1 # translation of pt.po to
2 # gPodder translation template.
3 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
4 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
7 # Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2009
10 "Project-Id-Version: pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-12 13:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-06 12:15-0300\n"
14 "Last-Translator: Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Pt_Br Team\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
22 "X-Rosetta-Export-Date: 2009-11-02 18:38:19-0300\n"
24 #: src/gpodder/config.py:286
25 msgid "No description available."
26 msgstr "Nenhuma descrição disponível."
28 #: src/gpodder/console.py:32
29 msgid "No device configured."
30 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
32 #: src/gpodder/console.py:39
34 msgid "Synchronizing: %d of %d"
35 msgstr "Sincronizando %d de %d"
37 #: src/gpodder/console.py:53
38 msgid "Device synchronized successfully."
39 msgstr "Sincronização do dispositivo efetuada com sucesso"
41 #: src/gpodder/console.py:56
42 msgid "Error: Cannot open device!"
43 msgstr "Erro: Não foi possivel abrir o dispositivo"
45 #: src/gpodder/download.py:332
46 msgid "Wrong username/password"
47 msgstr "Login/Password inválidos"
49 #: src/gpodder/download.py:478
53 #: src/gpodder/download.py:478
57 #: src/gpodder/download.py:478
61 #: src/gpodder/download.py:479
65 #: src/gpodder/download.py:479
69 #: src/gpodder/download.py:479
73 #: src/gpodder/download.py:479
77 #: src/gpodder/download.py:699
78 msgid "Missing content from server"
79 msgstr "Conteúdo do servidor esta faltando"
81 #: src/gpodder/download.py:703
83 msgid "I/O Error: %s: %s"
84 msgstr "Erro de I/O: %s: %s"
86 #: src/gpodder/download.py:707
88 msgid "HTTP Error %s: %s"
89 msgstr "Erro de HTTP %s: %s"
91 #: src/gpodder/download.py:710
96 #: src/gpodder/gui.py:235 src/gpodder/gui.py:427
100 #: src/gpodder/gui.py:400
102 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
103 "Pick the ones you want to continue downloading."
105 "Há downloads incompletos da sua ultima sessão.\n"
106 "Escolha quais você deseja continuar o download"
108 #: src/gpodder/gui.py:632 src/gpodder/gui.py:2404
109 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
113 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:727 src/gpodder/gui.py:2397
114 #: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2541 src/gpodder/gui.py:2546
115 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
116 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
117 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
118 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
122 #: src/gpodder/gui.py:643 src/gpodder/gui.py:2402 src/gpodder/gui.py:2547
123 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
127 #: src/gpodder/gui.py:646 src/gpodder/gui.py:2403 src/gpodder/gui.py:2548
128 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
132 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1549
133 msgid "Close this menu"
134 msgstr "Feche este menu"
136 #: src/gpodder/gui.py:749
140 #: src/gpodder/gui.py:777 src/gpodder/gui.py:1864
141 msgid "Loading episodes"
142 msgstr "Lendo episódios"
144 #: src/gpodder/gui.py:780
145 msgid "No episodes in current view"
146 msgstr "Nenhum episódio nesta vizualização"
148 #: src/gpodder/gui.py:782
149 msgid "No episodes available"
150 msgstr "Nenhum Episódio disponível"
152 #: src/gpodder/gui.py:788
153 msgid "No podcasts in this view"
154 msgstr "Nenhum podcast nesta visualização"
156 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:3218
157 msgid "No subscriptions"
158 msgstr "Nenhuma inscrição"
160 #: src/gpodder/gui.py:792
161 msgid "No active downloads"
162 msgstr "Nenhum download ativo"
164 #: src/gpodder/gui.py:904 src/gpodder/gui.py:922
165 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
166 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
167 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
171 #: src/gpodder/gui.py:908 src/gpodder/gui.py:925
176 #: src/gpodder/gui.py:910 src/gpodder/gui.py:927
181 #: src/gpodder/gui.py:912
184 msgstr "%d completos"
186 #: src/gpodder/gui.py:914
189 msgstr "%d em espera"
191 #: src/gpodder/gui.py:920
193 msgid "Downloads (%d)"
194 msgstr "Downloads (%d)"
196 #: src/gpodder/gui.py:929
201 #: src/gpodder/gui.py:931 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
203 msgstr "Nenhum ativo"
205 #: src/gpodder/gui.py:947
206 msgid "downloading one file"
207 msgstr "baixando 1 arquivo"
209 #: src/gpodder/gui.py:949
211 msgid "downloading %d files"
212 msgstr "baixando %d arquivos"
214 #: src/gpodder/gui.py:967
215 msgid "All downloads finished"
216 msgstr "Todos os downloads completados"
218 #: src/gpodder/gui.py:992
219 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
220 msgstr "Por favor reporte este problema e reinicie o gPodder"
222 #: src/gpodder/gui.py:992
223 msgid "Unhandled exception"
224 msgstr "Esseção não manejada"
226 #: src/gpodder/gui.py:1049
228 msgid "Feedparser error: %s"
229 msgstr "Erro no feedparser: %s"
231 #: src/gpodder/gui.py:1063
233 msgstr "uso do disco"
235 #: src/gpodder/gui.py:1098
236 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
237 msgstr "A Playlist M3U foi atualizada na pasta de download"
239 #: src/gpodder/gui.py:1098
240 msgid "Updated playlist"
241 msgstr "Playlist atualizada"
243 #: src/gpodder/gui.py:1228 src/gpodder/gui.py:1533
244 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
245 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
246 msgid "Episode details"
247 msgstr "Detalhes do episódio "
249 #: src/gpodder/gui.py:1238 src/gpodder/gui.py:1461
250 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
251 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
252 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
253 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
254 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
255 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
256 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
257 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
261 #: src/gpodder/gui.py:1239 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
262 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
266 #: src/gpodder/gui.py:1240
270 #: src/gpodder/gui.py:1242
271 msgid "Remove from list"
272 msgstr "Remover da lista"
274 #: src/gpodder/gui.py:1267
275 msgid "Open download folder"
276 msgstr "Abrir pasta de Download"
278 #: src/gpodder/gui.py:1272
280 msgstr "Atualizar Feed"
282 #: src/gpodder/gui.py:1278
283 msgid "Update M3U playlist"
284 msgstr "Atualizar playlist M3U"
286 #: src/gpodder/gui.py:1284 src/gpodder/gui.py:1540
287 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
288 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
289 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:9
290 msgid "Visit website"
291 msgstr "Visitar o website"
293 #: src/gpodder/gui.py:1290
294 msgid "Allow deletion of all episodes"
295 msgstr "Permitir a remoção de todos os episódios"
297 #: src/gpodder/gui.py:1295
298 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
299 msgstr "Proibir a remoção de todos os episódios"
301 #: src/gpodder/gui.py:1370
302 msgid "Error converting file."
303 msgstr "Erro ao converter o aquivo"
305 #: src/gpodder/gui.py:1370 src/gpodder/services.py:121
306 msgid "Bluetooth file transfer"
307 msgstr "Transferência via Bluetooth"
309 #: src/gpodder/gui.py:1378 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
313 #: src/gpodder/gui.py:1380
317 #: src/gpodder/gui.py:1477
318 msgid "Do not download"
321 #: src/gpodder/gui.py:1482 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
323 msgstr "Marque como novo"
325 #: src/gpodder/gui.py:1492
327 msgstr "Salvar no disco"
329 #: src/gpodder/gui.py:1497
330 msgid "Send via bluetooth"
331 msgstr "Enviar via Bluetooth"
333 #: src/gpodder/gui.py:1502
335 msgid "Transfer to %s"
336 msgstr "Transferir para %s"
338 #: src/gpodder/gui.py:1510
339 msgid "Mark as unplayed"
340 msgstr "Marcar como não reproduzido"
342 #: src/gpodder/gui.py:1515
343 msgid "Mark as played"
344 msgstr "Marcar como reproduzido"
346 #: src/gpodder/gui.py:1521
347 msgid "Allow deletion"
348 msgstr "Permitir remoção"
350 #: src/gpodder/gui.py:1526
351 msgid "Prohibit deletion"
352 msgstr "Proibir remoção"
354 #: src/gpodder/gui.py:1680
359 #: src/gpodder/gui.py:1682
361 msgid "Opening %d episodes"
362 msgstr "Abrindo %d episódios"
364 #: src/gpodder/gui.py:1706 src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/gui.py:3071
365 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
367 "Por favor verifique as configurações dos seu media player nas preferencias"
369 #: src/gpodder/gui.py:1707
370 msgid "Error opening player"
371 msgstr "Erro ao abrir o player"
373 #: src/gpodder/gui.py:1928
374 msgid "Adding podcasts"
375 msgstr "Adicionando podcasts"
377 #: src/gpodder/gui.py:1929
378 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
379 msgstr "Por favor aguarde enquanto a informações dos episódios e baixada"
381 #: src/gpodder/gui.py:1936
382 msgid "Existing subscriptions skipped"
383 msgstr "Incrições existentes ignoradas"
385 #: src/gpodder/gui.py:1937
386 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
387 msgstr "Você inscreveu estes podcasts"
389 #: src/gpodder/gui.py:1945
390 msgid "Podcast requires authentication"
391 msgstr "O Podcast exige autenticação"
393 #: src/gpodder/gui.py:1946
395 msgid "Please login to %s:"
396 msgstr "Por favor logue em %s"
398 #: src/gpodder/gui.py:1954 src/gpodder/gui.py:2027
399 msgid "Authentication failed"
400 msgstr "Autenticação falhou"
402 #: src/gpodder/gui.py:1964
403 msgid "Website redirection detected"
404 msgstr "Redirecionamento de website detectado"
406 #: src/gpodder/gui.py:1965
408 msgid "The URL %s redirects to %s."
409 msgstr "A URL %s redireciona para %s"
411 #: src/gpodder/gui.py:1966
412 msgid "Do you want to visit the website now?"
413 msgstr "Você deseja visitar o website agora?"
415 #: src/gpodder/gui.py:1975
416 msgid "Could not add some podcasts"
417 msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts"
419 #: src/gpodder/gui.py:1976
420 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
421 msgstr "Alguns podcasts não foram adicionados a sua lista:"
423 #: src/gpodder/gui.py:1978
425 msgstr "Desconhecido"
427 #: src/gpodder/gui.py:2036
428 msgid "Redirection detected"
429 msgstr "Redirecionamento Detectado"
431 #: src/gpodder/gui.py:2074 src/gpodder/gui.py:2114
432 msgid "Downloading one new episode."
433 msgstr "Downloading 1 novo episódio"
435 #: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gui.py:2116
437 msgid "Downloading %d new episodes."
438 msgstr "Download %d novos episódios"
440 #: src/gpodder/gui.py:2080
441 msgid "New episodes have been added to the download list."
442 msgstr "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
444 #: src/gpodder/gui.py:2085
445 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
446 msgstr "Sem novos episódios. Porvafor verifique novamente mais tarde."
448 #: src/gpodder/gui.py:2097
449 msgid "No new episodes"
450 msgstr "Sem novos episódios"
452 #: src/gpodder/gui.py:2118 src/gpodder/gui.py:2563
453 msgid "New episodes available"
454 msgstr "Novo episódio disponível"
456 #: src/gpodder/gui.py:2127
457 msgid "One new episode is available for download"
458 msgstr "Um novo episódio esta disponível para download"
460 #: src/gpodder/gui.py:2129
462 msgid "%i new episodes are available for download"
463 msgstr "%i novos epiódios estão disponíveis para download"
465 #: src/gpodder/gui.py:2150
467 msgid "There has been an error updating %s: %s"
468 msgstr "Ocorreu um erro ao atulizar %s: %s"
470 #: src/gpodder/gui.py:2150
471 msgid "Error while updating feed"
472 msgstr "Erro durante a atualização do feed"
474 #: src/gpodder/gui.py:2157
476 msgid "%d/%d updated"
477 msgstr "%d/%d atualizado"
479 #: src/gpodder/gui.py:2163
481 msgid "Updated %s (%d/%d)"
482 msgstr "Arualizado %s (%d/%d)"
484 #: src/gpodder/gui.py:2192
485 msgid "Cancelling..."
486 msgstr "Cancelando..."
488 #: src/gpodder/gui.py:2216
489 msgid "Updating podcast feeds"
490 msgstr "Atualizando os feeds dos Podcasts"
492 #: src/gpodder/gui.py:2217
494 msgstr "Atualizando..."
496 #: src/gpodder/gui.py:2227
498 msgid "Updating \"%s\"..."
499 msgstr "Atualizando \"%s\"..."
501 #: src/gpodder/gui.py:2229
503 msgid "Updating %d feeds..."
504 msgstr "Atualizando %d feeds"
506 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2277
507 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
508 msgstr "Você realmente deseja sair do gPodder?"
510 #: src/gpodder/gui.py:2273
512 msgstr "Sair do gPodder"
514 #: src/gpodder/gui.py:2275
516 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
517 "start gPodder. Do you want to quit now?"
519 "Você esta baiando episódios. Você pode continuar o downloaa da próxima vez "
520 "que rodar o gPodder. Deseja sair agora?"
522 #: src/gpodder/gui.py:2282
523 msgid "Don't ask me again"
524 msgstr "Não pergunte novamente"
526 #: src/gpodder/gui.py:2308
527 msgid "Please check your permissions and free disk space."
528 msgstr "Por favor verifique suas permissões e espaço disponível em disco"
530 #: src/gpodder/gui.py:2308
531 msgid "Error saving podcast list"
532 msgstr "Erro ao salvar lista de podcasts"
534 #: src/gpodder/gui.py:2344
537 msgstr "%s esta protegido"
539 #: src/gpodder/gui.py:2345
541 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
543 msgstr "Você não pode deletar este episódio enquanto ele estiver protegido."
545 #: src/gpodder/gui.py:2349
550 #: src/gpodder/gui.py:2350
552 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
553 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
555 "Se você remover este episódio, ele será deletado do seu computador.Se você "
556 "desejar ouvi-lo novamente, você terá que rebaixá-lo!"
558 #: src/gpodder/gui.py:2352
560 msgid "Remove %d episodes?"
561 msgstr "Remover %d episódios?"
563 #: src/gpodder/gui.py:2353
565 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
566 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
567 "download the episodes in question."
569 "Se você remover estes episódios, eles serão deletados do seu computador.Se "
570 "você desejar ouvi-los novamente, você terá que rebaixá-los!"
572 #: src/gpodder/gui.py:2358
573 msgid "Episodes are locked"
574 msgstr "Os espisódos estão protegidos"
576 #: src/gpodder/gui.py:2359
578 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
579 "to delete before trying to delete them."
581 "Os episódis selecionados estão protegidos. Desproteja os episódios quevocê "
582 "pretende deletar primeiro."
584 #: src/gpodder/gui.py:2363
586 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
587 msgstr "Romever %d de %d episódios?"
589 #: src/gpodder/gui.py:2364
591 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
592 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
594 "A seleção contem episódios protegidos, que não serão deletados.Se você "
595 "desejar ouvir novamente os episódios baixados, você terá que rebaixá-los."
597 #: src/gpodder/gui.py:2405
601 #: src/gpodder/gui.py:2409
602 msgid "Select played"
603 msgstr "Selecrinar os reprodizidos"
605 #: src/gpodder/gui.py:2410
607 msgid "Select older than %d days"
608 msgstr "Selecrionar os mais antigos que %d dias"
610 #: src/gpodder/gui.py:2413
611 msgid "Select the episodes you want to delete:"
612 msgstr "Selecione os episódios que você deseja deletar:"
614 #: src/gpodder/gui.py:2423 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
615 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
616 msgid "Remove old episodes"
617 msgstr "Remover episódios antigos"
619 #: src/gpodder/gui.py:2474 src/gpodder/gui.py:2747 src/gpodder/gui.py:2760
620 msgid "No podcast selected"
621 msgstr "Nenhum podcast selecionado"
623 #: src/gpodder/gui.py:2475
624 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
625 msgstr "Por favor Selecione um podcast da lista para atualizá-lo"
627 #: src/gpodder/gui.py:2508
630 "Download error while downloading %s:\n"
634 "Erro ao baixar %s:\n"
638 #: src/gpodder/gui.py:2508
639 msgid "Download error"
640 msgstr "Erro de download"
642 #: src/gpodder/gui.py:2552
643 msgid "Select the episodes you want to download:"
644 msgstr "Selecione o episódio que você deseja baixar"
646 #: src/gpodder/gui.py:2571
648 msgstr "Marque como antigo"
650 #: src/gpodder/gui.py:2578
651 msgid "Please check for new episodes later."
652 msgstr "Por faver verifique por novos episódios mais tarde."
654 #: src/gpodder/gui.py:2579
655 msgid "No new episodes available"
656 msgstr "Sem novos episódios disponíveis "
658 #: src/gpodder/gui.py:2685
659 msgid "Login to my.gpodder.org"
660 msgstr "Logar em my.gpodder.org"
662 #: src/gpodder/gui.py:2685
663 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
664 msgstr "Por favor entre seu e-mail e seu password"
666 #: src/gpodder/gui.py:2685
667 msgid "E-Mail Address"
668 msgstr "Endereço de e-mail"
670 #: src/gpodder/gui.py:2714
672 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
673 msgstr "Adicionado %d inscrições e %d existentes foram ignoradas"
675 #: src/gpodder/gui.py:2714 src/gpodder/gui.py:2716
676 msgid "Result of subscription download"
677 msgstr "Resultado do download de inscrições"
679 #: src/gpodder/gui.py:2716
680 msgid "Your local subscription list is up to date."
681 msgstr "Sua lista de inscrições local esta atualizada"
683 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
684 msgid "Please set up your username and password first."
685 msgstr "Por favor crie seu login e seu password primeiro"
687 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
688 msgid "Username and password needed"
689 msgstr "Login e password necessários"
691 #: src/gpodder/gui.py:2731 src/gpodder/gui.py:2735
692 msgid "Results of upload"
693 msgstr "Resultado do upload"
695 #: src/gpodder/gui.py:2748
696 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
697 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para edita-lo"
699 #: src/gpodder/gui.py:2761
700 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
701 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para remove-lo"
703 #: src/gpodder/gui.py:2771
704 msgid "Remove podcast and episodes?"
705 msgstr "Remover o podcast e seus episódios?"
707 #: src/gpodder/gui.py:2772
709 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
711 "Você realmente deseja remover <b>%s</b> e todos seus episódios baixados?"
713 #: src/gpodder/gui.py:2777
714 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
715 msgstr "Não delete meus episódios baixados"
717 #: src/gpodder/gui.py:2784
718 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
720 "Você realmente deseja remover este podcast e todos seus episódios baixados?"
722 #: src/gpodder/gui.py:2824
724 msgid "Podcast removed: %s"
725 msgstr "Podcast removido: %s"
727 #: src/gpodder/gui.py:2836
729 msgstr "Arquivos OPML"
731 #: src/gpodder/gui.py:2843
732 msgid "Import from OPML"
733 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
735 #: src/gpodder/gui.py:2857
736 msgid "Import podcasts from OPML file"
737 msgstr "Importar podcasts de aquivo OPML"
739 #: src/gpodder/gui.py:2864
740 msgid "Nothing to export"
741 msgstr "Nada para exportar"
743 #: src/gpodder/gui.py:2865
745 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
746 "podcasts first before trying to export your subscription list."
748 "Sua lista de inscrição de podcasts esta vazia, por favor se inscreva aluns "
749 "podcasts antes de tentar exportar sua lista de incrição"
751 #: src/gpodder/gui.py:2871
752 msgid "Export to OPML"
753 msgstr "Exportar para OPML"
755 #: src/gpodder/gui.py:2884
756 msgid "One subscription exported"
757 msgstr "Uma inscrição exportada"
759 #: src/gpodder/gui.py:2886
761 msgid "%d subscriptions exported"
762 msgstr "%d inscrições exportadas"
764 #: src/gpodder/gui.py:2887
765 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
766 msgstr "Sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
768 #: src/gpodder/gui.py:2889
769 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
771 "Não foi possivel exportar para o aquivo OPML. Por favor verifique suas "
774 #: src/gpodder/gui.py:2889
775 msgid "OPML export failed"
776 msgstr "Exportação para OPML falhou"
778 #: src/gpodder/gui.py:2930
779 msgid "A podcast client with focus on usability"
780 msgstr "Um cliente de podcast com foco na usabilidade"
782 #: src/gpodder/gui.py:2934
783 msgid "translator-credits"
784 msgstr "Eduardo Maroja - Stuffmail@gmail.com"
786 #: src/gpodder/gui.py:2941
790 #: src/gpodder/gui.py:2947
791 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
792 msgstr "Correções, testes e doações por:"
794 #: src/gpodder/gui.py:3040
795 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
796 msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
798 #: src/gpodder/gui.py:3040
799 msgid "No episode selected"
800 msgstr "Nenhum episódio selecionado"
802 #: src/gpodder/gui.py:3071
803 msgid "Unable to stream episode"
804 msgstr "Não foi possível fazer stream do episódio"
806 #: src/gpodder/gui.py:3213
808 msgid "%d subscriptions"
809 msgstr "%d inscrições"
811 #: src/gpodder/gui.py:3215
813 msgid "Podcasts (%d)"
814 msgstr "Podcasts (%d)"
816 #: src/gpodder/gui.py:3220 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
817 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:3
818 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
822 #: src/gpodder/gui.py:3272
823 msgid "Cannot start gPodder"
824 msgstr "Não foi possível iniciar o gPodder"
826 #: src/gpodder/gui.py:3273
828 msgid "D-Bus error: %s"
829 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
831 #: src/gpodder/model.py:155
832 msgid "No downloadable episodes in feed"
833 msgstr "Não há episódios baixáveis no feed"
835 #: src/gpodder/model.py:802
838 msgstr "publicado em %s"
840 #: src/gpodder/model.py:803 src/gpodder/model.py:819
841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
846 #: src/gpodder/model.py:812
850 #: src/gpodder/model.py:814
852 msgstr "não reproduzido"
854 #: src/gpodder/model.py:817
858 #: src/gpodder/model.py:818
860 msgid "downloaded %s"
863 #: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/soundcloud.py:146
864 msgid "No description available"
865 msgstr "Descrição não disponível"
867 #: src/gpodder/model.py:1083
869 msgstr "desconhecido"
871 #: src/gpodder/model.py:1105 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
873 msgstr "Não reproduzido"
875 #: src/gpodder/my.py:116
876 msgid "Please have a look at the website for more information."
877 msgstr "Por favor de uma olhada no site para mais informações."
879 #: src/gpodder/my.py:119
880 msgid "Subscriptions uploaded."
881 msgstr "Inscrições enviadas."
883 #: src/gpodder/my.py:122
884 msgid "Authentication failed."
885 msgstr "Autenticação falhou"
887 #: src/gpodder/my.py:124
888 msgid "Protocol error."
889 msgstr "Erro de protocolo."
891 #: src/gpodder/my.py:126
892 msgid "Unknown response."
893 msgstr "Resposta desconhecida."
895 #: src/gpodder/services.py:121
897 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
899 "Enviar episódios do podcast para dispositivo bluetooth. necessita das "
900 "ligações do python com bluez. "
902 #: src/gpodder/services.py:122
903 msgid "HTML episode shownotes"
904 msgstr "Informações de episódios em HTML"
906 #: src/gpodder/services.py:122
907 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
908 msgstr "Exibe as informações do episódios em HTML usando o GTKHMML2."
910 #: src/gpodder/soundcloud.py:144
912 msgid "Unknown track"
913 msgstr "Desconhecido"
915 #: src/gpodder/soundcloud.py:171
917 msgid "%s on Soundcloud"
920 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
922 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
925 #: src/gpodder/sync.py:68
926 msgid "iPod synchronization"
927 msgstr "Sincronização de iPod"
929 #: src/gpodder/sync.py:68
930 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
931 msgstr "Suporte a sincronização de podcasts com iPods via libgpod."
933 #: src/gpodder/sync.py:69
934 msgid "MTP device synchronization"
935 msgstr "Sincronização de dispositivos MTP"
937 #: src/gpodder/sync.py:69
939 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
940 "Protocol via pymtp."
941 msgstr "Suporta sincronização de dispositivos MTP via pymtp."
943 #: src/gpodder/sync.py:70
944 msgid "iPod OGG converter"
945 msgstr "Conversor de OGG para iPod"
947 #: src/gpodder/sync.py:70
949 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
952 "Converte podcasts em formato OGG em mp3 para sincronização com iPods usando "
955 #: src/gpodder/sync.py:71
956 msgid "iPod video podcasts"
957 msgstr "Podcasts de vídeo"
959 #: src/gpodder/sync.py:71
961 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
963 "Detecta o tempo de videos via Mplayer, para sincronizar videopodcasts para "
966 #: src/gpodder/sync.py:72
967 msgid "Rockbox cover art support"
968 msgstr "Supore a arte de capa via Rockbox"
970 #: src/gpodder/sync.py:72
972 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
973 "firmware. Needs Python Imaging."
975 "Copia as artes de capa para mp3 players baseados em sistema de aquivos "
976 "usandor Rockbox Precisa do Python imaging"
978 #: src/gpodder/sync.py:169
979 msgid "Cancelled by user"
980 msgstr "Cancelado pelo usuário"
982 #: src/gpodder/sync.py:172
983 msgid "Writing data to disk"
984 msgstr "Escrevendo dados no disco"
986 #: src/gpodder/sync.py:285
987 msgid "Opening iPod database"
988 msgstr "Abrindo bancos de dados do iPod"
990 #: src/gpodder/sync.py:294
994 #: src/gpodder/sync.py:305
995 msgid "Saving iPod database"
996 msgstr "Salvando Banco de Dados no iPod"
998 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:668 src/gpodder/sync.py:918
1001 msgstr "Removendo %s"
1003 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
1006 msgstr "Adicionando %s"
1008 #: src/gpodder/sync.py:386
1010 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1011 msgstr "Erro ao copiar %s: Não há espaço livre suficiente em %s"
1013 #: src/gpodder/sync.py:516
1014 msgid "Opening MP3 player"
1015 msgstr "Abrindo Mp3 player"
1017 #: src/gpodder/sync.py:518
1018 msgid "MP3 player opened"
1019 msgstr "Mp3 player aberdo"
1021 #: src/gpodder/sync.py:598 src/gpodder/sync.py:605
1023 msgid "Error opening %s: %s"
1024 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
1026 #: src/gpodder/sync.py:857
1027 msgid "Opening the MTP device"
1028 msgstr "Abrindo dispositivo MTP"
1030 #: src/gpodder/sync.py:867
1035 #: src/gpodder/sync.py:872
1038 msgstr "Fechando %s"
1040 #: src/gpodder/sync.py:880
1045 #: src/gpodder/sync.py:885
1047 msgid "Adding %s..."
1048 msgstr "Adicionando %s..."
1050 #: src/gpodder/util.py:342
1054 #: src/gpodder/util.py:344
1059 #: src/gpodder/util.py:414
1063 #: src/gpodder/util.py:416
1067 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1069 msgstr "(desconhecido)"
1071 #: src/gpodder/util.py:1011
1075 #: src/gpodder/util.py:1022
1079 #: src/gpodder/util.py:1024
1084 #: src/gpodder/util.py:1027
1088 #: src/gpodder/util.py:1029
1093 #: src/gpodder/util.py:1032
1097 #: src/gpodder/util.py:1034
1100 msgstr "%i segundos"
1102 #: src/gpodder/util.py:1037
1106 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1110 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1114 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1118 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1122 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1123 msgid "Default application"
1124 msgstr "Aplicativo Padrão"
1126 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1127 msgid "Custom command"
1128 msgstr "Comando customizado"
1130 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1134 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1135 msgid "Missing dependencies"
1136 msgstr "Dependências faltando"
1138 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1140 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1141 msgstr "Módulo do Python \"%s\" não instalado"
1143 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1145 msgid "Command \"%s\" not installed"
1146 msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
1148 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1149 msgid "Nothing to paste."
1150 msgstr "Nada para colar"
1152 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1153 msgid "Clipboard is empty"
1154 msgstr "Area de transferência esta vazia"
1156 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1160 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1164 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:351
1165 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1169 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:361
1170 msgid "Authentication required"
1171 msgstr "Autenticação requerida"
1173 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1175 msgstr "Novo usuário"
1177 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
1181 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1182 msgid "Select destination"
1183 msgstr "Selecione destino"
1185 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1187 msgstr "Configurações"
1189 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1191 msgstr "Escolha para"
1193 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1196 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1198 "Needed data type: %s"
1200 "Não foi possivel mudar de <b>%s</b> para <i>%s</i>.\n"
1202 "é precido o tipo de dado: %s"
1204 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1206 msgid "Error updating %s"
1207 msgstr "Erro ao atulalizar %s"
1209 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1210 msgid "Select new podcast cover artwork"
1211 msgstr "Selecione nova capa para o podcast"
1213 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1214 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1215 msgstr "Você pode arrastar apenas uma imagem ou URL aqui."
1217 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1218 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1219 msgid "Drag and drop"
1220 msgstr "Arraste e solte"
1222 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1223 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1224 msgstr "Você pode somente soltar aquivos e URLs http:// aqui."
1226 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1230 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1231 msgid "Missing components:"
1232 msgstr "Componentes faltando:"
1234 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1238 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1240 msgstr "Nome de Arquivo"
1242 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1244 msgid "Reading files from %s"
1245 msgstr "Lendo arquivos de %s"
1247 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1248 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1249 msgstr "Por favor aguarde a lista de aquivos de mídia ser lida do dispositivo"
1251 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1253 msgid "Folder %s could not be created."
1254 msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
1256 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1257 msgid "Error writing playlist"
1258 msgstr "Erro ao escrever a playlist"
1260 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1261 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1262 msgstr "A playlist no seu MP3 player foi atualizada."
1264 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1265 msgid "Update successful"
1266 msgstr "Atualização completada com sucesso"
1268 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1269 msgid "Error writing playlist file"
1270 msgstr "Erro ao escrever a playlist"
1272 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1273 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1274 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1278 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1279 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1280 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1281 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1282 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1283 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1284 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1286 msgstr "Selecionar tudo"
1288 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1289 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1290 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1291 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1292 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1293 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1294 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1296 msgstr "Desselecionar todos"
1298 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1299 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1300 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1301 msgid "Nothing selected"
1302 msgstr "Nenhuma seleção"
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1305 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1306 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1308 msgstr "um episódio"
1310 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1311 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1312 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1315 msgstr "%d episódios"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1318 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1319 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1322 msgstr "tamanho: %s"
1324 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1330 msgid "Search podcast.de:"
1331 msgstr "Procurar Podcast:"
1333 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1334 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1340 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1341 msgstr "A URL especificada não provê nenhuma OPML válida"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1345 msgid "No feeds found"
1346 msgstr "Nenhum feed encontrado"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1349 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1350 msgstr "Não há canais do Youtube que se encaixem nesta busca."
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1353 msgid "No channels found"
1354 msgstr "Nenhum canal encontrado"
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1358 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1361 "Você pode especificar um formato customizado para os nomes dos arquivos no "
1362 "seu Mp3 Player aqui"
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1366 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1367 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1369 "O formato será usado para gerar o nome de aquivo no seu dispositivo. "
1370 "AExtensão (ex: \".mp3\") sera adicionada automaticamente"
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1373 msgid "Custom format strings"
1374 msgstr "Formato Customizado"
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1377 msgid "Select iPod mountpoint"
1378 msgstr "Escolha o ponto de montagem do iPod"
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1381 msgid "Select folder for MP3 player"
1382 msgstr "Selecione a pasta do MP3 Player"
1384 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1385 msgid "Please wait..."
1386 msgstr "Por favor aguarde..."
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1389 msgid "Loading shownotes..."
1390 msgstr "Lendo informações..."
1392 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1395 msgid "%d of %d done"
1396 msgstr "%d de %d finalizadas"
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1400 msgid "Processing (%d%%)"
1401 msgstr "Processando (%d%%)"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1404 msgid "No device configured"
1405 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1408 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1409 msgstr "Por favor selecione seu dispositivo na janela de preferencias"
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1412 msgid "Cannot open device"
1413 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1416 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1417 msgstr "Por favor verifique as configurações na janela de preferências."
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1420 msgid "Cannot sync to iPod"
1421 msgstr "Não foi possível sincronizar com o iPod"
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1424 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1425 msgstr "Por favor installe o pacote python-gpod e reinicie o gPodder."
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1428 msgid "Cannot sync to MTP device"
1429 msgstr "Não foi possível sincronizar com o dispositivo MTP"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1432 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1433 msgstr "Por favor instale o pacote python-pymtp e reinicie o gPodder"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1436 msgid "Device synchronized"
1437 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1440 msgid "Your device has been synchronized."
1441 msgstr "Seu dispositivo foi sincronizado"
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1444 msgid "Error closing device"
1445 msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1448 msgid "Please check settings and permission."
1449 msgstr "Por favor verifique as configurações e permissões"
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1452 msgid "Not enough space left on device"
1453 msgstr "Não há mais espaço disponível no dispositivo"
1455 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1458 "You need to free up %s.\n"
1459 "Do you want to continue?"
1461 "Você precisa liberar %s.\n"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1470 msgstr "Contagem de reproduzidos"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1473 msgid "Delete podcasts from device?"
1474 msgstr "Deletar podcasts do dispositivo?"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1478 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1479 "your library will not be deleted."
1481 "Você deseja remover estes episódios do seu dispositivo? episódios em sua "
1482 "biblioteca não serão apagados"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1485 msgid "There has been an error closing your device."
1486 msgstr "Houve um erro ao fechar seu dispositivo"
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1489 msgid "Remove podcasts from device"
1490 msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
1492 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1493 msgid "Select episodes to remove from your device."
1494 msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1497 msgid "No files on device"
1498 msgstr "Não há arquivos no dispositivo"
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1501 msgid "The devices contains no files to be removed."
1502 msgstr "O dispositivo não contem aquivos para serem removidos."
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1505 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1506 msgstr "A playlist do iPod não pode ser manejada"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1509 msgid "This feature is not available for iPods."
1510 msgstr "Este recurso não esta disponível para iPods"
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1513 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1514 msgstr "Não foi possível manejar a playlist do dispositivo MTP"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1517 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1518 msgstr "Esse recurso não esta diponível para dispositivos MTP"
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1521 msgid "gPodder media aggregator"
1522 msgstr "gPodder agregador de mídia"
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1525 msgid "Downloading episodes"
1526 msgstr "Baixando episódios"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1529 msgid "Looking for new episodes"
1530 msgstr "Procurando por novos episódios"
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1533 msgid "Synchronizing to player"
1534 msgstr "Sincronizando para o Player"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1537 msgid "Cleaning files"
1538 msgstr "Limpando aquivos"
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1541 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1542 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1543 msgid "Check for new episodes"
1544 msgstr "Verificar por novos episódios"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1547 msgid "Download all new episodes"
1548 msgstr "Baixar todos os novos episódios"
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1551 msgid "Synchronize to device"
1552 msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1555 msgid "These downloads failed:"
1556 msgstr "Estes downloads falharam:"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1560 msgid "gPodder downloads finished"
1561 msgstr "Downloas completos"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1564 msgid "gPodder downloads failed"
1565 msgstr "Downloads falharam"
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1568 msgid "one more episode"
1569 msgstr "mais um episódio"
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1573 msgid "%d more episodes"
1574 msgstr "mais %d epísodios"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1586 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1587 msgstr "Seu dispositivo foi atualizado pelo gPodder"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1590 msgid "Operation finished"
1591 msgstr "Operação finalizada"
1593 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1598 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1599 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:58 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1600 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1601 msgid "Rename podcast"
1602 msgstr "Renomear podcast"
1604 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1605 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:59
1609 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1611 msgid "New name: %s"
1612 msgstr "Nono nome: %s"
1614 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1615 msgid "Podcast renamed"
1616 msgstr "Podcast renomeado"
1618 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1619 msgid "Edit podcast authentication"
1620 msgstr "Editar a autenticação do podcast"
1622 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1623 msgid "Please enter your username and password."
1624 msgstr "Por favor entre com seu login e sua senha"
1626 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1627 msgid "Username and password removed."
1628 msgstr "Login e senha removidos"
1630 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1631 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1632 msgid "Authentication updated"
1633 msgstr "Autenticação atualizada"
1635 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1636 msgid "Username and password saved."
1637 msgstr "Login e senha salvos"
1639 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1640 msgid "Load podcast list"
1641 msgstr "Lendo lista de podcasts"
1643 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1644 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1645 msgid "Load OPML file from the web"
1646 msgstr "Lendo o arquivo OPML pela web"
1648 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1649 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1650 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1651 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1652 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1656 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1657 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1658 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1659 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1660 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1661 msgid "Search podcast.de"
1662 msgstr "Procurar podcast"
1664 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1665 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1666 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1667 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1668 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1669 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1670 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1672 msgstr "Procurar por:"
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1675 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1676 msgid "Search YouTube user channels"
1677 msgstr "Procurar canais de usuários no Youtube"
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1680 msgid "Loading podcast list, please wait"
1681 msgstr "Lendo lista de podcast, Aguarde por favor"
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1684 msgid "Please pick another source."
1685 msgstr "Por favor escolha outra fonte"
1687 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1688 msgid "No podcasts found"
1689 msgstr "Nenhum podcast salvo"
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1692 msgid "Gestures in gPodder"
1693 msgstr "Gestos no gPodder"
1695 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1696 msgid "Podcast list"
1697 msgstr "Lista de podcasts"
1699 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1702 msgstr "Limpar a esqueda"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1705 msgid "Edit selected podcast"
1706 msgstr "editar podcast selecionado"
1708 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1711 msgstr "Limpar a direita"
1713 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1714 msgid "Update podcast feed"
1715 msgstr "Atualizar o feed do podcast"
1717 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1718 msgid "Episode list"
1719 msgstr "Lista de episódios"
1721 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1722 msgid "Display shownotes"
1723 msgstr "Exibir informações do Episódio"
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1726 msgid "Playback episode"
1727 msgstr "Reproduzir episódio"
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1730 msgid "Text copied to clipboard."
1731 msgstr "Texto copiado para área de transferência"
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1734 msgid "Selection is empty."
1735 msgstr "A seleção esta vazia."
1737 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:64
1739 msgid "Podcast renamed: %s"
1740 msgstr "Podcast renomeado: %s"
1742 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:68
1743 #, fuzzy, python-format
1745 msgstr "Por favor logue em %s"
1747 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:88
1748 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1749 msgstr "Realmente deletar este podcast e todos seus episódios baixados?"
1751 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1752 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
1756 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1757 msgid "Select a source"
1758 msgstr "Escolha a fonte"
1760 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1761 msgid "Podcast feed/website URL"
1762 msgstr "Feed de podcast/URL de Site"
1764 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1765 msgid "OPML file from the web"
1766 msgstr "Arquivo OPML dda web"
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1769 msgid "Example podcasts"
1770 msgstr "Podcast de exemplo"
1772 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1773 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1774 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1775 msgid "Podcast Top 50"
1776 msgstr "Top 50 podcasts"
1778 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1779 msgid "Search YouTube users"
1780 msgstr "Procurar usuários do youtube"
1782 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1783 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1784 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1785 msgid "Download from my.gpodder.org"
1786 msgstr "Baixar de my.gpodder.org"
1788 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1789 msgid "Loading podcast list"
1790 msgstr "Lendo a lista de podcasts"
1792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1794 msgstr "Nenhum podcast"
1796 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1797 msgid "No podcasts found. Try another source."
1798 msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
1800 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1801 msgid "1 podcast selected"
1802 msgstr "1 podcast selecionado"
1804 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1806 msgid "%d podcasts selected"
1807 msgstr "%d podcasts delecionados"
1809 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1813 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1817 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1821 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1823 msgstr "manualmente"
1825 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:83
1828 msgid "every %d minutes"
1829 msgstr "a cada %d minutos"
1831 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1833 msgstr "A cada hora"
1835 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1837 msgid "every %d hours"
1838 msgstr "a cada %d horas"
1840 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1842 msgstr "diariamente"
1844 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1845 msgid "Show episode list"
1846 msgstr "Exibir a lista de episódios"
1848 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1849 msgid "Add to download list"
1850 msgstr "Adicionar à lista de downloads"
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1853 msgid "Download immediately"
1854 msgstr "Baixar imediatamente"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:50
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:55
1859 msgid "Media Player"
1860 msgstr "<b>Audio Media Player</b>"
1862 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1866 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1871 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:179
1872 msgid "Not logged in"
1875 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1876 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1877 msgstr "<b><big>Bem-vindo ao gPodder</big></b>"
1879 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1880 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1881 msgstr "Escolha de uma lista de exemplos de podcasts"
1883 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1884 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1885 msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
1887 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1888 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1889 msgstr "Sua lista de incrição esta vazia. o que gostaria de fazer?"
1891 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1892 msgid "gPodder startup assistant"
1893 msgstr "Asssitente de inicialização do gPodder"
1895 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1899 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1900 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1901 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1902 msgid "Add a new podcast"
1903 msgstr "Adicionar novo podcast"
1905 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1906 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1907 msgstr "Autenticação HTTP/FTP"
1909 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1910 msgid "<b>Locations</b>"
1911 msgstr "Localizações"
1913 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1914 msgid "<b>Synchronization</b>"
1915 msgstr "Sincronização"
1917 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1921 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1925 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1926 msgid "Download to:"
1927 msgstr "Baixar para:"
1929 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1931 msgstr "URL do Feed:"
1933 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1934 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1938 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1939 msgid "Go to website"
1940 msgstr "Vá para o Site"
1942 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1946 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1947 msgid "Playlist name:"
1948 msgstr "Nome da Playlist:"
1950 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1951 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1952 msgstr "ignorar este podcast quando sincronizar meu dispositivo"
1954 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1958 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1962 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1966 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1967 msgid "gPodder Podcast Editor"
1968 msgstr "Editor de podcast gPodder"
1970 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1971 msgid "website label"
1972 msgstr "Título do Site"
1974 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1975 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1977 msgstr "Exibir todos"
1979 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1980 msgid "gPodder Configuration Editor"
1981 msgstr "Editor de configuração do gPodder"
1983 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
1984 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1985 msgid "Additional components"
1986 msgstr "Componentes adicionais"
1988 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
1989 msgid "Install package"
1990 msgstr "Pacote de instalação"
1992 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
1993 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1994 msgstr "<b><big>Organizador de playlist</big></b>"
1996 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
1997 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1998 msgstr "Crie sua playlist selecionando e ordenando estes episódios "
2000 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2001 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2002 msgstr "Organize a playlist no seu mp3 player"
2004 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2005 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2006 msgstr "<b><big>Selecione os episódios</big></b>"
2008 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2009 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2010 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2011 msgid "Select episodes"
2012 msgstr "Selecione os episódios"
2014 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2015 msgid "Find new podcasts"
2016 msgstr "Ache novos podcasts"
2018 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2020 msgstr "Selecione todos"
2022 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2024 msgstr "Desselecione todos"
2026 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2027 msgid "Top _podcasts"
2028 msgstr "Top _podcasts"
2030 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2031 msgid "_OPML/Search"
2032 msgstr "_OPML/Busca"
2034 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2038 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2039 msgid "/path/to/fs-based-player"
2040 msgstr "/caminho/para/mp3playerfolder"
2042 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2043 msgid "/path/to/ipod"
2044 msgstr "/caminho/para/ipod"
2046 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2047 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2048 msgstr "<b>Janela de opções avançadas</b>"
2050 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2051 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2052 msgstr "<b>Audio Media Player</b>"
2054 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2055 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2056 msgstr "<b>Download automático da lista de episódios</b>"
2058 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2059 msgid "<b>Clean-up</b>"
2060 msgstr "<b>Limpersa</b>"
2062 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2063 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2064 msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2066 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2067 msgid "<b>Download Folder</b>"
2068 msgstr "<b>Pasta de download</b>"
2070 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2071 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2072 msgstr "<b>Integração com a Áera de notificação</b>"
2074 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2075 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2076 msgstr "<b>Opções de sincronia</b>"
2078 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2079 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2080 msgstr "<b>Video Media Player</b>"
2082 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2083 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2085 msgstr "Avançado..."
2087 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2088 msgid "After synchronization:"
2089 msgstr "Depois de sincronizar"
2091 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2092 msgid "Always automatically download new episodes"
2093 msgstr "Sempre baixe automaticamente novos episódios"
2095 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2096 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2098 "Baixe automaticamente novos episódios quando o gPodder estiver minimizado"
2100 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2101 msgid "Check for new episodes every"
2102 msgstr "Verificar por novos episósiod a cada"
2104 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2105 msgid "Check for new episodes on startup"
2106 msgstr "Verifique por novos espisódios ao iniciar"
2108 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2109 msgid "Command line:"
2110 msgstr "Linha de comando:"
2112 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2113 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2114 msgstr "Crie uma subpasta para cada podcast"
2116 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2117 msgid "Custom filename:"
2118 msgstr "Nome de arquivo customizado:"
2120 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2121 msgid "Delete episode from gPodder"
2122 msgstr "Deletar episódio do gPodder"
2124 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2125 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2127 "Deletar episódios no dispositivos que foram marcados como reproduzidos no "
2130 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2131 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2132 msgstr "Deletar episódios reproduzidos no iPod do gPodder"
2134 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2135 msgid "Delete played episodes on startup after"
2136 msgstr "Deletar episódios reproduzidos ao iniciar depois de"
2138 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2139 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2141 msgstr "Dispositivo"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2145 msgstr "Não faça nada"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2148 msgid "Enable notification bubbles"
2149 msgstr "Habilitar bolhas de notificação"
2151 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2152 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2153 msgstr "Mp3 player baseado em Sistema de aquivo"
2155 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2157 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2159 "se marcado, arquivos off não serão convertidos em mp3 antes de transferidos"
2161 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2163 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2164 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2165 "\"Sync to folder:\"."
2167 "Se marcado, Uma subpasta será criada para cada podcast criado. se não "
2168 "marcado todos os episódios serão copiados diretamente na pasta especificada "
2169 "em\"Sicronizar para pasta:\"."
2171 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2174 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2175 "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2177 "Se marcado, gPodder irá deletar episódios mais velhos do que os a quantide "
2178 "especificada de dias (na aba Downloads) a cara inicio do gPodder."
2180 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2182 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2183 "played locally after copying it to your device"
2185 "Se marcado, o gPodder irá atualizar o estatus do episódio como reproduzido "
2186 "depois de copiado para seu dispositivo"
2188 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2189 msgid "MTP-based player"
2190 msgstr "Player baseado em MTP"
2192 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2193 msgid "Mark episode as played"
2194 msgstr "Marque os episódios como reproduzidos"
2196 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2197 msgid "My player supports OGG"
2198 msgstr "Meu Player suporta OGG"
2200 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2201 msgid "Never automatically download new episodes"
2202 msgstr "Nunca baixe automaticamente novos episódios"
2204 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2208 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2209 msgid "Only show tray icon when minimized"
2210 msgstr "Somente mostre o icone no tray quando minimizado"
2212 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2213 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2214 msgstr "Somente sincronize episódios não reproduzidos"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2217 msgid "Select download folder"
2218 msgstr "Selecione a pasta de download"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2221 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2222 msgstr "Exibir o icone do gPodder a aera de notifcicação do sistema"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2225 msgid "Start gPodder minimized"
2226 msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2229 msgid "Sync to folder:"
2230 msgstr "Sincronizar para pasta:"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2234 msgstr "Incone no Tray"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2237 msgid "Type of device:"
2238 msgstr "Tipo de dispositivo"
2240 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2244 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2245 msgid "gPodder Preferences"
2246 msgstr "Preferencias do gPodder"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2249 msgid "iPod mountpoint:"
2250 msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
2252 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2256 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2257 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2258 msgstr "Sincronizando Podcasts"
2260 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2261 msgid "Copying Files To Device"
2262 msgstr "Copiando Aquivos Para o Dispositivo"
2264 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2266 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2269 "Episódios marcados para sincronização foram tranferidas para seu dispositivo"
2271 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2272 msgid "Initializing..."
2273 msgstr "Inicializando..."
2275 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2276 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2277 msgid "Add podcast via URL"
2278 msgstr "Adicionar podcast via url"
2280 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2281 msgid "All episodes"
2282 msgstr "Todos os episódios"
2284 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2285 msgid "Amazon wishlist"
2286 msgstr "Wishlist da Amazon"
2288 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2289 msgid "Change delete lock"
2290 msgstr "Mudar a proteção de remoção"
2292 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2293 msgid "Change played status"
2294 msgstr "Mudar o status de reprodução"
2296 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2297 msgid "Check for Updates"
2298 msgstr "Verificar por atualizações"
2300 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2304 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2308 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2309 msgid "Copy selected episodes to device"
2310 msgstr "Copiar episódios selecionados para o dispositivo"
2312 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2313 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
2317 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2318 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2319 msgid "Discover new podcasts"
2320 msgstr "Descubra novos podcasts"
2322 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2323 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2324 msgid "Download new episodes"
2325 msgstr "Baixe novos episódios"
2327 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2328 msgid "Downloaded episodes"
2329 msgstr "Episódios baixádos"
2331 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2332 msgid "Episode descriptions"
2333 msgstr "Descrição do episódio"
2335 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2336 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2337 msgid "Export to OPML file"
2338 msgstr "Exportar para arquivo OPML"
2340 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2345 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2346 msgid "Go to gpodder.org"
2347 msgstr "Vá para gpodder.org"
2349 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2350 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2351 msgid "Hide podcasts without episodes"
2352 msgstr "Esconder podcasts sem episódios"
2354 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2355 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2356 msgid "Import from OPML file"
2357 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
2359 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2360 msgid "Limit downloads to"
2361 msgstr "Limite o download a"
2363 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2364 msgid "Limit rate to"
2365 msgstr "Limite a taxa de download a"
2367 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2368 msgid "Manage device playlist"
2369 msgstr "Organize a playlist do dispositivo"
2371 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2375 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2376 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2380 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2381 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2382 msgid "Podcast settings"
2383 msgstr "Configurações do podcast"
2385 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2386 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2387 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2389 msgstr "Preferencias"
2391 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2395 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2396 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2397 msgid "Report a problem"
2398 msgstr "Reportar um problema"
2400 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2401 msgid "Select and remove episodes from device"
2402 msgstr "Selecionar e remover episódios do dispositivo"
2404 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2405 msgid "Show deleted episodes"
2406 msgstr "Exibir episódios deletados"
2408 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2409 msgid "Show toolbar"
2410 msgstr "Exibir barra de ferramentas"
2412 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2413 msgid "Sync episodes to device"
2414 msgstr "Sincronizar episódios para o dispositivo"
2416 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2417 msgid "T-Shirts and mugs"
2418 msgstr "Camisetas e canecas"
2420 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2422 msgstr "Tranferencia"
2424 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2425 msgid "Unplayed episodes"
2426 msgstr "Episódios não reproduzidos"
2428 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2429 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2431 msgstr "remover inscrição"
2433 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2434 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
2435 msgid "Update podcast"
2436 msgstr "Atualizar podcast"
2438 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2439 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
2440 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2441 msgstr "Subir para my.gpodder.org"
2443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2445 msgstr "Manual do usuário"
2447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2460 msgid "_Subscriptions"
2461 msgstr "_Inscrições"
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2471 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2472 msgid "Edit username/password"
2473 msgstr "Editar login/senha"
2475 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2476 msgid "Reload cover image"
2477 msgstr "Recarregar imagem de capa"
2479 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2480 msgid "Set cover from file"
2481 msgstr "Adicionar capa"
2483 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2485 msgid "Configuration editor"
2486 msgstr "Editor de configuração ativado"
2488 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2489 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2490 msgid "Invert selection"
2491 msgstr "Inverter a seleção"
2493 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2494 msgid "Add new podcasts"
2495 msgstr "Adicionar novos podcasts"
2497 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2498 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2499 msgid "OPML file on the web"
2500 msgstr "Arquivo OPML na web"
2502 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2503 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2504 msgid "YouTube user channel"
2505 msgstr "Canal de usuário do Youtube"
2507 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2508 msgid "Ask before closing gPodder"
2509 msgstr "Perguntar antes de encerrar o gPodder"
2511 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2512 msgid "Audio player:"
2513 msgstr "Player de Audio"
2515 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2517 "Nokia Media Player\n"
2520 "Nokia Media Player\n"
2523 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2524 msgid "Use gestures (single selection)"
2525 msgstr "Use movimentos (seleção simples)"
2527 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2528 msgid "Video player:"
2529 msgstr "Player de vídeo"
2531 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2532 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2533 msgid "Cancel download"
2534 msgstr "Cancelar o downlod"
2536 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2537 msgid "Copy selected text"
2538 msgstr "Copiar o texto selecionado"
2540 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2541 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2542 msgid "Pause download"
2543 msgstr "Pausar o download"
2545 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2546 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:8
2547 msgid "Resume download"
2548 msgstr "Continuar o download"
2550 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2551 msgid "Limit DLs to"
2552 msgstr "Limitar o numero de DL a"
2554 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2558 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2560 msgstr "Atualizar todos"
2562 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2563 msgid "Update selected"
2564 msgstr "Atualizar selecionado"
2566 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2567 msgid "Cancel selected"
2568 msgstr "Cancelar selecionado"
2570 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2571 msgid "Clean up list"
2572 msgstr "Limpar a lista"
2574 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2575 msgid "Pause selected"
2576 msgstr "Pausar selecionado"
2578 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2579 msgid "Resume selected"
2580 msgstr "Continuar selecionado"
2582 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2586 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2587 msgid "Play all downloads"
2588 msgstr "Reproduzir todos os downloads"
2590 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2591 msgid "Set username/password"
2592 msgstr "Defina o longin/password"
2594 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2597 msgstr "Atualizar Feed"
2599 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2600 msgid "Select podcasts to add"
2601 msgstr "Selecione os podcasts para adicioná-los"
2603 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
2605 msgid "Download subscriptions"
2606 msgstr "Nenhuma inscrição"
2608 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:4
2610 msgid "Upload subscriptions"
2611 msgstr "Nenhuma inscrição"
2613 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2615 msgid "Account on my.gpodder.org"
2616 msgstr "Logar em my.gpodder.org"
2618 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2619 msgid "Display orientation"
2620 msgstr "Orientação da tela"
2622 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2623 msgid "Player for audio files"
2626 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2627 msgid "Player for video files"
2630 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2631 msgid "When new episodes are found"
2632 msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
2634 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
2635 msgid "Remove new mark"
2636 msgstr "Remover marcador de novo"
2638 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2642 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2646 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2647 msgid "Loading, please wait"
2648 msgstr "Carregando, aguarde por favor"
2650 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
2651 msgid "Welcome to gPodder!"
2652 msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
2654 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2655 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2656 msgstr "Baixe minha lista do my.gpodder.org"
2658 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2659 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2660 msgstr "Sua lista de podcast esta vazia. O que deseja fazer?"
2663 msgid "Print debugging output to stdout"
2664 msgstr "Exibe saida de debug para stdout"
2667 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2668 msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 4"
2671 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2672 msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 5"
2675 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2676 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2678 #~ "gPodder pode automaticamente subir sua lista de inscrições para my."
2679 #~ "gpodder.org quando você o fecha. Deseja ativar esta função?"
2681 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2682 #~ msgstr "Subir suas inscrições ao sair"
2684 #~ msgid "Be careful"
2685 #~ msgstr "Seja cuidadoso"
2687 #~ msgid "Not supported yet."
2688 #~ msgstr "Não suportado no momento"
2690 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2691 #~ msgstr "Minhas inscrições de podcasts"
2693 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2695 #~ "Sua lista de inscrições esta vazia, adicione alguns podcasts primeiro."
2697 #~ msgid "Could not send list"
2698 #~ msgstr "Não foi possível enviar sua lista"
2700 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2701 #~ msgstr "Houve um erro ao enviar sua lista de inscrições via e-mail."
2703 #~ msgid "Send list via e-mail"
2704 #~ msgstr "Enviar a lista por e-mail"