
956 #: src/gpodder/services.py:116
957 msgid "HTML episode shownotes"
958 msgstr "Informações de episódios em HTML"
960 #: src/gpodder/services.py:116
961 #, fuzzy
962 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
963 msgstr "Exibe as informações do episódios em HTML usando o GTKHMML2."
965 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
966 msgid "Unknown track"
967 msgstr "Faixa desconhecida"
969 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
970 #, python-format
971 msgid "%s on Soundcloud"
972 msgstr "%s em Soundcloud"
974 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
975 #, python-format
976 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
977 msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
979 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
980 #, fuzzy, python-format
981 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
982 msgstr "%s em Soundcloud"
984 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
985 #, fuzzy, python-format
986 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
987 msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
989 #: src/gpodder/sync.py:69
990 msgid "iPod synchronization"
991 msgstr "Sincronização de iPod"
993 #: src/gpodder/sync.py:69
994 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
995 msgstr "Suporte a sincronização de podcasts com iPods via libgpod."
997 #: src/gpodder/sync.py:70
998 msgid "MTP device synchronization"
999 msgstr "Sincronização de dispositivos MTP"
1001 #: src/gpodder/sync.py:70
1002 msgid ""
1003 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1004 "Protocol via pymtp."
1005 msgstr "Suporta sincronização de dispositivos MTP via pymtp."
1007 #: src/gpodder/sync.py:71
1008 msgid "iPod OGG converter"
1009 msgstr "Conversor de OGG para iPod"
1011 #: src/gpodder/sync.py:71
1012 msgid ""
1013 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1014 "and LAME."
1015 msgstr ""
1016 "Converte podcasts em formato OGG em mp3 para sincronização com iPods usando "
1017 "oggdec e LAME."
1019 #: src/gpodder/sync.py:72
1020 msgid "iPod video podcasts"
1021 msgstr "Podcasts de vídeo"
1023 #: src/gpodder/sync.py:72
1024 msgid ""
1025 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1026 msgstr ""
1027 "Detecta o tempo de videos via Mplayer, para sincronizar videopodcasts para "
1028 "iPods"
1030 #: src/gpodder/sync.py:73
1031 msgid "Rockbox cover art support"
1032 msgstr "Supore a arte de capa via Rockbox"
1034 #: src/gpodder/sync.py:73
1035 msgid ""
1036 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1037 "firmware. Needs Python Imaging."
1038 msgstr ""
1039 "Copia as artes de capa para mp3 players baseados em sistema de aquivos "
1040 "usandor Rockbox Precisa do Python imaging"
1042 #: src/gpodder/sync.py:169
1043 msgid "Cancelled by user"
1044 msgstr "Cancelado pelo usuário"
1046 #: src/gpodder/sync.py:172
1047 msgid "Writing data to disk"
1048 msgstr "Escrevendo dados no disco"
1050 #: src/gpodder/sync.py:284
1051 msgid "Opening iPod database"
1052 msgstr "Abrindo bancos de dados do iPod"
1054 #: src/gpodder/sync.py:294
1055 msgid "iPod opened"
1056 msgstr "iPod Aberto"
1058 #: src/gpodder/sync.py:305
1059 msgid "Saving iPod database"
1060 msgstr "Salvando Banco de Dados no iPod"
1062 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:934
1063 #, python-format
1064 msgid "Removing %s"
1065 msgstr "Removendo %s"
1067 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1068 #, python-format
1069 msgid "Adding %s"
1070 msgstr "Adicionando %s"
1072 #: src/gpodder/sync.py:393
1073 #, python-format
1074 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1075 msgstr ""
1076 "Erro ao copiar %(episode)s: Não há espaço livre suficiente em %(mountpoint)s"
1078 #: src/gpodder/sync.py:524
1079 msgid "Opening MP3 player"
1080 msgstr "Abrindo Mp3 player"
1082 #: src/gpodder/sync.py:526
1083 msgid "MP3 player opened"
1084 msgstr "Mp3 player aberdo"
1086 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1087 #, python-format
1088 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1089 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1091 #: src/gpodder/sync.py:860 src/gpodder/sync.py:866
1092 #, fuzzy
1093 msgid "MTP device"
1094 msgstr "Use o dispositivo"
1096 #: src/gpodder/sync.py:873
1097 msgid "Opening the MTP device"
1098 msgstr "Abrindo dispositivo MTP"
1100 #: src/gpodder/sync.py:883
1101 #, python-format
1102 msgid "%s opened"
1103 msgstr "%s berto"
1105 #: src/gpodder/sync.py:888
1106 #, python-format
1107 msgid "Closing %s"
1108 msgstr "Fechando %s"
1110 #: src/gpodder/sync.py:896
1111 #, python-format
1112 msgid "%s closed"
1113 msgstr "%s fechado"
1115 #: src/gpodder/sync.py:901
1116 #, python-format
1117 msgid "Adding %s..."
1118 msgstr "Adicionando %s..."
1120 #: src/gpodder/util.py:347
1121 #, python-format
1122 msgid "%d day ago"
1123 msgid_plural "%d days ago"
1124 msgstr[0] "há um dia"
1125 msgstr[1] "há %d dias"
1127 #: src/gpodder/util.py:415
1128 msgid "Today"
1129 msgstr "Hoje"
1131 #: src/gpodder/util.py:417
1132 msgid "Yesterday"
1133 msgstr "Ontem"
1135 #: src/gpodder/util.py:460 src/gpodder/util.py:463
1136 msgid "(unknown)"
1137 msgstr "(desconhecido)"
1139 #: src/gpodder/util.py:1126 src/gpodder/util.py:1145
1140 #, python-format
1141 msgid "%d second"
1142 msgid_plural "%d seconds"
1143 msgstr[0] "um segundo"
1144 msgstr[1] "%i segundos"
1146 #: src/gpodder/util.py:1139
1147 #, python-format
1148 msgid "%d hour"
1149 msgid_plural "%d hours"
1150 msgstr[0] "uma hora"
1151 msgstr[1] "%i horas"
1153 #: src/gpodder/util.py:1142
1154 #, python-format
1155 msgid "%d minute"
1156 msgid_plural "%d minutes"
1157 msgstr[0] "um minuto"
1158 msgstr[1] "%i minutos"
1160 #: src/gpodder/util.py:1148
1161 msgid "and"
1162 msgstr "e"
1164 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1165 msgid "Integer"
1166 msgstr "Inteiro"
1168 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1169 msgid "Float"
1170 msgstr "Flutuante"
1172 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1173 msgid "Boolean"
1174 msgstr "Boleano"
1176 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1177 msgid "String"
1178 msgstr "Texto"
1180 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1181 #, fuzzy, python-format
1182 msgid "Command: %s"
1183 msgstr "Linha de comando:"
1185 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1186 msgid "Default application"
1187 msgstr "Aplicativo Padrão"
1189 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1190 msgid "Deleted"
1191 msgstr "Removido"
1193 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1194 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1195 msgid "New episode"
1196 msgstr "Novo episódio"
1198 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1199 msgid "Downloaded episode"
1200 msgstr "Episódio baixado"
1202 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1203 msgid "Downloaded video episode"
1204 msgstr "Episódio de vídeo baixado"
1206 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1207 msgid "Downloaded image"
1208 msgstr "Imagem baixada"
1210 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1211 msgid "Downloaded file"
1212 msgstr "Arquivo baixado"
1214 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1215 msgid "missing file"
1216 msgstr "arquivo faltando"
1218 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1219 msgid "never displayed"
1220 msgstr "nunca exibidos"
1222 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1223 msgid "never played"
1224 msgstr "nunca reproduzido"
1226 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1227 msgid "never opened"
1228 msgstr "nunca aberto"
1230 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1231 msgid "displayed"
1232 msgstr "exibido"
1234 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1235 msgid "opened"
1236 msgstr "aberto"
1238 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1239 msgid "deletion prevented"
1240 msgstr "remoção impedida"
1242 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1243 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1244 msgid "All episodes"
1245 msgstr "Todos os episódios"
1247 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1248 msgid "from all podcasts"
1249 msgstr "De todos os podcasts"
1251 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1252 msgid "Available"
1253 msgstr "Disponível"
1255 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1256 msgid "Missing dependencies"
1257 msgstr "Dependências faltando"
1259 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1260 #, python-format
1261 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1262 msgstr "Módulo do Python \"%s\" não instalado"
1264 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1265 #, python-format
1266 msgid "Command \"%s\" not installed"
1267 msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
1269 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1270 msgid "Nothing to paste."
1271 msgstr "Nada para colar"
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1274 msgid "Clipboard is empty"
1275 msgstr "Area de transferência esta vazia"
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1278 msgid "Username"
1279 msgstr "Login"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1282 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1283 msgid "Login"
1284 msgstr "Login"
1286 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1287 msgid "Authentication required"
1288 msgstr "Autenticação requerida"
1290 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1291 msgid "New user"
1292 msgstr "Novo usuário"
1294 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1295 msgid "Password"
1296 msgstr "Senha"
1298 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1299 msgid "Select destination"
1300 msgstr "Selecione destino"
1302 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1303 msgid "Setting"
1304 msgstr "Configurações"
1306 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1307 msgid "Set to"
1308 msgstr "Escolha para"
1310 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1311 #, python-format
1312 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1313 msgstr ""
1314 "Não foi possivel mudar de %(field)s para %(value)s.é precido o tipo de dado: "
1315 "%(datatype)s"
1317 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1318 msgid "Error setting option"
1319 msgstr "Erro ao alterar a opção"
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1322 msgid "Select new podcast cover artwork"
1323 msgstr "Selecione nova capa para o podcast"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1326 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1327 msgstr "Você pode arrastar apenas uma imagem ou URL aqui."
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1331 msgid "Drag and drop"
1332 msgstr "Arraste e solte"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1335 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1336 msgstr "Você pode somente soltar aquivos e URLs http:// aqui."
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1339 msgid "Feature"
1340 msgstr "Recurso"
1342 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1343 msgid "Missing components:"
1344 msgstr "Componentes faltando:"
1346 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1347 msgid "Use"
1348 msgstr "Uso"
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1351 msgid "Filename"
1352 msgstr "Nome de Arquivo"
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1355 #, python-format
1356 msgid "Reading files from %s"
1357 msgstr "Lendo arquivos de %s"
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1360 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1361 msgstr "Por favor aguarde a lista de aquivos de mídia ser lida do dispositivo"
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1364 #, python-format
1365 msgid "Folder %s could not be created."
1366 msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
1368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1369 msgid "Error writing playlist"
1370 msgstr "Erro ao escrever a playlist"
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1373 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1374 msgstr "A playlist no seu MP3 player foi atualizada."
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1377 msgid "Update successful"
1378 msgstr "Atualização completada com sucesso"
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1381 msgid "Error writing playlist file"
1382 msgstr "Erro ao escrever a playlist"
1384 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1385 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1386 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1387 msgid "Remove"
1388 msgstr "Remover"
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1391 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1392 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1393 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1394 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1395 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1396 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1397 msgid "Select all"
1398 msgstr "Selecionar tudo"
1400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1401 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1402 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1403 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1404 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1405 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1406 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1407 msgid "Select none"
1408 msgstr "Desselecionar todos"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1411 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1412 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1413 msgid "Nothing selected"
1414 msgstr "Nenhuma seleção"
1416 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1417 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1418 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1419 #, python-format
1420 msgid "%d episode"
1421 msgid_plural "%d episodes"
1422 msgstr[0] "um episódio"
1423 msgstr[1] "%d episódios"
1425 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1426 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1427 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1428 #, python-format
1429 msgid "size: %s"
1430 msgstr "tamanho: %s"
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1434 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1435 msgstr "A URL especificada não provê nenhuma OPML válida"
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1439 msgid "No feeds found"
1440 msgstr "Nenhum feed encontrado"
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1443 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1444 msgstr "Não há canais do Youtube que se encaixem nesta busca."
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1447 msgid "No channels found"
1448 msgstr "Nenhum canal encontrado"
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1452 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1453 msgid "Do nothing"
1454 msgstr "Não faça nada"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1457 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1458 msgid "Show episode list"
1459 msgstr "Exibir a lista de episódios"
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1462 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1463 msgid "Add to download list"
1464 msgstr "Adicionar à lista de downloads"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Download if minimized"
1469 msgstr "Downloads completos"
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1472 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1473 msgid "Download immediately"
1474 msgstr "Baixar imediatamente"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1477 msgid "None"
1478 msgstr "Nenhum"
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Filesystem-based"
1483 msgstr "Mp3 player baseado em Sistema de aquivo"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1486 msgid "MTP"
1487 msgstr ""
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Mark it as played"
1492 msgstr "Marcar como reproduzido"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Delete it from gPodder"
1497 msgstr "Deletar episódio do gPodder"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Configure audio player"
1502 msgstr "Editor de configuração"
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Command:"
1508 msgstr "Linha de comando:"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Configure video player"
1513 msgstr "Player de vídeo"
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1516 #, fuzzy
1517 msgid "manual only"
1518 msgstr "manualmente"
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Select folder for mount point"
1523 msgstr "Escolha o ponto de montagem do iPod"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1526 msgid "manually"
1527 msgstr "manualmente"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1530 #, python-format
1531 msgid "after %d day"
1532 msgid_plural "after %d days"
1533 msgstr[0] ""
1534 msgstr[1] ""
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1537 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1538 msgid "Replace subscription list on server"
1539 msgstr "Substituir a lista de inscrições no servidor"
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1542 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1543 msgid ""
1544 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1545 "server. Continue?"
1546 msgstr ""
1547 "Podcasts remotos que não foram adicionados localmente serão removidos do "
1548 "servidor. continuar?"
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1551 msgid "Please wait..."
1552 msgstr "Por favor aguarde..."
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1555 msgid "Loading shownotes..."
1556 msgstr "Lendo informações..."
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1559 #, python-format
1560 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1561 msgstr "%(position)d de %(count)d atualizado"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1564 #, python-format
1565 msgid "Processing (%d%%)"
1566 msgstr "Processando (%d%%)"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1569 msgid "No device configured"
1570 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1573 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1574 msgstr "Por favor selecione seu dispositivo na janela de preferencias"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1577 msgid "Cannot open device"
1578 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1581 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1582 msgstr "Por favor verifique as configurações na janela de preferências."
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1585 msgid "Cannot sync to iPod"
1586 msgstr "Não foi possível sincronizar com o iPod"
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1589 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1590 msgstr "Por favor installe o pacote python-gpod e reinicie o gPodder."
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1593 msgid "Cannot sync to MTP device"
1594 msgstr "Não foi possível sincronizar com o dispositivo MTP"
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1597 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1598 msgstr "Por favor instale o pacote python-pymtp e reinicie o gPodder"
1600 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1601 msgid "Device synchronized"
1602 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1605 msgid "Your device has been synchronized."
1606 msgstr "Seu dispositivo foi sincronizado"
1608 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1609 msgid "Error closing device"
1610 msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
1612 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1613 msgid "Please check settings and permission."
1614 msgstr "Por favor verifique as configurações e permissões"
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1617 msgid "Not enough space left on device"
1618 msgstr "Não há mais espaço disponível no dispositivo"
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1621 #, python-format
1622 msgid ""
1623 "You need to free up %s.\n"
1624 "Do you want to continue?"
1625 msgstr ""
1626 "Você precisa liberar %s.\n"
1627 "Deseja continuar?"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1630 msgid "Copied"
1631 msgstr "Copiado"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1634 msgid "Play count"
1635 msgstr "Contagem de reproduzidos"
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1638 msgid "Delete podcasts from device?"
1639 msgstr "Deletar podcasts do dispositivo?"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1642 msgid ""
1643 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1644 "your library will not be deleted."
1645 msgstr ""
1646 "Você deseja remover estes episódios do seu dispositivo? episódios em sua "
1647 "biblioteca não serão apagados"
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1650 msgid "There has been an error closing your device."
1651 msgstr "Houve um erro ao fechar seu dispositivo"
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1654 msgid "Remove podcasts from device"
1655 msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1658 msgid "Select episodes to remove from your device."
1659 msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1662 msgid "No files on device"
1663 msgstr "Não há arquivos no dispositivo"
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1666 msgid "The devices contains no files to be removed."
1667 msgstr "O dispositivo não contem aquivos para serem removidos."
1669 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1670 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1671 msgstr "A playlist do iPod não pode ser manejada"
1673 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1674 msgid "This feature is not available for iPods."
1675 msgstr "Este recurso não esta disponível para iPods"
1677 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1678 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1679 msgstr "Não foi possível manejar a playlist do dispositivo MTP"
1681 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1682 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1683 msgstr "Esse recurso não esta diponível para dispositivos MTP"
1685 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1686 msgid "gPodder media aggregator"
1687 msgstr "gPodder agregador de mídia"
1689 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1690 msgid "Downloading episodes"
1691 msgstr "Baixando episódios"
1693 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1694 msgid "Looking for new episodes"
1695 msgstr "Procurando por novos episódios"
1697 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1698 msgid "Synchronizing to player"
1699 msgstr "Sincronizando para o Player"
1701 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1702 msgid "Cleaning files"
1703 msgstr "Limpando aquivos"
1705 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1706 msgid "Download all new episodes"
1707 msgstr "Baixar todos os novos episódios"
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1710 #, python-format
1711 msgid "Edit %s"
1712 msgstr "Editar %s"
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1715 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1716 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1717 msgid "Rename podcast"
1718 msgstr "Renomear podcast"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1721 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1722 msgid "New name:"
1723 msgstr "Novo nome:"
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1726 #, python-format
1727 msgid "New name: %s"
1728 msgstr "Nono nome: %s"
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1731 msgid "Podcast renamed"
1732 msgstr "Podcast renomeado"
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1735 msgid "Edit podcast authentication"
1736 msgstr "Editar a autenticação do podcast"
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1739 msgid "Please enter your username and password."
1740 msgstr "Por favor entre com seu login e sua senha"
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1743 msgid "Username and password removed."
1744 msgstr "Login e senha removidos"
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1747 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1748 msgid "Authentication updated"
1749 msgstr "Autenticação atualizada"
1751 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1752 msgid "Username and password saved."
1753 msgstr "Login e senha salvos"
1755 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1756 msgid "Load podcast list"
1757 msgstr "Lendo lista de podcasts"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1760 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1761 msgid "Load OPML file from the web"
1762 msgstr "Lendo o arquivo OPML pela web"
1764 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1765 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1766 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1767 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1768 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1769 msgid "URL:"
1770 msgstr "URL:"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1773 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1774 msgid "Search YouTube user channels"
1775 msgstr "Procurar canais de usuários no Youtube"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1778 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1779 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1780 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1781 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1782 msgid "Search for:"
1783 msgstr "Procurar por:"
1785 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1786 msgid "Loading podcast list, please wait"
1787 msgstr "Lendo lista de podcast, Aguarde por favor"
1789 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1790 msgid "Please pick another source."
1791 msgstr "Por favor escolha outra fonte"
1793 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1794 msgid "No podcasts found"
1795 msgstr "Nenhum podcast salvo"
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1798 msgid "Gestures in gPodder"
1799 msgstr "Gestos no gPodder"
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1802 msgid "Podcast list"
1803 msgstr "Lista de podcasts"
1805 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1807 msgid "Swipe left"
1808 msgstr "Limpar a esqueda"
1810 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1811 msgid "Edit selected podcast"
1812 msgstr "editar podcast selecionado"
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1816 msgid "Swipe right"
1817 msgstr "Limpar a direita"
1819 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1820 msgid "Update podcast feed"
1821 msgstr "Atualizar o feed do podcast"
1823 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1824 msgid "Episode list"
1825 msgstr "Lista de episódios"
1827 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1828 msgid "Display shownotes"
1829 msgstr "Exibir informações do Episódio"
1831 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1832 msgid "Playback episode"
1833 msgstr "Reproduzir episódio"
1835 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1836 msgid "Text copied to clipboard."
1837 msgstr "Texto copiado para área de transferência"
1839 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1840 msgid "Selection is empty."
1841 msgstr "A seleção esta vazia."
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1844 #, fuzzy
1845 msgid "About"
1846 msgstr "Sobre"
1848 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1849 #, fuzzy, python-format
1850 msgid "About %s"
1851 msgstr "Sobre"
1853 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Report bug"
1856 msgstr "Reportar um problema"
1858 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Donate"
1861 msgstr "Baixado"
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1864 #, python-format
1865 msgid "Size: %s"
1866 msgstr "tamanho: %s"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1869 #, python-format
1870 msgid "released: %s"
1871 msgstr "publicado: %s"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1874 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1875 msgid "Resume download"
1876 msgstr "Continuar o download"
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1879 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1880 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1881 msgid "Pause download"
1882 msgstr "Pausar o download"
1884 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1886 #, python-format
1887 msgid "Downloading %s"
1888 msgstr "Baixando %s"
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1891 msgid "Old episode"
1892 msgstr "Episódio antigo"
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1895 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1896 msgid "Play"
1897 msgstr "Reproduzir"
1899 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Rename"
1902 msgstr "Login"
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1905 #, python-format
1906 msgid "Podcast renamed: %s"
1907 msgstr "Podcast renomeado: %s"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1910 #, python-format
1911 msgid "Login to %s"
1912 msgstr "Logar em %s"
1914 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1915 msgid "Downloading episode"
1916 msgstr "Baixando episódio"
1918 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Checking for new episodes..."
1921 msgstr "Verificar por novos episódios"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1924 msgid "in downloads list"
1925 msgstr "na lista de download"
1927 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1928 msgid "unplayed download"
1929 msgstr "download não reproduzido"
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1932 msgid "new episode"
1933 msgstr "novo episódio"
1935 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1936 #, python-format
1937 msgid "%d new episode"
1938 msgid_plural "%d new episodes"
1939 msgstr[0] "um novo episódio"
1940 msgstr[1] "%d novos episódios"
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1943 #, python-format
1944 msgid "%d unplayed download"
1945 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1946 msgstr[0] "um download não reproduzido"
1947 msgstr[1] "%d downloads não reproduzidos"
1949 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1950 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1951 msgid "Subscribe"
1952 msgstr "Increver"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1955 msgid "Select a source"
1956 msgstr "Escolha a fonte"
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1959 msgid "Load"
1960 msgstr ""
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1963 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1964 msgid "Open OPML file"
1965 msgstr "Abrir arquivo OPML"
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Search"
1970 msgstr "Procurar por:"
1972 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1973 msgid "Podcast feed/website URL"
1974 msgstr "Feed de podcast/URL de Site"
1976 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1977 msgid "OPML file from the web"
1978 msgstr "Arquivo OPML dda web"
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1981 msgid "Example podcasts"
1982 msgstr "Podcast de exemplo"
1984 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1985 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1986 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1987 msgid "Podcast Top 50"
1988 msgstr "Top 50 podcasts"
1990 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1991 msgid "Search YouTube users"
1992 msgstr "Procurar usuários do youtube"
1994 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Download from gpodder.net"
1997 msgstr "Baixar de my.gpodder.org"
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
2000 msgid "Loading podcast list"
2001 msgstr "Lendo a lista de podcasts"
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
2004 msgid "No podcasts"
2005 msgstr "Nenhum podcast"
2007 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
2008 msgid "No podcasts found. Try another source."
2009 msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
2012 #, python-format
2013 msgid "%d podcast selected"
2014 msgid_plural "%d podcasts selected"
2015 msgstr[0] "um podcast selecionado"
2016 msgstr[1] "%d podcasts selecionados"
2018 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2019 msgid "Automatic"
2020 msgstr "Automático"
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2023 msgid "Landscape"
2024 msgstr "Paisagem"
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2027 msgid "Portrait"
2028 msgstr "Retrato"
2030 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Manually"
2033 msgstr "manualmente"
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2036 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
2037 #, fuzzy, python-format
2038 msgid "Every %d minute"
2039 msgid_plural "Every %d minutes"
2040 msgstr[0] "a cada minuto"
2041 msgstr[1] "a cada %d minutos"
2043 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Hourly"
2046 msgstr "A cada hora"
2048 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2049 #, fuzzy, python-format
2050 msgid "Every %d hour"
2051 msgid_plural "Every %d hours"
2052 msgstr[0] "a cada hora"
2053 msgstr[1] "a cada %d horas"
2055 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Daily"
2058 msgstr "diariamente"
2060 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2061 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2062 msgid "Media Player"
2063 msgstr "Reprodutor de Mídia"
2065 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2066 msgid "Panucci"
2067 msgstr "Panucci"
2069 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2070 msgid "MPlayer"
2071 msgstr "Mplayer"
2073 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2074 msgid "Show \"All episodes\" view"
2075 msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
2077 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2078 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2079 msgstr "<b><big>Bem-vindo ao gPodder</big></b>"
2081 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2082 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2083 msgstr "Escolha de uma lista de exemplos de podcasts"
2085 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2088 msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
2090 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2091 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2092 msgstr "Sua lista de incrição esta vazia. o que gostaria de fazer?"
2094 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2095 msgid "gPodder startup assistant"
2096 msgstr "Asssitente de inicialização do gPodder"
2098 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2099 msgid "gpodder"
2100 msgstr "gpodder"
2102 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2103 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2104 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2105 msgid "Add a new podcast"
2106 msgstr "Adicionar um novo podcast"
2108 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2109 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2110 msgstr "Autenticação HTTP/FTP"
2112 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2113 msgid "<b>Locations</b>"
2114 msgstr "Localizações"
2116 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2117 msgid "<b>Synchronization</b>"
2118 msgstr "Sincronização"
2120 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2121 msgid "Advanced"
2122 msgstr "Avançado"
2124 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2125 msgid "Cover"
2126 msgstr "Capa"
2128 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2129 msgid "Download to:"
2130 msgstr "Baixar para:"
2132 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2133 msgid "Feed URL:"
2134 msgstr "URL do Feed:"
2136 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2137 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2138 msgid "General"
2139 msgstr "Geral"
2141 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2142 msgid "Go to website"
2143 msgstr "Vá para o Site"
2145 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2146 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2147 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2148 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2149 msgid "Password:"
2150 msgstr "Senha:"
2152 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2153 msgid "Playlist name:"
2154 msgstr "Nome da Playlist:"
2156 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2157 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2158 msgstr "ignorar este podcast quando sincronizar meu dispositivo"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2161 msgid "Title:"
2162 msgstr "Título:"
2164 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2165 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2166 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2167 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2168 msgid "Username:"
2169 msgstr "Login:"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2172 msgid "Website:"
2173 msgstr "Site:"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2176 msgid "gPodder Podcast Editor"
2177 msgstr "Editor de podcast gPodder"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2180 msgid "website label"
2181 msgstr "Título do Site"
2183 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2184 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2185 msgid "Show All"
2186 msgstr "Exibir todos"
2188 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2189 msgid "gPodder Configuration Editor"
2190 msgstr "Editor de configuração do gPodder"
2192 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2193 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2194 msgid "Additional components"
2195 msgstr "Componentes adicionais"
2197 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2198 msgid "Install package"
2199 msgstr "Pacote de instalação"
2201 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2202 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2203 msgstr "<b><big>Organizador de playlist</big></b>"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2206 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2207 msgstr "Crie sua playlist selecionando e ordenando estes episódios "
2209 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2210 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2211 msgstr "Organize a playlist no seu mp3 player"
2213 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2214 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2215 msgstr "<b><big>Selecione os episódios</big></b>"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2218 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2219 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2220 msgid "Select episodes"
2221 msgstr "Selecione os episódios"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2224 msgid "Find new podcasts"
2225 msgstr "Ache novos podcasts"
2227 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2228 msgid "OPML:"
2229 msgstr "OPML:"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2232 msgid "Select All"
2233 msgstr "Selecione todos"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2236 msgid "Select None"
2237 msgstr "Desselecione todos"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2240 msgid "Top _podcasts"
2241 msgstr "Top _podcasts"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2244 msgid "_OPML/Search"
2245 msgstr "_OPML/Busca"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2248 msgid "_YouTube"
2249 msgstr "_Youtube"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2252 #, fuzzy
2253 msgid "After syncing an episode:"
2254 msgstr "Abrindo %d episódio"
2256 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Also remove unplayed episodes"
2259 msgstr "Remover episódios antigos"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2262 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2263 msgid "Audio player:"
2264 msgstr "Player de Audio"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2267 msgid "Check for new episodes on startup"
2268 msgstr "Verifique por novos espisódios ao iniciar"
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2271 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Clean-up"
2274 msgstr "Limpeza"
2276 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Delete played episodes:"
2279 msgstr "Remover episódios antigos"
2281 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2282 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2283 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Device name:"
2286 msgstr "Nome do Dispositivo:"
2288 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Device type:"
2291 msgstr "Nome do Dispositivo:"
2293 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Devices"
2296 msgstr "Dispositivo"
2298 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2299 msgid "Edit config"
2300 msgstr ""
2302 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2303 msgid "Enable notification bubbles"
2304 msgstr "Habilitar bolhas de notificação"
2306 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2307 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2308 msgstr ""
2310 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Mountpoint:"
2313 msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
2315 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Only sync unplayed episodes"
2318 msgstr "Episódios não reproduzidos"
2320 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2321 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2322 msgid "Preferences"
2323 msgstr "Preferencias"
2325 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2326 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2327 msgstr ""
2329 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Remove played episodes from device"
2332 msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
2334 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2335 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2336 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2337 msgstr "Substituir a lista de inscrições do servidor com a lista local"
2339 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Show icon in system tray"
2342 msgstr "Exibir o icone do gPodder a aera de notifcicação do sistema"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2345 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2346 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2347 msgstr ""
2349 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Update interval:"
2352 msgstr "Atualizar todos"
2354 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Updating"
2357 msgstr "Atualizando..."
2359 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2360 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2361 msgid "Video player:"
2362 msgstr "Player de vídeo"
2364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2365 #, fuzzy
2366 msgid "When new episodes are found:"
2367 msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
2369 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2370 #, fuzzy
2371 msgid "gpodder.net"
2372 msgstr "Vá para gpodder.org"
2374 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2375 msgid "C_ancel download"
2376 msgstr "C_ancelar o downlod"
2378 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2379 msgid "_Download"
2380 msgstr "_Download"
2382 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2383 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2384 msgstr "Sincronizando Podcasts"
2386 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2387 msgid "Copying Files To Device"
2388 msgstr "Copiando Aquivos Para o Dispositivo"
2390 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2391 msgid ""
2392 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2393 "device."
2394 msgstr ""
2395 "Episódios marcados para sincronização foram tranferidas para seu dispositivo"
2397 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2398 msgid "Initializing..."
2399 msgstr "Inicializando..."
2401 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2402 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2403 msgid "Add podcast via URL"
2404 msgstr "Adicionar podcast via url"
2406 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2407 msgid "Change delete lock"
2408 msgstr "Mudar a proteção de remoção"
2410 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2411 msgid "Change played status"
2412 msgstr "Mudar o status de reprodução"
2414 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2415 msgid "Check for Updates"
2416 msgstr "Verificar por atualizações"
2418 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2419 msgid "Close"
2420 msgstr "Fechar"
2422 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2423 msgid "Copy selected episodes to device"
2424 msgstr "Copiar episódios selecionados para o dispositivo"
2426 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2427 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2428 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2429 msgid "Delete"
2430 msgstr "Deletar"
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2433 msgid "Device"
2434 msgstr "Dispositivo"
2436 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2437 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2438 msgid "Discover new podcasts"
2439 msgstr "Descubra novos podcasts"
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2442 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2443 msgid "Download new episodes"
2444 msgstr "Baixe novos episódios"
2446 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2447 msgid "Downloaded episodes"
2448 msgstr "Episódios baixados"
2450 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2451 msgid "Episode descriptions"
2452 msgstr "Descrição do episódio"
2454 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2455 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2456 msgid "Export to OPML file"
2457 msgstr "Exportar para arquivo OPML"
2459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2460 msgid "Filter:"
2461 msgstr "Filtro:"
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Go to gpodder.net"
2466 msgstr "Vá para gpodder.org"
2468 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Hide deleted episodes"
2471 msgstr "Exibir episódios deletados"
2473 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2474 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2475 msgid "Hide podcasts without episodes"
2476 msgstr "Esconder podcasts sem episódios"
2478 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2479 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2480 msgid "Import from OPML file"
2481 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
2483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2484 msgid "KiB/s"
2485 msgstr "KiB/s"
2487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2488 msgid "Limit downloads to"
2489 msgstr "Limite o download a"
2491 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2492 msgid "Limit rate to"
2493 msgstr "Limite a taxa de download a"
2495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2496 msgid "Manage device playlist"
2497 msgstr "Organize a playlist do dispositivo"
2499 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2500 msgid "Open"
2501 msgstr "Abrir"
2503 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2504 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2505 msgid "Podcast settings"
2506 msgstr "Configurações do podcast"
2508 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2509 msgid "Quit"
2510 msgstr "Sair"
2512 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2513 msgid "Remove multiple podcasts"
2514 msgstr "Remover múltiplos podcasts"
2516 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2517 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2518 msgid "Report a problem"
2519 msgstr "Reportar um problema"
2521 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2522 msgid "Select and remove episodes from device"
2523 msgstr "Selecionar e remover episódios do dispositivo"
2525 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2526 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2527 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2528 msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
2530 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2531 msgid "Show toolbar"
2532 msgstr "Exibir barra de ferramentas"
2534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2535 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2536 msgid "Support gPodder"
2537 msgstr "Apoie o gPodder"
2539 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2540 msgid "Sync episodes to device"
2541 msgstr "Sincronizar episódios para o dispositivo"
2543 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2544 msgid "Transfer"
2545 msgstr "Tranferencia"
2547 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2548 msgid "Unplayed episodes"
2549 msgstr "Episódios não reproduzidos"
2551 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2552 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2553 msgid "Unsubscribe"
2554 msgstr "remover inscrição"
2556 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2557 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2558 msgid "Update podcast"
2559 msgstr "Atualizar podcast"
2561 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2562 msgid "User manual"
2563 msgstr "Manual do usuário"
2565 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Website"
2568 msgstr "Site:"
2570 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2571 msgid "_Episodes"
2572 msgstr "_Episódios"
2574 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2575 msgid "_Help"
2576 msgstr "_Ajuda"
2578 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2579 msgid "_Podcasts"
2580 msgstr "_Podcasts"
2582 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2583 msgid "_Subscriptions"
2584 msgstr "_Inscrições"
2586 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2587 msgid "_View"
2588 msgstr "E_xibir"
2590 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2591 msgid "Edit username/password"
2592 msgstr "Editar login/senha"
2594 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2595 msgid "Reload cover image"
2596 msgstr "Recarregar imagem de capa"
2598 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2599 msgid "Set cover from file"
2600 msgstr "Adicionar capa"
2602 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2603 msgid "Configuration editor"
2604 msgstr "Editor de configuração"
2606 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2607 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2608 msgid "Invert selection"
2609 msgstr "Inverter a seleção"
2611 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2612 msgid "Add new podcasts"
2613 msgstr "Adicionar novos podcasts"
2615 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2616 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2617 msgid "OPML file on the web"
2618 msgstr "Arquivo OPML na web"
2620 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2621 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2622 msgid "YouTube user channel"
2623 msgstr "Canal de usuário do Youtube"
2625 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2626 msgid "Advanced..."
2627 msgstr "Avançado..."
2629 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2630 msgid "Ask before closing gPodder"
2631 msgstr "Perguntar antes de encerrar o gPodder"
2633 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2634 msgid ""
2635 "Nokia Media Player\n"
2636 "MPlayer"
2637 msgstr ""
2638 "Nokia Media Player\n"
2639 "MPlayer"
2641 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2642 msgid "Use gestures (single selection)"
2643 msgstr "Use movimentos (seleção simples)"
2645 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2646 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2647 msgid "Cancel download"
2648 msgstr "Cancelar o downlod"
2650 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2651 msgid "Copy selected text"
2652 msgstr "Copiar o texto selecionado"
2654 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2655 msgid "Limit DLs to"
2656 msgstr "Limitar o numero de DL a"
2658 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2659 msgid "Max."
2660 msgstr "Máx."
2662 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2663 msgid "Update all"
2664 msgstr "Atualizar todos"
2666 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2667 msgid "Update selected"
2668 msgstr "Atualizar selecionado"
2670 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2671 #, fuzzy
2672 msgid "gpodder.net Settings"
2673 msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2675 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2676 #, fuzzy
2677 msgid "My gpodder.net account"
2678 msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2680 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2681 msgid "Cancel selected"
2682 msgstr "Cancelar selecionado"
2684 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2685 msgid "Pause selected"
2686 msgstr "Pausar selecionado"
2688 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2689 msgid "Resume selected"
2690 msgstr "Continuar selecionado"
2692 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2693 msgid "Show in download manager"
2694 msgstr "Exibir no gerenciador de downloads"
2696 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2697 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2698 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2699 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2700 msgid "Shownotes"
2701 msgstr "Notas do Episódio"
2703 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2704 msgid "Episodes"
2705 msgstr "Episódios"
2707 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2708 msgid "Keep"
2709 msgstr "Armazenar"
2711 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2712 msgid "Set username/password"
2713 msgstr "Defina o longin/password"
2715 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2716 msgid "Select podcasts to add"
2717 msgstr "Selecione os podcasts para adicioná-los"
2719 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2720 msgid "Display and view settings"
2721 msgstr "Configurações de exibição e visualização"
2723 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2724 msgid "Display orientation"
2725 msgstr "Orientação da tela"
2727 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2728 msgid "Feed updating and downloads"
2729 msgstr "Atualização de feed e downloads"
2731 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Player applications"
2734 msgstr "Aplicativos assistivos"
2736 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2737 msgid "Player for audio files"
2738 msgstr "Player para audio"
2740 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2741 msgid "Player for video files"
2742 msgstr "Player para vídeos"
2744 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Settings"
2747 msgstr "Configurações"
2749 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2752 msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
2754 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2755 msgid "When new episodes are found"
2756 msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
2758 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2759 #, fuzzy
2760 msgid "gpodder.net Synchronization"
2761 msgstr "Sincronização de iPod"
2763 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2764 msgid "Add new podcast"
2765 msgstr "Adicionar novo podcast"
2767 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2768 msgid "All"
2769 msgstr "Todos"
2771 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2772 msgid "Welcome to gPodder!"
2773 msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
2775 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Download my list from gpodder.net"
2778 msgstr "Baixe minha lista do my.gpodder.org"
2780 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2781 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2782 msgstr "Sua lista de podcast esta vazia. O que deseja fazer?"
2784 #: bin/gpodder:116
2785 msgid "Print debugging output to stdout"
2786 msgstr "Exibe saida de debug para stdout"
2788 #: bin/gpodder:120
2789 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2790 msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 4"
2792 #: bin/gpodder:124
2793 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2794 msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 5"
2796 #~ msgid "Continue playback"
2797 #~ msgstr "Continuar a reprodução"
2799 #~ msgid "Play all downloads"
2800 #~ msgstr "Reproduzir todos os downloads"
2802 #~ msgid "OK"
2803 #~ msgstr "Ok"
2805 #~ msgid "Update feed"
2806 #~ msgstr "Atualizar Feed"
2808 #~ msgid "Delete strategy:"
2809 #~ msgstr "Estratégia de remoção:"
2811 #~ msgid "Do not keep"
2812 #~ msgstr "Não armazenar"
2814 #~ msgid "Mark as new"
2815 #~ msgstr "Marque como novo"
2817 #~ msgid "Not logged in"
2818 #~ msgstr "Desconectado"
2820 #~ msgid "Allow removal"
2821 #~ msgstr "Permitir remoção"
2823 #, fuzzy
2824 #~ msgid "Account on gpodder.net"
2825 #~ msgstr "Conta em my.gpodder.org"
2827 #~ msgid "Synchronization"
2828 #~ msgstr "Sincronização"
2830 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2831 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2833 #~ msgid "Device ID:"
2834 #~ msgstr "ID do Dispositivo:"
2836 #~ msgid "Device Name:"
2837 #~ msgstr "Nome do Dispositivo:"
2839 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2840 #~ msgstr "Habilita a sincronização da lista de inscrição"
2842 #~ msgid "Select device"
2843 #~ msgstr "Selecione o dispositivo"
2845 #~ msgid "Type:"
2846 #~ msgstr "Tipo:"
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid "gpodder.net settings"
2850 #~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2852 #~ msgid "Do not download"
2853 #~ msgstr "Não baixar"
2855 #~ msgid "Save to disk"
2856 #~ msgstr "Salvar no disco"
2858 #~ msgid "Send via bluetooth"
2859 #~ msgstr "Enviar via Bluetooth"
2861 #~ msgid "Transfer to %s"
2862 #~ msgstr "Transferir para %s"
2864 #~ msgid "Mark as unplayed"
2865 #~ msgstr "Marcar como não reproduzido"
2867 #~ msgid "Allow deletion"
2868 #~ msgstr "Permitir remoção"
2870 #~ msgid "Prohibit deletion"
2871 #~ msgstr "Proibir remoção"
2873 #~ msgid "Select a device"
2874 #~ msgstr "Escolha uma fonte"
2876 #~ msgid "Device:"
2877 #~ msgstr "Dispositivo:"
2879 #~ msgid "Use device"
2880 #~ msgstr "Use o dispositivo"
2882 #~ msgid "Desktop"
2883 #~ msgstr "Desktop"
2885 #~ msgid "Laptop"
2886 #~ msgstr "Laptop"
2888 #~ msgid "Mobile phone"
2889 #~ msgstr "Celular"
2891 #~ msgid "Server"
2892 #~ msgstr "Servidor"
2894 #~ msgid "Other"
2895 #~ msgstr "Outro"
2897 #~ msgid "Downloading device list"
2898 #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo"
2900 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2901 #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo de sua conta."
2903 #~ msgid "Error getting list"
2904 #~ msgstr "Erro ao baixar a lista"
2906 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2907 #~ msgstr "Vá para gpodder.org"
2909 #~ msgid "every %d minutes"
2910 #~ msgstr "a cada %d minutos"
2912 #~ msgid "Enable feed update heuristics"
2913 #~ msgstr "Habilitar a atualização heurística do feed"
2915 #~ msgid "%s is locked"
2916 #~ msgstr "%s esta protegido"
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2920 #~ "delete it."
2921 #~ msgstr "Você não pode deletar este episódio enquanto ele estiver protegido."
2923 #~ msgid "Remove %s?"
2924 #~ msgstr "Remover %s?"
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2928 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Se você remover este episódio, ele será deletado do seu computador.Se "
2931 #~ "você desejar ouvi-lo novamente, você terá que rebaixá-lo!"
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2935 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2936 #~ "download the episodes in question."
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Se você remover estes episódios, eles serão deletados do seu computador."
2939 #~ "Se você desejar ouvi-los novamente, você terá que rebaixá-los!"
2941 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2942 #~ msgstr "Romever %(unlocked)d de of %(selected)d episódios?"
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2946 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "A seleção contem episódios protegidos, que não serão deletados.Se você "
2949 #~ "desejar ouvir novamente os episódios baixados, você terá que rebaixá-los."
2951 #~ msgid "Removing episodes"
2952 #~ msgstr "Removendo episódios"
2954 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2955 #~ msgstr "Vá para my.gpodder.org"
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2959 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Há downloads incompletos da sua ultima sessão.\n"
2962 #~ "Escolha quais você deseja continuar o download"
2964 #~ msgid "%d done"
2965 #~ msgid_plural "%d done"
2966 #~ msgstr[0] "%d completo"
2967 #~ msgstr[1] "%d completos"
2969 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2970 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao atulizar %(url)s: %(message)s"
2972 #~ msgid "Deleting: %s"
2973 #~ msgstr "Deletando: %s"
2975 #~ msgid "Custom command"
2976 #~ msgstr "Comando customizado"
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2980 #~ "player here."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Você pode especificar um formato customizado para os nomes dos arquivos "
2983 #~ "no seu Mp3 Player aqui"
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2987 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "O formato será usado para gerar o nome de aquivo no seu dispositivo. "
2990 #~ "AExtensão (ex: \".mp3\") sera adicionada automaticamente"
2992 #~ msgid "Custom format strings"
2993 #~ msgstr "Formato Customizado"
2995 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2996 #~ msgstr "Selecione a pasta do MP3 Player"
2998 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2999 #~ msgstr "/caminho/para/mp3playerfolder"
3001 #~ msgid "/path/to/ipod"
3002 #~ msgstr "/caminho/para/ipod"
3004 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3005 #~ msgstr "<b>Janela de opções avançadas</b>"
3007 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3008 #~ msgstr "<b>Audio Media Player</b>"
3010 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3011 #~ msgstr "<b>Download automático da lista de episódios</b>"
3013 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3014 #~ msgstr "<b>Limpersa</b>"
3016 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3017 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
3019 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3020 #~ msgstr "<b>Pasta de download</b>"
3022 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3023 #~ msgstr "<b>Integração com a Áera de notificação</b>"
3025 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3026 #~ msgstr "<b>Opções de sincronia</b>"
3028 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3029 #~ msgstr "<b>Video Media Player</b>"
3031 #~ msgid "After synchronization:"
3032 #~ msgstr "Depois de sincronizar"
3034 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3035 #~ msgstr "Sempre baixe automaticamente novos episódios"
3037 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Baixe automaticamente novos episódios quando o gPodder estiver minimizado"
3041 #~ msgid "Check for new episodes every"
3042 #~ msgstr "Verificar por novos episósiod a cada"
3044 #~ msgid "Close to system notification area"
3045 #~ msgstr "Fechar para a area de notificação"
3047 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3048 #~ msgstr "Crie uma subpasta para cada podcast"
3050 #~ msgid "Custom filename:"
3051 #~ msgstr "Nome de arquivo customizado:"
3053 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Deletar episódios no dispositivos que foram marcados como reproduzidos no "
3056 #~ "gPodder"
3058 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3059 #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos no iPod do gPodder"
3061 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3062 #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos ao iniciar depois de"
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3066 #~ "transfered."
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "se marcado, arquivos off não serão convertidos em mp3 antes de "
3069 #~ "transferidos"
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3073 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3074 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Se marcado, Uma subpasta será criada para cada podcast criado. se não "
3077 #~ "marcado todos os episódios serão copiados diretamente na pasta "
3078 #~ "especificada em\"Sicronizar para pasta:\"."
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3082 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Se marcado, gPodder irá deletar episódios mais velhos do que os a "
3085 #~ "quantidade especificada de dias (na aba Downloads) a cara inicio do "
3086 #~ "gPodder."
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3090 #~ "been played locally after copying it to your device"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Se marcado, o gPodder irá atualizar o estatus do episódio como "
3093 #~ "reproduzido depois de copiado para seu dispositivo"
3095 #~ msgid "MTP-based player"
3096 #~ msgstr "Player baseado em MTP"
3098 #~ msgid "Mark episode as played"
3099 #~ msgstr "Marque os episódios como reproduzidos"
3101 #~ msgid "My player supports OGG"
3102 #~ msgstr "Meu Player suporta OGG"
3104 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3105 #~ msgstr "Nunca baixe automaticamente novos episódios"
3107 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3108 #~ msgstr "Somente mostre o icone no tray quando minimizado"
3110 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3111 #~ msgstr "Somente sincronize episódios não reproduzidos"
3113 #~ msgid "Select download folder"
3114 #~ msgstr "Selecione a pasta de download"
3116 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3117 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
3119 #~ msgid "Sync to folder:"
3120 #~ msgstr "Sincronizar para pasta:"
3122 #~ msgid "Tray Icon"
3123 #~ msgstr "Incone no Tray"
3125 #~ msgid "Type of device:"
3126 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
3128 #~ msgid "days"
3129 #~ msgstr "dias"
3131 #~ msgid "gPodder Preferences"
3132 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
3134 #~ msgid "minutes"
3135 #~ msgstr "minutos"
3137 #~ msgid "Automatic clean-up"
3138 #~ msgstr "Limpeza automática"
3140 #~ msgid "Search podcast.de:"
3141 #~ msgstr "Procurar Podcast:"
3143 #~ msgid "Search podcast.de"
3144 #~ msgstr "Procurar podcast"
3146 #~ msgid "Amazon wishlist"
3147 #~ msgstr "Wishlist da Amazon"
3149 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3150 #~ msgstr "Camisetas e canecas"
3152 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3153 #~ msgstr "Realmente deletar este podcast e todos seus episódios baixados?"
3155 #~ msgid "<b>General</b>"
3156 #~ msgstr "Geral"
3158 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3159 #~ msgstr "Downloas completos"
3161 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3162 #~ msgstr "Downloads falharam"
3164 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3165 #~ msgstr "Logar em my.gpodder.org"
3167 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3168 #~ msgstr "Por favor entre seu e-mail e seu password"
3170 #~ msgid "E-Mail Address"
3171 #~ msgstr "Endereço de e-mail"
3173 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3174 #~ msgstr "Adicionado %d inscrições e %d existentes foram ignoradas"
3176 #~ msgid "Result of subscription download"
3177 #~ msgstr "Resultado do download de inscrições"
3179 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3180 #~ msgstr "Por favor crie seu login e seu password primeiro"
3182 #~ msgid "Username and password needed"
3183 #~ msgstr "Login e password necessários"
3185 #~ msgid "Results of upload"
3186 #~ msgstr "Resultado do upload"
3188 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3189 #~ msgstr "Por favor de uma olhada no site para mais informações."
3191 #~ msgid "Authentication failed."
3192 #~ msgstr "Autenticação falhou"
3194 #~ msgid "Protocol error."
3195 #~ msgstr "Erro de protocolo."
3197 #~ msgid "Unknown response."
3198 #~ msgstr "Resposta desconhecida."
3200 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3201 #~ msgstr "Subir para my.gpodder.org"
3203 #~ msgid "%d of %d done"
3204 #~ msgstr "%d de %d finalizadas"
3206 #~ msgid "Error updating %s"
3207 #~ msgstr "Erro ao atulalizar %s"
3209 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3210 #~ msgstr "Arualizado %s (%d/%d)"
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "%s\n"
3214 #~ "%s"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "%s\n"
3217 #~ "%s"
3219 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3220 #~ msgstr "Seu dispositivo foi atualizado pelo gPodder"
3222 #~ msgid "Operation finished"
3223 #~ msgstr "Operação finalizada"
3225 #~ msgid "None active"
3226 #~ msgstr "Nenhum ativo"
3228 #~ msgid "downloading one file"
3229 #~ msgstr "baixando 1 arquivo"
3231 #~ msgid "Downloading one new episode."
3232 #~ msgstr "Downloading 1 novo episódio"
3234 #~ msgid "One new episode is available for download"
3235 #~ msgstr "Um novo episódio esta disponível para download"
3237 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3238 #~ msgstr "%i novos epiódios estão disponíveis para download"
3240 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3241 #~ msgstr "Atualizando os feeds dos Podcasts"
3243 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3244 #~ msgstr "Remover o podcast e seus episódios?"
3246 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "Você realmente deseja remover <b>%s</b> e todos seus episódios baixados?"
3250 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3251 #~ msgstr "Não delete meus episódios baixados"
3253 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3254 #~ msgstr "Podcast removido: %s"
3256 #~ msgid "One subscription exported"
3257 #~ msgstr "Uma inscrição exportada"
3259 #~ msgid "%d subscriptions"
3260 #~ msgstr "%d inscrições"
3262 #~ msgid "one day ago"
3263 #~ msgstr "há um dia"
3265 #~ msgid "0 seconds"
3266 #~ msgstr "0 segundos"
3268 #~ msgid "1 hour"
3269 #~ msgstr "1 hora"
3271 #~ msgid "1 minute"
3272 #~ msgstr "1 minuto"
3274 #~ msgid "1 second"
3275 #~ msgstr "1 segundo"
3277 #~ msgid "one more episode"
3278 #~ msgstr "mais um episódio"
3280 #~ msgid "1 podcast selected"
3281 #~ msgstr "1 podcast selecionado"
3283 #~ msgid "kb/s"
3284 #~ msgstr "kb/s"
3286 #~ msgid "Clean up list"
3287 #~ msgstr "Limpar a lista"
3289 #~ msgid "Remove new mark"
3290 #~ msgstr "Remover marcador de novo"
3292 #~ msgid "Loading, please wait"
3293 #~ msgstr "Carregando, aguarde por favor"
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3297 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "gPodder pode automaticamente subir sua lista de inscrições para my."
3300 #~ "gpodder.org quando você o fecha. Deseja ativar esta função?"
3302 #~ msgid "Be careful"
3303 #~ msgstr "Seja cuidadoso"
3305 #~ msgid "Not supported yet."
3306 #~ msgstr "Não suportado no momento"
3308 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3309 #~ msgstr "Minhas inscrições de podcasts"
3311 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Sua lista de inscrições esta vazia, adicione alguns podcasts primeiro."
3315 #~ msgid "Could not send list"
3316 #~ msgstr "Não foi possível enviar sua lista"
3318 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3319 #~ msgstr "Houve um erro ao enviar sua lista de inscrições via e-mail."
3321 #~ msgid "Send list via e-mail"
3322 #~ msgstr "Enviar a lista por e-mail"