l10n: Updated Greek (el) translation to 12%
[gpodder.git] / data / po / es.po
blobe7a9e081cd1dd4877299038e3205d83314c3615a
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-04 14:32-0300\n"
12 "Last-Translator: Silvio Sisto <sisto.silvio@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/gpodder/config.py:242
21 #, python-format
22 msgid "gPodder on %s"
23 msgstr "gPodder en %s"
25 #: src/gpodder/config.py:305
26 msgid "No description available."
27 msgstr "No hay una descripción disponible."
29 #: src/gpodder/console.py:32
30 msgid "No device configured."
31 msgstr "No hay ningún dispositivo configurado."
33 #: src/gpodder/console.py:41
34 #, python-format
35 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
36 msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
38 #: src/gpodder/console.py:55
39 msgid "Device synchronized successfully."
40 msgstr "El dispositivo fue sincronizado correctamente."
42 #: src/gpodder/console.py:58
43 msgid "Error: Cannot open device!"
44 msgstr "Error: No se puede abrir el dispositivo!"
46 #: src/gpodder/download.py:332
47 msgid "Wrong username/password"
48 msgstr "Nombre de usuario/contraseña incorrectos"
50 #: src/gpodder/download.py:521
51 msgid "Added"
52 msgstr "Agregado"
54 #: src/gpodder/download.py:521
55 msgid "Queued"
56 msgstr "Puesto en cola"
58 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
59 msgid "Downloading"
60 msgstr "Descargando"
62 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1187
63 msgid "Finished"
64 msgstr "Terminado"
66 #: src/gpodder/download.py:522
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Fallado"
70 #: src/gpodder/download.py:522
71 msgid "Cancelled"
72 msgstr "Cancelado"
74 #: src/gpodder/download.py:522
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Pausado"
78 #: src/gpodder/download.py:744
79 msgid "Missing content from server"
80 msgstr "Falta contenido en el servidor"
82 #: src/gpodder/download.py:749
83 #, python-format
84 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
85 msgstr "Error de Entrada/Salida: %(error)s: %(filename)s"
87 #: src/gpodder/download.py:754
88 #, python-format
89 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
90 msgstr "Error HTTP %(code)s: %(message)s"
92 #: src/gpodder/download.py:757
93 #, python-format
94 msgid "Error: %s"
95 msgstr "Error: %s"
97 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1241 src/gpodder/gui.py:1257
98 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
99 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
100 msgid "Downloads"
101 msgstr "Descargas"
103 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1266
104 msgid "Idle"
105 msgstr "parado"
107 #: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:531
108 msgid "gPodder"
109 msgstr "gPodder"
111 #: src/gpodder/gui.py:455
112 msgid "Loading incomplete downloads"
113 msgstr "Cargando descargas incompletas"
115 #: src/gpodder/gui.py:456
116 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
117 msgstr "Algunos capítulos no terminaron de bajarse en una sesión previa."
119 #: src/gpodder/gui.py:458
120 #, python-format
121 msgid "%d partial file"
122 msgid_plural "%d partial files"
123 msgstr[0] "%d archivo parcial"
124 msgstr[1] "%d archivos parciales"
126 #: src/gpodder/gui.py:491
127 msgid "Resume all"
128 msgstr "Terminar todas"
130 #: src/gpodder/gui.py:502
131 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
132 msgstr "Se encontraron descargas incompletas de una sesión anterior."
134 #: src/gpodder/gui.py:619
135 msgid "Action"
136 msgstr "Acción"
138 #: src/gpodder/gui.py:663
139 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
140 msgstr "Confirmar cambios desde gpodder.net"
142 #: src/gpodder/gui.py:664
143 msgid "Select the actions you want to carry out."
144 msgstr "Seleccione las acciones que desea llevar a cabo."
146 #: src/gpodder/gui.py:701
147 msgid "Uploading subscriptions"
148 msgstr "Subiendo suscripciones"
150 #: src/gpodder/gui.py:702
151 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
152 msgstr "Tu lista de suscripciones está siendo subida al servidor."
154 #: src/gpodder/gui.py:707
155 msgid "List uploaded successfully."
156 msgstr "Lista subida con éxito."
158 #: src/gpodder/gui.py:714
159 msgid "Error while uploading"
160 msgstr "Error subiendo"
162 #: src/gpodder/gui.py:948 src/gpodder/gui.py:3015
163 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
164 msgid "Status"
165 msgstr "Estado"
167 #: src/gpodder/gui.py:953 src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:3008
168 #: src/gpodder/gui.py:3012 src/gpodder/gui.py:3180 src/gpodder/gui.py:3185
169 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
170 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
171 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
172 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
173 msgid "Episode"
174 msgstr "Capítulo"
176 #: src/gpodder/gui.py:959 src/gpodder/gui.py:3013 src/gpodder/gui.py:3186
177 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
178 msgid "Size"
179 msgstr "Tamaño"
181 #: src/gpodder/gui.py:962 src/gpodder/gui.py:3014 src/gpodder/gui.py:3187
182 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
183 msgid "Released"
184 msgstr "Fecha de lanzamiento"
186 #: src/gpodder/gui.py:1027 src/gpodder/gui.py:1672 src/gpodder/gui.py:1991
187 msgid "Close this menu"
188 msgstr "Cerrar este menú"
190 #: src/gpodder/gui.py:1065
191 msgid "Progress"
192 msgstr "Progreso"
194 #: src/gpodder/gui.py:1094
195 msgid "Loading episodes"
196 msgstr "Cargando capítulos"
198 #: src/gpodder/gui.py:1098
199 msgid "No episodes in current view"
200 msgstr "No hay capítulos en la vista actual"
202 #: src/gpodder/gui.py:1100
203 msgid "No episodes available"
204 msgstr "No hay capítulos disponibles"
206 #: src/gpodder/gui.py:1106
207 msgid "No podcasts in this view"
208 msgstr "No hay podcasts en esta vista"
210 #: src/gpodder/gui.py:1108
211 msgid "No subscriptions"
212 msgstr "No hay suscripciones"
214 #: src/gpodder/gui.py:1110
215 msgid "No active downloads"
216 msgstr "No hay descargas activas"
218 #: src/gpodder/gui.py:1245 src/gpodder/gui.py:1260
219 #, python-format
220 msgid "%d active"
221 msgid_plural "%d active"
222 msgstr[0] "%d activo"
223 msgstr[1] "%d activos"
225 #: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1262
226 #, python-format
227 msgid "%d failed"
228 msgid_plural "%d failed"
229 msgstr[0] "%d ha fallado"
230 msgstr[1] "%d han fallado"
232 #: src/gpodder/gui.py:1249
233 #, python-format
234 msgid "%d queued"
235 msgid_plural "%d queued"
236 msgstr[0] "%d en cola"
237 msgstr[1] "%d en cola"
239 #: src/gpodder/gui.py:1255
240 #, python-format
241 msgid "Downloads (%d)"
242 msgstr "Descargas (%d)"
244 #: src/gpodder/gui.py:1264
245 #, python-format
246 msgid "%d paused"
247 msgid_plural "%d paused"
248 msgstr[0] "%d pausado"
249 msgstr[1] "%d pausados"
251 #: src/gpodder/gui.py:1281
252 #, python-format
253 msgid "downloading %d file"
254 msgid_plural "downloading %d files"
255 msgstr[0] "descargando %d archivo"
256 msgstr[1] "descargando %d archivos"
258 #: src/gpodder/gui.py:1300
259 msgid "All downloads finished"
260 msgstr "Todas las descargas finalizadas"
262 #: src/gpodder/gui.py:1308 src/gpodder/gui.py:1539
263 msgid "Downloads failed"
264 msgstr "Descargas fallidas"
266 #: src/gpodder/gui.py:1333
267 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
268 msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
270 #: src/gpodder/gui.py:1333
271 msgid "Unhandled exception"
272 msgstr "Excepción no capturada"
274 #: src/gpodder/gui.py:1411
275 #, python-format
276 msgid "Feedparser error: %s"
277 msgstr "Error al procesar feeds RSS: %s"
279 #: src/gpodder/gui.py:1425
280 msgid "disk usage"
281 msgstr "uso de disco"
283 #: src/gpodder/gui.py:1460
284 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
285 msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga."
287 #: src/gpodder/gui.py:1460
288 msgid "Updated playlist"
289 msgstr "Lista de reproducción actualizada"
291 #: src/gpodder/gui.py:1531
292 msgid "These downloads failed:"
293 msgstr "Estas descargas fallaron:"
295 #: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1536
296 msgid "Downloads finished"
297 msgstr "Descargas finalizadas"
299 #: src/gpodder/gui.py:1576
300 #, python-format
301 msgid "%d more episode"
302 msgid_plural "%d more episodes"
303 msgstr[0] "%d más capítulo"
304 msgstr[1] "%d más capítulos"
306 #: src/gpodder/gui.py:1649 src/gpodder/gui.py:1982
307 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
308 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
309 msgid "Episode details"
310 msgstr "Detalles del capítulo"
312 #: src/gpodder/gui.py:1660
313 msgid "Start download now"
314 msgstr "Comenzar descargas ahora"
316 #: src/gpodder/gui.py:1662 src/gpodder/gui.py:1911
317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
318 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
319 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
320 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
321 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
322 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
323 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
324 msgid "Download"
325 msgstr "Descarga"
327 #: src/gpodder/gui.py:1663 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
328 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
329 msgid "Cancel"
330 msgstr "Cancelar"
332 #: src/gpodder/gui.py:1664
333 msgid "Pause"
334 msgstr "Pausa"
336 #: src/gpodder/gui.py:1666
337 msgid "Remove from list"
338 msgstr "Eliminar de la lista"
340 #: src/gpodder/gui.py:1697
341 msgid "Open download folder"
342 msgstr "Abrir directorio de descarga"
344 #: src/gpodder/gui.py:1702
345 msgid "Update Feed"
346 msgstr "Actualizar feed RSS"
348 #: src/gpodder/gui.py:1708
349 msgid "Update M3U playlist"
350 msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U"
352 #: src/gpodder/gui.py:1714 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
353 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
354 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
355 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
356 msgid "Visit website"
357 msgstr "Ir al sitio web"
359 #: src/gpodder/gui.py:1720
360 msgid "Allow deletion of all episodes"
361 msgstr "Permitir borrado de todos los capítulos"
363 #: src/gpodder/gui.py:1725
364 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
365 msgstr "Prohibir borrado de todos los capítulos"
367 #: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
368 msgid "Synchronize to device"
369 msgstr "Sincronizar al dispositivo"
371 #: src/gpodder/gui.py:1815
372 msgid "Error converting file."
373 msgstr "Error al convertir archivo."
375 #: src/gpodder/gui.py:1815 src/gpodder/services.py:115
376 msgid "Bluetooth file transfer"
377 msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth"
379 #: src/gpodder/gui.py:1823 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
380 msgid "iPod"
381 msgstr "iPod"
383 #: src/gpodder/gui.py:1825
384 msgid "MP3 player"
385 msgstr "reproductor MP3"
387 #: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
388 msgid "Stream"
389 msgstr "Stream"
391 #: src/gpodder/gui.py:1931
392 msgid "Send to"
393 msgstr "Enviar a"
395 #: src/gpodder/gui.py:1935
396 msgid "Local folder"
397 msgstr "Carpeta local"
399 #: src/gpodder/gui.py:1940
400 msgid "Bluetooth device"
401 msgstr "Dispositivo bluetooth"
403 #: src/gpodder/gui.py:1959 src/gpodder/gui.py:1964
404 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
405 msgid "New"
406 msgstr "Nuevo"
408 #: src/gpodder/gui.py:1970 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
409 msgid "Played"
410 msgstr "Reproducido"
412 #: src/gpodder/gui.py:1975 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
413 msgid "Keep episode"
414 msgstr "Conservar capítulo"
416 #: src/gpodder/gui.py:2158
417 #, python-format
418 msgid "Opening %s"
419 msgstr "Abriendo %s"
421 #: src/gpodder/gui.py:2161
422 #, python-format
423 msgid "Opening %d episode"
424 msgid_plural "Opening %d episodes"
425 msgstr[0] "Abriendo %d capítulo"
426 msgstr[1] "Abriendo %d capítulos"
428 #: src/gpodder/gui.py:2192 src/gpodder/gui.py:2195 src/gpodder/gui.py:3740
429 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
430 msgstr ""
431 "Por favor verifique los ajustes de su reproductor en el dialogo de "
432 "preferencias."
434 #: src/gpodder/gui.py:2193
435 msgid "Error opening player"
436 msgstr "Error al abrir reproductor"
438 #: src/gpodder/gui.py:2426
439 msgid "Adding podcasts"
440 msgstr "Agregando podcasts"
442 #: src/gpodder/gui.py:2427
443 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
444 msgstr "Por favor espere mientras se descarga información del capítulo."
446 #: src/gpodder/gui.py:2434
447 msgid "Existing subscriptions skipped"
448 msgstr "Subscripción existente omitida"
450 #: src/gpodder/gui.py:2435
451 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
452 msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
454 #: src/gpodder/gui.py:2443
455 msgid "Podcast requires authentication"
456 msgstr "El podcast  requiere autenticación"
458 #: src/gpodder/gui.py:2444
459 #, python-format
460 msgid "Please login to %s:"
461 msgstr "Por favor inicie sesión en %s:"
463 #: src/gpodder/gui.py:2452 src/gpodder/gui.py:2532
464 msgid "Authentication failed"
465 msgstr "Ha fallado la autenticación"
467 #: src/gpodder/gui.py:2462
468 msgid "Website redirection detected"
469 msgstr "Redirección de sitio web detectada"
471 #: src/gpodder/gui.py:2463
472 #, python-format
473 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
474 msgstr "La URL %(url)s redirige a %(target)s."
476 #: src/gpodder/gui.py:2464
477 msgid "Do you want to visit the website now?"
478 msgstr "¿Quiere visitar el sitio web ahora?"
480 #: src/gpodder/gui.py:2473
481 msgid "Could not add some podcasts"
482 msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
484 #: src/gpodder/gui.py:2474
485 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
486 msgstr "Algunos podcasts no pudieron ser agregados a su lista."
488 #: src/gpodder/gui.py:2476
489 msgid "Unknown"
490 msgstr "Desconocido"
492 #: src/gpodder/gui.py:2541
493 msgid "Redirection detected"
494 msgstr "Redirección detectada"
496 #: src/gpodder/gui.py:2581
497 msgid "Merging episode actions"
498 msgstr "Fusionando acciones de episodio"
500 #: src/gpodder/gui.py:2582
501 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
502 msgstr "Acciones de episodio de gpodder.net se fusionaron."
504 #: src/gpodder/gui.py:2615
505 #, python-format
506 msgid "%d action processed"
507 msgid_plural "%d actions processed"
508 msgstr[0] "%d acciones procesadas"
509 msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
511 #: src/gpodder/gui.py:2652
512 msgid "New episodes are available."
513 msgstr "Nuevos capítulos disponibles."
515 #: src/gpodder/gui.py:2655 src/gpodder/gui.py:2693
516 #, python-format
517 msgid "Downloading %d new episode."
518 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
519 msgstr[0] "Descargando %d nuevo capítulo."
520 msgstr[1] "Descargando %d nuevos capítulos."
522 #: src/gpodder/gui.py:2659
523 msgid "New episodes have been added to the download list."
524 msgstr "Nuevos capítulos fueron agregados a la lista de descarga."
526 #: src/gpodder/gui.py:2664
527 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
528 msgstr "No hay nuevos capítulos. Por favor busque nuevos capítulos más tarde."
530 #: src/gpodder/gui.py:2676
531 msgid "No new episodes"
532 msgstr "No hay nuevos capítulos"
534 #: src/gpodder/gui.py:2694 src/gpodder/gui.py:2699 src/gpodder/gui.py:3202
535 msgid "New episodes available"
536 msgstr "Nuevos capítulos disponibles"
538 #: src/gpodder/gui.py:2698
539 #, python-format
540 msgid "%d new episode added to download list."
541 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
542 msgstr[0] "%d nuevo capítulo agregado a lista de descarga."
543 msgstr[1] "%d nuevos capítulos agregados a lista de descarga."
545 #: src/gpodder/gui.py:2707
546 #, python-format
547 msgid "%d new episode available"
548 msgid_plural "%d new episodes available"
549 msgstr[0] "%d nuevo capítulo disponible"
550 msgstr[1] "%d nuevos capítulos disponibles"
552 #: src/gpodder/gui.py:2725
553 #, python-format
554 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
555 msgstr "Error al actualizar %(url)s: %(message)s"
557 #: src/gpodder/gui.py:2727
558 #, python-format
559 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
560 msgstr "El RSS en %(url)s no pudo ser actualizado."
562 #: src/gpodder/gui.py:2728
563 msgid "Error while updating feed"
564 msgstr "Error actualizando podcast"
566 #: src/gpodder/gui.py:2736
567 #, python-format
568 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
569 msgstr "%(position)d/%(total)d actualizados"
571 #: src/gpodder/gui.py:2743
572 #, python-format
573 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
574 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
576 #: src/gpodder/gui.py:2772
577 msgid "Cancelling..."
578 msgstr "Cancelando..."
580 #: src/gpodder/gui.py:2801
581 msgid "Updating..."
582 msgstr "Actualizando..."
584 #: src/gpodder/gui.py:2814
585 #, python-format
586 msgid "Updating \"%s\"..."
587 msgstr "Actualizando %s..."
589 #: src/gpodder/gui.py:2817
590 #, python-format
591 msgid "Updating %d feed..."
592 msgid_plural "Updating %d feeds..."
593 msgstr[0] "Actualizando %d podcast..."
594 msgstr[1] "Actualizando %d podcasts..."
596 #: src/gpodder/gui.py:2852 src/gpodder/gui.py:2865
597 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
598 msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
600 #: src/gpodder/gui.py:2861
601 msgid "Quit gPodder"
602 msgstr "Salir de gPodder"
604 #: src/gpodder/gui.py:2863
605 msgid ""
606 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
607 "start gPodder. Do you want to quit now?"
608 msgstr "Capítulos están siendo descargados."
610 #: src/gpodder/gui.py:2870
611 msgid "Don't ask me again"
612 msgstr "No me preguntes otra vez"
614 #: src/gpodder/gui.py:2894
615 msgid "Please check your permissions and free disk space."
616 msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
618 #: src/gpodder/gui.py:2894
619 msgid "Error saving podcast list"
620 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
622 #: src/gpodder/gui.py:2943
623 msgid "Episodes are locked"
624 msgstr "Los capítulos están bloqueados"
626 #: src/gpodder/gui.py:2944
627 msgid ""
628 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
629 "to delete before trying to delete them."
630 msgstr ""
631 "Los capítulos seleccionados están bloqueados. Por favor desbloquea los "
632 "capítulos que quieres borrar antes de intentar borrarlos."
634 #: src/gpodder/gui.py:2949
635 #, python-format
636 msgid "Delete %d episode?"
637 msgid_plural "Delete %d episodes?"
638 msgstr[0] "¿Eliminar %d capítulo?"
639 msgstr[1] "¿Eliminar %d capítulos?"
641 #: src/gpodder/gui.py:2950
642 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
643 msgstr "Eliminar podcasts elimina también capítulos descargados."
645 #: src/gpodder/gui.py:2958
646 msgid "Deleting episodes"
647 msgstr "Borrando capítulos"
649 #: src/gpodder/gui.py:2959
650 msgid "Please wait while episodes are deleted"
651 msgstr "Por favor espere mientras se borran los capítulos"
653 #: src/gpodder/gui.py:3016
654 msgid "Downloaded"
655 msgstr "Descargados"
657 #: src/gpodder/gui.py:3019
658 #, python-format
659 msgid "Select older than %d day"
660 msgid_plural "Select older than %d days"
661 msgstr[0] "Selecciona mas viejos que %d día"
662 msgstr[1] "Selecciona mas viejos que %d días"
664 #: src/gpodder/gui.py:3021
665 msgid "Select played"
666 msgstr "Seleccionar reproducidos"
668 #: src/gpodder/gui.py:3025
669 msgid "Select the episodes you want to delete:"
670 msgstr "Seleccione los capítulos que desea eliminar:"
672 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
673 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
674 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
675 msgid "Delete episodes"
676 msgstr "Borrar capítulos"
678 #: src/gpodder/gui.py:3090 src/gpodder/gui.py:3377 src/gpodder/gui.py:3482
679 msgid "No podcast selected"
680 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
682 #: src/gpodder/gui.py:3091
683 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
684 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para actualizar."
686 #: src/gpodder/gui.py:3139
687 #, python-format
688 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
689 msgstr "Error al bajar %(episode)s: %(message)s"
691 #: src/gpodder/gui.py:3140
692 msgid "Download error"
693 msgstr "Error de descarga"
695 #: src/gpodder/gui.py:3191
696 msgid "Select the episodes you want to download:"
697 msgstr "Seleccione los capítulos que desea descargar:"
699 #: src/gpodder/gui.py:3210
700 msgid "Mark as old"
701 msgstr "Marcar como viejo"
703 #: src/gpodder/gui.py:3218
704 msgid "Please check for new episodes later."
705 msgstr "Por favor, busque nuevos capítulos más tarde."
707 #: src/gpodder/gui.py:3219
708 msgid "No new episodes available"
709 msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles"
711 #: src/gpodder/gui.py:3338
712 msgid "Login to gpodder.net"
713 msgstr "Ingresar a su cuenta en gpodder.net"
715 #: src/gpodder/gui.py:3339
716 msgid "Please login to download your subscriptions."
717 msgstr "Por favor ingrese a su cuenta para bajar sus suscripciones"
719 #: src/gpodder/gui.py:3349
720 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
721 msgstr "Suscripciones en gpodder.net"
723 #: src/gpodder/gui.py:3378
724 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
725 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
727 #: src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
728 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
729 msgid "Podcast"
730 msgstr "Podcast"
732 #: src/gpodder/gui.py:3396 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
733 msgid "Remove podcasts"
734 msgstr "Eliminar podcast"
736 #: src/gpodder/gui.py:3397
737 msgid "Select the podcast you want to remove."
738 msgstr "Seleccione el podcast que desea eliminar."
740 #: src/gpodder/gui.py:3411
741 msgid "Removing podcast"
742 msgstr "Eliminando podcast"
744 #: src/gpodder/gui.py:3412
745 msgid "Please wait while the podcast is removed"
746 msgstr "Por favor, espere mientras se elimina el podcast"
748 #: src/gpodder/gui.py:3413
749 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
750 msgstr "¿Realmente desea eliminar este podcast y sus capítulos?"
752 #: src/gpodder/gui.py:3415
753 msgid "Removing podcasts"
754 msgstr "Eliminando podcasts"
756 #: src/gpodder/gui.py:3416
757 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
758 msgstr "Por favor, espere mientras se eliminan los podcasts"
760 #: src/gpodder/gui.py:3417
761 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
762 msgstr "¿Realmente desea eliminar los podcasts seleccionados y sus capítulos?"
764 #: src/gpodder/gui.py:3483
765 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
766 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para eliminar."
768 #: src/gpodder/gui.py:3493
769 msgid "OPML files"
770 msgstr "Archivos OPML"
772 #: src/gpodder/gui.py:3500
773 msgid "Import from OPML"
774 msgstr "Importar de OPML"
776 #: src/gpodder/gui.py:3514
777 msgid "Import podcasts from OPML file"
778 msgstr "Importar podcasts de un archivo OPML"
780 #: src/gpodder/gui.py:3521
781 msgid "Nothing to export"
782 msgstr "Nada que exportar"
784 #: src/gpodder/gui.py:3522
785 msgid ""
786 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
787 "podcasts first before trying to export your subscription list."
788 msgstr ""
789 "Tu lista de suscripciones está vacía. Por favor suscríbete a algún podcast "
790 "antes de exportar tu lista de suscripciones."
792 #: src/gpodder/gui.py:3528
793 msgid "Export to OPML"
794 msgstr "Exportar a OPML"
796 #: src/gpodder/gui.py:3541
797 #, python-format
798 msgid "%d subscription exported"
799 msgid_plural "%d subscriptions exported"
800 msgstr[0] "%d suscripción exportada"
801 msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
803 #: src/gpodder/gui.py:3542
804 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
805 msgstr "Su lista de podcasts ha sido exportada de manera exitosa."
807 #: src/gpodder/gui.py:3544
808 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
809 msgstr "No se puede exportar OPML a fichero. Por favor verifica tus permisos."
811 #: src/gpodder/gui.py:3544
812 msgid "OPML export failed"
813 msgstr "Fallo al exportar a OPML"
815 #: src/gpodder/gui.py:3584 src/gpodder/gui.py:3596
816 msgid "A podcast client with focus on usability"
817 msgstr "Un cliente de podcasts con foco en usabilidad"
819 #: src/gpodder/gui.py:3598
820 msgid "translator-credits"
821 msgstr ""
822 "José Luis Fustel\n"
823 "Silvio Sisto\n"
824 "\n"
825 "Launchpad Contributions:\n"
826 "  José Luis Fustel <https://launchpad.net/~dr-psy>\n"
827 "  Julio Acuña <https://launchpad.net/~urkonn>\n"
828 "  Ricardo González Castro <https://launchpad.net/~rickgc>"
830 #: src/gpodder/gui.py:3605
831 msgid "Maintainer:"
832 msgstr "Responsable:"
834 #: src/gpodder/gui.py:3611
835 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
836 msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:"
838 #: src/gpodder/gui.py:3709
839 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
840 msgstr ""
841 "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del "
842 "capítulo."
844 #: src/gpodder/gui.py:3709
845 msgid "No episode selected"
846 msgstr "No hay capítulos seleccionados"
848 #: src/gpodder/gui.py:3740
849 msgid "Unable to stream episode"
850 msgstr "Imposible reproducir el capítulo"
852 #: src/gpodder/gui.py:3886 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
853 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
854 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
855 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
856 msgid "Check for new episodes"
857 msgstr "Actualizar lista de capítulos"
859 #: src/gpodder/gui.py:3889
860 #, python-format
861 msgid "Podcasts (%d)"
862 msgstr "Podcasts (%d)"
864 #: src/gpodder/gui.py:3894 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
865 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
866 msgid "Podcasts"
867 msgstr "Podcasts"
869 #: src/gpodder/gui.py:3946
870 msgid "Cannot start gPodder"
871 msgstr "No se puede iniciar gPodder"
873 #: src/gpodder/gui.py:3947
874 #, python-format
875 msgid "D-Bus error: %s"
876 msgstr "Error D-Bus: %s"
878 #: src/gpodder/model.py:156
879 msgid "No downloadable episodes in feed"
880 msgstr "No hay capítulos descargables en el feed"
882 #: src/gpodder/model.py:898
883 #, python-format
884 msgid "released %s"
885 msgstr "publicado %s"
887 #: src/gpodder/model.py:899 src/gpodder/model.py:915
888 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
889 #, python-format
890 msgid "from %s"
891 msgstr "de %s"
893 #: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/gtkui/model.py:318
894 msgid "played"
895 msgstr "escuchado"
897 #: src/gpodder/model.py:910
898 msgid "unplayed"
899 msgstr "sin escuchar"
901 #: src/gpodder/model.py:913
902 msgid "today"
903 msgstr "hoy"
905 #: src/gpodder/model.py:914
906 #, python-format
907 msgid "downloaded %s"
908 msgstr "%s descargado"
910 #: src/gpodder/model.py:934 src/gpodder/soundcloud.py:149
911 msgid "No description available"
912 msgstr "No hay una descripción disponible"
914 #: src/gpodder/model.py:1169
915 msgid "unknown"
916 msgstr "desconocido"
918 #: src/gpodder/model.py:1207 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
919 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
920 msgid "Unplayed"
921 msgstr "Sin reproducir"
923 #: src/gpodder/my.py:161
924 #, python-format
925 msgid "Add %s"
926 msgstr "Añadir %s"
928 #: src/gpodder/my.py:163
929 #, python-format
930 msgid "Remove %s"
931 msgstr "Eliminar %s"
933 #: src/gpodder/services.py:115
934 msgid ""
935 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
936 "command from gnome-bluetooth."
937 msgstr ""
938 "Enviar capítulos a dispositivos Bluetooth. Necesita el comando bluetooth-"
939 "sendto de gnome-bluetooth."
941 #: src/gpodder/services.py:116
942 msgid "HTML episode shownotes"
943 msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
945 #: src/gpodder/services.py:116
946 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
947 msgstr "Mostrar notas de capítulo en formato HTML usando WebKit."
949 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
950 msgid "Unknown track"
951 msgstr "Pista desconocida"
953 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
954 #, python-format
955 msgid "%s on Soundcloud"
956 msgstr "%s en Soundcloud"
958 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
959 #, python-format
960 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
961 msgstr "Pistas publicadas por %s en Soundcloud."
963 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
964 #, python-format
965 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
966 msgstr "Favoritos  de %s en Soundcloud"
968 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
969 #, python-format
970 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
971 msgstr "Pistas favoritas de %s en Soundcloud."
973 #: src/gpodder/sync.py:69
974 msgid "iPod synchronization"
975 msgstr "Sincronización iPod"
977 #: src/gpodder/sync.py:69
978 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
979 msgstr "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod."
981 #: src/gpodder/sync.py:70
982 msgid "MTP device synchronization"
983 msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
985 #: src/gpodder/sync.py:70
986 msgid ""
987 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
988 "Protocol via pymtp."
989 msgstr ""
990 "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media "
991 "Transfer Protocol vía pymtp."
993 #: src/gpodder/sync.py:71
994 msgid "iPod OGG converter"
995 msgstr "Conversor OGG para iPod"
997 #: src/gpodder/sync.py:71
998 msgid ""
999 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1000 "and LAME."
1001 msgstr ""
1002 "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME."
1004 #: src/gpodder/sync.py:72
1005 msgid "iPod video podcasts"
1006 msgstr "Podcasts de video para iPod"
1008 #: src/gpodder/sync.py:72
1009 msgid ""
1010 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1011 msgstr ""
1012 "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video al "
1013 "iPod."
1015 #: src/gpodder/sync.py:73
1016 msgid "Rockbox cover art support"
1017 msgstr "Soporte para Carátulas"
1019 #: src/gpodder/sync.py:73
1020 msgid ""
1021 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1022 "firmware. Needs Python Imaging."
1023 msgstr ""
1024 "Copiar las carátulas de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos "
1025 "con el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging."
1027 #: src/gpodder/sync.py:169
1028 msgid "Cancelled by user"
1029 msgstr "Cancelado por el usuario"
1031 #: src/gpodder/sync.py:172
1032 msgid "Writing data to disk"
1033 msgstr "Escribiendo datos al disco"
1035 #: src/gpodder/sync.py:284
1036 msgid "Opening iPod database"
1037 msgstr "Abriendo base de datos del iPod"
1039 #: src/gpodder/sync.py:294
1040 msgid "iPod opened"
1041 msgstr "iPod abierto"
1043 #: src/gpodder/sync.py:305
1044 msgid "Saving iPod database"
1045 msgstr "Guardando la base de datos del iPod"
1047 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:934
1048 #, python-format
1049 msgid "Removing %s"
1050 msgstr "Eliminando %s"
1052 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1053 #, python-format
1054 msgid "Adding %s"
1055 msgstr "Añadiendo %s"
1057 #: src/gpodder/sync.py:393
1058 #, python-format
1059 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1060 msgstr ""
1061 "Error al copiar %(episode)s: No hay suficiente espacio en %(mountpoint)s"
1063 #: src/gpodder/sync.py:524
1064 msgid "Opening MP3 player"
1065 msgstr "Abriendo reproductor MP3"
1067 #: src/gpodder/sync.py:526
1068 msgid "MP3 player opened"
1069 msgstr "reproductor MP3 abierto"
1071 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1072 #, python-format
1073 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1074 msgstr "Error al abrir %(filename)s: %(message)s"
1076 #: src/gpodder/sync.py:860 src/gpodder/sync.py:866
1077 msgid "MTP device"
1078 msgstr "Dispositivo MTP"
1080 #: src/gpodder/sync.py:873
1081 msgid "Opening the MTP device"
1082 msgstr "Abriendo el dispositivo MTP"
1084 #: src/gpodder/sync.py:883
1085 #, python-format
1086 msgid "%s opened"
1087 msgstr "%s abierto"
1089 #: src/gpodder/sync.py:888
1090 #, python-format
1091 msgid "Closing %s"
1092 msgstr "Cerrando %s"
1094 #: src/gpodder/sync.py:896
1095 #, python-format
1096 msgid "%s closed"
1097 msgstr "%s cerrado"
1099 #: src/gpodder/sync.py:901
1100 #, python-format
1101 msgid "Adding %s..."
1102 msgstr "Añadiendo %s..."
1104 #: src/gpodder/util.py:347
1105 #, python-format
1106 msgid "%d day ago"
1107 msgid_plural "%d days ago"
1108 msgstr[0] "hace %d día"
1109 msgstr[1] "hace %d días"
1111 #: src/gpodder/util.py:415
1112 msgid "Today"
1113 msgstr "Hoy"
1115 #: src/gpodder/util.py:417
1116 msgid "Yesterday"
1117 msgstr "Ayer"
1119 #: src/gpodder/util.py:460 src/gpodder/util.py:463
1120 msgid "(unknown)"
1121 msgstr "(desconocido)"
1123 #: src/gpodder/util.py:1126 src/gpodder/util.py:1145
1124 #, python-format
1125 msgid "%d second"
1126 msgid_plural "%d seconds"
1127 msgstr[0] "%d segundo"
1128 msgstr[1] "%d segundos"
1130 #: src/gpodder/util.py:1139
1131 #, python-format
1132 msgid "%d hour"
1133 msgid_plural "%d hours"
1134 msgstr[0] "%d hora"
1135 msgstr[1] "%d horas"
1137 #: src/gpodder/util.py:1142
1138 #, python-format
1139 msgid "%d minute"
1140 msgid_plural "%d minutes"
1141 msgstr[0] "%d minuto"
1142 msgstr[1] "%d minutos"
1144 #: src/gpodder/util.py:1148
1145 msgid "and"
1146 msgstr "y"
1148 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1149 msgid "Integer"
1150 msgstr "Entero"
1152 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1153 msgid "Float"
1154 msgstr "Flotante"
1156 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1157 msgid "Boolean"
1158 msgstr "Booleano"
1160 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1161 msgid "String"
1162 msgstr "Cadena"
1164 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1165 #, python-format
1166 msgid "Command: %s"
1167 msgstr "Comando: %s"
1169 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1170 msgid "Default application"
1171 msgstr "Aplicación por defecto"
1173 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1174 msgid "Deleted"
1175 msgstr "Borrar"
1177 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1178 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1179 msgid "New episode"
1180 msgstr "Nuevos capítulo"
1182 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1183 msgid "Downloaded episode"
1184 msgstr "Descargar capítulo"
1186 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1187 msgid "Downloaded video episode"
1188 msgstr "Descargar capítulos de video"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1191 msgid "Downloaded image"
1192 msgstr "Imagen descargado"
1194 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1195 msgid "Downloaded file"
1196 msgstr "Descargar archivo"
1198 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1199 msgid "missing file"
1200 msgstr "archivo inexistente"
1202 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1203 msgid "never displayed"
1204 msgstr "nunca reproducido"
1206 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1207 msgid "never played"
1208 msgstr "nunca reproducido"
1210 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1211 msgid "never opened"
1212 msgstr "nunca abierto"
1214 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1215 msgid "displayed"
1216 msgstr "reproducido"
1218 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1219 msgid "opened"
1220 msgstr "abierto"
1222 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1223 msgid "deletion prevented"
1224 msgstr "borrado impedido"
1226 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1227 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1228 msgid "All episodes"
1229 msgstr "Todos los capítulos"
1231 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1232 msgid "from all podcasts"
1233 msgstr "de todos los podcasts"
1235 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1236 msgid "Available"
1237 msgstr "Disponible"
1239 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1240 msgid "Missing dependencies"
1241 msgstr "Faltan dependencias."
1243 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1244 #, python-format
1245 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1246 msgstr "Módulo python \"%s\" no instalado"
1248 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1249 #, python-format
1250 msgid "Command \"%s\" not installed"
1251 msgstr "Comando \"%s\" no instalado"
1253 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1254 msgid "Nothing to paste."
1255 msgstr "Nada para pegar."
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1258 msgid "Clipboard is empty"
1259 msgstr "El portapapeles está vacío"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1262 msgid "Username"
1263 msgstr "Nombre de usuario"
1265 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1266 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1267 msgid "Login"
1268 msgstr "Iniciar sesión"
1270 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1271 msgid "Authentication required"
1272 msgstr "Requiere autenticación"
1274 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1275 msgid "New user"
1276 msgstr "Usuario nuevo"
1278 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1279 msgid "Password"
1280 msgstr "Contraseña"
1282 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1283 msgid "Select destination"
1284 msgstr "Seleccione destino"
1286 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1287 msgid "Setting"
1288 msgstr "Configuración"
1290 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1291 msgid "Set to"
1292 msgstr "Cambiar a"
1294 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1295 #, python-format
1296 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1297 msgstr ""
1298 "No se puede establecer %(field)s a %(value)s. Se necesita el tipo de dato: %"
1299 "(datatype)s"
1301 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1302 msgid "Error setting option"
1303 msgstr "Error aplicando la opción"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1306 msgid "Select new podcast cover artwork"
1307 msgstr "Seleccione un nuevo carátula para el podcast"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1310 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1311 msgstr "Solo puedes soltar una sola imagen o URL aquí."
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1315 msgid "Drag and drop"
1316 msgstr "Arrastrar y soltar"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1319 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1320 msgstr "Solo puedes soltar ficheros locales y URLs http:// aquí"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1323 msgid "Feature"
1324 msgstr "Característica"
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1327 msgid "Missing components:"
1328 msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1331 msgid "Use"
1332 msgstr "Usar"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1335 msgid "Filename"
1336 msgstr "Nombre de archivo"
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1339 #, python-format
1340 msgid "Reading files from %s"
1341 msgstr "Leyendo archivos desde %s"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1344 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1345 msgstr ""
1346 "Por favor espere mientras gPodder lee la lista de archivos de su dispositivo."
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1349 #, python-format
1350 msgid "Folder %s could not be created."
1351 msgstr "No se pudo crear el directorio %s"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1354 msgid "Error writing playlist"
1355 msgstr "Error al guardar la lista de reproducción"
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1358 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1359 msgstr "La lista de reproducción de su reproductor de MP3 ha sido actualizada."
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1362 msgid "Update successful"
1363 msgstr "Actualización exitosa"
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1366 msgid "Error writing playlist file"
1367 msgstr "Error al guardar el archivo de la lista de reproducción"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1370 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1371 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1372 msgid "Remove"
1373 msgstr "Eliminar"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1376 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1377 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1378 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1379 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1380 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1381 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1382 msgid "Select all"
1383 msgstr "Seleccionar todo"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1386 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1387 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1388 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1389 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1390 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1391 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1392 msgid "Select none"
1393 msgstr "Seleccionar ninguno"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1396 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1397 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1398 msgid "Nothing selected"
1399 msgstr "Nada seleccionado"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1402 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1403 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1404 #, python-format
1405 msgid "%d episode"
1406 msgid_plural "%d episodes"
1407 msgstr[0] "%d capítulo"
1408 msgstr[1] "%d capítulos"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1411 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1412 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1413 #, python-format
1414 msgid "size: %s"
1415 msgstr "tamaño: %s"
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1419 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1420 msgstr "La URL especificada no provee ningún canal OPML válido."
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1424 msgid "No feeds found"
1425 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1428 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1429 msgstr "No hay canales YouTube que concuerden con esta consulta."
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1432 msgid "No channels found"
1433 msgstr "No se encontraron canales"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1437 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1438 msgid "Do nothing"
1439 msgstr "No hacer nada"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1442 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1443 msgid "Show episode list"
1444 msgstr "Mostrar lista de capítulos"
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1447 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1448 msgid "Add to download list"
1449 msgstr "Agregar a lista de descarga"
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1452 msgid "Download if minimized"
1453 msgstr "Descargar cuando está minimizado"
1455 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1456 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1457 msgid "Download immediately"
1458 msgstr "Descargar inmediatamente"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1461 msgid "None"
1462 msgstr "Ninguno"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1465 msgid "Filesystem-based"
1466 msgstr "Basado en sistema de archivos"
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1469 msgid "MTP"
1470 msgstr "MTP"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1473 msgid "Mark it as played"
1474 msgstr "Marcarlo como reproducido"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1477 msgid "Delete it from gPodder"
1478 msgstr "Borrarlo de gPodder"
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1481 msgid "Configure audio player"
1482 msgstr "Configuración reproductor de sonido"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1486 msgid "Command:"
1487 msgstr "Comando:"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1490 msgid "Configure video player"
1491 msgstr "Configurar reproductor de video"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1494 msgid "manual only"
1495 msgstr "solo manual"
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1498 msgid "Select folder for mount point"
1499 msgstr "Seleccione el directorio para punto de montaje"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1502 msgid "manually"
1503 msgstr "manualmente"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1506 #, python-format
1507 msgid "after %d day"
1508 msgid_plural "after %d days"
1509 msgstr[0] "luego de %d día"
1510 msgstr[1] "luego de %d días"
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1513 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1514 msgid "Replace subscription list on server"
1515 msgstr "Reemplazar lista de suscripciones en el servidor"
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1518 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1519 msgid ""
1520 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1521 "server. Continue?"
1522 msgstr ""
1523 "Podcasts remotas que no han sido añadidos localmente serán eliminadas del "
1524 "servidor. ¿Continuar?"
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1527 msgid "Please wait..."
1528 msgstr "Por favor, espere..."
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1531 msgid "Loading shownotes..."
1532 msgstr "Cargando notas del capítulo..."
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1535 #, python-format
1536 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1537 msgstr "%(position)d de %(count)d terminado"
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1540 #, python-format
1541 msgid "Processing (%d%%)"
1542 msgstr "Procesando (%d%%)"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1545 msgid "No device configured"
1546 msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1549 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1550 msgstr "Por favor, configurar el dispositivo en el diálogo de preferencias."
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1553 msgid "Cannot open device"
1554 msgstr "No se puede abrir dispositivo"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1557 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1558 msgstr "Por favor, compruebe la configuración en el diálogo de preferencias."
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1561 msgid "Cannot sync to iPod"
1562 msgstr "No se puede sincronizar al iPod"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1565 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1566 msgstr "Por favor, instale python-gpod y reinicie gPodder."
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1569 msgid "Cannot sync to MTP device"
1570 msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1573 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1574 msgstr "Por favor, instale python-pymtp y reinicie gPodder."
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1577 msgid "Device synchronized"
1578 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1581 msgid "Your device has been synchronized."
1582 msgstr "Su dispositivo ha sido actualizado."
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1585 msgid "Error closing device"
1586 msgstr "Error al cerrar el dispositivo"
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1589 msgid "Please check settings and permission."
1590 msgstr "Por favor verifique la configuración y permisos."
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1593 msgid "Not enough space left on device"
1594 msgstr "No hay suficiente espacio en el dispositivo"
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1597 #, python-format
1598 msgid ""
1599 "You need to free up %s.\n"
1600 "Do you want to continue?"
1601 msgstr ""
1602 "Necesista liberar %s.\n"
1603 "¿Quiere continuar?"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1606 msgid "Copied"
1607 msgstr "Copiado"
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1610 msgid "Play count"
1611 msgstr "Cuenta de reproducciones"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1614 msgid "Delete podcasts from device?"
1615 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1618 msgid ""
1619 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1620 "your library will not be deleted."
1621 msgstr ""
1622 "¿Realmente desea borrar estos capítulos de su dispositivo? Los capítulos en "
1623 "su librería no serán eliminados."
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1626 msgid "There has been an error closing your device."
1627 msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo."
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1630 msgid "Remove podcasts from device"
1631 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1634 msgid "Select episodes to remove from your device."
1635 msgstr "Seleccione capítulos que desea eliminar de su dispositivo."
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1638 msgid "No files on device"
1639 msgstr "Ningún archivo en el dispositivo"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1642 msgid "The devices contains no files to be removed."
1643 msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos."
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1646 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1647 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de iPod"
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1650 msgid "This feature is not available for iPods."
1651 msgstr "Esta característica no está disponible para iPods."
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1654 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1655 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de dispositivo MTP"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1658 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1659 msgstr "Esta característica no está disponible para dispositivos MTP."
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1662 msgid "gPodder media aggregator"
1663 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1666 msgid "Downloading episodes"
1667 msgstr "Descargando capítulos"
1669 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1670 msgid "Looking for new episodes"
1671 msgstr "Buscando nuevos capítulos"
1673 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1674 msgid "Synchronizing to player"
1675 msgstr "Sincronizando con reproductor"
1677 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1678 msgid "Cleaning files"
1679 msgstr "Limpiando archivos"
1681 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1682 msgid "Download all new episodes"
1683 msgstr "Descargar todos los capítulos nuevos"
1685 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1686 #, python-format
1687 msgid "Edit %s"
1688 msgstr "Editar %s"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1691 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1692 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1693 msgid "Rename podcast"
1694 msgstr "Renombrar podcast"
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1697 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1698 msgid "New name:"
1699 msgstr "Nuevo nombre:"
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1702 #, python-format
1703 msgid "New name: %s"
1704 msgstr "Nuevo nombre: %s"
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1707 msgid "Podcast renamed"
1708 msgstr "Podcast renombrado"
1710 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1711 msgid "Edit podcast authentication"
1712 msgstr "Modificar inicio de sesión del podcast"
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1715 msgid "Please enter your username and password."
1716 msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1719 msgid "Username and password removed."
1720 msgstr "Datos de inicio de sesión eliminados."
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1724 msgid "Authentication updated"
1725 msgstr "Autenticación actualizada"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1728 msgid "Username and password saved."
1729 msgstr "Nombre de usuario y contraseña guardados."
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1732 msgid "Load podcast list"
1733 msgstr "Cargar lista de podcasts"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1736 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1737 msgid "Load OPML file from the web"
1738 msgstr "Cargar archivo OPML desde la web"
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1741 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1742 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1743 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1744 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1745 msgid "URL:"
1746 msgstr "URL:"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1749 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1750 msgid "Search YouTube user channels"
1751 msgstr "Buscar canales de usuarios de YouTube"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1754 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1755 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1756 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1757 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1758 msgid "Search for:"
1759 msgstr "Buscar:"
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1762 msgid "Loading podcast list, please wait"
1763 msgstr "Cargando lista de podcasts, por favor espere"
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1766 msgid "Please pick another source."
1767 msgstr "Por favor elija otra fuente."
1769 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1770 msgid "No podcasts found"
1771 msgstr "No se encontraron podcasts"
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1774 msgid "Gestures in gPodder"
1775 msgstr "Gestos en gPodder"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1778 msgid "Podcast list"
1779 msgstr "Lista de podcasts"
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1783 msgid "Swipe left"
1784 msgstr "Barrer a la izquierda"
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1787 msgid "Edit selected podcast"
1788 msgstr "Editar los podcast seleccionados"
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1792 msgid "Swipe right"
1793 msgstr "Barrer a la derecha"
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1796 msgid "Update podcast feed"
1797 msgstr "Actualizar feed del podcast"
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1800 msgid "Episode list"
1801 msgstr "Lista de capítulos"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1804 msgid "Display shownotes"
1805 msgstr "Desplegar notas del capítulo"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1808 msgid "Playback episode"
1809 msgstr "Reproducir capítulo"
1811 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1812 msgid "Text copied to clipboard."
1813 msgstr "Texto copiado al portapapeles."
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1816 msgid "Selection is empty."
1817 msgstr "La selección está vacía"
1819 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1820 msgid "About"
1821 msgstr "Acerca de"
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1824 #, python-format
1825 msgid "About %s"
1826 msgstr "Acerca de %s"
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1829 msgid "Report bug"
1830 msgstr "Reportar un problema"
1832 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1833 msgid "Donate"
1834 msgstr "Donar"
1836 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1837 #, python-format
1838 msgid "Size: %s"
1839 msgstr "Tamaño: %s"
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1842 #, python-format
1843 msgid "released: %s"
1844 msgstr "publicado: %s"
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1847 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1848 msgid "Resume download"
1849 msgstr "Nunca descargar"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1852 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1853 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1854 msgid "Pause download"
1855 msgstr "Cancelar descarga"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1858 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1859 #, python-format
1860 msgid "Downloading %s"
1861 msgstr "Descargando %s"
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1864 msgid "Old episode"
1865 msgstr "Viejo capítulo"
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1868 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1869 msgid "Play"
1870 msgstr "Reproducir"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1873 msgid "Rename"
1874 msgstr "Renombrar"
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1877 #, python-format
1878 msgid "Podcast renamed: %s"
1879 msgstr "Podcasts renombrado: %s"
1881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1882 #, python-format
1883 msgid "Login to %s"
1884 msgstr "Iniciar sesión en %s"
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1887 msgid "Downloading episode"
1888 msgstr "Descargando capítulo"
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1891 msgid "Checking for new episodes..."
1892 msgstr "Actualizar lista de capítulos..."
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1895 msgid "in downloads list"
1896 msgstr "en lista de descarga"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1899 msgid "unplayed download"
1900 msgstr "Descarga no reproducida"
1902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1903 msgid "new episode"
1904 msgstr "Nuevo capítulo"
1906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1907 #, python-format
1908 msgid "%d new episode"
1909 msgid_plural "%d new episodes"
1910 msgstr[0] "%d nuevo capítulo"
1911 msgstr[1] "%d nuevos capítulos"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1914 #, python-format
1915 msgid "%d unplayed download"
1916 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1917 msgstr[0] "%d descarga no reproducido"
1918 msgstr[1] "%d descargas no reproducidos"
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1921 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1922 msgid "Subscribe"
1923 msgstr "Suscribir"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1926 msgid "Select a source"
1927 msgstr "Seleccionar un origen"
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1930 msgid "Load"
1931 msgstr "Cargar"
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1934 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1935 msgid "Open OPML file"
1936 msgstr "Abrir archivo OPML"
1938 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1939 msgid "Search"
1940 msgstr "Buscar"
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1943 msgid "Podcast feed/website URL"
1944 msgstr "Feed del podcast/URL del sitio web"
1946 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1947 msgid "OPML file from the web"
1948 msgstr "Archivo OPML desde la web"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1951 msgid "Example podcasts"
1952 msgstr "Podcasts de ejemplo"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1955 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1956 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1957 msgid "Podcast Top 50"
1958 msgstr "Top 50 Podcasts"
1960 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1961 msgid "Search YouTube users"
1962 msgstr "Buscar usuario de YouTube"
1964 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1965 msgid "Download from gpodder.net"
1966 msgstr "Descargar desde gpodder.net"
1968 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
1969 msgid "Loading podcast list"
1970 msgstr "Cargando lista de podcasts"
1972 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1973 msgid "No podcasts"
1974 msgstr "No hay podcasts"
1976 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
1977 msgid "No podcasts found. Try another source."
1978 msgstr "No se encontraron podcasts. Pruebe con otra fuente."
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1981 #, python-format
1982 msgid "%d podcast selected"
1983 msgid_plural "%d podcasts selected"
1984 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
1985 msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
1987 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1988 msgid "Automatic"
1989 msgstr "Automático"
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1992 msgid "Landscape"
1993 msgstr "Apaisado"
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1996 msgid "Portrait"
1997 msgstr "Vertical"
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2000 msgid "Manually"
2001 msgstr "Manualmente"
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
2005 #, python-format
2006 msgid "Every %d minute"
2007 msgid_plural "Every %d minutes"
2008 msgstr[0] "Cada %d minuto"
2009 msgstr[1] "Cada %d minutos"
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2012 msgid "Hourly"
2013 msgstr "Cada 1 hora"
2015 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2016 #, python-format
2017 msgid "Every %d hour"
2018 msgid_plural "Every %d hours"
2019 msgstr[0] "Cada %d hora"
2020 msgstr[1] "Cada %d horas"
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2023 msgid "Daily"
2024 msgstr "Diariamente"
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2027 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2028 msgid "Media Player"
2029 msgstr "Reproductor"
2031 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2032 msgid "Panucci"
2033 msgstr "Panucci"
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2036 msgid "MPlayer"
2037 msgstr "MPlayer"
2039 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2040 msgid "Show \"All episodes\" view"
2041 msgstr "Mostrar vista \"Todos los capítulos\""
2043 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2044 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2045 msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2047 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2048 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2049 msgstr "Seleccionar de una lista de podcasts de ejemplo"
2051 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2052 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2053 msgstr "Descargar mis suscripciones desde gpodder.net"
2055 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2056 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2057 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2059 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2060 msgid "gPodder startup assistant"
2061 msgstr "Asistente de inicio de gPodder"
2063 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2064 msgid "gpodder"
2065 msgstr "gpodder"
2067 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2068 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2069 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2070 msgid "Add a new podcast"
2071 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2073 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2074 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2075 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
2077 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2078 msgid "<b>Locations</b>"
2079 msgstr "<b>Ubicaciones</b>"
2081 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2082 msgid "<b>Synchronization</b>"
2083 msgstr "<b>Sincronización</b>"
2085 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2086 msgid "Advanced"
2087 msgstr "Avanzado"
2089 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2090 msgid "Cover"
2091 msgstr "Carátula"
2093 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2094 msgid "Download to:"
2095 msgstr "Descargar a:"
2097 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2098 msgid "Feed URL:"
2099 msgstr "URL del feed RSS:"
2101 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2102 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2103 msgid "General"
2104 msgstr "General"
2106 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2107 msgid "Go to website"
2108 msgstr "Ir al sitio web"
2110 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2111 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2112 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2113 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2114 msgid "Password:"
2115 msgstr "Contraseña:"
2117 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2118 msgid "Playlist name:"
2119 msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
2121 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2122 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2123 msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo"
2125 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2126 msgid "Title:"
2127 msgstr "Título:"
2129 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2130 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2131 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2132 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2133 msgid "Username:"
2134 msgstr "Nombre de usuario:"
2136 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2137 msgid "Website:"
2138 msgstr "Sitio Web:"
2140 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2141 msgid "gPodder Podcast Editor"
2142 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2144 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2145 msgid "website label"
2146 msgstr "etiqueta del sitio web"
2148 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2149 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2150 msgid "Show All"
2151 msgstr "Mostrar Todo"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2154 msgid "gPodder Configuration Editor"
2155 msgstr "Editor de configuración de gPodder"
2157 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2158 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2159 msgid "Additional components"
2160 msgstr "Componentes adicionales"
2162 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2163 msgid "Install package"
2164 msgstr "Instalar paquete"
2166 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2167 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2168 msgstr "<b><big>Administrador de listas de reproducción</big></b>"
2170 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2171 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2172 msgstr ""
2173 "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos capítulos."
2175 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2176 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2177 msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2180 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2181 msgstr "<b><big>Selecciona capítulos</big></b>"
2183 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2184 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2185 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2186 msgid "Select episodes"
2187 msgstr "Selecciona capítulos"
2189 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2190 msgid "Find new podcasts"
2191 msgstr "Buscar nuevos podcast"
2193 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2194 msgid "OPML:"
2195 msgstr "OPML:"
2197 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2198 msgid "Select All"
2199 msgstr "Seleccionar todo"
2201 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2202 msgid "Select None"
2203 msgstr "Seleccionar ninguno"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2206 msgid "Top _podcasts"
2207 msgstr "Mejores _podcasts"
2209 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2210 msgid "_OPML/Search"
2211 msgstr "_OPML/Búsqueda"
2213 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2214 msgid "_YouTube"
2215 msgstr "_YouTube"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2218 msgid "After syncing an episode:"
2219 msgstr "Luego de sincronizar un capítulo:"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2222 msgid "Also remove unplayed episodes"
2223 msgstr "También eliminar capítulos no escuchados"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2226 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2227 msgid "Audio player:"
2228 msgstr "Reproductor de audio:"
2230 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2231 msgid "Check for new episodes on startup"
2232 msgstr "Actualizar lista de capítulos al iniciar"
2234 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2235 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2236 msgid "Clean-up"
2237 msgstr "Limpieza"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2240 msgid "Delete played episodes:"
2241 msgstr "Eliminar capítulos viejos:"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2244 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2245 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2246 msgid "Device name:"
2247 msgstr "Nombre de Dispositivo:"
2249 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2250 msgid "Device type:"
2251 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2254 msgid "Devices"
2255 msgstr "Dispositivos"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2258 msgid "Edit config"
2259 msgstr "Editar configuración"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2262 msgid "Enable notification bubbles"
2263 msgstr "Habilitar burbujas de notificación"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2266 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2267 msgstr "Número máximo de capítulos por podcast:"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2270 msgid "Mountpoint:"
2271 msgstr "Punto de montaje:"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2274 msgid "Only sync unplayed episodes"
2275 msgstr "Solo sincronizar capítulos no reproducidos"
2277 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2278 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2279 msgid "Preferences"
2280 msgstr "Preferencias"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2283 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2284 msgstr "Quitar descargas de la ficha de descargas."
2286 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2287 msgid "Remove played episodes from device"
2288 msgstr "Borrar capítulos reproducidos del dispositivo"
2290 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2291 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2292 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2293 msgstr "Reemplazar lista del servidor con suscripciones locales"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2296 msgid "Show icon in system tray"
2297 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2300 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2301 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2302 msgstr "Sincronizar suscripciones y acciones de capítulos"
2304 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2305 msgid "Update interval:"
2306 msgstr "Intervalo de actualización:"
2308 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2309 msgid "Updating"
2310 msgstr "Actualizando"
2312 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2313 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2314 msgid "Video player:"
2315 msgstr "Reproductor de video:"
2317 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2318 msgid "When new episodes are found:"
2319 msgstr "Cuando se encuentran nuevos capítulos:"
2321 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2322 msgid "gpodder.net"
2323 msgstr "gpodder.net"
2325 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2326 msgid "C_ancel download"
2327 msgstr "C_ancelar descarga"
2329 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2330 msgid "_Download"
2331 msgstr "_Descargar"
2333 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2334 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2335 msgstr "<b><big>Sincronizando Podcasts</big></b>"
2337 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2338 msgid "Copying Files To Device"
2339 msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo"
2341 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2342 msgid ""
2343 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2344 "device."
2345 msgstr ""
2346 "Capítulos marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a tu "
2347 "dispositivo."
2349 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2350 msgid "Initializing..."
2351 msgstr "Iniciando..."
2353 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2354 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2355 msgid "Add podcast via URL"
2356 msgstr "Agregando podcast: %s"
2358 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2359 msgid "Change delete lock"
2360 msgstr "Cambiar a:"
2362 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2363 msgid "Change played status"
2364 msgstr "Cambiar estado reproducido"
2366 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2367 msgid "Check for Updates"
2368 msgstr "Comprobar actualizaciones"
2370 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2371 msgid "Close"
2372 msgstr "Cerrar"
2374 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2375 msgid "Copy selected episodes to device"
2376 msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
2378 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2379 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2380 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2381 msgid "Delete"
2382 msgstr "Borrar"
2384 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2385 msgid "Device"
2386 msgstr "Dispositivo"
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2389 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2390 msgid "Discover new podcasts"
2391 msgstr "Buscar nuevos podcast"
2393 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2394 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2395 msgid "Download new episodes"
2396 msgstr "Descargar capítulos nuevos"
2398 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2399 msgid "Downloaded episodes"
2400 msgstr "Descargar capítulos nuevos"
2402 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2403 msgid "Episode descriptions"
2404 msgstr "Mostrar descripción del capítulo"
2406 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2407 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2408 msgid "Export to OPML file"
2409 msgstr "Exportar a OPML"
2411 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2412 msgid "Filter:"
2413 msgstr "Fallado"
2415 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2416 msgid "Go to gpodder.net"
2417 msgstr "Ir a gpodder.net"
2419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2420 msgid "Hide deleted episodes"
2421 msgstr "Ocultar capítulos borrados"
2423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2424 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2425 msgid "Hide podcasts without episodes"
2426 msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?"
2428 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2429 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2430 msgid "Import from OPML file"
2431 msgstr "Importar de OPML"
2433 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2434 msgid "KiB/s"
2435 msgstr "KiB/s"
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2438 msgid "Limit downloads to"
2439 msgstr "Limitar el número de descargas a"
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2442 msgid "Limit rate to"
2443 msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2445 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2446 msgid "Manage device playlist"
2447 msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo"
2449 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2450 msgid "Open"
2451 msgstr "Abrir"
2453 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2454 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2455 msgid "Podcast settings"
2456 msgstr "Podcasts"
2458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2459 msgid "Quit"
2460 msgstr "Salir"
2462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2463 msgid "Remove multiple podcasts"
2464 msgstr "Eliminar varios podcasts"
2466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2467 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2468 msgid "Report a problem"
2469 msgstr "Informar de un problema"
2471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2472 msgid "Select and remove episodes from device"
2473 msgstr "Seleccionar y borrar capítulos del dispositivo"
2475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2476 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2477 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2478 msgstr "Mostrar \"Todos los episodios\" en lista de podcasts"
2480 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2481 msgid "Show toolbar"
2482 msgstr "Mostrar barra de herramientas"
2484 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2485 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2486 msgid "Support gPodder"
2487 msgstr "Salir de gPodder"
2489 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2490 msgid "Sync episodes to device"
2491 msgstr "Sincronizar capítulos al dispositivo"
2493 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2494 msgid "Transfer"
2495 msgstr "Transferir"
2497 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2498 msgid "Unplayed episodes"
2499 msgstr "Descargando capítulos"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2502 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2503 msgid "Unsubscribe"
2504 msgstr "Suscribir"
2506 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2507 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2508 msgid "Update podcast"
2509 msgstr "Actualizar podcast seleccionado"
2511 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2512 msgid "User manual"
2513 msgstr "Manual del usuario"
2515 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2516 msgid "Website"
2517 msgstr "Sitio Web"
2519 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2520 msgid "_Episodes"
2521 msgstr "_Capítulos"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2524 msgid "_Help"
2525 msgstr "_Ayuda"
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2528 msgid "_Podcasts"
2529 msgstr "_Podcasts"
2531 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2532 msgid "_Subscriptions"
2533 msgstr "_Suscripciones"
2535 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2536 msgid "_View"
2537 msgstr "_Ver"
2539 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2540 msgid "Edit username/password"
2541 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2543 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2544 msgid "Reload cover image"
2545 msgstr "Recargar carátula"
2547 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2548 msgid "Set cover from file"
2549 msgstr "Eliminar de la lista"
2551 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2552 msgid "Configuration editor"
2553 msgstr "Editor de configuración de gPodder"
2555 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2556 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2557 msgid "Invert selection"
2558 msgstr "Prohibir borrado"
2560 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2561 msgid "Add new podcasts"
2562 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2564 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2565 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2566 msgid "OPML file on the web"
2567 msgstr "Archivos OPML"
2569 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2570 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2571 msgid "YouTube user channel"
2572 msgstr "Canal de usuario de YouTube"
2574 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2575 msgid "Advanced..."
2576 msgstr "Avanzado..."
2578 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2579 msgid "Ask before closing gPodder"
2580 msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder"
2582 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2583 msgid ""
2584 "Nokia Media Player\n"
2585 "MPlayer"
2586 msgstr ""
2587 "Reproductor de medios Nokia\n"
2588 "MPlayer"
2590 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2591 msgid "Use gestures (single selection)"
2592 msgstr "Usar gestos (selección única)"
2594 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2595 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2596 msgid "Cancel download"
2597 msgstr "Cancelar descarga"
2599 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2600 msgid "Copy selected text"
2601 msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
2603 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2604 msgid "Limit DLs to"
2605 msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2607 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2608 msgid "Max."
2609 msgstr "Máx."
2611 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2612 msgid "Update all"
2613 msgstr "Actualizar todo"
2615 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2616 msgid "Update selected"
2617 msgstr "Actualizar selección"
2619 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2620 msgid "gpodder.net Settings"
2621 msgstr "Configuración gpodder.net"
2623 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2624 msgid "My gpodder.net account"
2625 msgstr "Mi cuenta gpodder.net"
2627 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2628 msgid "Cancel selected"
2629 msgstr "Cancelado"
2631 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2632 msgid "Pause selected"
2633 msgstr "Actualizar selección"
2635 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2636 msgid "Resume selected"
2637 msgstr "No hay capítulos seleccionados"
2639 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2640 msgid "Show in download manager"
2641 msgstr "Mostrar en el gestor de descargas"
2643 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2644 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2645 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2646 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2647 msgid "Shownotes"
2648 msgstr "Notas del capítulo"
2650 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2651 msgid "Episodes"
2652 msgstr "_Capítulos"
2654 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2655 msgid "Keep"
2656 msgstr "Guardar"
2658 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2659 msgid "Set username/password"
2660 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2662 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2663 msgid "Select podcasts to add"
2664 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
2666 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2667 msgid "Display and view settings"
2668 msgstr "Configuración de pantalla y vistas"
2670 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2671 msgid "Display orientation"
2672 msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
2674 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2675 msgid "Feed updating and downloads"
2676 msgstr "Actualización de RSS y descargas"
2678 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2679 msgid "Player applications"
2680 msgstr "Aplicaciónes para reproducir"
2682 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2683 msgid "Player for audio files"
2684 msgstr "Reproductor para archivos de sonido"
2686 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2687 msgid "Player for video files"
2688 msgstr "Reproductor para archivos de video"
2690 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2691 msgid "Settings"
2692 msgstr "Configuración"
2694 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2695 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2696 msgstr "Sincronizar con gpodder.net"
2698 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2699 msgid "When new episodes are found"
2700 msgstr "No hay capítulos nuevos para descargar."
2702 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2703 msgid "gpodder.net Synchronization"
2704 msgstr "Sincronización gpodder.net"
2706 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2707 msgid "Add new podcast"
2708 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2710 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2711 msgid "All"
2712 msgstr "Todo"
2714 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2715 msgid "Welcome to gPodder!"
2716 msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2718 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2719 msgid "Download my list from gpodder.net"
2720 msgstr "Descargar mi lista desde gpodder.net"
2722 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2723 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2724 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2726 #: bin/gpodder:116
2727 msgid "Print debugging output to stdout"
2728 msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
2730 #: bin/gpodder:120
2731 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2732 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 4"
2734 #: bin/gpodder:124
2735 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2736 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 5"
2738 #~ msgid "Continue playback"
2739 #~ msgstr "Continuar reproducción"
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2743 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2744 #~ "for details."
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "UI de configuración ausente. Use \"Editar configuración\" debajo.\n"
2747 #~ "Vea <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2748 #~ "por detalles."
2750 #~ msgid "Play all downloads"
2751 #~ msgstr "Cancelar descarga"
2753 #~ msgid "OK"
2754 #~ msgstr "OK"
2756 #~ msgid "Update feed"
2757 #~ msgstr "Actualizar feed RSS"
2759 #~ msgid "Delete strategy:"
2760 #~ msgstr "Estrategia de borrado:"
2762 #~ msgid "Do not keep"
2763 #~ msgstr "No guardar"
2765 #~ msgid "Mark as new"
2766 #~ msgstr "Marcar como nuevo"
2768 #~ msgid "Not logged in"
2769 #~ msgstr "No ha iniciado sesión"
2771 #~ msgid "Allow removal"
2772 #~ msgstr "Permitir borrado"
2774 #~ msgid "Account on gpodder.net"
2775 #~ msgstr "Cuenta en gpodder.net"
2777 #~ msgid "Synchronization"
2778 #~ msgstr "Sincronización"
2780 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2781 #~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
2783 #~ msgid "Device ID:"
2784 #~ msgstr "ID de Dispositivo:"
2786 #~ msgid "Device Name:"
2787 #~ msgstr "Nombre de Dispositivo:"
2789 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2790 #~ msgstr "Habilitar sincronización de lista de suscripciones"
2792 #~ msgid "Select device"
2793 #~ msgstr "Selecciona dispositivo"
2795 #~ msgid "Type:"
2796 #~ msgstr "Tipo:"
2798 #~ msgid "gpodder.net settings"
2799 #~ msgstr "Configuración gpodder.net"
2801 #~ msgid "Do not download"
2802 #~ msgstr "No descargar"
2804 #~ msgid "Save to disk"
2805 #~ msgstr "Guardar en disco"
2807 #~ msgid "Send via bluetooth"
2808 #~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
2810 #~ msgid "Transfer to %s"
2811 #~ msgstr "Transferir a %s"
2813 #~ msgid "Mark as unplayed"
2814 #~ msgstr "Marcar como no reproducido"
2816 #~ msgid "Allow deletion"
2817 #~ msgstr "Permitir borrado"
2819 #~ msgid "Prohibit deletion"
2820 #~ msgstr "Prohibir borrado"
2822 #~ msgid "Select a device"
2823 #~ msgstr "Seleccionar dispositivo"
2825 #~ msgid "Device:"
2826 #~ msgstr "Dispositivo:"
2828 #~ msgid "Use device"
2829 #~ msgstr "Usar dispositivo"
2831 #~ msgid "Desktop"
2832 #~ msgstr "Escritorio"
2834 #~ msgid "Laptop"
2835 #~ msgstr "Laptop"
2837 #~ msgid "Mobile phone"
2838 #~ msgstr "Teléfono Celular"
2840 #~ msgid "Server"
2841 #~ msgstr "Servidor"
2843 #~ msgid "Other"
2844 #~ msgstr "Otro"
2846 #~ msgid "Downloading device list"
2847 #~ msgstr "Descargando lista de dispositivos"
2849 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2850 #~ msgstr "Recuperando lista de dispositivos desde su cuenta"
2852 #~ msgid "Error getting list"
2853 #~ msgstr "Error obteniendo la lista"
2855 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2856 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
2858 #~ msgid "every %d minutes"
2859 #~ msgstr "cada %d minutos"
2861 #~ msgid "Enable feed update heuristics"
2862 #~ msgstr "Habilitar heurísticas para la actualización de feed"
2864 #~ msgid "%s is locked"
2865 #~ msgstr "%s está bloqueado"
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2869 #~ "delete it."
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "No puedes borrar este capítulo bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes "
2872 #~ "de borrarlo."
2874 #~ msgid "Remove %s?"
2875 #~ msgstr "¿Eliminar %s?"
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2879 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Si remueves este capítulo, se borrará de tu computadora. Si quieres "
2882 #~ "escuchar este capítulo de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo."
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2886 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2887 #~ "download the episodes in question."
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Si remueves estos capítulos, se borrarán de tu computadora. Si quieres "
2890 #~ "escuchar estos capítulos de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo."
2892 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2893 #~ msgstr "¿Eliminar %(unlocked)d capítulos de %(selected)d seleccionados?"
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2897 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "La selección contiene capítulos bloqueados. Éstos no serán borrados. Si "
2900 #~ "deseas escuchar cualquiera de estos capítulos de nuevo tendrás que "
2901 #~ "descargarlos otra vez."
2903 #~ msgid "Removing episodes"
2904 #~ msgstr "Eliminando capítulos"
2906 #~ msgid "Remove old episodes"
2907 #~ msgstr "Eliminar capítulos viejos"
2909 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2910 #~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
2912 #~ msgid ""
2913 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2914 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Hay descargas incompletas de su última sesión.\n"
2917 #~ "Seleccione las descargas que desea continuar."
2919 #~ msgid "%d done"
2920 #~ msgid_plural "%d done"
2921 #~ msgstr[0] "%d terminado"
2922 #~ msgstr[1] "%d terminados"
2924 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2925 #~ msgstr "Ha habido un error actualizando %(url)s: %(message)s"
2927 #~ msgid "Deleting: %s"
2928 #~ msgstr "Borrando:  %s"
2930 #~ msgid "Custom command"
2931 #~ msgstr "Comando personalizado"
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2935 #~ "player here."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos "
2938 #~ "en tu reproductor MP3 aquí."
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2942 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu "
2945 #~ "dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente."
2947 #~ msgid "Custom format strings"
2948 #~ msgstr "Formato de cadenas personalizado."
2950 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2951 #~ msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3"
2953 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2954 #~ msgstr "/ruta/al/reproductor"
2956 #~ msgid "/path/to/ipod"
2957 #~ msgstr "/ruta/al/ipod"
2959 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2960 #~ msgstr "<b>Opciones avanzadas de la ventana</b>"
2962 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2963 #~ msgstr "<b>Reproductor de Audio</b>"
2965 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2966 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
2968 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2969 #~ msgstr "<b>Limpiar</b>"
2971 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2972 #~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
2974 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2975 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas</b>"
2977 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2978 #~ msgstr "<b>Integración en el Área de Notificación</b>"
2980 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2981 #~ msgstr "<b>Opciones de Sincronización</b>"
2983 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2984 #~ msgstr "<b>Reproductor de Video</b>"
2986 #~ msgid "After synchronization:"
2987 #~ msgstr "Después de la sincronización:"
2989 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2990 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
2992 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2993 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
2995 #~ msgid "Check for new episodes every"
2996 #~ msgstr "Actualizar lista de capítulos cada"
2998 #~ msgid "Close to system notification area"
2999 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
3001 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3002 #~ msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal"
3004 #~ msgid "Custom filename:"
3005 #~ msgstr "Nombre de archivo personalizado:"
3007 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "Borrar capítulos de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en "
3010 #~ "gPodder"
3012 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3013 #~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos en iPod desde gPodder"
3015 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3016 #~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos al iniciar luego de"
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3020 #~ "transfered."
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Si selecciona la opción, archivos OGG no serán convertidos a mp3 antes de "
3023 #~ "ser transferidos."
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3027 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3028 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. "
3031 #~ "Si no, todos los capítulos se copiarán directamente en la carpeta "
3032 #~ "indicada en \"Sincronizar en la carpeta:\"."
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3036 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Si seleccionado, gPodder borrará los capítulos reproducidos anteriores a "
3039 #~ "la cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada "
3040 #~ "inicio."
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3044 #~ "been played locally after copying it to your device"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del capítulo como si ya "
3047 #~ "hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo."
3049 #~ msgid "MTP-based player"
3050 #~ msgstr "Reproductor basado en MTP"
3052 #~ msgid "Mark episode as played"
3053 #~ msgstr "Marcar capítulo como reproducido"
3055 #~ msgid "My player supports OGG"
3056 #~ msgstr "Mi dispositivo soporta OGG"
3058 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3059 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
3061 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado"
3065 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3066 #~ msgstr "Solo sincronizar capítulos que no han sido reproducidos"
3068 #~ msgid "Select download folder"
3069 #~ msgstr "Seleccione directorio de descarga"
3071 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3072 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
3074 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3075 #~ msgstr "Iniciar gPodder minimizado"
3077 #~ msgid "Sync to folder:"
3078 #~ msgstr "Sincronizar la carpeta:"
3080 #~ msgid "Tray Icon"
3081 #~ msgstr "Icono de la barra de estado"
3083 #~ msgid "Type of device:"
3084 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
3086 #~ msgid "days"
3087 #~ msgstr "días"
3089 #~ msgid "gPodder Preferences"
3090 #~ msgstr "Preferencias de gPodder"
3092 #~ msgid "minutes"
3093 #~ msgstr "minutos"
3095 #~ msgid "Automatic clean-up"
3096 #~ msgstr "Limpieza automática"
3098 #~ msgid "Search podcast.de:"
3099 #~ msgstr "Buscando podcast.de:"
3101 #~ msgid "Search podcast.de"
3102 #~ msgstr "Buscar podcast.de"
3104 #~ msgid "Amazon wishlist"
3105 #~ msgstr "Wishlist de Amazon"
3107 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3108 #~ msgstr "Camisetas y tazones"
3110 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "¿Realmente desea eliminar este podcast y todos los capítulos descargados?"
3114 #~ msgid "<b>General</b>"
3115 #~ msgstr "<b>General</b>"
3117 #~ msgid "Caption:"
3118 #~ msgstr "Leyenda:"
3120 #~ msgid "UID:"
3121 #~ msgstr "UID:"
3123 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3124 #~ msgstr "Descargas de gPodder finalizadas"
3126 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3127 #~ msgstr "Descargas de gPodder fallaron"
3129 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3130 #~ msgstr "Iniciar sesión en my.gpodder.org"
3132 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3133 #~ msgstr "Por favor ingrese su dirección de e-mail y contraseña."
3135 #~ msgid "E-Mail Address"
3136 #~ msgstr "Dirección e-mail"
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían."
3143 #~ msgid "Result of subscription download"
3144 #~ msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones"
3146 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3147 #~ msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero."
3149 #~ msgid "Username and password needed"
3150 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
3152 #~ msgid "Results of upload"
3153 #~ msgstr "Resultados de la subida"
3155 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3156 #~ msgstr "Por favor visite el sitio web para mayor información."
3158 #~ msgid "Authentication failed."
3159 #~ msgstr "Ha fallado la autenticación."
3161 #~ msgid "Protocol error."
3162 #~ msgstr "Error de protocolo."
3164 #~ msgid "Unknown response."
3165 #~ msgstr "Respuesta desconocida."
3167 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3168 #~ msgstr "Subir lista a my.gpodder.org"
3170 #~ msgid "%d of %d done"
3171 #~ msgstr "%d de %d hecho"
3173 #~ msgid "Error updating %s"
3174 #~ msgstr "Error actualizando %s"
3176 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3177 #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "%s\n"
3181 #~ "%s"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "%s\n"
3184 #~ "%s"
3186 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3187 #~ msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
3189 #~ msgid "Operation finished"
3190 #~ msgstr "Operación finalizada"
3192 #~ msgid "None active"
3193 #~ msgstr "%d ha fallado"
3195 #~ msgid "downloading one file"
3196 #~ msgstr "descargando un archivo"
3198 #~ msgid "Downloading one new episode."
3199 #~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
3201 #~ msgid "One new episode is available for download"
3202 #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
3204 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3205 #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
3207 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3208 #~ msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
3210 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3211 #~ msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?"
3213 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "¿Realmente deseas eliminar <b>%s</b> y todos los capítulos descargados?"
3217 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3218 #~ msgstr "No borrar mis capítulos descargados"
3220 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3221 #~ msgstr "Podcasts"
3223 #~ msgid "One subscription exported"
3224 #~ msgstr "Una subscripción exportada"
3226 #~ msgid "%d subscriptions"
3227 #~ msgstr "_Suscripciones"
3229 #~ msgid "one day ago"
3230 #~ msgstr "hace un día"
3232 #~ msgid "0 seconds"
3233 #~ msgstr "0 segundos"
3235 #~ msgid "1 hour"
3236 #~ msgstr "1 hora"
3238 #~ msgid "1 minute"
3239 #~ msgstr "1 minuto"
3241 #~ msgid "1 second"
3242 #~ msgstr "1 segundo"
3244 #~ msgid "one more episode"
3245 #~ msgstr "un capítulo mas"
3247 #~ msgid "1 podcast selected"
3248 #~ msgstr "Ningún podcast seleccionado"
3250 #~ msgid "kb/s"
3251 #~ msgstr "kb/s"
3253 #~ msgid "Clean up list"
3254 #~ msgstr "Limpiar"
3256 #~ msgid "Remove new mark"
3257 #~ msgstr "Eliminar marca de nuevo"
3259 #~ msgid "Loading, please wait"
3260 #~ msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
3262 #~ msgid ""
3263 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3264 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org "
3267 #~ "automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?"
3269 #~ msgid "Be careful"
3270 #~ msgstr "Sea cuidadoso"
3272 #~ msgid "Not supported yet."
3273 #~ msgstr "Aun no está soportado."
3275 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3276 #~ msgstr "Suscripciones a podcasts"
3278 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3279 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
3281 #~ msgid "Could not send list"
3282 #~ msgstr "No se pudo enviar la lista"
3284 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico."
3288 #~ msgid "Send list via e-mail"
3289 #~ msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico"
3291 #~ msgid "Speed"
3292 #~ msgstr "Velocidad"
3294 #~ msgid "Never download"
3295 #~ msgstr "Nunca descargar"
3297 #~ msgid "Failed: %s"
3298 #~ msgstr "Fallado: %s"
3300 #~ msgid "Hide gPodder"
3301 #~ msgstr "Ocultar gPodder"
3303 #~ msgid "Show gPodder"
3304 #~ msgstr "Mostrar gPodder"
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3308 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "El reproductor utilizado para todo tipo de medios. Si se configura a 'por "
3311 #~ "defecto', utiliza el reproductor configurado en el sistema operativo."
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "Una URL apuntando a un archivo OPML que puede ser utilizado para agregar "
3317 #~ "varios podcasts."
3319 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "Una URL que apunta a un servicio web gPodder con lista de podcasts más "
3322 #~ "populares."
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3326 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "El nombre a ser utilizado al copiar un archivo a un \"dispositivo basado "
3329 #~ "en sistema de archivos\". Opciones disponibles: capítulo.nombrebase, "
3330 #~ "capítulo.título, capítulo.publicado."
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3334 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "Habilita cambiar nombres de archivos al transferirlos a un \"dispositivo "
3337 #~ "basado en sistema de archivos\" respecto a la variable 'custom_sync_name'."
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3341 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "La máxima cantidad de bajadas simultáneas permitidos en un momento. "
3344 #~ "Requiere 'max_downloads_enabled'."
3346 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "La opción 'max_downloads' sólo funciona si esta opción esta configurada "
3349 #~ "en 'True'."
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "La opción 'limit_rate_value' (limitar ancho de banda) sólo funciona si "
3355 #~ "ésta opción está configurada en 'True'."
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3359 #~ "'limit_rate'."
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Configurar el límite global de bajada de archivos en KB/s. Requiere la "
3362 #~ "opción 'limit_rate'."
3364 #~ msgid ""
3365 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3366 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "La cantidad de días antes que un capítulo sea considerado viejo. Debe ser "
3369 #~ "usado en conjunto con 'auto_remove_old_episodes'."
3371 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3372 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds al iniciar."
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3376 #~ "gPodder."
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "Solo sincronizar capítulos al dispositivo, si no fueron reproducidos en "
3379 #~ "gPodder."
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3383 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "Crear un directorio para cada Podcast al sincronizar a un dispositivo "
3386 #~ "basado en sistema de archivos, en lugar de poner todos los archivos en un "
3387 #~ "mismo directorio."
3389 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "Luego de sincronizar un capítulo, marcarlo como escuchado en gPodder."
3393 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3394 #~ msgstr "Luego de sincronizar un capítulo, borrarlo de gPodder."
3396 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Quitar capítulos al iniciar si tienen más de 'episode_old_age' días de "
3399 #~ "viejos."
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3403 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "Actualizar listas de capítulos automáticamente cuando se minimiza "
3406 #~ "gPodder. Ver 'auto_update_frequency' y 'auto_download_when_minimized'."
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3410 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "La frecuencia en minutos en que gPodder actualiza las listas de capítulos "
3413 #~ "si 'auto_update_feeds' está habilitado."
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Mostrar descripción debajo del título del capítulo en la interfaz de "
3419 #~ "usuario."
3421 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3422 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana principal."
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3426 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3427 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "Eliminar capítulos del iPod, si ya han sido escuchados y no tienen "
3430 #~ "calificación (se puede calificar el capítulo desde el iPod para prevenir "
3431 #~ "el borrado del mismo)."
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3435 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3436 #~ "by the user to prevent deletion)."
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "Eliminar capítulos de gPodder, si ya han sido escuchados en el "
3439 #~ "dispositivo y no tienen calificación (se puede calificar el capítulo "
3440 #~ "desde el dispositivo para prevenir el borrado del mismo)."
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3444 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Elimina capítulos de un dispositivo basado en sistema de archivos si han "
3447 #~ "sido marcados como escuchados en gPodder. Nota: Sólo funciona si "
3448 #~ "'only_sync_not_played' está habilitado."
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3452 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Deshabilitar conversión de archivos OGG previo a sincronizar. Se puede "
3455 #~ "usar con dispositivos que soportan OGG de forma nativa. Ej.: Rockbox, "
3456 #~ "iAudio"
3458 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Si gPodder debe desplegar un ícono en el área de notificación del sistema."
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3464 #~ "be visible in the window list."
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Si se habilita 'display_tray_icon', gPodder no aparecerá en la lista de "
3467 #~ "ventanas al ser minimizado."
3469 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Enviar gPodder al área de notificación inmediatamente cuando se ejecuta."
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3475 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Permitir que gPodder muestre burbujas de notificación cuando completa "
3478 #~ "ciertas tareas, termina de bajar capítulos o termina de sincronizar."
3480 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3481 #~ msgstr "Pedir confirmación al usuario al salir."
3483 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3484 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3488 #~ "gPodder is not minimized"
3489 #~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
3491 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3492 #~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo iPod."
3494 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "El punto de montaje para un dispositivo basado en sistema de archivos."
3498 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3499 #~ msgstr "El tipo de dispositivo: 'mtp'. 'filesystem' o 'ipod'"
3501 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3502 #~ msgstr "El directorio por defecto a dónde se bajan los capítulos."
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "La dirección relativa a dónde se guarda el playlist en un dispositivo "
3508 #~ "basado en sistema de archivos."
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3512 #~ "paths; this is dependent on the player."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Si el Playlist debe tener una dirección relativa o absoluta; ésto depende "
3515 #~ "del dispositivo."
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Indica si el dispositivo requiere direcciones de estilo Windows en su "
3521 #~ "Playlist."
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Cuando se presiona el botón 'X', enviar gPodder al área de notificación "
3527 #~ "en lugar de salir."
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3531 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3532 #~ "rendering of the episode list."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "La cantidad máxima de capítulos que gPodder va a desplegar en la lista de "
3535 #~ "capítulos. Nota: Seleccione un número bajo para obtener mayor velocidad "
3536 #~ "en el programa."
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3540 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Intentar usar el scrobbler.log del dispositivo para marcar capítulos como "
3543 #~ "reproducidos en gPodder. Útil para dispositivos Rockbox."
3545 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "El largo máximo de nombre de archivo para dispositivos basados en sistema "
3548 #~ "de archivos."
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3552 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Crear carátulas compatibles con rockbox y copiarlas al dispositivo al "
3555 #~ "sincronizar. Ver 'rockbox_coverart_size'."
3557 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3558 #~ msgstr "El ancho de la carátula para el player/skin del usuario en Rockbox."
3560 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Crear carátulas personalizadas para dispositivos basados en sistema de "
3563 #~ "archivos."
3565 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "El ancho de la carátula para el dispositivo basado en sistema de archivos "
3568 #~ "del usuario."
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "El nombre del archivo de carátula de disco aceptado por el dispositivo "
3574 #~ "basado en sistema de archivos del usuario."
3576 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Formato de imagen aceptado por el dispositivo basado en sistema de "
3579 #~ "archivos del usuario."
3581 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3582 #~ msgstr "El ancho del ícono usado en la lista de podcasts."
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar luego que se completaron "
3588 #~ "todas las descargas."
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3592 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar cada vez que se completa "
3595 #~ "una descarga. Ver http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para mayor "
3596 #~ "información."
3598 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3599 #~ msgstr "Permitir renderizar HTML en el diálogo de información de capítulo."
3601 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3602 #~ msgstr "Habilita gestos interesantes en Maemo."
3604 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3605 #~ msgstr "Ejecutar 'sync' luego de transferir capítulos al dispositivo."
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3609 #~ "resume every single one."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Si hay capítulos para bajar que pueden ser terminados, preguntar si se "
3612 #~ "debe terminar de bajar cada uno."
3614 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3615 #~ msgstr "Deshabilitar uso de widgets con scroll de dedo en Maemo."
3617 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3618 #~ msgstr "El nombre de usuario para utilizar servicios web de gPodder."
3620 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3621 #~ msgstr "La clave del usuario para utilizar servicios web de gPodder."
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3625 #~ "is closed."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Subir la lista de podcasts del usuario al servicio web de gPodder cuando "
3628 #~ "se cierra gPodder."
3630 #~ msgid "The width of the channel list."
3631 #~ msgstr "El ancho de la lista de Podcasts."
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3635 #~ "whatever 'player' is set to."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "El reproductor utilizado para video. Si se configura a no especificado', "
3638 #~ "utiliza el reproductor por defecto."
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Si se debe desplegar la casilla de ingreso de URL para agregar podcasts "
3644 #~ "en la ventana principal."
3646 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3647 #~ msgstr "Habilitar modo expresivo para depuración del módulo dbsqlite."
3649 #~ msgid "Already added: %s"
3650 #~ msgstr "Ya ha sido añadido: %s"
3652 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3653 #~ msgstr "No se puede cargar el feed RSS desde la URL: %s"
3655 #~ msgid "Could not remove podcast."
3656 #~ msgstr "No se pudo eliminar el podcast."
3658 #~ msgid "done."
3659 #~ msgstr "hecho."
3661 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3662 #~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
3664 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3665 #~ msgstr "Se descargaron %d nuevos capítulos."
3667 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3668 #~ msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI."
3670 #~ msgid "Synchronization finished."
3671 #~ msgstr "Sincronización finalizada"
3673 #~ msgid "Cannot open device."
3674 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo."
3676 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3677 #~ msgstr "Saltando podcast: %s"
3679 #~ msgid "Cannot close device."
3680 #~ msgstr "No se puede cerrar el dispositivo"
3682 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3683 #~ msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s"
3685 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3686 #~ msgstr "Tamaño de los capítulos a sincronizar: %s"
3688 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3689 #~ msgstr "Necesita liberar por al menos %s"
3691 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3692 #~ msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s"
3694 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3695 #~ msgstr "Ingresa la URL del podcast..."
3697 #~ msgid "Classic menu"
3698 #~ msgstr "Menú clásico"
3700 #~ msgid "%d downloading"
3701 #~ msgstr "%d descargando"
3703 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3704 #~ msgstr "Cargando capítulos para %s"
3706 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3707 #~ msgstr "URLs %s no están soportadadas"
3709 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3710 #~ msgstr "gPodder no entiende la URL que usted proporcionó."
3712 #~ msgid "Already added"
3713 #~ msgstr "Ya ha sido añadido"
3715 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Por favor espere mientras se descarga información de capítulo para %s"
3719 #~ msgid "Downloading feed..."
3720 #~ msgstr "Descargando feed RSS..."
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3724 #~ "the URL:"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Ha ocurrido el siguiente error mientras se intentaba obtener datos de "
3727 #~ "autenticación desde la URL:"
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3731 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3732 #~ "episodes?"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Usted ha proporcionado <b>%s</b> como nombre de usuario y una contraseña "
3735 #~ "para este feed RSS. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para "
3736 #~ "descargar capítulos?"
3738 #~ msgid "Retry adding channel"
3739 #~ msgstr "_Editar canal"
3741 #~ msgid "The URL is a website"
3742 #~ msgstr "La URL es un sitio web"
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3746 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3747 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3748 #~ "\n"
3749 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3750 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3751 #~ "one.)"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL "
3754 #~ "del feed RSS del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el "
3755 #~ "sitio web ahora y buscar la URL del feed RSS?\n"
3756 #~ "\n"
3757 #~ "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS "
3758 #~ "feed\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba "
3759 #~ "agregarla."
3761 #~ msgid "Error adding podcast"
3762 #~ msgstr "Error al agregar el podcast"
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3766 #~ "try again later."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien "
3769 #~ "escrita o pruebe más tarde."
3771 #~ msgid "Cannot connect to server"
3772 #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
3774 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3775 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar este capítulo?"
3777 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3778 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar %d capítulos?"
3780 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3781 #~ msgstr "Selecciona los capítulos que quieres borrar de tu disco duro."
3783 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3784 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía"
3786 #~ msgid "Database upgrade required"
3787 #~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos"
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3791 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3792 #~ "now?"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita "
3795 #~ "convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea "
3796 #~ "iniciar la conversión ahora?"
3798 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3799 #~ msgstr "Migrando a SQLite"
3801 #~ msgid "SQLite migration"
3802 #~ msgstr "Migración SQLite"
3804 #~ msgid "Migration finished in %s"
3805 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3807 #~ msgid "No new episodes available for download"
3808 #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3812 #~ "gPodder to continue."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie "
3815 #~ "gPodder para continuar."
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3819 #~ "preferences dialog first."
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el "
3822 #~ "diálogo de preferencias."
3824 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3825 #~ msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "%s remaining on device.\n"
3829 #~ "Please free up %s and try again."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Restan %s en el dispositivo.\n"
3832 #~ "Por favor libere %s y vuelva a intentar."
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3836 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3837 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Los capítulos seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de "
3840 #~ "realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería "
3841 #~ "de gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos "
3842 #~ "capítulos del dispositivo?"
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3846 #~ "Player in the preferences dialog first."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Para usar listas de reproducción, por favor configure su dispositivo "
3849 #~ "basado en sistema de archivos en el diálogo de preferencias."
3851 #~ msgid "Add Google Video search"
3852 #~ msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google"
3854 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3855 #~ msgstr "Importar podcasts desde Video Center"
3857 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3858 #~ msgstr "Ha instalado Video Center en su tablet?"
3860 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3861 #~ msgstr "No se pudieron encontrar suscripciones Video Center"
3863 #~ msgid "Please select an episode"
3864 #~ msgstr "Reproducir el capítulo seleccionado"
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3868 #~ "The old download directory will be used instead."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El "
3871 #~ "viejo directorio de descarga será usado en su lugar."
3873 #~ msgid "Error moving downloads"
3874 #~ msgstr "Error moviendo descargas"
3876 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3877 #~ msgstr "Moviendo descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3879 #~ msgid "%s of %s"
3880 #~ msgstr "%s de %s"
3882 #~ msgid "Finishing... please wait."
3883 #~ msgstr "Terminando... por favor, espere."
3885 #~ msgid "One episode selected"
3886 #~ msgstr "Un capítulo seleccionado"
3888 #~ msgid "%d episodes selected"
3889 #~ msgstr "%d capítulos seleccionados"
3891 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3892 #~ msgstr "Cargando LocalDB para %s"
3894 #~ msgid "Writing changes to database"
3895 #~ msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos"
3897 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3898 #~ msgstr "Migrando configuración para %s"
3900 #~ msgid "Show previous message again"
3901 #~ msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez"
3903 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3904 #~ msgstr "Habilitar gestos de lista de capítulos"
3906 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3907 #~ msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML"
3909 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3910 #~ msgstr "Importar suscripciones desde Video Center"
3912 #~ msgid "Search for podcasts"
3913 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3915 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3916 #~ msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast"
3918 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3919 #~ msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado"
3921 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3922 #~ msgstr "Listar todas las suscripciones de canales"
3924 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3925 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts"
3927 #~ msgid "Update channel list and exit"
3928 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales y salir"
3930 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3931 #~ msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado"
3933 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3934 #~ msgstr "Suscribirse a un canal desde URL"
3936 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3937 #~ msgstr "Eliminar canal especificado por la URL"
3939 #~ msgid "Get sync statistics"
3940 #~ msgstr "Obtener estadísticas de sincronización"
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3944 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas HTTP. Se requiere que la "
3947 #~ "variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3951 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas FTP. Se requiere que la "
3954 #~ "variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3958 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Bajar nuevos capítulos automáticamente (solo cuando gPodder está "
3961 #~ "minimizado). Sólo es útil cuando 'auto_update_feeds' está activado."
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3965 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Usar la configuración de proxy del sistema (ej. la de Gnome) en lugar de "
3968 #~ "la de gPodder. Ver 'http_proxy' y 'ftp_proxy'."
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3972 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3973 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Actualizar etiquetas de archivos luego que fueron bajados. Hace que la "
3976 #~ "etiqueta de artista sea el título del Podcast (se puede personalizar en "
3977 #~ "las preferencias del Podcast) y 'Podcast' en género."
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3981 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Crear base de datos extendida de GTKpod en un dispositivo iPod luego de "
3984 #~ "sincronizar para extender la compatibilidad con GTKpod."
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3988 #~ "the server instead."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Si el largo de archivo reportado en el Feed RSS es inválido, intentar "
3991 #~ "obtenerlo del servidor."
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Si se debe usar 'bluetooth_device_address' o se debe buscar un "
3997 #~ "dispositivo."
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4001 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "La dirección del dispositivo bluetooth a sincronizar. Esta variable solo "
4004 #~ "funciona si 'bluetooth_use_device_address' está habilitado."
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4008 #~ "'bluetooth_converter'"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Indica si se debe utilizar la aplicación de conversión bluetooth. Ver: "
4011 #~ "'bluetooth_converter'"
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4015 #~ "format for the bluetooth device."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "La dirección al ejecutable de una aplicación que convierte capítulos a un "
4018 #~ "formato compatible con el dispositivo bluetooth."
4020 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4021 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en lugar de KiB) en la lista de capítulos."
4023 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4024 #~ msgstr "Crear un playlist m3u para cada Podcast."
4026 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4027 #~ msgstr "Revertir el orden de los Playlists m3u generados por gPodder."
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4031 #~ "having to download the episode and then play it."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Se pasará una URL al dispositivo (ver: 'player') en lugar de tener que "
4034 #~ "bajar el capítulo y luego reproducirlo."
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4038 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "La cantidad máxima de podcasts que se pueden actualizar al mismo tiempo. "
4041 #~ "Configure este valor a un número bajo en computadoras con bajo poder de "
4042 #~ "procesamiento."
4044 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4045 #~ msgstr "El color de texto de los podcasts que se están actualizando."
4047 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4048 #~ msgstr "Esconder la carátula del podcast cuando ésta se vuelve muy pequeña."
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4052 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4053 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4054 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Algunos reproductores de medios tienen una manera especial de manejar el "
4057 #~ "tag Podcast y algunos usuarios pueden querer evitar su uso. Esta opción "
4058 #~ "sobreescribe el tag género de sonido con lo que se especifica en la "
4059 #~ "opción rewrite_genre_tag_with. La opción update_tags debe estar "
4060 #~ "habilitada para usar esto."
4062 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Esta opción especifica qué se va a sobreescribir en la etiqueta género de "
4065 #~ "sonido."
4067 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4068 #~ msgstr "Cambiar URL de podcast de %s"
4070 #~ msgid "Change URL"
4071 #~ msgstr "Cambiar URL"
4073 #~ msgid "Change feed URL"
4074 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast"
4076 #~ msgid "Converting file"
4077 #~ msgstr "Convirtiendo archivo"
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4081 #~ "transfer."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia "
4084 #~ "bluetooth."
4086 #~ msgid "one new episode:"
4087 #~ msgstr "un nuevo capítulo:"
4089 #~ msgid "downloading"
4090 #~ msgstr "descargando"
4092 #~ msgid "Update has been cancelled"
4093 #~ msgstr "La actualización ha sido cancelada"
4095 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
4096 #~ msgstr "Cancelando, por favor espera..."
4098 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar."
4102 #~ msgid "Invalid URL"
4103 #~ msgstr "URL inválida"
4105 #~ msgid "needs python-eyed3"
4106 #~ msgstr "necesitas python-eyed3"
4108 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4109 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos MP3"
4111 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos MP3."
4115 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4116 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos OGG"
4118 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos OGG."
4122 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
4123 #~ msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod"
4125 #~ msgid " (downloaded)"
4126 #~ msgstr "(descargados)"
4128 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4129 #~ msgstr "<b>Metadatos del archivo</b>"
4131 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4132 #~ msgstr "<b>Proxy de Red</b>"
4134 #~ msgid "FTP Proxy:"
4135 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4137 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4138 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4140 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4141 #~ msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:"
4143 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4144 #~ msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar"
4146 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4147 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar"
4149 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4150 #~ msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente"
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4154 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Escribe información del capítulo y podcast al tag del archivo descargado "
4157 #~ "(ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)"
4159 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4160 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast seleccionado"
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
4164 #~ "other than Nokia's built-in media player."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Esto debe estar habilitado en Maemo para que se pueda utilizar un "
4167 #~ "reproductor que no sea el que viene por defecto."
4169 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4170 #~ msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a <b>%s</b>?"
4172 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4173 #~ msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto."
4175 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4176 #~ msgstr "<b>Actualizaciones de feeds RSS</b>"
4178 #~ msgid "Show notifications"
4179 #~ msgstr "Habilitar notificaciónes"
4181 #~ msgid "Status icon"
4182 #~ msgstr "Icono de estado"
4184 #~ msgid "Update feed cache every"
4185 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS cada"
4187 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4188 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS al iniciar"
4190 #~ msgid "Run local version in current directory"
4191 #~ msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual"
4193 #~ msgid "Queued (partial)"
4194 #~ msgstr "Puesto en cola (parcial)"
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4198 #~ "later."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Ocurrió un error al tratar de descargar <b>%s</b>. Reintente más tarde."
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4204 #~ "try to resume the download later."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar <b>%s</b>. Puede "
4207 #~ "reintentar más tarde."
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4211 #~ "downloading it?"
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "Hay un capítulo descargado parcialmente. ¿Desea continuar descargándolo?"
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4217 #~ "downloading them?"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Hay %d capítulos descargados parcialmente. ¿Desea continuar "
4220 #~ "descargándolos?"
4222 #~ msgid "Cancel download?"
4223 #~ msgstr "¿Cancelar descarga?"
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4227 #~ "stop the download."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y "
4230 #~ "detendrá la descarga."
4232 #~ msgid "Cancel downloads?"
4233 #~ msgstr "¿Cancelar descargas?"
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4237 #~ "partially downloaded files."
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará "
4240 #~ "los archivos parcialmente descargados."
4242 #~ msgid "User command not found"
4243 #~ msgstr "Comando de usuario no encontrado"
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4247 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n"
4250 #~ "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de "
4251 #~ "preferencias."
4253 #~ msgid "User command permission denied"
4254 #~ msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado"
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4258 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n"
4261 #~ "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este "
4262 #~ "comando."
4264 #~ msgid "User command returned an error"
4265 #~ msgstr "El comando de usuario retornó un error"
4267 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4268 #~ msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]"
4270 #~ msgid "Show"
4271 #~ msgstr "Mostrar"
4273 #~ msgid "Quit anyway"
4274 #~ msgstr "Salir de todas formas"
4276 #~ msgid "Keep dowloading"
4277 #~ msgstr "Continuar descargando"
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4281 #~ "do you want to exit anyway?"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "gPodder está descargando capítulos\n"
4284 #~ "¿quieres salir de todas maneras?"
4286 #~ msgid "downloading one episode"
4287 #~ msgstr "descargando un capítulo"
4289 #~ msgid "%s (completed)"
4290 #~ msgstr "%s (completado)"
4292 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4293 #~ msgstr "Tiempo restante estimado:"
4295 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4296 #~ msgstr "un capítulo descargado:"
4298 #~ msgid "_OPML"
4299 #~ msgstr "_OPML"
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4303 #~ "will be aborted."
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Estás descargando capítulos. Si eliges cerrar gPodder ahora, las "
4306 #~ "descargas serán abortadas."
4308 #~ msgid "Updating %d feed."
4309 #~ msgstr "Actualizando feed RSS %d."
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4313 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con <b>http://</b>, "
4316 #~ "<b>feed://</b> o <b>ftp://</b>"
4318 #~ msgid "Additional information"
4319 #~ msgstr "Información adicional"
4321 #~ msgid "Download:"
4322 #~ msgstr "Descargar:"
4324 #~ msgid "Episode Information"
4325 #~ msgstr "Información del capítulo"
4327 #~ msgid "Getting download status..."
4328 #~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..."
4330 #~ msgid "Released:"
4331 #~ msgstr "Publicado:"
4333 #~ msgid "website link"
4334 #~ msgstr "dirección del sitio web"
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4338 #~ "you can subscribe to?"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de "
4341 #~ "ejemplo a los que te puedes suscribir?"
4343 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4344 #~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com"
4346 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4347 #~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales."
4349 #~ msgid "Searching..."
4350 #~ msgstr "Buscando..."
4352 #~ msgid "Gnome BitTorrent integration"
4353 #~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent"
4355 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
4356 #~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent."
4358 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4359 #~ msgstr "<b>Soporte Bluetooth</b>"
4361 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4362 #~ msgstr "<b>Método de descarga</b>"
4364 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4365 #~ msgstr "<b>Script de Conversión de Archivos</b>"
4367 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4368 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4370 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4371 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas de Torrents</b>"
4373 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4374 #~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML"
4376 #~ msgid "Always send to"
4377 #~ msgstr "Siempre enviar a"
4379 #~ msgid "Ask for device when sending"
4380 #~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe"
4382 #~ msgid "BitTorrent"
4383 #~ msgstr "BitTorrent"
4385 #~ msgid "Bluetooth"
4386 #~ msgstr "Bluetooth"
4388 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4389 #~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent"
4391 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4392 #~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth"
4394 #~ msgid "Import podcasts from web"
4395 #~ msgstr "Importar canales desde web"
4397 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4398 #~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas"
4400 #~ msgid "Select A Converter Script"
4401 #~ msgstr "Selecciona un script de conversión"
4403 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4404 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent"
4406 #~ msgid "Show URL entry box"
4407 #~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs"
4409 #~ msgid "Use converter:"
4410 #~ msgstr "Usar conversor:"
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
4414 #~ "for more information."
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más "
4417 #~ "información."
4419 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4420 #~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)"
4422 #~ msgid "Building list..."
4423 #~ msgstr "Creando lista..."
4425 #~ msgid "Episode already downloaded"
4426 #~ msgstr "Capítulo ya descargado"
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "Ya has descargado este capítulo. Has click sobre el capítulo para "
4432 #~ "reproducirlo."
4434 #~ msgid "Download in progress"
4435 #~ msgstr "Descarga en proceso"
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
4439 #~ "status tab to check when the download is finished."
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "Usted está descargando actualmente este capítulo. Por favor verifique la "
4442 #~ "pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado."
4444 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "¿Realmente quieres borrar completamente los capítulos seleccionados?"
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
4450 #~ "download button to start downloading the selected episode."
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Por favor selecciona un capítulo que quieras descargar y luego haz click "
4453 #~ "en el botón descargar para empezar a descargar el capítulo seleccionado."
4455 #~ msgid "Used disk space: %s"
4456 #~ msgstr "Espacio usado en disco: %s"
4458 #~ msgid "You can drag a cover file here."
4459 #~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí."
4461 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4462 #~ msgstr "Descargando carátula del canal..."
4464 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4465 #~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s"
4467 #~ msgid "Channel"
4468 #~ msgstr "Canal"
4470 #~ msgid "No channels available"
4471 #~ msgstr "No hay canales disponibles"
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
4475 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
4476 #~ "interesting podcasts."
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar "
4479 #~ "podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes."
4481 #~ msgid "Edit \"%s\""
4482 #~ msgstr "Editar \"%s\""
4484 #~ msgid "Remove \"%s\""
4485 #~ msgstr "Eliminar \"%s\""
4487 #~ msgid "Finished downloads:"
4488 #~ msgstr "Descargas finalizadas:"
4490 #~ msgid "Bug Tracker"
4491 #~ msgstr "Bug Tracker"
4493 #~ msgid "Channel _list"
4494 #~ msgstr "_Lista de Canales"
4496 #~ msgid "Documentation Wiki"
4497 #~ msgstr "Wiki de Documentación"
4499 #~ msgid "Download _all new episodes"
4500 #~ msgstr "Descarg_ar todos los capítulos nuevos"
4502 #~ msgid "Download all available"
4503 #~ msgstr "Descargar todos los disponibles"
4505 #~ msgid "Download selected episodes"
4506 #~ msgstr "Descargar capítulos seleccionados"
4508 #~ msgid "E_xport to OPML"
4509 #~ msgstr "E_xportar a OPML"
4511 #~ msgid "Remove _old episodes"
4512 #~ msgstr "Remover capítulos _viejos"
4514 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
4515 #~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección"
4517 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
4518 #~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección"
4520 #~ msgid "Toggle played status for selection"
4521 #~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección"
4523 #~ msgid "_Channel"
4524 #~ msgstr "_Canal"
4526 #~ msgid "_Check for Updates"
4527 #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
4529 #~ msgid "_Import channels from web"
4530 #~ msgstr "_Importar canales desde web"
4532 #~ msgid "_Preferences"
4533 #~ msgstr "_Preferencias"
4535 #~ msgid "_Synchronize"
4536 #~ msgstr "_Sincronizar"
4538 #~ msgid "gPodder Homepage"
4539 #~ msgstr "gPodder Homepage"
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
4543 #~ "episodes."
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de "
4546 #~ "capítulos actuales."
4548 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
4549 #~ msgstr "<b>Acciones Automatizadas, Inicio y Salida</b>"
4551 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
4552 #~ msgstr "<b>Importar desde Web (OPML)</b>"
4554 #~ msgid "Consider episodes old after"
4555 #~ msgstr "Considerar capítulos viejos después"
4557 #~ msgid "Enable download queue:"
4558 #~ msgstr "Habilitar cola de descarga:"
4560 #~ msgid "Extras"
4561 #~ msgstr "Extras"
4563 #~ msgid "kb/s per episode"
4564 #~ msgstr "kb/s por capítulo"
4566 #~ msgid "Episode information: %s"
4567 #~ msgstr "Información del capítulo: %s"
4569 #~ msgid "Save %s to folder..."
4570 #~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..."
4572 #~ msgid "Play %s"
4573 #~ msgstr "Reproducir %s"
4575 #~ msgid "Mark %s as deleted"
4576 #~ msgstr "Marcar %s como borrado"
4578 #~ msgid "Unlock %s"
4579 #~ msgstr "Desbloquear %s"
4581 #~ msgid "Lock %s"
4582 #~ msgstr "Bloquear %s"
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
4586 #~ "notification area."
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del "
4589 #~ "sistema."
4591 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
4592 #~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad"
4594 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
4595 #~ msgstr "Ya ha descargado los capítulos más recientes de <b>%s</b>"
4597 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
4598 #~ msgstr "(...%d mas capítulos...)"
4600 #~ msgid "Download new episodes?"
4601 #~ msgstr "¿Descargar capítulos nuevos?"
4603 #~ msgid "Download %s?"
4604 #~ msgstr "¿Descargar %s?"
4606 #~ msgid "Copied Podcasts"
4607 #~ msgstr "Podcasts"
4609 #~ msgid "Device cleaned"
4610 #~ msgstr "_Dispositivo"
4612 #~ msgid "Synchronization aborted"
4613 #~ msgstr "Sincronización"
4615 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
4616 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
4618 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n"
4621 #~ "de Podcats / Directorio de Podcast"
4623 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4624 #~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta"
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
4628 #~ "b> playlist on your iPod?"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los capítulos en la lista de "
4631 #~ "reproducción <b>Podcasts</b> de su iPod?"
4633 #~ msgid "gPodder mailing list"
4634 #~ msgstr "Lista de correo de gPodder"
4636 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
4637 #~ msgstr "<b>1</b> nuevo capítulo en <b>%s</b>"
4639 #~ msgid "New episode available"
4640 #~ msgstr "Nuevo capítulo disponible"
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
4644 #~ "\n"
4645 #~ "%s\n"
4646 #~ "Do you want to download these episodes now?"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Capítulos nuevos disponibles para descarga:\n"
4649 #~ "\n"
4650 #~ "%s\n"
4651 #~ "¿Desea descargarlos ahora?"
4653 #~ msgid "No cover available."
4654 #~ msgstr "No hay carátula disponible"
4656 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
4657 #~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores"
4659 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
4660 #~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS"
4662 #~ msgid "Edit channel information"
4663 #~ msgstr "Información adicional"
4665 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
4666 #~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder"
4668 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4669 #~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)"
4671 #~ msgid "Error: cannot find wget."
4672 #~ msgstr "Error: imposible encontrar wget"
4674 #~ msgid "Download newest podcasts?"
4675 #~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
4677 #~ msgid "Channel name"
4678 #~ msgstr "Nombre de canal"
4680 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
4681 #~ msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse"
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
4685 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
4686 #~ "\n"
4687 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n"
4690 #~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n"
4691 #~ "\n"
4692 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4694 #~ msgid "Podcast directory:"
4695 #~ msgstr "Directorio de podcast"
4697 #~ msgid "Proxy"
4698 #~ msgstr "Proxy"
4700 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
4701 #~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas"
4703 #~ msgid "Use environment variables"
4704 #~ msgstr "Usar variables de entorno"
4706 #~ msgid "download to label"
4707 #~ msgstr "descartar a etiqueta"
4709 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
4710 #~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados."
4712 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
4713 #~ msgstr "Color para podcasts descargados"
4715 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
4716 #~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando"
4718 #~ msgid "Colors"
4719 #~ msgstr "Colores"
4721 #~ msgid "Default color for episodes list"
4722 #~ msgstr "Color predeterminado para la lista de capítulos"
4724 #~ msgid "Default color:"
4725 #~ msgstr "Color predeterminado"
4727 #~ msgid "Download in progress:"
4728 #~ msgstr "Descarga en proceso:"
4730 #~ msgid "Revert to default colors"
4731 #~ msgstr "Volver a los colores predeterminados"
4733 #~ msgid "delete channel: %s"
4734 #~ msgstr "borrar canal: %s"
4736 #~ msgid "%s is not a valid id"
4737 #~ msgstr "%s no es un identificador válido"
4739 #~ msgid "Channel Info"
4740 #~ msgstr "Información del Canal"
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
4744 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "<b>Versión de gPodder de desarrollo %s</b>\n"
4747 #~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades"
4749 #~ msgid "gPodder confirmation"
4750 #~ msgstr "Confirmación de gPodder"
4752 #~ msgid "Fetching channel index..."
4753 #~ msgstr "Descargando los índices de canales"
4755 #~ msgid ""
4756 #~ "Cannot access iPod.\n"
4757 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
4760 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado."
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "Cannot access iPod.\n"
4764 #~ "Make sure your iPod is connected."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
4767 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado."
4769 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
4770 #~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..."
4772 #~ msgid "%d new in %s"
4773 #~ msgstr "%d nuevos en %s"
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
4777 #~ "More information on the gPodder homepage."
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n"
4780 #~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder."
4782 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
4783 #~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado."
4785 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
4786 #~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar."
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
4790 #~ "\n"
4791 #~ "%s"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Quiere descargar estos capítulos?\n"
4794 #~ "\n"
4795 #~ "%s"
4797 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
4798 #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?"
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder."
4805 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n"
4808 #~ "%d"
4810 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
4811 #~ msgstr "<b>Capítulo:</b>"
4813 #~ msgid "Autostart:"
4814 #~ msgstr "Autoinicio:"
4816 #~ msgid "Cancel _all"
4817 #~ msgstr "Cancel_ar todo"
4819 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
4820 #~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas"
4822 #~ msgid "Be more verbose"
4823 #~ msgstr "Activar información extendida"
4825 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n"
4828 #~ "de eliminarlos de nuevo."