Fix typo ("amout" -> "amount") in prefs (Maemo bug 6884)
[gpodder.git] / data / po / fi.po
bloba95905472ec24148f5009ea611f5854544af2c16
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.13.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-12 13:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 18:08+0300\n"
12 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
13 "Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: fi\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.4.1\n"
21 #: src/gpodder/config.py:286
22 msgid "No description available."
23 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
25 #: src/gpodder/console.py:32
26 msgid "No device configured."
27 msgstr "Laitetta ei ole asetettu."
29 #: src/gpodder/console.py:39
30 #, python-format
31 msgid "Synchronizing: %d of %d"
32 msgstr "Synkronoidaan: %d/%d"
34 #: src/gpodder/console.py:53
35 msgid "Device synchronized successfully."
36 msgstr "Laitteen synkronointi onnistui."
38 #: src/gpodder/console.py:56
39 msgid "Error: Cannot open device!"
40 msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!"
42 #: src/gpodder/download.py:332
43 msgid "Wrong username/password"
44 msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
46 #: src/gpodder/download.py:478
47 msgid "Added"
48 msgstr "Lisätty"
50 #: src/gpodder/download.py:478
51 msgid "Queued"
52 msgstr "Jonossa"
54 #: src/gpodder/download.py:478
55 msgid "Downloading"
56 msgstr "Ladataan"
58 #: src/gpodder/download.py:479
59 msgid "Finished"
60 msgstr "Valmis"
62 #: src/gpodder/download.py:479
63 msgid "Failed"
64 msgstr "Epäonnistui"
66 #: src/gpodder/download.py:479
67 msgid "Cancelled"
68 msgstr "Peruttu"
70 #: src/gpodder/download.py:479
71 msgid "Paused"
72 msgstr "Tauolla"
74 #: src/gpodder/download.py:699
75 msgid "Missing content from server"
76 msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä"
78 #: src/gpodder/download.py:703
79 #, python-format
80 msgid "I/O Error: %s: %s"
81 msgstr "Siirräntävirhe: %s: %s"
83 #: src/gpodder/download.py:707
84 #, python-format
85 msgid "HTTP Error %s: %s"
86 msgstr "HTTP-virhe: %s: %s"
88 #: src/gpodder/download.py:710
89 #, python-format
90 msgid "Error: %s"
91 msgstr "Virhe: %s"
93 #: src/gpodder/gui.py:235 src/gpodder/gui.py:427
94 msgid "gPodder"
95 msgstr "gPodder"
97 #: src/gpodder/gui.py:400
98 msgid ""
99 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
100 "Pick the ones you want to continue downloading."
101 msgstr ""
102 "Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
103 "Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
105 #: src/gpodder/gui.py:632 src/gpodder/gui.py:2404
106 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
107 msgid "Status"
108 msgstr "Tila"
110 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:727 src/gpodder/gui.py:2397
111 #: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2541 src/gpodder/gui.py:2546
112 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
113 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
114 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
115 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
116 msgid "Episode"
117 msgstr "Jakso"
119 #: src/gpodder/gui.py:643 src/gpodder/gui.py:2402 src/gpodder/gui.py:2547
120 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
121 msgid "Size"
122 msgstr "Koko"
124 #: src/gpodder/gui.py:646 src/gpodder/gui.py:2403 src/gpodder/gui.py:2548
125 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
126 msgid "Released"
127 msgstr "Julkaistu"
129 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1549
130 msgid "Close this menu"
131 msgstr "Sulje tämä valikko"
133 #: src/gpodder/gui.py:749
134 msgid "Progress"
135 msgstr "Edistyminen"
137 #: src/gpodder/gui.py:777 src/gpodder/gui.py:1864
138 msgid "Loading episodes"
139 msgstr "Ladataan jaksoja"
141 #: src/gpodder/gui.py:780
142 msgid "No episodes in current view"
143 msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa"
145 #: src/gpodder/gui.py:782
146 msgid "No episodes available"
147 msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla"
149 #: src/gpodder/gui.py:788
150 msgid "No podcasts in this view"
151 msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia"
153 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:3218
154 msgid "No subscriptions"
155 msgstr "Ei tilauksia"
157 #: src/gpodder/gui.py:792
158 msgid "No active downloads"
159 msgstr "Ei aktiivisia latauksia"
161 #: src/gpodder/gui.py:904 src/gpodder/gui.py:922
162 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
163 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
164 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
165 msgid "Downloads"
166 msgstr "Lataukset"
168 #: src/gpodder/gui.py:908 src/gpodder/gui.py:925
169 #, python-format
170 msgid "%d active"
171 msgstr "%d aktiivista"
173 #: src/gpodder/gui.py:910 src/gpodder/gui.py:927
174 #, python-format
175 msgid "%d failed"
176 msgstr "%d epäonnistui"
178 #: src/gpodder/gui.py:912
179 #, python-format
180 msgid "%d done"
181 msgstr "%d valmiina"
183 #: src/gpodder/gui.py:914
184 #, python-format
185 msgid "%d queued"
186 msgstr "%d jonossa"
188 #: src/gpodder/gui.py:920
189 #, python-format
190 msgid "Downloads (%d)"
191 msgstr "Lataukset (%d)"
193 #: src/gpodder/gui.py:929
194 #, python-format
195 msgid "%d paused"
196 msgstr "%d tauolla"
198 #: src/gpodder/gui.py:931 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
199 msgid "None active"
200 msgstr "Ei yhtään aktiivista"
202 #: src/gpodder/gui.py:947
203 msgid "downloading one file"
204 msgstr "ladataan yksi tiedosto"
206 #: src/gpodder/gui.py:949
207 #, python-format
208 msgid "downloading %d files"
209 msgstr "ladataan %d tiedostoa"
211 #: src/gpodder/gui.py:967
212 msgid "All downloads finished"
213 msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
215 #: src/gpodder/gui.py:992
216 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
217 msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:"
219 #: src/gpodder/gui.py:992
220 msgid "Unhandled exception"
221 msgstr "Käsittelemätön poikkeus"
223 #: src/gpodder/gui.py:1049
224 #, python-format
225 msgid "Feedparser error: %s"
226 msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
228 #: src/gpodder/gui.py:1063
229 msgid "disk usage"
230 msgstr "levytilan käyttö"
232 #: src/gpodder/gui.py:1098
233 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
234 msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
236 #: src/gpodder/gui.py:1098
237 msgid "Updated playlist"
238 msgstr "Soittolista päivitetty"
240 #: src/gpodder/gui.py:1228 src/gpodder/gui.py:1533
241 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
242 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
243 msgid "Episode details"
244 msgstr "Jakson tiedot"
246 #: src/gpodder/gui.py:1238 src/gpodder/gui.py:1461
247 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
249 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
250 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
251 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
252 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
253 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
254 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
255 msgid "Download"
256 msgstr "Lataa"
258 #: src/gpodder/gui.py:1239 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
259 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
260 msgid "Cancel"
261 msgstr "Peru"
263 #: src/gpodder/gui.py:1240
264 msgid "Pause"
265 msgstr "Tauko"
267 #: src/gpodder/gui.py:1242
268 msgid "Remove from list"
269 msgstr "Poista luettelosta"
271 #: src/gpodder/gui.py:1267
272 msgid "Open download folder"
273 msgstr "Avaa latauskansio"
275 #: src/gpodder/gui.py:1272
276 msgid "Update Feed"
277 msgstr "Päivitä syöte"
279 #: src/gpodder/gui.py:1278
280 msgid "Update M3U playlist"
281 msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
283 #: src/gpodder/gui.py:1284 src/gpodder/gui.py:1540
284 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
285 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
286 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:9
287 msgid "Visit website"
288 msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
290 #: src/gpodder/gui.py:1290
291 msgid "Allow deletion of all episodes"
292 msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
294 #: src/gpodder/gui.py:1295
295 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
296 msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
298 #: src/gpodder/gui.py:1370
299 msgid "Error converting file."
300 msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
302 #: src/gpodder/gui.py:1370 src/gpodder/services.py:121
303 msgid "Bluetooth file transfer"
304 msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
306 #: src/gpodder/gui.py:1378 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
307 msgid "iPod"
308 msgstr "iPod"
310 #: src/gpodder/gui.py:1380
311 msgid "MP3 player"
312 msgstr "MP3-soitin"
314 #: src/gpodder/gui.py:1477
315 msgid "Do not download"
316 msgstr "Älä lataa"
318 #: src/gpodder/gui.py:1482 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
319 msgid "Mark as new"
320 msgstr "Merkitse uudeksi"
322 #: src/gpodder/gui.py:1492
323 msgid "Save to disk"
324 msgstr "Tallenna levylle"
326 #: src/gpodder/gui.py:1497
327 msgid "Send via bluetooth"
328 msgstr "Lähetä bluetoothilla"
330 #: src/gpodder/gui.py:1502
331 #, python-format
332 msgid "Transfer to %s"
333 msgstr "Siirrä laitteelle %s"
335 #: src/gpodder/gui.py:1510
336 msgid "Mark as unplayed"
337 msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
339 #: src/gpodder/gui.py:1515
340 msgid "Mark as played"
341 msgstr "Merkitse soitetuksi"
343 #: src/gpodder/gui.py:1521
344 msgid "Allow deletion"
345 msgstr "Salli poistaminen"
347 #: src/gpodder/gui.py:1526
348 msgid "Prohibit deletion"
349 msgstr "Estä poistaminen"
351 #: src/gpodder/gui.py:1680
352 #, python-format
353 msgid "Opening %s"
354 msgstr "Avataan %s"
356 #: src/gpodder/gui.py:1682
357 #, python-format
358 msgid "Opening %d episodes"
359 msgstr "Avataan %d jaksoa"
361 #: src/gpodder/gui.py:1706 src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/gui.py:3071
362 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
363 msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta."
365 #: src/gpodder/gui.py:1707
366 msgid "Error opening player"
367 msgstr "Virhe soittimen avaamisessa"
369 #: src/gpodder/gui.py:1928
370 msgid "Adding podcasts"
371 msgstr "Lisätään podcasteja"
373 #: src/gpodder/gui.py:1929
374 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
375 msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan"
377 #: src/gpodder/gui.py:1936
378 msgid "Existing subscriptions skipped"
379 msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin"
381 #: src/gpodder/gui.py:1937
382 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
383 msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:"
385 #: src/gpodder/gui.py:1945
386 msgid "Podcast requires authentication"
387 msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen"
389 #: src/gpodder/gui.py:1946
390 #, python-format
391 msgid "Please login to %s:"
392 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
394 #: src/gpodder/gui.py:1954 src/gpodder/gui.py:2027
395 msgid "Authentication failed"
396 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
398 #: src/gpodder/gui.py:1964
399 msgid "Website redirection detected"
400 msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu"
402 #: src/gpodder/gui.py:1965
403 #, python-format
404 msgid "The URL %s redirects to %s."
405 msgstr "URL %s ohjaa kohteeseen %s."
407 #: src/gpodder/gui.py:1966
408 msgid "Do you want to visit the website now?"
409 msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?"
411 #: src/gpodder/gui.py:1975
412 msgid "Could not add some podcasts"
413 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
415 #: src/gpodder/gui.py:1976
416 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
417 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:"
419 #: src/gpodder/gui.py:1978
420 msgid "Unknown"
421 msgstr "Tuntematon"
423 #: src/gpodder/gui.py:2036
424 msgid "Redirection detected"
425 msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
427 #: src/gpodder/gui.py:2074 src/gpodder/gui.py:2114
428 msgid "Downloading one new episode."
429 msgstr "Ladataan yksi uusi jakso."
431 #: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gui.py:2116
432 #, python-format
433 msgid "Downloading %d new episodes."
434 msgstr "Ladataan %d uutta jaksoa."
436 #: src/gpodder/gui.py:2080
437 msgid "New episodes have been added to the download list."
438 msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon."
440 #: src/gpodder/gui.py:2085
441 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
442 msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
444 #: src/gpodder/gui.py:2097
445 msgid "No new episodes"
446 msgstr "Ei uusia jaksoja"
448 #: src/gpodder/gui.py:2118 src/gpodder/gui.py:2563
449 msgid "New episodes available"
450 msgstr "Uusia jaksoja saatavilla"
452 #: src/gpodder/gui.py:2127
453 msgid "One new episode is available for download"
454 msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla"
456 #: src/gpodder/gui.py:2129
457 #, python-format
458 msgid "%i new episodes are available for download"
459 msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla"
461 #: src/gpodder/gui.py:2150
462 #, python-format
463 msgid "There has been an error updating %s: %s"
464 msgstr "Syötettä %s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %s"
466 #: src/gpodder/gui.py:2150
467 msgid "Error while updating feed"
468 msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä"
470 #: src/gpodder/gui.py:2157
471 #, python-format
472 msgid "%d/%d updated"
473 msgstr "%d/%d päivitetty"
475 #: src/gpodder/gui.py:2163
476 #, python-format
477 msgid "Updated %s (%d/%d)"
478 msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
480 #: src/gpodder/gui.py:2192
481 msgid "Cancelling..."
482 msgstr "Perutaan..."
484 #: src/gpodder/gui.py:2216
485 msgid "Updating podcast feeds"
486 msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä"
488 #: src/gpodder/gui.py:2217
489 msgid "Updating..."
490 msgstr "Päivitetään..."
492 #: src/gpodder/gui.py:2227
493 #, python-format
494 msgid "Updating \"%s\"..."
495 msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
497 #: src/gpodder/gui.py:2229
498 #, python-format
499 msgid "Updating %d feeds..."
500 msgstr "Päivitetään %d syötettä..."
502 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2277
503 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
504 msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
506 #: src/gpodder/gui.py:2273
507 msgid "Quit gPodder"
508 msgstr "Lopeta gPodder"
510 #: src/gpodder/gui.py:2275
511 msgid ""
512 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
513 "start gPodder. Do you want to quit now?"
514 msgstr ""
515 "Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
516 "käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
518 #: src/gpodder/gui.py:2282
519 msgid "Don't ask me again"
520 msgstr "Älä kysy uudestaan"
522 #: src/gpodder/gui.py:2308
523 msgid "Please check your permissions and free disk space."
524 msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
526 #: src/gpodder/gui.py:2308
527 msgid "Error saving podcast list"
528 msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
530 #: src/gpodder/gui.py:2344
531 #, python-format
532 msgid "%s is locked"
533 msgstr "%s on lukittu"
535 #: src/gpodder/gui.py:2345
536 msgid ""
537 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
538 "delete it."
539 msgstr ""
540 "Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
542 #: src/gpodder/gui.py:2349
543 #, python-format
544 msgid "Remove %s?"
545 msgstr "Poistetaanko %s?"
547 #: src/gpodder/gui.py:2350
548 msgid ""
549 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
550 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
551 msgstr ""
552 "Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
553 "uudelleen, se on ladattava uudelleen."
555 #: src/gpodder/gui.py:2352
556 #, python-format
557 msgid "Remove %d episodes?"
558 msgstr "Poistetaanko %d jaksoa?"
560 #: src/gpodder/gui.py:2353
561 msgid ""
562 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
563 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
564 "download the episodes in question."
565 msgstr ""
566 "Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan kuunnella "
567 "uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
569 #: src/gpodder/gui.py:2358
570 msgid "Episodes are locked"
571 msgstr "Jaksot on lukittu"
573 #: src/gpodder/gui.py:2359
574 msgid ""
575 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
576 "to delete before trying to delete them."
577 msgstr ""
578 "Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
579 "poistetaan."
581 #: src/gpodder/gui.py:2363
582 #, python-format
583 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
584 msgstr "Poistetaanko %d/%d jaksoa?"
586 #: src/gpodder/gui.py:2364
587 msgid ""
588 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
589 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
590 msgstr ""
591 "Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
592 "jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
594 #: src/gpodder/gui.py:2405
595 msgid "Downloaded"
596 msgstr "Ladattu"
598 #: src/gpodder/gui.py:2409
599 msgid "Select played"
600 msgstr "Valitse soitetut"
602 #: src/gpodder/gui.py:2410
603 #, python-format
604 msgid "Select older than %d days"
605 msgstr "Valitse %d päivää vanhemmat"
607 #: src/gpodder/gui.py:2413
608 msgid "Select the episodes you want to delete:"
609 msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:"
611 #: src/gpodder/gui.py:2423 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
612 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
613 msgid "Remove old episodes"
614 msgstr "Poista vanhat jaksot"
616 #: src/gpodder/gui.py:2474 src/gpodder/gui.py:2747 src/gpodder/gui.py:2760
617 msgid "No podcast selected"
618 msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
620 #: src/gpodder/gui.py:2475
621 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
622 msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta."
624 #: src/gpodder/gui.py:2508
625 #, python-format
626 msgid ""
627 "Download error while downloading %s:\n"
628 "\n"
629 "%s"
630 msgstr ""
631 "Virhe ladattaessa jaksoa %s:\n"
632 "\n"
633 "%s"
635 #: src/gpodder/gui.py:2508
636 msgid "Download error"
637 msgstr "Latausvirhe"
639 #: src/gpodder/gui.py:2552
640 msgid "Select the episodes you want to download:"
641 msgstr "Valitse ladattavat jaksot:"
643 #: src/gpodder/gui.py:2571
644 msgid "Mark as old"
645 msgstr "Merkitse vanhaksi"
647 #: src/gpodder/gui.py:2578
648 msgid "Please check for new episodes later."
649 msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
651 #: src/gpodder/gui.py:2579
652 msgid "No new episodes available"
653 msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla"
655 #: src/gpodder/gui.py:2685
656 msgid "Login to my.gpodder.org"
657 msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
659 #: src/gpodder/gui.py:2685
660 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
661 msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
663 #: src/gpodder/gui.py:2685
664 msgid "E-Mail Address"
665 msgstr "Sähköpostiosoite"
667 #: src/gpodder/gui.py:2714
668 #, python-format
669 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
670 msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
672 #: src/gpodder/gui.py:2714 src/gpodder/gui.py:2716
673 msgid "Result of subscription download"
674 msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
676 #: src/gpodder/gui.py:2716
677 msgid "Your local subscription list is up to date."
678 msgstr "Paikallinen tilausluettelo on ajan tasalla."
680 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
681 msgid "Please set up your username and password first."
682 msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
684 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
685 msgid "Username and password needed"
686 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
688 #: src/gpodder/gui.py:2731 src/gpodder/gui.py:2735
689 msgid "Results of upload"
690 msgstr "Lähetyksen tulokset"
692 #: src/gpodder/gui.py:2748
693 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
694 msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
696 #: src/gpodder/gui.py:2761
697 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
698 msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta."
700 #: src/gpodder/gui.py:2771
701 msgid "Remove podcast and episodes?"
702 msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
704 #: src/gpodder/gui.py:2772
705 #, python-format
706 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
707 msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
709 #: src/gpodder/gui.py:2777
710 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
711 msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
713 #: src/gpodder/gui.py:2784
714 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
715 msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
717 #: src/gpodder/gui.py:2824
718 #, python-format
719 msgid "Podcast removed: %s"
720 msgstr "Podcast poistettiin: %s"
722 #: src/gpodder/gui.py:2836
723 msgid "OPML files"
724 msgstr "OPML-tiedostot"
726 #: src/gpodder/gui.py:2843
727 msgid "Import from OPML"
728 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
730 #: src/gpodder/gui.py:2857
731 msgid "Import podcasts from OPML file"
732 msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
734 #: src/gpodder/gui.py:2864
735 msgid "Nothing to export"
736 msgstr "Ei mitään vietävää"
738 #: src/gpodder/gui.py:2865
739 msgid ""
740 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
741 "podcasts first before trying to export your subscription list."
742 msgstr ""
743 "Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
744 "yrität viedä tilausluetteloa."
746 #: src/gpodder/gui.py:2871
747 msgid "Export to OPML"
748 msgstr "Vie OPML:ksi"
750 #: src/gpodder/gui.py:2884
751 msgid "One subscription exported"
752 msgstr "Yksi tilaus vietiin"
754 #: src/gpodder/gui.py:2886
755 #, python-format
756 msgid "%d subscriptions exported"
757 msgstr "%d tilausta vietiin"
759 #: src/gpodder/gui.py:2887
760 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
761 msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
763 #: src/gpodder/gui.py:2889
764 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
765 msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
767 #: src/gpodder/gui.py:2889
768 msgid "OPML export failed"
769 msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
771 #: src/gpodder/gui.py:2930
772 msgid "A podcast client with focus on usability"
773 msgstr ""
774 "Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen"
776 #: src/gpodder/gui.py:2934
777 msgid "translator-credits"
778 msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009"
780 #: src/gpodder/gui.py:2941
781 msgid "Maintainer:"
782 msgstr "Ylläpitäjä:"
784 #: src/gpodder/gui.py:2947
785 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
786 msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
788 #: src/gpodder/gui.py:3040
789 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
790 msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
792 #: src/gpodder/gui.py:3040
793 msgid "No episode selected"
794 msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
796 #: src/gpodder/gui.py:3071
797 msgid "Unable to stream episode"
798 msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa"
800 #: src/gpodder/gui.py:3213
801 #, python-format
802 msgid "%d subscriptions"
803 msgstr "%d tilausta"
805 #: src/gpodder/gui.py:3215
806 #, python-format
807 msgid "Podcasts (%d)"
808 msgstr "Podcastit (%d)"
810 #: src/gpodder/gui.py:3220 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
811 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:3
812 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
813 msgid "Podcasts"
814 msgstr "Podcastit"
816 #: src/gpodder/gui.py:3272
817 msgid "Cannot start gPodder"
818 msgstr "gPodderia ei voi käynnistää"
820 #: src/gpodder/gui.py:3273
821 #, python-format
822 msgid "D-Bus error: %s"
823 msgstr "D-Bus-virhe: %s"
825 #: src/gpodder/model.py:155
826 msgid "No downloadable episodes in feed"
827 msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa"
829 #: src/gpodder/model.py:802
830 #, python-format
831 msgid "released %s"
832 msgstr "julkaistu %s"
834 #: src/gpodder/model.py:803 src/gpodder/model.py:819
835 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
836 #, python-format
837 msgid "from %s"
838 msgstr "kanavalta %s"
840 #: src/gpodder/model.py:812
841 msgid "played"
842 msgstr "soitettu"
844 #: src/gpodder/model.py:814
845 msgid "unplayed"
846 msgstr "soittamaton"
848 #: src/gpodder/model.py:817
849 msgid "today"
850 msgstr "tänään"
852 #: src/gpodder/model.py:818
853 #, python-format
854 msgid "downloaded %s"
855 msgstr "ladattu %s"
857 #: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/soundcloud.py:146
858 msgid "No description available"
859 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
861 #: src/gpodder/model.py:1083
862 msgid "unknown"
863 msgstr "tuntematon"
865 #: src/gpodder/model.py:1105 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
866 msgid "Unplayed"
867 msgstr "Soittamaton"
869 #: src/gpodder/my.py:116
870 msgid "Please have a look at the website for more information."
871 msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
873 #: src/gpodder/my.py:119
874 msgid "Subscriptions uploaded."
875 msgstr "Tilaukset on lähetetty."
877 #: src/gpodder/my.py:122
878 msgid "Authentication failed."
879 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
881 #: src/gpodder/my.py:124
882 msgid "Protocol error."
883 msgstr "Protokollavirhe."
885 #: src/gpodder/my.py:126
886 msgid "Unknown response."
887 msgstr "Tuntematon vastaus."
889 #: src/gpodder/services.py:121
890 msgid ""
891 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
892 msgstr ""
893 "Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Vaatii Python Bluez -"
894 "liitokset."
896 #: src/gpodder/services.py:122
897 msgid "HTML episode shownotes"
898 msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
900 #: src/gpodder/services.py:122
901 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
902 msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen GTKHTML2:ta."
904 #: src/gpodder/soundcloud.py:144
905 #, fuzzy
906 msgid "Unknown track"
907 msgstr "Tuntematon"
909 #: src/gpodder/soundcloud.py:171
910 #, python-format
911 msgid "%s on Soundcloud"
912 msgstr ""
914 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
915 #, python-format
916 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
917 msgstr ""
919 #: src/gpodder/sync.py:68
920 msgid "iPod synchronization"
921 msgstr "iPodin synkronointi"
923 #: src/gpodder/sync.py:68
924 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
925 msgstr ""
926 "Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
928 #: src/gpodder/sync.py:69
929 msgid "MTP device synchronization"
930 msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
932 #: src/gpodder/sync.py:69
933 msgid ""
934 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
935 "Protocol via pymtp."
936 msgstr ""
937 "Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
938 "laitteisiin pymtp:n avulla."
940 #: src/gpodder/sync.py:70
941 msgid "iPod OGG converter"
942 msgstr "iPodien OGG-muunnin"
944 #: src/gpodder/sync.py:70
945 msgid ""
946 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
947 "and LAME."
948 msgstr ""
949 "Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
950 "käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
952 #: src/gpodder/sync.py:71
953 msgid "iPod video podcasts"
954 msgstr "iPodien video-podcastit"
956 #: src/gpodder/sync.py:71
957 msgid ""
958 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
959 msgstr ""
960 "Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
961 "synkronointia varten."
963 #: src/gpodder/sync.py:72
964 msgid "Rockbox cover art support"
965 msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
967 #: src/gpodder/sync.py:72
968 msgid ""
969 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
970 "firmware. Needs Python Imaging."
971 msgstr ""
972 "Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
973 "laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
975 #: src/gpodder/sync.py:169
976 msgid "Cancelled by user"
977 msgstr "Käyttäjän peruma"
979 #: src/gpodder/sync.py:172
980 msgid "Writing data to disk"
981 msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
983 #: src/gpodder/sync.py:285
984 msgid "Opening iPod database"
985 msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
987 #: src/gpodder/sync.py:294
988 msgid "iPod opened"
989 msgstr "iPod avattu"
991 #: src/gpodder/sync.py:305
992 msgid "Saving iPod database"
993 msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
995 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:668 src/gpodder/sync.py:918
996 #, python-format
997 msgid "Removing %s"
998 msgstr "Poistetaan %s"
1000 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
1001 #, python-format
1002 msgid "Adding %s"
1003 msgstr "Lisätään %s"
1005 #: src/gpodder/sync.py:386
1006 #, python-format
1007 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1008 msgstr ""
1009 "Virhe kopioitaessa jaksoa %s: Kohteessa %s ei ole riittävästi vapaata tilaa"
1011 #: src/gpodder/sync.py:516
1012 msgid "Opening MP3 player"
1013 msgstr "Avataan MP3-soitinta"
1015 #: src/gpodder/sync.py:518
1016 msgid "MP3 player opened"
1017 msgstr "MP3-soitin avattu"
1019 #: src/gpodder/sync.py:598 src/gpodder/sync.py:605
1020 #, python-format
1021 msgid "Error opening %s: %s"
1022 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s: %s"
1024 #: src/gpodder/sync.py:857
1025 msgid "Opening the MTP device"
1026 msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
1028 #: src/gpodder/sync.py:867
1029 #, python-format
1030 msgid "%s opened"
1031 msgstr "Laite %s on avattu"
1033 #: src/gpodder/sync.py:872
1034 #, python-format
1035 msgid "Closing %s"
1036 msgstr "Suljetaan laitetta %s"
1038 #: src/gpodder/sync.py:880
1039 #, python-format
1040 msgid "%s closed"
1041 msgstr "Laite %s on suljettu"
1043 #: src/gpodder/sync.py:885
1044 #, python-format
1045 msgid "Adding %s..."
1046 msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
1048 #: src/gpodder/util.py:342
1049 msgid "one day ago"
1050 msgstr "eilen"
1052 #: src/gpodder/util.py:344
1053 #, python-format
1054 msgid "%d days ago"
1055 msgstr "%d päivää sitten"
1057 #: src/gpodder/util.py:414
1058 msgid "Today"
1059 msgstr "Tänään"
1061 #: src/gpodder/util.py:416
1062 msgid "Yesterday"
1063 msgstr "Eilen"
1065 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1066 msgid "(unknown)"
1067 msgstr "(tuntematon)"
1069 #: src/gpodder/util.py:1011
1070 msgid "0 seconds"
1071 msgstr "0 sekuntia"
1073 #: src/gpodder/util.py:1022
1074 msgid "1 hour"
1075 msgstr "1 tunti"
1077 #: src/gpodder/util.py:1024
1078 #, python-format
1079 msgid "%i hours"
1080 msgstr "%i tuntia"
1082 #: src/gpodder/util.py:1027
1083 msgid "1 minute"
1084 msgstr "1 minuutti"
1086 #: src/gpodder/util.py:1029
1087 #, python-format
1088 msgid "%i minutes"
1089 msgstr "%i minuuttia"
1091 #: src/gpodder/util.py:1032
1092 msgid "1 second"
1093 msgstr "1 sekunti"
1095 #: src/gpodder/util.py:1034
1096 #, python-format
1097 msgid "%i seconds"
1098 msgstr "%i sekuntia"
1100 #: src/gpodder/util.py:1037
1101 msgid "and"
1102 msgstr "ja"
1104 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1105 msgid "Integer"
1106 msgstr "Kokonaisluku"
1108 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1109 msgid "Float"
1110 msgstr "Liukuluku"
1112 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1113 msgid "Boolean"
1114 msgstr "Totuusarvo"
1116 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1117 msgid "String"
1118 msgstr "Merkkijono"
1120 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1121 msgid "Default application"
1122 msgstr "Oletussovellus"
1124 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1125 msgid "Custom command"
1126 msgstr "Mukautettu komento"
1128 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1129 msgid "Available"
1130 msgstr "Käytettävissä"
1132 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1133 msgid "Missing dependencies"
1134 msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
1136 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1137 #, python-format
1138 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1139 msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
1141 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1142 #, python-format
1143 msgid "Command \"%s\" not installed"
1144 msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
1146 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1147 msgid "Nothing to paste."
1148 msgstr "Ei mitään liitettävää."
1150 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1151 msgid "Clipboard is empty"
1152 msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
1154 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1155 msgid "OK"
1156 msgstr "OK"
1158 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1159 msgid "Username"
1160 msgstr "Käyttäjätunnus"
1162 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:351
1163 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1164 msgid "Login"
1165 msgstr ""
1167 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:361
1168 msgid "Authentication required"
1169 msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
1171 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1172 msgid "New user"
1173 msgstr "Uusi käyttäjä"
1175 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
1176 msgid "Password"
1177 msgstr "Salasana"
1179 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1180 msgid "Select destination"
1181 msgstr "Valitse kohde"
1183 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1184 msgid "Setting"
1185 msgstr "Asetus"
1187 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1188 msgid "Set to"
1189 msgstr "Asetettu arvoon"
1191 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1192 #, python-format
1193 msgid ""
1194 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1195 "\n"
1196 "Needed data type: %s"
1197 msgstr ""
1198 "Asetusta <b>%s</b> ei voida asettaa arvoon <i>%s</i>.\n"
1199 "\n"
1200 "Tarvittava tietotyyppi: %s"
1202 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1203 #, python-format
1204 msgid "Error updating %s"
1205 msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
1207 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1208 msgid "Select new podcast cover artwork"
1209 msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
1211 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1212 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1213 msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
1215 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1216 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1217 msgid "Drag and drop"
1218 msgstr "Vedä ja pudota"
1220 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1221 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1222 msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
1224 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1225 msgid "Feature"
1226 msgstr "Ominaisuus"
1228 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1229 msgid "Missing components:"
1230 msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
1232 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1233 msgid "Use"
1234 msgstr "Käytä"
1236 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1237 msgid "Filename"
1238 msgstr "Tiedostonimi"
1240 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1241 #, python-format
1242 msgid "Reading files from %s"
1243 msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
1245 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1246 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1247 msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta."
1249 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1250 #, python-format
1251 msgid "Folder %s could not be created."
1252 msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
1254 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1255 msgid "Error writing playlist"
1256 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
1258 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1259 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1260 msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
1262 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1263 msgid "Update successful"
1264 msgstr "Päivitys onnistui"
1266 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1267 msgid "Error writing playlist file"
1268 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
1270 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1271 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1272 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1273 msgid "Remove"
1274 msgstr "Poista"
1276 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1277 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1278 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1279 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1280 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1281 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1282 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1283 msgid "Select all"
1284 msgstr "Valitse kaikki"
1286 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1287 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1288 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1289 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1290 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1291 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1292 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1293 msgid "Select none"
1294 msgstr "Tyhjennä valinta"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1297 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1298 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1299 msgid "Nothing selected"
1300 msgstr "Mitään ei ole valittu"
1302 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1303 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1304 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1305 msgid "One episode"
1306 msgstr "Yksi jakso"
1308 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1309 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1310 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1311 #, python-format
1312 msgid "%d episodes"
1313 msgstr "%d jaksoa"
1315 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1316 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1317 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1318 #, python-format
1319 msgid "size: %s"
1320 msgstr "koko: %s"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
1324 msgid "Podcast"
1325 msgstr "Podcast"
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1328 msgid "Search podcast.de:"
1329 msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1332 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1333 msgid "OPML:"
1334 msgstr "OPML:"
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1337 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1338 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1339 msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
1341 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1342 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1343 msgid "No feeds found"
1344 msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
1346 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1347 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1348 msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1351 msgid "No channels found"
1352 msgstr "Asemia ei löytynyt"
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1355 msgid ""
1356 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1357 "here."
1358 msgstr ""
1359 "MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
1360 "mukautetun muotomerkkijonon."
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1363 msgid ""
1364 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1365 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1366 msgstr ""
1367 "Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
1368 "Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
1370 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1371 msgid "Custom format strings"
1372 msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
1374 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1375 msgid "Select iPod mountpoint"
1376 msgstr "Valitse iPodin liitospiste"
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1379 msgid "Select folder for MP3 player"
1380 msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1383 msgid "Please wait..."
1384 msgstr "Odota hetki..."
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1387 msgid "Loading shownotes..."
1388 msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1392 #, python-format
1393 msgid "%d of %d done"
1394 msgstr "%d/%d valmiina"
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1397 #, python-format
1398 msgid "Processing (%d%%)"
1399 msgstr "Käsitellään (%d%%)"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1402 msgid "No device configured"
1403 msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1406 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1407 msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa."
1409 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1410 msgid "Cannot open device"
1411 msgstr "Laitetta ei voi avata"
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1414 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1415 msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta."
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1418 msgid "Cannot sync to iPod"
1419 msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1422 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1423 msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen."
1425 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1426 msgid "Cannot sync to MTP device"
1427 msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1430 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1431 msgstr "Asenna python-pymtp ja käynnistä gPodder uudelleen."
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1434 msgid "Device synchronized"
1435 msgstr "Laite on synkronoitu"
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1438 msgid "Your device has been synchronized."
1439 msgstr "Laite on synkronoitu."
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1442 msgid "Error closing device"
1443 msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1446 msgid "Please check settings and permission."
1447 msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset."
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1450 msgid "Not enough space left on device"
1451 msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1454 #, python-format
1455 msgid ""
1456 "You need to free up %s.\n"
1457 "Do you want to continue?"
1458 msgstr ""
1459 "Tilaa on vapautettava %s.\n"
1460 "Haluatko jatkaa?"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1463 msgid "Copied"
1464 msgstr "Kopioitu"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1467 msgid "Play count"
1468 msgstr "Soittokerrat"
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1471 msgid "Delete podcasts from device?"
1472 msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1475 msgid ""
1476 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1477 "your library will not be deleted."
1478 msgstr ""
1479 "Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei "
1480 "poisteta."
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1483 msgid "There has been an error closing your device."
1484 msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1487 msgid "Remove podcasts from device"
1488 msgstr "Poista podcastit laitteelta"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1491 msgid "Select episodes to remove from your device."
1492 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1495 msgid "No files on device"
1496 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1499 msgid "The devices contains no files to be removed."
1500 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1503 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1504 msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1507 msgid "This feature is not available for iPods."
1508 msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1511 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1512 msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1515 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1516 msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1519 msgid "gPodder media aggregator"
1520 msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1523 msgid "Downloading episodes"
1524 msgstr "Ladataan jaksoja"
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1527 msgid "Looking for new episodes"
1528 msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1531 msgid "Synchronizing to player"
1532 msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1535 msgid "Cleaning files"
1536 msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1539 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1540 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1541 msgid "Check for new episodes"
1542 msgstr "Etsi uusia jaksoja"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1545 msgid "Download all new episodes"
1546 msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1549 msgid "Synchronize to device"
1550 msgstr "Synkronoi laitteelle"
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1553 msgid "These downloads failed:"
1554 msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1557 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1558 msgid "gPodder downloads finished"
1559 msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1562 msgid "gPodder downloads failed"
1563 msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
1565 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1566 msgid "one more episode"
1567 msgstr "yksi muu jakso"
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1570 #, python-format
1571 msgid "%d more episodes"
1572 msgstr "%d muuta jaksoa"
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1575 #, python-format
1576 msgid ""
1577 "%s\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1580 "%s\n"
1581 "%s"
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1584 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1585 msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1588 msgid "Operation finished"
1589 msgstr "Valmis"
1591 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1592 #, python-format
1593 msgid "Edit %s"
1594 msgstr "Muokkaa kanavaa %s"
1596 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1597 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:58 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1598 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1599 msgid "Rename podcast"
1600 msgstr "Nimeä podcast uudelleen"
1602 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1603 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:59
1604 msgid "New name:"
1605 msgstr "Uusi nimi:"
1607 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1608 #, python-format
1609 msgid "New name: %s"
1610 msgstr "Uusi nimi: %s"
1612 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1613 msgid "Podcast renamed"
1614 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen"
1616 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1617 msgid "Edit podcast authentication"
1618 msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista"
1620 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1621 msgid "Please enter your username and password."
1622 msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
1624 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1625 msgid "Username and password removed."
1626 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin."
1628 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1629 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1630 msgid "Authentication updated"
1631 msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin"
1633 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1634 msgid "Username and password saved."
1635 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin."
1637 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1638 msgid "Load podcast list"
1639 msgstr "Lataa podcast-luettelo"
1641 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1642 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1643 msgid "Load OPML file from the web"
1644 msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta"
1646 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1647 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1648 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1649 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1650 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1651 msgid "URL:"
1652 msgstr "Osoite:"
1654 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1655 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1656 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1657 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1658 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1659 msgid "Search podcast.de"
1660 msgstr "Etsi podcast.de:stä"
1662 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1663 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1664 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1665 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1666 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1667 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1668 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1669 msgid "Search for:"
1670 msgstr "Etsi:"
1672 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1673 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1674 msgid "Search YouTube user channels"
1675 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1678 msgid "Loading podcast list, please wait"
1679 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota"
1681 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1682 msgid "Please pick another source."
1683 msgstr "Valitse toinen lähde."
1685 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1686 msgid "No podcasts found"
1687 msgstr "Podcasteja ei löytynyt"
1689 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1690 msgid "Gestures in gPodder"
1691 msgstr "Eleet gPodderissa"
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1694 msgid "Podcast list"
1695 msgstr "Podcast-luettelo"
1697 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1699 msgid "Swipe left"
1700 msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle"
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1703 msgid "Edit selected podcast"
1704 msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1708 msgid "Swipe right"
1709 msgstr "Pyyhkäisy oikealle"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1712 msgid "Update podcast feed"
1713 msgstr "Päivitä podcast-syöte"
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1716 msgid "Episode list"
1717 msgstr "Jaksoluettelo"
1719 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1720 msgid "Display shownotes"
1721 msgstr "Näytä jaksotiedot"
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1724 msgid "Playback episode"
1725 msgstr "Soita jakso"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1728 msgid "Text copied to clipboard."
1729 msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle."
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1732 msgid "Selection is empty."
1733 msgstr "Valinta on tyhjä"
1735 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:64
1736 #, python-format
1737 msgid "Podcast renamed: %s"
1738 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s"
1740 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:68
1741 #, fuzzy, python-format
1742 msgid "Login to %s"
1743 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
1745 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:88
1746 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1747 msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
1749 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1750 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
1751 msgid "Subscribe"
1752 msgstr "Tilaa"
1754 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1755 msgid "Select a source"
1756 msgstr "Valitse lähde"
1758 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1759 msgid "Podcast feed/website URL"
1760 msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL"
1762 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1763 msgid "OPML file from the web"
1764 msgstr "OPML-tiedosto verkosta"
1766 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1767 msgid "Example podcasts"
1768 msgstr "Esimerkkipodcastit"
1770 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1771 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1772 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1773 msgid "Podcast Top 50"
1774 msgstr "Podcast Top 50"
1776 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1777 msgid "Search YouTube users"
1778 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä"
1780 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1781 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1782 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1783 msgid "Download from my.gpodder.org"
1784 msgstr "Lataa my.gpodder.orgista"
1786 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1787 msgid "Loading podcast list"
1788 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa"
1790 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1791 msgid "No podcasts"
1792 msgstr "Ei podcasteja"
1794 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1795 msgid "No podcasts found. Try another source."
1796 msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde."
1798 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1799 msgid "1 podcast selected"
1800 msgstr "1 podcast on valittu"
1802 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1803 #, python-format
1804 msgid "%d podcasts selected"
1805 msgstr "%d podcastia on valittu"
1807 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1808 msgid "Automatic"
1809 msgstr "Automaattinen"
1811 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1812 msgid "Landscape"
1813 msgstr "Vaaka"
1815 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1816 msgid "Portrait"
1817 msgstr "Pysty"
1819 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1820 msgid "manually"
1821 msgstr "manuaalisesti"
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:83
1825 #, python-format
1826 msgid "every %d minutes"
1827 msgstr "joka %d. minuutti"
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1830 msgid "hourly"
1831 msgstr "tunneittain"
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1834 #, python-format
1835 msgid "every %d hours"
1836 msgstr "joka %d. tunti"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1839 msgid "daily"
1840 msgstr "päivittäin"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1843 msgid "Show episode list"
1844 msgstr "Näytä jaksoluettelo"
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1847 msgid "Add to download list"
1848 msgstr "Lisää latausluetteloon"
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1851 msgid "Download immediately"
1852 msgstr "Lataa heti"
1854 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:50
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:55
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Media Player"
1858 msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1861 msgid "Panucci"
1862 msgstr ""
1864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1865 #, fuzzy
1866 msgid "MPlayer"
1867 msgstr "MP3-soitin"
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:179
1870 msgid "Not logged in"
1871 msgstr ""
1873 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1874 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1875 msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
1877 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1878 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1879 msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
1881 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1882 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1883 msgstr "Lataa tilaukset my.gpodder.orgista"
1885 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1886 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1887 msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
1889 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1890 msgid "gPodder startup assistant"
1891 msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
1893 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1894 msgid "gpodder"
1895 msgstr "gpodder"
1897 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1898 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1899 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1900 msgid "Add a new podcast"
1901 msgstr "Lisää uusi podcast"
1903 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1904 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1905 msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
1907 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1908 msgid "<b>Locations</b>"
1909 msgstr "<b>Sijainnit</b>"
1911 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1912 msgid "<b>Synchronization</b>"
1913 msgstr "<b>Synkronointi</b>"
1915 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1916 msgid "Advanced"
1917 msgstr "Lisäasetukset"
1919 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1920 msgid "Cover"
1921 msgstr "Kansikuva"
1923 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1924 msgid "Download to:"
1925 msgstr "Lataa kohteeseen:"
1927 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1928 msgid "Feed URL:"
1929 msgstr "Syötteen osoite:"
1931 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1932 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1933 msgid "General"
1934 msgstr "Yleinen"
1936 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1937 msgid "Go to website"
1938 msgstr "Mene verkkosivustolle"
1940 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1941 msgid "Password:"
1942 msgstr "Salasana:"
1944 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1945 msgid "Playlist name:"
1946 msgstr "Soittolistan nimi:"
1948 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1949 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1950 msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
1952 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1953 msgid "Title:"
1954 msgstr "Otsikko:"
1956 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1957 msgid "Username:"
1958 msgstr "Käyttäjätunnus:"
1960 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1961 msgid "Website:"
1962 msgstr "Verkkosivu:"
1964 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1965 msgid "gPodder Podcast Editor"
1966 msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
1968 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1969 msgid "website label"
1970 msgstr "verkkosivun nimi"
1972 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1973 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1974 msgid "Show All"
1975 msgstr "Näytä kaikki"
1977 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1978 msgid "gPodder Configuration Editor"
1979 msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
1981 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
1982 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1983 msgid "Additional components"
1984 msgstr "Lisäosat"
1986 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
1987 msgid "Install package"
1988 msgstr "Asenna paketti"
1990 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
1991 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1992 msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
1994 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
1995 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1996 msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
1998 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
1999 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2000 msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
2002 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2003 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2004 msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
2006 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2007 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2008 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2009 msgid "Select episodes"
2010 msgstr "Valitse jaksot"
2012 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2013 msgid "Find new podcasts"
2014 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2016 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2017 msgid "Select All"
2018 msgstr "Valitse kaikki"
2020 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2021 msgid "Select None"
2022 msgstr "Poista valinnat"
2024 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2025 msgid "Top _podcasts"
2026 msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
2028 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2029 msgid "_OPML/Search"
2030 msgstr "_OPML/Haku"
2032 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2033 msgid "_YouTube"
2034 msgstr "_YouTube"
2036 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2037 msgid "/path/to/fs-based-player"
2038 msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
2040 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2041 msgid "/path/to/ipod"
2042 msgstr "/polku/ipodille"
2044 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2045 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2046 msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
2048 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2049 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2050 msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
2052 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2053 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2054 msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
2056 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2057 msgid "<b>Clean-up</b>"
2058 msgstr "<b>Siivoa</b>"
2060 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2061 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2062 msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
2064 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2065 msgid "<b>Download Folder</b>"
2066 msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
2068 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2069 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2070 msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
2072 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2073 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2074 msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
2076 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2077 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2078 msgstr "<b>Videosoitin</b>"
2080 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2081 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2082 msgid "Advanced..."
2083 msgstr "Lisäasetukset..."
2085 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2086 msgid "After synchronization:"
2087 msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
2089 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2090 msgid "Always automatically download new episodes"
2091 msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti"
2093 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2094 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2095 msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
2097 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2098 msgid "Check for new episodes every"
2099 msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
2101 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2102 msgid "Check for new episodes on startup"
2103 msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
2105 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2106 msgid "Command line:"
2107 msgstr "Komentorivi:"
2109 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2110 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2111 msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
2113 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2114 msgid "Custom filename:"
2115 msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
2117 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2118 msgid "Delete episode from gPodder"
2119 msgstr "Poista jakso gPodderista"
2121 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2122 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2123 msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
2125 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2126 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2127 msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
2129 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2130 msgid "Delete played episodes on startup after"
2131 msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
2133 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2134 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2135 msgid "Device"
2136 msgstr "Laite"
2138 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2139 msgid "Do nothing"
2140 msgstr "Älä tee mitään"
2142 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2143 msgid "Enable notification bubbles"
2144 msgstr "Käytä huomautuksia"
2146 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2147 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2148 msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen MP3-soitin"
2150 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2151 msgid ""
2152 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2153 msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
2155 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2156 msgid ""
2157 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2158 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2159 "\"Sync to folder:\"."
2160 msgstr ""
2161 "Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
2162 "alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan ”Synkronoi "
2163 "hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
2165 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2166 #, fuzzy
2167 msgid ""
2168 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2169 "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2170 msgstr ""
2171 "Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
2172 "jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
2174 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2175 msgid ""
2176 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2177 "played locally after copying it to your device"
2178 msgstr ""
2179 "Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
2180 "kopioitu laitteelle"
2182 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2183 msgid "MTP-based player"
2184 msgstr "MTP-pohjainen soitin"
2186 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2187 msgid "Mark episode as played"
2188 msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
2190 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2191 msgid "My player supports OGG"
2192 msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
2194 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2195 msgid "Never automatically download new episodes"
2196 msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti"
2198 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2199 msgid "None"
2200 msgstr "Ei mitään"
2202 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2203 msgid "Only show tray icon when minimized"
2204 msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
2206 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2207 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2208 msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
2210 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2211 msgid "Select download folder"
2212 msgstr "Valitse lataushakemisto"
2214 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2215 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2216 msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
2218 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2219 msgid "Start gPodder minimized"
2220 msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
2222 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2223 msgid "Sync to folder:"
2224 msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
2226 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2227 msgid "Tray Icon"
2228 msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
2230 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2231 msgid "Type of device:"
2232 msgstr "Laitetyyppi:"
2234 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2235 msgid "days"
2236 msgstr "päivän kuluttua"
2238 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2239 msgid "gPodder Preferences"
2240 msgstr "gPodderin asetukset"
2242 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2243 msgid "iPod mountpoint:"
2244 msgstr "iPod-liitospiste:"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2247 msgid "minutes"
2248 msgstr "minuutti"
2250 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2251 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2252 msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
2254 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2255 msgid "Copying Files To Device"
2256 msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
2258 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2259 msgid ""
2260 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2261 "device."
2262 msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
2264 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2265 msgid "Initializing..."
2266 msgstr "Alustetaan..."
2268 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2269 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2270 msgid "Add podcast via URL"
2271 msgstr "Lisää podcast osoitteesta"
2273 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2274 msgid "All episodes"
2275 msgstr "Kaikki jaksot"
2277 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2278 msgid "Amazon wishlist"
2279 msgstr "Amazon-toiveluettelo"
2281 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2282 msgid "Change delete lock"
2283 msgstr "Muuta poistolukkoa"
2285 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2286 msgid "Change played status"
2287 msgstr "Muuta soitettu-tilaa"
2289 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2290 msgid "Check for Updates"
2291 msgstr "Tarkista päivitykset"
2293 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2294 msgid "Clean up"
2295 msgstr "Siivous"
2297 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2298 msgid "Close"
2299 msgstr "Sulje"
2301 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2302 msgid "Copy selected episodes to device"
2303 msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
2305 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2306 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
2307 msgid "Delete"
2308 msgstr "Poista"
2310 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2311 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2312 msgid "Discover new podcasts"
2313 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2315 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2316 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2317 msgid "Download new episodes"
2318 msgstr "Lataa uudet jaksot"
2320 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2321 msgid "Downloaded episodes"
2322 msgstr "Ladatut jaksot"
2324 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2325 msgid "Episode descriptions"
2326 msgstr "Jaksokuvaukset"
2328 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2329 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2330 msgid "Export to OPML file"
2331 msgstr "Vie OPML-tiedostoon"
2333 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Filter:"
2336 msgstr "Epäonnistui"
2338 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2339 msgid "Go to gpodder.org"
2340 msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
2342 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2343 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2344 msgid "Hide podcasts without episodes"
2345 msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja"
2347 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2348 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2349 msgid "Import from OPML file"
2350 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
2352 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2353 msgid "Limit downloads to"
2354 msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
2356 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2357 msgid "Limit rate to"
2358 msgstr "Rajoita latausnopeus:"
2360 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2361 msgid "Manage device playlist"
2362 msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
2364 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2365 msgid "Open"
2366 msgstr "Avaa"
2368 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2369 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2370 msgid "Play"
2371 msgstr "Toista"
2373 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2374 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2375 msgid "Podcast settings"
2376 msgstr "Podcast-asetukset"
2378 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2379 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2380 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2381 msgid "Preferences"
2382 msgstr "Ominaisuudet"
2384 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2385 msgid "Quit"
2386 msgstr "Lopeta"
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2389 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2390 msgid "Report a problem"
2391 msgstr "Raportoi ongelmasta"
2393 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2394 msgid "Select and remove episodes from device"
2395 msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
2397 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2398 msgid "Show deleted episodes"
2399 msgstr "Näytä poistetut jaksot"
2401 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2402 msgid "Show toolbar"
2403 msgstr "Näytä työkalurivi"
2405 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2406 msgid "Sync episodes to device"
2407 msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
2409 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2410 msgid "T-Shirts and mugs"
2411 msgstr "T-paitoja ja mukeja"
2413 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2414 msgid "Transfer"
2415 msgstr "Siirrä"
2417 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2418 msgid "Unplayed episodes"
2419 msgstr "Soittamattomat jaksot"
2421 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2422 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2423 msgid "Unsubscribe"
2424 msgstr "Peru tilaus"
2426 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2427 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
2428 msgid "Update podcast"
2429 msgstr "Päivitä podcast"
2431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2432 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
2433 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2434 msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin"
2436 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2437 msgid "User manual"
2438 msgstr "Käyttöohje"
2440 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2441 msgid "_Episodes"
2442 msgstr "_Jaksot"
2444 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2445 msgid "_Help"
2446 msgstr "O_hje"
2448 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2449 msgid "_Podcasts"
2450 msgstr "_Podcastit"
2452 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2453 msgid "_Subscriptions"
2454 msgstr "_Tilaukset"
2456 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2457 msgid "_View"
2458 msgstr "_Näytä"
2460 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2461 msgid "kb/s"
2462 msgstr "kb/s"
2464 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2465 msgid "Edit username/password"
2466 msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa"
2468 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2469 msgid "Reload cover image"
2470 msgstr "Lataa kansikuva uudelleen"
2472 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2473 msgid "Set cover from file"
2474 msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta"
2476 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Configuration editor"
2479 msgstr "Asetusten muokkain on aktivoitu"
2481 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2482 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2483 msgid "Invert selection"
2484 msgstr "Käänteinen valinta"
2486 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2487 msgid "Add new podcasts"
2488 msgstr "Lisää uusia podcasteja"
2490 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2491 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2492 msgid "OPML file on the web"
2493 msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto"
2495 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2496 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2497 msgid "YouTube user channel"
2498 msgstr "YouTuben käyttäjäkanava"
2500 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2501 msgid "Ask before closing gPodder"
2502 msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
2504 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2505 msgid "Audio player:"
2506 msgstr "Musiikkisoitin:"
2508 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2509 msgid ""
2510 "Nokia Media Player\n"
2511 "MPlayer"
2512 msgstr ""
2513 "Nokia Media Player\n"
2514 "MPlayer"
2516 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2517 msgid "Use gestures (single selection)"
2518 msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)"
2520 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2521 msgid "Video player:"
2522 msgstr "Videosoitin:"
2524 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2525 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2526 msgid "Cancel download"
2527 msgstr "Peruuta lataus"
2529 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2530 msgid "Copy selected text"
2531 msgstr "Kopioi valittu teksti"
2533 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2534 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2535 msgid "Pause download"
2536 msgstr "Pysäytä lataus"
2538 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2539 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:8
2540 msgid "Resume download"
2541 msgstr "Jatka latausta"
2543 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2544 msgid "Limit DLs to"
2545 msgstr "Rajoita lataukset"
2547 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2548 msgid "Max."
2549 msgstr "Maks."
2551 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2552 msgid "Update all"
2553 msgstr "Päivitä kaikki"
2555 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2556 msgid "Update selected"
2557 msgstr "Päivitä valitut"
2559 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2560 msgid "Cancel selected"
2561 msgstr "Peru valitut"
2563 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2564 msgid "Clean up list"
2565 msgstr "Siivoa luettelo"
2567 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2568 msgid "Pause selected"
2569 msgstr "Pysäytä valitut"
2571 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2572 msgid "Resume selected"
2573 msgstr "Jatka valittuja"
2575 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2576 msgid "Episodes"
2577 msgstr "Jaksot"
2579 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2580 msgid "Play all downloads"
2581 msgstr "Soita kaikki lataukset"
2583 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2584 msgid "Set username/password"
2585 msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana"
2587 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Update feed"
2590 msgstr "Päivitä syöte"
2592 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2593 msgid "Select podcasts to add"
2594 msgstr "Valitse lisättävät podcastit"
2596 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Download subscriptions"
2599 msgstr "Ei tilauksia"
2601 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:4
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Upload subscriptions"
2604 msgstr "Ei tilauksia"
2606 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Account on my.gpodder.org"
2609 msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
2611 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2612 msgid "Display orientation"
2613 msgstr "Näytön suunta"
2615 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2616 msgid "Player for audio files"
2617 msgstr ""
2619 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2620 msgid "Player for video files"
2621 msgstr ""
2623 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2624 msgid "When new episodes are found"
2625 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty"
2627 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
2628 msgid "Remove new mark"
2629 msgstr "Poista uusi merkki"
2631 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2632 msgid "All"
2633 msgstr "Kaikki"
2635 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2636 msgid "Deleted"
2637 msgstr "Poistettu"
2639 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2640 msgid "Loading, please wait"
2641 msgstr "Ladataan, odota"
2643 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
2644 msgid "Welcome to gPodder!"
2645 msgstr "Tervetuloa gPodderiin!"
2647 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2648 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2649 msgstr "Lataa luettelo my.gpodder.orgista"
2651 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2652 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2653 msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2655 #: bin/gpodder:101
2656 msgid "Print debugging output to stdout"
2657 msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
2659 #: bin/gpodder:105
2660 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2661 msgstr "Käynnistä Maemo 4 -käyttöliittymä"
2663 #: bin/gpodder:109
2664 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2665 msgstr "Käynnistä Maemo 5 -käyttöliittymä"
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2669 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
2672 #~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
2674 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2675 #~ msgstr "Lähetä tilaukset sulkemisen yhteydessä"
2677 #~ msgid "Be careful"
2678 #~ msgstr "Ole varovainen"
2680 #~ msgid "Not supported yet."
2681 #~ msgstr "Ei tueta vielä."
2683 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2684 #~ msgstr "Podcast-tilaukset"
2686 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2687 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja."
2689 #~ msgid "Could not send list"
2690 #~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
2692 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2693 #~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
2695 #~ msgid "Send list via e-mail"
2696 #~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla"
2698 #~ msgid "Speed"
2699 #~ msgstr "Nopeus"
2701 #~ msgid "Never download"
2702 #~ msgstr "Älä lataa koskaan"
2704 #~ msgid "Failed: %s"
2705 #~ msgstr "Epäonnistui: %s"
2707 #~ msgid "Hide gPodder"
2708 #~ msgstr "Piilota gPodder"
2710 #~ msgid "Show gPodder"
2711 #~ msgstr "Näytä gPodder"
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2715 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
2718 #~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
2719 #~ "mediasoitinta."
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
2725 #~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
2727 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
2730 #~ "URL."
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2734 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
2737 #~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
2738 #~ "published"
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2742 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
2745 #~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
2746 #~ "laitteelle."
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2750 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
2753 #~ "”max_downloads_enabled”."
2755 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2766 #~ "'limit_rate'."
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
2769 #~ "asetuksen ”limit_rate”."
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2773 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
2776 #~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
2778 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2779 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2783 #~ "gPodder."
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
2786 #~ "gPodderissa."
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2790 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
2793 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
2794 #~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
2796 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2797 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
2799 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2800 #~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
2802 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
2805 #~ "”episode_old_age”."
2807 #, fuzzy
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2810 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
2813 #~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2817 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
2820 #~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2824 #~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
2826 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2827 #~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
2829 #~ msgid ""
2830 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2831 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2832 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
2835 #~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
2836 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2840 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2841 #~ "by the user to prevent deletion)."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
2844 #~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
2845 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2849 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
2852 #~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
2853 #~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2857 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
2860 #~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
2861 #~ "esim. Rockbox ja iAudio."
2863 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2864 #~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2868 #~ "be visible in the window list."
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
2871 #~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
2873 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2874 #~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2878 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
2881 #~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
2883 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2884 #~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2888 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
2890 #, fuzzy
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2893 #~ "gPodder is not minimized"
2894 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
2896 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2897 #~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
2899 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2900 #~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
2902 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2903 #~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
2905 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2906 #~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
2912 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2916 #~ "paths; this is dependent on the player."
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
2919 #~ "tämä riippuu laitteesta."
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2923 #~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
2929 #~ "ilmoitusalueelle."
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2933 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2934 #~ "rendering of the episode list."
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
2937 #~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
2938 #~ "piirretään nopeammin."
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2942 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
2945 #~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
2947 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2953 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
2956 #~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
2958 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
2962 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
2966 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
2969 #~ "kansikuvan leveys."
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
2975 #~ "kansikuvatiedoston nimi."
2977 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
2981 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2982 #~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2991 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
2994 #~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
2996 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2997 #~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
2999 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3000 #~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
3002 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3003 #~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3007 #~ "resume every single one."
3008 #~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
3010 #, fuzzy
3011 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3012 #~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
3014 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3015 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
3017 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3018 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3022 #~ "is closed."
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
3025 #~ "suljetaan."
3027 #~ msgid "The width of the channel list."
3028 #~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3032 #~ "whatever 'player' is set to."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
3035 #~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
3042 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
3045 #~ "moduulissa."
3047 #~ msgid "Already added: %s"
3048 #~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
3050 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3051 #~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
3053 #~ msgid "Could not remove podcast."
3054 #~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
3056 #~ msgid "done."
3057 #~ msgstr "valmis."
3059 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3060 #~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
3062 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3063 #~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
3065 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3066 #~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
3068 #~ msgid "Synchronization finished."
3069 #~ msgstr "Synkronointi on valmis."
3071 #~ msgid "Cannot open device."
3072 #~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
3074 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3075 #~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
3077 #~ msgid "Cannot close device."
3078 #~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
3080 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3081 #~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
3083 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3084 #~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
3086 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3087 #~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
3089 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3090 #~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
3092 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3093 #~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
3095 #, fuzzy
3096 #~ msgid "Classic menu"
3097 #~ msgstr "Sulje tämä valikko"
3099 #~ msgid "%d downloading"
3100 #~ msgstr "%d ladataan"
3102 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3103 #~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
3105 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3106 #~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
3108 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3109 #~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
3111 #~ msgid "Already added"
3112 #~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
3114 #~ msgid "Downloading episode list"
3115 #~ msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
3117 #, fuzzy
3118 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3119 #~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
3121 #~ msgid "Downloading feed..."
3122 #~ msgstr "Ladataan syötettä..."
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3126 #~ "the URL:"
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
3129 #~ "tunnistautumistietoja:"
3131 #~ msgid "Error getting authentication data"
3132 #~ msgstr "Virhe noudettaessa tunnistautumistietoja"
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3136 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3137 #~ "episodes?"
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
3140 #~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
3142 #~ msgid "The URL is a website"
3143 #~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3147 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3148 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3149 #~ "\n"
3150 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3151 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3152 #~ "one.)"
3153 #~ msgstr ""
3154 #~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
3155 #~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
3156 #~ "syötteen osoitetta?\n"
3157 #~ "\n"
3158 #~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
3159 #~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
3161 #~ msgid "Error adding podcast"
3162 #~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
3164 #~ msgid ""
3165 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3166 #~ "try again later."
3167 #~ msgstr ""
3168 #~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
3170 #, fuzzy
3171 #~ msgid "Cannot connect to server"
3172 #~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
3174 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3175 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
3177 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3178 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
3180 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3181 #~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
3183 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3184 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
3186 #~ msgid "Database upgrade required"
3187 #~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3191 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3192 #~ "now?"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
3195 #~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
3196 #~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
3198 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3199 #~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
3201 #~ msgid "SQLite migration"
3202 #~ msgstr "SQLite-siirto"
3204 #~ msgid "Migration finished in %s"
3205 #~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
3207 #~ msgid "No new episodes available for download"
3208 #~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3212 #~ "preferences dialog first."
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
3215 #~ "käyttämiseksi."
3217 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3218 #~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "%s remaining on device.\n"
3222 #~ "Please free up %s and try again."
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
3225 #~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3229 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3230 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
3233 #~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
3234 #~ "laitteelta?"
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3238 #~ "Player in the preferences dialog first."
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
3241 #~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
3243 #~ msgid "Add Google Video search"
3244 #~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
3246 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3247 #~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
3249 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3250 #~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
3252 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3253 #~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
3255 #, fuzzy
3256 #~ msgid "Please select an episode"
3257 #~ msgstr "Valitse jaksot"
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3261 #~ "The old download directory will be used instead."
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
3264 #~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
3266 #~ msgid "Error moving downloads"
3267 #~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
3269 #~ msgid "Moving downloads folder"
3270 #~ msgstr "Siirretään lataushakemistoa"
3272 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
3276 #~ msgid "%s of %s"
3277 #~ msgstr "%s/%s"
3279 #~ msgid "Finishing... please wait."
3280 #~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
3282 #~ msgid "One episode selected"
3283 #~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
3285 #~ msgid "%d episodes selected"
3286 #~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
3288 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3289 #~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
3291 #~ msgid "Writing changes to database"
3292 #~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
3294 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3295 #~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
3297 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3298 #~ msgstr "Korjataan kanavan %s jaksoja"
3300 #~ msgid "Show previous message again"
3301 #~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
3303 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3304 #~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
3306 #~ msgid "Show icon in status area"
3307 #~ msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
3309 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3310 #~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
3312 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3313 #~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
3315 #~ msgid "Search for podcasts"
3316 #~ msgstr "Etsi podcasteja"
3318 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3319 #~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
3321 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3322 #~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
3324 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3325 #~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
3327 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3328 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
3330 #~ msgid "Update channel list and exit"
3331 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
3333 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3334 #~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
3336 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3337 #~ msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
3339 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3340 #~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
3342 #~ msgid "Get sync statistics"
3343 #~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3347 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
3350 #~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3354 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
3357 #~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3361 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
3364 #~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3368 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
3371 #~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3375 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3376 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
3379 #~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
3380 #~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3384 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
3387 #~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3391 #~ "the server instead."
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
3394 #~ "tiedostoa palvelimelta."
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3403 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
3406 #~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3410 #~ "'bluetooth_converter'"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
3413 #~ "”bluetooth_converter”."
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3417 #~ "format for the bluetooth device."
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
3420 #~ "muotoon."
3422 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3423 #~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
3425 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3426 #~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
3428 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3429 #~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3433 #~ "having to download the episode and then play it."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
3436 #~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3440 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
3443 #~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
3445 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3446 #~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3450 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3451 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3452 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
3455 #~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
3456 #~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
3457 #~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
3458 #~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
3460 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3461 #~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
3463 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3464 #~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
3466 #~ msgid "Change URL"
3467 #~ msgstr "Vaihda osoite"
3469 #~ msgid "Change feed URL"
3470 #~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
3472 #~ msgid "Converting file"
3473 #~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3477 #~ "transfer."
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
3480 #~ "varten."
3482 #~ msgid "gPodder has found %s"
3483 #~ msgstr "gPodder on löytänyt %s"
3485 #~ msgid "one new episode:"
3486 #~ msgstr "yhden uuden jakson:"
3488 #~ msgid "%i new episodes:"
3489 #~ msgstr "%i uutta jaksoa:"
3491 #~ msgid "downloading"
3492 #~ msgstr "ladataan"
3494 #~ msgid "Update has been cancelled"
3495 #~ msgstr "Päivitys on peruttu"
3497 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
3501 #~ msgid "Invalid URL"
3502 #~ msgstr "Virheellinen URL"
3504 #~ msgid "needs python-eyed3"
3505 #~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
3507 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3508 #~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
3510 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
3514 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3515 #~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
3517 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
3521 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3522 #~ msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
3524 #~ msgid "New episodes:"
3525 #~ msgstr "Uusia jaksoja:"
3527 #~ msgid " (downloaded)"
3528 #~ msgstr " (ladattu)"
3530 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3531 #~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
3533 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3534 #~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
3536 #~ msgid "FTP Proxy:"
3537 #~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
3539 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3540 #~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
3542 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3543 #~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
3545 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3546 #~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
3548 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3549 #~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
3551 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3552 #~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3556 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
3559 #~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
3561 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3562 #~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
3564 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3565 #~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
3567 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3568 #~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
3570 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3571 #~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
3573 #~ msgid "Show notifications"
3574 #~ msgstr "Näytä huomautukset"
3576 #~ msgid "Status icon"
3577 #~ msgstr "Tilakuvake"
3579 #~ msgid "Update feed cache every"
3580 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
3582 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3583 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
3585 #~ msgid "Run local version in current directory"
3586 #~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3591 #~ "later."
3592 #~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3597 #~ "try to resume the download later."
3598 #~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
3600 #~ msgid "Cancel download?"
3601 #~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3605 #~ "stop the download."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
3608 #~ "latauksen."
3610 #~ msgid "Cancel downloads?"
3611 #~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3615 #~ "partially downloaded files."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
3618 #~ "osittain ladatut tiedostot."
3620 #~ msgid "User command not found"
3621 #~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3625 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
3628 #~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
3630 #~ msgid "User command permission denied"
3631 #~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3635 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
3638 #~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
3640 #~ msgid "User command returned an error"
3641 #~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
3643 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3644 #~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
3646 #~ msgid "Show"
3647 #~ msgstr "Näytä"
3649 #~ msgid "Quit anyway"
3650 #~ msgstr "Lopeta silti"
3652 #~ msgid "Keep dowloading"
3653 #~ msgstr "Jatka lataamista"
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3657 #~ "do you want to exit anyway?"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
3660 #~ "lopetetaanko silti?"
3662 #~ msgid "downloading one episode"
3663 #~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
3665 #~ msgid "%s (completed)"
3666 #~ msgstr "%s (valmiina)"
3668 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3669 #~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
3671 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3672 #~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
3674 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3675 #~ msgstr "%d jaksoa ladattu:"
3677 #~ msgid "_OPML"
3678 #~ msgstr "_OPML-otsikot"
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3682 #~ "will be aborted."
3683 #~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
3685 #~ msgid "Updating %d feed."
3686 #~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3690 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
3693 #~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
3695 #~ msgid "Additional information"
3696 #~ msgstr "Lisätietoja"
3698 #~ msgid "Download:"
3699 #~ msgstr "Lataa"
3701 #~ msgid "Episode Information"
3702 #~ msgstr "Jakson tiedot"
3704 #~ msgid "Getting download status..."
3705 #~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
3707 #~ msgid "Released:"
3708 #~ msgstr "Julkaistu:"
3710 #~ msgid "_Download"
3711 #~ msgstr "_Lataa"
3713 #~ msgid "website link"
3714 #~ msgstr "verkkosivun linkki"
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3718 #~ "you can subscribe to?"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
3721 #~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"