l10n: Updated Greek (el) translation to 12%
[gpodder.git] / data / po / fr.po
blob58d1e58a11b1db0d30878d15db68fa9743f8fc47
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: gPodder 2.1.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 19:06+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-01-19 17:08+0100\n"
8 "Last-Translator: Jérôme Chabod <jerome.chabod@ifrance.com>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
14 "X-Poedit-Language: French\n"
15 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 #: src/gpodder/config.py:242
18 #, fuzzy, python-format
19 msgid "gPodder on %s"
20 msgstr "gpodder sur % s"
22 #: src/gpodder/config.py:305
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Description indisponible."
26 #: src/gpodder/console.py:32
27 msgid "No device configured."
28 msgstr "Pas de périphérique configuré."
30 #: src/gpodder/console.py:41
31 #, python-format
32 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
33 msgstr "Synchronisation : %(index)s de %(count)s"
35 #: src/gpodder/console.py:55
36 msgid "Device synchronized successfully."
37 msgstr "La synchronisation du périphérique a réussi."
39 #: src/gpodder/console.py:58
40 msgid "Error: Cannot open device!"
41 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique!"
43 #: src/gpodder/download.py:332
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
47 #: src/gpodder/download.py:521
48 msgid "Added"
49 msgstr "Ajouté."
51 #: src/gpodder/download.py:521
52 msgid "Queued"
53 msgstr "En file d'attente"
55 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
56 msgid "Downloading"
57 msgstr "Téléchargement"
59 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1187
60 msgid "Finished"
61 msgstr "Terminé."
63 #: src/gpodder/download.py:522
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Échec"
67 #: src/gpodder/download.py:522
68 msgid "Cancelled"
69 msgstr "Annulé"
71 #: src/gpodder/download.py:522
72 msgid "Paused"
73 msgstr "En pause"
75 #: src/gpodder/download.py:744
76 msgid "Missing content from server"
77 msgstr "Données manquante du serveur"
79 #: src/gpodder/download.py:749
80 #, python-format
81 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
82 msgstr "Erreur d'entrée sortie : %(error)s: %(filename)s"
84 #: src/gpodder/download.py:754
85 #, python-format
86 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
87 msgstr "Erreur HTTP %(code)s: %(message)s"
89 #: src/gpodder/download.py:757
90 #, python-format
91 msgid "Error: %s"
92 msgstr "Erreur: %s"
94 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1241 src/gpodder/gui.py:1257
95 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
96 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
97 msgid "Downloads"
98 msgstr "Téléchargements"
100 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1266
101 msgid "Idle"
102 msgstr "Inactif"
104 #: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:531
105 msgid "gPodder"
106 msgstr "gPodder"
108 #: src/gpodder/gui.py:455
109 #, fuzzy
110 msgid "Loading incomplete downloads"
111 msgstr "Ne pas télécharger"
113 #: src/gpodder/gui.py:456
114 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
115 msgstr ""
117 #: src/gpodder/gui.py:458
118 #, python-format
119 msgid "%d partial file"
120 msgid_plural "%d partial files"
121 msgstr[0] ""
122 msgstr[1] ""
124 #: src/gpodder/gui.py:491
125 #, fuzzy
126 msgid "Resume all"
127 msgstr "Reprendre le téléchargement"
129 #: src/gpodder/gui.py:502
130 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
131 msgstr ""
133 #: src/gpodder/gui.py:619
134 #, fuzzy
135 msgid "Action"
136 msgstr "Action"
138 #: src/gpodder/gui.py:663
139 #, fuzzy
140 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
141 msgstr "Confirmer les changements faits depuis my.gpodder.org"
143 #: src/gpodder/gui.py:664
144 #, fuzzy
145 msgid "Select the actions you want to carry out."
146 msgstr "Sélectionnez les actions que vous souhaitez réaliser."
148 #: src/gpodder/gui.py:701
149 msgid "Uploading subscriptions"
150 msgstr "Transfert des abonnements"
152 #: src/gpodder/gui.py:702
153 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
154 msgstr "Vos abonnements sont transferés sur le serveur."
156 #: src/gpodder/gui.py:707
157 #, fuzzy
158 msgid "List uploaded successfully."
159 msgstr "Liste transferée avec succès."
161 #: src/gpodder/gui.py:714
162 #, fuzzy
163 msgid "Error while uploading"
164 msgstr "Erreur lors du transfert"
166 #: src/gpodder/gui.py:948 src/gpodder/gui.py:3015
167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
168 msgid "Status"
169 msgstr "Status"
171 #: src/gpodder/gui.py:953 src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:3008
172 #: src/gpodder/gui.py:3012 src/gpodder/gui.py:3180 src/gpodder/gui.py:3185
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
174 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
175 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
176 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
177 msgid "Episode"
178 msgstr "Épisode"
180 #: src/gpodder/gui.py:959 src/gpodder/gui.py:3013 src/gpodder/gui.py:3186
181 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
182 msgid "Size"
183 msgstr "Taille"
185 #: src/gpodder/gui.py:962 src/gpodder/gui.py:3014 src/gpodder/gui.py:3187
186 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
187 msgid "Released"
188 msgstr "Date"
190 #: src/gpodder/gui.py:1027 src/gpodder/gui.py:1672 src/gpodder/gui.py:1991
191 msgid "Close this menu"
192 msgstr "Fermer ce menu"
194 #: src/gpodder/gui.py:1065
195 msgid "Progress"
196 msgstr "Progression"
198 #: src/gpodder/gui.py:1094
199 msgid "Loading episodes"
200 msgstr "Chargement des épisodes"
202 #: src/gpodder/gui.py:1098
203 msgid "No episodes in current view"
204 msgstr "Aucun abonnement"
206 #: src/gpodder/gui.py:1100
207 msgid "No episodes available"
208 msgstr "Pas d'épisode disponible"
210 #: src/gpodder/gui.py:1106
211 msgid "No podcasts in this view"
212 msgstr "Pas de podcast dans la vue"
214 #: src/gpodder/gui.py:1108
215 msgid "No subscriptions"
216 msgstr "Pas d'abonnement"
218 #: src/gpodder/gui.py:1110
219 msgid "No active downloads"
220 msgstr "Pas de téléchargement actif"
222 #: src/gpodder/gui.py:1245 src/gpodder/gui.py:1260
223 #, python-format
224 msgid "%d active"
225 msgid_plural "%d active"
226 msgstr[0] "%d actif"
227 msgstr[1] "%d actifs"
229 #: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1262
230 #, python-format
231 msgid "%d failed"
232 msgid_plural "%d failed"
233 msgstr[0] "%d a échoué"
234 msgstr[1] "%d ont échoués"
236 #: src/gpodder/gui.py:1249
237 #, python-format
238 msgid "%d queued"
239 msgid_plural "%d queued"
240 msgstr[0] "%d en file d'attente"
241 msgstr[1] "%d en file d'attente"
243 #: src/gpodder/gui.py:1255
244 #, python-format
245 msgid "Downloads (%d)"
246 msgstr "Téléchargement (%d)"
248 #: src/gpodder/gui.py:1264
249 #, python-format
250 msgid "%d paused"
251 msgid_plural "%d paused"
252 msgstr[0] "%d en pause"
253 msgstr[1] "%d en pause"
255 #: src/gpodder/gui.py:1281
256 #, python-format
257 msgid "downloading %d file"
258 msgid_plural "downloading %d files"
259 msgstr[0] "télécharge %d fichier"
260 msgstr[1] "télécharge %d fichiers"
262 #: src/gpodder/gui.py:1300
263 msgid "All downloads finished"
264 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
266 #: src/gpodder/gui.py:1308 src/gpodder/gui.py:1539
267 msgid "Downloads failed"
268 msgstr "Les téléchargements ont échoués"
270 #: src/gpodder/gui.py:1333
271 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
272 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
274 #: src/gpodder/gui.py:1333
275 msgid "Unhandled exception"
276 msgstr "Exception non prise en compte"
278 #: src/gpodder/gui.py:1411
279 #, python-format
280 msgid "Feedparser error: %s"
281 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
283 #: src/gpodder/gui.py:1425
284 msgid "disk usage"
285 msgstr "Utilisation du disque"
287 #: src/gpodder/gui.py:1460
288 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
289 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
291 #: src/gpodder/gui.py:1460
292 msgid "Updated playlist"
293 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
295 #: src/gpodder/gui.py:1531
296 msgid "These downloads failed:"
297 msgstr "Ces téléchargements ont échoués:"
299 #: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1536
300 #, fuzzy
301 msgid "Downloads finished"
302 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
304 #: src/gpodder/gui.py:1576
305 #, python-format
306 msgid "%d more episode"
307 msgid_plural "%d more episodes"
308 msgstr[0] "%d autre épisode"
309 msgstr[1] "%d autres épisodes"
311 #: src/gpodder/gui.py:1649 src/gpodder/gui.py:1982
312 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
313 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
314 msgid "Episode details"
315 msgstr "Détail de l'épisode"
317 #: src/gpodder/gui.py:1660
318 #, fuzzy
319 msgid "Start download now"
320 msgstr "Limiter les téléchargements à"
322 #: src/gpodder/gui.py:1662 src/gpodder/gui.py:1911
323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
324 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
325 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
326 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
327 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
328 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
329 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
330 msgid "Download"
331 msgstr "Télécharger"
333 #: src/gpodder/gui.py:1663 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
334 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
335 msgid "Cancel"
336 msgstr "Annuler"
338 #: src/gpodder/gui.py:1664
339 msgid "Pause"
340 msgstr "Pause"
342 #: src/gpodder/gui.py:1666
343 msgid "Remove from list"
344 msgstr "Supprimer de la liste"
346 #: src/gpodder/gui.py:1697
347 msgid "Open download folder"
348 msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
350 #: src/gpodder/gui.py:1702
351 msgid "Update Feed"
352 msgstr "Mettre à jour le flux"
354 #: src/gpodder/gui.py:1708
355 msgid "Update M3U playlist"
356 msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
358 #: src/gpodder/gui.py:1714 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
359 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
360 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
361 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
362 msgid "Visit website"
363 msgstr "Visiter le site web"
365 #: src/gpodder/gui.py:1720
366 msgid "Allow deletion of all episodes"
367 msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
369 #: src/gpodder/gui.py:1725
370 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
371 msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
373 #: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
374 msgid "Synchronize to device"
375 msgstr "Synchronisation vers le périphérique"
377 #: src/gpodder/gui.py:1815
378 msgid "Error converting file."
379 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
381 #: src/gpodder/gui.py:1815 src/gpodder/services.py:115
382 msgid "Bluetooth file transfer"
383 msgstr "Transfert par bluetooth"
385 #: src/gpodder/gui.py:1823 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
386 msgid "iPod"
387 msgstr "iPod"
389 #: src/gpodder/gui.py:1825
390 msgid "MP3 player"
391 msgstr "Lecteur MP3"
393 #: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
394 msgid "Stream"
395 msgstr "Flux"
397 #: src/gpodder/gui.py:1931
398 #, fuzzy
399 msgid "Send to"
400 msgstr "Valeur"
402 #: src/gpodder/gui.py:1935
403 msgid "Local folder"
404 msgstr ""
406 #: src/gpodder/gui.py:1940
407 #, fuzzy
408 msgid "Bluetooth device"
409 msgstr "Bluetooth"
411 #: src/gpodder/gui.py:1959 src/gpodder/gui.py:1964
412 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
413 msgid "New"
414 msgstr ""
416 #: src/gpodder/gui.py:1970 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
417 msgid "Played"
418 msgstr "écouté"
420 #: src/gpodder/gui.py:1975 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
421 msgid "Keep episode"
422 msgstr "Conserver l'épisode"
424 #: src/gpodder/gui.py:2158
425 #, python-format
426 msgid "Opening %s"
427 msgstr "Ouverture de %s"
429 #: src/gpodder/gui.py:2161
430 #, python-format
431 msgid "Opening %d episode"
432 msgid_plural "Opening %d episodes"
433 msgstr[0] "Ouverture de %d épisode"
434 msgstr[1] "Ouverture de %d épisodes"
436 #: src/gpodder/gui.py:2192 src/gpodder/gui.py:2195 src/gpodder/gui.py:3740
437 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
438 msgstr ""
439 "Veuillez vérifier vos paramètres de votre lecteur de média dans les "
440 "préférences."
442 #: src/gpodder/gui.py:2193
443 msgid "Error opening player"
444 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur"
446 #: src/gpodder/gui.py:2426
447 msgid "Adding podcasts"
448 msgstr "Ajout des podcasts"
450 #: src/gpodder/gui.py:2427
451 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
452 msgstr ""
453 "Veuillez patienter pendant que les informations sur les épisodes sont "
454 "téléchargées"
456 #: src/gpodder/gui.py:2434
457 msgid "Existing subscriptions skipped"
458 msgstr "Les abonnement existants sont ignorées"
460 #: src/gpodder/gui.py:2435
461 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
462 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ces podcasts:"
464 #: src/gpodder/gui.py:2443
465 msgid "Podcast requires authentication"
466 msgstr "Autentification par mot de passe nécessaire pour ce podcast"
468 #: src/gpodder/gui.py:2444
469 #, python-format
470 msgid "Please login to %s:"
471 msgstr "Veuillez vous connecter à %s:"
473 #: src/gpodder/gui.py:2452 src/gpodder/gui.py:2532
474 msgid "Authentication failed"
475 msgstr "L'autentification a échouée"
477 #: src/gpodder/gui.py:2462
478 msgid "Website redirection detected"
479 msgstr "Une redirection vers un site web a été detectée"
481 #: src/gpodder/gui.py:2463
482 #, python-format
483 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
484 msgstr "L'adresse %(url)s est redirigée  vers %(target)s."
486 #: src/gpodder/gui.py:2464
487 msgid "Do you want to visit the website now?"
488 msgstr "Voulez vous visiter le site web maintenant?"
490 #: src/gpodder/gui.py:2473
491 msgid "Could not add some podcasts"
492 msgstr "Certains podcasts ne peuvent être ajoutés."
494 #: src/gpodder/gui.py:2474
495 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
496 msgstr "Quelques podcasts n'ont pu re ajoutés à votre liste:"
498 #: src/gpodder/gui.py:2476
499 msgid "Unknown"
500 msgstr "inconnu(e)"
502 #: src/gpodder/gui.py:2541
503 msgid "Redirection detected"
504 msgstr "Une redirection a été detectée"
506 #: src/gpodder/gui.py:2581
507 #, fuzzy
508 msgid "Merging episode actions"
509 msgstr "Réparation des l'émissions dans %s"
511 #: src/gpodder/gui.py:2582
512 #, fuzzy
513 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
514 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
516 #: src/gpodder/gui.py:2615
517 #, fuzzy, python-format
518 msgid "%d action processed"
519 msgid_plural "%d actions processed"
520 msgstr[0] "%d abonnement exporté"
521 msgstr[1] "%d abonnements exportés"
523 #: src/gpodder/gui.py:2652
524 #, fuzzy
525 msgid "New episodes are available."
526 msgstr "Nouveaux épisodes disponibles"
528 #: src/gpodder/gui.py:2655 src/gpodder/gui.py:2693
529 #, python-format
530 msgid "Downloading %d new episode."
531 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
532 msgstr[0] " Téléchargement de %d nouvel épisode."
533 msgstr[1] " Téléchargement de %d nouveaux épisodes."
535 #: src/gpodder/gui.py:2659
536 msgid "New episodes have been added to the download list."
537 msgstr "Les nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
539 #: src/gpodder/gui.py:2664
540 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
541 msgstr "Aucun nouvel épisode. Veuillez vérifier plus tard. "
543 #: src/gpodder/gui.py:2676
544 msgid "No new episodes"
545 msgstr "Aucun nouvel épisode."
547 #: src/gpodder/gui.py:2694 src/gpodder/gui.py:2699 src/gpodder/gui.py:3202
548 msgid "New episodes available"
549 msgstr "Nouveaux épisodes disponibles"
551 #: src/gpodder/gui.py:2698
552 #, fuzzy, python-format
553 msgid "%d new episode added to download list."
554 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
555 msgstr[0] ""
556 "Les nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
557 msgstr[1] ""
558 "Les nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
560 #: src/gpodder/gui.py:2707
561 #, python-format
562 msgid "%d new episode available"
563 msgid_plural "%d new episodes available"
564 msgstr[0] "%d nouvel épisode disponible"
565 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes disponibles"
567 #: src/gpodder/gui.py:2725
568 #, fuzzy, python-format
569 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
570 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %(filename)s: %(message)s"
572 #: src/gpodder/gui.py:2727
573 #, fuzzy, python-format
574 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
575 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
577 #: src/gpodder/gui.py:2728
578 msgid "Error while updating feed"
579 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du flux"
581 #: src/gpodder/gui.py:2736
582 #, python-format
583 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
584 msgstr "%(position)d/%(total)d mis à jour"
586 #: src/gpodder/gui.py:2743
587 #, python-format
588 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
589 msgstr "Mis à jour %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
591 #: src/gpodder/gui.py:2772
592 msgid "Cancelling..."
593 msgstr "Annulation..."
595 #: src/gpodder/gui.py:2801
596 msgid "Updating..."
597 msgstr "Mise à jour..."
599 #: src/gpodder/gui.py:2814
600 #, python-format
601 msgid "Updating \"%s\"..."
602 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
604 #: src/gpodder/gui.py:2817
605 #, python-format
606 msgid "Updating %d feed..."
607 msgid_plural "Updating %d feeds..."
608 msgstr[0] "Mise à jour de %d flux..."
609 msgstr[1] "Mise à jour de %d flux..."
611 #: src/gpodder/gui.py:2852 src/gpodder/gui.py:2865
612 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
613 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
615 #: src/gpodder/gui.py:2861
616 msgid "Quit gPodder"
617 msgstr "Quitter gPodder"
619 #: src/gpodder/gui.py:2863
620 msgid ""
621 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
622 "start gPodder. Do you want to quit now?"
623 msgstr ""
624 "Des épisodes sont en cours de téléchargement. Vous pourrez reprendre ces "
625 "téléchargement lorsque vous redémarrerez gPodder. Voulez vous quitter "
626 "maintenant?"
628 #: src/gpodder/gui.py:2870
629 msgid "Don't ask me again"
630 msgstr "Ne plus jamais me demander"
632 #: src/gpodder/gui.py:2894
633 msgid "Please check your permissions and free disk space."
634 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
636 #: src/gpodder/gui.py:2894
637 msgid "Error saving podcast list"
638 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
640 #: src/gpodder/gui.py:2943
641 msgid "Episodes are locked"
642 msgstr "Les épisodes sont verrouillés"
644 #: src/gpodder/gui.py:2944
645 msgid ""
646 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
647 "to delete before trying to delete them."
648 msgstr ""
649 "Les épisodes sélectionnées sont verrouillés. Veuillez d'abord les "
650 "déverrouiller avant de les supprimer."
652 #: src/gpodder/gui.py:2949
653 #, fuzzy, python-format
654 msgid "Delete %d episode?"
655 msgid_plural "Delete %d episodes?"
656 msgstr[0] "Supprimer %d épisode?"
657 msgstr[1] "Supprimer %d épisodes ?"
659 #: src/gpodder/gui.py:2950
660 #, fuzzy
661 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
662 msgstr "Sélectionnez les épisodes que vous voulez supprimer de votre baladeur."
664 #: src/gpodder/gui.py:2958
665 #, fuzzy
666 msgid "Deleting episodes"
667 msgstr "Sélectionner les épisodes"
669 #: src/gpodder/gui.py:2959
670 msgid "Please wait while episodes are deleted"
671 msgstr "Veuillez patienter pendant que les épisodes sont supprimés"
673 #: src/gpodder/gui.py:3016
674 msgid "Downloaded"
675 msgstr "Téléchargée"
677 #: src/gpodder/gui.py:3019
678 #, python-format
679 msgid "Select older than %d day"
680 msgid_plural "Select older than %d days"
681 msgstr[0] "Sélectionner les plus vieux que %d jour"
682 msgstr[1] "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
684 #: src/gpodder/gui.py:3021
685 msgid "Select played"
686 msgstr "Sélectionner les épisodes déjà écoutés"
688 #: src/gpodder/gui.py:3025
689 msgid "Select the episodes you want to delete:"
690 msgstr "Selectionnez les épisodes à effacer:"
692 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
693 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
694 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
695 #, fuzzy
696 msgid "Delete episodes"
697 msgstr "Supprimer les vieux épisodes"
699 #: src/gpodder/gui.py:3090 src/gpodder/gui.py:3377 src/gpodder/gui.py:3482
700 msgid "No podcast selected"
701 msgstr "Pas de flux sélectionné"
703 #: src/gpodder/gui.py:3091
704 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
705 msgstr "Veuillez choisir un podcast à mettre à jour dans la liste."
707 #: src/gpodder/gui.py:3139
708 #, python-format
709 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
710 msgstr "Erreur de transfert pendant le téléchargement %(episode)s: %(message)s"
712 #: src/gpodder/gui.py:3140
713 msgid "Download error"
714 msgstr "Erreur de téléchargement"
716 #: src/gpodder/gui.py:3191
717 msgid "Select the episodes you want to download:"
718 msgstr "Selectionnez les épisodes que vous souhaitez télécharger:"
720 #: src/gpodder/gui.py:3210
721 msgid "Mark as old"
722 msgstr "Marquer comme ancien"
724 #: src/gpodder/gui.py:3218
725 msgid "Please check for new episodes later."
726 msgstr "Vérifiez les nouveaux épisodes plus tard."
728 #: src/gpodder/gui.py:3219
729 msgid "No new episodes available"
730 msgstr "Pas de Nouvel épisode disponible"
732 #: src/gpodder/gui.py:3338
733 #, fuzzy
734 msgid "Login to gpodder.net"
735 msgstr "Aller sur gpodder.org"
737 #: src/gpodder/gui.py:3339
738 #, fuzzy
739 msgid "Please login to download your subscriptions."
740 msgstr "Télécharger les abonnements"
742 #: src/gpodder/gui.py:3349
743 #, fuzzy
744 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
745 msgstr "Abonnements envoyés"
747 #: src/gpodder/gui.py:3378
748 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
749 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
751 #: src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
752 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
753 msgid "Podcast"
754 msgstr "Podcast"
756 #: src/gpodder/gui.py:3396 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
757 msgid "Remove podcasts"
758 msgstr "Supprimer des podcasts"
760 #: src/gpodder/gui.py:3397
761 msgid "Select the podcast you want to remove."
762 msgstr "Selectionnez les podcasts à effacer:"
764 #: src/gpodder/gui.py:3411
765 msgid "Removing podcast"
766 msgstr "Suppression de podcast"
768 #: src/gpodder/gui.py:3412
769 msgid "Please wait while the podcast is removed"
770 msgstr "Veuillez patienter pendant la suppression du podcast"
772 #: src/gpodder/gui.py:3413
773 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
774 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast et tous ses épisodes?"
776 #: src/gpodder/gui.py:3415
777 msgid "Removing podcasts"
778 msgstr "Suppression de podcasts"
780 #: src/gpodder/gui.py:3416
781 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
782 msgstr "Veuillez patienter pendant que les podcasts sont supprimés"
784 #: src/gpodder/gui.py:3417
785 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
786 msgstr ""
787 "Voulez vous vraiment supprimer les podcasts sélectionnés et leurs épisodes?"
789 #: src/gpodder/gui.py:3483
790 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
791 msgstr "Veuillez selectionner un podcast à supprimer dans la liste."
793 #: src/gpodder/gui.py:3493
794 msgid "OPML files"
795 msgstr "Fichiers OPML"
797 #: src/gpodder/gui.py:3500
798 msgid "Import from OPML"
799 msgstr "Importer depuis un OPML"
801 #: src/gpodder/gui.py:3514
802 msgid "Import podcasts from OPML file"
803 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
805 #: src/gpodder/gui.py:3521
806 msgid "Nothing to export"
807 msgstr "Rien a exporter"
809 #: src/gpodder/gui.py:3522
810 msgid ""
811 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
812 "podcasts first before trying to export your subscription list."
813 msgstr ""
814 "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de "
815 "podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
817 #: src/gpodder/gui.py:3528
818 msgid "Export to OPML"
819 msgstr "Exporter au format OPML"
821 #: src/gpodder/gui.py:3541
822 #, python-format
823 msgid "%d subscription exported"
824 msgid_plural "%d subscriptions exported"
825 msgstr[0] "%d abonnement exporté"
826 msgstr[1] "%d abonnements exportés"
828 #: src/gpodder/gui.py:3542
829 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
830 msgstr "Votre liste de podcast a bien été exportée."
832 #: src/gpodder/gui.py:3544
833 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
834 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
836 #: src/gpodder/gui.py:3544
837 msgid "OPML export failed"
838 msgstr "L'export OPML a échoué"
840 #: src/gpodder/gui.py:3584 src/gpodder/gui.py:3596
841 msgid "A podcast client with focus on usability"
842 msgstr "Un client de podcasting privilégiant ergonomique"
844 #: src/gpodder/gui.py:3598
845 msgid "translator-credits"
846 msgstr ""
847 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
848 "Jérôme ChabodPhilippe"
850 #: src/gpodder/gui.py:3605
851 msgid "Maintainer:"
852 msgstr "Gentil organisateur :"
854 #: src/gpodder/gui.py:3611
855 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
856 msgstr "Correctifs, rapports de bug et dons par :"
858 #: src/gpodder/gui.py:3709
859 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
860 msgstr ""
861 "Veuillez selectionner un épisode dans la liste pour afficher ses "
862 "informations."
864 #: src/gpodder/gui.py:3709
865 msgid "No episode selected"
866 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
868 #: src/gpodder/gui.py:3740
869 msgid "Unable to stream episode"
870 msgstr "Impossible de lire cet épisode en streaming."
872 #: src/gpodder/gui.py:3886 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
873 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
874 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
875 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
876 msgid "Check for new episodes"
877 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
879 #: src/gpodder/gui.py:3889
880 #, python-format
881 msgid "Podcasts (%d)"
882 msgstr "Podcasts (%d)"
884 #: src/gpodder/gui.py:3894 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
885 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
886 msgid "Podcasts"
887 msgstr "Podcasts"
889 #: src/gpodder/gui.py:3946
890 msgid "Cannot start gPodder"
891 msgstr "gPodder ne peut pas démarrer"
893 #: src/gpodder/gui.py:3947
894 #, python-format
895 msgid "D-Bus error: %s"
896 msgstr "Erreur D-Bus : %s"
898 #: src/gpodder/model.py:156
899 msgid "No downloadable episodes in feed"
900 msgstr "Aucun épisode à télécharger dans le flux"
902 #: src/gpodder/model.py:898
903 #, python-format
904 msgid "released %s"
905 msgstr "Publié %s"
907 #: src/gpodder/model.py:899 src/gpodder/model.py:915
908 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
909 #, python-format
910 msgid "from %s"
911 msgstr "depuis %s"
913 #: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/gtkui/model.py:318
914 msgid "played"
915 msgstr "écouté"
917 #: src/gpodder/model.py:910
918 msgid "unplayed"
919 msgstr "jamais écouté"
921 #: src/gpodder/model.py:913
922 msgid "today"
923 msgstr "aujourd'hui"
925 #: src/gpodder/model.py:914
926 #, python-format
927 msgid "downloaded %s"
928 msgstr "téléchargé %s"
930 #: src/gpodder/model.py:934 src/gpodder/soundcloud.py:149
931 msgid "No description available"
932 msgstr "Description indisponible"
934 #: src/gpodder/model.py:1169
935 msgid "unknown"
936 msgstr "inconnu(e)"
938 #: src/gpodder/model.py:1207 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
939 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
940 msgid "Unplayed"
941 msgstr "Non lu"
943 #: src/gpodder/my.py:161
944 #, fuzzy, python-format
945 msgid "Add %s"
946 msgstr "Ajout de %s"
948 #: src/gpodder/my.py:163
949 #, python-format
950 msgid "Remove %s"
951 msgstr "Supprimer %s"
953 #: src/gpodder/services.py:115
954 #, fuzzy
955 msgid ""
956 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
957 "command from gnome-bluetooth."
958 msgstr ""
959 "Envoyer les épisodes podcast sur le périphérique Bluetooth. Nécessite la "
960 "commande bluetooth-sendto depuis gnome-bluetooth."
962 #: src/gpodder/services.py:116
963 msgid "HTML episode shownotes"
964 msgstr "Informations à propos l'épisode"
966 #: src/gpodder/services.py:116
967 #, fuzzy
968 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
969 msgstr ""
970 "Affiche les informations sur les épisodes au format HTML grâce à GTKHTML2."
972 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
973 msgid "Unknown track"
974 msgstr "Piste inconnu"
976 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
977 #, python-format
978 msgid "%s on Soundcloud"
979 msgstr "%s sur Soundcloud"
981 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
982 #, python-format
983 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
984 msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
986 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
987 #, fuzzy, python-format
988 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
989 msgstr "%s sur Soundcloud"
991 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
992 #, fuzzy, python-format
993 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
994 msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
996 #: src/gpodder/sync.py:69
997 msgid "iPod synchronization"
998 msgstr "Synchronisation iPod"
1000 #: src/gpodder/sync.py:69
1001 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1002 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers l'iPod Apple par libgpod"
1004 #: src/gpodder/sync.py:70
1005 msgid "MTP device synchronization"
1006 msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
1008 #: src/gpodder/sync.py:70
1009 msgid ""
1010 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1011 "Protocol via pymtp."
1012 msgstr ""
1013 "Prise en charge de la synchronisation avec les périphériques utilisant le "
1014 "Media Transfer Protocol (MTP) par pymtp."
1016 #: src/gpodder/sync.py:71
1017 msgid "iPod OGG converter"
1018 msgstr "Convertisseur ogg pour iPod"
1020 #: src/gpodder/sync.py:71
1021 msgid ""
1022 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1023 "and LAME."
1024 msgstr ""
1025 "Converti les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchonisation vers les iPods "
1026 "en utilisant oggdec et LAME."
1028 #: src/gpodder/sync.py:72
1029 msgid "iPod video podcasts"
1030 msgstr "Flux vidéo iPod"
1032 #: src/gpodder/sync.py:72
1033 msgid ""
1034 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1035 msgstr ""
1036 "Determine la durée des vidéos par MPlayer, pour synchroniser les podcasts "
1037 "vidéos vers les iPods."
1039 #: src/gpodder/sync.py:73
1040 msgid "Rockbox cover art support"
1041 msgstr "Support des jaquettes Rockbox"
1043 #: src/gpodder/sync.py:73
1044 msgid ""
1045 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1046 "firmware. Needs Python Imaging."
1047 msgstr ""
1048 "Copie les jaquettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware "
1049 "Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
1051 #: src/gpodder/sync.py:169
1052 msgid "Cancelled by user"
1053 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
1055 #: src/gpodder/sync.py:172
1056 msgid "Writing data to disk"
1057 msgstr "Écriture des données sur le disque"
1059 #: src/gpodder/sync.py:284
1060 msgid "Opening iPod database"
1061 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod"
1063 #: src/gpodder/sync.py:294
1064 msgid "iPod opened"
1065 msgstr "iPod ouvert"
1067 #: src/gpodder/sync.py:305
1068 msgid "Saving iPod database"
1069 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod"
1071 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:934
1072 #, python-format
1073 msgid "Removing %s"
1074 msgstr "Suppression de %s"
1076 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1077 #, python-format
1078 msgid "Adding %s"
1079 msgstr "Ajout de %s"
1081 #: src/gpodder/sync.py:393
1082 #, python-format
1083 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1084 msgstr ""
1085 "Erreur lors de la copie de %(episode)s : espace disque insuffisant sur %"
1086 "(mountpoint)s"
1088 #: src/gpodder/sync.py:524
1089 msgid "Opening MP3 player"
1090 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1092 #: src/gpodder/sync.py:526
1093 msgid "MP3 player opened"
1094 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1096 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1097 #, python-format
1098 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1099 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %(filename)s: %(message)s"
1101 #: src/gpodder/sync.py:860 src/gpodder/sync.py:866
1102 #, fuzzy
1103 msgid "MTP device"
1104 msgstr "Utiliser un périphérique"
1106 #: src/gpodder/sync.py:873
1107 msgid "Opening the MTP device"
1108 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1110 #: src/gpodder/sync.py:883
1111 #, python-format
1112 msgid "%s opened"
1113 msgstr "%s ouvert"
1115 #: src/gpodder/sync.py:888
1116 #, python-format
1117 msgid "Closing %s"
1118 msgstr "Fermeture de %s"
1120 #: src/gpodder/sync.py:896
1121 #, python-format
1122 msgid "%s closed"
1123 msgstr "%s fermé"
1125 #: src/gpodder/sync.py:901
1126 #, python-format
1127 msgid "Adding %s..."
1128 msgstr "Ajout de %s..."
1130 #: src/gpodder/util.py:347
1131 #, python-format
1132 msgid "%d day ago"
1133 msgid_plural "%d days ago"
1134 msgstr[0] "Il y a %d jour"
1135 msgstr[1] "Il y a %d jours"
1137 #: src/gpodder/util.py:415
1138 msgid "Today"
1139 msgstr "Aujourd'hui"
1141 #: src/gpodder/util.py:417
1142 msgid "Yesterday"
1143 msgstr "Hier"
1145 #: src/gpodder/util.py:460 src/gpodder/util.py:463
1146 msgid "(unknown)"
1147 msgstr "(inconnu(e))"
1149 #: src/gpodder/util.py:1126 src/gpodder/util.py:1145
1150 #, python-format
1151 msgid "%d second"
1152 msgid_plural "%d seconds"
1153 msgstr[0] "%i seconde"
1154 msgstr[1] "%i secondes"
1156 #: src/gpodder/util.py:1139
1157 #, python-format
1158 msgid "%d hour"
1159 msgid_plural "%d hours"
1160 msgstr[0] "%i heure"
1161 msgstr[1] "%i heures"
1163 #: src/gpodder/util.py:1142
1164 #, python-format
1165 msgid "%d minute"
1166 msgid_plural "%d minutes"
1167 msgstr[0] "%i minute"
1168 msgstr[1] "%i minutes"
1170 #: src/gpodder/util.py:1148
1171 msgid "and"
1172 msgstr "et"
1174 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1175 msgid "Integer"
1176 msgstr "Entier"
1178 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1179 msgid "Float"
1180 msgstr "Réel"
1182 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1183 msgid "Boolean"
1184 msgstr "Booléen"
1186 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1187 msgid "String"
1188 msgstr "Chaine"
1190 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1191 #, fuzzy, python-format
1192 msgid "Command: %s"
1193 msgstr "Ligne de commande :"
1195 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1196 msgid "Default application"
1197 msgstr "Application par défaut"
1199 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1200 msgid "Deleted"
1201 msgstr "Supprimé"
1203 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1204 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1205 msgid "New episode"
1206 msgstr "Nouvelle émission"
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1209 msgid "Downloaded episode"
1210 msgstr "Episode téléchargé"
1212 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1213 msgid "Downloaded video episode"
1214 msgstr "Episode vidéo téléchargé"
1216 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1217 msgid "Downloaded image"
1218 msgstr "Image téléchargée"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1221 msgid "Downloaded file"
1222 msgstr "Fichiers téléchargés"
1224 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1225 msgid "missing file"
1226 msgstr "Fichier manquant"
1228 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1229 msgid "never displayed"
1230 msgstr "jamais vu"
1232 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1233 msgid "never played"
1234 msgstr "jamais écoutés"
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1237 #, fuzzy
1238 msgid "never opened"
1239 msgstr "jamais écoutés"
1241 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1242 msgid "displayed"
1243 msgstr "vu"
1245 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1246 msgid "opened"
1247 msgstr "%s ouverts"
1249 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1250 msgid "deletion prevented"
1251 msgstr "suppression empêchée"
1253 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1254 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1255 msgid "All episodes"
1256 msgstr "Tous les épisodes"
1258 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1259 msgid "from all podcasts"
1260 msgstr "de tous les podcats"
1262 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1263 msgid "Available"
1264 msgstr "Disponible"
1266 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1267 msgid "Missing dependencies"
1268 msgstr "Dépendances manquantes"
1270 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1271 #, python-format
1272 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1273 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1275 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1276 #, python-format
1277 msgid "Command \"%s\" not installed"
1278 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1280 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1281 msgid "Nothing to paste."
1282 msgstr "Rien a coller."
1284 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1285 msgid "Clipboard is empty"
1286 msgstr "Le presse papier est vide"
1288 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1289 msgid "Username"
1290 msgstr "Nom d'utilisateur"
1292 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1293 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1294 msgid "Login"
1295 msgstr "Utilisateur"
1297 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1298 msgid "Authentication required"
1299 msgstr "Authentification nécessaire."
1301 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1302 msgid "New user"
1303 msgstr "Nouvel utilisateur"
1305 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1306 msgid "Password"
1307 msgstr "Mot de passe"
1309 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1310 msgid "Select destination"
1311 msgstr "Sélectionner la destination"
1313 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1314 msgid "Setting"
1315 msgstr "Paramètres"
1317 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1318 msgid "Set to"
1319 msgstr "Valeur"
1321 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1322 #, python-format
1323 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1324 msgstr ""
1325 "Ne peut pas assigner la valeur de %(field)s à %(value)s. Type de donnée "
1326 "nécessaire: %(datatype)s"
1328 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1329 msgid "Error setting option"
1330 msgstr "Erreur pour appliquer l'option"
1332 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1333 msgid "Select new podcast cover artwork"
1334 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1337 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1338 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1341 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1342 msgid "Drag and drop"
1343 msgstr "Glisser-déposer"
1345 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1346 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1347 msgstr ""
1348 "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1351 msgid "Feature"
1352 msgstr "Fonctionnalité"
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1355 msgid "Missing components:"
1356 msgstr "Composants manquants :"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1359 msgid "Use"
1360 msgstr "Utiliser"
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1363 msgid "Filename"
1364 msgstr "Nom de fichier"
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1367 #, python-format
1368 msgid "Reading files from %s"
1369 msgstr "Lecture des fichier depuis %s"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1372 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1373 msgstr ""
1374 "Merci de patienter pendant que gPodder lit la liste des médias depuis votre "
1375 "périphérique."
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1378 #, python-format
1379 msgid "Folder %s could not be created."
1380 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1383 msgid "Error writing playlist"
1384 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1387 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1388 msgstr "La liste de lecture a été mise à jour sur votre lecteur MP3."
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1391 msgid "Update successful"
1392 msgstr "La mise à jour a réussie"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1395 msgid "Error writing playlist file"
1396 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture."
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1399 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1400 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1401 msgid "Remove"
1402 msgstr "Supprimer"
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1405 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1406 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1407 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1408 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1409 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1410 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1411 msgid "Select all"
1412 msgstr "Tout sélectionner"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1415 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1416 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1417 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1418 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1419 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1420 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1421 msgid "Select none"
1422 msgstr "Sélectionner aucun"
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1425 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1426 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1427 msgid "Nothing selected"
1428 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1431 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1432 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1433 #, python-format
1434 msgid "%d episode"
1435 msgid_plural "%d episodes"
1436 msgstr[0] "%d épisode"
1437 msgstr[1] "%d épisodes"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1440 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1441 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1442 #, python-format
1443 msgid "size: %s"
1444 msgstr "Taille: %s"
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1448 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1449 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podcast OPML correcte."
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1453 msgid "No feeds found"
1454 msgstr "Aucun flux trouvé"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1457 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1458 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requète."
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1461 msgid "No channels found"
1462 msgstr "Aucun flux trouvé"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1466 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1467 msgid "Do nothing"
1468 msgstr "Ne rien faire"
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1471 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1472 msgid "Show episode list"
1473 msgstr "Montrer la liste des épisodes"
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1476 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1477 msgid "Add to download list"
1478 msgstr "Ajouter à la liste des téléchargements"
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Download if minimized"
1483 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1486 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1487 msgid "Download immediately"
1488 msgstr "Télécharger immédiatement"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1491 msgid "None"
1492 msgstr "Aucun"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Filesystem-based"
1497 msgstr "Lecteur MP3 basé sur un système de fichier"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1500 msgid "MTP"
1501 msgstr ""
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Mark it as played"
1506 msgstr "Marquer comme lu"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Delete it from gPodder"
1511 msgstr "Supprimer les épisodes de gPodder"
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Configure audio player"
1516 msgstr "Éditeur de configuration"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Command:"
1522 msgstr "Ligne de commande :"
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Configure video player"
1527 msgstr "Lecteur vidéo :"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1530 #, fuzzy
1531 msgid "manual only"
1532 msgstr "manuellement"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Select folder for mount point"
1537 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1540 msgid "manually"
1541 msgstr "manuellement"
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1544 #, python-format
1545 msgid "after %d day"
1546 msgid_plural "after %d days"
1547 msgstr[0] ""
1548 msgstr[1] ""
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1551 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Replace subscription list on server"
1554 msgstr "Remplacer la liste d'abonnement sur le serveur"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1557 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1558 #, fuzzy
1559 msgid ""
1560 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1561 "server. Continue?"
1562 msgstr ""
1563 "Les podcasts distants qui n'ont pas été ajoutés localement seront supprimés "
1564 "sur le serveur. Continuer?"
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1567 msgid "Please wait..."
1568 msgstr "Patientez..."
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1571 msgid "Loading shownotes..."
1572 msgstr "Chargement des informations..."
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1575 #, python-format
1576 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1577 msgstr "%(position)d de %(count)d fait"
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1580 #, python-format
1581 msgid "Processing (%d%%)"
1582 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1585 msgid "No device configured"
1586 msgstr "Pas de périphérique configuré."
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1589 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1590 msgstr "Veuillez paramétrer votre périphérique dans les préférences."
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1593 msgid "Cannot open device"
1594 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1597 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1598 msgstr ""
1599 "Veuillez vérifier les paramètres votre périphérique dans les préférences."
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1602 msgid "Cannot sync to iPod"
1603 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1606 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1607 msgstr "Veuillez installer python-gpode et redémarrer gPodder."
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1610 msgid "Cannot sync to MTP device"
1611 msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1614 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1615 msgstr ""
1616 "Veuillez installer le lien python de libmtp (python-pymtp) et redémarrer "
1617 "gPodder. "
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1620 msgid "Device synchronized"
1621 msgstr "Périphériques synchronisé."
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1624 msgid "Your device has been synchronized."
1625 msgstr "Votre périphérique a été synchronisé."
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1628 msgid "Error closing device"
1629 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1632 msgid "Please check settings and permission."
1633 msgstr "Vérifier les paramètres et autorisations d'accès."
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1636 msgid "Not enough space left on device"
1637 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
1639 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1640 #, python-format
1641 msgid ""
1642 "You need to free up %s.\n"
1643 "Do you want to continue?"
1644 msgstr ""
1645 "Vous devez libérer %s.\n"
1646 "Voulez vous continuer?"
1648 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1649 msgid "Copied"
1650 msgstr "Copié"
1652 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1653 msgid "Play count"
1654 msgstr "Compteur de lecture"
1656 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1657 msgid "Delete podcasts from device?"
1658 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
1660 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1661 msgid ""
1662 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1663 "your library will not be deleted."
1664 msgstr ""
1665 "Souhaitez vous vraiment supprimer ces épisodes de votre périphérique? Les "
1666 "épisodes ne seront pas supprimés de votre bibliothèque."
1668 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1669 msgid "There has been an error closing your device."
1670 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
1672 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1673 msgid "Remove podcasts from device"
1674 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
1676 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1677 msgid "Select episodes to remove from your device."
1678 msgstr "Sélectionnez les épisodes que vous voulez supprimer de votre baladeur."
1680 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1681 msgid "No files on device"
1682 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
1684 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1685 msgid "The devices contains no files to be removed."
1686 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
1688 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1689 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1690 msgstr "Ne peux gérer la liste de lecture de l'iPod"
1692 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1693 msgid "This feature is not available for iPods."
1694 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les iPods."
1696 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1697 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1698 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
1700 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1701 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1702 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
1704 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1705 msgid "gPodder media aggregator"
1706 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1708 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1709 msgid "Downloading episodes"
1710 msgstr "Téléchargement des épisodes"
1712 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1713 msgid "Looking for new episodes"
1714 msgstr "Recherche de nouveaux épisodes"
1716 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1717 msgid "Synchronizing to player"
1718 msgstr "Synchronisation vers le lecteur"
1720 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1721 msgid "Cleaning files"
1722 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1724 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1725 msgid "Download all new episodes"
1726 msgstr "Télécharger toutes les nouveaux épisodes"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1729 #, python-format
1730 msgid "Edit %s"
1731 msgstr "Editer %s"
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1734 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1735 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1736 msgid "Rename podcast"
1737 msgstr "Renomer le podcast"
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1740 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1741 msgid "New name:"
1742 msgstr "Nouveau nom:"
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1745 #, python-format
1746 msgid "New name: %s"
1747 msgstr "Nouveau nom: %s"
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1750 msgid "Podcast renamed"
1751 msgstr "Podcast renommé"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1754 msgid "Edit podcast authentication"
1755 msgstr "Modifier l'autentification du podcast"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1758 msgid "Please enter your username and password."
1759 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1762 msgid "Username and password removed."
1763 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe supprimés."
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1767 msgid "Authentication updated"
1768 msgstr "L'autentification mise à jour"
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1771 msgid "Username and password saved."
1772 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe enregistrés."
1774 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1775 msgid "Load podcast list"
1776 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1779 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1780 msgid "Load OPML file from the web"
1781 msgstr "Charger un fichier OPML depuis internet"
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1784 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1785 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1786 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1787 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1788 msgid "URL:"
1789 msgstr "URL :"
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1793 msgid "Search YouTube user channels"
1794 msgstr "Rechercher dans les chaines utilisateurs de youtube"
1796 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1797 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1798 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1799 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1800 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1801 msgid "Search for:"
1802 msgstr "Rechercher :"
1804 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1805 msgid "Loading podcast list, please wait"
1806 msgstr "Chargement de la liste des podcasts. Veuillez patienter."
1808 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1809 msgid "Please pick another source."
1810 msgstr "Veuillez choisir une autre source."
1812 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1813 msgid "No podcasts found"
1814 msgstr "Aucun podcast trouvé"
1816 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1817 msgid "Gestures in gPodder"
1818 msgstr "Gestures dans gPodder"
1820 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1821 msgid "Podcast list"
1822 msgstr "Liste des podcasts"
1824 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1825 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1826 msgid "Swipe left"
1827 msgstr "Frapper à gauche"
1829 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1830 msgid "Edit selected podcast"
1831 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1833 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1834 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1835 msgid "Swipe right"
1836 msgstr "Frapper à droite"
1838 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1839 msgid "Update podcast feed"
1840 msgstr "Mise à jour des flux"
1842 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1843 msgid "Episode list"
1844 msgstr "Liste des épisodes"
1846 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1847 msgid "Display shownotes"
1848 msgstr "Afficher les informations de l'épisode"
1850 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1851 msgid "Playback episode"
1852 msgstr "Ecouter l'épisode"
1854 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1855 msgid "Text copied to clipboard."
1856 msgstr "Le texte a été copié dans le presse papier"
1858 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1859 msgid "Selection is empty."
1860 msgstr "Rien de sélctionné"
1862 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1863 #, fuzzy
1864 msgid "About"
1865 msgstr "À propos"
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1868 #, fuzzy, python-format
1869 msgid "About %s"
1870 msgstr "À propos"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Report bug"
1875 msgstr "Signaler un problème"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Donate"
1880 msgstr "Téléchargée"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1883 #, python-format
1884 msgid "Size: %s"
1885 msgstr "Taille: %s"
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1888 #, python-format
1889 msgid "released: %s"
1890 msgstr "Publié: %s"
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1893 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1894 msgid "Resume download"
1895 msgstr "Reprendre le téléchargement"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1898 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1899 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1900 msgid "Pause download"
1901 msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1905 #, python-format
1906 msgid "Downloading %s"
1907 msgstr "Téléchargement de %s"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1910 msgid "Old episode"
1911 msgstr "Vieux épisode"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1914 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1915 msgid "Play"
1916 msgstr "Lire"
1918 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Rename"
1921 msgstr "Nom d'utilisateur"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1924 #, python-format
1925 msgid "Podcast renamed: %s"
1926 msgstr "Podcast renommé: %s"
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1929 #, python-format
1930 msgid "Login to %s"
1931 msgstr "Connecter à %s"
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1934 msgid "Downloading episode"
1935 msgstr "Téléchargement d'épisode"
1937 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Checking for new episodes..."
1940 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1943 msgid "in downloads list"
1944 msgstr "dans la liste des téléchargements"
1946 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1947 msgid "unplayed download"
1948 msgstr "téĺéchargements non écoutés"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1951 msgid "new episode"
1952 msgstr "Nouvel épisode"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1955 #, python-format
1956 msgid "%d new episode"
1957 msgid_plural "%d new episodes"
1958 msgstr[0] "%d nouvel épisode"
1959 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes"
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1962 #, python-format
1963 msgid "%d unplayed download"
1964 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1965 msgstr[0] "%d téléchargement non écouté"
1966 msgstr[1] "%d téléchargements non écoutés"
1968 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1969 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1970 msgid "Subscribe"
1971 msgstr "S'abonner"
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1974 msgid "Select a source"
1975 msgstr "Sélectionner une source"
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1978 msgid "Load"
1979 msgstr ""
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1982 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1983 msgid "Open OPML file"
1984 msgstr "Ouvrir un fichier OPML"
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Search"
1989 msgstr "Rechercher :"
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1992 msgid "Podcast feed/website URL"
1993 msgstr "Flux de podcast/adresse du site"
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1996 msgid "OPML file from the web"
1997 msgstr "Fichier OPML depuis le web"
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
2000 msgid "Example podcasts"
2001 msgstr "Podcasts d'exemple"
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
2004 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2005 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2006 msgid "Podcast Top 50"
2007 msgstr "Top 50 des podcasts"
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
2010 msgid "Search YouTube users"
2011 msgstr "Recherche des utilisateurs Youtube"
2013 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Download from gpodder.net"
2016 msgstr "Télécharger depuis my.gpodder.org"
2018 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
2019 msgid "Loading podcast list"
2020 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
2023 msgid "No podcasts"
2024 msgstr "Pas de podcast"
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
2027 msgid "No podcasts found. Try another source."
2028 msgstr "Aucun podcast trouvé, essayez une autre source."
2030 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
2031 #, python-format
2032 msgid "%d podcast selected"
2033 msgid_plural "%d podcasts selected"
2034 msgstr[0] "%d podcast sélectionné"
2035 msgstr[1] "%d podcasts sélectionnés"
2037 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2038 msgid "Automatic"
2039 msgstr "Automatique"
2041 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2042 msgid "Landscape"
2043 msgstr "Paysage"
2045 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2046 msgid "Portrait"
2047 msgstr "Portrait"
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Manually"
2052 msgstr "manuellement"
2054 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2055 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
2056 #, fuzzy, python-format
2057 msgid "Every %d minute"
2058 msgid_plural "Every %d minutes"
2059 msgstr[0] "toute les %d minute"
2060 msgstr[1] "toute les %d minutes"
2062 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Hourly"
2065 msgstr "chaque heure"
2067 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2068 #, fuzzy, python-format
2069 msgid "Every %d hour"
2070 msgid_plural "Every %d hours"
2071 msgstr[0] "toute les %d heure"
2072 msgstr[1] "toutes les %d heures"
2074 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Daily"
2077 msgstr "quotidiennement"
2079 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2080 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2081 msgid "Media Player"
2082 msgstr "Lecteur multimédia"
2084 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2085 msgid "Panucci"
2086 msgstr "Panucci"
2088 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2089 msgid "MPlayer"
2090 msgstr "MPlayer"
2092 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2093 msgid "Show \"All episodes\" view"
2094 msgstr "Afficher la vue \"Tous les épisodes\""
2096 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2097 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2098 msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
2100 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2101 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2102 msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
2104 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2107 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
2109 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2110 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2111 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2113 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2114 msgid "gPodder startup assistant"
2115 msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
2117 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2118 msgid "gpodder"
2119 msgstr "gpodder"
2121 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2122 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2123 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2124 msgid "Add a new podcast"
2125 msgstr "Ajouter un flux"
2127 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2128 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2129 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
2131 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2132 msgid "<b>Locations</b>"
2133 msgstr "<b>Emplacements</b>"
2135 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2136 msgid "<b>Synchronization</b>"
2137 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2139 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2140 msgid "Advanced"
2141 msgstr "Avancé"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2144 msgid "Cover"
2145 msgstr "Logo"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2148 msgid "Download to:"
2149 msgstr "Enregistrer dans :"
2151 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2152 msgid "Feed URL:"
2153 msgstr "flux RSS :"
2155 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2156 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2157 msgid "General"
2158 msgstr "Général"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2161 msgid "Go to website"
2162 msgstr "Visiter le site web"
2164 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2165 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2166 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2167 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2168 msgid "Password:"
2169 msgstr "Mot de passe :"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2172 msgid "Playlist name:"
2173 msgstr "Nom de la liste de lecture :"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2176 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2177 msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2180 msgid "Title:"
2181 msgstr "Titre :"
2183 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2184 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2185 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2186 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2187 msgid "Username:"
2188 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2190 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2191 msgid "Website:"
2192 msgstr "Site web :"
2194 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2195 msgid "gPodder Podcast Editor"
2196 msgstr "Editeur de flux RSS"
2198 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2199 msgid "website label"
2200 msgstr "Nom du site web"
2202 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2203 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2204 msgid "Show All"
2205 msgstr "Tous montrer"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2208 msgid "gPodder Configuration Editor"
2209 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2212 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2213 msgid "Additional components"
2214 msgstr "Composants supplémentaires"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2217 msgid "Install package"
2218 msgstr "Installer le paquet"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2221 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2222 msgstr "<b><big>Gestionnaire de liste de lecture</big></b>"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2225 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2226 msgstr "Créez votre playlist en sélectionnant et en triant ces épisodes."
2228 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2229 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2230 msgstr "Gérer les liste de lectures sur les lecteurs MP3"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2233 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2234 msgstr "<b><big>Selectionner les épisodes</big></b>"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2237 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2238 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2239 msgid "Select episodes"
2240 msgstr "Sélectionner les épisodes"
2242 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2243 msgid "Find new podcasts"
2244 msgstr "Chercher de nouveaux flux"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2247 msgid "OPML:"
2248 msgstr "OPML :"
2250 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2251 msgid "Select All"
2252 msgstr "Tout sélectionner"
2254 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2255 msgid "Select None"
2256 msgstr "Sélectionner aucun"
2258 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2259 msgid "Top _podcasts"
2260 msgstr "Top _podcasts"
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2263 msgid "_OPML/Search"
2264 msgstr "_OPML/Recherche"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2267 msgid "_YouTube"
2268 msgstr "_YouTube"
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2271 #, fuzzy
2272 msgid "After syncing an episode:"
2273 msgstr "Ouverture de %d épisode"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Also remove unplayed episodes"
2278 msgstr "Supprimer les vieux épisodes"
2280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2281 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2282 msgid "Audio player:"
2283 msgstr "Lecteur audio :"
2285 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2286 msgid "Check for new episodes on startup"
2287 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes au démarrage"
2289 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2290 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Clean-up"
2293 msgstr "Nettoyage"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Delete played episodes:"
2298 msgstr "Supprimer les vieux épisodes"
2300 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2301 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2302 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Device name:"
2305 msgstr "Nom du périphérique:"
2307 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Device type:"
2310 msgstr "Nom du périphérique:"
2312 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Devices"
2315 msgstr "Périphérique"
2317 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2318 msgid "Edit config"
2319 msgstr ""
2321 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2322 msgid "Enable notification bubbles"
2323 msgstr "Activer les messages de notification"
2325 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2326 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2327 msgstr ""
2329 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Mountpoint:"
2332 msgstr "Point de montage de l'iPod :"
2334 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Only sync unplayed episodes"
2337 msgstr "Episodes jamais écoutés"
2339 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2340 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2341 msgid "Preferences"
2342 msgstr "Préférences"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2345 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2346 msgstr ""
2348 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Remove played episodes from device"
2351 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
2353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2354 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2357 msgstr "Helper Applications"
2359 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Show icon in system tray"
2362 msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
2364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2365 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2366 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2367 msgstr ""
2369 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Update interval:"
2372 msgstr "Mettre tout à jour"
2374 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Updating"
2377 msgstr "Mise à jour..."
2379 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2380 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2381 msgid "Video player:"
2382 msgstr "Lecteur vidéo :"
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2385 #, fuzzy
2386 msgid "When new episodes are found:"
2387 msgstr "Quand de nouveau épisodes sont trouvés"
2389 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2390 #, fuzzy
2391 msgid "gpodder.net"
2392 msgstr "Aller sur gpodder.org"
2394 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2395 #, fuzzy
2396 msgid "C_ancel download"
2397 msgstr "Annuler le téléchargement"
2399 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2400 msgid "_Download"
2401 msgstr "Télécharger"
2403 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2404 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2405 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
2407 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2408 msgid "Copying Files To Device"
2409 msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
2411 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2412 msgid ""
2413 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2414 "device."
2415 msgstr ""
2416 "Les épisodes marqués pour être synchronisés sont maintenant transferés sur "
2417 "votre périphérique."
2419 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2420 msgid "Initializing..."
2421 msgstr "Initialisation..."
2423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2424 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2425 msgid "Add podcast via URL"
2426 msgstr "Ajouter un podcast par son adresse"
2428 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2429 msgid "Change delete lock"
2430 msgstr "Changer le verrou de suppressio "
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2433 msgid "Change played status"
2434 msgstr "Modifier les status de lecture"
2436 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2437 msgid "Check for Updates"
2438 msgstr "Rechercher des mises à jour"
2440 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2441 msgid "Close"
2442 msgstr "Fermer"
2444 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2445 msgid "Copy selected episodes to device"
2446 msgstr "Copier les épisodes sélectionnés vers le périphérique"
2448 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2449 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2450 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2451 msgid "Delete"
2452 msgstr "Supprimer"
2454 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2455 msgid "Device"
2456 msgstr "Périphérique"
2458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2459 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2460 msgid "Discover new podcasts"
2461 msgstr "Découvrir de nouveaux podcasts"
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2464 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2465 msgid "Download new episodes"
2466 msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes"
2468 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2469 msgid "Downloaded episodes"
2470 msgstr "Episodes téléchargés"
2472 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2473 msgid "Episode descriptions"
2474 msgstr "Description des épisodes"
2476 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2477 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2478 msgid "Export to OPML file"
2479 msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
2481 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2482 msgid "Filter:"
2483 msgstr "Filtre:"
2485 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Go to gpodder.net"
2488 msgstr "Aller sur gpodder.org"
2490 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Hide deleted episodes"
2493 msgstr "Montrer les épisodes supprimés"
2495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2496 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2497 msgid "Hide podcasts without episodes"
2498 msgstr "Masquer les podcasts sans épisodes"
2500 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2501 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2502 msgid "Import from OPML file"
2503 msgstr "Importer depuis un fichier OPML"
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2506 msgid "KiB/s"
2507 msgstr "Kio/s"
2509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2510 msgid "Limit downloads to"
2511 msgstr "Limiter les téléchargements à"
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2514 msgid "Limit rate to"
2515 msgstr "Limiter la vitesse à"
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2518 msgid "Manage device playlist"
2519 msgstr "Gérer les listes de lecture"
2521 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2522 msgid "Open"
2523 msgstr "Ouvrir"
2525 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2526 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2527 msgid "Podcast settings"
2528 msgstr "Paramètres du podcast"
2530 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2531 msgid "Quit"
2532 msgstr "Quitter"
2534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2535 msgid "Remove multiple podcasts"
2536 msgstr "Supprimer plusieurs podcasts"
2538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2539 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2540 msgid "Report a problem"
2541 msgstr "Signaler un problème"
2543 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2544 msgid "Select and remove episodes from device"
2545 msgstr "Sélectionner et supprimer les podcasts du périphérique"
2547 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2548 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2551 msgstr "Montrer la liste des épisodes"
2553 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2554 msgid "Show toolbar"
2555 msgstr "Afficher la barre d'outils"
2557 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2558 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2559 msgid "Support gPodder"
2560 msgstr "Soutenir gPodder"
2562 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2563 msgid "Sync episodes to device"
2564 msgstr "Synchronizer les épisodes vers le périphérique"
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2567 msgid "Transfer"
2568 msgstr "Transférer"
2570 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2571 msgid "Unplayed episodes"
2572 msgstr "Episodes jamais écoutés"
2574 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2575 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2576 msgid "Unsubscribe"
2577 msgstr "Se désabonner"
2579 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2580 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2581 msgid "Update podcast"
2582 msgstr "Mettre à jour le podcasr"
2584 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2585 msgid "User manual"
2586 msgstr "Guide utilisateur"
2588 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Website"
2591 msgstr "Site web :"
2593 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2594 msgid "_Episodes"
2595 msgstr "_Épisode"
2597 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2598 msgid "_Help"
2599 msgstr "_Aide"
2601 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2602 msgid "_Podcasts"
2603 msgstr "_Podcasts"
2605 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2606 msgid "_Subscriptions"
2607 msgstr "A_bonnements"
2609 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2610 msgid "_View"
2611 msgstr "_Affichage"
2613 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2614 msgid "Edit username/password"
2615 msgstr "Modfier le nom d'utilisateur ou le mot de passe"
2617 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2618 msgid "Reload cover image"
2619 msgstr "Recharger l'image de couverture"
2621 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2622 msgid "Set cover from file"
2623 msgstr "Choisir la couverture depuis un fichier"
2625 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2626 msgid "Configuration editor"
2627 msgstr "Éditeur de configuration"
2629 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2630 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2631 msgid "Invert selection"
2632 msgstr "Inverser la sélection"
2634 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2635 msgid "Add new podcasts"
2636 msgstr "Ajouter de nouveaux podcasts"
2638 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2639 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2640 msgid "OPML file on the web"
2641 msgstr "Fichiers OPML sur le web"
2643 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2644 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2645 msgid "YouTube user channel"
2646 msgstr "Chaine d'utilisateur Youtube"
2648 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2649 msgid "Advanced..."
2650 msgstr "Avancé..."
2652 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2653 msgid "Ask before closing gPodder"
2654 msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
2656 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2657 msgid ""
2658 "Nokia Media Player\n"
2659 "MPlayer"
2660 msgstr ""
2661 "Nokia Media Player\n"
2662 "MPlayer"
2664 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2665 msgid "Use gestures (single selection)"
2666 msgstr "Utiliser les gestures (selection simple)"
2668 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2669 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2670 msgid "Cancel download"
2671 msgstr "Annuler le téléchargement"
2673 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2674 msgid "Copy selected text"
2675 msgstr "Copier le texte sélectionné"
2677 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2678 msgid "Limit DLs to"
2679 msgstr "Limiter télçhargements à"
2681 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2682 msgid "Max."
2683 msgstr "Max."
2685 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2686 msgid "Update all"
2687 msgstr "Mettre tout à jour"
2689 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2690 msgid "Update selected"
2691 msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2693 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2694 #, fuzzy
2695 msgid "gpodder.net Settings"
2696 msgstr "Aller sur my.gpodder.org"
2698 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2699 #, fuzzy
2700 msgid "My gpodder.net account"
2701 msgstr "Paramètres du podcast"
2703 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2704 msgid "Cancel selected"
2705 msgstr "Annuler la selection"
2707 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2708 msgid "Pause selected"
2709 msgstr "Mettre la sélection en pause"
2711 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2712 msgid "Resume selected"
2713 msgstr "Reprendre la sélection"
2715 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2716 msgid "Show in download manager"
2717 msgstr "Monter dans le gestionnaire des téléchargements"
2719 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2720 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2721 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2722 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2723 msgid "Shownotes"
2724 msgstr "Informations de l'épisode"
2726 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2727 msgid "Episodes"
2728 msgstr "Episodes"
2730 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2731 msgid "Keep"
2732 msgstr "Ne pas conserver"
2734 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2735 msgid "Set username/password"
2736 msgstr "Definir les nom d'utilisateur et mot de passe"
2738 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2739 msgid "Select podcasts to add"
2740 msgstr "Sélectionner les podcasts à ajouter"
2742 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Display and view settings"
2745 msgstr "Orientation de l'affichage"
2747 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2748 msgid "Display orientation"
2749 msgstr "Orientation de l'affichage"
2751 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Feed updating and downloads"
2754 msgstr "%d téléchargement non écouté"
2756 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Player applications"
2759 msgstr "Application par défaut"
2761 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2762 msgid "Player for audio files"
2763 msgstr "Lecteur de fichier audios"
2765 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2766 msgid "Player for video files"
2767 msgstr "Lecteur de fichiers vidéos"
2769 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Settings"
2772 msgstr "Paramètres"
2774 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2777 msgstr "Synchronisation vers le périphérique"
2779 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2780 msgid "When new episodes are found"
2781 msgstr "Quand de nouveau épisodes sont trouvés"
2783 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2784 #, fuzzy
2785 msgid "gpodder.net Synchronization"
2786 msgstr "Synchronisation iPod"
2788 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2789 msgid "Add new podcast"
2790 msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
2792 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2793 msgid "All"
2794 msgstr "Tous"
2796 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2797 msgid "Welcome to gPodder!"
2798 msgstr "Bienvenue dans gPodder"
2800 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Download my list from gpodder.net"
2803 msgstr "Télécharger ma liste depuis my.gpodder.org"
2805 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2806 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2807 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2809 #: bin/gpodder:116
2810 msgid "Print debugging output to stdout"
2811 msgstr "Écrire les informations de déboguage sur la sortie standard"
2813 #: bin/gpodder:120
2814 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2815 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo 4"
2817 #: bin/gpodder:124
2818 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2819 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo 5"
2821 #~ msgid "Continue playback"
2822 #~ msgstr "Continuer la lecture"
2824 #~ msgid "Play all downloads"
2825 #~ msgstr "Ecouter tous le téléchargement"
2827 #~ msgid "OK"
2828 #~ msgstr "OK"
2830 #~ msgid "Update feed"
2831 #~ msgstr "Mettre à jour le flux"
2833 #~ msgid "Delete strategy:"
2834 #~ msgstr "Stratégie de suppression"
2836 #~ msgid "Do not keep"
2837 #~ msgstr "Conserver"
2839 #~ msgid "Mark as new"
2840 #~ msgstr "Marquer comme nouveau"
2842 #~ msgid "Not logged in"
2843 #~ msgstr "Non connecté"
2845 #~ msgid "Allow removal"
2846 #~ msgstr "Autoriser la suppression"
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid "Account on gpodder.net"
2850 #~ msgstr "Compte my.gpodder.org"
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid "Synchronization"
2854 #~ msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2856 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2857 #~ msgstr "Afficher \\ \"Tous les épisodes \" dans la liste podcast"
2859 #~ msgid "Device ID:"
2860 #~ msgstr "Paramètres my.gpodder.org"
2862 #~ msgid "Device Name:"
2863 #~ msgstr "Nom du périphérique:"
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2867 #~ msgstr "Feed mise à jour et téléchargements"
2869 #~ msgid "Select device"
2870 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
2872 #~ msgid "Type:"
2873 #~ msgstr "Synchronisation"
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "gpodder.net settings"
2877 #~ msgstr "Paramètres du podcast"
2879 #~ msgid "Do not download"
2880 #~ msgstr "Ne pas télécharger"
2882 #~ msgid "Save to disk"
2883 #~ msgstr "Enregistrer sur le disque"
2885 #~ msgid "Send via bluetooth"
2886 #~ msgstr "Envoyer par bluetooth"
2888 #~ msgid "Transfer to %s"
2889 #~ msgstr "Transférer vers %s"
2891 #~ msgid "Mark as unplayed"
2892 #~ msgstr "Marquer comme non lu"
2894 #~ msgid "Allow deletion"
2895 #~ msgstr "Autoriser la suppression"
2897 #~ msgid "Prohibit deletion"
2898 #~ msgstr "Interdire la suppression"
2900 #~ msgid "Select a device"
2901 #~ msgstr "Sélectionner un périphérique"
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "Device:"
2905 #~ msgstr "Périphérique"
2907 #~ msgid "Use device"
2908 #~ msgstr "Utiliser un périphérique"
2910 #~ msgid "Desktop"
2911 #~ msgstr "Ordinateur de bureau"
2913 #~ msgid "Laptop"
2914 #~ msgstr "Portable"
2916 #~ msgid "Mobile phone"
2917 #~ msgstr "Téléphone portable"
2919 #~ msgid "Server"
2920 #~ msgstr "Téléchargement de la liste des périphériques"
2922 #~ msgid "Other"
2923 #~ msgstr "Autres"
2925 #~ msgid "Downloading device list"
2926 #~ msgstr "<b>Configuration du périphériques</b>"
2928 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2929 #~ msgstr "Nom du périphérique :"
2931 #~ msgid "Error getting list"
2932 #~ msgstr "Activer la synchronisation de la liste d'abonnement"
2934 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2935 #~ msgstr "Aller sur gpodder.org"
2937 #~ msgid "every %d minutes"
2938 #~ msgstr "toute les %d minutes"
2940 #~ msgid "Enable feed update heuristics"
2941 #~ msgstr "paramètres my.gPodder.org "
2943 #~ msgid "%s is locked"
2944 #~ msgstr "%s est verrouillé"
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2948 #~ "delete it."
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Vous ne pouvez pas supprimer cet épisode verrouillé. Vous devez d'abord "
2951 #~ "le déverrouiller."
2953 #~ msgid "Remove %s?"
2954 #~ msgstr "Supprimer \"%s\" ?"
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2958 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Si vous supprimez cet épisode, il le sera de votre ordinateur. Vous "
2961 #~ "devrez le re-télécharger pour l'écouter à nouveau."
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2965 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2966 #~ "download the episodes in question."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Si vous supprimez ces épisodes, ils le seront de votre ordinateur. Vous "
2969 #~ "devrez les re-télécharger pour les écouter à nouveau."
2971 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2972 #~ msgstr "Supprimer %(unlocked)d des %(selected)d épisodes?"
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2976 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "La séléction contient des épisodes verrouillés qui ne seront pas "
2979 #~ "supprimés. Si vous voulez les réécouter, vous devrez les télécharger de "
2980 #~ "nouveau."
2982 #~ msgid "Removing episodes"
2983 #~ msgstr "Suppression des épisodes"
2985 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2986 #~ msgstr "Aller sur my.gpodder.org"
2988 #~ msgid ""
2989 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2990 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "Des téléchargements n'ont pas été terminés lors de votre précédente "
2993 #~ "session.\n"
2994 #~ "Sélectionnez ceux que vous souhaitez continuer."
2996 #~ msgid "%d done"
2997 #~ msgid_plural "%d done"
2998 #~ msgstr[0] "%d fait"
2999 #~ msgstr[1] "%d faits"
3001 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3002 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la mise à jour %(url)s: %(message)s"
3004 #~ msgid "Deleting: %s"
3005 #~ msgstr "Suppression: %s"
3007 #~ msgid "Custom command"
3008 #~ msgstr "Commande spéciale"
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3012 #~ "player here."
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos épisodes sur votre lecteur "
3015 #~ "MP3."
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3019 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur "
3022 #~ "votre périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera "
3023 #~ "ajoutée automatiquement."
3025 #~ msgid "Custom format strings"
3026 #~ msgstr "Canevas de nommage personalisé"
3028 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3029 #~ msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
3031 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3032 #~ msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
3034 #~ msgid "/path/to/ipod"
3035 #~ msgstr "/dossier/de/l/ipod"
3037 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3038 #~ msgstr "<b>Options avancées</b>"
3040 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3041 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
3043 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3044 #~ msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des épisodes</b>"
3046 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3047 #~ msgstr "<b>Nettoyage</b>"
3049 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3050 #~ msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
3052 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3053 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
3055 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3056 #~ msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
3058 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3059 #~ msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
3061 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3062 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
3064 #~ msgid "After synchronization:"
3065 #~ msgstr "Après la synchronisation :"
3067 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3068 #~ msgstr "Toujours télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
3070 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3073 #~ "minimisé"
3075 #~ msgid "Check for new episodes every"
3076 #~ msgstr "Rechercher de nouvelles épisodes tous les"
3078 #~ msgid "Close to system notification area"
3079 #~ msgstr "Fermer dans la zone de notification"
3081 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3082 #~ msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
3084 #~ msgid "Custom filename:"
3085 #~ msgstr "Nom de fichier personnalisé :"
3087 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3088 #~ msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lus"
3090 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3091 #~ msgstr "Supprimer de gPodder les épisodes lues sur iPod"
3093 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3094 #~ msgstr "Supprimer les épisodes lues au démarrage"
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3098 #~ "transfered."
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "Si activé, les fichiers OGG ne seront pas convertis en MP3 avant d'être "
3101 #~ "transferés."
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3105 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3106 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
3109 #~ "synchronisé. Sinon, chaque épisode sera directement copié dans le "
3110 #~ "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3114 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les épisodes qui sont plus "
3117 #~ "anciens que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
3118 #~ "chaque démarrage."
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3122 #~ "been played locally after copying it to your device"
3123 #~ msgstr ""
3124 #~ "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'épisode "
3125 #~ "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
3127 #~ msgid "MTP-based player"
3128 #~ msgstr "Lecteur MP3 basé sur le protocole MTP"
3130 #~ msgid "Mark episode as played"
3131 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lues"
3133 #~ msgid "My player supports OGG"
3134 #~ msgstr "Mon lecteur supporte le format OGG"
3136 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3137 #~ msgstr "Ne jamais télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
3139 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3140 #~ msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
3142 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3143 #~ msgstr "Synchroniser uniquement les épisodes non lues"
3145 #~ msgid "Select download folder"
3146 #~ msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
3148 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3149 #~ msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
3151 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3152 #~ msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
3154 #~ msgid "Sync to folder:"
3155 #~ msgstr "Synchroniser vers le dossier :"
3157 #~ msgid "Tray Icon"
3158 #~ msgstr "Icône de notification"
3160 #~ msgid "Type of device:"
3161 #~ msgstr "Type de périphérique :"
3163 #~ msgid "days"
3164 #~ msgstr "jours"
3166 #~ msgid "gPodder Preferences"
3167 #~ msgstr "Préférences de gPodder"
3169 #~ msgid "minutes"
3170 #~ msgstr "minutes"
3172 #~ msgid "Automatic clean-up"
3173 #~ msgstr "Nettoyage automatique"
3175 #~ msgid "Search podcast.de:"
3176 #~ msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
3178 #~ msgid "Search podcast.de"
3179 #~ msgstr "Rechercher sur podcast.de"
3181 #~ msgid "Amazon wishlist"
3182 #~ msgstr "Liste cadeaux d'Amazon"
3184 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3185 #~ msgstr "T-Shirts et tasses"
3187 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast ainsi que toutes les épisodes "
3190 #~ "téléchargés?"
3192 #~ msgid "<b>General</b>"
3193 #~ msgstr "Général"
3195 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3196 #~ msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
3198 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3199 #~ msgstr "Les téléchargements de gPodder ont échoués"
3201 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3202 #~ msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
3204 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3205 #~ msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
3207 #~ msgid "E-Mail Address"
3208 #~ msgstr "Adresse e-mail"
3210 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "%(added)d nouveaux abonnements ajoutés et %(skipped)d existants ignorés."
3214 #~ msgid "Result of subscription download"
3215 #~ msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnement"
3217 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
3221 #~ msgid "Username and password needed"
3222 #~ msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
3224 #~ msgid "Results of upload"
3225 #~ msgstr "Résultat de l'envoi"
3227 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3228 #~ msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements"
3230 #~ msgid "Authentication failed."
3231 #~ msgstr "L'autentification a échouée."
3233 #~ msgid "Protocol error."
3234 #~ msgstr "Erreur de protocole."
3236 #~ msgid "Unknown response."
3237 #~ msgstr "Réponse inconnue."
3239 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3240 #~ msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
3242 #~ msgid "%d of %d done"
3243 #~ msgstr "%d de %d fait"
3245 #~ msgid "Error updating %s"
3246 #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
3248 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3249 #~ msgstr "Mise à jour de %s  (%d/%d)"
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "%s\n"
3253 #~ "%s"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "%s\n"
3256 #~ "%s"
3258 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3259 #~ msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
3261 #~ msgid "Operation finished"
3262 #~ msgstr "Opération terminée"
3264 #~ msgid "None active"
3265 #~ msgstr "Aucun actif"
3267 #~ msgid "downloading one file"
3268 #~ msgstr "télécharge un fichier"
3270 #~ msgid "Downloading one new episode."
3271 #~ msgstr "Télçhargement d'un nouvel épisode."
3273 #~ msgid "One new episode is available for download"
3274 #~ msgstr "Un nouvel épisode disponible en téléchargement."
3276 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3277 #~ msgstr "%i nouveaux épisodes disponibles en téléchargement."
3279 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3280 #~ msgstr "Mise à jour des flux..."
3282 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3283 #~ msgstr "Supprimer le flux et ses épisodes ?"
3285 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les épisodes "
3288 #~ "téléchargés?"
3290 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3291 #~ msgstr "Ne pas supprimer les épisodes déjà téléchargés"
3293 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3294 #~ msgstr "Podcast supprimé: %s"
3296 #~ msgid "One subscription exported"
3297 #~ msgstr "Un abonnement exporté"
3299 #~ msgid "%d subscriptions"
3300 #~ msgstr "%d abonnements"
3302 #~ msgid "one day ago"
3303 #~ msgstr "Il y a un jour"
3305 #~ msgid "0 seconds"
3306 #~ msgstr "0 seconde"
3308 #~ msgid "1 hour"
3309 #~ msgstr "1 heure"
3311 #~ msgid "1 minute"
3312 #~ msgstr "1 minute"
3314 #~ msgid "1 second"
3315 #~ msgstr "1 seconde"
3317 #~ msgid "one more episode"
3318 #~ msgstr "un autre épisode"
3320 #~ msgid "1 podcast selected"
3321 #~ msgstr "Un podcast sélectionné"
3323 #~ msgid "kb/s"
3324 #~ msgstr "Ko/s"
3326 #~ msgid "Clean up list"
3327 #~ msgstr "Nettoyer la liste"
3329 #~ msgid "Remove new mark"
3330 #~ msgstr "Supprimer la nouvelle marque"
3332 #~ msgid "Loading, please wait"
3333 #~ msgstr "Chargement, veuillez patienter"
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3337 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my."
3340 #~ "gpodder.org quand vous le fermer. Voulez vous activer cette "
3341 #~ "fonctionnalité ?"
3343 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3344 #~ msgstr "Mes abonnements"
3346 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3347 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
3349 #~ msgid "Could not send list"
3350 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
3352 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-"
3355 #~ "mail."
3357 #~ msgid "Send list via e-mail"
3358 #~ msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
3360 #~ msgid "Speed"
3361 #~ msgstr "Vitesse"
3363 #~ msgid "Never download"
3364 #~ msgstr "Ne jamais télécharger"
3366 #~ msgid "Failed: %s"
3367 #~ msgstr "Échec : %s"
3369 #~ msgid "Hide gPodder"
3370 #~ msgstr "Masquer gPodder"
3372 #~ msgid "Show gPodder"
3373 #~ msgstr "Montrer gPodder"
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3377 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Le lecteur par defaut pour tous les médias. Si il est fixé à 'defaut', "
3380 #~ "xdg-open sera utilisé sur linux, et le lecteur integré sur maemo."
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "Une adresse internet vers un fichier OPML utilisé pour ajouter des "
3386 #~ "podcast en masse."
3388 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3389 #~ msgstr "Une adresse internet vers un service gPodder de top-podcasts"
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3393 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Le nom utilisé pour copier un fichier vers un lecteur basé sur un système "
3396 #~ "de fichier. Les options possibles sont: episode.basename, episode.title, "
3397 #~ "episode.published"
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3401 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "Permet de renommer les fichiers transférés vers un lecteur basé sur un "
3404 #~ "système de fichier en fonction du paramètre  'custom_sync_name'."
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3408 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Le nombre maximum de téléchargements simultanés autorisés à la fois. "
3411 #~ "L'option 'max_downloads_enabled' doit être activée."
3413 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "Le paramètre 'max_downloads' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Le paramètre 'limit_rate_value' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3424 #~ "'limit_rate'."
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Défini une limitation global de la vitesse de téléchargement (en Ko/s). "
3427 #~ "Nécessite 'limit_rate'. "
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3431 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "Le nombre de jour avant qu'un épisode soit consideré comme ancien. Doit "
3434 #~ "être utilisé en conjonction avec 'auto_remove_old_episodes'. "
3436 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3437 #~ msgstr "Met à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3441 #~ "gPodder."
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Synchroniser uniquememt les épisodes qui n'ont pas été marqués comme lus"
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3447 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "Créé un dossier séparé pour chaque flux lors de la synchronisation vers "
3450 #~ "un baladeur basé sur système de fichier. "
3452 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3453 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lus dans gPodder après synchronisation."
3455 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3456 #~ msgstr "Après acoir synchronisé un épisode, le supprimer de gPodder"
3458 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Supprime les épisodes plus anciens que 'episode_old_age' jours au "
3461 #~ "démarrage."
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3465 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Mise à jour automatique des flux lorsque gPodder est minimisé. Voir "
3468 #~ "'auto_update_frequency' et 'auto_download_when_minimized'."
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3472 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "La fréquence (en minutes) à laquelle gPodder met à jour les flux avec "
3475 #~ "l'option 'auto_update_feeds'."
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3479 #~ msgstr "Afficher la description sous le titre de l'émission"
3481 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3482 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils dans la fenêtre principale."
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3486 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3487 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Supprimer les émission de l'iPod lorsqu'elles ont été marquées comme lues "
3490 #~ "mais non notées (les émission peuvemt être notées sur l'iPod pour en "
3491 #~ "empécher la suppression)."
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3495 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3496 #~ "by the user to prevent deletion)."
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Supprimer les émissions de gPodder lorsqu'elle ont été marquées comme "
3499 #~ "lues sur le baladeur mais non notées (les émission peuvemt être notées "
3500 #~ "sur le périphérique pour en empécher la suppression)."
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3504 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Supprimer les émission du baladeur basé sur système de fichier "
3507 #~ "lorsqu'elle ont été marquées comme lues dans gPodder. Ne fonctionne "
3508 #~ "qu'avec l'option  'only_sync_not_played'."
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3512 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Désactive la conversion des fichier ogg avant synchronisation. Doit être "
3515 #~ "activé pour les baladeurs supportant ce format (ex: Rockbox, iAudio)"
3517 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Indique si gPodder doit afficher une icône dans la zone de notification."
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3523 #~ "be visible in the window list."
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "Avec l'option 'display_tray_icon', gPodder ne sera pas visible dans la "
3526 #~ "liste des fenêtres lorsqu'il est réduit."
3528 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3529 #~ msgstr "Réduit gPodder dans la zone de notification dès le démarrage."
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3533 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Autorise gPodder à envoyer des notifications lorsque que certaines action "
3536 #~ "sont terminées, par exemple lorsque les téléchargements ou la "
3537 #~ "synchronisation sont terminés."
3539 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3540 #~ msgstr "Demande confirmation à l'utilisateur avant de fermer l'application."
3542 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3545 #~ "minimisé"
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3549 #~ "gPodder is not minimized"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3552 #~ "minimisé"
3554 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3555 #~ msgstr "Le point de mointage d'un iPod."
3557 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3558 #~ msgstr "Le point de montage d'un baladeur basé sur système de fichier."
3560 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3561 #~ msgstr "Le type de baladeur :  'mtp', 'filesystem' ou 'ipod'"
3563 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3564 #~ msgstr "L'emplacement par défault du téléchargement des épisodes."
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Le chemin relatif ou la liste de lecture sera stockée sur un lecteur mp3 "
3570 #~ "basé sur un système de fichier."
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3574 #~ "paths; this is dependent on the player."
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Indique si la liste de lecture doit utiliser des chemins relatifs ou "
3577 #~ "absolus. Cela dépend du baladeur."
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Indique si le baladeur nécessite des chemins d'accès au style windows "
3583 #~ "dans la liste de lecture."
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Envoyer gPodder dans la zone de notification plutôt que de le fermer "
3589 #~ "lorsqu'on clique sur le bouton 'X'."
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3593 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3594 #~ "rendering of the episode list."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Le nombre maximum d'épisodes que gPodder affichera dans la liste. Une "
3597 #~ "valeur basse améliorera l'affichage de la liste sur du mattériel lent."
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3601 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Essayer d'utiliser un fichier scrobbler.log du baladeur pour marquer les "
3604 #~ "épisodes lues dans gPodder. Utile pour les utilisateurs de lecteurs "
3605 #~ "Rockbox."
3607 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "La taille maximum pour les noms de fichier pour les baladeurs basé sur un "
3610 #~ "système de fichier."
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3614 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Créer des jaquettes compatibles rockbox et les copier sur le baladeur "
3617 #~ "lors de la synchronisation. Voir 'rockbox_coverart_size'. "
3619 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Largeur des jaquettes pour le lecteur ou thème Rockbox de l'utilisateur"
3623 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Créer des jaquettes sur mesure pour les baladeurs basé sur système de "
3626 #~ "fichier."
3628 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3629 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le baladeur basé sur système de fichier."
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Le nom de fichier pour la jaquette accepté par le baladeur basé sur "
3635 #~ "système de fichier"
3637 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Le format d'image accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
3641 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3642 #~ msgstr "Taille de l'icone utilisée dans la liste des chaines de podcast."
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Chemin vers une commande à exécuter après le téléchargement de tous les "
3648 #~ "épisodes."
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3652 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Chemin vers une commande a exécuter après le téléchargement d'un seul "
3655 #~ "épisode. Voir http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching pour plus "
3656 #~ "d'info."
3658 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Autorise l'affichage HTML dans la fenêtre d'information de l'épisode."
3662 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3663 #~ msgstr "Activer la gestion des mouvements de commande sur Maemo"
3665 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3666 #~ msgstr "Appel 'sync' après le transfert des épisodes vers le baladeur"
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3670 #~ "resume every single one."
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Demander confirmation pour chacun des téléchargement pouvant être repris."
3674 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3675 #~ msgstr "Déscative l'utilisation de gadget à défilements digitaux sur Maemo."
3677 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3678 #~ msgstr "Nom d'utilisateur du service web personnel gPodder."
3680 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3681 #~ msgstr "Mot de passe du service web personnel gPodder."
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3685 #~ "is closed."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Envoyer la liste des podacst de l'utilisateur au service web personnel "
3688 #~ "gPodder quand l'application est fermée."
3690 #~ msgid "The width of the channel list."
3691 #~ msgstr "La largeur de la liste des flux."
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3695 #~ "whatever 'player' is set to."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Le lecteur par defaut pour les vidéos. Si il est fixé sur 'non spécifié', "
3698 #~ "ce qui a été spécifié pour 'lecteur' sera utilisé"
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Indique si le champ d'ajout rapide de podcast doit être visible dans la "
3704 #~ "fenêtre principale."
3706 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3707 #~ msgstr "Activer un journal très verbeux depuis le module dbsqlite."
3709 #~ msgid "Already added: %s"
3710 #~ msgstr "Déjà ajouté : %s"
3712 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3713 #~ msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement : %s"
3715 #~ msgid "Could not remove podcast."
3716 #~ msgstr "Ne peux supprimer le flux."
3718 #~ msgid "done."
3719 #~ msgstr "terminé."
3721 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3722 #~ msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
3724 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3725 #~ msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
3727 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3728 #~ msgstr "Pas de périphérique configuré. Utiliser l'interface."
3730 #~ msgid "Synchronization finished."
3731 #~ msgstr "Synchronisation terminée."
3733 #~ msgid "Cannot open device."
3734 #~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
3736 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3737 #~ msgstr "Ignore le flux %s"
3739 #~ msgid "Cannot close device."
3740 #~ msgstr "Impossible de fermer le périphérique."
3742 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3743 #~ msgstr "Espace libre sur le périphérique %s : %s"
3745 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3746 #~ msgstr "Taille des épisodes a synchroniser : %s"
3748 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3749 #~ msgstr "Il est nécessaire de liberer au moins %s supplémentaires."
3751 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3752 #~ msgstr "Espace libre après synchronisation : %s"
3754 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3755 #~ msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
3757 #~ msgid "Classic menu"
3758 #~ msgstr "Menu classique"
3760 #~ msgid "%d downloading"
3761 #~ msgstr "%d en téléchargement"
3763 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3764 #~ msgstr "Chargement de l'épisode pour %s"
3766 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3767 #~ msgstr "Les adresses de flux de type %s sont non supportés"
3769 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3770 #~ msgstr "gPodder ne comprend pas l'adresse que vous avez entrée."
3772 #~ msgid "Already added"
3773 #~ msgstr "Déjà ajouté"
3775 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Merci de patientez pendant que je télécharge les informations de "
3778 #~ "l'épisode %s"
3780 #~ msgid "Downloading feed..."
3781 #~ msgstr "Téléchargement des flux..."
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3785 #~ "the URL:"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "L'erreur suivante est survenue lors de l'autentification depuis "
3788 #~ "l'adresse :"
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3792 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3793 #~ "episodes?"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour "
3796 #~ "ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations "
3797 #~ "d'authentification pour le téléchargement des émissions?"
3799 #~ msgid "The URL is a website"
3800 #~ msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3804 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3805 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3808 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3809 #~ "one.)"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "L'adresse que vous avez indiquée renvoie vers une page web. Vous devez y "
3812 #~ "rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le "
3813 #~ "site maintenant?\n"
3814 #~ "\n"
3815 #~ "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si "
3816 #~ "vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse "
3817 #~ "iTunes, essayez la.)"
3819 #~ msgid "Error adding podcast"
3820 #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3824 #~ "try again later."
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Le flux n'a pas pu être ajouté. Vérifier la syntaxe de son adresse ou "
3827 #~ "réessayer plus tard."
3829 #~ msgid "Cannot connect to server"
3830 #~ msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
3832 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3833 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
3835 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3836 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
3838 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
3842 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3843 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
3845 #~ msgid "Database upgrade required"
3846 #~ msgstr "Une mise à jour de la base de données est nécessaire"
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3850 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3851 #~ "now?"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il "
3854 #~ "est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. "
3855 #~ "Démarrer la conversion maintenant?"
3857 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3858 #~ msgstr "Migration vers SQLite"
3860 #~ msgid "SQLite migration"
3861 #~ msgstr "Migration vers SQLite "
3863 #~ msgid "Migration finished in %s"
3864 #~ msgstr "Migration terminée en %s"
3866 #~ msgid "No new episodes available for download"
3867 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3871 #~ "gPodder to continue."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) et redémarrer "
3874 #~ "gPodder pour continuer. "
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3878 #~ "preferences dialog first."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
3881 #~ "synchronisation."
3883 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3884 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "%s remaining on device.\n"
3888 #~ "Please free up %s and try again."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "%s libre sur le périphérique.\n"
3891 #~ "Veuillez libérer %s et réessayer."
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3895 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3896 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre baladeur. Cela ne "
3899 #~ "peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimer ?"
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3903 #~ "Player in the preferences dialog first."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les "
3906 #~ "liste de lectures."
3908 #~ msgid "Add Google Video search"
3909 #~ msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
3911 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3912 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
3914 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3915 #~ msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablette ?"
3917 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3918 #~ msgstr "L'abonnement Video Center est introuvable"
3920 #~ msgid "Please select an episode"
3921 #~ msgstr "Sélectionner les émissions"
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3925 #~ "The old download directory will be used instead."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
3928 #~ "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
3930 #~ msgid "Error moving downloads"
3931 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement"
3933 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3934 #~ msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
3936 #~ msgid "%s of %s"
3937 #~ msgstr "%s sur %s"
3939 #~ msgid "Finishing... please wait."
3940 #~ msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
3942 #~ msgid "One episode selected"
3943 #~ msgstr "Un épisode sélectionné"
3945 #~ msgid "%d episodes selected"
3946 #~ msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
3948 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3949 #~ msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
3951 #~ msgid "Writing changes to database"
3952 #~ msgstr "Écriture des modifications dans la base de données"
3954 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3955 #~ msgstr "Conversion du paramètre %s"
3957 #~ msgid "Show previous message again"
3958 #~ msgstr "Remontrer le message précedent"
3960 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3961 #~ msgstr "Autoriser les mouvements de commande sur la liste des émissions"
3963 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3964 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
3966 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3967 #~ msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
3969 #~ msgid "Search for podcasts"
3970 #~ msgstr "Rechercher des podcasts"
3972 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3973 #~ msgstr "S'abonner à de nouvelles adresses de podcasts"
3975 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3976 #~ msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
3978 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3979 #~ msgstr "Afficher la liste des flux RSS"
3981 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Mettre à jour la liste des flux RSS, télécharger les nouveaux podcasts"
3985 #~ msgid "Update channel list and exit"
3986 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS"
3988 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3989 #~ msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré"
3991 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3992 #~ msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
3994 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3995 #~ msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
3997 #~ msgid "Get sync statistics"
3998 #~ msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4002 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements HTTP. Il "
4005 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4009 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements FTP. Il "
4012 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4016 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
4019 #~ "minimisé. Nécessite l'activation de l'option 'auto_update_feeds'."
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4023 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Utilise vos paramètre d'environnement pour la configuration du proxy "
4026 #~ "plutôt que ceux de gPodder. Voir 'http_proxy' et 'ftp_proxy'."
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4030 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4031 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Mets à jour les tags du fichier après le téléchargement. L'artiste est "
4034 #~ "renseigné par le nom du flux (paramétrables dans les préférences du flux) "
4035 #~ "et le genre contient 'Podcast'."
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4039 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Crééer une base de données GTKpod étendu sur iPod après la "
4042 #~ "synchronisation pour une meilleur compatibilité avec GTKpod."
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4046 #~ "the server instead."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Si la taille des fichiers dans le flux RSS est incorrecte, gPodder "
4049 #~ "tentera de la récupéré du serveur."
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Indique si 'bluetooth_device_address' doit être utilisé ou si le "
4055 #~ "périphérique doit être recherché."
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4059 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Adresse du périphérique bluetooth vers lequel synchroniser. Nécessite "
4062 #~ "l'option 'bluetooth_use_device_address'."
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4066 #~ "'bluetooth_converter'"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Indique si l'application de conversion bluetooth doit être utilisée. Voir "
4069 #~ "'bluetooth_converter'"
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4073 #~ "format for the bluetooth device."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Emplacememt d'une application capable de convertir les épisodes dans un "
4076 #~ "format compatible avec le périphérique bluetooth."
4078 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Utiliser les unités du système international (KB au lieu de Kib) dans la "
4081 #~ "liste des épisodes."
4083 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4084 #~ msgstr "Créer une liste de lecture m3u pour chaque flux."
4086 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4087 #~ msgstr "Inverser l'ordrer des listes de lectures générées pas gPodder."
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4091 #~ "having to download the episode and then play it."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Cela passera une URL au lecteur de média (voir 'player') au lieu de "
4094 #~ "télécharger les épisodes avant de les jouer."
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4098 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Le nombre maximum de flux pouvant être mis à jour à la fois. Utiliser une "
4101 #~ "valeur basse sur des machines lentes."
4103 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "La couleur de texte de la chaine actuellement en cours de mise à jour."
4107 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Masquer la jaquette et les numéros de la liste des podcast quand elle "
4110 #~ "devient trop petite."
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4114 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4115 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4116 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Certains baladeur ont un traitement spécifique pour les épisodes dont "
4119 #~ "l'étiquettes genre contient Podcast. Cette option réécrit le tag genre "
4120 #~ "avec ce qui est spécifié par rewrite_genre_tag_with. L'option update_tags "
4121 #~ "est nécessaire."
4123 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4124 #~ msgstr "Indique si l'étiquette pour le genre doit être remplacé."
4126 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4127 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux %s"
4129 #~ msgid "Change URL"
4130 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
4132 #~ msgid "Change feed URL"
4133 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux"
4135 #~ msgid "Converting file"
4136 #~ msgstr "Convertion du fichier"
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4140 #~ "transfer."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Patienter pendant que gPodder converti vos médias pour le transfert via "
4143 #~ "bluetooth."
4145 #~ msgid "one new episode:"
4146 #~ msgstr "une nouvelle émission :"
4148 #~ msgid "downloading"
4149 #~ msgstr "téléchargement"
4151 #~ msgid "Update has been cancelled"
4152 #~ msgstr "Mise à jour annulée"
4154 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la "
4157 #~ "place."
4159 #~ msgid "Invalid URL"
4160 #~ msgstr "URL incorrecte"
4162 #~ msgid "needs python-eyed3"
4163 #~ msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
4165 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4166 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers mp3"
4168 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes MP3 après téléchargement."
4172 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4173 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers ogg"
4175 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes Ogg après téléchargement."
4179 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
4180 #~ msgstr "Écriture de la base de données gtkpod étendue "
4182 #~ msgid " (downloaded)"
4183 #~ msgstr "(Téléchargée)"
4185 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4186 #~ msgstr "<b>Méta-données</b>"
4188 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4189 #~ msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
4191 #~ msgid "FTP Proxy:"
4192 #~ msgstr "Proxy FTP :"
4194 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4195 #~ msgstr "Proxy HTTP :"
4197 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4198 #~ msgstr "Paramètres personnalisés du serveur proxy :"
4200 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
4204 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Mettre à jour les étiquettes des fichiers audio après téléchargement"
4208 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4209 #~ msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4213 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Ecrire les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
4216 #~ "fichier téléchargé (étiquettes ID3 pour les mp3, étiquettes vorbis pour "
4217 #~ "les ogg...)"
4219 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4220 #~ msgstr "Changer l'adresse du podcast sélectionné"
4222 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4223 #~ msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
4225 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en "
4228 #~ "compte."
4230 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4231 #~ msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
4233 #~ msgid "Show notifications"
4234 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
4236 #~ msgid "Status icon"
4237 #~ msgstr "Icône de la barre de status"
4239 #~ msgid "Update feed cache every"
4240 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
4242 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4243 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
4245 #~ msgid "Run local version in current directory"
4246 #~ msgstr "Lance la version locale de gPodder"
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4250 #~ "later."
4251 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4255 #~ "try to resume the download later."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Une erreu (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
4259 #~ msgid "Cancel download?"
4260 #~ msgstr "Annuler le téléchargement?"
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4264 #~ "stop the download."
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
4267 #~ "téléchargées."
4269 #~ msgid "Cancel downloads?"
4270 #~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4274 #~ "partially downloaded files."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés "
4277 #~ "et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
4279 #~ msgid "User command not found"
4280 #~ msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4284 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
4287 #~ "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des "
4288 #~ "préférences. "
4290 #~ msgid "User command permission denied"
4291 #~ msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4295 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%"
4298 #~ "s].\n"
4299 #~ " "
4301 #~ msgid "User command returned an error"
4302 #~ msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
4304 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4305 #~ msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
4307 #~ msgid "Show"
4308 #~ msgstr "Montrer"
4310 #~ msgid "Quit anyway"
4311 #~ msgstr "Quitter quand même"
4313 #~ msgid "Keep dowloading"
4314 #~ msgstr "Continuer le téléchargement"
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4318 #~ "do you want to exit anyway?"
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
4321 #~ "Voulez vous quitter quand même?"
4323 #~ msgid "downloading one episode"
4324 #~ msgstr "téléchargement d'une émission"
4326 #~ msgid "%s (completed)"
4327 #~ msgstr "%s (achevé)"
4329 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4330 #~ msgstr "Temps restant estimé:"
4332 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4333 #~ msgstr "une émission téléchargée:"
4335 #~ msgid "_OPML"
4336 #~ msgstr "_OPML"
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4340 #~ "will be aborted."
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
4343 #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
4345 #~ msgid "Updating %d feed."
4346 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4350 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://"
4353 #~ "</b> ou <b>ftp://</b>."
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4357 #~ "you can subscribe to?"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples "
4360 #~ "auquels vous pouvez vous abonner?"
4362 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4363 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
4365 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4366 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
4368 #~ msgid "Additional information"
4369 #~ msgstr "Plus d'informations"
4371 #~ msgid "Download:"
4372 #~ msgstr "Télécharger:"
4374 #~ msgid "Episode Information"
4375 #~ msgstr "Informations sur l'émission"
4377 #~ msgid "Getting download status..."
4378 #~ msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
4380 #~ msgid "Released:"
4381 #~ msgstr "Date:"
4383 #~ msgid "website link"
4384 #~ msgstr "Adresse du site web"
4386 #~ msgid "Searching..."
4387 #~ msgstr "Recherche..."
4389 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
4390 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
4392 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4393 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
4395 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4396 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
4398 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4399 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
4401 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4402 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4404 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4405 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
4407 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4408 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
4410 #~ msgid "Always send to"
4411 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
4413 #~ msgid "Ask for device when sending"
4414 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
4416 #~ msgid "BitTorrent"
4417 #~ msgstr "BitTorrent"
4419 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4420 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
4422 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4423 #~ msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
4425 #~ msgid "Import podcasts from web"
4426 #~ msgstr "Importer depuis internet"
4428 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4429 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
4431 #~ msgid "Select A Converter Script"
4432 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
4434 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4435 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
4437 #~ msgid "Show URL entry box"
4438 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
4440 #~ msgid "Use converter:"
4441 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur:"