Use dict-based format strings for numbers (bug 1165)
[gpodder.git] / data / po / gl.po
blob5d925c98bfc814c0d3347575dbc2ebd54ef08549
1 # gPodder galician translation.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-11 18:56+0200\n"
13 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: WordForge Editor 0.8 RC1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/gpodder/config.py:251
23 #, python-format
24 msgid "gPodder on %s"
25 msgstr "gPodder en %s"
27 #: src/gpodder/config.py:318
28 msgid "No description available."
29 msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
31 #: src/gpodder/console.py:32
32 msgid "No device configured."
33 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
35 #: src/gpodder/console.py:41
36 #, python-format
37 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
38 msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
40 #: src/gpodder/console.py:58
41 msgid "Device synchronized successfully."
42 msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
44 #: src/gpodder/console.py:61
45 msgid "Error: Cannot open device!"
46 msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
48 #: src/gpodder/download.py:332
49 msgid "Wrong username/password"
50 msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"
52 #: src/gpodder/download.py:521
53 msgid "Added"
54 msgstr "Engadido"
56 #: src/gpodder/download.py:521
57 msgid "Queued"
58 msgstr "Na fila"
60 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:272
61 msgid "Downloading"
62 msgstr "Descargando"
64 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1209
65 msgid "Finished"
66 msgstr "Finalizada"
68 #: src/gpodder/download.py:522
69 msgid "Failed"
70 msgstr "Fallou"
72 #: src/gpodder/download.py:522
73 msgid "Cancelled"
74 msgstr "Cancelado"
76 #: src/gpodder/download.py:522
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Detida"
80 #: src/gpodder/download.py:751
81 msgid "Missing content from server"
82 msgstr "Faltan contidos do servidor"
84 #: src/gpodder/download.py:756
85 #, python-format
86 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
87 msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"
89 #: src/gpodder/download.py:761
90 #, python-format
91 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
92 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
94 #: src/gpodder/download.py:764
95 #, python-format
96 msgid "Error: %s"
97 msgstr "Erro: %s"
99 #: src/gpodder/gui.py:213 src/gpodder/gui.py:1376 src/gpodder/gui.py:1392
100 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
101 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
102 msgid "Downloads"
103 msgstr "Descargas"
105 #: src/gpodder/gui.py:214 src/gpodder/gui.py:1401
106 msgid "Idle"
107 msgstr "Inactivo"
109 #: src/gpodder/gui.py:223
110 msgid "Hint of the day"
111 msgstr "Consello do día"
113 #: src/gpodder/gui.py:335 src/gpodder/gui.py:573
114 msgid "gPodder"
115 msgstr "gPodder"
117 #: src/gpodder/gui.py:497
118 msgid "Loading incomplete downloads"
119 msgstr "Cangando as descargas incompletas"
121 #: src/gpodder/gui.py:498
122 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
123 msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."
125 #: src/gpodder/gui.py:500
126 #, fuzzy, python-format
127 msgid "%(count)d partial file"
128 msgid_plural "%(count)d partial files"
129 msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
130 msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
132 #: src/gpodder/gui.py:533
133 msgid "Resume all"
134 msgstr "Retomar todas"
136 #: src/gpodder/gui.py:544
137 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
138 msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."
140 #: src/gpodder/gui.py:668
141 msgid "Action"
142 msgstr "Acción"
144 #: src/gpodder/gui.py:712
145 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
146 msgstr "Confirmar os cambios desde gpodder.net"
148 #: src/gpodder/gui.py:713
149 msgid "Select the actions you want to carry out."
150 msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."
152 #: src/gpodder/gui.py:750
153 msgid "Uploading subscriptions"
154 msgstr "Enviando as subscricións"
156 #: src/gpodder/gui.py:751
157 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
158 msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."
160 #: src/gpodder/gui.py:756
161 msgid "List uploaded successfully."
162 msgstr "A lista foi enviada con éxito."
164 #: src/gpodder/gui.py:763
165 msgid "Error while uploading"
166 msgstr "Erro ao enviar"
168 #: src/gpodder/gui.py:1039 src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:3225
169 #: src/gpodder/gui.py:3229 src/gpodder/gui.py:3405 src/gpodder/gui.py:3410
170 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
171 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
172 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
173 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
174 msgid "Episode"
175 msgstr "Episodio"
177 #: src/gpodder/gui.py:1089 src/gpodder/gui.py:3230 src/gpodder/gui.py:3411
178 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
179 msgid "Size"
180 msgstr "Tamaño"
182 #: src/gpodder/gui.py:1093 src/gpodder/gui.py:3231 src/gpodder/gui.py:3412
183 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
184 msgid "Released"
185 msgstr "Data de lanzamento"
187 #: src/gpodder/gui.py:1156 src/gpodder/gui.py:1808 src/gpodder/gui.py:2107
188 msgid "Close this menu"
189 msgstr "Pechar este menú"
191 #: src/gpodder/gui.py:1194
192 msgid "Progress"
193 msgstr "Progreso"
195 #: src/gpodder/gui.py:1230 src/gpodder/gui.py:2542
196 msgid "Loading episodes"
197 msgstr "Cargando episodios"
199 #: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:2526
200 msgid "No episodes in current view"
201 msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
203 #: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:2528
204 msgid "No episodes available"
205 msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
207 #: src/gpodder/gui.py:1241
208 msgid "No podcasts in this view"
209 msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
211 #: src/gpodder/gui.py:1243
212 msgid "No subscriptions"
213 msgstr "Sen subscricións"
215 #: src/gpodder/gui.py:1245
216 msgid "No active downloads"
217 msgstr "Non hai descargas activas"
219 #: src/gpodder/gui.py:1380 src/gpodder/gui.py:1395
220 #, fuzzy, python-format
221 msgid "%(count)d active"
222 msgid_plural "%(count)d active"
223 msgstr[0] "%d activo"
224 msgstr[1] "%d activos"
226 #: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1397
227 #, fuzzy, python-format
228 msgid "%(count)d failed"
229 msgid_plural "%(count)d failed"
230 msgstr[0] "%d fallou"
231 msgstr[1] "%d fallaron"
233 #: src/gpodder/gui.py:1384
234 #, fuzzy, python-format
235 msgid "%(count)d queued"
236 msgid_plural "%(count)d queued"
237 msgstr[0] "%d na fila"
238 msgstr[1] "%d na fila"
240 #: src/gpodder/gui.py:1390
241 #, python-format
242 msgid "Downloads (%d)"
243 msgstr "Descargas (%d)"
245 #: src/gpodder/gui.py:1399
246 #, fuzzy, python-format
247 msgid "%(count)d paused"
248 msgid_plural "%(count)d paused"
249 msgstr[0] "%d detida"
250 msgstr[1] "%d detidas"
252 #: src/gpodder/gui.py:1416
253 #, fuzzy, python-format
254 msgid "downloading %(count)d file"
255 msgid_plural "downloading %(count)d files"
256 msgstr[0] "descargando %d ficheiro"
257 msgstr[1] "descargando %d ficheiros"
259 #: src/gpodder/gui.py:1435
260 msgid "All downloads finished"
261 msgstr "Terminaron todas as descargas"
263 #: src/gpodder/gui.py:1443 src/gpodder/gui.py:1675
264 msgid "Downloads failed"
265 msgstr "As descargas fallaron"
267 #: src/gpodder/gui.py:1468
268 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
269 msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
271 #: src/gpodder/gui.py:1468
272 msgid "Unhandled exception"
273 msgstr "Excepción non manexada"
275 #: src/gpodder/gui.py:1546
276 #, python-format
277 msgid "Feedparser error: %s"
278 msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
280 #: src/gpodder/gui.py:1560
281 msgid "disk usage"
282 msgstr "uso de disco"
284 #: src/gpodder/gui.py:1595
285 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
286 msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
288 #: src/gpodder/gui.py:1595
289 msgid "Updated playlist"
290 msgstr "Lista de reprodución actualizada"
292 #: src/gpodder/gui.py:1667
293 msgid "These downloads failed:"
294 msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
296 #: src/gpodder/gui.py:1669 src/gpodder/gui.py:1672
297 msgid "Downloads finished"
298 msgstr "As descargas terminaron"
300 #: src/gpodder/gui.py:1712
301 #, fuzzy, python-format
302 msgid "%(count)d more episode"
303 msgid_plural "%(count)d more episodes"
304 msgstr[0] "%d episodio máis"
305 msgstr[1] "%d episodios máis"
307 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2098
308 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
309 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
310 msgid "Episode details"
311 msgstr "Detalles do episodio"
313 #: src/gpodder/gui.py:1796
314 msgid "Start download now"
315 msgstr "Comezar a descarga agora"
317 #: src/gpodder/gui.py:1798 src/gpodder/gui.py:2027
318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
319 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
320 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
322 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
323 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
324 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
325 msgid "Download"
326 msgstr "Descargar"
328 #: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
329 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
330 msgid "Cancel"
331 msgstr "Cancelar"
333 #: src/gpodder/gui.py:1800
334 msgid "Pause"
335 msgstr "Deter"
337 #: src/gpodder/gui.py:1802
338 msgid "Remove from list"
339 msgstr "Eliminar da lista"
341 #: src/gpodder/gui.py:1833 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
342 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
343 msgid "Update podcast"
344 msgstr "Actualizar o podcast"
346 #: src/gpodder/gui.py:1841
347 msgid "Keep episodes"
348 msgstr "Manter os episodios"
350 #: src/gpodder/gui.py:1846
351 msgid "Remove podcast"
352 msgstr "Eliminar podcast"
354 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
355 msgid "Synchronize to device"
356 msgstr "Sincronizar co dispositivo"
358 #: src/gpodder/gui.py:1858
359 msgid "Podcast details"
360 msgstr "Detalles do podcast"
362 #: src/gpodder/gui.py:1931
363 msgid "Error converting file."
364 msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
366 #: src/gpodder/gui.py:1931 src/gpodder/services.py:115
367 msgid "Bluetooth file transfer"
368 msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
370 #: src/gpodder/gui.py:1939 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
371 msgid "iPod"
372 msgstr "iPod"
374 #: src/gpodder/gui.py:1941
375 msgid "MP3 player"
376 msgstr "reprodutor MP3"
378 #: src/gpodder/gui.py:2019 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
379 msgid "Stream"
380 msgstr "Fluxo"
382 #: src/gpodder/gui.py:2047
383 msgid "Send to"
384 msgstr "Enviar a"
386 #: src/gpodder/gui.py:2051
387 msgid "Local folder"
388 msgstr "Cartafol local"
390 #: src/gpodder/gui.py:2056
391 msgid "Bluetooth device"
392 msgstr "Dispositivo bluetooth"
394 #: src/gpodder/gui.py:2075 src/gpodder/gui.py:2080
395 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
396 msgid "New"
397 msgstr "Novo"
399 #: src/gpodder/gui.py:2086 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
400 msgid "Played"
401 msgstr "Reproducido"
403 #: src/gpodder/gui.py:2091 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
404 msgid "Keep episode"
405 msgstr "Manter o episodio"
407 #: src/gpodder/gui.py:2313
408 #, python-format
409 msgid "Opening %s"
410 msgstr "Abrindo %s"
412 #: src/gpodder/gui.py:2316
413 #, fuzzy, python-format
414 msgid "Opening %(count)d episode"
415 msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
416 msgstr[0] "abrindo %d episodio"
417 msgstr[1] "abrindo %d episodios"
419 #: src/gpodder/gui.py:2347 src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:3983
420 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
421 msgstr ""
422 "Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
423 "preferencias."
425 #: src/gpodder/gui.py:2348
426 msgid "Error opening player"
427 msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
429 #: src/gpodder/gui.py:2606
430 msgid "Adding podcasts"
431 msgstr "Engadindo podcasts"
433 #: src/gpodder/gui.py:2607
434 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
435 msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
437 #: src/gpodder/gui.py:2614
438 msgid "Existing subscriptions skipped"
439 msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
441 #: src/gpodder/gui.py:2615
442 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
443 msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
445 #: src/gpodder/gui.py:2623
446 msgid "Podcast requires authentication"
447 msgstr "O podcast require autenticación"
449 #: src/gpodder/gui.py:2624
450 #, python-format
451 msgid "Please login to %s:"
452 msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
454 #: src/gpodder/gui.py:2632 src/gpodder/gui.py:2723
455 msgid "Authentication failed"
456 msgstr "Fallou a autenticación"
458 #: src/gpodder/gui.py:2642
459 msgid "Website redirection detected"
460 msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
462 #: src/gpodder/gui.py:2643
463 #, python-format
464 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
465 msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."
467 #: src/gpodder/gui.py:2644
468 msgid "Do you want to visit the website now?"
469 msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
471 #: src/gpodder/gui.py:2653
472 msgid "Could not add some podcasts"
473 msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
475 #: src/gpodder/gui.py:2654
476 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
477 msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
479 #: src/gpodder/gui.py:2656
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Descoñecido"
483 #: src/gpodder/gui.py:2732
484 msgid "Redirection detected"
485 msgstr "Detectouse unha redirección"
487 #: src/gpodder/gui.py:2772
488 msgid "Merging episode actions"
489 msgstr "Combinando as accións de episodios"
491 #: src/gpodder/gui.py:2773
492 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
493 msgstr "As accións de episodios de gpodder.net foron combinadas"
495 #: src/gpodder/gui.py:2807
496 #, fuzzy, python-format
497 msgid "%(count)d action processed"
498 msgid_plural "%(count)d actions processed"
499 msgstr[0] "%d acción procesada"
500 msgstr[1] "%d accións procesadas"
502 #: src/gpodder/gui.py:2852
503 msgid "New episodes are available."
504 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis."
506 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2914
507 #, fuzzy, python-format
508 msgid "Downloading %(count)d new episode."
509 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
510 msgstr[0] "Descargando %d episodio novo."
511 msgstr[1] "Descargando %d episodios novos."
513 #: src/gpodder/gui.py:2859
514 msgid "New episodes have been added to the download list."
515 msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
517 #: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2915 src/gpodder/gui.py:2920
518 #: src/gpodder/gui.py:3431
519 msgid "New episodes available"
520 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
522 #: src/gpodder/gui.py:2884
523 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
524 msgstr "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde."
526 #: src/gpodder/gui.py:2896
527 msgid "No new episodes"
528 msgstr "Non hai episodios novos"
530 #: src/gpodder/gui.py:2919
531 #, fuzzy, python-format
532 msgid "%(count)d new episode added to download list."
533 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
534 msgstr[0] "Engadiuse %d episodio novo á lista de descargas."
535 msgstr[1] "Engadíronse %d episodios novos á lista de descargas."
537 #: src/gpodder/gui.py:2928
538 #, fuzzy, python-format
539 msgid "%(count)d new episode available"
540 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
541 msgstr[0] "%d episodio novo dispoñíbel"
542 msgstr[1] "%d episodios novos dispoñíbeis"
544 #: src/gpodder/gui.py:2947
545 #, python-format
546 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
547 msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
549 #: src/gpodder/gui.py:2949
550 #, python-format
551 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
552 msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
554 #: src/gpodder/gui.py:2950
555 msgid "Error while updating feed"
556 msgstr "Erro ao actualizar o fío"
558 #: src/gpodder/gui.py:2960
559 #, python-format
560 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
561 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
563 #: src/gpodder/gui.py:2989
564 msgid "Cancelling..."
565 msgstr "Cancelando..."
567 #: src/gpodder/gui.py:3045
568 #, python-format
569 msgid "Updating \"%s\"..."
570 msgstr "Actualizando \"%s\"..."
572 #: src/gpodder/gui.py:3048
573 #, fuzzy, python-format
574 msgid "Updating %(count)d feed..."
575 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
576 msgstr[0] "Actualizando %d feed..."
577 msgstr[1] "Actualizando %d feeds..."
579 #: src/gpodder/gui.py:3070
580 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
581 msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
583 #: src/gpodder/gui.py:3079
584 msgid "Quit gPodder"
585 msgstr "Saír do gPodder"
587 #: src/gpodder/gui.py:3080
588 msgid ""
589 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
590 "start gPodder. Do you want to quit now?"
591 msgstr ""
592 "Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
593 "inicie o gPodder. Quere saír agora?"
595 #: src/gpodder/gui.py:3103
596 msgid "Please check your permissions and free disk space."
597 msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
599 #: src/gpodder/gui.py:3103
600 msgid "Error saving podcast list"
601 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
603 #: src/gpodder/gui.py:3152
604 msgid "Episodes are locked"
605 msgstr "Os episodios están bloqueados"
607 #: src/gpodder/gui.py:3153
608 msgid ""
609 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
610 "to delete before trying to delete them."
611 msgstr ""
612 "Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
613 "quere eliminar antes de tentar eliminalos."
615 #: src/gpodder/gui.py:3158
616 #, fuzzy, python-format
617 msgid "Delete %(count)d episode?"
618 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
619 msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?"
620 msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?"
622 #: src/gpodder/gui.py:3159
623 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
624 msgstr "A eliminación dos episodios borra os ficheiros descargados."
626 #: src/gpodder/gui.py:3167
627 msgid "Deleting episodes"
628 msgstr "Eliminando os episodios"
630 #: src/gpodder/gui.py:3168
631 msgid "Please wait while episodes are deleted"
632 msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
634 #: src/gpodder/gui.py:3232 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
635 msgid "Status"
636 msgstr "Estado"
638 #: src/gpodder/gui.py:3233
639 msgid "Downloaded"
640 msgstr "Descargados"
642 #: src/gpodder/gui.py:3236
643 #, fuzzy, python-format
644 msgid "Select older than %(count)d day"
645 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
646 msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %d día"
647 msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
649 #: src/gpodder/gui.py:3238
650 msgid "Select played"
651 msgstr "Seleccionar os reproducidos"
653 #: src/gpodder/gui.py:3239
654 msgid "Select finished"
655 msgstr "Seleccionar os finalizados"
657 #: src/gpodder/gui.py:3243
658 msgid "Select the episodes you want to delete:"
659 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
661 #: src/gpodder/gui.py:3259 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
662 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
663 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
664 msgid "Delete episodes"
665 msgstr "Eliminar episodios"
667 #: src/gpodder/gui.py:3315 src/gpodder/gui.py:3620 src/gpodder/gui.py:3725
668 msgid "No podcast selected"
669 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
671 #: src/gpodder/gui.py:3316
672 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
673 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
675 #: src/gpodder/gui.py:3364
676 #, python-format
677 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
678 msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"
680 #: src/gpodder/gui.py:3365
681 msgid "Download error"
682 msgstr "Erro de descarga"
684 #: src/gpodder/gui.py:3416
685 msgid "Select the episodes you want to download:"
686 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
688 #: src/gpodder/gui.py:3439
689 msgid "Mark as old"
690 msgstr "Marcar como antigo"
692 #: src/gpodder/gui.py:3447
693 msgid "Please check for new episodes later."
694 msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
696 #: src/gpodder/gui.py:3448
697 msgid "No new episodes available"
698 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
700 #: src/gpodder/gui.py:3581
701 msgid "Login to gpodder.net"
702 msgstr "Iniciar sesión en gpodder.net"
704 #: src/gpodder/gui.py:3582
705 msgid "Please login to download your subscriptions."
706 msgstr "Inicie unha sesión para descargar as súas subscricións"
708 #: src/gpodder/gui.py:3592
709 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
710 msgstr "Subscricións en gpodder.net"
712 #: src/gpodder/gui.py:3621
713 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
714 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
716 #: src/gpodder/gui.py:3633 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
717 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
718 msgid "Podcast"
719 msgstr "Podcast"
721 #: src/gpodder/gui.py:3639 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
722 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
723 msgid "Remove podcasts"
724 msgstr "Eliminar os podcast"
726 #: src/gpodder/gui.py:3640
727 msgid "Select the podcast you want to remove."
728 msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
730 #: src/gpodder/gui.py:3644 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
732 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
733 msgid "Remove"
734 msgstr "Eliminar"
736 #: src/gpodder/gui.py:3654
737 msgid "Removing podcast"
738 msgstr "Eliminando o podcast"
740 #: src/gpodder/gui.py:3655
741 msgid "Please wait while the podcast is removed"
742 msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
744 #: src/gpodder/gui.py:3656
745 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
746 msgstr "Quere eliminar este podcast e os seus episodios?"
748 #: src/gpodder/gui.py:3658
749 msgid "Removing podcasts"
750 msgstr "Eliminando os podcasts"
752 #: src/gpodder/gui.py:3659
753 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
754 msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
756 #: src/gpodder/gui.py:3660
757 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
758 msgstr "Quere eliminar os podcast seleccionados e os seus episodios?"
760 #: src/gpodder/gui.py:3726
761 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
762 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
764 #: src/gpodder/gui.py:3736
765 msgid "OPML files"
766 msgstr "Ficheiros OPML"
768 #: src/gpodder/gui.py:3742
769 msgid "Import from OPML"
770 msgstr "Importar de OPML"
772 #: src/gpodder/gui.py:3757
773 msgid "Import podcasts from OPML file"
774 msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
776 #: src/gpodder/gui.py:3764
777 msgid "Nothing to export"
778 msgstr "Non hai nada para exportar"
780 #: src/gpodder/gui.py:3765
781 msgid ""
782 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
783 "podcasts first before trying to export your subscription list."
784 msgstr ""
785 "A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
786 "de tentar exportar a súa lista de subscricións."
788 #: src/gpodder/gui.py:3771
789 msgid "Export to OPML"
790 msgstr "Exportar a OPML"
792 #: src/gpodder/gui.py:3784
793 #, fuzzy, python-format
794 msgid "%(count)d subscription exported"
795 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
796 msgstr[0] "Exportouse %d subscrición"
797 msgstr[1] "Exportáronse %d subscricións"
799 #: src/gpodder/gui.py:3785
800 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
801 msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
803 #: src/gpodder/gui.py:3787
804 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
805 msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
807 #: src/gpodder/gui.py:3787
808 msgid "OPML export failed"
809 msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
811 #: src/gpodder/gui.py:3827 src/gpodder/gui.py:3839
812 msgid "A podcast client with focus on usability"
813 msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
815 #: src/gpodder/gui.py:3841
816 msgid "translator-credits"
817 msgstr ""
818 "Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
819 "Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
820 "Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
822 #: src/gpodder/gui.py:3848
823 msgid "Maintainer:"
824 msgstr "Mantedor/a:"
826 #: src/gpodder/gui.py:3854
827 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
828 msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
830 #: src/gpodder/gui.py:3952
831 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
832 msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
834 #: src/gpodder/gui.py:3952
835 msgid "No episode selected"
836 msgstr "Non hai episodios seleccionados"
838 #: src/gpodder/gui.py:3983
839 msgid "Unable to stream episode"
840 msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
842 #: src/gpodder/gui.py:4134 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
843 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
844 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
845 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
846 msgid "Check for new episodes"
847 msgstr "Verificar se hai episodios novos"
849 #: src/gpodder/gui.py:4137
850 #, python-format
851 msgid "Podcasts (%d)"
852 msgstr "Podcasts (%d)"
854 #: src/gpodder/gui.py:4142 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
855 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
856 msgid "Podcasts"
857 msgstr "Podcasts"
859 #: src/gpodder/gui.py:4197
860 msgid "Cannot start gPodder"
861 msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
863 #: src/gpodder/gui.py:4198
864 #, python-format
865 msgid "D-Bus error: %s"
866 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
868 #: src/gpodder/model.py:156
869 msgid "No downloadable episodes in feed"
870 msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
872 #: src/gpodder/model.py:888
873 #, python-format
874 msgid "released %s"
875 msgstr "data de lanzamento %s"
877 #: src/gpodder/model.py:889 src/gpodder/model.py:907
878 #: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:362
879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:366 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:377
880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
881 #, python-format
882 msgid "from %s"
883 msgstr "de %s"
885 #: src/gpodder/model.py:900 src/gpodder/gtkui/model.py:343
886 msgid "played"
887 msgstr "reproducido"
889 #: src/gpodder/model.py:902
890 msgid "unplayed"
891 msgstr "non reproducido"
893 #: src/gpodder/model.py:905
894 msgid "today"
895 msgstr "hoxe"
897 #: src/gpodder/model.py:906
898 #, python-format
899 msgid "downloaded %s"
900 msgstr "descargados %s"
902 #: src/gpodder/model.py:930 src/gpodder/soundcloud.py:157
903 msgid "No description available"
904 msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
906 #: src/gpodder/model.py:1180
907 msgid "unknown"
908 msgstr "descoñecido"
910 #: src/gpodder/model.py:1229 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
911 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
912 msgid "Unplayed"
913 msgstr "Sen reproducir"
915 #: src/gpodder/my.py:161
916 #, python-format
917 msgid "Add %s"
918 msgstr "Engadir %s"
920 #: src/gpodder/my.py:163
921 #, python-format
922 msgid "Remove %s"
923 msgstr "Eliminar %s"
925 #: src/gpodder/services.py:115
926 msgid ""
927 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
928 "command from gnome-bluetooth."
929 msgstr ""
930 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando bluetooth-"
931 "sendto do gnome-bluetooth."
933 #: src/gpodder/services.py:116
934 msgid "HTML episode shownotes"
935 msgstr "Guións de episodios en HTML"
937 #: src/gpodder/services.py:116
938 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
939 msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o WebKit."
941 #: src/gpodder/soundcloud.py:155
942 msgid "Unknown track"
943 msgstr "Pista descoñecida"
945 #: src/gpodder/soundcloud.py:182
946 #, python-format
947 msgid "%s on Soundcloud"
948 msgstr "%s no Soundcloud"
950 #: src/gpodder/soundcloud.py:191
951 #, python-format
952 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
953 msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."
955 #: src/gpodder/soundcloud.py:212
956 #, python-format
957 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
958 msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"
960 #: src/gpodder/soundcloud.py:218
961 #, python-format
962 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
963 msgstr "As pistas etiqutadas como favoritas por %s no Soundcloud."
965 #: src/gpodder/sync.py:64
966 msgid "iPod synchronization"
967 msgstr "Sincronización con iPod"
969 #: src/gpodder/sync.py:64
970 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
971 msgstr ""
972 "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
973 "mediante libgpod."
975 #: src/gpodder/sync.py:65
976 msgid "iPod OGG converter"
977 msgstr "Convertedor OGG para iPod"
979 #: src/gpodder/sync.py:65
980 msgid ""
981 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
982 "and LAME."
983 msgstr ""
984 "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
986 #: src/gpodder/sync.py:66
987 msgid "iPod video podcasts"
988 msgstr "Podcasts de video para iPod"
990 #: src/gpodder/sync.py:66
991 msgid ""
992 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
993 msgstr ""
994 "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
995 "video co iPod."
997 #: src/gpodder/sync.py:67
998 msgid "Rockbox cover art support"
999 msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
1001 #: src/gpodder/sync.py:67
1002 msgid ""
1003 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1004 "firmware. Needs Python Imaging."
1005 msgstr ""
1006 "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
1007 "de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
1009 #: src/gpodder/sync.py:200
1010 msgid "Cancelled by user"
1011 msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
1013 #: src/gpodder/sync.py:203
1014 msgid "Writing data to disk"
1015 msgstr "Escribindo datos no disco"
1017 #: src/gpodder/sync.py:315
1018 msgid "Opening iPod database"
1019 msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
1021 #: src/gpodder/sync.py:325
1022 msgid "iPod opened"
1023 msgstr "iPod aberto"
1025 #: src/gpodder/sync.py:336
1026 msgid "Saving iPod database"
1027 msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
1029 #: src/gpodder/sync.py:341
1030 msgid "Writing extended gtkpod database"
1031 msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
1033 #: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
1034 #, python-format
1035 msgid "Removing %s"
1036 msgstr "Eliminando %s"
1038 #: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
1039 #, python-format
1040 msgid "Adding %s"
1041 msgstr "Engadindo %s"
1043 #: src/gpodder/sync.py:442
1044 #, python-format
1045 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1046 msgstr ""
1047 "Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en %(mountpoint)s"
1049 #: src/gpodder/sync.py:576
1050 msgid "Opening MP3 player"
1051 msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
1053 #: src/gpodder/sync.py:578
1054 msgid "MP3 player opened"
1055 msgstr "reprodutor MP3 aberto"
1057 #: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
1058 #, python-format
1059 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1060 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1062 #: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
1063 msgid "MTP device"
1064 msgstr "Dispositivo MTP"
1066 #: src/gpodder/sync.py:930
1067 msgid "Opening the MTP device"
1068 msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
1070 #: src/gpodder/sync.py:940
1071 #, python-format
1072 msgid "%s opened"
1073 msgstr "%s aberto"
1075 #: src/gpodder/sync.py:945
1076 #, python-format
1077 msgid "Closing %s"
1078 msgstr "Pechando %s"
1080 #: src/gpodder/sync.py:953
1081 #, python-format
1082 msgid "%s closed"
1083 msgstr "%s pechado"
1085 #: src/gpodder/sync.py:958
1086 #, python-format
1087 msgid "Adding %s..."
1088 msgstr "Engadindo %s..."
1090 #: src/gpodder/util.py:354
1091 #, fuzzy, python-format
1092 msgid "%(count)d day ago"
1093 msgid_plural "%(count)d days ago"
1094 msgstr[0] "vai %d día"
1095 msgstr[1] "vai %d días"
1097 #: src/gpodder/util.py:422
1098 msgid "Today"
1099 msgstr "Hoxe"
1101 #: src/gpodder/util.py:424
1102 msgid "Yesterday"
1103 msgstr "Onte"
1105 #: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
1106 msgid "(unknown)"
1107 msgstr "(descoñecido)"
1109 #: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
1110 #, fuzzy, python-format
1111 msgid "%(count)d second"
1112 msgid_plural "%(count)d seconds"
1113 msgstr[0] "%d segundo"
1114 msgstr[1] "%d segundos"
1116 #: src/gpodder/util.py:1149
1117 #, fuzzy, python-format
1118 msgid "%(count)d hour"
1119 msgid_plural "%(count)d hours"
1120 msgstr[0] "%d hora"
1121 msgstr[1] "%d horas"
1123 #: src/gpodder/util.py:1152
1124 #, fuzzy, python-format
1125 msgid "%(count)d minute"
1126 msgid_plural "%(count)d minutes"
1127 msgstr[0] "%d minuto"
1128 msgstr[1] "%d minutos"
1130 #: src/gpodder/util.py:1158
1131 msgid "and"
1132 msgstr "e"
1134 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1135 msgid "Integer"
1136 msgstr "Enteiro"
1138 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1139 msgid "Float"
1140 msgstr "Flotante"
1142 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1143 msgid "Boolean"
1144 msgstr "Booleano"
1146 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1147 msgid "String"
1148 msgstr "Cadea"
1150 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1151 #, python-format
1152 msgid "Command: %s"
1153 msgstr "Comando: %s"
1155 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1156 msgid "Default application"
1157 msgstr "Aplicación por defecto"
1159 #: src/gpodder/gtkui/model.py:278 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1160 msgid "Deleted"
1161 msgstr "Eliminados"
1163 #: src/gpodder/gtkui/model.py:283
1164 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1165 msgid "New episode"
1166 msgstr "Episodio novo"
1168 #: src/gpodder/gtkui/model.py:298
1169 msgid "Downloaded episode"
1170 msgstr "Episodio descargado"
1172 #: src/gpodder/gtkui/model.py:301
1173 msgid "Downloaded video episode"
1174 msgstr "Episodio de video descargado"
1176 #: src/gpodder/gtkui/model.py:304
1177 msgid "Downloaded image"
1178 msgstr "Imaxe descargada"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:315
1181 msgid "Downloaded file"
1182 msgstr "Ficheiro descargado"
1184 #: src/gpodder/gtkui/model.py:330
1185 msgid "missing file"
1186 msgstr "falta o ficheiro"
1188 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1189 msgid "never displayed"
1190 msgstr "non visualizado nunca"
1192 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1193 msgid "never played"
1194 msgstr "non reproducido nunca"
1196 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338
1197 msgid "never opened"
1198 msgstr "non aberto nunca"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
1201 msgid "displayed"
1202 msgstr "visualizado"
1204 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1205 msgid "opened"
1206 msgstr "aberto"
1208 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
1209 msgid "deletion prevented"
1210 msgstr "impediuse unha eliminación"
1212 #: src/gpodder/gtkui/model.py:490 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1213 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1214 msgid "All episodes"
1215 msgstr "Todos os episodios"
1217 #: src/gpodder/gtkui/model.py:491
1218 msgid "from all podcasts"
1219 msgstr "de todos os podcasts"
1221 #: src/gpodder/gtkui/model.py:698 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:599
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Subscription paused"
1224 msgstr "Subscrición detida."
1226 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1227 msgid "Available"
1228 msgstr "Dispoñíbel"
1230 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1231 msgid "Missing dependencies"
1232 msgstr "Faltan dependencias"
1234 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1235 #, python-format
1236 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1237 msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
1239 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1240 #, python-format
1241 msgid "Command \"%s\" not installed"
1242 msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
1244 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1245 msgid "Nothing to paste."
1246 msgstr "Non hai nada para colar."
1248 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1249 msgid "Clipboard is empty"
1250 msgstr "O portapapeis está baleiro"
1252 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
1253 msgid "Username"
1254 msgstr "Nome de persoa usuaria"
1256 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1258 msgid "Login"
1259 msgstr "Iniciar sesión"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1262 msgid "Authentication required"
1263 msgstr "Autenticación requirida"
1265 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
1266 msgid "New user"
1267 msgstr "Persoa usuaria nova"
1269 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
1270 msgid "Password"
1271 msgstr "Contrasinal"
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
1274 msgid "Select destination"
1275 msgstr "Escolla un destino"
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1278 msgid "Setting"
1279 msgstr "Configuración"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1282 msgid "Set to"
1283 msgstr "Estabelecer como"
1285 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1286 #, python-format
1287 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1288 msgstr ""
1289 "Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
1290 "datos: %(datatype)s"
1292 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1293 msgid "Error setting option"
1294 msgstr "Erro ao definir a opción"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1297 msgid "Select new podcast cover artwork"
1298 msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1301 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1302 msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1306 msgid "Drag and drop"
1307 msgstr "Arrastrar e soltar"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1310 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1311 msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1314 msgid "Feature"
1315 msgstr "Funcionalidade"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1318 msgid "Missing components:"
1319 msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1322 msgid "Use"
1323 msgstr "Usar"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1326 msgid "Filename"
1327 msgstr "Nome de ficheiro"
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1330 #, python-format
1331 msgid "Reading files from %s"
1332 msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1335 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1336 msgstr ""
1337 "Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo."
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1340 #, python-format
1341 msgid "Folder %s could not be created."
1342 msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1345 msgid "Error writing playlist"
1346 msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1349 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1350 msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1353 msgid "Update successful"
1354 msgstr "Actualizouse con éxito"
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1357 msgid "Error writing playlist file"
1358 msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1361 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1362 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1363 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1364 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1365 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1366 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1367 msgid "Select all"
1368 msgstr "Seleccionar todo"
1370 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1371 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1372 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1373 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1374 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1375 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1376 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1377 msgid "Select none"
1378 msgstr "Non seleccionar ningún"
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1381 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1382 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1383 msgid "Nothing selected"
1384 msgstr "Non hai nada seleccionado"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1387 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1388 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1389 #, fuzzy, python-format
1390 msgid "%(count)d episode"
1391 msgid_plural "%(count)d episodes"
1392 msgstr[0] "%d episodio"
1393 msgstr[1] "%d episodios"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1396 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1397 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1398 #, python-format
1399 msgid "size: %s"
1400 msgstr "tamaño: %s"
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1404 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1405 msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
1409 msgid "No feeds found"
1410 msgstr "Non se encontraron feeds"
1412 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1413 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1414 msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
1416 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1417 msgid "No channels found"
1418 msgstr "Non se encontraron canles"
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1422 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1423 msgid "Do nothing"
1424 msgstr "Non facer nada"
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1427 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1428 msgid "Show episode list"
1429 msgstr "Mostrar a lista de episodios"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1432 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1433 msgid "Add to download list"
1434 msgstr "Engadir á lista de descargas"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1437 msgid "Download if minimized"
1438 msgstr "Descargar se está minimizado"
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1441 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1442 msgid "Download immediately"
1443 msgstr "Descargar inmediatamente"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1446 msgid "None"
1447 msgstr "Ningún"
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1450 msgid "Filesystem-based"
1451 msgstr "Baseado en sistema de ficheiros"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1454 msgid "MTP"
1455 msgstr "MTP"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1458 msgid "Mark it as played"
1459 msgstr "Marcalo como reproducido"
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1462 msgid "Delete it from gPodder"
1463 msgstr "Eliminalo do gPodder"
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1466 msgid "Configure audio player"
1467 msgstr "Configurar o reprodutor de audio"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1471 msgid "Command:"
1472 msgstr "Comando:"
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1475 msgid "Configure video player"
1476 msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1479 msgid "manual only"
1480 msgstr "só manualmente"
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1483 msgid "Select folder for mount point"
1484 msgstr "Seleccione o cartafol para o punto de montaxe"
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1487 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
1488 msgid "manually"
1489 msgstr "manualmente"
1491 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1492 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
1493 #, fuzzy, python-format
1494 msgid "after %(count)d day"
1495 msgid_plural "after %(count)d days"
1496 msgstr[0] "despois de %d día"
1497 msgstr[1] "despois de %d días"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1500 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1501 msgid "Replace subscription list on server"
1502 msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1505 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1506 msgid ""
1507 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1508 "server. Continue?"
1509 msgstr ""
1510 "Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
1511 "servidor. Quere continuar?"
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1514 msgid "Please wait..."
1515 msgstr "Agarde..."
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1518 msgid "Loading shownotes..."
1519 msgstr "Cargando os guións..."
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1522 #, python-format
1523 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1524 msgstr "%(position)d de %(count)d feito"
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1527 #, python-format
1528 msgid "Processing (%d%%)"
1529 msgstr "Procesando (%d%%)"
1531 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1532 msgid "No device configured"
1533 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
1535 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1536 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1537 msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1540 msgid "Cannot open device"
1541 msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1544 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1545 msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
1547 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1548 msgid "Cannot sync to iPod"
1549 msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1552 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1553 msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
1555 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1556 msgid "Cannot sync to MTP device"
1557 msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1560 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1561 msgstr "Instale o paquete \"libmtp\" e reinicie o gPodder."
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1564 msgid "Device synchronized"
1565 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1568 msgid "Your device has been synchronized."
1569 msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1572 msgid "Error closing device"
1573 msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
1575 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1576 msgid "Please check settings and permission."
1577 msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1580 msgid "Not enough space left on device"
1581 msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1584 #, python-format
1585 msgid ""
1586 "You need to free up %s.\n"
1587 "Do you want to continue?"
1588 msgstr ""
1589 "Precisa liberar até %s.\n"
1590 "Quere continuar?"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1593 msgid "Copied"
1594 msgstr "Copiado"
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1597 msgid "Play count"
1598 msgstr "Conta de reproducións"
1600 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1601 msgid "Delete podcasts from device?"
1602 msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1605 msgid ""
1606 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1607 "your library will not be deleted."
1608 msgstr ""
1609 "Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os "
1610 "episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
1612 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1613 msgid "There has been an error closing your device."
1614 msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1617 msgid "Remove podcasts from device"
1618 msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1621 msgid "Select episodes to remove from your device."
1622 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1625 msgid "No files on device"
1626 msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
1628 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1629 msgid "The devices contains no files to be removed."
1630 msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
1632 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1633 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1634 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
1636 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1637 msgid "This feature is not available for iPods."
1638 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
1640 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1641 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1642 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
1644 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1645 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1646 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
1648 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1649 msgid "gPodder media aggregator"
1650 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1652 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1653 msgid "Downloading episodes"
1654 msgstr "Descargando episodios"
1656 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1657 msgid "Looking for new episodes"
1658 msgstr "Buscando episodios novos"
1660 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1661 msgid "Synchronizing to player"
1662 msgstr "Sincronizando co reprodutor"
1664 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1665 msgid "Cleaning files"
1666 msgstr "Limpando ficheiros"
1668 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1669 msgid "Download all new episodes"
1670 msgstr "Descargar todos os episodios novos"
1672 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1673 #, python-format
1674 msgid "Edit %s"
1675 msgstr "Editar %s"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1678 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
1679 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1680 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1681 msgid "Rename podcast"
1682 msgstr "Renomear o podcast"
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1685 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
1686 msgid "New name:"
1687 msgstr "Nome novo:"
1689 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1690 #, python-format
1691 msgid "New name: %s"
1692 msgstr "Nome novo: %s"
1694 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1695 msgid "Podcast renamed"
1696 msgstr "O podcast foi renomeado"
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1699 msgid "Edit podcast authentication"
1700 msgstr "Editar a autenticación do podcast"
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1703 msgid "Please enter your username and password."
1704 msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1707 msgid "Username and password removed."
1708 msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1710 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1712 msgid "Authentication updated"
1713 msgstr "Autenticación actualizada"
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1716 msgid "Username and password saved."
1717 msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1719 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1720 msgid "Load podcast list"
1721 msgstr "Cargar lista de podcasts"
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1724 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1725 msgid "Load OPML file from the web"
1726 msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1729 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1730 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1731 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1732 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1733 msgid "URL:"
1734 msgstr "URL:"
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1737 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1738 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1739 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1740 msgid "Search on gpodder.net"
1741 msgstr "Buscar en gpodder.net"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1745 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1746 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1747 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1748 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1749 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1750 msgid "Search for:"
1751 msgstr "Buscar por:"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1754 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1755 msgid "Search YouTube user channels"
1756 msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1759 msgid "Loading podcast list, please wait"
1760 msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1763 msgid "Please pick another source."
1764 msgstr "Seleccione outra orixe."
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1767 msgid "No podcasts found"
1768 msgstr "Non se encontraron podcasts"
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1771 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1772 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1773 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1774 msgid "MediaBox"
1775 msgstr "MediaBox"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
1778 msgid "Gestures in gPodder"
1779 msgstr "Xestos do gPodder"
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1782 msgid "Podcast list"
1783 msgstr "Lista de podcasts"
1785 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1787 msgid "Swipe left"
1788 msgstr "Deslizar á esquerda"
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1791 msgid "Edit selected podcast"
1792 msgstr "Editar os podcast seleccionados"
1794 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1796 msgid "Swipe right"
1797 msgstr "Deslizar á dereita"
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1800 msgid "Update podcast feed"
1801 msgstr "Actualizar o fío de podcast"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1804 msgid "Episode list"
1805 msgstr "Lista de episodios"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1808 msgid "Display shownotes"
1809 msgstr "Mostrar os guións de episodios"
1811 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1812 msgid "Playback episode"
1813 msgstr "Reproducir o episodio"
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1816 msgid "Text copied to clipboard."
1817 msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
1819 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1820 msgid "Selection is empty."
1821 msgstr "A selección está baleira."
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1824 msgid "About"
1825 msgstr "Sobre"
1827 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1828 #, python-format
1829 msgid "About %s"
1830 msgstr "Sobre %s"
1832 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1833 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1834 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1835 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1836 msgid "Visit website"
1837 msgstr "Visitar o sitio web"
1839 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1840 msgid "Report bug"
1841 msgstr "Informar dun problema"
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1844 msgid "Donate"
1845 msgstr "Doar"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1848 #, python-format
1849 msgid "Size: %s"
1850 msgstr "Tamaño: %s"
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1853 #, python-format
1854 msgid "released: %s"
1855 msgstr "data de lanzamento: %s"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1858 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1859 msgid "Resume download"
1860 msgstr "Retomar a descarga"
1862 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1863 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1864 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1865 msgid "Pause download"
1866 msgstr "Deter a descarga"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1870 #, python-format
1871 msgid "Downloading %s"
1872 msgstr "Descargando %s"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1875 msgid "Old episode"
1876 msgstr "Episodio antigo"
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1879 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1880 msgid "Play"
1881 msgstr "Reproducir"
1883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Pause subscription"
1886 msgstr "Sen subscricións"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:113
1889 msgid "Rename"
1890 msgstr "Renomear"
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:118
1893 #, python-format
1894 msgid "Podcast renamed: %s"
1895 msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:122
1898 #, python-format
1899 msgid "Login to %s"
1900 msgstr "Iniciar unha sesión en %s:"
1902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
1903 msgid "Downloading episode"
1904 msgstr "Descargando o episodio"
1906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:203
1907 msgid "Checking for new episodes..."
1908 msgstr "Verificando se hai episodios novos..."
1910 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1911 msgid ""
1912 "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1913 "the cloud."
1914 msgstr ""
1915 "Inicie unha sesión en gpodder.net para sincronizar (e facer unha copia de "
1916 "seguranza) as súas subscricións na nube."
1918 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1919 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1920 msgstr ""
1921 "A eliminación repetitiva de episodios pódese facer desde o menú da xanela "
1922 "principal."
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1925 msgid ""
1926 "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1927 msgstr ""
1928 "Para aforrar enerxía, só se activan as actualizacións automáticas cando o "
1929 "gPodder se está executando."
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1932 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1933 msgstr ""
1934 "Subscríbase aos usuarios/as de YouTube e descargue os seus vídeos no seu "
1935 "dispositivo."
1937 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1938 msgid ""
1939 "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1940 msgstr ""
1941 "Use o atallo URL yt:<nome_de_usuario/a> para subscribirse rapidamente a unha "
1942 "persoa usuaria de YouTube."
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1945 msgid ""
1946 "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1947 "interesting content."
1948 msgstr ""
1949 "Procure os seus campos de interese no directorio gppoder.net para encontrar "
1950 "contidos relevantes."
1952 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1953 msgid ""
1954 "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1955 "functions."
1956 msgstr ""
1957 "Faga un clic longo sobre un episodio para acceder a un menú con funcións "
1958 "útiles sobre os episodios."
1960 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1961 msgid ""
1962 "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1963 msgstr ""
1964 "Faga un clic longo sobre un episodio en \"Novos episodios dispoñíbeis\" para "
1965 "mostrar os seus guións."
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1968 msgid ""
1969 "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
1970 "podcast or episode list."
1971 msgstr ""
1972 "Use o teclado de hardware para filtrar listaxes; simplemente comece a "
1973 "escribir na lista de episodios ou podcasts."
1975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1976 msgid ""
1977 "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1978 msgstr ""
1979 "A fila superior do menú de cada xanela de listaxe permítelle definir o "
1980 "filtro para ela."
1982 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
1983 msgid ""
1984 "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1985 "<name>)"
1986 msgstr ""
1987 "Use fb:<nome> como un atallo para os URL de Feedburner (feeds.feedburner.com/"
1988 "<nome>)"
1990 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
1991 msgid ""
1992 "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
1993 "episodes' list."
1994 msgstr ""
1995 "Os episodios marcados como \"Manter o episodio\" nunca se mostrarán na "
1996 "listaxe \"Eliminar episodios\"."
1998 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
1999 msgid ""
2000 "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
2001 "or public URL."
2002 msgstr ""
2003 "Use gPodder.net para compartir a sua listaxe de subscricións coas súas "
2004 "amizades, mediante un URL público ou privado."
2006 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
2007 msgid ""
2008 "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
2009 "fix it in the next release."
2010 msgstr ""
2011 "Encontrou algún problema? Informe del en bugs.maemo.org (Extras / gPodder), "
2012 "para que o poidamos arranxar na seguinte versión."
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2015 msgid ""
2016 "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2017 msgstr ""
2018 "Quere solicitar unha funcionalidade nova? Compártao connosco en bugs.maemo."
2019 "org (Extras / gPodder)"
2021 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2022 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2023 msgstr ""
2024 "Quere contribuír co proxecto gPodder? Use o botón \"doar\" no diálogo \"Sobre"
2025 "\"."
2027 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2028 msgid ""
2029 "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
2030 "support."
2031 msgstr ""
2032 "Use o Media Player como o seu reprodutor de audio e vídeo para a "
2033 "compatibilidade co seguimento da posición."
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2036 msgid ""
2037 "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
2038 "them out!"
2039 msgstr ""
2040 "O diálogo \"Eliminar episodios\" ten algunhas configuracións predefinidas no "
2041 "seu menú; bótelles un ollo!"
2043 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2044 msgid ""
2045 "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
2046 "episode."
2047 msgstr ""
2048 "Use a función \"procurar mentres se escribe\" na listaxe \"Todos os episodios"
2049 "\" para localizar rapidamente un episodio específico."
2051 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
2052 msgid "in downloads list"
2053 msgstr "na lista de descargas"
2055 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
2056 msgid "unplayed download"
2057 msgstr "descarga non reproducida"
2059 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:374
2060 msgid "new episode"
2061 msgstr "episodio novo"
2063 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
2064 #, fuzzy, python-format
2065 msgid "%(count)d new episode"
2066 msgid_plural "%(count)d new episodes"
2067 msgstr[0] "%d episodio novos"
2068 msgstr[1] "%d episodios novos"
2070 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:608
2071 #, fuzzy, python-format
2072 msgid "%(count)d unplayed download"
2073 msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2074 msgstr[0] "%d descarga non reproducida"
2075 msgstr[1] "%d descargas non reproducidas"
2077 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2078 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2079 msgid "Subscribe"
2080 msgstr "Subscribir"
2082 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2083 msgid "Select a source"
2084 msgstr "Seleccionar unha fonte"
2086 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2087 msgid "Load"
2088 msgstr "Cargar"
2090 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2091 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2092 msgid "Search"
2093 msgstr "Buscar"
2095 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2096 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2097 msgid "Open OPML file"
2098 msgstr "Abrir ficheiros OPML"
2100 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2101 msgid "Podcast feed/website URL"
2102 msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
2104 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2105 msgid "OPML file from the web"
2106 msgstr "Ficheiro OPML da web"
2108 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2109 msgid "Example podcasts"
2110 msgstr "Podcasts de exemplo"
2112 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2113 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2114 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2115 msgid "Podcast Top 50"
2116 msgstr "Os 50 mellores podcasts"
2118 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2119 msgid "Search YouTube users"
2120 msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
2122 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2123 msgid "Download from gpodder.net"
2124 msgstr "Descargar desde gpodder.net"
2126 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2127 msgid "Loading podcast list"
2128 msgstr "Cargando a lista de podcasts"
2130 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2131 msgid "No podcasts"
2132 msgstr "Non hai podcasts"
2134 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2135 msgid "No podcasts found. Try another source."
2136 msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
2138 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2139 #, fuzzy, python-format
2140 msgid "%(count)d podcast selected"
2141 msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
2142 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
2143 msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
2145 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2146 msgid "Automatic"
2147 msgstr "Automática"
2149 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2150 msgid "Landscape"
2151 msgstr "Horizontal"
2153 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2154 msgid "Portrait"
2155 msgstr "Vertical"
2157 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2158 msgid "Manually"
2159 msgstr "Manualmente"
2161 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2162 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2163 #, fuzzy, python-format
2164 msgid "Every %(count)d minute"
2165 msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2166 msgstr[0] "Cada %d minuto"
2167 msgstr[1] "Cada %d minutos"
2169 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2170 msgid "Hourly"
2171 msgstr "Cada hora"
2173 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2174 #, fuzzy, python-format
2175 msgid "Every %(count)d hour"
2176 msgid_plural "Every %(count)d hours"
2177 msgstr[0] "Cada %d hora"
2178 msgstr[1] "Cada %d horas"
2180 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2181 msgid "Daily"
2182 msgstr "Diariamente"
2184 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2185 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2186 msgid "Media Player"
2187 msgstr "Reprodutor multimedia"
2189 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2190 msgid "Panucci"
2191 msgstr "Panucci"
2193 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2194 msgid "MPlayer"
2195 msgstr "MPlayer"
2197 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2198 msgid "Show \"All episodes\" view"
2199 msgstr "Mostrar a visualización \"Todos os episodios\""
2201 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2202 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2203 msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
2205 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2206 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2207 msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
2209 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2210 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2211 msgstr "Descargar as miñas subscricións desde gpodder.net"
2213 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2214 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2215 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
2217 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2218 msgid "gPodder startup assistant"
2219 msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
2221 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2222 msgid "gpodder"
2223 msgstr "gpodder"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2226 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2227 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2228 msgid "Add a new podcast"
2229 msgstr "Engadir un podcast novo"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2232 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2233 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2236 msgid "<b>Locations</b>"
2237 msgstr "<b>Localizacións</b>"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2240 msgid "<b>Synchronization</b>"
2241 msgstr "<b>Sincronización</b>"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2244 msgid "Advanced"
2245 msgstr "Avanzado"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2248 msgid "Cover"
2249 msgstr "Portada"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2252 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2253 msgstr "Desactivar a actualización de feeds (deter a subscrición)"
2255 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2256 msgid "Download to:"
2257 msgstr "Descargar a:"
2259 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2260 msgid "Feed URL:"
2261 msgstr "URL do feed:"
2263 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2264 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2265 msgid "General"
2266 msgstr "Xeral"
2268 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2269 msgid "Go to website"
2270 msgstr "Ir ao sitio web"
2272 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2273 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2274 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2275 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2276 msgid "Password:"
2277 msgstr "Contrasinal:"
2279 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2280 msgid "Playlist name:"
2281 msgstr "Nome da lista de reprodución:"
2283 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2284 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2285 msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2288 msgid "Title:"
2289 msgstr "Título:"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2292 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2293 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2294 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2295 msgid "Username:"
2296 msgstr "Nome de persoa usuaria:"
2298 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2299 msgid "Website:"
2300 msgstr "Sitio Web:"
2302 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2303 msgid "gPodder Podcast Editor"
2304 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2306 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2307 msgid "website label"
2308 msgstr "etiqueta do sitio web"
2310 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2311 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2312 msgid "Show All"
2313 msgstr "Mostrar todo"
2315 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2316 msgid "gPodder Configuration Editor"
2317 msgstr "Editor de configuración do gPodder"
2319 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2320 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2321 msgid "Additional components"
2322 msgstr "Compoñentes adicionais"
2324 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2325 msgid "Install package"
2326 msgstr "Instalar paquete"
2328 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2329 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2330 msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
2332 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2333 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2334 msgstr ""
2335 "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
2337 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2338 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2339 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
2341 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2342 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2343 msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
2345 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2346 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2347 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2348 msgid "Select episodes"
2349 msgstr "Seleccionar episodios"
2351 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2352 msgid "Find new podcasts"
2353 msgstr "Encontrar podcast novos"
2355 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2356 msgid "OPML/Search:"
2357 msgstr "OPML/Buscar:"
2359 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2360 msgid "Select All"
2361 msgstr "Seleccionar todo"
2363 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2364 msgid "Select None"
2365 msgstr "Deseleccionar todo"
2367 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2368 msgid "Top _podcasts"
2369 msgstr "Mellores _podcasts"
2371 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2372 msgid "_OPML/Search"
2373 msgstr "_OPML/Buscar"
2375 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2376 msgid "_YouTube"
2377 msgstr "_YouTube"
2379 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2380 msgid "After syncing an episode:"
2381 msgstr "Despois de sincronizar un episodio:"
2383 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2384 msgid "Also remove unplayed episodes"
2385 msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"
2387 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2388 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2389 msgid "Audio player:"
2390 msgstr "Reprodutor de audio:"
2392 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2393 msgid "Check for new episodes on startup"
2394 msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
2396 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2397 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2398 msgid "Clean-up"
2399 msgstr "Limpar"
2401 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2402 msgid "Delete played episodes:"
2403 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"
2405 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2406 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2407 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2408 msgid "Device name:"
2409 msgstr "Nome do dispositivo:"
2411 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2412 msgid "Device type:"
2413 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2415 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2416 msgid "Devices"
2417 msgstr "Dispositivos"
2419 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2420 msgid "Edit config"
2421 msgstr "Editar a configuración"
2423 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2424 msgid "Enable notification bubbles"
2425 msgstr "Activar as burbullas de notificación"
2427 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2428 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2429 msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"
2431 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2432 msgid "Mountpoint:"
2433 msgstr "Punto de montaxe:"
2435 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2436 msgid "Only sync unplayed episodes"
2437 msgstr "Sincronizar só os episodios non reproducidos"
2439 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2440 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2441 msgid "Preferences"
2442 msgstr "Preferencias"
2444 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2445 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2446 msgstr "Eliminar as descargas concluídas do separador de descargas"
2448 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2449 msgid "Remove played episodes from device"
2450 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos do dispositivo"
2452 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2453 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2454 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2455 msgstr "Substituír a lista do servidor coas subscricións locais"
2457 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2458 msgid "Show icon in system tray"
2459 msgstr "Mostrar a icona na área de notificación"
2461 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2462 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2463 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2464 msgstr "Sincronizar as accións de subscrición e episodios"
2466 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2467 msgid "Update interval:"
2468 msgstr "Intervalo de actualización:"
2470 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2471 msgid "Updating"
2472 msgstr "Actualizando"
2474 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2475 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2476 msgid "Video player:"
2477 msgstr "Reprodutor de vídeo:"
2479 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2480 msgid "When new episodes are found:"
2481 msgstr "Cando se encontren episodios novos:"
2483 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2484 msgid "gpodder.net"
2485 msgstr "gpodder.net"
2487 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2488 msgid "C_ancel download"
2489 msgstr "C_ancelar a descarga"
2491 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2492 msgid "_Download"
2493 msgstr "_Descargar"
2495 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2496 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2497 msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
2499 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2500 msgid "Copying Files To Device"
2501 msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
2503 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2504 msgid ""
2505 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2506 "device."
2507 msgstr ""
2508 "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora "
2509 "ao seu dispositivo de reprodución."
2511 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2512 msgid "Initializing..."
2513 msgstr "Inicializando..."
2515 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2516 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2517 msgid "Add podcast via URL"
2518 msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
2520 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2521 msgid "Change delete lock"
2522 msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
2524 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2525 msgid "Change played status"
2526 msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
2528 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2529 msgid "Check for Updates"
2530 msgstr "Comprobar as actualizacións"
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2533 msgid "Close"
2534 msgstr "Pechar"
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2537 msgid "Copy selected episodes to device"
2538 msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2540 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2541 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2542 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2543 msgid "Delete"
2544 msgstr "Eliminar"
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2547 msgid "Device"
2548 msgstr "Dispositivo"
2550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2551 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2552 msgid "Discover new podcasts"
2553 msgstr "Descubrir novos podcasts"
2555 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2556 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2557 msgid "Download new episodes"
2558 msgstr "Descargar episodios novos"
2560 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2561 msgid "Downloaded episodes"
2562 msgstr "Episodios descargados"
2564 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2565 msgid "Episode descriptions"
2566 msgstr "Descricións de episodio"
2568 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2569 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2570 msgid "Export to OPML file"
2571 msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
2573 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2574 msgid "Filter:"
2575 msgstr "Filtro:"
2577 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2578 msgid "Go to gpodder.net"
2579 msgstr "Ir a gpodder.net"
2581 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2582 msgid "Hide deleted episodes"
2583 msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
2585 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2586 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2587 msgid "Hide podcasts without episodes"
2588 msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
2590 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2591 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2592 msgid "Import from OPML file"
2593 msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
2595 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2596 msgid "KiB/s"
2597 msgstr "KiB/s"
2599 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2600 msgid "Limit downloads to"
2601 msgstr "Limitar o número de descargas a"
2603 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2604 msgid "Limit rate to"
2605 msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2607 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2608 msgid "Manage device playlist"
2609 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2611 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2612 msgid "Open"
2613 msgstr "Abrir"
2615 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2616 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2617 msgid "Podcast settings"
2618 msgstr "Configuración de podcasts"
2620 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2621 msgid "Quit"
2622 msgstr "Saír"
2624 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2625 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2626 msgid "Report a problem"
2627 msgstr "Informar dun problema"
2629 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2630 msgid "Select and remove episodes from device"
2631 msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
2633 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2634 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2635 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2636 msgstr "Mostrar \"Todos os episodios\" na lista de podcasts"
2638 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2639 msgid "Show toolbar"
2640 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2642 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2643 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2644 msgid "Support gPodder"
2645 msgstr "Apoiar o gPodder"
2647 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2648 msgid "Sync episodes to device"
2649 msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2651 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2652 msgid "Transfer"
2653 msgstr "Transferir"
2655 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2656 msgid "Unplayed episodes"
2657 msgstr "Episodios non reproducidos"
2659 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2660 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2661 msgid "Unsubscribe"
2662 msgstr "Cancelar a subscrición"
2664 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2665 msgid "User manual"
2666 msgstr "Manual de persoa usuaria:"
2668 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2669 msgid "Website"
2670 msgstr "Sitio Web"
2672 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2673 msgid "_Episodes"
2674 msgstr "_Episodios"
2676 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2677 msgid "_Help"
2678 msgstr "_Axuda"
2680 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2681 msgid "_Podcasts"
2682 msgstr "_Podcasts"
2684 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2685 msgid "_Subscriptions"
2686 msgstr "_Subscricións"
2688 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2689 msgid "_View"
2690 msgstr "_Ver"
2692 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2693 msgid "Edit username/password"
2694 msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
2696 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2697 msgid "Reload cover image"
2698 msgstr "Recargar a imaxe de portada"
2700 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2701 msgid "Set cover from file"
2702 msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
2704 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2705 msgid "Configuration editor"
2706 msgstr "Editor de configuración"
2708 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2709 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2710 msgid "Invert selection"
2711 msgstr "Inverter a selección"
2713 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2714 msgid "Add new podcasts"
2715 msgstr "Engadir podcasts novos"
2717 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2718 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2719 msgid "OPML file on the web"
2720 msgstr "Ficheiro OPML na web"
2722 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2723 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2724 msgid "YouTube user channel"
2725 msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
2727 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2728 msgid "Advanced..."
2729 msgstr "Opcións avanzadas..."
2731 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2732 msgid ""
2733 "Nokia Media Player\n"
2734 "MPlayer"
2735 msgstr ""
2736 "Reprodutor multimedia Nokia\n"
2737 "MPlayer"
2739 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2740 msgid "Use gestures (single selection)"
2741 msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
2743 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2744 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2745 msgid "Cancel download"
2746 msgstr "Cancelar a descarga"
2748 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2749 msgid "Copy selected text"
2750 msgstr "Copiar texto seleccionado"
2752 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2753 msgid "Limit DLs to"
2754 msgstr "Limitar as descargas a"
2756 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2757 msgid "Max."
2758 msgstr "Máx."
2760 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2761 msgid "Update all"
2762 msgstr "Actualizar todos"
2764 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2765 msgid "Update selected"
2766 msgstr "Actualizar os seleccionados"
2768 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2769 msgid "gpodder.net Settings"
2770 msgstr "Configuración de gpodder.net"
2772 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2773 msgid "My gpodder.net account"
2774 msgstr "A miña conta de gpodder.net"
2776 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2777 msgid "Cancel selected"
2778 msgstr "Cancelar os seleccionados"
2780 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2781 msgid "Pause selected"
2782 msgstr "Deter os seleccionados"
2784 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2785 msgid "Resume selected"
2786 msgstr "Retomar os seleccionados"
2788 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2789 msgid "Show in download manager"
2790 msgstr "Mostrar no xestor de descargas"
2792 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2793 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2794 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2795 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2796 msgid "Shownotes"
2797 msgstr "Guións de episodios"
2799 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2800 msgid "Episodes"
2801 msgstr "Episodios"
2803 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2804 msgid "Keep"
2805 msgstr "Manter"
2807 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2808 msgid "Set username/password"
2809 msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
2811 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2812 msgid "Select podcasts to add"
2813 msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
2815 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Delete played episodes on startup"
2818 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
2820 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2821 msgid "Display and view settings"
2822 msgstr "Configuracións de pantalla e visualización"
2824 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2825 msgid "Display orientation"
2826 msgstr "Orientación da pantalla"
2828 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2829 msgid "Feed updating and downloads"
2830 msgstr "Actualización de feed e descargas"
2832 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2833 msgid "Player applications"
2834 msgstr "Aplicacións de reprodución"
2836 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2837 msgid "Player for audio files"
2838 msgstr "Reprodutor para os ficheiros de audio"
2840 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2841 msgid "Player for video files"
2842 msgstr "Reprodutor para os ficheiros de vídeo"
2844 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2845 msgid "Settings"
2846 msgstr "Configuracións"
2848 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2849 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2850 msgstr "Sincronizar con gppoder.net"
2852 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2853 msgid "When new episodes are found"
2854 msgstr "Cando se encontren episodios novos"
2856 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
2857 msgid "gpodder.net Synchronization"
2858 msgstr "Sincronización con gpodder.net"
2860 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2861 msgid "Add new podcast"
2862 msgstr "Engadir un podcast novo"
2864 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2865 msgid "All"
2866 msgstr "Todos"
2868 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2869 msgid "Welcome to gPodder!"
2870 msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
2872 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2873 msgid "Download my list from gpodder.net"
2874 msgstr "Descargar a miña lista desde gpodder.net"
2876 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2877 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2878 msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
2880 #: bin/gpodder:120
2881 msgid "Print debugging output to stdout"
2882 msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
2884 #: bin/gpodder:124
2885 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2886 msgstr "Forzar o uso da interface de usuario/a Maemo 4"
2888 #: bin/gpodder:128
2889 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2890 msgstr "Forzar o uso da interface de usuario/a Maemo 5"
2892 #~ msgid "Don't ask me again"
2893 #~ msgstr "Non preguntar de novo"
2895 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2896 #~ msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
2898 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2899 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizado"
2901 #~ msgid "Updating..."
2902 #~ msgstr "Actualizando..."
2904 #~ msgid "MTP device synchronization"
2905 #~ msgstr "Sincronización con MTP"
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2909 #~ "Protocol via pymtp."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
2912 #~ "Transfer Protocol mediante pymtp."
2914 #~ msgid "Open download folder"
2915 #~ msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
2917 #~ msgid "Update Feed"
2918 #~ msgstr "Actualizar o feed RSS"
2920 #~ msgid "Update M3U playlist"
2921 #~ msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
2923 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2924 #~ msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
2926 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2927 #~ msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
2929 #~ msgid "OPML:"
2930 #~ msgstr "OPML:"
2932 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2933 #~ msgstr "Eliminar múltiplos podcast"
2935 #~ msgid "Continue playback"
2936 #~ msgstr "Continuar coa reprodución"
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2940 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2941 #~ "for details."
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a "
2944 #~ "configuración\" abaixo.\n"
2945 #~ "Vexa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</"
2946 #~ "a> para máis información."
2948 #~ msgid "Play all downloads"
2949 #~ msgstr "Reproducir todas as descargas"
2951 #~ msgid "OK"
2952 #~ msgstr "Aceptar"
2954 #~ msgid "Update feed"
2955 #~ msgstr "Actualizar o feed"
2957 #~ msgid "Delete strategy:"
2958 #~ msgstr "Estratexia de eliminación:"
2960 #~ msgid "Do not keep"
2961 #~ msgstr "Non manter"
2963 #~ msgid "Mark as new"
2964 #~ msgstr "Marcar como nova"
2966 #~ msgid "Not logged in"
2967 #~ msgstr "Non iniciou unha sesión"
2969 #~ msgid "Allow removal"
2970 #~ msgstr "Permitir a eliminación"
2972 #~ msgid "Synchronization"
2973 #~ msgstr "Sincronización"
2975 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2976 #~ msgstr "<b>Configuración de dispositivo</b>"
2978 #~ msgid "Device ID:"
2979 #~ msgstr "ID de dispositivo:"
2981 #~ msgid "Device Name:"
2982 #~ msgstr "Nome de dispositivo:"
2984 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2985 #~ msgstr "Activar a sincronización da lista de subscricións</b>"
2987 #~ msgid "Select device"
2988 #~ msgstr "Seleccione o dispositivo"
2990 #~ msgid "Type:"
2991 #~ msgstr "Tipo:"
2993 #~ msgid "gpodder.net settings"
2994 #~ msgstr "configuración de gpodder.net"
2996 #~ msgid "Do not download"
2997 #~ msgstr "Non descargar"
2999 #~ msgid "Save to disk"
3000 #~ msgstr "Gardar no disco"
3002 #~ msgid "Send via bluetooth"
3003 #~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
3005 #~ msgid "Transfer to %s"
3006 #~ msgstr "Transferir a %s"
3008 #~ msgid "Mark as unplayed"
3009 #~ msgstr "Marcar como non reproducido"
3011 #~ msgid "Allow deletion"
3012 #~ msgstr "Permitir a eliminación"
3014 #~ msgid "Prohibit deletion"
3015 #~ msgstr "Prohibir a eliminación"
3017 #~ msgid "Select a device"
3018 #~ msgstr "Seleccione un dispositivo"
3020 #~ msgid "Device:"
3021 #~ msgstr "Dispositivo:"
3023 #~ msgid "Use device"
3024 #~ msgstr "Usar o dispositivo"
3026 #~ msgid "Desktop"
3027 #~ msgstr "Sobremesa"
3029 #~ msgid "Laptop"
3030 #~ msgstr "Portátil"
3032 #~ msgid "Mobile phone"
3033 #~ msgstr "Teléfono móbil"
3035 #~ msgid "Server"
3036 #~ msgstr "Servidor"
3038 #~ msgid "Other"
3039 #~ msgstr "Outro"
3041 #~ msgid "Downloading device list"
3042 #~ msgstr "Descargando a lista de dispositivos"
3044 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3045 #~ msgstr "Obtendo a lista de dispositivos desde a súa conta."
3047 #~ msgid "Error getting list"
3048 #~ msgstr "Erro ao obter a lista"
3050 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3051 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
3053 #~ msgid "every %d minutes"
3054 #~ msgstr "cada %d minutos"
3056 #~ msgid "%s is locked"
3057 #~ msgstr "%s está bloqueado"
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3061 #~ "delete it."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
3064 #~ "eliminalo."
3066 #~ msgid "Remove %s?"
3067 #~ msgstr "Quere eliminar %s?"
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3071 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere "
3074 #~ "escoitar este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3078 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3079 #~ "download the episodes in question."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
3082 #~ "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
3084 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3085 #~ msgstr "Quere eliminar %(unlocked)d episodios de %(selected)d?"
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3089 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se "
3092 #~ "quere escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
3094 #~ msgid "Removing episodes"
3095 #~ msgstr "Eliminando episodios"
3097 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3098 #~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3102 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
3105 #~ "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
3107 #~ msgid "%d done"
3108 #~ msgid_plural "%d done"
3109 #~ msgstr[0] "%d terminado"
3110 #~ msgstr[1] "%d terminados"
3112 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3113 #~ msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
3115 #~ msgid "Deleting: %s"
3116 #~ msgstr "Eliminando: %s"
3118 #~ msgid "Custom command"
3119 #~ msgstr "Comando personalizado"
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3123 #~ "player here."
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes "
3126 #~ "de ficheiros no seu reprodutor MP3."
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3130 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
3133 #~ "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
3134 #~ "automaticamente."
3136 #~ msgid "Custom format strings"
3137 #~ msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
3139 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3140 #~ msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
3142 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3143 #~ msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
3145 #~ msgid "/path/to/ipod"
3146 #~ msgstr "/camiño/ao/ipod"
3148 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3149 #~ msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
3151 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3152 #~ msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
3154 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3155 #~ msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
3157 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3158 #~ msgstr "<b>Limpar</b>"
3160 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3161 #~ msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
3163 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3164 #~ msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
3166 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3167 #~ msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
3169 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3170 #~ msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
3172 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3173 #~ msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
3175 #~ msgid "After synchronization:"
3176 #~ msgstr "Despois da sincronización:"
3178 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3179 #~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
3181 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3184 #~ "minimizado"
3186 #~ msgid "Check for new episodes every"
3187 #~ msgstr "Verificar por episodios novos cada"
3189 #~ msgid "Close to system notification area"
3190 #~ msgstr "Pechar para a área de notificación do sistema"
3192 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3193 #~ msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
3195 #~ msgid "Custom filename:"
3196 #~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
3198 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos "
3201 #~ "no gPodder"
3203 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3204 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3208 #~ "transfered."
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
3211 #~ "transferir."
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3215 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3216 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. "
3219 #~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no "
3220 #~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3224 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan "
3227 #~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador "
3228 #~ "Descargas) en cada inicio."
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3232 #~ "been played locally after copying it to your device"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa "
3235 #~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
3237 #~ msgid "MTP-based player"
3238 #~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
3240 #~ msgid "Mark episode as played"
3241 #~ msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
3243 #~ msgid "My player supports OGG"
3244 #~ msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
3246 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3247 #~ msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
3249 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3250 #~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
3252 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3253 #~ msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
3255 #~ msgid "Select download folder"
3256 #~ msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
3258 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3259 #~ msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
3261 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3262 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
3264 #~ msgid "Sync to folder:"
3265 #~ msgstr "Sincronizar co cartafol:"
3267 #~ msgid "Tray Icon"
3268 #~ msgstr "Icona da bandexa"
3270 #~ msgid "Type of device:"
3271 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
3273 #~ msgid "days"
3274 #~ msgstr "días"
3276 #~ msgid "gPodder Preferences"
3277 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
3279 #~ msgid "minutes"
3280 #~ msgstr "minutos"
3282 #~ msgid "Automatic clean-up"
3283 #~ msgstr "Limpeza automática"
3285 #~ msgid "Search podcast.de:"
3286 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de:"
3288 #~ msgid "Search podcast.de"
3289 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de"
3291 #~ msgid "Amazon wishlist"
3292 #~ msgstr "Lista de desexos de Amazon"
3294 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3295 #~ msgstr "Camisetas e cuncas"
3297 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3298 #~ msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
3300 #~ msgid "<b>General</b>"
3301 #~ msgstr "<b>Xeral</b>"
3303 #~ msgid "Caption:"
3304 #~ msgstr "Lenda:"
3306 #~ msgid "UID:"
3307 #~ msgstr "UID:"
3309 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3310 #~ msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
3312 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3313 #~ msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
3315 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3316 #~ msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
3318 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3319 #~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
3321 #~ msgid "E-Mail Address"
3322 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
3324 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa "
3327 #~ "existían."
3329 #~ msgid "Result of subscription download"
3330 #~ msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
3332 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3333 #~ msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
3335 #~ msgid "Username and password needed"
3336 #~ msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
3338 #~ msgid "Results of upload"
3339 #~ msgstr "Resultados do envío"
3341 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3342 #~ msgstr "Visite el sitio web para máis información."
3344 #~ msgid "Authentication failed."
3345 #~ msgstr "Fallou a autenticación."
3347 #~ msgid "Protocol error."
3348 #~ msgstr "Erro de protocolo."
3350 #~ msgid "Unknown response."
3351 #~ msgstr "Resposta descoñecida."
3353 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3354 #~ msgstr "Subir a my.gpodder.org"
3356 #~ msgid "%d of %d done"
3357 #~ msgstr "%d de %d feito"
3359 #~ msgid "Error updating %s"
3360 #~ msgstr "Erro ao actualizar %s"
3362 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3363 #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "%s\n"
3367 #~ "%s"
3368 #~ msgstr ""
3369 #~ "%s\n"
3370 #~ "%s"
3372 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3373 #~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
3375 #~ msgid "Operation finished"
3376 #~ msgstr "Operación finalizada"
3378 #~ msgid "None active"
3379 #~ msgstr "Ningunha activa"
3381 #~ msgid "downloading one file"
3382 #~ msgstr "descargando un ficheiro"
3384 #~ msgid "Downloading one new episode."
3385 #~ msgstr "Descargando un episodio novo."
3387 #~ msgid "One new episode is available for download"
3388 #~ msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
3390 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3391 #~ msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3393 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3394 #~ msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
3396 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3397 #~ msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
3399 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3400 #~ msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
3402 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3403 #~ msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
3405 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3406 #~ msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
3408 #~ msgid "One subscription exported"
3409 #~ msgstr "Exportouse unha subscrición"
3411 #~ msgid "%d subscriptions"
3412 #~ msgstr "%d subscricións"
3414 #~ msgid "one day ago"
3415 #~ msgstr "vai un día"
3417 #~ msgid "0 seconds"
3418 #~ msgstr "0 segundos"
3420 #~ msgid "1 hour"
3421 #~ msgstr "1 hora"
3423 #~ msgid "1 minute"
3424 #~ msgstr "1 minuto"
3426 #~ msgid "1 second"
3427 #~ msgstr "1 segundo"
3429 #~ msgid "one more episode"
3430 #~ msgstr "un episodio máis"
3432 #~ msgid "1 podcast selected"
3433 #~ msgstr "1 podcast seleccionado"
3435 #~ msgid "kb/s"
3436 #~ msgstr "kb/s"
3438 #~ msgid "Clean up list"
3439 #~ msgstr "Limpar a lista"
3441 #~ msgid "Remove new mark"
3442 #~ msgstr "Eliminar a marca nova"
3444 #~ msgid "Loading, please wait"
3445 #~ msgstr "Cargando; agarde"
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3449 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
3452 #~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
3454 #~ msgid "Be careful"
3455 #~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
3457 #~ msgid "Not supported yet."
3458 #~ msgstr "Aínda non está soportado"
3460 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3461 #~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
3463 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
3467 #~ msgid "Could not send list"
3468 #~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
3470 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
3474 #~ msgid "Send list via e-mail"
3475 #~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
3477 #~ msgid "Speed"
3478 #~ msgstr "Velocidade"
3480 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
3484 #~ msgid "Never download"
3485 #~ msgstr "Non descargar nunca"
3487 #~ msgid "Failed: %s"
3488 #~ msgstr "Fallou: %s"
3490 #~ msgid "Hide gPodder"
3491 #~ msgstr "Ocultar o gPodder"
3493 #~ msgid "Show gPodder"
3494 #~ msgstr "Mostrar o gPodder"
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3498 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
3501 #~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
3502 #~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
3508 #~ "podcasts en lotes."
3510 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
3513 #~ "do gPodder"
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3517 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
3520 #~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
3521 #~ "episode.title, episode.published"
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3525 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
3528 #~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3532 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
3535 #~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
3537 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
3540 #~ "definido como 'True'."
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
3546 #~ "está definido como 'True'."
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3550 #~ "'limit_rate'."
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
3553 #~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3557 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
3560 #~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
3562 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3563 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3567 #~ "gPodder."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
3570 #~ "reproducido no gPodder."
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3574 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
3577 #~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
3578 #~ "episodios nun único directorio."
3580 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
3584 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3585 #~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
3587 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3593 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
3596 #~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
3597 #~ "'auto_download_when_minimized'."
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3601 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
3604 #~ "'auto_update_feeds' está activado."
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3608 #~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
3610 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3611 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3615 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3616 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
3619 #~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
3620 #~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3621 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3625 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3626 #~ "by the user to prevent deletion)."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
3629 #~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
3630 #~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3631 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3635 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
3638 #~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
3639 #~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3643 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
3646 #~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
3647 #~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
3649 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
3652 #~ "sistema ou non."
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3656 #~ "be visible in the window list."
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
3659 #~ "de xanelas cando estea minimizado."
3661 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
3664 #~ "inicialo."
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3668 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
3671 #~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
3672 #~ "sincronización cun dispositivo."
3674 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3675 #~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
3677 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3680 #~ "minimizado"
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3684 #~ "gPodder is not minimized"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3687 #~ "minimizado"
3689 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3690 #~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
3692 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
3696 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3697 #~ msgstr "O tipo de dispositivo:  'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
3699 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3700 #~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
3706 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3710 #~ "paths; this is dependent on the player."
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
3713 #~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
3719 #~ "reprodución ou non."
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
3725 #~ "notificación."
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3729 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3730 #~ "rendering of the episode list."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
3733 #~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
3734 #~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3738 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
3741 #~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
3743 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
3746 #~ "sistema de ficheiros."
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3750 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
3753 #~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
3755 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
3759 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
3762 #~ "de ficheiros."
3764 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
3767 #~ "sistema de ficheiros."
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
3773 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3775 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
3778 #~ "ficheiros da persoa usuaria."
3780 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3781 #~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3790 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
3793 #~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
3794 #~ "información."
3796 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3797 #~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
3799 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3800 #~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
3802 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3808 #~ "resume every single one."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
3811 #~ "debería retomar todos e cada un ou non."
3813 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3814 #~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
3816 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3817 #~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3819 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3820 #~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3824 #~ "is closed."
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
3827 #~ "cando o gPodder estea pechado."
3829 #~ msgid "The width of the channel list."
3830 #~ msgstr "A largura da lista de canles."
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3834 #~ "whatever 'player' is set to."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
3837 #~ "isto usará calquera 'player' configurado."
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
3843 #~ "xanela principal."
3845 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3846 #~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
3848 #~ msgid "Already added: %s"
3849 #~ msgstr "Xa engadido: %s"
3851 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3852 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
3854 #~ msgid "Could not remove podcast."
3855 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
3857 #~ msgid "done."
3858 #~ msgstr "feito."
3860 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3861 #~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
3863 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3864 #~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
3866 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3867 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
3869 #~ msgid "Synchronization finished."
3870 #~ msgstr "Sincronización finalizada."
3872 #~ msgid "Cannot open device."
3873 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
3875 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3876 #~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
3878 #~ msgid "Cannot close device."
3879 #~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
3881 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3882 #~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
3884 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3885 #~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
3887 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3888 #~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
3890 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3891 #~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
3893 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3894 #~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
3896 #~ msgid "Classic menu"
3897 #~ msgstr "Pechar este menú"
3899 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3900 #~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
3902 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3903 #~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
3905 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3906 #~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
3908 #~ msgid "Already added"
3909 #~ msgstr "Xa foi engadido"
3911 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3912 #~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
3914 #~ msgid "Downloading feed..."
3915 #~ msgstr "Descargando feed..."
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3919 #~ "the URL:"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
3922 #~ "URL:"
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3926 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3927 #~ "episodes?"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
3930 #~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
3931 #~ "para descargar episodios?"
3933 #~ msgid "The URL is a website"
3934 #~ msgstr "O URL é un sitio web"
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3938 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3939 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3942 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3943 #~ "one.)"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
3946 #~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
3947 #~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
3948 #~ "\n"
3949 #~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
3950 #~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
3951 #~ "engadilo)."
3953 #~ msgid "Error adding podcast"
3954 #~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3958 #~ "try again later."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
3961 #~ "ou ténteo máis tarde."
3963 #~ msgid "Cannot connect to server"
3964 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
3966 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3967 #~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
3969 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3970 #~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
3972 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3973 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
3975 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3976 #~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
3978 #~ msgid "Database upgrade required"
3979 #~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3983 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3984 #~ "now?"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
3987 #~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
3988 #~ "iniciar a conversión agora?"
3990 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3991 #~ msgstr "Migrando ao SQLite"
3993 #~ msgid "SQLite migration"
3994 #~ msgstr "Migración ao SQLite"
3996 #~ msgid "Migration finished in %s"
3997 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3999 #~ msgid "No new episodes available for download"
4000 #~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
4004 #~ "preferences dialog first."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
4007 #~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
4009 #~ msgid "There has been an error opening your device."
4010 #~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "%s remaining on device.\n"
4014 #~ "Please free up %s and try again."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Restan %s no dispositivo.\n"
4017 #~ "Libere %s e ténteo de novo."
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
4021 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
4022 #~ "want to delete these episodes from your device?"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
4025 #~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
4026 #~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
4027 #~ "dispositivo?"
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
4031 #~ "Player in the preferences dialog first."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
4034 #~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
4036 #~ msgid "Add Google Video search"
4037 #~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
4039 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4040 #~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
4042 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4043 #~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
4045 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4046 #~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
4048 #~ msgid "Please select an episode"
4049 #~ msgstr "Seleccionar episodios"
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4053 #~ "The old download directory will be used instead."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
4056 #~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
4058 #~ msgid "Error moving downloads"
4059 #~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
4061 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4062 #~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
4064 #~ msgid "%s of %s"
4065 #~ msgstr "%s de %s"
4067 #~ msgid "Finishing... please wait."
4068 #~ msgstr "Terminando... agarde."
4070 #~ msgid "One episode selected"
4071 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
4073 #~ msgid "%d episodes selected"
4074 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
4076 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4077 #~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
4079 #~ msgid "Writing changes to database"
4080 #~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
4082 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4083 #~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
4085 #~ msgid "Show previous message again"
4086 #~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
4088 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4089 #~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
4091 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4092 #~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
4094 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4095 #~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
4097 #~ msgid "Search for podcasts"
4098 #~ msgstr "Buscar podcasts"
4100 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4101 #~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
4103 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4104 #~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
4106 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4107 #~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
4109 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4110 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
4112 #~ msgid "Update channel list and exit"
4113 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
4115 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4116 #~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
4118 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4119 #~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
4121 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4122 #~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
4124 #~ msgid "Get sync statistics"
4125 #~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4129 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
4132 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4136 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
4139 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4143 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
4146 #~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4150 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
4153 #~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4157 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4158 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
4161 #~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
4162 #~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4166 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
4169 #~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4173 #~ "the server instead."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
4176 #~ "obtela do servidor."
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4185 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
4188 #~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4192 #~ "'bluetooth_converter'"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
4195 #~ "'bluetooth_converter'"
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4199 #~ "format for the bluetooth device."
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
4202 #~ "compatível co dispositivo bluetooth."
4204 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4205 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
4207 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4208 #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
4210 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4211 #~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4215 #~ "having to download the episode and then play it."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
4218 #~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4222 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
4225 #~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
4226 #~ "máis rápidas."
4228 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4229 #~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
4231 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
4234 #~ "pequena."
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4238 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4239 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4240 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
4243 #~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
4244 #~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
4245 #~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
4246 #~ "usar esta funcionalidade."
4248 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4249 #~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
4251 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4252 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
4254 #~ msgid "Change URL"
4255 #~ msgstr "Cambiar o URL"
4257 #~ msgid "Change feed URL"
4258 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
4260 #~ msgid "Converting file"
4261 #~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4265 #~ "transfer."
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
4268 #~ "transferencia bluetooth."
4270 #~ msgid "one new episode:"
4271 #~ msgstr "un episodio novo:"
4273 #~ msgid "downloading"
4274 #~ msgstr "descargando"
4276 #~ msgid "Update has been cancelled"
4277 #~ msgstr "A actualización foi cancelada"
4279 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
4283 #~ msgid "Invalid URL"
4284 #~ msgstr "URL non válido"
4286 #~ msgid "needs python-eyed3"
4287 #~ msgstr "require o python-eyed3"
4289 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4290 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
4292 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
4295 #~ "ficheiros MP3."
4297 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4298 #~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
4300 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
4303 #~ "OGG."
4305 #~ msgid " (downloaded)"
4306 #~ msgstr " (descargados)"
4308 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4309 #~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
4311 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4312 #~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
4314 #~ msgid "FTP Proxy:"
4315 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4317 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4318 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4320 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4321 #~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
4323 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
4327 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4328 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
4330 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4336 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
4339 #~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
4341 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4342 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
4344 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4345 #~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
4347 #~ msgid "Really change URL?"
4348 #~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
4350 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4351 #~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
4353 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4354 #~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
4356 #~ msgid ""
4357 #~ "None\n"
4358 #~ "iPod\n"
4359 #~ "Filesystem-based MP3 player\n"
4360 #~ "MTP-based player"
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Ningún\n"
4363 #~ "iPod \n"
4364 #~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
4365 #~ "Reprodutor baseado en MTP"
4367 #~ msgid "Show notifications"
4368 #~ msgstr "Mostrar as notificacións"
4370 #~ msgid "Status icon"
4371 #~ msgstr "Icona de estado"
4373 #~ msgid "Update feed cache every"
4374 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
4376 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4377 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
4379 #~ msgid "Run local version in current directory"
4380 #~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
4382 #~ msgid "Queued (partial)"
4383 #~ msgstr "Na fila (parcial)"
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4387 #~ "later."
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4393 #~ "try to resume the download later."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
4396 #~ "descarga máis adiante."
4398 #~ msgid ""
4399 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4400 #~ "downloading it?"
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4406 #~ "downloading them?"
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
4410 #~ msgid "Cancel download?"
4411 #~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4415 #~ "stop the download."
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
4418 #~ "deterá a descarga."
4420 #~ msgid "Cancel downloads?"
4421 #~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4425 #~ "partially downloaded files."
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
4428 #~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
4430 #~ msgid "User command not found"
4431 #~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4435 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
4438 #~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
4439 #~ "preferencias."
4441 #~ msgid "User command permission denied"
4442 #~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4446 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
4449 #~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
4451 #~ msgid "User command returned an error"
4452 #~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
4454 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4455 #~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
4457 #~ msgid "Show"
4458 #~ msgstr "Mostrar"
4460 #~ msgid "Quit anyway"
4461 #~ msgstr "Saír de todas formas"
4463 #~ msgid "Keep dowloading"
4464 #~ msgstr "Continuar descargando"
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4468 #~ "do you want to exit anyway?"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "O gPodder está descargando episodios\n"
4471 #~ "Quere saír de todos os modos?"
4473 #~ msgid "downloading one episode"
4474 #~ msgstr "descargando un episodio"
4476 #~ msgid "%s (completed)"
4477 #~ msgstr "%s (completado)"
4479 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4480 #~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
4482 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4483 #~ msgstr "un episodio descargado:"
4485 #~ msgid "_OPML"
4486 #~ msgstr "_OPML"
4488 #~ msgid "Updating %d feed."
4489 #~ msgstr "Actualizando %d feed."
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4493 #~ "will be aborted."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
4496 #~ "interrompidas."
4498 #~ msgid "No new episodes to download."
4499 #~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
4501 #~ msgid "%d downloading"
4502 #~ msgstr "descargando %d"