4 "Project-Id-Version: gPodder 2.1.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 19:06+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-01-19 17:08+0100\n"
8 "Last-Translator: Jérôme Chabod <jerome.chabod@ifrance.com>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
14 "X-Poedit-Language: French\n"
15 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 #: src/gpodder/config.py:242
18 #, fuzzy, python-format
20 msgstr "gpodder sur % s"
22 #: src/gpodder/config.py:305
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Description indisponible."
26 #: src/gpodder/console.py:32
27 msgid "No device configured."
28 msgstr "Pas de périphérique configuré."
30 #: src/gpodder/console.py:41
32 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
33 msgstr "Synchronisation : %(index)s de %(count)s"
35 #: src/gpodder/console.py:55
36 msgid "Device synchronized successfully."
37 msgstr "La synchronisation du périphérique a réussi."
39 #: src/gpodder/console.py:58
40 msgid "Error: Cannot open device!"
41 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique!"
43 #: src/gpodder/download.py:332
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
47 #: src/gpodder/download.py:521
51 #: src/gpodder/download.py:521
53 msgstr "En file d'attente"
55 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
57 msgstr "Téléchargement"
59 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1187
63 #: src/gpodder/download.py:522
67 #: src/gpodder/download.py:522
71 #: src/gpodder/download.py:522
75 #: src/gpodder/download.py:744
76 msgid "Missing content from server"
77 msgstr "Données manquante du serveur"
79 #: src/gpodder/download.py:749
81 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
82 msgstr "Erreur d'entrée sortie : %(error)s: %(filename)s"
84 #: src/gpodder/download.py:754
86 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
87 msgstr "Erreur HTTP %(code)s: %(message)s"
89 #: src/gpodder/download.py:757
94 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1241 src/gpodder/gui.py:1257
95 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
96 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
98 msgstr "Téléchargements"
100 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1266
104 #: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:531
108 #: src/gpodder/gui.py:455
110 msgid "Loading incomplete downloads"
111 msgstr "Ne pas télécharger"
113 #: src/gpodder/gui.py:456
114 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
117 #: src/gpodder/gui.py:458
119 msgid "%d partial file"
120 msgid_plural "%d partial files"
124 #: src/gpodder/gui.py:491
127 msgstr "Reprendre le téléchargement"
129 #: src/gpodder/gui.py:502
130 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
133 #: src/gpodder/gui.py:619
138 #: src/gpodder/gui.py:663
140 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
141 msgstr "Confirmer les changements faits depuis my.gpodder.org"
143 #: src/gpodder/gui.py:664
145 msgid "Select the actions you want to carry out."
146 msgstr "Sélectionnez les actions que vous souhaitez réaliser."
148 #: src/gpodder/gui.py:701
149 msgid "Uploading subscriptions"
150 msgstr "Transfert des abonnements"
152 #: src/gpodder/gui.py:702
153 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
154 msgstr "Vos abonnements sont transferés sur le serveur."
156 #: src/gpodder/gui.py:707
158 msgid "List uploaded successfully."
159 msgstr "Liste transferée avec succès."
161 #: src/gpodder/gui.py:714
163 msgid "Error while uploading"
164 msgstr "Erreur lors du transfert"
166 #: src/gpodder/gui.py:948 src/gpodder/gui.py:3015
167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
171 #: src/gpodder/gui.py:953 src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:3008
172 #: src/gpodder/gui.py:3012 src/gpodder/gui.py:3180 src/gpodder/gui.py:3185
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
174 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
175 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
176 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
180 #: src/gpodder/gui.py:959 src/gpodder/gui.py:3013 src/gpodder/gui.py:3186
181 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
185 #: src/gpodder/gui.py:962 src/gpodder/gui.py:3014 src/gpodder/gui.py:3187
186 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
190 #: src/gpodder/gui.py:1027 src/gpodder/gui.py:1672 src/gpodder/gui.py:1991
191 msgid "Close this menu"
192 msgstr "Fermer ce menu"
194 #: src/gpodder/gui.py:1065
198 #: src/gpodder/gui.py:1094
199 msgid "Loading episodes"
200 msgstr "Chargement des épisodes"
202 #: src/gpodder/gui.py:1098
203 msgid "No episodes in current view"
204 msgstr "Aucun abonnement"
206 #: src/gpodder/gui.py:1100
207 msgid "No episodes available"
208 msgstr "Pas d'épisode disponible"
210 #: src/gpodder/gui.py:1106
211 msgid "No podcasts in this view"
212 msgstr "Pas de podcast dans la vue"
214 #: src/gpodder/gui.py:1108
215 msgid "No subscriptions"
216 msgstr "Pas d'abonnement"
218 #: src/gpodder/gui.py:1110
219 msgid "No active downloads"
220 msgstr "Pas de téléchargement actif"
222 #: src/gpodder/gui.py:1245 src/gpodder/gui.py:1260
225 msgid_plural "%d active"
227 msgstr[1] "%d actifs"
229 #: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1262
232 msgid_plural "%d failed"
233 msgstr[0] "%d a échoué"
234 msgstr[1] "%d ont échoués"
236 #: src/gpodder/gui.py:1249
239 msgid_plural "%d queued"
240 msgstr[0] "%d en file d'attente"
241 msgstr[1] "%d en file d'attente"
243 #: src/gpodder/gui.py:1255
245 msgid "Downloads (%d)"
246 msgstr "Téléchargement (%d)"
248 #: src/gpodder/gui.py:1264
251 msgid_plural "%d paused"
252 msgstr[0] "%d en pause"
253 msgstr[1] "%d en pause"
255 #: src/gpodder/gui.py:1281
257 msgid "downloading %d file"
258 msgid_plural "downloading %d files"
259 msgstr[0] "télécharge %d fichier"
260 msgstr[1] "télécharge %d fichiers"
262 #: src/gpodder/gui.py:1300
263 msgid "All downloads finished"
264 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
266 #: src/gpodder/gui.py:1308 src/gpodder/gui.py:1539
267 msgid "Downloads failed"
268 msgstr "Les téléchargements ont échoués"
270 #: src/gpodder/gui.py:1333
271 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
272 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
274 #: src/gpodder/gui.py:1333
275 msgid "Unhandled exception"
276 msgstr "Exception non prise en compte"
278 #: src/gpodder/gui.py:1411
280 msgid "Feedparser error: %s"
281 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
283 #: src/gpodder/gui.py:1425
285 msgstr "Utilisation du disque"
287 #: src/gpodder/gui.py:1460
288 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
289 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
291 #: src/gpodder/gui.py:1460
292 msgid "Updated playlist"
293 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
295 #: src/gpodder/gui.py:1531
296 msgid "These downloads failed:"
297 msgstr "Ces téléchargements ont échoués:"
299 #: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1536
301 msgid "Downloads finished"
302 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
304 #: src/gpodder/gui.py:1576
306 msgid "%d more episode"
307 msgid_plural "%d more episodes"
308 msgstr[0] "%d autre épisode"
309 msgstr[1] "%d autres épisodes"
311 #: src/gpodder/gui.py:1649 src/gpodder/gui.py:1982
312 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
313 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
314 msgid "Episode details"
315 msgstr "Détail de l'épisode"
317 #: src/gpodder/gui.py:1660
319 msgid "Start download now"
320 msgstr "Limiter les téléchargements à"
322 #: src/gpodder/gui.py:1662 src/gpodder/gui.py:1911
323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
324 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
325 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
326 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
327 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
328 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
329 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
333 #: src/gpodder/gui.py:1663 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
334 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
338 #: src/gpodder/gui.py:1664
342 #: src/gpodder/gui.py:1666
343 msgid "Remove from list"
344 msgstr "Supprimer de la liste"
346 #: src/gpodder/gui.py:1697
347 msgid "Open download folder"
348 msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
350 #: src/gpodder/gui.py:1702
352 msgstr "Mettre à jour le flux"
354 #: src/gpodder/gui.py:1708
355 msgid "Update M3U playlist"
356 msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
358 #: src/gpodder/gui.py:1714 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
359 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
360 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
361 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
362 msgid "Visit website"
363 msgstr "Visiter le site web"
365 #: src/gpodder/gui.py:1720
366 msgid "Allow deletion of all episodes"
367 msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
369 #: src/gpodder/gui.py:1725
370 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
371 msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
373 #: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
374 msgid "Synchronize to device"
375 msgstr "Synchronisation vers le périphérique"
377 #: src/gpodder/gui.py:1815
378 msgid "Error converting file."
379 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
381 #: src/gpodder/gui.py:1815 src/gpodder/services.py:115
382 msgid "Bluetooth file transfer"
383 msgstr "Transfert par bluetooth"
385 #: src/gpodder/gui.py:1823 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
389 #: src/gpodder/gui.py:1825
393 #: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
397 #: src/gpodder/gui.py:1931
402 #: src/gpodder/gui.py:1935
406 #: src/gpodder/gui.py:1940
408 msgid "Bluetooth device"
411 #: src/gpodder/gui.py:1959 src/gpodder/gui.py:1964
412 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
416 #: src/gpodder/gui.py:1970 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
420 #: src/gpodder/gui.py:1975 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
422 msgstr "Conserver l'épisode"
424 #: src/gpodder/gui.py:2158
427 msgstr "Ouverture de %s"
429 #: src/gpodder/gui.py:2161
431 msgid "Opening %d episode"
432 msgid_plural "Opening %d episodes"
433 msgstr[0] "Ouverture de %d épisode"
434 msgstr[1] "Ouverture de %d épisodes"
436 #: src/gpodder/gui.py:2192 src/gpodder/gui.py:2195 src/gpodder/gui.py:3740
437 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
439 "Veuillez vérifier vos paramètres de votre lecteur de média dans les "
442 #: src/gpodder/gui.py:2193
443 msgid "Error opening player"
444 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur"
446 #: src/gpodder/gui.py:2426
447 msgid "Adding podcasts"
448 msgstr "Ajout des podcasts"
450 #: src/gpodder/gui.py:2427
451 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
453 "Veuillez patienter pendant que les informations sur les épisodes sont "
456 #: src/gpodder/gui.py:2434
457 msgid "Existing subscriptions skipped"
458 msgstr "Les abonnement existants sont ignorées"
460 #: src/gpodder/gui.py:2435
461 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
462 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ces podcasts:"
464 #: src/gpodder/gui.py:2443
465 msgid "Podcast requires authentication"
466 msgstr "Autentification par mot de passe nécessaire pour ce podcast"
468 #: src/gpodder/gui.py:2444
470 msgid "Please login to %s:"
471 msgstr "Veuillez vous connecter à %s:"
473 #: src/gpodder/gui.py:2452 src/gpodder/gui.py:2532
474 msgid "Authentication failed"
475 msgstr "L'autentification a échouée"
477 #: src/gpodder/gui.py:2462
478 msgid "Website redirection detected"
479 msgstr "Une redirection vers un site web a été detectée"
481 #: src/gpodder/gui.py:2463
483 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
484 msgstr "L'adresse %(url)s est redirigée vers %(target)s."
486 #: src/gpodder/gui.py:2464
487 msgid "Do you want to visit the website now?"
488 msgstr "Voulez vous visiter le site web maintenant?"
490 #: src/gpodder/gui.py:2473
491 msgid "Could not add some podcasts"
492 msgstr "Certains podcasts ne peuvent être ajoutés."
494 #: src/gpodder/gui.py:2474
495 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
496 msgstr "Quelques podcasts n'ont pu re ajoutés à votre liste:"
498 #: src/gpodder/gui.py:2476
502 #: src/gpodder/gui.py:2541
503 msgid "Redirection detected"
504 msgstr "Une redirection a été detectée"
506 #: src/gpodder/gui.py:2581
508 msgid "Merging episode actions"
509 msgstr "Réparation des l'émissions dans %s"
511 #: src/gpodder/gui.py:2582
513 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
514 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
516 #: src/gpodder/gui.py:2615
517 #, fuzzy, python-format
518 msgid "%d action processed"
519 msgid_plural "%d actions processed"
520 msgstr[0] "%d abonnement exporté"
521 msgstr[1] "%d abonnements exportés"
523 #: src/gpodder/gui.py:2652
525 msgid "New episodes are available."
526 msgstr "Nouveaux épisodes disponibles"
528 #: src/gpodder/gui.py:2655 src/gpodder/gui.py:2693
530 msgid "Downloading %d new episode."
531 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
532 msgstr[0] " Téléchargement de %d nouvel épisode."
533 msgstr[1] " Téléchargement de %d nouveaux épisodes."
535 #: src/gpodder/gui.py:2659
536 msgid "New episodes have been added to the download list."
537 msgstr "Les nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
539 #: src/gpodder/gui.py:2664
540 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
541 msgstr "Aucun nouvel épisode. Veuillez vérifier plus tard. "
543 #: src/gpodder/gui.py:2676
544 msgid "No new episodes"
545 msgstr "Aucun nouvel épisode."
547 #: src/gpodder/gui.py:2694 src/gpodder/gui.py:2699 src/gpodder/gui.py:3202
548 msgid "New episodes available"
549 msgstr "Nouveaux épisodes disponibles"
551 #: src/gpodder/gui.py:2698
552 #, fuzzy, python-format
553 msgid "%d new episode added to download list."
554 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
556 "Les nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
558 "Les nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
560 #: src/gpodder/gui.py:2707
562 msgid "%d new episode available"
563 msgid_plural "%d new episodes available"
564 msgstr[0] "%d nouvel épisode disponible"
565 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes disponibles"
567 #: src/gpodder/gui.py:2725
568 #, fuzzy, python-format
569 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
570 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %(filename)s: %(message)s"
572 #: src/gpodder/gui.py:2727
573 #, fuzzy, python-format
574 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
575 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
577 #: src/gpodder/gui.py:2728
578 msgid "Error while updating feed"
579 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du flux"
581 #: src/gpodder/gui.py:2736
583 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
584 msgstr "%(position)d/%(total)d mis à jour"
586 #: src/gpodder/gui.py:2743
588 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
589 msgstr "Mis à jour %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
591 #: src/gpodder/gui.py:2772
592 msgid "Cancelling..."
593 msgstr "Annulation..."
595 #: src/gpodder/gui.py:2801
597 msgstr "Mise à jour..."
599 #: src/gpodder/gui.py:2814
601 msgid "Updating \"%s\"..."
602 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
604 #: src/gpodder/gui.py:2817
606 msgid "Updating %d feed..."
607 msgid_plural "Updating %d feeds..."
608 msgstr[0] "Mise à jour de %d flux..."
609 msgstr[1] "Mise à jour de %d flux..."
611 #: src/gpodder/gui.py:2852 src/gpodder/gui.py:2865
612 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
613 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
615 #: src/gpodder/gui.py:2861
617 msgstr "Quitter gPodder"
619 #: src/gpodder/gui.py:2863
621 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
622 "start gPodder. Do you want to quit now?"
624 "Des épisodes sont en cours de téléchargement. Vous pourrez reprendre ces "
625 "téléchargement lorsque vous redémarrerez gPodder. Voulez vous quitter "
628 #: src/gpodder/gui.py:2870
629 msgid "Don't ask me again"
630 msgstr "Ne plus jamais me demander"
632 #: src/gpodder/gui.py:2894
633 msgid "Please check your permissions and free disk space."
634 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
636 #: src/gpodder/gui.py:2894
637 msgid "Error saving podcast list"
638 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
640 #: src/gpodder/gui.py:2943
641 msgid "Episodes are locked"
642 msgstr "Les épisodes sont verrouillés"
644 #: src/gpodder/gui.py:2944
646 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
647 "to delete before trying to delete them."
649 "Les épisodes sélectionnées sont verrouillés. Veuillez d'abord les "
650 "déverrouiller avant de les supprimer."
652 #: src/gpodder/gui.py:2949
653 #, fuzzy, python-format
654 msgid "Delete %d episode?"
655 msgid_plural "Delete %d episodes?"
656 msgstr[0] "Supprimer %d épisode?"
657 msgstr[1] "Supprimer %d épisodes ?"
659 #: src/gpodder/gui.py:2950
661 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
662 msgstr "Sélectionnez les épisodes que vous voulez supprimer de votre baladeur."
664 #: src/gpodder/gui.py:2958
666 msgid "Deleting episodes"
667 msgstr "Sélectionner les épisodes"
669 #: src/gpodder/gui.py:2959
670 msgid "Please wait while episodes are deleted"
671 msgstr "Veuillez patienter pendant que les épisodes sont supprimés"
673 #: src/gpodder/gui.py:3016
677 #: src/gpodder/gui.py:3019
679 msgid "Select older than %d day"
680 msgid_plural "Select older than %d days"
681 msgstr[0] "Sélectionner les plus vieux que %d jour"
682 msgstr[1] "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
684 #: src/gpodder/gui.py:3021
685 msgid "Select played"
686 msgstr "Sélectionner les épisodes déjà écoutés"
688 #: src/gpodder/gui.py:3025
689 msgid "Select the episodes you want to delete:"
690 msgstr "Selectionnez les épisodes à effacer:"
692 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
693 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
694 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
696 msgid "Delete episodes"
697 msgstr "Supprimer les vieux épisodes"
699 #: src/gpodder/gui.py:3090 src/gpodder/gui.py:3377 src/gpodder/gui.py:3482
700 msgid "No podcast selected"
701 msgstr "Pas de flux sélectionné"
703 #: src/gpodder/gui.py:3091
704 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
705 msgstr "Veuillez choisir un podcast à mettre à jour dans la liste."
707 #: src/gpodder/gui.py:3139
709 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
710 msgstr "Erreur de transfert pendant le téléchargement %(episode)s: %(message)s"
712 #: src/gpodder/gui.py:3140
713 msgid "Download error"
714 msgstr "Erreur de téléchargement"
716 #: src/gpodder/gui.py:3191
717 msgid "Select the episodes you want to download:"
718 msgstr "Selectionnez les épisodes que vous souhaitez télécharger:"
720 #: src/gpodder/gui.py:3210
722 msgstr "Marquer comme ancien"
724 #: src/gpodder/gui.py:3218
725 msgid "Please check for new episodes later."
726 msgstr "Vérifiez les nouveaux épisodes plus tard."
728 #: src/gpodder/gui.py:3219
729 msgid "No new episodes available"
730 msgstr "Pas de Nouvel épisode disponible"
732 #: src/gpodder/gui.py:3338
734 msgid "Login to gpodder.net"
735 msgstr "Aller sur gpodder.org"
737 #: src/gpodder/gui.py:3339
739 msgid "Please login to download your subscriptions."
740 msgstr "Télécharger les abonnements"
742 #: src/gpodder/gui.py:3349
744 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
745 msgstr "Abonnements envoyés"
747 #: src/gpodder/gui.py:3378
748 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
749 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
751 #: src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
752 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
756 #: src/gpodder/gui.py:3396 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
757 msgid "Remove podcasts"
758 msgstr "Supprimer des podcasts"
760 #: src/gpodder/gui.py:3397
761 msgid "Select the podcast you want to remove."
762 msgstr "Selectionnez les podcasts à effacer:"
764 #: src/gpodder/gui.py:3411
765 msgid "Removing podcast"
766 msgstr "Suppression de podcast"
768 #: src/gpodder/gui.py:3412
769 msgid "Please wait while the podcast is removed"
770 msgstr "Veuillez patienter pendant la suppression du podcast"
772 #: src/gpodder/gui.py:3413
773 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
774 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast et tous ses épisodes?"
776 #: src/gpodder/gui.py:3415
777 msgid "Removing podcasts"
778 msgstr "Suppression de podcasts"
780 #: src/gpodder/gui.py:3416
781 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
782 msgstr "Veuillez patienter pendant que les podcasts sont supprimés"
784 #: src/gpodder/gui.py:3417
785 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
787 "Voulez vous vraiment supprimer les podcasts sélectionnés et leurs épisodes?"
789 #: src/gpodder/gui.py:3483
790 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
791 msgstr "Veuillez selectionner un podcast à supprimer dans la liste."
793 #: src/gpodder/gui.py:3493
795 msgstr "Fichiers OPML"
797 #: src/gpodder/gui.py:3500
798 msgid "Import from OPML"
799 msgstr "Importer depuis un OPML"
801 #: src/gpodder/gui.py:3514
802 msgid "Import podcasts from OPML file"
803 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
805 #: src/gpodder/gui.py:3521
806 msgid "Nothing to export"
807 msgstr "Rien a exporter"
809 #: src/gpodder/gui.py:3522
811 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
812 "podcasts first before trying to export your subscription list."
814 "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de "
815 "podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
817 #: src/gpodder/gui.py:3528
818 msgid "Export to OPML"
819 msgstr "Exporter au format OPML"
821 #: src/gpodder/gui.py:3541
823 msgid "%d subscription exported"
824 msgid_plural "%d subscriptions exported"
825 msgstr[0] "%d abonnement exporté"
826 msgstr[1] "%d abonnements exportés"
828 #: src/gpodder/gui.py:3542
829 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
830 msgstr "Votre liste de podcast a bien été exportée."
832 #: src/gpodder/gui.py:3544
833 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
834 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
836 #: src/gpodder/gui.py:3544
837 msgid "OPML export failed"
838 msgstr "L'export OPML a échoué"
840 #: src/gpodder/gui.py:3584 src/gpodder/gui.py:3596
841 msgid "A podcast client with focus on usability"
842 msgstr "Un client de podcasting privilégiant ergonomique"
844 #: src/gpodder/gui.py:3598
845 msgid "translator-credits"
847 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
848 "Jérôme ChabodPhilippe"
850 #: src/gpodder/gui.py:3605
852 msgstr "Gentil organisateur :"
854 #: src/gpodder/gui.py:3611
855 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
856 msgstr "Correctifs, rapports de bug et dons par :"
858 #: src/gpodder/gui.py:3709
859 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
861 "Veuillez selectionner un épisode dans la liste pour afficher ses "
864 #: src/gpodder/gui.py:3709
865 msgid "No episode selected"
866 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
868 #: src/gpodder/gui.py:3740
869 msgid "Unable to stream episode"
870 msgstr "Impossible de lire cet épisode en streaming."
872 #: src/gpodder/gui.py:3886 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
873 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
874 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
875 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
876 msgid "Check for new episodes"
877 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
879 #: src/gpodder/gui.py:3889
881 msgid "Podcasts (%d)"
882 msgstr "Podcasts (%d)"
884 #: src/gpodder/gui.py:3894 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
885 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
889 #: src/gpodder/gui.py:3946
890 msgid "Cannot start gPodder"
891 msgstr "gPodder ne peut pas démarrer"
893 #: src/gpodder/gui.py:3947
895 msgid "D-Bus error: %s"
896 msgstr "Erreur D-Bus : %s"
898 #: src/gpodder/model.py:156
899 msgid "No downloadable episodes in feed"
900 msgstr "Aucun épisode à télécharger dans le flux"
902 #: src/gpodder/model.py:898
907 #: src/gpodder/model.py:899 src/gpodder/model.py:915
908 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
913 #: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/gtkui/model.py:318
917 #: src/gpodder/model.py:910
919 msgstr "jamais écouté"
921 #: src/gpodder/model.py:913
925 #: src/gpodder/model.py:914
927 msgid "downloaded %s"
928 msgstr "téléchargé %s"
930 #: src/gpodder/model.py:934 src/gpodder/soundcloud.py:149
931 msgid "No description available"
932 msgstr "Description indisponible"
934 #: src/gpodder/model.py:1169
938 #: src/gpodder/model.py:1207 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
939 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
943 #: src/gpodder/my.py:161
944 #, fuzzy, python-format
948 #: src/gpodder/my.py:163
951 msgstr "Supprimer %s"
953 #: src/gpodder/services.py:115
956 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
957 "command from gnome-bluetooth."
959 "Envoyer les épisodes podcast sur le périphérique Bluetooth. Nécessite la "
960 "commande bluetooth-sendto depuis gnome-bluetooth."
962 #: src/gpodder/services.py:116
963 msgid "HTML episode shownotes"
964 msgstr "Informations à propos l'épisode"
966 #: src/gpodder/services.py:116
968 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
970 "Affiche les informations sur les épisodes au format HTML grâce à GTKHTML2."
972 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
973 msgid "Unknown track"
974 msgstr "Piste inconnu"
976 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
978 msgid "%s on Soundcloud"
979 msgstr "%s sur Soundcloud"
981 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
983 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
984 msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
986 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
987 #, fuzzy, python-format
988 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
989 msgstr "%s sur Soundcloud"
991 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
992 #, fuzzy, python-format
993 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
994 msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
996 #: src/gpodder/sync.py:69
997 msgid "iPod synchronization"
998 msgstr "Synchronisation iPod"
1000 #: src/gpodder/sync.py:69
1001 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1002 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers l'iPod Apple par libgpod"
1004 #: src/gpodder/sync.py:70
1005 msgid "MTP device synchronization"
1006 msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
1008 #: src/gpodder/sync.py:70
1010 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1011 "Protocol via pymtp."
1013 "Prise en charge de la synchronisation avec les périphériques utilisant le "
1014 "Media Transfer Protocol (MTP) par pymtp."
1016 #: src/gpodder/sync.py:71
1017 msgid "iPod OGG converter"
1018 msgstr "Convertisseur ogg pour iPod"
1020 #: src/gpodder/sync.py:71
1022 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1025 "Converti les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchonisation vers les iPods "
1026 "en utilisant oggdec et LAME."
1028 #: src/gpodder/sync.py:72
1029 msgid "iPod video podcasts"
1030 msgstr "Flux vidéo iPod"
1032 #: src/gpodder/sync.py:72
1034 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1036 "Determine la durée des vidéos par MPlayer, pour synchroniser les podcasts "
1037 "vidéos vers les iPods."
1039 #: src/gpodder/sync.py:73
1040 msgid "Rockbox cover art support"
1041 msgstr "Support des jaquettes Rockbox"
1043 #: src/gpodder/sync.py:73
1045 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1046 "firmware. Needs Python Imaging."
1048 "Copie les jaquettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware "
1049 "Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
1051 #: src/gpodder/sync.py:169
1052 msgid "Cancelled by user"
1053 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
1055 #: src/gpodder/sync.py:172
1056 msgid "Writing data to disk"
1057 msgstr "Écriture des données sur le disque"
1059 #: src/gpodder/sync.py:284
1060 msgid "Opening iPod database"
1061 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod"
1063 #: src/gpodder/sync.py:294
1065 msgstr "iPod ouvert"
1067 #: src/gpodder/sync.py:305
1068 msgid "Saving iPod database"
1069 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod"
1071 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:934
1074 msgstr "Suppression de %s"
1076 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1079 msgstr "Ajout de %s"
1081 #: src/gpodder/sync.py:393
1083 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1085 "Erreur lors de la copie de %(episode)s : espace disque insuffisant sur %"
1088 #: src/gpodder/sync.py:524
1089 msgid "Opening MP3 player"
1090 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1092 #: src/gpodder/sync.py:526
1093 msgid "MP3 player opened"
1094 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1096 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1098 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1099 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %(filename)s: %(message)s"
1101 #: src/gpodder/sync.py:860 src/gpodder/sync.py:866
1104 msgstr "Utiliser un périphérique"
1106 #: src/gpodder/sync.py:873
1107 msgid "Opening the MTP device"
1108 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1110 #: src/gpodder/sync.py:883
1115 #: src/gpodder/sync.py:888
1118 msgstr "Fermeture de %s"
1120 #: src/gpodder/sync.py:896
1125 #: src/gpodder/sync.py:901
1127 msgid "Adding %s..."
1128 msgstr "Ajout de %s..."
1130 #: src/gpodder/util.py:347
1133 msgid_plural "%d days ago"
1134 msgstr[0] "Il y a %d jour"
1135 msgstr[1] "Il y a %d jours"
1137 #: src/gpodder/util.py:415
1139 msgstr "Aujourd'hui"
1141 #: src/gpodder/util.py:417
1145 #: src/gpodder/util.py:460 src/gpodder/util.py:463
1147 msgstr "(inconnu(e))"
1149 #: src/gpodder/util.py:1126 src/gpodder/util.py:1145
1152 msgid_plural "%d seconds"
1153 msgstr[0] "%i seconde"
1154 msgstr[1] "%i secondes"
1156 #: src/gpodder/util.py:1139
1159 msgid_plural "%d hours"
1160 msgstr[0] "%i heure"
1161 msgstr[1] "%i heures"
1163 #: src/gpodder/util.py:1142
1166 msgid_plural "%d minutes"
1167 msgstr[0] "%i minute"
1168 msgstr[1] "%i minutes"
1170 #: src/gpodder/util.py:1148
1174 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1178 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1182 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1186 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1190 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1191 #, fuzzy, python-format
1193 msgstr "Ligne de commande :"
1195 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1196 msgid "Default application"
1197 msgstr "Application par défaut"
1199 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1203 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1204 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1206 msgstr "Nouvelle émission"
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1209 msgid "Downloaded episode"
1210 msgstr "Episode téléchargé"
1212 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1213 msgid "Downloaded video episode"
1214 msgstr "Episode vidéo téléchargé"
1216 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1217 msgid "Downloaded image"
1218 msgstr "Image téléchargée"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1221 msgid "Downloaded file"
1222 msgstr "Fichiers téléchargés"
1224 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1225 msgid "missing file"
1226 msgstr "Fichier manquant"
1228 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1229 msgid "never displayed"
1232 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1233 msgid "never played"
1234 msgstr "jamais écoutés"
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1238 msgid "never opened"
1239 msgstr "jamais écoutés"
1241 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1245 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1249 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1250 msgid "deletion prevented"
1251 msgstr "suppression empêchée"
1253 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1254 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1255 msgid "All episodes"
1256 msgstr "Tous les épisodes"
1258 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1259 msgid "from all podcasts"
1260 msgstr "de tous les podcats"
1262 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1266 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1267 msgid "Missing dependencies"
1268 msgstr "Dépendances manquantes"
1270 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1272 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1273 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1275 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1277 msgid "Command \"%s\" not installed"
1278 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1280 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1281 msgid "Nothing to paste."
1282 msgstr "Rien a coller."
1284 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1285 msgid "Clipboard is empty"
1286 msgstr "Le presse papier est vide"
1288 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1290 msgstr "Nom d'utilisateur"
1292 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1293 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1295 msgstr "Utilisateur"
1297 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1298 msgid "Authentication required"
1299 msgstr "Authentification nécessaire."
1301 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1303 msgstr "Nouvel utilisateur"
1305 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1307 msgstr "Mot de passe"
1309 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1310 msgid "Select destination"
1311 msgstr "Sélectionner la destination"
1313 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1317 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1321 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1323 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1325 "Ne peut pas assigner la valeur de %(field)s à %(value)s. Type de donnée "
1326 "nécessaire: %(datatype)s"
1328 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1329 msgid "Error setting option"
1330 msgstr "Erreur pour appliquer l'option"
1332 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1333 msgid "Select new podcast cover artwork"
1334 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1337 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1338 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1341 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1342 msgid "Drag and drop"
1343 msgstr "Glisser-déposer"
1345 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1346 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1348 "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1352 msgstr "Fonctionnalité"
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1355 msgid "Missing components:"
1356 msgstr "Composants manquants :"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1364 msgstr "Nom de fichier"
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1368 msgid "Reading files from %s"
1369 msgstr "Lecture des fichier depuis %s"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1372 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1374 "Merci de patienter pendant que gPodder lit la liste des médias depuis votre "
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1379 msgid "Folder %s could not be created."
1380 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1383 msgid "Error writing playlist"
1384 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1387 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1388 msgstr "La liste de lecture a été mise à jour sur votre lecteur MP3."
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1391 msgid "Update successful"
1392 msgstr "La mise à jour a réussie"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1395 msgid "Error writing playlist file"
1396 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture."
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1399 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1400 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1405 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1406 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1407 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1408 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1409 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1410 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1412 msgstr "Tout sélectionner"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1415 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1416 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1417 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1418 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1419 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1420 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1422 msgstr "Sélectionner aucun"
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1425 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1426 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1427 msgid "Nothing selected"
1428 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1431 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1432 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1435 msgid_plural "%d episodes"
1436 msgstr[0] "%d épisode"
1437 msgstr[1] "%d épisodes"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1440 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1441 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1448 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1449 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podcast OPML correcte."
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1453 msgid "No feeds found"
1454 msgstr "Aucun flux trouvé"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1457 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1458 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requète."
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1461 msgid "No channels found"
1462 msgstr "Aucun flux trouvé"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1466 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1468 msgstr "Ne rien faire"
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1471 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1472 msgid "Show episode list"
1473 msgstr "Montrer la liste des épisodes"
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1476 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1477 msgid "Add to download list"
1478 msgstr "Ajouter à la liste des téléchargements"
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1482 msgid "Download if minimized"
1483 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1486 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1487 msgid "Download immediately"
1488 msgstr "Télécharger immédiatement"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1496 msgid "Filesystem-based"
1497 msgstr "Lecteur MP3 basé sur un système de fichier"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1505 msgid "Mark it as played"
1506 msgstr "Marquer comme lu"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1510 msgid "Delete it from gPodder"
1511 msgstr "Supprimer les épisodes de gPodder"
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1515 msgid "Configure audio player"
1516 msgstr "Éditeur de configuration"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1522 msgstr "Ligne de commande :"
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1526 msgid "Configure video player"
1527 msgstr "Lecteur vidéo :"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1532 msgstr "manuellement"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1536 msgid "Select folder for mount point"
1537 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1541 msgstr "manuellement"
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1545 msgid "after %d day"
1546 msgid_plural "after %d days"
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1551 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1553 msgid "Replace subscription list on server"
1554 msgstr "Remplacer la liste d'abonnement sur le serveur"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1557 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1560 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1563 "Les podcasts distants qui n'ont pas été ajoutés localement seront supprimés "
1564 "sur le serveur. Continuer?"
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1567 msgid "Please wait..."
1568 msgstr "Patientez..."
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1571 msgid "Loading shownotes..."
1572 msgstr "Chargement des informations..."
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1576 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1577 msgstr "%(position)d de %(count)d fait"
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1581 msgid "Processing (%d%%)"
1582 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1585 msgid "No device configured"
1586 msgstr "Pas de périphérique configuré."
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1589 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1590 msgstr "Veuillez paramétrer votre périphérique dans les préférences."
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1593 msgid "Cannot open device"
1594 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1597 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1599 "Veuillez vérifier les paramètres votre périphérique dans les préférences."
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1602 msgid "Cannot sync to iPod"
1603 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1606 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1607 msgstr "Veuillez installer python-gpode et redémarrer gPodder."
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1610 msgid "Cannot sync to MTP device"
1611 msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1614 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1616 "Veuillez installer le lien python de libmtp (python-pymtp) et redémarrer "
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1620 msgid "Device synchronized"
1621 msgstr "Périphériques synchronisé."
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1624 msgid "Your device has been synchronized."
1625 msgstr "Votre périphérique a été synchronisé."
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1628 msgid "Error closing device"
1629 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1632 msgid "Please check settings and permission."
1633 msgstr "Vérifier les paramètres et autorisations d'accès."
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1636 msgid "Not enough space left on device"
1637 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
1639 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1642 "You need to free up %s.\n"
1643 "Do you want to continue?"
1645 "Vous devez libérer %s.\n"
1646 "Voulez vous continuer?"
1648 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1652 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1654 msgstr "Compteur de lecture"
1656 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1657 msgid "Delete podcasts from device?"
1658 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
1660 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1662 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1663 "your library will not be deleted."
1665 "Souhaitez vous vraiment supprimer ces épisodes de votre périphérique? Les "
1666 "épisodes ne seront pas supprimés de votre bibliothèque."
1668 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1669 msgid "There has been an error closing your device."
1670 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
1672 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1673 msgid "Remove podcasts from device"
1674 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
1676 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1677 msgid "Select episodes to remove from your device."
1678 msgstr "Sélectionnez les épisodes que vous voulez supprimer de votre baladeur."
1680 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1681 msgid "No files on device"
1682 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
1684 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1685 msgid "The devices contains no files to be removed."
1686 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
1688 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1689 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1690 msgstr "Ne peux gérer la liste de lecture de l'iPod"
1692 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1693 msgid "This feature is not available for iPods."
1694 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les iPods."
1696 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1697 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1698 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
1700 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1701 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1702 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
1704 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1705 msgid "gPodder media aggregator"
1706 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1708 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1709 msgid "Downloading episodes"
1710 msgstr "Téléchargement des épisodes"
1712 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1713 msgid "Looking for new episodes"
1714 msgstr "Recherche de nouveaux épisodes"
1716 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1717 msgid "Synchronizing to player"
1718 msgstr "Synchronisation vers le lecteur"
1720 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1721 msgid "Cleaning files"
1722 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1724 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1725 msgid "Download all new episodes"
1726 msgstr "Télécharger toutes les nouveaux épisodes"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1734 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1735 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1736 msgid "Rename podcast"
1737 msgstr "Renomer le podcast"
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1740 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1742 msgstr "Nouveau nom:"
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1746 msgid "New name: %s"
1747 msgstr "Nouveau nom: %s"
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1750 msgid "Podcast renamed"
1751 msgstr "Podcast renommé"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1754 msgid "Edit podcast authentication"
1755 msgstr "Modifier l'autentification du podcast"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1758 msgid "Please enter your username and password."
1759 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1762 msgid "Username and password removed."
1763 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe supprimés."
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1767 msgid "Authentication updated"
1768 msgstr "L'autentification mise à jour"
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1771 msgid "Username and password saved."
1772 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe enregistrés."
1774 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1775 msgid "Load podcast list"
1776 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1779 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1780 msgid "Load OPML file from the web"
1781 msgstr "Charger un fichier OPML depuis internet"
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1784 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1785 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1786 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1787 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1793 msgid "Search YouTube user channels"
1794 msgstr "Rechercher dans les chaines utilisateurs de youtube"
1796 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1797 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1798 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1799 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1800 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1802 msgstr "Rechercher :"
1804 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1805 msgid "Loading podcast list, please wait"
1806 msgstr "Chargement de la liste des podcasts. Veuillez patienter."
1808 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1809 msgid "Please pick another source."
1810 msgstr "Veuillez choisir une autre source."
1812 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1813 msgid "No podcasts found"
1814 msgstr "Aucun podcast trouvé"
1816 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1817 msgid "Gestures in gPodder"
1818 msgstr "Gestures dans gPodder"
1820 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1821 msgid "Podcast list"
1822 msgstr "Liste des podcasts"
1824 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1825 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1827 msgstr "Frapper à gauche"
1829 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1830 msgid "Edit selected podcast"
1831 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1833 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1834 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1836 msgstr "Frapper à droite"
1838 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1839 msgid "Update podcast feed"
1840 msgstr "Mise à jour des flux"
1842 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1843 msgid "Episode list"
1844 msgstr "Liste des épisodes"
1846 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1847 msgid "Display shownotes"
1848 msgstr "Afficher les informations de l'épisode"
1850 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1851 msgid "Playback episode"
1852 msgstr "Ecouter l'épisode"
1854 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1855 msgid "Text copied to clipboard."
1856 msgstr "Le texte a été copié dans le presse papier"
1858 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1859 msgid "Selection is empty."
1860 msgstr "Rien de sélctionné"
1862 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1868 #, fuzzy, python-format
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1875 msgstr "Signaler un problème"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1880 msgstr "Téléchargée"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1889 msgid "released: %s"
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1893 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1894 msgid "Resume download"
1895 msgstr "Reprendre le téléchargement"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1898 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1899 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1900 msgid "Pause download"
1901 msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1906 msgid "Downloading %s"
1907 msgstr "Téléchargement de %s"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1911 msgstr "Vieux épisode"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1914 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1918 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1921 msgstr "Nom d'utilisateur"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1925 msgid "Podcast renamed: %s"
1926 msgstr "Podcast renommé: %s"
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1931 msgstr "Connecter à %s"
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1934 msgid "Downloading episode"
1935 msgstr "Téléchargement d'épisode"
1937 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1939 msgid "Checking for new episodes..."
1940 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1943 msgid "in downloads list"
1944 msgstr "dans la liste des téléchargements"
1946 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1947 msgid "unplayed download"
1948 msgstr "téĺéchargements non écoutés"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1952 msgstr "Nouvel épisode"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1956 msgid "%d new episode"
1957 msgid_plural "%d new episodes"
1958 msgstr[0] "%d nouvel épisode"
1959 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes"
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1963 msgid "%d unplayed download"
1964 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1965 msgstr[0] "%d téléchargement non écouté"
1966 msgstr[1] "%d téléchargements non écoutés"
1968 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1969 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1974 msgid "Select a source"
1975 msgstr "Sélectionner une source"
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1982 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1983 msgid "Open OPML file"
1984 msgstr "Ouvrir un fichier OPML"
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1989 msgstr "Rechercher :"
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1992 msgid "Podcast feed/website URL"
1993 msgstr "Flux de podcast/adresse du site"
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1996 msgid "OPML file from the web"
1997 msgstr "Fichier OPML depuis le web"
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
2000 msgid "Example podcasts"
2001 msgstr "Podcasts d'exemple"
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
2004 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2005 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2006 msgid "Podcast Top 50"
2007 msgstr "Top 50 des podcasts"
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
2010 msgid "Search YouTube users"
2011 msgstr "Recherche des utilisateurs Youtube"
2013 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
2015 msgid "Download from gpodder.net"
2016 msgstr "Télécharger depuis my.gpodder.org"
2018 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
2019 msgid "Loading podcast list"
2020 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
2024 msgstr "Pas de podcast"
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
2027 msgid "No podcasts found. Try another source."
2028 msgstr "Aucun podcast trouvé, essayez une autre source."
2030 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
2032 msgid "%d podcast selected"
2033 msgid_plural "%d podcasts selected"
2034 msgstr[0] "%d podcast sélectionné"
2035 msgstr[1] "%d podcasts sélectionnés"
2037 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2039 msgstr "Automatique"
2041 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2045 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2052 msgstr "manuellement"
2054 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2055 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
2056 #, fuzzy, python-format
2057 msgid "Every %d minute"
2058 msgid_plural "Every %d minutes"
2059 msgstr[0] "toute les %d minute"
2060 msgstr[1] "toute les %d minutes"
2062 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2065 msgstr "chaque heure"
2067 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2068 #, fuzzy, python-format
2069 msgid "Every %d hour"
2070 msgid_plural "Every %d hours"
2071 msgstr[0] "toute les %d heure"
2072 msgstr[1] "toutes les %d heures"
2074 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2077 msgstr "quotidiennement"
2079 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2080 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2081 msgid "Media Player"
2082 msgstr "Lecteur multimédia"
2084 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2088 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2092 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2093 msgid "Show \"All episodes\" view"
2094 msgstr "Afficher la vue \"Tous les épisodes\""
2096 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2097 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2098 msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
2100 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2101 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2102 msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
2104 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2106 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2107 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
2109 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2110 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2111 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2113 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2114 msgid "gPodder startup assistant"
2115 msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
2117 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2121 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2122 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2123 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2124 msgid "Add a new podcast"
2125 msgstr "Ajouter un flux"
2127 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2128 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2129 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
2131 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2132 msgid "<b>Locations</b>"
2133 msgstr "<b>Emplacements</b>"
2135 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2136 msgid "<b>Synchronization</b>"
2137 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2139 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2143 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2147 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2148 msgid "Download to:"
2149 msgstr "Enregistrer dans :"
2151 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2155 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2156 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2160 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2161 msgid "Go to website"
2162 msgstr "Visiter le site web"
2164 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2165 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2166 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2167 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2169 msgstr "Mot de passe :"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2172 msgid "Playlist name:"
2173 msgstr "Nom de la liste de lecture :"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2176 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2177 msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2183 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2184 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2185 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2186 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2188 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2190 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2194 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2195 msgid "gPodder Podcast Editor"
2196 msgstr "Editeur de flux RSS"
2198 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2199 msgid "website label"
2200 msgstr "Nom du site web"
2202 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2203 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2205 msgstr "Tous montrer"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2208 msgid "gPodder Configuration Editor"
2209 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2212 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2213 msgid "Additional components"
2214 msgstr "Composants supplémentaires"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2217 msgid "Install package"
2218 msgstr "Installer le paquet"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2221 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2222 msgstr "<b><big>Gestionnaire de liste de lecture</big></b>"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2225 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2226 msgstr "Créez votre playlist en sélectionnant et en triant ces épisodes."
2228 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2229 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2230 msgstr "Gérer les liste de lectures sur les lecteurs MP3"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2233 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2234 msgstr "<b><big>Selectionner les épisodes</big></b>"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2237 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2238 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2239 msgid "Select episodes"
2240 msgstr "Sélectionner les épisodes"
2242 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2243 msgid "Find new podcasts"
2244 msgstr "Chercher de nouveaux flux"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2250 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2252 msgstr "Tout sélectionner"
2254 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2256 msgstr "Sélectionner aucun"
2258 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2259 msgid "Top _podcasts"
2260 msgstr "Top _podcasts"
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2263 msgid "_OPML/Search"
2264 msgstr "_OPML/Recherche"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2272 msgid "After syncing an episode:"
2273 msgstr "Ouverture de %d épisode"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2277 msgid "Also remove unplayed episodes"
2278 msgstr "Supprimer les vieux épisodes"
2280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2281 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2282 msgid "Audio player:"
2283 msgstr "Lecteur audio :"
2285 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2286 msgid "Check for new episodes on startup"
2287 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes au démarrage"
2289 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2290 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2295 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2297 msgid "Delete played episodes:"
2298 msgstr "Supprimer les vieux épisodes"
2300 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2301 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2302 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2304 msgid "Device name:"
2305 msgstr "Nom du périphérique:"
2307 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2309 msgid "Device type:"
2310 msgstr "Nom du périphérique:"
2312 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2315 msgstr "Périphérique"
2317 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2321 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2322 msgid "Enable notification bubbles"
2323 msgstr "Activer les messages de notification"
2325 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2326 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2329 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2332 msgstr "Point de montage de l'iPod :"
2334 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2336 msgid "Only sync unplayed episodes"
2337 msgstr "Episodes jamais écoutés"
2339 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2340 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2342 msgstr "Préférences"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2345 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2348 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2350 msgid "Remove played episodes from device"
2351 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
2353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2354 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2356 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2357 msgstr "Helper Applications"
2359 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2361 msgid "Show icon in system tray"
2362 msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
2364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2365 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2366 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2369 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2371 msgid "Update interval:"
2372 msgstr "Mettre tout à jour"
2374 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2377 msgstr "Mise à jour..."
2379 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2380 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2381 msgid "Video player:"
2382 msgstr "Lecteur vidéo :"
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2386 msgid "When new episodes are found:"
2387 msgstr "Quand de nouveau épisodes sont trouvés"
2389 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2392 msgstr "Aller sur gpodder.org"
2394 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2396 msgid "C_ancel download"
2397 msgstr "Annuler le téléchargement"
2399 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2401 msgstr "Télécharger"
2403 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2404 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2405 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
2407 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2408 msgid "Copying Files To Device"
2409 msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
2411 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2413 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2416 "Les épisodes marqués pour être synchronisés sont maintenant transferés sur "
2417 "votre périphérique."
2419 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2420 msgid "Initializing..."
2421 msgstr "Initialisation..."
2423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2424 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2425 msgid "Add podcast via URL"
2426 msgstr "Ajouter un podcast par son adresse"
2428 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2429 msgid "Change delete lock"
2430 msgstr "Changer le verrou de suppressio "
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2433 msgid "Change played status"
2434 msgstr "Modifier les status de lecture"
2436 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2437 msgid "Check for Updates"
2438 msgstr "Rechercher des mises à jour"
2440 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2444 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2445 msgid "Copy selected episodes to device"
2446 msgstr "Copier les épisodes sélectionnés vers le périphérique"
2448 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2449 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2450 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2454 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2456 msgstr "Périphérique"
2458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2459 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2460 msgid "Discover new podcasts"
2461 msgstr "Découvrir de nouveaux podcasts"
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2464 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2465 msgid "Download new episodes"
2466 msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes"
2468 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2469 msgid "Downloaded episodes"
2470 msgstr "Episodes téléchargés"
2472 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2473 msgid "Episode descriptions"
2474 msgstr "Description des épisodes"
2476 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2477 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2478 msgid "Export to OPML file"
2479 msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
2481 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2485 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2487 msgid "Go to gpodder.net"
2488 msgstr "Aller sur gpodder.org"
2490 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2492 msgid "Hide deleted episodes"
2493 msgstr "Montrer les épisodes supprimés"
2495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2496 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2497 msgid "Hide podcasts without episodes"
2498 msgstr "Masquer les podcasts sans épisodes"
2500 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2501 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2502 msgid "Import from OPML file"
2503 msgstr "Importer depuis un fichier OPML"
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2510 msgid "Limit downloads to"
2511 msgstr "Limiter les téléchargements à"
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2514 msgid "Limit rate to"
2515 msgstr "Limiter la vitesse à"
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2518 msgid "Manage device playlist"
2519 msgstr "Gérer les listes de lecture"
2521 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2525 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2526 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2527 msgid "Podcast settings"
2528 msgstr "Paramètres du podcast"
2530 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2535 msgid "Remove multiple podcasts"
2536 msgstr "Supprimer plusieurs podcasts"
2538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2539 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2540 msgid "Report a problem"
2541 msgstr "Signaler un problème"
2543 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2544 msgid "Select and remove episodes from device"
2545 msgstr "Sélectionner et supprimer les podcasts du périphérique"
2547 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2548 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2550 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2551 msgstr "Montrer la liste des épisodes"
2553 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2554 msgid "Show toolbar"
2555 msgstr "Afficher la barre d'outils"
2557 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2558 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2559 msgid "Support gPodder"
2560 msgstr "Soutenir gPodder"
2562 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2563 msgid "Sync episodes to device"
2564 msgstr "Synchronizer les épisodes vers le périphérique"
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2570 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2571 msgid "Unplayed episodes"
2572 msgstr "Episodes jamais écoutés"
2574 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2575 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2577 msgstr "Se désabonner"
2579 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2580 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2581 msgid "Update podcast"
2582 msgstr "Mettre à jour le podcasr"
2584 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2586 msgstr "Guide utilisateur"
2588 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2593 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2597 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2601 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2605 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2606 msgid "_Subscriptions"
2607 msgstr "A_bonnements"
2609 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2613 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2614 msgid "Edit username/password"
2615 msgstr "Modfier le nom d'utilisateur ou le mot de passe"
2617 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2618 msgid "Reload cover image"
2619 msgstr "Recharger l'image de couverture"
2621 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2622 msgid "Set cover from file"
2623 msgstr "Choisir la couverture depuis un fichier"
2625 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2626 msgid "Configuration editor"
2627 msgstr "Éditeur de configuration"
2629 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2630 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2631 msgid "Invert selection"
2632 msgstr "Inverser la sélection"
2634 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2635 msgid "Add new podcasts"
2636 msgstr "Ajouter de nouveaux podcasts"
2638 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2639 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2640 msgid "OPML file on the web"
2641 msgstr "Fichiers OPML sur le web"
2643 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2644 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2645 msgid "YouTube user channel"
2646 msgstr "Chaine d'utilisateur Youtube"
2648 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2652 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2653 msgid "Ask before closing gPodder"
2654 msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
2656 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2658 "Nokia Media Player\n"
2661 "Nokia Media Player\n"
2664 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2665 msgid "Use gestures (single selection)"
2666 msgstr "Utiliser les gestures (selection simple)"
2668 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2669 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2670 msgid "Cancel download"
2671 msgstr "Annuler le téléchargement"
2673 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2674 msgid "Copy selected text"
2675 msgstr "Copier le texte sélectionné"
2677 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2678 msgid "Limit DLs to"
2679 msgstr "Limiter télçhargements à"
2681 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2685 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2687 msgstr "Mettre tout à jour"
2689 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2690 msgid "Update selected"
2691 msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2693 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2695 msgid "gpodder.net Settings"
2696 msgstr "Aller sur my.gpodder.org"
2698 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2700 msgid "My gpodder.net account"
2701 msgstr "Paramètres du podcast"
2703 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2704 msgid "Cancel selected"
2705 msgstr "Annuler la selection"
2707 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2708 msgid "Pause selected"
2709 msgstr "Mettre la sélection en pause"
2711 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2712 msgid "Resume selected"
2713 msgstr "Reprendre la sélection"
2715 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2716 msgid "Show in download manager"
2717 msgstr "Monter dans le gestionnaire des téléchargements"
2719 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2720 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2721 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2722 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2724 msgstr "Informations de l'épisode"
2726 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2730 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2732 msgstr "Ne pas conserver"
2734 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2735 msgid "Set username/password"
2736 msgstr "Definir les nom d'utilisateur et mot de passe"
2738 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2739 msgid "Select podcasts to add"
2740 msgstr "Sélectionner les podcasts à ajouter"
2742 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2744 msgid "Display and view settings"
2745 msgstr "Orientation de l'affichage"
2747 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2748 msgid "Display orientation"
2749 msgstr "Orientation de l'affichage"
2751 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2753 msgid "Feed updating and downloads"
2754 msgstr "%d téléchargement non écouté"
2756 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2758 msgid "Player applications"
2759 msgstr "Application par défaut"
2761 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2762 msgid "Player for audio files"
2763 msgstr "Lecteur de fichier audios"
2765 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2766 msgid "Player for video files"
2767 msgstr "Lecteur de fichiers vidéos"
2769 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2774 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2776 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2777 msgstr "Synchronisation vers le périphérique"
2779 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2780 msgid "When new episodes are found"
2781 msgstr "Quand de nouveau épisodes sont trouvés"
2783 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2785 msgid "gpodder.net Synchronization"
2786 msgstr "Synchronisation iPod"
2788 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2789 msgid "Add new podcast"
2790 msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
2792 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2796 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2797 msgid "Welcome to gPodder!"
2798 msgstr "Bienvenue dans gPodder"
2800 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2802 msgid "Download my list from gpodder.net"
2803 msgstr "Télécharger ma liste depuis my.gpodder.org"
2805 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2806 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2807 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2810 msgid "Print debugging output to stdout"
2811 msgstr "Écrire les informations de déboguage sur la sortie standard"
2814 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2815 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo 4"
2818 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2819 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo 5"
2821 #~ msgid "Continue playback"
2822 #~ msgstr "Continuer la lecture"
2824 #~ msgid "Play all downloads"
2825 #~ msgstr "Ecouter tous le téléchargement"
2830 #~ msgid "Update feed"
2831 #~ msgstr "Mettre à jour le flux"
2833 #~ msgid "Delete strategy:"
2834 #~ msgstr "Stratégie de suppression"
2836 #~ msgid "Do not keep"
2837 #~ msgstr "Conserver"
2839 #~ msgid "Mark as new"
2840 #~ msgstr "Marquer comme nouveau"
2842 #~ msgid "Not logged in"
2843 #~ msgstr "Non connecté"
2845 #~ msgid "Allow removal"
2846 #~ msgstr "Autoriser la suppression"
2849 #~ msgid "Account on gpodder.net"
2850 #~ msgstr "Compte my.gpodder.org"
2853 #~ msgid "Synchronization"
2854 #~ msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2856 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2857 #~ msgstr "Afficher \\ \"Tous les épisodes \" dans la liste podcast"
2859 #~ msgid "Device ID:"
2860 #~ msgstr "Paramètres my.gpodder.org"
2862 #~ msgid "Device Name:"
2863 #~ msgstr "Nom du périphérique:"
2866 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2867 #~ msgstr "Feed mise à jour et téléchargements"
2869 #~ msgid "Select device"
2870 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
2873 #~ msgstr "Synchronisation"
2876 #~ msgid "gpodder.net settings"
2877 #~ msgstr "Paramètres du podcast"
2879 #~ msgid "Do not download"
2880 #~ msgstr "Ne pas télécharger"
2882 #~ msgid "Save to disk"
2883 #~ msgstr "Enregistrer sur le disque"
2885 #~ msgid "Send via bluetooth"
2886 #~ msgstr "Envoyer par bluetooth"
2888 #~ msgid "Transfer to %s"
2889 #~ msgstr "Transférer vers %s"
2891 #~ msgid "Mark as unplayed"
2892 #~ msgstr "Marquer comme non lu"
2894 #~ msgid "Allow deletion"
2895 #~ msgstr "Autoriser la suppression"
2897 #~ msgid "Prohibit deletion"
2898 #~ msgstr "Interdire la suppression"
2900 #~ msgid "Select a device"
2901 #~ msgstr "Sélectionner un périphérique"
2905 #~ msgstr "Périphérique"
2907 #~ msgid "Use device"
2908 #~ msgstr "Utiliser un périphérique"
2911 #~ msgstr "Ordinateur de bureau"
2914 #~ msgstr "Portable"
2916 #~ msgid "Mobile phone"
2917 #~ msgstr "Téléphone portable"
2920 #~ msgstr "Téléchargement de la liste des périphériques"
2925 #~ msgid "Downloading device list"
2926 #~ msgstr "<b>Configuration du périphériques</b>"
2928 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2929 #~ msgstr "Nom du périphérique :"
2931 #~ msgid "Error getting list"
2932 #~ msgstr "Activer la synchronisation de la liste d'abonnement"
2934 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2935 #~ msgstr "Aller sur gpodder.org"
2937 #~ msgid "every %d minutes"
2938 #~ msgstr "toute les %d minutes"
2940 #~ msgid "Enable feed update heuristics"
2941 #~ msgstr "paramètres my.gPodder.org "
2943 #~ msgid "%s is locked"
2944 #~ msgstr "%s est verrouillé"
2947 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2950 #~ "Vous ne pouvez pas supprimer cet épisode verrouillé. Vous devez d'abord "
2951 #~ "le déverrouiller."
2953 #~ msgid "Remove %s?"
2954 #~ msgstr "Supprimer \"%s\" ?"
2957 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2958 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2960 #~ "Si vous supprimez cet épisode, il le sera de votre ordinateur. Vous "
2961 #~ "devrez le re-télécharger pour l'écouter à nouveau."
2964 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2965 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2966 #~ "download the episodes in question."
2968 #~ "Si vous supprimez ces épisodes, ils le seront de votre ordinateur. Vous "
2969 #~ "devrez les re-télécharger pour les écouter à nouveau."
2971 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2972 #~ msgstr "Supprimer %(unlocked)d des %(selected)d épisodes?"
2975 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2976 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2978 #~ "La séléction contient des épisodes verrouillés qui ne seront pas "
2979 #~ "supprimés. Si vous voulez les réécouter, vous devrez les télécharger de "
2982 #~ msgid "Removing episodes"
2983 #~ msgstr "Suppression des épisodes"
2985 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2986 #~ msgstr "Aller sur my.gpodder.org"
2989 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2990 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2992 #~ "Des téléchargements n'ont pas été terminés lors de votre précédente "
2994 #~ "Sélectionnez ceux que vous souhaitez continuer."
2997 #~ msgid_plural "%d done"
2998 #~ msgstr[0] "%d fait"
2999 #~ msgstr[1] "%d faits"
3001 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3002 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la mise à jour %(url)s: %(message)s"
3004 #~ msgid "Deleting: %s"
3005 #~ msgstr "Suppression: %s"
3007 #~ msgid "Custom command"
3008 #~ msgstr "Commande spéciale"
3011 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3014 #~ "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos épisodes sur votre lecteur "
3018 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3019 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3021 #~ "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur "
3022 #~ "votre périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera "
3023 #~ "ajoutée automatiquement."
3025 #~ msgid "Custom format strings"
3026 #~ msgstr "Canevas de nommage personalisé"
3028 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3029 #~ msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
3031 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3032 #~ msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
3034 #~ msgid "/path/to/ipod"
3035 #~ msgstr "/dossier/de/l/ipod"
3037 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3038 #~ msgstr "<b>Options avancées</b>"
3040 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3041 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
3043 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3044 #~ msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des épisodes</b>"
3046 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3047 #~ msgstr "<b>Nettoyage</b>"
3049 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3050 #~ msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
3052 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3053 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
3055 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3056 #~ msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
3058 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3059 #~ msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
3061 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3062 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
3064 #~ msgid "After synchronization:"
3065 #~ msgstr "Après la synchronisation :"
3067 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3068 #~ msgstr "Toujours télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
3070 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3072 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3075 #~ msgid "Check for new episodes every"
3076 #~ msgstr "Rechercher de nouvelles épisodes tous les"
3078 #~ msgid "Close to system notification area"
3079 #~ msgstr "Fermer dans la zone de notification"
3081 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3082 #~ msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
3084 #~ msgid "Custom filename:"
3085 #~ msgstr "Nom de fichier personnalisé :"
3087 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3088 #~ msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lus"
3090 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3091 #~ msgstr "Supprimer de gPodder les épisodes lues sur iPod"
3093 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3094 #~ msgstr "Supprimer les épisodes lues au démarrage"
3097 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3100 #~ "Si activé, les fichiers OGG ne seront pas convertis en MP3 avant d'être "
3104 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3105 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3106 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3108 #~ "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
3109 #~ "synchronisé. Sinon, chaque épisode sera directement copié dans le "
3110 #~ "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
3113 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3114 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3116 #~ "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les épisodes qui sont plus "
3117 #~ "anciens que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
3118 #~ "chaque démarrage."
3121 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3122 #~ "been played locally after copying it to your device"
3124 #~ "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'épisode "
3125 #~ "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
3127 #~ msgid "MTP-based player"
3128 #~ msgstr "Lecteur MP3 basé sur le protocole MTP"
3130 #~ msgid "Mark episode as played"
3131 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lues"
3133 #~ msgid "My player supports OGG"
3134 #~ msgstr "Mon lecteur supporte le format OGG"
3136 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3137 #~ msgstr "Ne jamais télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
3139 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3140 #~ msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
3142 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3143 #~ msgstr "Synchroniser uniquement les épisodes non lues"
3145 #~ msgid "Select download folder"
3146 #~ msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
3148 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3149 #~ msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
3151 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3152 #~ msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
3154 #~ msgid "Sync to folder:"
3155 #~ msgstr "Synchroniser vers le dossier :"
3157 #~ msgid "Tray Icon"
3158 #~ msgstr "Icône de notification"
3160 #~ msgid "Type of device:"
3161 #~ msgstr "Type de périphérique :"
3166 #~ msgid "gPodder Preferences"
3167 #~ msgstr "Préférences de gPodder"
3172 #~ msgid "Automatic clean-up"
3173 #~ msgstr "Nettoyage automatique"
3175 #~ msgid "Search podcast.de:"
3176 #~ msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
3178 #~ msgid "Search podcast.de"
3179 #~ msgstr "Rechercher sur podcast.de"
3181 #~ msgid "Amazon wishlist"
3182 #~ msgstr "Liste cadeaux d'Amazon"
3184 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3185 #~ msgstr "T-Shirts et tasses"
3187 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3189 #~ "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast ainsi que toutes les épisodes "
3192 #~ msgid "<b>General</b>"
3195 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3196 #~ msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
3198 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3199 #~ msgstr "Les téléchargements de gPodder ont échoués"
3201 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3202 #~ msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
3204 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3205 #~ msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
3207 #~ msgid "E-Mail Address"
3208 #~ msgstr "Adresse e-mail"
3210 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3212 #~ "%(added)d nouveaux abonnements ajoutés et %(skipped)d existants ignorés."
3214 #~ msgid "Result of subscription download"
3215 #~ msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnement"
3217 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3219 #~ "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
3221 #~ msgid "Username and password needed"
3222 #~ msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
3224 #~ msgid "Results of upload"
3225 #~ msgstr "Résultat de l'envoi"
3227 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3228 #~ msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements"
3230 #~ msgid "Authentication failed."
3231 #~ msgstr "L'autentification a échouée."
3233 #~ msgid "Protocol error."
3234 #~ msgstr "Erreur de protocole."
3236 #~ msgid "Unknown response."
3237 #~ msgstr "Réponse inconnue."
3239 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3240 #~ msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
3242 #~ msgid "%d of %d done"
3243 #~ msgstr "%d de %d fait"
3245 #~ msgid "Error updating %s"
3246 #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
3248 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3249 #~ msgstr "Mise à jour de %s (%d/%d)"
3258 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3259 #~ msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
3261 #~ msgid "Operation finished"
3262 #~ msgstr "Opération terminée"
3264 #~ msgid "None active"
3265 #~ msgstr "Aucun actif"
3267 #~ msgid "downloading one file"
3268 #~ msgstr "télécharge un fichier"
3270 #~ msgid "Downloading one new episode."
3271 #~ msgstr "Télçhargement d'un nouvel épisode."
3273 #~ msgid "One new episode is available for download"
3274 #~ msgstr "Un nouvel épisode disponible en téléchargement."
3276 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3277 #~ msgstr "%i nouveaux épisodes disponibles en téléchargement."
3279 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3280 #~ msgstr "Mise à jour des flux..."
3282 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3283 #~ msgstr "Supprimer le flux et ses épisodes ?"
3285 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3287 #~ "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les épisodes "
3290 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3291 #~ msgstr "Ne pas supprimer les épisodes déjà téléchargés"
3293 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3294 #~ msgstr "Podcast supprimé: %s"
3296 #~ msgid "One subscription exported"
3297 #~ msgstr "Un abonnement exporté"
3299 #~ msgid "%d subscriptions"
3300 #~ msgstr "%d abonnements"
3302 #~ msgid "one day ago"
3303 #~ msgstr "Il y a un jour"
3305 #~ msgid "0 seconds"
3306 #~ msgstr "0 seconde"
3312 #~ msgstr "1 minute"
3315 #~ msgstr "1 seconde"
3317 #~ msgid "one more episode"
3318 #~ msgstr "un autre épisode"
3320 #~ msgid "1 podcast selected"
3321 #~ msgstr "Un podcast sélectionné"
3326 #~ msgid "Clean up list"
3327 #~ msgstr "Nettoyer la liste"
3329 #~ msgid "Remove new mark"
3330 #~ msgstr "Supprimer la nouvelle marque"
3332 #~ msgid "Loading, please wait"
3333 #~ msgstr "Chargement, veuillez patienter"
3336 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3337 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3339 #~ "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my."
3340 #~ "gpodder.org quand vous le fermer. Voulez vous activer cette "
3341 #~ "fonctionnalité ?"
3343 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3344 #~ msgstr "Mes abonnements"
3346 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3347 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
3349 #~ msgid "Could not send list"
3350 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
3352 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3354 #~ "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-"
3357 #~ msgid "Send list via e-mail"
3358 #~ msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
3363 #~ msgid "Never download"
3364 #~ msgstr "Ne jamais télécharger"
3366 #~ msgid "Failed: %s"
3367 #~ msgstr "Échec : %s"
3369 #~ msgid "Hide gPodder"
3370 #~ msgstr "Masquer gPodder"
3372 #~ msgid "Show gPodder"
3373 #~ msgstr "Montrer gPodder"
3376 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3377 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3379 #~ "Le lecteur par defaut pour tous les médias. Si il est fixé à 'defaut', "
3380 #~ "xdg-open sera utilisé sur linux, et le lecteur integré sur maemo."
3383 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3385 #~ "Une adresse internet vers un fichier OPML utilisé pour ajouter des "
3386 #~ "podcast en masse."
3388 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3389 #~ msgstr "Une adresse internet vers un service gPodder de top-podcasts"
3392 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3393 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3395 #~ "Le nom utilisé pour copier un fichier vers un lecteur basé sur un système "
3396 #~ "de fichier. Les options possibles sont: episode.basename, episode.title, "
3397 #~ "episode.published"
3400 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3401 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3403 #~ "Permet de renommer les fichiers transférés vers un lecteur basé sur un "
3404 #~ "système de fichier en fonction du paramètre 'custom_sync_name'."
3407 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3408 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3410 #~ "Le nombre maximum de téléchargements simultanés autorisés à la fois. "
3411 #~ "L'option 'max_downloads_enabled' doit être activée."
3413 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3415 #~ "Le paramètre 'max_downloads' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3418 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3420 #~ "Le paramètre 'limit_rate_value' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3423 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3426 #~ "Défini une limitation global de la vitesse de téléchargement (en Ko/s). "
3427 #~ "Nécessite 'limit_rate'. "
3430 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3431 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3433 #~ "Le nombre de jour avant qu'un épisode soit consideré comme ancien. Doit "
3434 #~ "être utilisé en conjonction avec 'auto_remove_old_episodes'. "
3436 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3437 #~ msgstr "Met à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3440 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3443 #~ "Synchroniser uniquememt les épisodes qui n'ont pas été marqués comme lus"
3446 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3447 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3449 #~ "Créé un dossier séparé pour chaque flux lors de la synchronisation vers "
3450 #~ "un baladeur basé sur système de fichier. "
3452 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3453 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lus dans gPodder après synchronisation."
3455 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3456 #~ msgstr "Après acoir synchronisé un épisode, le supprimer de gPodder"
3458 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3460 #~ "Supprime les épisodes plus anciens que 'episode_old_age' jours au "
3464 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3465 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3467 #~ "Mise à jour automatique des flux lorsque gPodder est minimisé. Voir "
3468 #~ "'auto_update_frequency' et 'auto_download_when_minimized'."
3471 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3472 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3474 #~ "La fréquence (en minutes) à laquelle gPodder met à jour les flux avec "
3475 #~ "l'option 'auto_update_feeds'."
3478 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3479 #~ msgstr "Afficher la description sous le titre de l'émission"
3481 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3482 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils dans la fenêtre principale."
3485 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3486 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3487 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3489 #~ "Supprimer les émission de l'iPod lorsqu'elles ont été marquées comme lues "
3490 #~ "mais non notées (les émission peuvemt être notées sur l'iPod pour en "
3491 #~ "empécher la suppression)."
3494 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3495 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3496 #~ "by the user to prevent deletion)."
3498 #~ "Supprimer les émissions de gPodder lorsqu'elle ont été marquées comme "
3499 #~ "lues sur le baladeur mais non notées (les émission peuvemt être notées "
3500 #~ "sur le périphérique pour en empécher la suppression)."
3503 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3504 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3506 #~ "Supprimer les émission du baladeur basé sur système de fichier "
3507 #~ "lorsqu'elle ont été marquées comme lues dans gPodder. Ne fonctionne "
3508 #~ "qu'avec l'option 'only_sync_not_played'."
3511 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3512 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3514 #~ "Désactive la conversion des fichier ogg avant synchronisation. Doit être "
3515 #~ "activé pour les baladeurs supportant ce format (ex: Rockbox, iAudio)"
3517 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3519 #~ "Indique si gPodder doit afficher une icône dans la zone de notification."
3522 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3523 #~ "be visible in the window list."
3525 #~ "Avec l'option 'display_tray_icon', gPodder ne sera pas visible dans la "
3526 #~ "liste des fenêtres lorsqu'il est réduit."
3528 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3529 #~ msgstr "Réduit gPodder dans la zone de notification dès le démarrage."
3532 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3533 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3535 #~ "Autorise gPodder à envoyer des notifications lorsque que certaines action "
3536 #~ "sont terminées, par exemple lorsque les téléchargements ou la "
3537 #~ "synchronisation sont terminés."
3539 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3540 #~ msgstr "Demande confirmation à l'utilisateur avant de fermer l'application."
3542 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3544 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3548 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3549 #~ "gPodder is not minimized"
3551 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3554 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3555 #~ msgstr "Le point de mointage d'un iPod."
3557 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3558 #~ msgstr "Le point de montage d'un baladeur basé sur système de fichier."
3560 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3561 #~ msgstr "Le type de baladeur : 'mtp', 'filesystem' ou 'ipod'"
3563 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3564 #~ msgstr "L'emplacement par défault du téléchargement des épisodes."
3567 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3569 #~ "Le chemin relatif ou la liste de lecture sera stockée sur un lecteur mp3 "
3570 #~ "basé sur un système de fichier."
3573 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3574 #~ "paths; this is dependent on the player."
3576 #~ "Indique si la liste de lecture doit utiliser des chemins relatifs ou "
3577 #~ "absolus. Cela dépend du baladeur."
3580 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3582 #~ "Indique si le baladeur nécessite des chemins d'accès au style windows "
3583 #~ "dans la liste de lecture."
3586 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3588 #~ "Envoyer gPodder dans la zone de notification plutôt que de le fermer "
3589 #~ "lorsqu'on clique sur le bouton 'X'."
3592 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3593 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3594 #~ "rendering of the episode list."
3596 #~ "Le nombre maximum d'épisodes que gPodder affichera dans la liste. Une "
3597 #~ "valeur basse améliorera l'affichage de la liste sur du mattériel lent."
3600 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3601 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3603 #~ "Essayer d'utiliser un fichier scrobbler.log du baladeur pour marquer les "
3604 #~ "épisodes lues dans gPodder. Utile pour les utilisateurs de lecteurs "
3607 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3609 #~ "La taille maximum pour les noms de fichier pour les baladeurs basé sur un "
3610 #~ "système de fichier."
3613 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3614 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3616 #~ "Créer des jaquettes compatibles rockbox et les copier sur le baladeur "
3617 #~ "lors de la synchronisation. Voir 'rockbox_coverart_size'. "
3619 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3621 #~ "Largeur des jaquettes pour le lecteur ou thème Rockbox de l'utilisateur"
3623 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3625 #~ "Créer des jaquettes sur mesure pour les baladeurs basé sur système de "
3628 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3629 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le baladeur basé sur système de fichier."
3632 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3634 #~ "Le nom de fichier pour la jaquette accepté par le baladeur basé sur "
3635 #~ "système de fichier"
3637 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3639 #~ "Le format d'image accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
3641 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3642 #~ msgstr "Taille de l'icone utilisée dans la liste des chaines de podcast."
3645 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3647 #~ "Chemin vers une commande à exécuter après le téléchargement de tous les "
3651 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3652 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3654 #~ "Chemin vers une commande a exécuter après le téléchargement d'un seul "
3655 #~ "épisode. Voir http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching pour plus "
3658 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3660 #~ "Autorise l'affichage HTML dans la fenêtre d'information de l'épisode."
3662 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3663 #~ msgstr "Activer la gestion des mouvements de commande sur Maemo"
3665 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3666 #~ msgstr "Appel 'sync' après le transfert des épisodes vers le baladeur"
3669 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3670 #~ "resume every single one."
3672 #~ "Demander confirmation pour chacun des téléchargement pouvant être repris."
3674 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3675 #~ msgstr "Déscative l'utilisation de gadget à défilements digitaux sur Maemo."
3677 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3678 #~ msgstr "Nom d'utilisateur du service web personnel gPodder."
3680 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3681 #~ msgstr "Mot de passe du service web personnel gPodder."
3684 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3687 #~ "Envoyer la liste des podacst de l'utilisateur au service web personnel "
3688 #~ "gPodder quand l'application est fermée."
3690 #~ msgid "The width of the channel list."
3691 #~ msgstr "La largeur de la liste des flux."
3694 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3695 #~ "whatever 'player' is set to."
3697 #~ "Le lecteur par defaut pour les vidéos. Si il est fixé sur 'non spécifié', "
3698 #~ "ce qui a été spécifié pour 'lecteur' sera utilisé"
3701 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3703 #~ "Indique si le champ d'ajout rapide de podcast doit être visible dans la "
3704 #~ "fenêtre principale."
3706 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3707 #~ msgstr "Activer un journal très verbeux depuis le module dbsqlite."
3709 #~ msgid "Already added: %s"
3710 #~ msgstr "Déjà ajouté : %s"
3712 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3713 #~ msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement : %s"
3715 #~ msgid "Could not remove podcast."
3716 #~ msgstr "Ne peux supprimer le flux."
3719 #~ msgstr "terminé."
3721 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3722 #~ msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
3724 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3725 #~ msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
3727 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3728 #~ msgstr "Pas de périphérique configuré. Utiliser l'interface."
3730 #~ msgid "Synchronization finished."
3731 #~ msgstr "Synchronisation terminée."
3733 #~ msgid "Cannot open device."
3734 #~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
3736 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3737 #~ msgstr "Ignore le flux %s"
3739 #~ msgid "Cannot close device."
3740 #~ msgstr "Impossible de fermer le périphérique."
3742 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3743 #~ msgstr "Espace libre sur le périphérique %s : %s"
3745 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3746 #~ msgstr "Taille des épisodes a synchroniser : %s"
3748 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3749 #~ msgstr "Il est nécessaire de liberer au moins %s supplémentaires."
3751 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3752 #~ msgstr "Espace libre après synchronisation : %s"
3754 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3755 #~ msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
3757 #~ msgid "Classic menu"
3758 #~ msgstr "Menu classique"
3760 #~ msgid "%d downloading"
3761 #~ msgstr "%d en téléchargement"
3763 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3764 #~ msgstr "Chargement de l'épisode pour %s"
3766 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3767 #~ msgstr "Les adresses de flux de type %s sont non supportés"
3769 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3770 #~ msgstr "gPodder ne comprend pas l'adresse que vous avez entrée."
3772 #~ msgid "Already added"
3773 #~ msgstr "Déjà ajouté"
3775 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3777 #~ "Merci de patientez pendant que je télécharge les informations de "
3780 #~ msgid "Downloading feed..."
3781 #~ msgstr "Téléchargement des flux..."
3784 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3787 #~ "L'erreur suivante est survenue lors de l'autentification depuis "
3791 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3792 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3795 #~ "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour "
3796 #~ "ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations "
3797 #~ "d'authentification pour le téléchargement des émissions?"
3799 #~ msgid "The URL is a website"
3800 #~ msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
3803 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3804 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3805 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3807 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3808 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3811 #~ "L'adresse que vous avez indiquée renvoie vers une page web. Vous devez y "
3812 #~ "rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le "
3813 #~ "site maintenant?\n"
3815 #~ "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si "
3816 #~ "vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse "
3817 #~ "iTunes, essayez la.)"
3819 #~ msgid "Error adding podcast"
3820 #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
3823 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3824 #~ "try again later."
3826 #~ "Le flux n'a pas pu être ajouté. Vérifier la syntaxe de son adresse ou "
3827 #~ "réessayer plus tard."
3829 #~ msgid "Cannot connect to server"
3830 #~ msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
3832 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3833 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
3835 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3836 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
3838 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3840 #~ "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
3842 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3843 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
3845 #~ msgid "Database upgrade required"
3846 #~ msgstr "Une mise à jour de la base de données est nécessaire"
3849 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3850 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3853 #~ "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il "
3854 #~ "est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. "
3855 #~ "Démarrer la conversion maintenant?"
3857 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3858 #~ msgstr "Migration vers SQLite"
3860 #~ msgid "SQLite migration"
3861 #~ msgstr "Migration vers SQLite "
3863 #~ msgid "Migration finished in %s"
3864 #~ msgstr "Migration terminée en %s"
3866 #~ msgid "No new episodes available for download"
3867 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
3870 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3871 #~ "gPodder to continue."
3873 #~ "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) et redémarrer "
3874 #~ "gPodder pour continuer. "
3877 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3878 #~ "preferences dialog first."
3880 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
3881 #~ "synchronisation."
3883 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3884 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
3887 #~ "%s remaining on device.\n"
3888 #~ "Please free up %s and try again."
3890 #~ "%s libre sur le périphérique.\n"
3891 #~ "Veuillez libérer %s et réessayer."
3894 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3895 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3896 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3898 #~ "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre baladeur. Cela ne "
3899 #~ "peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimer ?"
3902 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3903 #~ "Player in the preferences dialog first."
3905 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les "
3906 #~ "liste de lectures."
3908 #~ msgid "Add Google Video search"
3909 #~ msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
3911 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3912 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
3914 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3915 #~ msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablette ?"
3917 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3918 #~ msgstr "L'abonnement Video Center est introuvable"
3920 #~ msgid "Please select an episode"
3921 #~ msgstr "Sélectionner les émissions"
3924 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3925 #~ "The old download directory will be used instead."
3927 #~ "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
3928 #~ "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
3930 #~ msgid "Error moving downloads"
3931 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement"
3933 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3934 #~ msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
3937 #~ msgstr "%s sur %s"
3939 #~ msgid "Finishing... please wait."
3940 #~ msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
3942 #~ msgid "One episode selected"
3943 #~ msgstr "Un épisode sélectionné"
3945 #~ msgid "%d episodes selected"
3946 #~ msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
3948 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3949 #~ msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
3951 #~ msgid "Writing changes to database"
3952 #~ msgstr "Écriture des modifications dans la base de données"
3954 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3955 #~ msgstr "Conversion du paramètre %s"
3957 #~ msgid "Show previous message again"
3958 #~ msgstr "Remontrer le message précedent"
3960 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3961 #~ msgstr "Autoriser les mouvements de commande sur la liste des émissions"
3963 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3964 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
3966 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3967 #~ msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
3969 #~ msgid "Search for podcasts"
3970 #~ msgstr "Rechercher des podcasts"
3972 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3973 #~ msgstr "S'abonner à de nouvelles adresses de podcasts"
3975 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3976 #~ msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
3978 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3979 #~ msgstr "Afficher la liste des flux RSS"
3981 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3983 #~ "Mettre à jour la liste des flux RSS, télécharger les nouveaux podcasts"
3985 #~ msgid "Update channel list and exit"
3986 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS"
3988 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3989 #~ msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré"
3991 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3992 #~ msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
3994 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3995 #~ msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
3997 #~ msgid "Get sync statistics"
3998 #~ msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
4001 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4002 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4004 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements HTTP. Il "
4005 #~ "est nécessaire que 'proxy_use_environment' soit 'faux'"
4008 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4009 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4011 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements FTP. Il "
4012 #~ "est nécessaire que 'proxy_use_environment' soit 'faux'"
4015 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4016 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4018 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
4019 #~ "minimisé. Nécessite l'activation de l'option 'auto_update_feeds'."
4022 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4023 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4025 #~ "Utilise vos paramètre d'environnement pour la configuration du proxy "
4026 #~ "plutôt que ceux de gPodder. Voir 'http_proxy' et 'ftp_proxy'."
4029 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4030 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4031 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4033 #~ "Mets à jour les tags du fichier après le téléchargement. L'artiste est "
4034 #~ "renseigné par le nom du flux (paramétrables dans les préférences du flux) "
4035 #~ "et le genre contient 'Podcast'."
4038 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4039 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4041 #~ "Crééer une base de données GTKpod étendu sur iPod après la "
4042 #~ "synchronisation pour une meilleur compatibilité avec GTKpod."
4045 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4046 #~ "the server instead."
4048 #~ "Si la taille des fichiers dans le flux RSS est incorrecte, gPodder "
4049 #~ "tentera de la récupéré du serveur."
4052 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4054 #~ "Indique si 'bluetooth_device_address' doit être utilisé ou si le "
4055 #~ "périphérique doit être recherché."
4058 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4059 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4061 #~ "Adresse du périphérique bluetooth vers lequel synchroniser. Nécessite "
4062 #~ "l'option 'bluetooth_use_device_address'."
4065 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4066 #~ "'bluetooth_converter'"
4068 #~ "Indique si l'application de conversion bluetooth doit être utilisée. Voir "
4069 #~ "'bluetooth_converter'"
4072 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4073 #~ "format for the bluetooth device."
4075 #~ "Emplacememt d'une application capable de convertir les épisodes dans un "
4076 #~ "format compatible avec le périphérique bluetooth."
4078 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4080 #~ "Utiliser les unités du système international (KB au lieu de Kib) dans la "
4081 #~ "liste des épisodes."
4083 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4084 #~ msgstr "Créer une liste de lecture m3u pour chaque flux."
4086 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4087 #~ msgstr "Inverser l'ordrer des listes de lectures générées pas gPodder."
4090 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4091 #~ "having to download the episode and then play it."
4093 #~ "Cela passera une URL au lecteur de média (voir 'player') au lieu de "
4094 #~ "télécharger les épisodes avant de les jouer."
4097 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4098 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4100 #~ "Le nombre maximum de flux pouvant être mis à jour à la fois. Utiliser une "
4101 #~ "valeur basse sur des machines lentes."
4103 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4105 #~ "La couleur de texte de la chaine actuellement en cours de mise à jour."
4107 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4109 #~ "Masquer la jaquette et les numéros de la liste des podcast quand elle "
4110 #~ "devient trop petite."
4113 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4114 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4115 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4116 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4118 #~ "Certains baladeur ont un traitement spécifique pour les épisodes dont "
4119 #~ "l'étiquettes genre contient Podcast. Cette option réécrit le tag genre "
4120 #~ "avec ce qui est spécifié par rewrite_genre_tag_with. L'option update_tags "
4121 #~ "est nécessaire."
4123 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4124 #~ msgstr "Indique si l'étiquette pour le genre doit être remplacé."
4126 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4127 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux %s"
4129 #~ msgid "Change URL"
4130 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
4132 #~ msgid "Change feed URL"
4133 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux"
4135 #~ msgid "Converting file"
4136 #~ msgstr "Convertion du fichier"
4139 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4142 #~ "Patienter pendant que gPodder converti vos médias pour le transfert via "
4145 #~ msgid "one new episode:"
4146 #~ msgstr "une nouvelle émission :"
4148 #~ msgid "downloading"
4149 #~ msgstr "téléchargement"
4151 #~ msgid "Update has been cancelled"
4152 #~ msgstr "Mise à jour annulée"
4154 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4156 #~ "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la "
4159 #~ msgid "Invalid URL"
4160 #~ msgstr "URL incorrecte"
4162 #~ msgid "needs python-eyed3"
4163 #~ msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
4165 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4166 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers mp3"
4168 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4170 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes MP3 après téléchargement."
4172 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4173 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers ogg"
4175 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4177 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes Ogg après téléchargement."
4179 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
4180 #~ msgstr "Écriture de la base de données gtkpod étendue "
4182 #~ msgid " (downloaded)"
4183 #~ msgstr "(Téléchargée)"
4185 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4186 #~ msgstr "<b>Méta-données</b>"
4188 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4189 #~ msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
4191 #~ msgid "FTP Proxy:"
4192 #~ msgstr "Proxy FTP :"
4194 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4195 #~ msgstr "Proxy HTTP :"
4197 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4198 #~ msgstr "Paramètres personnalisés du serveur proxy :"
4200 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4202 #~ "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
4204 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4206 #~ "Mettre à jour les étiquettes des fichiers audio après téléchargement"
4208 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4209 #~ msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
4212 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4213 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4215 #~ "Ecrire les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
4216 #~ "fichier téléchargé (étiquettes ID3 pour les mp3, étiquettes vorbis pour "
4219 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4220 #~ msgstr "Changer l'adresse du podcast sélectionné"
4222 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4223 #~ msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
4225 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4227 #~ "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en "
4230 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4231 #~ msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
4233 #~ msgid "Show notifications"
4234 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
4236 #~ msgid "Status icon"
4237 #~ msgstr "Icône de la barre de status"
4239 #~ msgid "Update feed cache every"
4240 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
4242 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4243 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
4245 #~ msgid "Run local version in current directory"
4246 #~ msgstr "Lance la version locale de gPodder"
4249 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4251 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
4254 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4255 #~ "try to resume the download later."
4257 #~ "Une erreu (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
4259 #~ msgid "Cancel download?"
4260 #~ msgstr "Annuler le téléchargement?"
4263 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4264 #~ "stop the download."
4266 #~ "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
4269 #~ msgid "Cancel downloads?"
4270 #~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
4273 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4274 #~ "partially downloaded files."
4276 #~ "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés "
4277 #~ "et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
4279 #~ msgid "User command not found"
4280 #~ msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
4283 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4284 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4286 #~ "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
4287 #~ "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des "
4290 #~ msgid "User command permission denied"
4291 #~ msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
4294 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4295 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4297 #~ "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%"
4301 #~ msgid "User command returned an error"
4302 #~ msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
4304 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4305 #~ msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
4310 #~ msgid "Quit anyway"
4311 #~ msgstr "Quitter quand même"
4313 #~ msgid "Keep dowloading"
4314 #~ msgstr "Continuer le téléchargement"
4317 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4318 #~ "do you want to exit anyway?"
4320 #~ "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
4321 #~ "Voulez vous quitter quand même?"
4323 #~ msgid "downloading one episode"
4324 #~ msgstr "téléchargement d'une émission"
4326 #~ msgid "%s (completed)"
4327 #~ msgstr "%s (achevé)"
4329 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4330 #~ msgstr "Temps restant estimé:"
4332 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4333 #~ msgstr "une émission téléchargée:"
4339 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4340 #~ "will be aborted."
4342 #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
4343 #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
4345 #~ msgid "Updating %d feed."
4346 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
4349 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4350 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4352 #~ "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://"
4353 #~ "</b> ou <b>ftp://</b>."
4356 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4357 #~ "you can subscribe to?"
4359 #~ "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples "
4360 #~ "auquels vous pouvez vous abonner?"
4362 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4363 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
4365 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4366 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
4368 #~ msgid "Additional information"
4369 #~ msgstr "Plus d'informations"
4371 #~ msgid "Download:"
4372 #~ msgstr "Télécharger:"
4374 #~ msgid "Episode Information"
4375 #~ msgstr "Informations sur l'émission"
4377 #~ msgid "Getting download status..."
4378 #~ msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
4380 #~ msgid "Released:"
4383 #~ msgid "website link"
4384 #~ msgstr "Adresse du site web"
4386 #~ msgid "Searching..."
4387 #~ msgstr "Recherche..."
4389 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
4390 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
4392 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4393 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
4395 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4396 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
4398 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4399 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
4401 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4402 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4404 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4405 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
4407 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4408 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
4410 #~ msgid "Always send to"
4411 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
4413 #~ msgid "Ask for device when sending"
4414 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
4416 #~ msgid "BitTorrent"
4417 #~ msgstr "BitTorrent"
4419 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4420 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
4422 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4423 #~ msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
4425 #~ msgid "Import podcasts from web"
4426 #~ msgstr "Importer depuis internet"
4428 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4429 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
4431 #~ msgid "Select A Converter Script"
4432 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
4434 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4435 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
4437 #~ msgid "Show URL entry box"
4438 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
4440 #~ msgid "Use converter:"
4441 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur:"