l10n: Updates to Polish (pl) translation
[gpodder.git] / data / po / pl.po
blobb53bee62630789b43a9e6030b0b116ce18035623
1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-29 13:42+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: Poland\n"
21 #: src/gpodder/config.py:242
22 #, python-format
23 msgid "gPodder on %s"
24 msgstr "gPodder na %s"
26 #: src/gpodder/config.py:305
27 msgid "No description available."
28 msgstr "Brak dostępnego opisu."
30 #: src/gpodder/console.py:32
31 msgid "No device configured."
32 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
34 #: src/gpodder/console.py:41
35 #, python-format
36 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
37 msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
39 #: src/gpodder/console.py:55
40 msgid "Device synchronized successfully."
41 msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
43 #: src/gpodder/console.py:58
44 msgid "Error: Cannot open device!"
45 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
47 #: src/gpodder/download.py:332
48 msgid "Wrong username/password"
49 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
51 #: src/gpodder/download.py:521
52 msgid "Added"
53 msgstr "Dodane"
55 #: src/gpodder/download.py:521
56 msgid "Queued"
57 msgstr "Zakolejkowane"
59 #: src/gpodder/download.py:521
60 #: src/gpodder/gtkui/model.py:246
61 msgid "Downloading"
62 msgstr "Pobierane"
64 #: src/gpodder/download.py:522
65 msgid "Finished"
66 msgstr "Ukończone"
68 #: src/gpodder/download.py:522
69 msgid "Failed"
70 msgstr "Nieudane"
72 #: src/gpodder/download.py:522
73 msgid "Cancelled"
74 msgstr "Anulowane"
76 #: src/gpodder/download.py:522
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Wstrzymane"
80 #: src/gpodder/download.py:743
81 msgid "Missing content from server"
82 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
84 #: src/gpodder/download.py:748
85 #, python-format
86 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
87 msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
89 #: src/gpodder/download.py:753
90 #, python-format
91 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
92 msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
94 #: src/gpodder/download.py:756
95 #, python-format
96 msgid "Error: %s"
97 msgstr "Błąd: %s"
99 #: src/gpodder/gui.py:201
100 #: src/gpodder/gui.py:1168
101 #: src/gpodder/gui.py:1184
102 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
103 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
104 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
105 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
106 msgid "Downloads"
107 msgstr "Pobrania"
109 #: src/gpodder/gui.py:202
110 #: src/gpodder/gui.py:1193
111 msgid "Idle"
112 msgstr "Bezczynny"
114 #: src/gpodder/gui.py:303
115 #: src/gpodder/gui.py:528
116 msgid "gPodder"
117 msgstr "gPodder"
119 #: src/gpodder/gui.py:452
120 msgid "Loading incomplete downloads"
121 msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
123 #: src/gpodder/gui.py:453
124 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
125 msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
127 #: src/gpodder/gui.py:455
128 #, python-format
129 msgid "%d partial file"
130 msgid_plural "%d partial files"
131 msgstr[0] "%d częściowy plik"
132 msgstr[1] "%d częściowe pliki"
133 msgstr[2] "%d częściowych plików"
135 #: src/gpodder/gui.py:488
136 msgid "Resume all"
137 msgstr "Wznów wszystkie"
139 #: src/gpodder/gui.py:499
140 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
141 msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
143 #: src/gpodder/gui.py:547
144 msgid "Action"
145 msgstr "Działanie"
147 #: src/gpodder/gui.py:591
148 msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
149 msgstr "Potwierdź zmiany z my.gpodder.org"
151 #: src/gpodder/gui.py:592
152 msgid "Select the actions you want to carry out."
153 msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
155 #: src/gpodder/gui.py:629
156 msgid "Uploading subscriptions"
157 msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
159 #: src/gpodder/gui.py:630
160 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
161 msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
163 #: src/gpodder/gui.py:635
164 msgid "List uploaded successfully."
165 msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
167 #: src/gpodder/gui.py:642
168 msgid "Error while uploading"
169 msgstr "Błąd podczas wysyłania"
171 #: src/gpodder/gui.py:876
172 #: src/gpodder/gui.py:2814
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
174 msgid "Status"
175 msgstr "Stan"
177 #: src/gpodder/gui.py:881
178 #: src/gpodder/gui.py:971
179 #: src/gpodder/gui.py:2807
180 #: src/gpodder/gui.py:2811
181 #: src/gpodder/gui.py:2969
182 #: src/gpodder/gui.py:2974
183 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
184 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
185 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
186 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
187 msgid "Episode"
188 msgstr "Odcinek"
190 #: src/gpodder/gui.py:887
191 #: src/gpodder/gui.py:2812
192 #: src/gpodder/gui.py:2975
193 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
194 msgid "Size"
195 msgstr "Rozmiar"
197 #: src/gpodder/gui.py:890
198 #: src/gpodder/gui.py:2813
199 #: src/gpodder/gui.py:2976
200 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
201 msgid "Released"
202 msgstr "Wydano"
204 #: src/gpodder/gui.py:955
205 #: src/gpodder/gui.py:1579
206 #: src/gpodder/gui.py:1886
207 msgid "Close this menu"
208 msgstr "Zamyka to menu"
210 #: src/gpodder/gui.py:993
211 msgid "Progress"
212 msgstr "Postęp"
214 #: src/gpodder/gui.py:1022
215 #: src/gpodder/gui.py:2215
216 msgid "Loading episodes"
217 msgstr "Wczytywanie odcinków"
219 #: src/gpodder/gui.py:1026
220 msgid "No episodes in current view"
221 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
223 #: src/gpodder/gui.py:1028
224 msgid "No episodes available"
225 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
227 #: src/gpodder/gui.py:1034
228 msgid "No podcasts in this view"
229 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
231 #: src/gpodder/gui.py:1036
232 msgid "No subscriptions"
233 msgstr "Brak subskrypcji"
235 #: src/gpodder/gui.py:1038
236 msgid "No active downloads"
237 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
239 #: src/gpodder/gui.py:1172
240 #: src/gpodder/gui.py:1187
241 #, python-format
242 msgid "%d active"
243 msgid_plural "%d active"
244 msgstr[0] "%d aktywne"
245 msgstr[1] "%d aktywne"
246 msgstr[2] "%d aktywnych"
248 #: src/gpodder/gui.py:1174
249 #: src/gpodder/gui.py:1189
250 #, python-format
251 msgid "%d failed"
252 msgid_plural "%d failed"
253 msgstr[0] "%d nieudane"
254 msgstr[1] "%d nieudane"
255 msgstr[2] "%d nieudanych"
257 #: src/gpodder/gui.py:1176
258 #, python-format
259 msgid "%d queued"
260 msgid_plural "%d queued"
261 msgstr[0] "%d zakolejkowano"
262 msgstr[1] "%d zakolejkowano"
263 msgstr[2] "%d zakolejkowano"
265 #: src/gpodder/gui.py:1182
266 #, python-format
267 msgid "Downloads (%d)"
268 msgstr "Pobrania (%d)"
270 #: src/gpodder/gui.py:1191
271 #, python-format
272 msgid "%d paused"
273 msgid_plural "%d paused"
274 msgstr[0] "%d wstrzymano"
275 msgstr[1] "%d wstrzymano"
276 msgstr[2] "%d wstrzymano"
278 #: src/gpodder/gui.py:1208
279 #, python-format
280 msgid "downloading %d file"
281 msgid_plural "downloading %d files"
282 msgstr[0] "pobieranie %d pliku"
283 msgstr[1] "pobieranie %d plików"
284 msgstr[2] "pobieranie %d plików"
286 #: src/gpodder/gui.py:1227
287 msgid "All downloads finished"
288 msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
290 #: src/gpodder/gui.py:1235
291 #: src/gpodder/gui.py:1459
292 msgid "Downloads failed"
293 msgstr "Pobrania nie powiodły się"
295 #: src/gpodder/gui.py:1257
296 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
297 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
299 #: src/gpodder/gui.py:1257
300 msgid "Unhandled exception"
301 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
303 #: src/gpodder/gui.py:1331
304 #, python-format
305 msgid "Feedparser error: %s"
306 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
308 #: src/gpodder/gui.py:1345
309 msgid "disk usage"
310 msgstr "użycie dysku"
312 #: src/gpodder/gui.py:1380
313 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
314 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
316 #: src/gpodder/gui.py:1380
317 msgid "Updated playlist"
318 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
320 #: src/gpodder/gui.py:1451
321 msgid "These downloads failed:"
322 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
324 #: src/gpodder/gui.py:1453
325 #: src/gpodder/gui.py:1456
326 msgid "Downloads finished"
327 msgstr "Pobrania ukończono"
329 #: src/gpodder/gui.py:1483
330 #, python-format
331 msgid "%d more episode"
332 msgid_plural "%d more episodes"
333 msgstr[0] "jeszcze %d odcinek"
334 msgstr[1] "jeszcze %d odcinki"
335 msgstr[2] "jeszcze %d odcinków"
337 #: src/gpodder/gui.py:1556
338 #: src/gpodder/gui.py:1870
339 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2
340 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
341 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
342 msgid "Episode details"
343 msgstr "Szczegóły odcinka"
345 #: src/gpodder/gui.py:1567
346 msgid "Start download now"
347 msgstr "Rozpocznij pobieranie"
349 #: src/gpodder/gui.py:1569
350 #: src/gpodder/gui.py:1798
351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
352 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
353 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
354 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
355 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
356 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
357 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
358 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
359 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
360 msgid "Download"
361 msgstr "Pobierz"
363 #: src/gpodder/gui.py:1570
364 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
365 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
366 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
367 msgid "Cancel"
368 msgstr "Anuluj"
370 #: src/gpodder/gui.py:1571
371 msgid "Pause"
372 msgstr "Wstrzymaj"
374 #: src/gpodder/gui.py:1573
375 msgid "Remove from list"
376 msgstr "Usuń z listy"
378 #: src/gpodder/gui.py:1604
379 msgid "Open download folder"
380 msgstr "Otwórz katalog pobrań"
382 #: src/gpodder/gui.py:1609
383 msgid "Update Feed"
384 msgstr "Zaktualizuj źródło"
386 #: src/gpodder/gui.py:1615
387 msgid "Update M3U playlist"
388 msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
390 #: src/gpodder/gui.py:1621
391 #: src/gpodder/gui.py:1877
392 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
393 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
394 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
395 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
396 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
397 msgid "Visit website"
398 msgstr "Odwiedź witrynę"
400 #: src/gpodder/gui.py:1627
401 msgid "Allow deletion of all episodes"
402 msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
404 #: src/gpodder/gui.py:1632
405 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
406 msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
408 #: src/gpodder/gui.py:1707
409 msgid "Error converting file."
410 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
412 #: src/gpodder/gui.py:1707
413 #: src/gpodder/services.py:121
414 msgid "Bluetooth file transfer"
415 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
417 #: src/gpodder/gui.py:1715
418 msgid "iPod"
419 msgstr "iPod"
421 #: src/gpodder/gui.py:1717
422 msgid "MP3 player"
423 msgstr "Odtwarzacz MP3"
425 #: src/gpodder/gui.py:1814
426 msgid "Do not download"
427 msgstr "Nie pobieraj"
429 #: src/gpodder/gui.py:1819
430 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
431 msgid "Mark as new"
432 msgstr "Oznacz jako nowy"
434 #: src/gpodder/gui.py:1829
435 msgid "Save to disk"
436 msgstr "Zapisz na dysk"
438 #: src/gpodder/gui.py:1834
439 msgid "Send via bluetooth"
440 msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
442 #: src/gpodder/gui.py:1839
443 #, python-format
444 msgid "Transfer to %s"
445 msgstr "Prześlij do %s"
447 #: src/gpodder/gui.py:1847
448 msgid "Mark as unplayed"
449 msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
451 #: src/gpodder/gui.py:1852
452 msgid "Mark as played"
453 msgstr "Oznacz jako odtworzony"
455 #: src/gpodder/gui.py:1858
456 msgid "Allow deletion"
457 msgstr "Zezwól na usuwanie"
459 #: src/gpodder/gui.py:1863
460 msgid "Prohibit deletion"
461 msgstr "Zabroń usuwanie"
463 #: src/gpodder/gui.py:2014
464 #, python-format
465 msgid "Opening %s"
466 msgstr "Otwieranie %s"
468 #: src/gpodder/gui.py:2017
469 #, python-format
470 msgid "Opening %d episode"
471 msgid_plural "Opening %d episodes"
472 msgstr[0] "Otwieranie %d odcinku"
473 msgstr[1] "Otwieranie %d odcinków"
474 msgstr[2] "Otwieranie %d odcinków"
476 #: src/gpodder/gui.py:2045
477 #: src/gpodder/gui.py:2048
478 #: src/gpodder/gui.py:3494
479 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
480 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
482 #: src/gpodder/gui.py:2046
483 msgid "Error opening player"
484 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
486 #: src/gpodder/gui.py:2282
487 msgid "Adding podcasts"
488 msgstr "Dodaw. podcastów"
490 #: src/gpodder/gui.py:2283
491 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
492 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
494 #: src/gpodder/gui.py:2290
495 msgid "Existing subscriptions skipped"
496 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
498 #: src/gpodder/gui.py:2291
499 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
500 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
502 #: src/gpodder/gui.py:2299
503 msgid "Podcast requires authentication"
504 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
506 #: src/gpodder/gui.py:2300
507 #, python-format
508 msgid "Please login to %s:"
509 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
511 #: src/gpodder/gui.py:2308
512 #: src/gpodder/gui.py:2388
513 msgid "Authentication failed"
514 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
516 #: src/gpodder/gui.py:2318
517 msgid "Website redirection detected"
518 msgstr "Wykryto przekierowanie"
520 #: src/gpodder/gui.py:2319
521 #, python-format
522 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
523 msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
525 #: src/gpodder/gui.py:2320
526 msgid "Do you want to visit the website now?"
527 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
529 #: src/gpodder/gui.py:2329
530 msgid "Could not add some podcasts"
531 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
533 #: src/gpodder/gui.py:2330
534 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
535 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
537 #: src/gpodder/gui.py:2332
538 msgid "Unknown"
539 msgstr "Nieznany"
541 #: src/gpodder/gui.py:2397
542 msgid "Redirection detected"
543 msgstr "Wykryto przekierowanie"
545 #: src/gpodder/gui.py:2440
546 #: src/gpodder/gui.py:2478
547 #, python-format
548 msgid "Downloading %d new episode."
549 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
550 msgstr[0] "Pobieranie %d nowego odcinka."
551 msgstr[1] "Pobieranie %d nowych odcinków."
552 msgstr[2] "Pobieranie %d nowych odcinków."
554 #: src/gpodder/gui.py:2444
555 msgid "New episodes have been added to the download list."
556 msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
558 #: src/gpodder/gui.py:2449
559 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
560 msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
562 #: src/gpodder/gui.py:2461
563 msgid "No new episodes"
564 msgstr "Brak nowych odcinków"
566 #: src/gpodder/gui.py:2479
567 #: src/gpodder/gui.py:2484
568 #: src/gpodder/gui.py:2991
569 msgid "New episodes available"
570 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
572 #: src/gpodder/gui.py:2483
573 #, python-format
574 msgid "%d new episode added to download list."
575 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
576 msgstr[0] "%d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
577 msgstr[1] "%d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
578 msgstr[2] "%d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
580 #: src/gpodder/gui.py:2492
581 #, python-format
582 msgid "%d new episode available"
583 msgid_plural "%d new episodes available"
584 msgstr[0] "Dostępny %d nowy odcinek"
585 msgstr[1] "Dostępne %d nowe odcinki"
586 msgstr[2] "Dostępnych %d nowych odcinków"
588 #: src/gpodder/gui.py:2514
589 #, python-format
590 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
591 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
593 #: src/gpodder/gui.py:2516
594 #, python-format
595 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
596 msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
598 #: src/gpodder/gui.py:2517
599 msgid "Error while updating feed"
600 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
602 #: src/gpodder/gui.py:2525
603 #, python-format
604 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
605 msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
607 #: src/gpodder/gui.py:2532
608 #, python-format
609 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
610 msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
612 #: src/gpodder/gui.py:2561
613 msgid "Cancelling..."
614 msgstr "Anulowanie..."
616 #: src/gpodder/gui.py:2589
617 msgid "Updating..."
618 msgstr "Aktualizowanie..."
620 #: src/gpodder/gui.py:2602
621 #, python-format
622 msgid "Updating \"%s\"..."
623 msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
625 #: src/gpodder/gui.py:2605
626 #, python-format
627 msgid "Updating %d feed..."
628 msgid_plural "Updating %d feeds..."
629 msgstr[0] "Aktualizowanie %d źródła..."
630 msgstr[1] "Aktualizowanie %d źródeł..."
631 msgstr[2] "Aktualizowanie %d źródeł..."
633 #: src/gpodder/gui.py:2640
634 #: src/gpodder/gui.py:2653
635 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
636 msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
638 #: src/gpodder/gui.py:2649
639 msgid "Quit gPodder"
640 msgstr "Zakończ gPodder"
642 #: src/gpodder/gui.py:2651
643 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
644 msgstr "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
646 #: src/gpodder/gui.py:2658
647 msgid "Don't ask me again"
648 msgstr "Bez ponownego pytania"
650 #: src/gpodder/gui.py:2682
651 msgid "Please check your permissions and free disk space."
652 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
654 #: src/gpodder/gui.py:2682
655 msgid "Error saving podcast list"
656 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
658 #: src/gpodder/gui.py:2732
659 #, python-format
660 msgid "%s is locked"
661 msgstr "%s jest zablokowany"
663 #: src/gpodder/gui.py:2733
664 msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can delete it."
665 msgstr "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek przed jego usunięciem."
667 #: src/gpodder/gui.py:2737
668 #, python-format
669 msgid "Remove %s?"
670 msgstr "Usunąć %s?"
672 #: src/gpodder/gui.py:2738
673 msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
674 msgstr "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
676 #: src/gpodder/gui.py:2740
677 #, python-format
678 msgid "Remove %d episode?"
679 msgid_plural "Remove %d episodes?"
680 msgstr[0] "Usunąć %d odcinek?"
681 msgstr[1] "Usunąć %d odcinki?"
682 msgstr[2] "Usunąć %d odcinków?"
684 #: src/gpodder/gui.py:2741
685 msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-download the episodes in question."
686 msgstr "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
688 #: src/gpodder/gui.py:2746
689 msgid "Episodes are locked"
690 msgstr "Odcinki są zablokowane"
692 #: src/gpodder/gui.py:2747
693 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
694 msgstr "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
696 #: src/gpodder/gui.py:2751
697 #, python-format
698 msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
699 msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
701 #: src/gpodder/gui.py:2752
702 msgid "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
703 msgstr "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
705 #: src/gpodder/gui.py:2757
706 msgid "Removing episodes"
707 msgstr "Usuwanie odcinków"
709 #: src/gpodder/gui.py:2758
710 msgid "Please wait while episodes are deleted"
711 msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
713 #: src/gpodder/gui.py:2815
714 msgid "Downloaded"
715 msgstr "Pobrane"
717 #: src/gpodder/gui.py:2818
718 #, python-format
719 msgid "Select older than %d day"
720 msgid_plural "Select older than %d days"
721 msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %d dzień"
722 msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %d dni"
723 msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %d dni"
725 #: src/gpodder/gui.py:2820
726 msgid "Select played"
727 msgstr "Zaznacz odtworzone"
729 #: src/gpodder/gui.py:2824
730 msgid "Select the episodes you want to delete:"
731 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
733 #: src/gpodder/gui.py:2837
734 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
735 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
736 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
737 msgid "Remove old episodes"
738 msgstr "Usuń stare odcinki"
740 #: src/gpodder/gui.py:2888
741 #: src/gpodder/gui.py:3138
742 #: src/gpodder/gui.py:3243
743 msgid "No podcast selected"
744 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
746 #: src/gpodder/gui.py:2889
747 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
748 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
750 #: src/gpodder/gui.py:2931
751 #, python-format
752 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
753 msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
755 #: src/gpodder/gui.py:2932
756 msgid "Download error"
757 msgstr "Błąd pobierania"
759 #: src/gpodder/gui.py:2980
760 msgid "Select the episodes you want to download:"
761 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
763 #: src/gpodder/gui.py:2999
764 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
765 msgid "Mark as old"
766 msgstr "Oznacz jako stary"
768 #: src/gpodder/gui.py:3006
769 msgid "Please check for new episodes later."
770 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
772 #: src/gpodder/gui.py:3007
773 msgid "No new episodes available"
774 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
776 #: src/gpodder/gui.py:3139
777 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
778 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
780 #: src/gpodder/gui.py:3151
781 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
782 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
783 msgid "Podcast"
784 msgstr "Podcast"
786 #: src/gpodder/gui.py:3157
787 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
788 msgid "Remove podcasts"
789 msgstr "Usuwanie podcastów"
791 #: src/gpodder/gui.py:3158
792 msgid "Select the podcast you want to remove."
793 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
795 #: src/gpodder/gui.py:3172
796 msgid "Removing podcast"
797 msgstr "Usuwanie podcastu"
799 #: src/gpodder/gui.py:3173
800 msgid "Please wait while the podcast is removed"
801 msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
803 #: src/gpodder/gui.py:3174
804 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
805 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
807 #: src/gpodder/gui.py:3176
808 msgid "Removing podcasts"
809 msgstr "Usuwanie podcastów"
811 #: src/gpodder/gui.py:3177
812 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
813 msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
815 #: src/gpodder/gui.py:3178
816 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
817 msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
819 #: src/gpodder/gui.py:3244
820 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
821 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
823 #: src/gpodder/gui.py:3254
824 msgid "OPML files"
825 msgstr "Pliki OPML"
827 #: src/gpodder/gui.py:3261
828 msgid "Import from OPML"
829 msgstr "Zaimportuj z OPML"
831 #: src/gpodder/gui.py:3275
832 msgid "Import podcasts from OPML file"
833 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
835 #: src/gpodder/gui.py:3282
836 msgid "Nothing to export"
837 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
839 #: src/gpodder/gui.py:3283
840 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
841 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś podcastów."
843 #: src/gpodder/gui.py:3289
844 msgid "Export to OPML"
845 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
847 #: src/gpodder/gui.py:3302
848 #, python-format
849 msgid "%d subscription exported"
850 msgid_plural "%d subscriptions exported"
851 msgstr[0] "Wyeksportowano %d subskrypcję"
852 msgstr[1] "Wyeksportowano %d subskrypcje"
853 msgstr[2] "Wyeksportowano %d subskrypcji"
855 #: src/gpodder/gui.py:3303
856 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
857 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
859 #: src/gpodder/gui.py:3305
860 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
861 msgstr "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
863 #: src/gpodder/gui.py:3305
864 msgid "OPML export failed"
865 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
867 #: src/gpodder/gui.py:3344
868 msgid "A podcast client with focus on usability"
869 msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
871 #: src/gpodder/gui.py:3348
872 msgid "translator-credits"
873 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
875 #: src/gpodder/gui.py:3355
876 msgid "Maintainer:"
877 msgstr "Opiekun:"
879 #: src/gpodder/gui.py:3361
880 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
881 msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
883 #: src/gpodder/gui.py:3463
884 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
885 msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
887 #: src/gpodder/gui.py:3463
888 msgid "No episode selected"
889 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
891 #: src/gpodder/gui.py:3494
892 msgid "Unable to stream episode"
893 msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
895 #: src/gpodder/gui.py:3641
896 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
897 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
898 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
899 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
900 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
901 msgid "Check for new episodes"
902 msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
904 #: src/gpodder/gui.py:3644
905 #, python-format
906 msgid "Podcasts (%d)"
907 msgstr "Podcasty (%d)"
909 #: src/gpodder/gui.py:3649
910 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
911 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
912 msgid "Podcasts"
913 msgstr "Podcasty"
915 #: src/gpodder/gui.py:3701
916 msgid "Cannot start gPodder"
917 msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
919 #: src/gpodder/gui.py:3702
920 #, python-format
921 msgid "D-Bus error: %s"
922 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
924 #: src/gpodder/model.py:157
925 msgid "No downloadable episodes in feed"
926 msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
928 #: src/gpodder/model.py:827
929 #, python-format
930 msgid "released %s"
931 msgstr "wydano %s"
933 #: src/gpodder/model.py:828
934 #: src/gpodder/model.py:844
935 #: src/gpodder/gtkui/model.py:155
936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
937 #, python-format
938 msgid "from %s"
939 msgstr "od %s"
941 #: src/gpodder/model.py:837
942 #: src/gpodder/gtkui/model.py:317
943 msgid "played"
944 msgstr "odtworzony"
946 #: src/gpodder/model.py:839
947 msgid "unplayed"
948 msgstr "nieodtworzony"
950 #: src/gpodder/model.py:842
951 msgid "today"
952 msgstr "dzisiaj"
954 #: src/gpodder/model.py:843
955 #, python-format
956 msgid "downloaded %s"
957 msgstr "pobrano %s"
959 #: src/gpodder/model.py:863
960 #: src/gpodder/soundcloud.py:149
961 msgid "No description available"
962 msgstr "Brak opisu"
964 #: src/gpodder/model.py:1094
965 msgid "unknown"
966 msgstr "nieznany"
968 #: src/gpodder/model.py:1116
969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
970 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
971 msgid "Unplayed"
972 msgstr "Nieodtw."
974 #: src/gpodder/my.py:144
975 #, python-format
976 msgid "Add %s"
977 msgstr "Dodaj %s"
979 #: src/gpodder/my.py:146
980 #, python-format
981 msgid "Remove %s"
982 msgstr "Usuń %s"
984 #: src/gpodder/services.py:121
985 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto command from gnome-bluetooth."
986 msgstr "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
988 #: src/gpodder/services.py:122
989 msgid "HTML episode shownotes"
990 msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
992 #: src/gpodder/services.py:122
993 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
994 msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając GTKHTML2."
996 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
997 msgid "Unknown track"
998 msgstr "Nieznana ścieżka"
1000 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
1001 #, python-format
1002 msgid "%s on Soundcloud"
1003 msgstr "%s na Soundcloud"
1005 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
1006 #, python-format
1007 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1008 msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
1010 #: src/gpodder/sync.py:69
1011 msgid "iPod synchronization"
1012 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
1014 #: src/gpodder/sync.py:69
1015 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1016 msgstr "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez libgpod."
1018 #: src/gpodder/sync.py:70
1019 msgid "MTP device synchronization"
1020 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
1022 #: src/gpodder/sync.py:70
1023 msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp."
1024 msgstr "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP poprzez pymtp."
1026 #: src/gpodder/sync.py:71
1027 msgid "iPod OGG converter"
1028 msgstr "Konwerter OGG iPod"
1030 #: src/gpodder/sync.py:71
1031 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
1032 msgstr "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
1034 #: src/gpodder/sync.py:72
1035 msgid "iPod video podcasts"
1036 msgstr "Podcasty wideo iPod"
1038 #: src/gpodder/sync.py:72
1039 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1040 msgstr "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
1042 #: src/gpodder/sync.py:73
1043 msgid "Rockbox cover art support"
1044 msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
1046 #: src/gpodder/sync.py:73
1047 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
1048 msgstr "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
1050 #: src/gpodder/sync.py:174
1051 msgid "Cancelled by user"
1052 msgstr "Anulowane przez użytkownika"
1054 #: src/gpodder/sync.py:177
1055 msgid "Writing data to disk"
1056 msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
1058 #: src/gpodder/sync.py:290
1059 msgid "Opening iPod database"
1060 msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
1062 #: src/gpodder/sync.py:300
1063 msgid "iPod opened"
1064 msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
1066 #: src/gpodder/sync.py:311
1067 msgid "Saving iPod database"
1068 msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
1070 #: src/gpodder/sync.py:360
1071 #: src/gpodder/sync.py:678
1072 #: src/gpodder/sync.py:936
1073 #, python-format
1074 msgid "Removing %s"
1075 msgstr "Usuwanie %s"
1077 #: src/gpodder/sync.py:375
1078 #: src/gpodder/sync.py:543
1079 #, python-format
1080 msgid "Adding %s"
1081 msgstr "Dodawanie %s"
1083 #: src/gpodder/sync.py:393
1084 #, python-format
1085 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1086 msgstr "Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na %(mountpoint)s"
1088 #: src/gpodder/sync.py:524
1089 msgid "Opening MP3 player"
1090 msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1092 #: src/gpodder/sync.py:526
1093 msgid "MP3 player opened"
1094 msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1096 #: src/gpodder/sync.py:607
1097 #: src/gpodder/sync.py:615
1098 #, python-format
1099 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1100 msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
1102 #: src/gpodder/sync.py:862
1103 #: src/gpodder/sync.py:868
1104 msgid "MTP device"
1105 msgstr "Urządzenie MTP"
1107 #: src/gpodder/sync.py:875
1108 msgid "Opening the MTP device"
1109 msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1111 #: src/gpodder/sync.py:885
1112 #, python-format
1113 msgid "%s opened"
1114 msgstr "Otwarto %s"
1116 #: src/gpodder/sync.py:890
1117 #, python-format
1118 msgid "Closing %s"
1119 msgstr "Zamykanie %s"
1121 #: src/gpodder/sync.py:898
1122 #, python-format
1123 msgid "%s closed"
1124 msgstr "Zamknięto %s"
1126 #: src/gpodder/sync.py:903
1127 #, python-format
1128 msgid "Adding %s..."
1129 msgstr "Dodawanie %s..."
1131 #: src/gpodder/util.py:346
1132 #, python-format
1133 msgid "%d day ago"
1134 msgid_plural "%d days ago"
1135 msgstr[0] "%d dzień temu"
1136 msgstr[1] "%d dni temu"
1137 msgstr[2] "%d dni temu"
1139 #: src/gpodder/util.py:414
1140 msgid "Today"
1141 msgstr "Dzisiaj"
1143 #: src/gpodder/util.py:416
1144 msgid "Yesterday"
1145 msgstr "Wczoraj"
1147 #: src/gpodder/util.py:459
1148 #: src/gpodder/util.py:462
1149 msgid "(unknown)"
1150 msgstr "(nieznane)"
1152 #: src/gpodder/util.py:1011
1153 #: src/gpodder/util.py:1030
1154 #, python-format
1155 msgid "%d second"
1156 msgid_plural "%d seconds"
1157 msgstr[0] "%i sekundę"
1158 msgstr[1] "%i sekundy"
1159 msgstr[2] "%i sekund"
1161 #: src/gpodder/util.py:1024
1162 #, python-format
1163 msgid "%d hour"
1164 msgid_plural "%d hours"
1165 msgstr[0] "%i godzinę"
1166 msgstr[1] "%i godziny"
1167 msgstr[2] "%i godzin"
1169 #: src/gpodder/util.py:1027
1170 #, python-format
1171 msgid "%d minute"
1172 msgid_plural "%d minutes"
1173 msgstr[0] "%i minutę"
1174 msgstr[1] "%i minuty"
1175 msgstr[2] "%i minut"
1177 #: src/gpodder/util.py:1033
1178 msgid "and"
1179 msgstr "i"
1181 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1182 msgid "Integer"
1183 msgstr "Liczba całkowita"
1185 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1186 msgid "Float"
1187 msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
1189 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1190 msgid "Boolean"
1191 msgstr "Typ logiczny"
1193 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1194 msgid "String"
1195 msgstr "Ciąg"
1197 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1198 #, python-format
1199 msgid "Command: %s"
1200 msgstr "Polecenie: %s"
1202 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1203 msgid "Default application"
1204 msgstr "Domyślny program"
1206 #: src/gpodder/gtkui/model.py:252
1207 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
1208 msgid "Deleted"
1209 msgstr "Usunięte"
1211 #: src/gpodder/gtkui/model.py:257
1212 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1213 msgid "New episode"
1214 msgstr "Nowy odcinek"
1216 #: src/gpodder/gtkui/model.py:272
1217 msgid "Downloaded episode"
1218 msgstr "Pobrany odcinek"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:275
1221 msgid "Downloaded video episode"
1222 msgstr "Pobrany odcinek wideo"
1224 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278
1225 msgid "Downloaded image"
1226 msgstr "Pobrany obraz"
1228 #: src/gpodder/gtkui/model.py:289
1229 msgid "Downloaded file"
1230 msgstr "Pobrany plik"
1232 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1233 msgid "missing file"
1234 msgstr "brakujący plik"
1236 #: src/gpodder/gtkui/model.py:308
1237 msgid "never displayed"
1238 msgstr "nigdy niewyświetlany"
1240 #: src/gpodder/gtkui/model.py:310
1241 msgid "never played"
1242 msgstr "nigdy nieodtwarzany"
1244 #: src/gpodder/gtkui/model.py:312
1245 msgid "never opened"
1246 msgstr "nie otwarto"
1248 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1249 msgid "displayed"
1250 msgstr "wyświetlony"
1252 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1253 msgid "opened"
1254 msgstr "otwarto"
1256 #: src/gpodder/gtkui/model.py:321
1257 msgid "deletion prevented"
1258 msgstr "powstrzymano usunięcie"
1260 #: src/gpodder/gtkui/model.py:449
1261 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1262 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1263 msgid "All episodes"
1264 msgstr "Wszystkie odcinki"
1266 #: src/gpodder/gtkui/model.py:450
1267 msgid "from all podcasts"
1268 msgstr "ze wszystkich podcastów"
1270 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
1271 msgid "Select a device"
1272 msgstr "Wybór urządzenia"
1274 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
1275 msgid "Device:"
1276 msgstr "Urządzenie:"
1278 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
1279 msgid "Use device"
1280 msgstr "Użyj urządzenia"
1282 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
1283 msgid "Desktop"
1284 msgstr "Komputer stacjonarny"
1286 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
1287 msgid "Laptop"
1288 msgstr "Laptop"
1290 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
1291 msgid "Mobile phone"
1292 msgstr "Telefon komórkowy"
1294 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
1295 msgid "Server"
1296 msgstr "Serwer"
1298 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
1299 msgid "Other"
1300 msgstr "Inne"
1302 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
1303 msgid "Replace subscription list on server"
1304 msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
1306 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
1307 msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
1308 msgstr "Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na serwerze. Kontynuować?"
1310 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
1311 msgid "Downloading device list"
1312 msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
1314 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
1315 msgid "Getting the list of devices from your account."
1316 msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
1318 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
1319 msgid "Error getting list"
1320 msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
1322 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1323 msgid "Available"
1324 msgstr "Dostępny"
1326 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1327 msgid "Missing dependencies"
1328 msgstr "Brakujące zależności"
1330 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1331 #, python-format
1332 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1333 msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1335 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1336 #, python-format
1337 msgid "Command \"%s\" not installed"
1338 msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1340 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1341 msgid "Nothing to paste."
1342 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1344 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1345 msgid "Clipboard is empty"
1346 msgstr "Schowek jest pusty."
1348 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:300
1349 msgid "OK"
1350 msgstr "OK"
1352 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1353 msgid "Username"
1354 msgstr "Nazwa użytkownika"
1356 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:366
1357 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:374
1358 msgid "Login"
1359 msgstr "Zaloguj"
1361 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
1362 msgid "Authentication required"
1363 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1365 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:382
1366 msgid "New user"
1367 msgstr "Nowy użytk."
1369 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:419
1370 msgid "Password"
1371 msgstr "Hasło"
1373 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:437
1374 msgid "Select destination"
1375 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1377 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1378 msgid "Setting"
1379 msgstr "Ustawienie"
1381 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1382 msgid "Set to"
1383 msgstr "Ustaw na"
1385 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1386 #, python-format
1387 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1388 msgstr "Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
1390 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1391 msgid "Error setting option"
1392 msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1395 msgid "Select new podcast cover artwork"
1396 msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1399 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1400 msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1404 msgid "Drag and drop"
1405 msgstr "Przeciągnij i upuść"
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1408 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1409 msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1412 msgid "Feature"
1413 msgstr "Funkcja"
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1416 msgid "Missing components:"
1417 msgstr "Brakujące komponenty:"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1420 msgid "Use"
1421 msgstr "Użyj"
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1424 msgid "Filename"
1425 msgstr "Nazwa pliku"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1428 #, python-format
1429 msgid "Reading files from %s"
1430 msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1433 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1434 msgstr "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1437 #, python-format
1438 msgid "Folder %s could not be created."
1439 msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1442 msgid "Error writing playlist"
1443 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1446 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1447 msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1450 msgid "Update successful"
1451 msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1454 msgid "Error writing playlist file"
1455 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1458 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1459 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1460 msgid "Remove"
1461 msgstr "Usuń"
1463 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1464 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1465 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1466 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1467 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1468 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1469 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1470 msgid "Select all"
1471 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1474 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1475 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1476 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1477 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1478 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1479 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1480 msgid "Select none"
1481 msgstr "Odznacz wszystkie"
1483 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1484 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1485 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1486 msgid "Nothing selected"
1487 msgstr "Brak zaznaczenia"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1490 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1491 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1492 #, python-format
1493 msgid "%d episode"
1494 msgid_plural "%d episodes"
1495 msgstr[0] "%d odcinek"
1496 msgstr[1] "%d odcinki"
1497 msgstr[2] "%d odcinków"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1500 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1501 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1502 #, python-format
1503 msgid "size: %s"
1504 msgstr "rozmiar: %s"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1508 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1509 msgstr "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1513 msgid "No feeds found"
1514 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1517 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1518 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1521 msgid "No channels found"
1522 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:43
1525 msgid "Do nothing"
1526 msgstr "Nic nie rób"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1529 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1530 msgid "Show episode list"
1531 msgstr "Wyświetl listę odcinków"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1534 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1535 msgid "Add to download list"
1536 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1539 msgid "Download if minimized"
1540 msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1543 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1544 msgid "Download immediately"
1545 msgstr "Pobierz natychmiast"
1547 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:154
1548 msgid "Configure audio player"
1549 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:155
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:165
1553 msgid "Command:"
1554 msgstr "Polecenie:"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:164
1557 msgid "Configure video player"
1558 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1561 msgid "manual only"
1562 msgstr "tylko ręcznie"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:192
1565 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1566 msgid "manually"
1567 msgstr "Ręcznie"
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
1570 #, python-format
1571 msgid "after %d day"
1572 msgid_plural "after %d days"
1573 msgstr[0] "po %d dniu"
1574 msgstr[1] "po %d dniach"
1575 msgstr[2] "po %d dniach"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1578 msgid "Please wait..."
1579 msgstr "Proszę czekać..."
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1582 msgid "Loading shownotes..."
1583 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1586 #, python-format
1587 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1588 msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1591 #, python-format
1592 msgid "Processing (%d%%)"
1593 msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1596 msgid "No device configured"
1597 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1600 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1601 msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1604 msgid "Cannot open device"
1605 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1608 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1609 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1612 msgid "Cannot sync to iPod"
1613 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1616 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1617 msgstr "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1620 msgid "Cannot sync to MTP device"
1621 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1624 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1625 msgstr "Proszę zainstalować python-pymtp i uruchomić program gPodder ponownie."
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1628 msgid "Device synchronized"
1629 msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1632 msgid "Your device has been synchronized."
1633 msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1636 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1637 msgid "Error closing device"
1638 msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
1640 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1641 msgid "Please check settings and permission."
1642 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
1644 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1645 msgid "Not enough space left on device"
1646 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1648 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1649 #, python-format
1650 msgid ""
1651 "You need to free up %s.\n"
1652 "Do you want to continue?"
1653 msgstr ""
1654 "Należy uwolnić %s.\n"
1655 "Kontynuować?"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1658 msgid "Copied"
1659 msgstr "Skopiowano"
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1662 msgid "Play count"
1663 msgstr "Liczba odtworzeń"
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1666 msgid "Delete podcasts from device?"
1667 msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1669 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1670 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1671 msgstr "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną usunięte."
1673 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1674 msgid "There has been an error closing your device."
1675 msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
1677 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1678 msgid "Remove podcasts from device"
1679 msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
1681 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1682 msgid "Select episodes to remove from your device."
1683 msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1685 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1686 msgid "No files on device"
1687 msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1689 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1690 msgid "The devices contains no files to be removed."
1691 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
1693 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1694 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1695 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
1697 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1698 msgid "This feature is not available for iPods."
1699 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
1701 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1702 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1703 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
1705 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1706 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1707 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
1709 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1710 msgid "gPodder media aggregator"
1711 msgstr "Agregat multimediów gPodder"
1713 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1714 msgid "Downloading episodes"
1715 msgstr "Pobieranie odcinków"
1717 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1718 msgid "Looking for new episodes"
1719 msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1721 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1722 msgid "Synchronizing to player"
1723 msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1725 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1726 msgid "Cleaning files"
1727 msgstr "Czyszczenie plików"
1729 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1730 msgid "Download all new episodes"
1731 msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1733 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1734 msgid "Synchronize to device"
1735 msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1738 #, python-format
1739 msgid "Edit %s"
1740 msgstr "Zmodyfikuj %s"
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1743 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1744 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1745 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1746 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
1747 msgid "Rename podcast"
1748 msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1751 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1752 msgid "New name:"
1753 msgstr "Nowa nazwa:"
1755 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1756 #, python-format
1757 msgid "New name: %s"
1758 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1760 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1761 msgid "Podcast renamed"
1762 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1764 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1765 msgid "Edit podcast authentication"
1766 msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
1768 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1769 msgid "Please enter your username and password."
1770 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1773 msgid "Username and password removed."
1774 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1776 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1778 msgid "Authentication updated"
1779 msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1782 msgid "Username and password saved."
1783 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1785 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1786 msgid "Load podcast list"
1787 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1789 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1790 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1791 msgid "Load OPML file from the web"
1792 msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1794 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1795 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1796 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1797 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1798 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1799 msgid "URL:"
1800 msgstr "Adres URL:"
1802 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1803 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1804 msgid "Search YouTube user channels"
1805 msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1808 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
1809 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1810 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1811 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1812 msgid "Search for:"
1813 msgstr "Szukaj:"
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
1816 msgid "Loading podcast list, please wait"
1817 msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1819 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1820 msgid "Please pick another source."
1821 msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1823 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1824 msgid "No podcasts found"
1825 msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1827 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1828 msgid "Gestures in gPodder"
1829 msgstr "Gesty w gPodder"
1831 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1832 msgid "Podcast list"
1833 msgstr "Lista podcastów"
1835 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1836 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1837 msgid "Swipe left"
1838 msgstr "Przesuń w lewo"
1840 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1841 msgid "Edit selected podcast"
1842 msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1844 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1845 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1846 msgid "Swipe right"
1847 msgstr "Przesuń w prawo"
1849 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1850 msgid "Update podcast feed"
1851 msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1853 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1854 msgid "Episode list"
1855 msgstr "Lista odcinków"
1857 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1858 msgid "Display shownotes"
1859 msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1861 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1862 msgid "Playback episode"
1863 msgstr "Odtwórz odcinek"
1865 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1866 msgid "Text copied to clipboard."
1867 msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1869 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1870 msgid "Selection is empty."
1871 msgstr "Brak zaznaczenia."
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1874 #, python-format
1875 msgid "Size: %s"
1876 msgstr "Rozmiar: %s"
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1879 #, python-format
1880 msgid "released: %s"
1881 msgstr "wydano: %s"
1883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1884 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1885 msgid "Resume download"
1886 msgstr "Wznów pobranie"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1889 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1890 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1891 msgid "Pause download"
1892 msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1896 #, python-format
1897 msgid "Downloading %s"
1898 msgstr "Pobierane %s"
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1901 msgid "Stream"
1902 msgstr "Odtwórz strumień"
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1905 msgid "Old episode"
1906 msgstr "Stary odcinek"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1909 msgid "Continue playback"
1910 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1913 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1914 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1915 msgid "Play"
1916 msgstr "Odtwórz"
1918 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1919 msgid "Played"
1920 msgstr "Odtworzony"
1922 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1923 msgid "Delete strategy:"
1924 msgstr "Strategia usuwania:"
1926 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1927 #, python-format
1928 msgid "Podcast renamed: %s"
1929 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1932 #, python-format
1933 msgid "Login to %s"
1934 msgstr "Logowanie do %s:"
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
1937 msgid "Do not keep"
1938 msgstr "Nie zachowuj"
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
1941 msgid "Keep"
1942 msgstr "Zachowaj"
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
1945 msgid "Downloading episode"
1946 msgstr "Pobieranie odcinku"
1948 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1949 msgid "in downloads list"
1950 msgstr "na liście pobrań"
1952 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1953 msgid "unplayed download"
1954 msgstr "nieodtworzone pobranie"
1956 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1957 msgid "new episode"
1958 msgstr "nowy odcinek"
1960 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1961 #, python-format
1962 msgid "%d new episode"
1963 msgid_plural "%d new episodes"
1964 msgstr[0] "%d nowy odcinek"
1965 msgstr[1] "%d nowe odcinki"
1966 msgstr[2] "%d nowych odcinków"
1968 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1969 #, python-format
1970 msgid "%d unplayed download"
1971 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1972 msgstr[0] "%d nieodtworzone pobranie"
1973 msgstr[1] "%d nieodtworzone pobrania"
1974 msgstr[2] "%d nieodtworzonych pobrań"
1976 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1977 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1978 msgid "Subscribe"
1979 msgstr "Zasubskrybuj"
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1982 msgid "Select a source"
1983 msgstr "Wybór źródła"
1985 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1987 msgid "Open OPML file"
1988 msgstr "Otwórz plik OPML"
1990 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1991 msgid "Podcast feed/website URL"
1992 msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
1994 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1995 msgid "OPML file from the web"
1996 msgstr "Plik OPML z Internetu"
1998 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1999 msgid "Example podcasts"
2000 msgstr "Przykładowe podcasty"
2002 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
2003 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2004 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2005 msgid "Podcast Top 50"
2006 msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
2008 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
2009 msgid "Search YouTube users"
2010 msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
2012 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
2013 msgid "Download from my.gpodder.org"
2014 msgstr "Pobierz z my.gpodder.org"
2016 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
2017 msgid "Loading podcast list"
2018 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
2020 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
2021 msgid "No podcasts"
2022 msgstr "Brak podcastów"
2024 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
2025 msgid "No podcasts found. Try another source."
2026 msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
2028 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
2029 #, python-format
2030 msgid "%d podcast selected"
2031 msgid_plural "%d podcasts selected"
2032 msgstr[0] "Zaznaczono %d podcast"
2033 msgstr[1] "Zaznaczono %d podcasty"
2034 msgstr[2] "Zaznaczono %d podcastów"
2036 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2037 msgid "Automatic"
2038 msgstr "Automatyczna"
2040 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2041 msgid "Landscape"
2042 msgstr "Pozioma"
2044 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2045 msgid "Portrait"
2046 msgstr "Pionowa"
2048 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2049 #, python-format
2050 msgid "every %d minute"
2051 msgid_plural "every %d minutes"
2052 msgstr[0] "Co %i minutę"
2053 msgstr[1] "Co %i minuty"
2054 msgstr[2] "Co %i minut"
2056 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2057 msgid "hourly"
2058 msgstr "Co godzinę"
2060 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2061 #, python-format
2062 msgid "every %d hour"
2063 msgid_plural "every %d hours"
2064 msgstr[0] "Co %i godzinę"
2065 msgstr[1] "Co %i godziny"
2066 msgstr[2] "Co %i godzin"
2068 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
2069 msgid "daily"
2070 msgstr "Codziennie"
2072 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2073 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2074 msgid "Media Player"
2075 msgstr "Odtwarzacz multimediów"
2077 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2078 msgid "Panucci"
2079 msgstr "Odtwarzacz Panucci"
2081 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2082 msgid "MPlayer"
2083 msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
2085 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:63
2086 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
2087 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2088 msgid "User manual"
2089 msgstr "Instr. użytk."
2091 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:65
2092 msgid "About"
2093 msgstr "O programie"
2095 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:89
2096 #, python-format
2097 msgid "every %d minutes"
2098 msgstr "Co %i minut"
2100 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:149
2101 msgid "Enable feed update heuristics"
2102 msgstr "Heurystyka aktualizowania źródeł"
2104 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:155
2105 msgid "Show \"All episodes\" view"
2106 msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
2108 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:205
2109 msgid "Not logged in"
2110 msgstr "Niezalogowany"
2112 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2113 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2114 msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
2116 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
2117 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2118 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2119 msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
2121 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2122 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2123 msgstr "Pobierz subskrypcje z my.gpodder.org"
2125 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2126 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2127 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
2129 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2130 msgid "gPodder startup assistant"
2131 msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
2133 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2134 msgid "gpodder"
2135 msgstr "gpodder"
2137 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1
2138 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
2139 msgid "<b>Device configuration</b>"
2140 msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2142 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2
2143 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
2144 msgid "Device ID:"
2145 msgstr "Identyfikator urządzenia:"
2147 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3
2148 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
2149 msgid "Device Name:"
2150 msgstr "Nazwa urządzenia"
2152 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4
2153 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
2154 msgid "Enable synchronization of subscription list"
2155 msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
2157 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5
2158 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2159 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2160 msgid "Password:"
2161 msgstr "Hasło:"
2163 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6
2164 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
2165 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2166 msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
2168 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7
2169 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
2170 msgid "Select device"
2171 msgstr "Wybierz urządzenie"
2173 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8
2174 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
2175 msgid "Type:"
2176 msgstr "Typ:"
2178 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9
2179 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2180 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2181 msgid "Username:"
2182 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2184 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10
2185 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
2186 msgid "my.gPodder.org settings"
2187 msgstr "Ustawienia my.gPodder.org"
2189 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2190 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2191 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2192 msgid "Add a new podcast"
2193 msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2196 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2197 msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
2199 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2200 msgid "<b>Locations</b>"
2201 msgstr "<b>Położenia</b>"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2204 msgid "<b>Synchronization</b>"
2205 msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2208 msgid "Advanced"
2209 msgstr "Zaawansowane"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2212 msgid "Cover"
2213 msgstr "Okładka"
2215 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2216 msgid "Download to:"
2217 msgstr "Pobieranie do:"
2219 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2220 msgid "Feed URL:"
2221 msgstr "Adres URL źródła:"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2224 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2225 msgid "General"
2226 msgstr "Ogólne"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2229 msgid "Go to website"
2230 msgstr "Przejdź do witryny"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2233 msgid "Playlist name:"
2234 msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2237 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2238 msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
2240 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2241 msgid "Title:"
2242 msgstr "Tytuł:"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2245 msgid "Website:"
2246 msgstr "Witryna:"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2249 msgid "gPodder Podcast Editor"
2250 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
2252 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2253 msgid "website label"
2254 msgstr "etykieta witryny"
2256 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2257 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2258 msgid "Show All"
2259 msgstr "Wyświetl wszystkie"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2262 msgid "gPodder Configuration Editor"
2263 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2266 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
2267 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2268 msgid "Additional components"
2269 msgstr "Dodatkowe komponenty"
2271 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2272 msgid "Install package"
2273 msgstr "Zainstaluj pakiet"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2276 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2277 msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
2279 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2280 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2281 msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
2283 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2284 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2285 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2288 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2289 msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2292 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2293 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2294 msgid "Select episodes"
2295 msgstr "Wybierz odcinki"
2297 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2298 msgid "Find new podcasts"
2299 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2301 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2302 msgid "OPML:"
2303 msgstr "OPML:"
2305 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2306 msgid "Select All"
2307 msgstr "Zaznacz wszystko"
2309 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2310 msgid "Select None"
2311 msgstr "Odznacz wszystko"
2313 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2314 msgid "Top _podcasts"
2315 msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2317 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2318 msgid "_OPML/Search"
2319 msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2322 msgid "_YouTube"
2323 msgstr "_YouTube"
2325 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2326 msgid "Also remove unplayed episodes"
2327 msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
2329 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2330 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2331 msgid "Audio player:"
2332 msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2334 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2335 msgid "Check for new episodes on startup"
2336 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2338 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2339 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2340 msgid "Clean-up"
2341 msgstr "Porządkuj"
2343 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2344 msgid ""
2345 "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2346 "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> for details."
2347 msgstr ""
2348 "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" poniżej.\n"
2349 "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a>."
2351 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2352 msgid "Devices"
2353 msgstr "Urządzenia"
2355 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2356 msgid "Edit config"
2357 msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
2359 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2360 msgid "Enable notification bubbles"
2361 msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2363 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2364 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2365 msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
2367 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2368 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2369 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2370 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2371 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2372 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2373 msgid "Preferences"
2374 msgstr "Preferencje"
2376 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2377 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2378 msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
2380 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2381 msgid "Remove played episodes:"
2382 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2385 msgid "Show icon in system tray"
2386 msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2388 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2389 msgid "Update interval:"
2390 msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
2392 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2393 msgid "Updating"
2394 msgstr "Aktualizowanie"
2396 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2397 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2398 msgid "Video player:"
2399 msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2401 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2402 msgid "When new episodes are found:"
2403 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
2405 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2406 msgid "C_ancel download"
2407 msgstr "A_nuluj pobranie"
2409 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2410 msgid "_Download"
2411 msgstr "_Pobierz"
2413 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2414 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2415 msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2417 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2418 msgid "Copying Files To Device"
2419 msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2421 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2422 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
2423 msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2425 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2426 msgid "Initializing..."
2427 msgstr "Inicjowanie..."
2429 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
2430 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2431 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2432 msgid "Add podcast via URL"
2433 msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
2436 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2437 msgid "Change delete lock"
2438 msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2440 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
2441 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2442 msgid "Change played status"
2443 msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2445 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2446 msgid "Check for Updates"
2447 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2449 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
2450 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2451 msgid "Close"
2452 msgstr "Zamknij"
2454 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2455 msgid "Copy selected episodes to device"
2456 msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
2459 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2460 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2461 msgid "Delete"
2462 msgstr "Usuń"
2464 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2465 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2466 msgid "Device"
2467 msgstr "Urządzenie"
2469 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
2470 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2471 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2472 msgid "Discover new podcasts"
2473 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
2476 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2477 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2478 msgid "Download new episodes"
2479 msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2481 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
2482 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2483 msgid "Downloaded episodes"
2484 msgstr "Pobrane odcinki"
2486 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
2487 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2488 msgid "Episode descriptions"
2489 msgstr "Opisy odcinków"
2491 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
2492 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
2493 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2494 msgid "Export to OPML file"
2495 msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2497 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
2498 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2499 msgid "Filter:"
2500 msgstr "Filtr:"
2502 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
2503 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2504 msgid "Go to gpodder.org"
2505 msgstr "Przejdź do gpodder.org"
2507 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
2508 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2509 msgid "Go to my.gpodder.org"
2510 msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
2512 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
2513 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2514 msgid "Hide deleted episodes"
2515 msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
2518 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2519 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2520 msgid "Hide podcasts without episodes"
2521 msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
2524 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2525 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2526 msgid "Import from OPML file"
2527 msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2530 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2531 msgid "KiB/s"
2532 msgstr "KiB/s"
2534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2535 msgid "Limit downloads to"
2536 msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2539 msgid "Limit rate to"
2540 msgstr "Ograniczenie prędkości do"
2542 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2543 msgid "Manage device playlist"
2544 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
2547 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2548 msgid "Open"
2549 msgstr "Otwórz"
2551 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
2552 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2553 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2554 msgid "Podcast settings"
2555 msgstr "Ustawienia podcastu"
2557 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
2558 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2559 msgid "Quit"
2560 msgstr "Zakończ"
2562 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2563 msgid "Remove multiple podcasts"
2564 msgstr "Usuń wiele podcastów"
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2567 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2568 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2569 msgid "Report a problem"
2570 msgstr "Zgłoś problem"
2572 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
2573 msgid "Select and remove episodes from device"
2574 msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
2576 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
2577 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2578 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2579 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2580 msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
2582 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2583 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2584 msgid "Show toolbar"
2585 msgstr "Pasek narzędziowy"
2587 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2588 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2589 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2590 msgid "Support gPodder"
2591 msgstr "Wsparcie gPodder"
2593 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2594 msgid "Sync episodes to device"
2595 msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2597 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2598 msgid "Transfer"
2599 msgstr "Prześlij"
2601 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
2602 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2603 msgid "Unplayed episodes"
2604 msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2606 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
2607 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2608 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
2609 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2610 msgid "Unsubscribe"
2611 msgstr "Usuń subskrypcję"
2613 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48
2614 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2615 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2616 msgid "Update podcast"
2617 msgstr "Zaktualizuj podcast"
2619 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50
2620 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2621 msgid "_Episodes"
2622 msgstr "_Odcinki"
2624 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51
2625 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2626 msgid "_Help"
2627 msgstr "Pomo_c"
2629 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52
2630 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2631 msgid "_Podcasts"
2632 msgstr "_Podcasty"
2634 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53
2635 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2636 msgid "_Subscriptions"
2637 msgstr "_Subskrypcje"
2639 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54
2640 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2641 msgid "_View"
2642 msgstr "_Widok"
2644 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55
2645 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2646 msgid "my.gpodder.org Settings"
2647 msgstr "Ustawienia my.gpodder.org"
2649 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1
2650 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2651 msgid "Edit username/password"
2652 msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2654 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2
2655 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2656 msgid "Reload cover image"
2657 msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2659 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4
2660 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2661 msgid "Set cover from file"
2662 msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2664 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2665 msgid "Configuration editor"
2666 msgstr "Edytor konfiguracji"
2668 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2669 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2670 msgid "Invert selection"
2671 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2673 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2674 msgid "Add new podcasts"
2675 msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2677 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2678 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2679 msgid "OPML file on the web"
2680 msgstr "Plik OPML w Internecie"
2682 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2683 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2684 msgid "YouTube user channel"
2685 msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2687 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2688 msgid "Advanced..."
2689 msgstr "Zaawansowane..."
2691 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2692 msgid "Ask before closing gPodder"
2693 msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2695 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2696 msgid ""
2697 "Nokia Media Player\n"
2698 "MPlayer"
2699 msgstr ""
2700 "Odtwarzacz Nokia\n"
2701 "MPlayer"
2703 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2704 msgid "Use gestures (single selection)"
2705 msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2707 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2708 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2709 msgid "Cancel download"
2710 msgstr "Anuluj pobranie"
2712 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2713 msgid "Copy selected text"
2714 msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2716 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2717 msgid "Limit DLs to"
2718 msgstr "Ogr. pobrań do"
2720 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2721 msgid "Max."
2722 msgstr "Maks."
2724 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2725 msgid "Update all"
2726 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2728 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2729 msgid "Update selected"
2730 msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2732 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2733 msgid "Cancel selected"
2734 msgstr "Anuluj zaznaczone"
2736 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2737 msgid "Pause selected"
2738 msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2740 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2741 msgid "Resume selected"
2742 msgstr "Wznów zaznaczone"
2744 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2745 msgid "Allow removal"
2746 msgstr "Zezwól na usunięcie"
2748 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
2749 msgid "Keep episode"
2750 msgstr "Zachowaj odcinek"
2752 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2753 msgid "Show in download manager"
2754 msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2756 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2757 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2758 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2759 msgid "Shownotes"
2760 msgstr "Notatki o odcinku"
2762 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2763 msgid "Episodes"
2764 msgstr "Odcinki"
2766 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2767 msgid "Play all downloads"
2768 msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2770 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2771 msgid "Set username/password"
2772 msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2774 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2775 msgid "Update feed"
2776 msgstr "Zaktualizuj źródło"
2778 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2779 msgid "Select podcasts to add"
2780 msgstr "Dodawanie podcastów"
2782 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2783 msgid "Account on my.gpodder.org"
2784 msgstr "Konto na my.godder.org"
2786 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2787 msgid "Display and view settings"
2788 msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2790 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2791 msgid "Display orientation"
2792 msgstr "Orientacja ekranu"
2794 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2795 msgid "Feed updating and downloads"
2796 msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2798 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2799 msgid "Helper applications"
2800 msgstr "Programy pomocnicze"
2802 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2803 msgid "Player for audio files"
2804 msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2806 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2807 msgid "Player for video files"
2808 msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2810 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2811 msgid "Synchronization"
2812 msgstr "Synchronizacja"
2814 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2815 msgid "When new episodes are found"
2816 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2818 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2819 msgid "Add new podcast"
2820 msgstr "Dodaj nowy podcast"
2822 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2823 msgid "All"
2824 msgstr "Wszystkie"
2826 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2827 msgid "Welcome to gPodder!"
2828 msgstr "Witamy w gPodder"
2830 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2831 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2832 msgstr "Pobierz listę z my.gpodder.org"
2834 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2835 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2836 msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2838 #: bin/gpodder:116
2839 msgid "Print debugging output to stdout"
2840 msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
2842 #: bin/gpodder:120
2843 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2844 msgstr "Uruchamia interfejs użytkownika Maemo 4"
2846 #: bin/gpodder:124
2847 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2848 msgstr "Uruchamia interfejs użytkownika Maemo 5"
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2852 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
2855 #~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
2856 #~ msgid "%d done"
2857 #~ msgid_plural "%d done"
2858 #~ msgstr[0] "%d ukończono"
2859 #~ msgstr[1] "%d ukończono"
2860 #~ msgstr[2] "%d ukończono"
2861 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2862 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
2863 #~ msgid "Deleting: %s"
2864 #~ msgstr "Usuwanie: %s"
2865 #~ msgid "Custom command"
2866 #~ msgstr "Własne polecenie"
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2869 #~ "player here."
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2874 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
2877 #~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
2878 #~ msgid "Custom format strings"
2879 #~ msgstr "Własny format"
2880 #~ msgid "Select iPod mountpoint"
2881 #~ msgstr "Wybór punktu montowania urządzenia iPod"
2882 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2883 #~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
2884 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2885 #~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
2886 #~ msgid "/path/to/ipod"
2887 #~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
2888 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2889 #~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
2890 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2891 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
2892 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2893 #~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
2894 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2895 #~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
2896 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2897 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2898 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2899 #~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
2900 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2901 #~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
2902 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2903 #~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
2904 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2905 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
2906 #~ msgid "After synchronization:"
2907 #~ msgstr "Po synchronizacji:"
2908 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2909 #~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
2910 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
2913 #~ "zminimalizowany"
2914 #~ msgid "Check for new episodes every"
2915 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
2916 #~ msgid "Close to system notification area"
2917 #~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
2918 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2919 #~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
2920 #~ msgid "Custom filename:"
2921 #~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
2922 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2923 #~ msgstr "Usuń odcinek z programu gPodder"
2924 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
2927 #~ "programie gPodder"
2928 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2929 #~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
2930 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2931 #~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania po"
2932 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2933 #~ msgstr "Odtwarzacz MP3 oparty o system plików"
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2936 #~ "transfered."
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
2939 #~ "przysłaniem."
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2942 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2943 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
2946 #~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
2947 #~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
2948 #~ "do katalogu:\"."
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2951 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
2954 #~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
2955 #~ "uruchomienia."
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2958 #~ "been played locally after copying it to your device"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
2961 #~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
2962 #~ msgid "MTP-based player"
2963 #~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
2964 #~ msgid "Mark episode as played"
2965 #~ msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
2966 #~ msgid "My player supports OGG"
2967 #~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
2968 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2969 #~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
2970 #~ msgid "None"
2971 #~ msgstr "Brak"
2972 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2973 #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
2974 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2975 #~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
2976 #~ msgid "Select download folder"
2977 #~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
2978 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2979 #~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
2980 #~ msgid "Sync to folder:"
2981 #~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
2982 #~ msgid "Tray Icon"
2983 #~ msgstr "Obszar powiad."
2984 #~ msgid "Type of device:"
2985 #~ msgstr "Typ urządzenia:"
2986 #~ msgid "days"
2987 #~ msgstr "dni"
2988 #~ msgid "gPodder Preferences"
2989 #~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
2990 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2991 #~ msgstr "Punkt montowania urządzenia iPod:"
2992 #~ msgid "minutes"
2993 #~ msgstr "minut"
2994 #~ msgid "Automatic clean-up"
2995 #~ msgstr "Automat. sprzątanie"
2996 #~ msgid "Search podcast.de:"
2997 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
2998 #~ msgid "Search podcast.de"
2999 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3000 #~ msgid "Amazon wishlist"
3001 #~ msgstr "Lista życzeń Amazon"
3002 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3003 #~ msgstr "Koszulki i kubki"
3004 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3005 #~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3006 #~ msgid "<b>General</b>"
3007 #~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3008 #~ msgid "Caption:"
3009 #~ msgstr "Podpis:"
3010 #~ msgid "UID:"
3011 #~ msgstr "UID:"
3012 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3013 #~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3014 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3015 #~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3016 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3017 #~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3018 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3019 #~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3020 #~ msgid "E-Mail Address"
3021 #~ msgstr "Adres e-mail"
3023 #, fuzzy
3024 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3025 #~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3026 #~ msgid "Result of subscription download"
3027 #~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3028 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3029 #~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3030 #~ msgid "Username and password needed"
3031 #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3032 #~ msgid "Results of upload"
3033 #~ msgstr "Wynik wysłania"
3034 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3035 #~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3036 #~ msgid "Subscriptions uploaded."
3037 #~ msgstr "Subskrypcje wysłane."
3038 #~ msgid "Authentication failed."
3039 #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3040 #~ msgid "Protocol error."
3041 #~ msgstr "Błąd protokołu."
3042 #~ msgid "Unknown response."
3043 #~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3044 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3045 #~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3046 #~ msgid "%d of %d done"
3047 #~ msgstr "%d z %d ukończono"
3048 #~ msgid "Error updating %s"
3049 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3050 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3051 #~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "%s\n"
3054 #~ "%s"
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "%s\n"
3057 #~ "%s"
3058 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3059 #~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3060 #~ msgid "Operation finished"
3061 #~ msgstr "Działanie zakończone"
3062 #~ msgid "None active"
3063 #~ msgstr "Brak aktywnych"
3064 #~ msgid "downloading one file"
3065 #~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
3066 #~ msgid "Downloading one new episode."
3067 #~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3068 #~ msgid "One new episode is available for download"
3069 #~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
3070 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3071 #~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3072 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3073 #~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3074 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3075 #~ msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
3076 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3077 #~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3078 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3079 #~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3080 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3081 #~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3082 #~ msgid "One subscription exported"
3083 #~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3084 #~ msgid "%d subscriptions"
3085 #~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3086 #~ msgid "one day ago"
3087 #~ msgstr "dzień temu"
3088 #~ msgid "0 seconds"
3089 #~ msgstr "0 sekund"
3090 #~ msgid "1 hour"
3091 #~ msgstr "1 godzina"
3092 #~ msgid "1 minute"
3093 #~ msgstr "1 minuta"
3094 #~ msgid "1 second"
3095 #~ msgstr "1 sekunda"
3096 #~ msgid "one more episode"
3097 #~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3098 #~ msgid "1 podcast selected"
3099 #~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3100 #~ msgid "kb/s"
3101 #~ msgstr "KB/s"
3102 #~ msgid "Clean up list"
3103 #~ msgstr "Wyczyść listę"
3104 #~ msgid "Download subscriptions"
3105 #~ msgstr "Pobierz subskrypcje"
3106 #~ msgid "Remove new mark"
3107 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
3108 #~ msgid "Loading, please wait"
3109 #~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3112 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3115 #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3116 #~ msgid "Be careful"
3117 #~ msgstr "Ostrożnie"
3118 #~ msgid "Not supported yet."
3119 #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."