1 # Portuguese translation of gPodder package
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
6 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010
9 "Project-Id-Version: gPodder\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 00:33+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-12 16:08-0000\n"
13 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:19+0000\n"
20 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/gpodder/config.py:253
27 msgstr "gPodder em %s"
29 #: src/gpodder/config.py:320
30 msgid "No description available."
31 msgstr "Nenhuma descrição disponível."
33 #: src/gpodder/console.py:32
34 msgid "No device configured."
35 msgstr "Nenhum dispositivo configurado."
37 #: src/gpodder/console.py:41
39 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
40 msgstr "A sincronizar: %(index)s de %(count)s"
42 #: src/gpodder/console.py:55
43 msgid "Device synchronized successfully."
44 msgstr "Dispositivo sincronizado com sucesso"
46 #: src/gpodder/console.py:58
47 msgid "Error: Cannot open device!"
48 msgstr "Erro: Incapaz de abrir o dispositivo!"
50 #: src/gpodder/download.py:332
51 msgid "Wrong username/password"
52 msgstr "Utilizador/palavra-passe inválida"
54 #: src/gpodder/download.py:521
58 #: src/gpodder/download.py:521
62 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:252
66 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1210
70 #: src/gpodder/download.py:522
74 #: src/gpodder/download.py:522
78 #: src/gpodder/download.py:522
82 #: src/gpodder/download.py:744
83 msgid "Missing content from server"
84 msgstr "Conteúdo em falta no servido"
86 #: src/gpodder/download.py:749
88 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
89 msgstr "Erro E/S: %(error)s: %(filename)s"
91 #: src/gpodder/download.py:754
93 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
94 msgstr "Erro HTTP %(code)s: %(message)s"
96 #: src/gpodder/download.py:757
101 #: src/gpodder/gui.py:208 src/gpodder/gui.py:1263 src/gpodder/gui.py:1279
102 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
103 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
105 msgstr "Transferências"
107 #: src/gpodder/gui.py:209 src/gpodder/gui.py:1288
111 #: src/gpodder/gui.py:317 src/gpodder/gui.py:543
115 #: src/gpodder/gui.py:467
116 msgid "Loading incomplete downloads"
117 msgstr "Carregando transferências incompletas"
119 #: src/gpodder/gui.py:468
120 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
121 msgstr "Alguns episódios não foram integralmente transferidos na sessão anterior."
123 #: src/gpodder/gui.py:470
125 msgid "%d partial file"
126 msgid_plural "%d partial files"
127 msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
128 msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
130 #: src/gpodder/gui.py:503
132 msgstr "Retomar todas"
134 #: src/gpodder/gui.py:514
135 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
136 msgstr "Foram encontradas transferências incompletas da sessão anterior."
138 #: src/gpodder/gui.py:638
142 #: src/gpodder/gui.py:682
143 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
144 msgstr "Confirmar alterações de gpodder.net"
146 #: src/gpodder/gui.py:683
147 msgid "Select the actions you want to carry out."
148 msgstr "Seleccione as acções a executar."
150 #: src/gpodder/gui.py:720
151 msgid "Uploading subscriptions"
152 msgstr "A enviar subscrições"
154 #: src/gpodder/gui.py:721
155 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
156 msgstr "As suas subscrições estão a ser enviadas para o servidor."
158 #: src/gpodder/gui.py:726
159 msgid "List uploaded successfully."
160 msgstr "Lista enviada com sucesso."
162 #: src/gpodder/gui.py:733
163 msgid "Error while uploading"
164 msgstr "Erro ao enviar"
166 #: src/gpodder/gui.py:967 src/gpodder/gui.py:3076
167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
171 #: src/gpodder/gui.py:972 src/gpodder/gui.py:1062 src/gpodder/gui.py:3069
172 #: src/gpodder/gui.py:3073 src/gpodder/gui.py:3241 src/gpodder/gui.py:3246
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
174 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
175 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
176 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
180 #: src/gpodder/gui.py:978 src/gpodder/gui.py:3074 src/gpodder/gui.py:3247
181 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
185 #: src/gpodder/gui.py:981 src/gpodder/gui.py:3075 src/gpodder/gui.py:3248
186 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
190 #: src/gpodder/gui.py:1046 src/gpodder/gui.py:1694 src/gpodder/gui.py:1993
191 msgid "Close this menu"
192 msgstr "Fechar este menu"
194 #: src/gpodder/gui.py:1084
198 #: src/gpodder/gui.py:1116
199 msgid "Loading episodes"
200 msgstr "Carregando episódios"
202 #: src/gpodder/gui.py:1120
203 msgid "No episodes in current view"
204 msgstr "Sem episódios na vista actual"
206 #: src/gpodder/gui.py:1122
207 msgid "No episodes available"
208 msgstr "Sem episódios disponíveis"
210 #: src/gpodder/gui.py:1128
211 msgid "No podcasts in this view"
212 msgstr "Sem episódios nesta vista"
214 #: src/gpodder/gui.py:1130
215 msgid "No subscriptions"
216 msgstr "Sem subscrições"
218 #: src/gpodder/gui.py:1132
219 msgid "No active downloads"
220 msgstr "Sem transferências activas"
222 #: src/gpodder/gui.py:1267 src/gpodder/gui.py:1282
225 msgid_plural "%d active"
227 msgstr[1] "%d activas"
229 #: src/gpodder/gui.py:1269 src/gpodder/gui.py:1284
232 msgid_plural "%d failed"
233 msgstr[0] "%d falhou"
234 msgstr[1] "%d falharam"
236 #: src/gpodder/gui.py:1271
239 msgid_plural "%d queued"
240 msgstr[0] "%d em espera"
241 msgstr[1] "%d em espera"
243 #: src/gpodder/gui.py:1277
245 msgid "Downloads (%d)"
246 msgstr "Transferências (%d)"
248 #: src/gpodder/gui.py:1286
251 msgid_plural "%d paused"
252 msgstr[0] "%d pausado"
253 msgstr[1] "%d pausados"
255 #: src/gpodder/gui.py:1303
257 msgid "downloading %d file"
258 msgid_plural "downloading %d files"
259 msgstr[0] "a transferir %d ficheiro"
260 msgstr[1] "a transferir %d ficheiros"
262 #: src/gpodder/gui.py:1322
263 msgid "All downloads finished"
264 msgstr "Todas as transferências concluídas"
266 #: src/gpodder/gui.py:1330 src/gpodder/gui.py:1561
267 msgid "Downloads failed"
268 msgstr "Transferências falhadas"
270 #: src/gpodder/gui.py:1355
271 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
272 msgstr "Por favor, reporte este problema e reinicie o gPodder:"
274 #: src/gpodder/gui.py:1355
275 msgid "Unhandled exception"
276 msgstr "Excepção não controlada"
278 #: src/gpodder/gui.py:1433
280 msgid "Feedparser error: %s"
281 msgstr "Erro no analisador de fontes: %s"
283 #: src/gpodder/gui.py:1447
285 msgstr "espaço em disco"
287 #: src/gpodder/gui.py:1482
288 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
289 msgstr "Listas de reprodução M3U actualizadas na pasta de transferências."
291 #: src/gpodder/gui.py:1482
292 msgid "Updated playlist"
293 msgstr "Lista de reprodução actualizada"
295 #: src/gpodder/gui.py:1553
296 msgid "These downloads failed:"
297 msgstr "Estas transferências falharam:"
299 #: src/gpodder/gui.py:1555 src/gpodder/gui.py:1558
300 msgid "Downloads finished"
301 msgstr "Transferências concluídas"
303 #: src/gpodder/gui.py:1598
305 msgid "%d more episode"
306 msgid_plural "%d more episodes"
307 msgstr[0] "%d episódio adicional"
308 msgstr[1] "%d episódios adicionais"
310 #: src/gpodder/gui.py:1671 src/gpodder/gui.py:1984
311 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
312 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
313 msgid "Episode details"
314 msgstr "Detalhes do episódio"
316 #: src/gpodder/gui.py:1682
317 msgid "Start download now"
318 msgstr "Iniciar transferência"
320 #: src/gpodder/gui.py:1684 src/gpodder/gui.py:1913
321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
322 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
323 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
324 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
325 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
326 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
327 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
331 #: src/gpodder/gui.py:1685 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
332 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
336 #: src/gpodder/gui.py:1686
340 #: src/gpodder/gui.py:1688
341 msgid "Remove from list"
342 msgstr "Remover da lista"
344 #: src/gpodder/gui.py:1719 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
345 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
346 msgid "Update podcast"
347 msgstr "Actualizar podcast"
349 #: src/gpodder/gui.py:1727
350 msgid "Keep episodes"
351 msgstr "Manter episódios"
353 #: src/gpodder/gui.py:1732
354 msgid "Remove podcast"
355 msgstr "Remover podcast"
357 #: src/gpodder/gui.py:1738 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
358 msgid "Synchronize to device"
359 msgstr "Sincronizar com o dispositivo"
361 #: src/gpodder/gui.py:1744
362 msgid "Podcast details"
363 msgstr "Definições do Podcast"
365 #: src/gpodder/gui.py:1817
366 msgid "Error converting file."
367 msgstr "Erro ao converter ficheiro."
369 #: src/gpodder/gui.py:1817 src/gpodder/services.py:115
370 msgid "Bluetooth file transfer"
371 msgstr "Transferência por bluetooth"
373 #: src/gpodder/gui.py:1825 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
377 #: src/gpodder/gui.py:1827
381 #: src/gpodder/gui.py:1905 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
385 #: src/gpodder/gui.py:1933
389 #: src/gpodder/gui.py:1937
393 #: src/gpodder/gui.py:1942
394 msgid "Bluetooth device"
395 msgstr "Dispositivo Bluetooth"
397 #: src/gpodder/gui.py:1961 src/gpodder/gui.py:1966
398 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
402 #: src/gpodder/gui.py:1972 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
406 #: src/gpodder/gui.py:1977 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
408 msgstr "Manter episódio"
410 #: src/gpodder/gui.py:2191
415 #: src/gpodder/gui.py:2194
417 msgid "Opening %d episode"
418 msgid_plural "Opening %d episodes"
419 msgstr[0] "A abrir %d episódio"
420 msgstr[1] "A abrir %d episódios"
422 #: src/gpodder/gui.py:2225 src/gpodder/gui.py:2228 src/gpodder/gui.py:3805
423 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
424 msgstr "Por favor, verifique as definições do leitor multimédia na janela de preferências"
426 #: src/gpodder/gui.py:2226
427 msgid "Error opening player"
428 msgstr "Erro ao abrir o leitor"
430 #: src/gpodder/gui.py:2460
431 msgid "Adding podcasts"
432 msgstr "Adicionando podcasts"
434 #: src/gpodder/gui.py:2461
435 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
436 msgstr "Aguarde enquanto a informação do episódio é transferida."
438 #: src/gpodder/gui.py:2468
439 msgid "Existing subscriptions skipped"
440 msgstr "Subscrições existentes ignoradas"
442 #: src/gpodder/gui.py:2469
443 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
444 msgstr "Você já subscreveu estes podcasts:"
446 #: src/gpodder/gui.py:2477
447 msgid "Podcast requires authentication"
448 msgstr "O podcast requer autenticação"
450 #: src/gpodder/gui.py:2478
452 msgid "Please login to %s:"
453 msgstr "Por favor, inicie sessão em %s:"
455 #: src/gpodder/gui.py:2486 src/gpodder/gui.py:2577
456 msgid "Authentication failed"
457 msgstr "Falha ao autenticar"
459 #: src/gpodder/gui.py:2496
460 msgid "Website redirection detected"
461 msgstr "Detectado um reencaminhamento do sítio web"
463 #: src/gpodder/gui.py:2497
465 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
466 msgstr "A URL %(url)s reencaminhou-o (a) para %(target)s."
468 #: src/gpodder/gui.py:2498
469 msgid "Do you want to visit the website now?"
470 msgstr "Pretende visitar agora o sítio web?"
472 #: src/gpodder/gui.py:2507
473 msgid "Could not add some podcasts"
474 msgstr "Não foi possível adicionar alguns podcasts"
476 #: src/gpodder/gui.py:2508
477 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
478 msgstr "Alguns podcasts não puderam ser adicionados à sua lista:"
480 #: src/gpodder/gui.py:2510
482 msgstr "Desconhecido"
484 #: src/gpodder/gui.py:2586
485 msgid "Redirection detected"
486 msgstr "Reencaminhamento detectado"
488 #: src/gpodder/gui.py:2626
489 msgid "Merging episode actions"
490 msgstr "Fundindo acções de episódios"
492 #: src/gpodder/gui.py:2627
493 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
494 msgstr "As acções dos episódios do gpodder.net foram fundidos."
496 #: src/gpodder/gui.py:2660
498 msgid "%d action processed"
499 msgid_plural "%d actions processed"
500 msgstr[0] "%d acção processada"
501 msgstr[1] "%d acções processadas"
503 #: src/gpodder/gui.py:2697
504 msgid "New episodes are available."
505 msgstr "Novos episódios disponíveis."
507 #: src/gpodder/gui.py:2700 src/gpodder/gui.py:2753
509 msgid "Downloading %d new episode."
510 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
511 msgstr[0] "Transferindo %d novo episódio."
512 msgstr[1] "Transferindo %d novos episódios."
514 #: src/gpodder/gui.py:2704
515 msgid "New episodes have been added to the download list."
516 msgstr "Foram adicionados novos episódios à sua lista de transferências."
518 #: src/gpodder/gui.py:2710 src/gpodder/gui.py:2754 src/gpodder/gui.py:2759
519 #: src/gpodder/gui.py:3267
520 msgid "New episodes available"
521 msgstr "Novos episódios disponíveis"
523 #: src/gpodder/gui.py:2724
524 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
525 msgstr "Não existem episódios novos. Por favor, verifique mais tarde."
527 #: src/gpodder/gui.py:2736
528 msgid "No new episodes"
529 msgstr "Sem novos episódios"
531 #: src/gpodder/gui.py:2758
533 msgid "%d new episode added to download list."
534 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
535 msgstr[0] "Foi adicionado %d novo episódio à lista de transferências."
536 msgstr[1] "Foram adicionados %d novos episódios à lista de transferências."
538 #: src/gpodder/gui.py:2767
540 msgid "%d new episode available"
541 msgid_plural "%d new episodes available"
542 msgstr[0] "Disponível %d novo episódio"
543 msgstr[1] "Disponíveis %d novos episódios"
545 #: src/gpodder/gui.py:2786
547 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
548 msgstr "Erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
550 #: src/gpodder/gui.py:2788
552 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
553 msgstr "A fontet %(url)s não foi actualizada."
555 #: src/gpodder/gui.py:2789
556 msgid "Error while updating feed"
557 msgstr "Erro ao actualizar a fonte"
559 #: src/gpodder/gui.py:2797
561 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
562 msgstr "%(position)d/%(total)d actualizados"
564 #: src/gpodder/gui.py:2804
566 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
567 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
569 #: src/gpodder/gui.py:2833
570 msgid "Cancelling..."
571 msgstr "Cancelando..."
573 #: src/gpodder/gui.py:2862
575 msgstr "Actualizando..."
577 #: src/gpodder/gui.py:2875
579 msgid "Updating \"%s\"..."
580 msgstr "Actualizando \"%s\"..."
582 #: src/gpodder/gui.py:2878
584 msgid "Updating %d feed..."
585 msgid_plural "Updating %d feeds..."
586 msgstr[0] "Actualizando %d fonte..."
587 msgstr[1] "Actualizando %d fontes..."
589 #: src/gpodder/gui.py:2913 src/gpodder/gui.py:2926
590 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
591 msgstr "Pretende sair agora do gPodder?"
593 #: src/gpodder/gui.py:2922
595 msgstr "Sair do gPodder"
597 #: src/gpodder/gui.py:2924
598 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
599 msgstr "Existem episódios a serem transferidos. Pode retomar as transferências na próxima vez que iniciar o gPodder. Pretende sair agora?"
601 #: src/gpodder/gui.py:2931
602 msgid "Don't ask me again"
603 msgstr "Não perguntar novamente"
605 #: src/gpodder/gui.py:2955
606 msgid "Please check your permissions and free disk space."
607 msgstr "Verifique as permissões e o espaço disponível do disco."
609 #: src/gpodder/gui.py:2955
610 msgid "Error saving podcast list"
611 msgstr "Erro ao gravar a lista de podcasts"
613 #: src/gpodder/gui.py:3004
614 msgid "Episodes are locked"
615 msgstr "Os episódios estão bloqueados"
617 #: src/gpodder/gui.py:3005
618 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
619 msgstr "Os episódios seleccionados estão bloqueados. Deve desbloqueá-los antes de os eliminar."
621 #: src/gpodder/gui.py:3010
623 msgid "Delete %d episode?"
624 msgid_plural "Delete %d episodes?"
625 msgstr[0] "Apagar %d episódio?"
626 msgstr[1] "Apagar %d episódios?"
628 #: src/gpodder/gui.py:3011
629 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
630 msgstr "Se apagar os episódios irá remover os ficheiros transferidos."
632 #: src/gpodder/gui.py:3019
633 msgid "Deleting episodes"
634 msgstr "Apagando episódios"
636 #: src/gpodder/gui.py:3020
637 msgid "Please wait while episodes are deleted"
638 msgstr "Por favor, aguarde enquanto os episódios são apagados"
640 #: src/gpodder/gui.py:3077
642 msgstr "Transferido(s)"
644 #: src/gpodder/gui.py:3080
646 msgid "Select older than %d day"
647 msgid_plural "Select older than %d days"
648 msgstr[0] "Seleccione com antiguidade superior a %d dia"
649 msgstr[1] "Seleccione com antiguidade superior a %d dias"
651 #: src/gpodder/gui.py:3082
652 msgid "Select played"
653 msgstr "Seleccione o que está em reprodução"
655 #: src/gpodder/gui.py:3086
656 msgid "Select the episodes you want to delete:"
657 msgstr "Seleccione os episódios que pretende apagar:"
659 #: src/gpodder/gui.py:3099 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
660 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
661 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
662 msgid "Delete episodes"
663 msgstr "Apagar episódios"
665 #: src/gpodder/gui.py:3151 src/gpodder/gui.py:3442 src/gpodder/gui.py:3547
666 msgid "No podcast selected"
667 msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
669 #: src/gpodder/gui.py:3152
670 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
671 msgstr "Por favor, escolha na lista o podcast que pretende actualizar."
673 #: src/gpodder/gui.py:3200
675 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
676 msgstr "Erro ao transferir %(episode)s: %(message)s"
678 #: src/gpodder/gui.py:3201
679 msgid "Download error"
680 msgstr "Erro de transferência"
682 #: src/gpodder/gui.py:3252
683 msgid "Select the episodes you want to download:"
684 msgstr "Seleccione os episódios que pretende transferir:"
686 #: src/gpodder/gui.py:3275
688 msgstr "Marcar como antigo"
690 #: src/gpodder/gui.py:3283
691 msgid "Please check for new episodes later."
692 msgstr "Verifique por episódios mais tarde."
694 #: src/gpodder/gui.py:3284
695 msgid "No new episodes available"
696 msgstr "Sem novos episódios"
698 #: src/gpodder/gui.py:3403
699 msgid "Login to gpodder.net"
700 msgstr "Iniciar sessão em gpodder.net"
702 #: src/gpodder/gui.py:3404
703 msgid "Please login to download your subscriptions."
704 msgstr "Inicie a sessão para transferir as suas subscrições."
706 #: src/gpodder/gui.py:3414
707 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
708 msgstr "Subscrições em gpodder.net"
710 #: src/gpodder/gui.py:3443
711 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
712 msgstr "Por favor, escolha na lista o podcasts que pretende editar."
714 #: src/gpodder/gui.py:3455 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
715 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
719 #: src/gpodder/gui.py:3461 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
720 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
721 msgid "Remove podcasts"
722 msgstr "Remover podcasts"
724 #: src/gpodder/gui.py:3462
725 msgid "Select the podcast you want to remove."
726 msgstr "Seleccione o podcast que pretende remover."
728 #: src/gpodder/gui.py:3466 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
730 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
734 #: src/gpodder/gui.py:3476
735 msgid "Removing podcast"
736 msgstr "Removendo podcast"
738 #: src/gpodder/gui.py:3477
739 msgid "Please wait while the podcast is removed"
740 msgstr "Aguarde enquanto o podcast é removido"
742 #: src/gpodder/gui.py:3478
743 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
744 msgstr "Pretende mesmo remover este podcasts e os seus episódios?"
746 #: src/gpodder/gui.py:3480
747 msgid "Removing podcasts"
748 msgstr "A remover podcasts"
750 #: src/gpodder/gui.py:3481
751 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
752 msgstr "Por favor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
754 #: src/gpodder/gui.py:3482
755 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
756 msgstr "Deseja mesmo remover o podcast seleccionado e os seus episódios?"
758 #: src/gpodder/gui.py:3548
759 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
760 msgstr "Por favor, escolha na lista os podcasts a remover."
762 #: src/gpodder/gui.py:3558
764 msgstr "Ficheiros OPML"
766 #: src/gpodder/gui.py:3565
767 msgid "Import from OPML"
768 msgstr "Importar de OPML"
770 #: src/gpodder/gui.py:3579
771 msgid "Import podcasts from OPML file"
772 msgstr "Importar podcasts de um ficheiro OPML"
774 #: src/gpodder/gui.py:3586
775 msgid "Nothing to export"
776 msgstr "Nada a exportar"
778 #: src/gpodder/gui.py:3587
779 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
780 msgstr "A sua lista de subscrições vazia. Por favor, subscreva alguns podcasts antes de tentar exportar a sua lista de subscrições."
782 #: src/gpodder/gui.py:3593
783 msgid "Export to OPML"
784 msgstr "Exportar para OPML"
786 #: src/gpodder/gui.py:3606
788 msgid "%d subscription exported"
789 msgid_plural "%d subscriptions exported"
790 msgstr[0] "%d subscrição exportada"
791 msgstr[1] "%d subscrições exportadas"
793 #: src/gpodder/gui.py:3607
794 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
795 msgstr "A sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
797 #: src/gpodder/gui.py:3609
798 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
799 msgstr "Não foi possível exportar OPML para ficheiro. Por favor, verifique as suas permissões."
801 #: src/gpodder/gui.py:3609
802 msgid "OPML export failed"
803 msgstr "Falhou a exportação OPML"
805 #: src/gpodder/gui.py:3649 src/gpodder/gui.py:3661
806 msgid "A podcast client with focus on usability"
807 msgstr "Um agregador de podcasts com enfoque na facilidade de uso"
809 #: src/gpodder/gui.py:3663
810 msgid "translator-credits"
812 "Joel Calado <joelcalado@gmail.com>\n"
813 "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
815 #: src/gpodder/gui.py:3670
817 msgstr "Desenvolvimento:"
819 #: src/gpodder/gui.py:3676
820 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
821 msgstr "Correcções, relatórios de erro e doações:"
823 #: src/gpodder/gui.py:3774
824 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
825 msgstr "Por favor, escolha um episódio da lista para mostrar as notas."
827 #: src/gpodder/gui.py:3774
828 msgid "No episode selected"
829 msgstr "Nenhum episódio seleccionado"
831 #: src/gpodder/gui.py:3805
832 msgid "Unable to stream episode"
833 msgstr "Incapaz de emitir o episódio"
835 #: src/gpodder/gui.py:3951 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
836 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
837 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
838 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
839 msgid "Check for new episodes"
840 msgstr "Verificar novos episódios"
842 #: src/gpodder/gui.py:3954
844 msgid "Podcasts (%d)"
845 msgstr "Podcasts (%d)"
847 #: src/gpodder/gui.py:3959 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
848 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
852 #: src/gpodder/gui.py:4014
853 msgid "Cannot start gPodder"
854 msgstr "Incapaz de iniciar gPodder"
856 #: src/gpodder/gui.py:4015
858 msgid "D-Bus error: %s"
859 msgstr "Erro D-Bus: %s"
861 #: src/gpodder/model.py:157
862 msgid "No downloadable episodes in feed"
863 msgstr "Não existem episódios a transferir na fonte"
865 #: src/gpodder/model.py:907
868 msgstr "publicado %s"
870 #: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/model.py:924
871 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
876 #: src/gpodder/model.py:917 src/gpodder/gtkui/model.py:323
880 #: src/gpodder/model.py:919
882 msgstr "não reproduzido"
884 #: src/gpodder/model.py:922
888 #: src/gpodder/model.py:923
890 msgid "downloaded %s"
891 msgstr "transferido %s"
893 #: src/gpodder/model.py:945 src/gpodder/soundcloud.py:149
894 msgid "No description available"
895 msgstr "Sem descrição"
897 #: src/gpodder/model.py:1192
899 msgstr "desconhecida"
901 #: src/gpodder/model.py:1230 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
902 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
904 msgstr "Não Reproduzido"
906 #: src/gpodder/my.py:161
909 msgstr "Adicionar %s"
911 #: src/gpodder/my.py:163
916 #: src/gpodder/services.py:115
917 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto command from gnome-bluetooth."
918 msgstr "Enviar episódios para dispositivos Bluetooth. Precisa do comando bluetooth-sendto presente em gnome-bluetooth."
920 #: src/gpodder/services.py:116
921 msgid "HTML episode shownotes"
922 msgstr "Notas do episódio em HTML"
924 #: src/gpodder/services.py:116
925 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
926 msgstr "Mostrar notas do episódio em formato HTML utilizando o WebKit."
928 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
929 msgid "Unknown track"
930 msgstr "Faixa desconhecida"
932 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
934 msgid "%s on Soundcloud"
935 msgstr "%s no Soundcloud"
937 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
939 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
940 msgstr "Faixas publicadas por %s no Soundcloud."
942 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
944 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
945 msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"
947 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
949 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
950 msgstr "Faixas favoritas de %s no Soundcloud."
952 #: src/gpodder/sync.py:64
953 msgid "iPod synchronization"
954 msgstr "Sincronização iPod"
956 #: src/gpodder/sync.py:64
957 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
958 msgstr "Possui suporte à sincronização com os dispositivos iPod através de libgpod."
960 #: src/gpodder/sync.py:65
961 msgid "MTP device synchronization"
962 msgstr "Sincronização de dispositivo MTP"
964 #: src/gpodder/sync.py:65
965 msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp."
966 msgstr "Possui suporte à sincronização de dispositivos que utilizem o protocolo Media Transfer Protocol através de pymtp."
968 #: src/gpodder/sync.py:66
969 msgid "iPod OGG converter"
970 msgstr "Conversor iPod OGG"
972 #: src/gpodder/sync.py:66
973 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
974 msgstr "Conversão de podcasts em formato OGG para o formato MP3 na sincronização com os iPods através de oggdec e LAME."
976 #: src/gpodder/sync.py:67
977 msgid "iPod video podcasts"
978 msgstr "Podcasts de video iPod"
980 #: src/gpodder/sync.py:67
981 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
982 msgstr "Detecta a duração dos vídeos vai MPlayer para os sincronizar com o iPod"
984 #: src/gpodder/sync.py:68
985 msgid "Rockbox cover art support"
986 msgstr "Suporte a capas de álbum Rockbox"
988 #: src/gpodder/sync.py:68
989 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
990 msgstr "Copie as capas de álbum dos podcasts para os leitores MP3 que possuem o firmware Rockbox.org. Necessita do Python Imaging."
992 #: src/gpodder/sync.py:202
993 msgid "Cancelled by user"
994 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
996 #: src/gpodder/sync.py:205
997 msgid "Writing data to disk"
998 msgstr "A escrever dados no disco"
1000 #: src/gpodder/sync.py:317
1001 msgid "Opening iPod database"
1002 msgstr "A abrir base de dados do iPod"
1004 #: src/gpodder/sync.py:327
1006 msgstr "iPod aberto"
1008 #: src/gpodder/sync.py:338
1009 msgid "Saving iPod database"
1010 msgstr "A gravar base de dados do iPod"
1012 #: src/gpodder/sync.py:343
1013 msgid "Writing extended gtkpod database"
1014 msgstr "Escrevendo base de dados detalhada do gtkpod"
1016 #: src/gpodder/sync.py:411 src/gpodder/sync.py:731 src/gpodder/sync.py:1005
1019 msgstr "A remover %s"
1021 #: src/gpodder/sync.py:426 src/gpodder/sync.py:594
1024 msgstr "Adicionando %s"
1026 #: src/gpodder/sync.py:444
1028 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1029 msgstr "Erro ao copiar %(episode)s: Sem espaço livre em %(mountpoint)s"
1031 #: src/gpodder/sync.py:575
1032 msgid "Opening MP3 player"
1033 msgstr "A abrir leitor MP3"
1035 #: src/gpodder/sync.py:577
1036 msgid "MP3 player opened"
1037 msgstr "Leitor MP3 aberto"
1039 #: src/gpodder/sync.py:660 src/gpodder/sync.py:668
1041 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1042 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1044 #: src/gpodder/sync.py:913 src/gpodder/sync.py:919
1046 msgstr "Dispositivo MTP"
1048 #: src/gpodder/sync.py:926
1049 msgid "Opening the MTP device"
1050 msgstr "A abrir dispositivo MTP"
1052 #: src/gpodder/sync.py:936
1057 #: src/gpodder/sync.py:941
1060 msgstr "A fechar %s"
1062 #: src/gpodder/sync.py:949
1067 #: src/gpodder/sync.py:954
1069 msgid "Adding %s..."
1070 msgstr "A adicionar %s..."
1072 #: src/gpodder/util.py:351
1075 msgid_plural "%d days ago"
1076 msgstr[0] "%d dia atrás"
1077 msgstr[1] "%d dias atrás"
1079 #: src/gpodder/util.py:419
1083 #: src/gpodder/util.py:421
1087 #: src/gpodder/util.py:464 src/gpodder/util.py:467
1089 msgstr "(desconhecido)"
1091 #: src/gpodder/util.py:1133 src/gpodder/util.py:1152
1094 msgid_plural "%d seconds"
1095 msgstr[0] "%d segundo"
1096 msgstr[1] "%d segundos"
1098 #: src/gpodder/util.py:1146
1101 msgid_plural "%d hours"
1103 msgstr[1] "%d horas"
1105 #: src/gpodder/util.py:1149
1108 msgid_plural "%d minutes"
1109 msgstr[0] "%d minuto"
1110 msgstr[1] "%d minutos"
1112 #: src/gpodder/util.py:1155
1116 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1120 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1124 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1128 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1132 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1135 msgstr "Comando: %s"
1137 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1138 msgid "Default application"
1139 msgstr "Aplicação por omissão"
1141 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1145 #: src/gpodder/gtkui/model.py:263
1146 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1148 msgstr "Novo episódio"
1150 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278
1151 msgid "Downloaded episode"
1152 msgstr "Episódio transferido"
1154 #: src/gpodder/gtkui/model.py:281
1155 msgid "Downloaded video episode"
1156 msgstr "Transferido o vídeo do episódio"
1158 #: src/gpodder/gtkui/model.py:284
1159 msgid "Downloaded image"
1160 msgstr "Imagem transferida"
1162 #: src/gpodder/gtkui/model.py:295
1163 msgid "Downloaded file"
1164 msgstr "Ficheiro transferido"
1166 #: src/gpodder/gtkui/model.py:310
1167 msgid "missing file"
1168 msgstr "ficheiro em falta"
1170 #: src/gpodder/gtkui/model.py:314
1171 msgid "never displayed"
1172 msgstr "nunca exibido"
1174 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1175 msgid "never played"
1176 msgstr "nunca reproduzido"
1178 #: src/gpodder/gtkui/model.py:318
1179 msgid "never opened"
1180 msgstr "nunca aberto"
1182 #: src/gpodder/gtkui/model.py:321
1186 #: src/gpodder/gtkui/model.py:325
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:327
1191 msgid "deletion prevented"
1192 msgstr "eliminação prevenida"
1194 #: src/gpodder/gtkui/model.py:463 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1195 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1196 msgid "All episodes"
1197 msgstr "Todos os episódios"
1199 #: src/gpodder/gtkui/model.py:464
1200 msgid "from all podcasts"
1201 msgstr "de todos os podcasts"
1203 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1207 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1208 msgid "Missing dependencies"
1209 msgstr "Dependências em falta"
1211 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1213 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1214 msgstr "Módulo Python \"%s\" não instalado"
1216 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1218 msgid "Command \"%s\" not installed"
1219 msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
1221 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1222 msgid "Nothing to paste."
1223 msgstr "Nada para colar"
1225 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1226 msgid "Clipboard is empty"
1227 msgstr "Área de transferência está vazia"
1229 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1231 msgstr "Nome do Utilizador"
1233 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1234 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1236 msgstr "Iniciar sessão"
1238 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1239 msgid "Authentication required"
1240 msgstr "Requer autenticação"
1242 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1244 msgstr "Novo utilizador"
1246 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1248 msgstr "Palavra-passe"
1250 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1251 msgid "Select destination"
1252 msgstr "Seleccione o destino"
1254 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1258 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1260 msgstr "Definido para"
1262 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1264 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1265 msgstr "Não é possivel definir %(field)s para %(value)s. Necessita do tipo de dados: %(datatype)s"
1267 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1268 msgid "Error setting option"
1269 msgstr "Erro ao definir a opção"
1271 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1272 msgid "Select new podcast cover artwork"
1273 msgstr "Seleccione uma nova imagem para o podcast"
1275 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1276 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1277 msgstr "Só pode arrastar para aqui uma imagem ou uma URL."
1279 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1280 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1281 msgid "Drag and drop"
1282 msgstr "Arraste e largue"
1284 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1285 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1286 msgstr "Só pode arrastar para aqui ficheiros locais e http:// URLs."
1288 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1290 msgstr "Funcionalidade"
1292 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1293 msgid "Missing components:"
1294 msgstr "Componente em falta:"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1302 msgstr "Nome do ficheiro"
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1306 msgid "Reading files from %s"
1307 msgstr "A ler ficheiros em %s"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1310 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1311 msgstr "Por favor, aguarde enquanto a lista de ficheiros no dispositivo está a ser lida."
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1315 msgid "Folder %s could not be created."
1316 msgstr "A pasta %s não foi criada."
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1319 msgid "Error writing playlist"
1320 msgstr "Erro ao escrever a lista de reprodução"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1323 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1324 msgstr "A lista de reprodução no seu leitor MP3 foi actualizada."
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1327 msgid "Update successful"
1328 msgstr "Actualização com sucesso"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1331 msgid "Error writing playlist file"
1332 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro da lista de reprodução"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1335 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1336 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1337 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1338 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1339 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1340 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1342 msgstr "Seleccionar todos"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1345 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1346 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1347 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1348 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1349 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1350 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1352 msgstr "Não seleccionar nenhum"
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1355 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1356 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1357 msgid "Nothing selected"
1358 msgstr "Nada seleccionado"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1361 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1362 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1365 msgid_plural "%d episodes"
1366 msgstr[0] "%d episódio"
1367 msgstr[1] "%d episódios"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1370 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1371 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1374 msgstr "tamanho: %s"
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1378 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1379 msgstr "A URL indicada não fornece qualquer podcast OPML válido."
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1383 msgid "No feeds found"
1384 msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1387 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1388 msgstr "Não existem canais no YouTube que coincidam com esta consulta."
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1391 msgid "No channels found"
1392 msgstr "Nenhum canal encontrado"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1396 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1398 msgstr "Não fazer nada"
1400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1401 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1402 msgid "Show episode list"
1403 msgstr "Mostrar lista de episódio(s)"
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1406 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1407 msgid "Add to download list"
1408 msgstr "Adicionar à lista de transferências"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1411 msgid "Download if minimized"
1412 msgstr "Transferir se minimizado"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1415 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1416 msgid "Download immediately"
1417 msgstr "Transferir imediatamente"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1424 msgid "Filesystem-based"
1425 msgstr "Com base no sistema de ficheiros"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1432 msgid "Mark it as played"
1433 msgstr "Marcar como reproduzido"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1436 msgid "Delete it from gPodder"
1437 msgstr "Apagá-lo do gPodder!"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1440 msgid "Configure audio player"
1441 msgstr "Configurar reprodutor de áudio"
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1449 msgid "Configure video player"
1450 msgstr "Configurar reprodutor de vídeo"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1454 msgstr "apenas manual"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1457 msgid "Select folder for mount point"
1458 msgstr "Seleccione a pasta para o ponto de montagem"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1462 msgstr "manualmente"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1466 msgid "after %d day"
1467 msgid_plural "after %d days"
1468 msgstr[0] "após %d dia"
1469 msgstr[1] "após %d dias"
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1472 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1473 msgid "Replace subscription list on server"
1474 msgstr "Substituir lista de subscrições no servidor"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1477 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1478 msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
1479 msgstr "Os podcasts remotos que não forem adicionados localmente serão removidos do servidor. Continuar?"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1482 msgid "Please wait..."
1483 msgstr "Por favor, aguarde..."
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1486 msgid "Loading shownotes..."
1487 msgstr "Carregando notas..."
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1491 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1492 msgstr "%(position)d de %(count)d concluídos"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1496 msgid "Processing (%d%%)"
1497 msgstr "Processando (%d%%)"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1500 msgid "No device configured"
1501 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1504 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1505 msgstr "Por favor, configure o seu dispositivo na janela de preferências."
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1508 msgid "Cannot open device"
1509 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1512 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1513 msgstr "Por favor, verifique as definições na janela de preferências."
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1516 msgid "Cannot sync to iPod"
1517 msgstr "Incapaz de sincronizar com o iPod"
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1520 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1521 msgstr "Por favor, instale python-gpod e reinicie o gPodder."
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1524 msgid "Cannot sync to MTP device"
1525 msgstr "Incapaz de sincronizar com o dispositivo MTP"
1527 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1528 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1529 msgstr "Por favor, instale python-pymtp e reinicie o gPodder."
1531 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1532 msgid "Device synchronized"
1533 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1535 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1536 msgid "Your device has been synchronized."
1537 msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1540 msgid "Error closing device"
1541 msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1544 msgid "Please check settings and permission."
1545 msgstr "Por favor, verifique as definições e as permissões."
1547 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1548 msgid "Not enough space left on device"
1549 msgstr "O espaço em disco é insuficiente"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1554 "You need to free up %s.\n"
1555 "Do you want to continue?"
1557 "Precisa de libertar %s.\n"
1558 "Pretende continuar?"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1566 msgstr "Contar reproduções"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1569 msgid "Delete podcasts from device?"
1570 msgstr "Apagar podcasts no dispositivo?"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1573 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1574 msgstr "Deseja mesmo remover estes episódios no dispositivo? Os episódios na biblioteca não serão apagados."
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1577 msgid "There has been an error closing your device."
1578 msgstr "Ocorreu um erro ao fechar o dispositivo."
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1581 msgid "Remove podcasts from device"
1582 msgstr "Remover podcasts no dispositivo"
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1585 msgid "Select episodes to remove from your device."
1586 msgstr "Seleccione os podcasts a remover do dispositivo."
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1589 msgid "No files on device"
1590 msgstr "Sem ficheiros no dispositivo"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1593 msgid "The devices contains no files to be removed."
1594 msgstr "O dispositivo não contém ficheiros para serem removidos."
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1597 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1598 msgstr "Incapaz de fazer a gestão da lista de reprodução do iPod"
1600 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1601 msgid "This feature is not available for iPods."
1602 msgstr "Esta funcionalidade não está disponível para iPods."
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1605 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1606 msgstr "Incapaz de fazer a gestão da lista do dispositivo MTP"
1608 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1609 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1610 msgstr "Esta funcionalidade não está disponível para dispositivos MTP."
1612 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1613 msgid "gPodder media aggregator"
1614 msgstr "Agregador gPodder"
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1617 msgid "Downloading episodes"
1618 msgstr "Transferindo episódios"
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1621 msgid "Looking for new episodes"
1622 msgstr "A procurar por episódios"
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1625 msgid "Synchronizing to player"
1626 msgstr "A sincronizar com o reprodutor"
1628 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1629 msgid "Cleaning files"
1630 msgstr "A apagar ficheiros"
1632 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1633 msgid "Download all new episodes"
1634 msgstr "Transferir todos os novos episódios"
1636 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1641 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1642 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1643 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1644 msgid "Rename podcast"
1645 msgstr "Renomear podcast"
1647 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1648 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1652 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1654 msgid "New name: %s"
1655 msgstr "Novo nome: %s"
1657 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1658 msgid "Podcast renamed"
1659 msgstr "Podcast renomeado"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1662 msgid "Edit podcast authentication"
1663 msgstr "Editar autenticação do podcasts"
1665 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1666 msgid "Please enter your username and password."
1667 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a palavra-passe."
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1670 msgid "Username and password removed."
1671 msgstr "Nome de utilizador e palavra-passe removidos."
1673 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1675 msgid "Authentication updated"
1676 msgstr "Autenticação actualizada"
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1679 msgid "Username and password saved."
1680 msgstr "Nome de utilizador e palavra-passe gravados."
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1683 msgid "Load podcast list"
1684 msgstr "Carregar lista de podcasts"
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1687 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1688 msgid "Load OPML file from the web"
1689 msgstr "Carregar ficheiro OPML na web"
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1692 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1693 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1694 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1695 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1699 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1700 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1701 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1702 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1703 msgid "Search on gpodder.net"
1704 msgstr "Pesquisar em gpodder.net"
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1708 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1709 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1710 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1711 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1712 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1714 msgstr "Pesquisar por:"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1717 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1718 msgid "Search YouTube user channels"
1719 msgstr "Pesquisar por canais YouTube."
1721 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1722 msgid "Loading podcast list, please wait"
1723 msgstr "A carregar a lista de podcasts, aguarde..."
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1726 msgid "Please pick another source."
1727 msgstr "Por favor, escolha outra fonte."
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1730 msgid "No podcasts found"
1731 msgstr "Nenhum podcast encontrado"
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1735 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1736 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:108
1741 msgid "Gestures in gPodder"
1742 msgstr "Gestos no gPodder"
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1745 msgid "Podcast list"
1746 msgstr "Lista de podcasts"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1751 msgstr "Mover para esquerda"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1754 msgid "Edit selected podcast"
1755 msgstr "Editar o podcast seleccionado"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1760 msgstr "Mover para direita"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1763 msgid "Update podcast feed"
1764 msgstr "Actualizar fonte de podcasts"
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1767 msgid "Episode list"
1768 msgstr "Lista de episódios"
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1771 msgid "Display shownotes"
1772 msgstr "Mostrar notas"
1774 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1775 msgid "Playback episode"
1776 msgstr "Reproduzir episódio"
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1779 msgid "Text copied to clipboard."
1780 msgstr "Texto copiado para a área de transferência."
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1783 msgid "Selection is empty."
1784 msgstr "Selecção está vazia."
1786 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1790 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1795 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1796 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1797 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1798 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1799 msgid "Visit website"
1800 msgstr "Visitar sítio web"
1802 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1804 msgstr "Reportar erro"
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1810 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1813 msgstr "Tamanho: %s"
1815 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1817 msgid "released: %s"
1818 msgstr "publicado: %s"
1820 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1821 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1822 msgid "Resume download"
1823 msgstr "Retomar transferência"
1825 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1826 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1827 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1828 msgid "Pause download"
1829 msgstr "Pausar transferência"
1831 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1832 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1834 msgid "Downloading %s"
1835 msgstr "A transferir %s"
1837 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1839 msgstr "Episódio antigo"
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1842 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1852 msgid "Podcast renamed: %s"
1853 msgstr "Podcast renomeado: %s"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1858 msgstr "Inicie sessão em %s"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1861 msgid "Downloading episode"
1862 msgstr "A transferir episódio"
1864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1865 msgid "Checking for new episodes..."
1866 msgstr "A verificar por novos episódios"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1869 msgid "in downloads list"
1870 msgstr "na lista de transferências"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1873 msgid "unplayed download"
1874 msgstr "transferências não reproduzidas"
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1878 msgstr "novo episódio"
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1882 msgid "%d new episode"
1883 msgid_plural "%d new episodes"
1884 msgstr[0] "%d novo episódio"
1885 msgstr[1] "%d novos episódios"
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1889 msgid "%d unplayed download"
1890 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1891 msgstr[0] "%d transferência não reproduzida"
1892 msgstr[1] "%d transferências não reproduzidas"
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
1895 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1899 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
1900 msgid "Select a source"
1901 msgstr "Seleccione uma fonte"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1907 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1914 msgid "Open OPML file"
1915 msgstr "Abrir ficheiro OPML"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
1918 msgid "Podcast feed/website URL"
1919 msgstr "Fonte do podcast/URL do sítio web"
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1922 msgid "OPML file from the web"
1923 msgstr "Ficheiro OPML na web"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1926 msgid "Example podcasts"
1927 msgstr "Podcasts de exemplo"
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1930 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1931 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1932 msgid "Podcast Top 50"
1933 msgstr "Podcast Top 50"
1935 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1936 msgid "Search YouTube users"
1937 msgstr "Pesquisar por utilizadores YouTube"
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1940 msgid "Download from gpodder.net"
1941 msgstr "Transferir de gpodder.net"
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
1944 msgid "Loading podcast list"
1945 msgstr "A carregar lista de podcasts"
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
1949 msgstr "Nenhum podcast"
1951 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
1952 msgid "No podcasts found. Try another source."
1953 msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
1955 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
1957 msgid "%d podcast selected"
1958 msgid_plural "%d podcasts selected"
1959 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
1960 msgstr[1] "%d podcast seleccionados"
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1970 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1974 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1976 msgstr "manualmente"
1978 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1979 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
1981 msgid "Every %d minute"
1982 msgid_plural "Every %d minutes"
1983 msgstr[0] "A cada %d minuto"
1984 msgstr[1] "A cada %d minutos"
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1988 msgstr "Hora a Hora"
1990 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1992 msgid "Every %d hour"
1993 msgid_plural "Every %d hours"
1994 msgstr[0] "A cada %d hora"
1995 msgstr[1] "A cada %d horas"
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1999 msgstr "Diariamente"
2001 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2002 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2003 msgid "Media Player"
2004 msgstr "Reprodutor Multimédia"
2006 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2010 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2015 msgid "Show \"All episodes\" view"
2016 msgstr "Mostrar vista \"Todos os episódios\""
2018 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2019 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2020 msgstr "<b><big>Bem-vindo a gPodder</big></b>"
2022 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2023 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2024 msgstr "Escolha uma lista de exemplos"
2026 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2027 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2028 msgstr "Transferir as minhas subscrições de gpodder.net"
2030 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2031 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2032 msgstr "A lista de subscrições está vazia. O que pretende fazer?"
2034 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2035 msgid "gPodder startup assistant"
2036 msgstr "Assistente de início gPodder"
2038 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2042 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2043 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2044 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2045 msgid "Add a new podcast"
2046 msgstr "Adicionar novo podcast"
2048 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2049 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2050 msgstr "<b>Autenticação HTTP/FTP</b>"
2052 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2053 msgid "<b>Locations</b>"
2054 msgstr "<b>Localizações</b>"
2056 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2057 msgid "<b>Synchronization</b>"
2058 msgstr "<b>Sincronização</b>"
2060 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2064 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2068 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2069 msgid "Download to:"
2070 msgstr "Transferir para:"
2072 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2074 msgstr "URL da Fonte:"
2076 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2077 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2081 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2082 msgid "Go to website"
2083 msgstr "Ir para sítio web"
2085 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2086 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2087 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2088 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2090 msgstr "Palavra-passe:"
2092 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2093 msgid "Playlist name:"
2094 msgstr "Nome da lista de reprodução:"
2096 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2097 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2098 msgstr "Ignorar este podcast ao sincronizar com o dispositivo"
2100 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2104 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2105 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2106 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2107 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2109 msgstr "Utilizador:"
2111 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2115 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2116 msgid "gPodder Podcast Editor"
2117 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2119 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2120 msgid "website label"
2121 msgstr "marca do sítio web"
2123 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2124 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2126 msgstr "Mostrar Todos"
2128 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2129 msgid "gPodder Configuration Editor"
2130 msgstr "Editor de configurações gPodder"
2132 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2133 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2134 msgid "Additional components"
2135 msgstr "Componentes adicionais"
2137 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2138 msgid "Install package"
2139 msgstr "Instalar pacote"
2141 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2142 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2143 msgstr "<b><big>Gestão de Listas</big></b>"
2145 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2146 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2147 msgstr "Crie a sua lista de reprodução seleccionando e ordenando os episódios."
2149 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2150 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2151 msgstr "Geria as listas de reprodução no MP3"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2154 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2155 msgstr "<b><big>Seleccione os episódios</big></b>"
2157 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2158 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2159 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2160 msgid "Select episodes"
2161 msgstr "Seleccione os episódios"
2163 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2164 msgid "Find new podcasts"
2165 msgstr "Encontrar novos podcasts"
2167 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2168 msgid "OPML/Search:"
2169 msgstr "OPML/Pesquisar:"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2173 msgstr "Seleccionar Todos"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2177 msgstr "Não Seleccionar Nada"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2180 msgid "Top _podcasts"
2181 msgstr "Top _podcasts"
2183 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2184 msgid "_OPML/Search"
2185 msgstr "_OPML/Pesquisar"
2187 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2191 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2192 msgid "After syncing an episode:"
2193 msgstr "Após sincronizar um episódio:"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2196 msgid "Also remove unplayed episodes"
2197 msgstr "Remover também os episódios não reproduzidos"
2199 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2200 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2201 msgid "Audio player:"
2202 msgstr "Reprodutor de áudio:"
2204 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2205 msgid "Check for new episodes on startup"
2206 msgstr "Verificar por episódios ao iniciar"
2208 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2209 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2213 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2214 msgid "Delete played episodes:"
2215 msgstr "Apagar episódios reproduzidos:"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2218 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2219 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2220 msgid "Device name:"
2221 msgstr "Nome do dispositivo:"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2224 msgid "Device type:"
2225 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2227 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2229 msgstr "Dispositivos"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2233 msgstr "Editar configuração"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2236 msgid "Enable notification bubbles"
2237 msgstr "Activar mensagens de notificação"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2240 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2241 msgstr "Número máximo de episódios por podcast:"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2245 msgstr "Ponto de montagem:"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2248 msgid "Only sync unplayed episodes"
2249 msgstr "Sincronizar apenas os episódios não reproduzidos"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2252 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2254 msgstr "Preferências"
2256 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2257 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2258 msgstr "Remover as transferências concluídas do separador de transferências"
2260 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2261 msgid "Remove played episodes from device"
2262 msgstr "Remover do dispositivo os episódios reproduzidos"
2264 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2265 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2266 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2267 msgstr "Substituir lista do servidor pelas subscrições locais"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2270 msgid "Show icon in system tray"
2271 msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2274 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2275 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2276 msgstr "Sincronizar subscrições e episódios"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2279 msgid "Update interval:"
2280 msgstr "Intervalo de actualizações:"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2284 msgstr "Actualizando"
2286 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2287 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2288 msgid "Video player:"
2289 msgstr "Reprodutor de Vídeo:"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2292 msgid "When new episodes are found:"
2293 msgstr "Ao encontrar novos episódios:"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2297 msgstr "gpodder.net"
2299 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2300 msgid "C_ancel download"
2301 msgstr "C_ancelar transferência"
2303 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2305 msgstr "_Transferir"
2307 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2308 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2309 msgstr "<b><big>A Sincronizar Podcasts</big></b>"
2311 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2312 msgid "Copying Files To Device"
2313 msgstr "A Copiar Ficheiros Para o Dispositivo"
2315 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2316 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
2317 msgstr "Episódios marcados para sincronização são agora transferidos para o seu dispositivo."
2319 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2320 msgid "Initializing..."
2321 msgstr "A Inicializar..."
2323 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2324 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2325 msgid "Add podcast via URL"
2326 msgstr "Adicionar podcast via URL"
2328 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2329 msgid "Change delete lock"
2330 msgstr "Mudar bloqueio de eliminação"
2332 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2333 msgid "Change played status"
2334 msgstr "Alterar estado das reproduções"
2336 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2337 msgid "Check for Updates"
2338 msgstr "Verificar Actualizações"
2340 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2344 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2345 msgid "Copy selected episodes to device"
2346 msgstr "Copiar para o dispositivo os episódios seleccionados"
2348 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2349 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2350 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2354 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2356 msgstr "Dispositivo"
2358 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2359 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2360 msgid "Discover new podcasts"
2361 msgstr "Descobrir novos podcasts"
2363 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2364 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2365 msgid "Download new episodes"
2366 msgstr "Transferir novos episódios"
2368 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2369 msgid "Downloaded episodes"
2370 msgstr "Episódios transferidos"
2372 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2373 msgid "Episode descriptions"
2374 msgstr "Descrição do episódio"
2376 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2377 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2378 msgid "Export to OPML file"
2379 msgstr "Exportar para ficheiro OPML"
2381 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2385 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2386 msgid "Go to gpodder.net"
2387 msgstr "Ir para gpodder.net"
2389 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2390 msgid "Hide deleted episodes"
2391 msgstr "Ocultar episódios apagados"
2393 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2394 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2395 msgid "Hide podcasts without episodes"
2396 msgstr "Ocultar podcasts sem episódios"
2398 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2399 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2400 msgid "Import from OPML file"
2401 msgstr "Importar de ficheiro OPML"
2403 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2407 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2408 msgid "Limit downloads to"
2409 msgstr "Limitar transferências a"
2411 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2412 msgid "Limit rate to"
2413 msgstr "Limitar velocidade a"
2415 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2416 msgid "Manage device playlist"
2417 msgstr "Gerir lista de reprodução do dispositivo"
2419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2424 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2425 msgid "Podcast settings"
2426 msgstr "Definições de Podcast"
2428 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2433 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2434 msgid "Report a problem"
2435 msgstr "Reportar um problema"
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2438 msgid "Select and remove episodes from device"
2439 msgstr "Seleccionar e remover episódios no dispositivo"
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2442 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2443 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2444 msgstr "Mostrar \"Todos os episódios\" na lista de podcasts"
2446 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2447 msgid "Show toolbar"
2448 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
2450 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2451 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2452 msgid "Support gPodder"
2453 msgstr "Apoiar o gPodder"
2455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2456 msgid "Sync episodes to device"
2457 msgstr "Sincronizar episódios no dispositivo"
2459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2464 msgid "Unplayed episodes"
2465 msgstr "Episódios não reproduzidos"
2467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2468 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2470 msgstr "Remover subscrição"
2472 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2474 msgstr "Manual de utilizador"
2476 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2480 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2484 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2493 msgid "_Subscriptions"
2494 msgstr "_Subscrições"
2496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2500 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2501 msgid "Edit username/password"
2502 msgstr "Editar nome de utilizador/palavra-passe"
2504 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2505 msgid "Reload cover image"
2506 msgstr "Actualizar imagem"
2508 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2509 msgid "Set cover from file"
2510 msgstr "Definir ficheiro a usar como capa"
2512 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2513 msgid "Configuration editor"
2514 msgstr "Editor de configurações"
2516 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2517 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2518 msgid "Invert selection"
2519 msgstr "Inverter selecção"
2521 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2522 msgid "Add new podcasts"
2523 msgstr "Adicionar novos podcasts"
2525 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2526 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2527 msgid "OPML file on the web"
2528 msgstr "Ficheiro OPML na web"
2530 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2531 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2532 msgid "YouTube user channel"
2533 msgstr "Canal YouTube"
2535 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2537 msgstr "Avançado..."
2539 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2540 msgid "Ask before closing gPodder"
2541 msgstr "Confirmar saída do gPodder"
2543 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2545 "Nokia Media Player\n"
2548 "Nokia Media Player\n"
2551 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2552 msgid "Use gestures (single selection)"
2553 msgstr "Utilizar gestos (selecção única)"
2555 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2556 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2557 msgid "Cancel download"
2558 msgstr "Cancelar transferência"
2560 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2561 msgid "Copy selected text"
2562 msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2564 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2565 msgid "Limit DLs to"
2566 msgstr "Limitar TRF a"
2568 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2572 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2574 msgstr "Actualizar tudo"
2576 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2577 msgid "Update selected"
2578 msgstr "Actualizar selecção"
2580 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2581 msgid "gpodder.net Settings"
2582 msgstr "Definições gpodder.net"
2584 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2585 msgid "My gpodder.net account"
2586 msgstr "Minha conta gpodder.net"
2588 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2589 msgid "Cancel selected"
2590 msgstr "Cancelar o seleccionado"
2592 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2593 msgid "Pause selected"
2594 msgstr "Pausar o seleccionado"
2596 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2597 msgid "Resume selected"
2598 msgstr "Retomar o seleccionado"
2600 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2601 msgid "Show in download manager"
2602 msgstr "Mostrar no gestor de transferências"
2604 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2605 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2606 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2607 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2611 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2615 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2619 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2620 msgid "Set username/password"
2621 msgstr "Definir nome de utilizador/palavra-passe"
2623 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2624 msgid "Select podcasts to add"
2625 msgstr "Seleccione os podcasts a adicionar"
2627 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2628 msgid "Display and view settings"
2629 msgstr "Definições de apresentação e visualizaçaõ"
2631 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2632 msgid "Display orientation"
2633 msgstr "Mostrar orientação"
2635 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2636 msgid "Feed updating and downloads"
2637 msgstr "Actualização e transferência de fontes"
2639 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2640 msgid "Player applications"
2641 msgstr "Aplicações de reprodução"
2643 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2644 msgid "Player for audio files"
2645 msgstr "Reprodutor para ficheiros áudio"
2647 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2648 msgid "Player for video files"
2649 msgstr "Reprodutor para ficheiros de vídeo"
2651 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2655 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2656 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2657 msgstr "Sincronizar com gpodder.net"
2659 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2660 msgid "When new episodes are found"
2661 msgstr "Ao encontrar novos episódios"
2663 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2664 msgid "gpodder.net Synchronization"
2665 msgstr "Sincronização gpodder.net"
2667 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2668 msgid "Add new podcast"
2669 msgstr "Adicionar novo podcast"
2671 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2675 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2676 msgid "Welcome to gPodder!"
2677 msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
2679 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2680 msgid "Download my list from gpodder.net"
2681 msgstr "Transferir a minha lista de gpodder.net"
2683 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2684 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2685 msgstr "A lista de podcasts está vazia. O que pretende fazer?"
2688 msgid "Print debugging output to stdout"
2689 msgstr "Imprimir informações de depuração para stdout"
2692 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2693 msgstr "Iniciar interface de utilizador Maemo 4"
2696 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2697 msgstr "Iniciar interface de utilizador Maemo 5"
2699 #~ msgid "Open download folder"
2700 #~ msgstr "Abrir pasta de transferências"
2702 #~ msgid "Update Feed"
2703 #~ msgstr "Actualizar Fonte"
2705 #~ msgid "Update M3U playlist"
2706 #~ msgstr "Actualizar lista de reprodução M3U"
2708 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2709 #~ msgstr "Permitir eliminação de todos os episódios"
2711 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2712 #~ msgstr "Proibir eliminação de todos os episódios"
2717 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2718 #~ msgstr "Remover podcasts múltiplos"
2723 #~ msgid "Continue playback"
2724 #~ msgstr "Continuar a reproduzir"
2727 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2728 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> for details."
2730 #~ "Configuração em falta. Use \"Editar configuração\".\n"
2731 #~ "Consulte <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> para detalhes."
2733 #~ msgid "Play all downloads"
2734 #~ msgstr "Reproduzir todas as transferências"
2736 #~ msgid "Update feed"
2737 #~ msgstr "Actualizar fonte"