1 # gPodder translation template.
\r
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
\r
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
\r
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
\r
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.17.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 19:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Anders Kvist <kvistkvist@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gPodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:19+0000\n"
18 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
19 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
21 #: src/gpodder/config.py:300
22 msgid "No description available."
23 msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig."
25 #: src/gpodder/console.py:32
26 msgid "No device configured."
27 msgstr "Ingen enhet konfigurerad."
29 #: src/gpodder/console.py:39
31 msgid "Synchronizing: %d of %d"
32 msgstr "Synkroniserar %d av %d"
34 #: src/gpodder/console.py:53
35 msgid "Device synchronized successfully."
36 msgstr "Enheten är framgångsrikt synkroniserad."
38 #: src/gpodder/console.py:56
39 msgid "Error: Cannot open device!"
40 msgstr "Fel: Kan inte öppna enhet!"
42 #: src/gpodder/download.py:332
43 msgid "Wrong username/password"
44 msgstr "Fel användarnamn/lösenord."
46 #: src/gpodder/download.py:480
50 #: src/gpodder/download.py:480
54 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:193
58 #: src/gpodder/download.py:481
62 #: src/gpodder/download.py:481
66 #: src/gpodder/download.py:481
70 #: src/gpodder/download.py:481
74 #: src/gpodder/download.py:702
75 msgid "Missing content from server"
76 msgstr "Saknat innehåll från server"
78 #: src/gpodder/download.py:706
80 msgid "I/O Error: %s: %s"
81 msgstr "Fel: I/O %s: %s"
83 #: src/gpodder/download.py:710
85 msgid "HTTP Error %s: %s"
86 msgstr "Fel: HTTP %s: %s"
88 #: src/gpodder/download.py:713
93 #: src/gpodder/gui.py:190 src/gpodder/gui.py:981 src/gpodder/gui.py:999
95 msgstr "Nedladdningar"
97 #: src/gpodder/gui.py:191 src/gpodder/gui.py:1008
101 #: src/gpodder/gui.py:260 src/gpodder/gui.py:461
105 #: src/gpodder/gui.py:430
107 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
108 "Pick the ones you want to continue downloading."
110 "Det finns oavslutade nedladdningar från din förra session.\n"
111 " Välj dem som du vill återuppta."
113 #: src/gpodder/gui.py:690 src/gpodder/gui.py:2518
114 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
118 #: src/gpodder/gui.py:695 src/gpodder/gui.py:785 src/gpodder/gui.py:2511
119 #: src/gpodder/gui.py:2515 src/gpodder/gui.py:2659 src/gpodder/gui.py:2664
120 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
121 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
122 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
123 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
127 #: src/gpodder/gui.py:701 src/gpodder/gui.py:2516 src/gpodder/gui.py:2665
128 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
132 #: src/gpodder/gui.py:704 src/gpodder/gui.py:2517 src/gpodder/gui.py:2666
133 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
137 #: src/gpodder/gui.py:769 src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1644
138 msgid "Close this menu"
139 msgstr "Stäng denna meny"
141 #: src/gpodder/gui.py:807
145 #: src/gpodder/gui.py:835 src/gpodder/gui.py:1960
146 msgid "Loading episodes"
147 msgstr "Laddar ned episoder"
149 #: src/gpodder/gui.py:838
150 msgid "No episodes in current view"
151 msgstr "Inga episoder i denna vy"
153 #: src/gpodder/gui.py:840
154 msgid "No episodes available"
155 msgstr "Inga episoder tillgängliga"
157 #: src/gpodder/gui.py:846
158 msgid "No podcasts in this view"
159 msgstr "Inga poddsändare i denna vy"
161 #: src/gpodder/gui.py:848
162 msgid "No subscriptions"
163 msgstr "Inga prenumerationer"
165 #: src/gpodder/gui.py:850
166 msgid "No active downloads"
167 msgstr "Inga aktiva nedladdningar."
169 #: src/gpodder/gui.py:985 src/gpodder/gui.py:1002
170 #, fuzzy, python-format
172 msgid_plural "%d active"
173 msgstr[0] "%d aktiva"
174 msgstr[1] "%d aktiva"
176 #: src/gpodder/gui.py:987 src/gpodder/gui.py:1004
177 #, fuzzy, python-format
179 msgid_plural "%d failed"
180 msgstr[0] "%d misslyckades"
181 msgstr[1] "%d misslyckades"
183 #: src/gpodder/gui.py:989
184 #, fuzzy, python-format
186 msgid_plural "%d done"
187 msgstr[0] "%d färdiga"
188 msgstr[1] "%d färdiga"
190 #: src/gpodder/gui.py:991
191 #, fuzzy, python-format
193 msgid_plural "%d queued"
197 #: src/gpodder/gui.py:997
199 msgid "Downloads (%d)"
200 msgstr "Laddar ned (%d)"
202 #: src/gpodder/gui.py:1006
203 #, fuzzy, python-format
205 msgid_plural "%d paused"
206 msgstr[0] "%d pausade"
207 msgstr[1] "%d pausade"
209 #: src/gpodder/gui.py:1023
210 #, fuzzy, python-format
211 msgid "downloading %d file"
212 msgid_plural "downloading %d files"
213 msgstr[0] "Laddar ned %d filer"
214 msgstr[1] "Laddar ned %d filer"
216 #: src/gpodder/gui.py:1041
217 msgid "All downloads finished"
218 msgstr "Alla nedladdningar är klara"
220 #: src/gpodder/gui.py:1049
222 msgid "Downloads failed"
225 #: src/gpodder/gui.py:1075
226 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
227 msgstr "Var vänlig rapportera detta problem och starta om gPodder:"
229 #: src/gpodder/gui.py:1075
230 msgid "Unhandled exception"
231 msgstr "Ej hanterat undantag"
233 #: src/gpodder/gui.py:1138
235 msgid "Feedparser error: %s"
236 msgstr "Fel: Parsning av ström: %s"
238 #: src/gpodder/gui.py:1152
242 #: src/gpodder/gui.py:1187
243 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
244 msgstr "Uppdaterad spellista M3U i katalogen för nedladdningar"
246 #: src/gpodder/gui.py:1187
247 msgid "Updated playlist"
248 msgstr "Spellista uppdaterad"
250 #: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:1628
251 msgid "Episode details"
252 msgstr "Detaljer om episoden"
254 #: src/gpodder/gui.py:1327 src/gpodder/gui.py:1556
255 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
256 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
257 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
258 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
262 #: src/gpodder/gui.py:1328
266 #: src/gpodder/gui.py:1329
270 #: src/gpodder/gui.py:1331
271 msgid "Remove from list"
272 msgstr "Radera från lista"
274 #: src/gpodder/gui.py:1362
275 msgid "Open download folder"
276 msgstr "Öppna katalog för nedladdningar"
278 #: src/gpodder/gui.py:1367
280 msgstr "Uppdaterar ström"
282 #: src/gpodder/gui.py:1373
283 msgid "Update M3U playlist"
284 msgstr "Uppdatera M3U spellista "
286 #: src/gpodder/gui.py:1379 src/gpodder/gui.py:1635
287 msgid "Visit website"
288 msgstr "Besök webbsida"
290 #: src/gpodder/gui.py:1385
291 msgid "Allow deletion of all episodes"
292 msgstr "Tillåt radering av alla episoder"
294 #: src/gpodder/gui.py:1390
295 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
296 msgstr "Förbjud radering av alla episoder"
298 #: src/gpodder/gui.py:1465
299 msgid "Error converting file."
300 msgstr "Fel: Konvertering av fil."
302 #: src/gpodder/gui.py:1465 src/gpodder/services.py:121
303 msgid "Bluetooth file transfer"
304 msgstr "Bluetooth filöverföring"
306 #: src/gpodder/gui.py:1473
310 #: src/gpodder/gui.py:1475
314 #: src/gpodder/gui.py:1572
315 msgid "Do not download"
316 msgstr "Ladda inte ned"
318 #: src/gpodder/gui.py:1577 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
320 msgstr "Markera som ny"
322 #: src/gpodder/gui.py:1587
324 msgstr "Spara till disk"
326 #: src/gpodder/gui.py:1592
327 msgid "Send via bluetooth"
328 msgstr "Skicka via bluetooth"
330 #: src/gpodder/gui.py:1597
332 msgid "Transfer to %s"
333 msgstr "Överför till %s"
335 #: src/gpodder/gui.py:1605
336 msgid "Mark as unplayed"
337 msgstr "Markera som ej spelad"
339 #: src/gpodder/gui.py:1610
340 msgid "Mark as played"
341 msgstr "Markera som spelad"
343 #: src/gpodder/gui.py:1616
344 msgid "Allow deletion"
345 msgstr "Tillåt radering"
347 #: src/gpodder/gui.py:1621
348 msgid "Prohibit deletion"
349 msgstr "Förbjud radering"
351 #: src/gpodder/gui.py:1775
356 #: src/gpodder/gui.py:1778
357 #, fuzzy, python-format
358 msgid "Opening %d episode"
359 msgid_plural "Opening %d episodes"
360 msgstr[0] "Öppnar %d episoder"
361 msgstr[1] "Öppnar %d episoder"
363 #: src/gpodder/gui.py:1802 src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/gui.py:3216
364 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
366 "Var vänlig kontrollera spelarens konfiguration i dialogen för Inställningar."
368 #: src/gpodder/gui.py:1803
369 msgid "Error opening player"
370 msgstr "Fel: Öppna spelare"
372 #: src/gpodder/gui.py:2024
373 msgid "Adding podcasts"
374 msgstr "Lägger till poddsändare"
376 #: src/gpodder/gui.py:2025
377 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
378 msgstr "Var vänlig vänta medan episodens information laddas ned."
380 #: src/gpodder/gui.py:2032
381 msgid "Existing subscriptions skipped"
382 msgstr "Existerade prenumerationer utelämnade"
384 #: src/gpodder/gui.py:2033
385 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
386 msgstr "Du är redan prenumerant på dessa poddsändare:"
388 #: src/gpodder/gui.py:2041
389 msgid "Podcast requires authentication"
390 msgstr "Poddsändaren kräver autentisering"
392 #: src/gpodder/gui.py:2042
394 msgid "Please login to %s:"
395 msgstr "Var vänlig logga in till %s:"
397 #: src/gpodder/gui.py:2050 src/gpodder/gui.py:2124
398 msgid "Authentication failed"
399 msgstr "Autentisering misslyckades"
401 #: src/gpodder/gui.py:2060
402 msgid "Website redirection detected"
403 msgstr "Omdirigering av webbsidan detekterad "
405 #: src/gpodder/gui.py:2061
407 msgid "The URL %s redirects to %s."
408 msgstr "Webbadressen %s omdirigeras till %s."
410 #: src/gpodder/gui.py:2062
411 msgid "Do you want to visit the website now?"
412 msgstr "Vill du besöka webbsidan nu ?"
414 #: src/gpodder/gui.py:2071
415 msgid "Could not add some podcasts"
416 msgstr "Kunde inte lägga till några poddsändare."
418 #: src/gpodder/gui.py:2072
419 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
420 msgstr "Några poddsändare kunde inte läggas till din lista:"
422 #: src/gpodder/gui.py:2074
426 #: src/gpodder/gui.py:2133
427 msgid "Redirection detected"
428 msgstr "Omdirigering är detekterad "
430 #: src/gpodder/gui.py:2176 src/gpodder/gui.py:2214
431 #, fuzzy, python-format
432 msgid "Downloading %d new episode."
433 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
434 msgstr[0] "Laddar ned %d nya episoder"
435 msgstr[1] "Laddar ned %d nya episoder"
437 #: src/gpodder/gui.py:2180
439 msgid "New episodes have been added to the download list."
440 msgstr "Inga nya episoder att ladda ner."
442 #: src/gpodder/gui.py:2185
443 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
444 msgstr "Inga nya episoder. Var vänlig försök igen senare."
446 #: src/gpodder/gui.py:2197
447 msgid "No new episodes"
448 msgstr "Inga nya episoder"
450 #: src/gpodder/gui.py:2215 src/gpodder/gui.py:2681
451 msgid "New episodes available"
452 msgstr "Nya episoder finns tillgängliga"
454 #: src/gpodder/gui.py:2223
455 #, fuzzy, python-format
456 msgid "%d new episode available"
457 msgid_plural "%d new episodes available"
458 msgstr[0] "Inga nya episoder tillgängliga"
459 msgstr[1] "Inga nya episoder tillgängliga"
461 #: src/gpodder/gui.py:2243
463 msgid "There has been an error updating %s: %s"
464 msgstr "Det har uppstått ett fel vid uppdatering %s: %s"
466 #: src/gpodder/gui.py:2243
467 msgid "Error while updating feed"
468 msgstr "Fel: Vid uppdatering av ström"
470 #: src/gpodder/gui.py:2251
472 msgid "%d/%d updated"
473 msgstr "%d/%d uppdaterade"
475 #: src/gpodder/gui.py:2257
477 msgid "Updated %s (%d/%d)"
478 msgstr "Uppdaterat %s (%d/%d)"
480 #: src/gpodder/gui.py:2286
481 msgid "Cancelling..."
484 #: src/gpodder/gui.py:2311
487 msgstr "Uppdaterar \"%s\"..."
489 #: src/gpodder/gui.py:2324
491 msgid "Updating \"%s\"..."
492 msgstr "Uppdaterar \"%s\"..."
494 #: src/gpodder/gui.py:2327
495 #, fuzzy, python-format
496 msgid "Updating %d feed..."
497 msgid_plural "Updating %d feeds..."
498 msgstr[0] "Uppdaterar %d strömmar..."
499 msgstr[1] "Uppdaterar %d strömmar..."
501 #: src/gpodder/gui.py:2362 src/gpodder/gui.py:2375
502 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
503 msgstr "Du håller på att avsluta gPodder. Vill du fortsätta?"
505 #: src/gpodder/gui.py:2371
507 msgstr "Avsluta gPodder"
509 #: src/gpodder/gui.py:2373
511 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
512 "start gPodder. Do you want to quit now?"
514 "Du laddar ned episoder. Du kan återuppta nerladdningen nästa gång du startar "
515 "gPodder. Vill du avsluta nu?"
517 #: src/gpodder/gui.py:2380
518 msgid "Don't ask me again"
519 msgstr "Fråga inte igen"
521 #: src/gpodder/gui.py:2406
522 msgid "Please check your permissions and free disk space."
523 msgstr "Var vänlig kontrollera dina rättigheter och tillgängligt diskutrymme."
525 #: src/gpodder/gui.py:2406
526 msgid "Error saving podcast list"
527 msgstr "Fel: Spara poddsändarlistan"
529 #: src/gpodder/gui.py:2442
534 #: src/gpodder/gui.py:2443
536 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
539 "Du kan inte radera denna låsta episod. Du måste låsa upp det innan du kan "
542 #: src/gpodder/gui.py:2447
547 #: src/gpodder/gui.py:2448
549 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
550 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
552 "Om du raderar denna episod, kommer det att tas bort från din dator. Om du "
553 "vill lyssna på episoden igen, måste du åter ladda ned det."
555 #: src/gpodder/gui.py:2450
556 #, fuzzy, python-format
557 msgid "Remove %d episode?"
558 msgid_plural "Remove %d episodes?"
559 msgstr[0] "Radera %d episoder?"
560 msgstr[1] "Radera %d episoder?"
562 #: src/gpodder/gui.py:2451
564 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
565 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
566 "download the episodes in question."
568 "Om du raderar dessa episoder kommer de att tas bort från din dator. Om du "
569 "vill lyssna på något av episoderna igen, måste du åter ladda ned dom "
572 #: src/gpodder/gui.py:2456
573 msgid "Episodes are locked"
574 msgstr "Episoder är låsta"
576 #: src/gpodder/gui.py:2457
578 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
579 "to delete before trying to delete them."
581 "De valda episoderna är låsta. Var vänlig lås upp de episoder du önskar "
582 "radera innan du försöker radera dem."
584 #: src/gpodder/gui.py:2461
586 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
587 msgstr "Radera %d av %d episoder?"
589 #: src/gpodder/gui.py:2462
591 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
592 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
594 "Urvalet innehåller låsta episoder som inte kommer att raderas. Om du vill "
595 "lyssna på något av de raderade episoderna igen, måste du ladda ned dessa "
598 #: src/gpodder/gui.py:2467
600 msgid "Removing episodes"
601 msgstr "Laddar ned episoder"
603 #: src/gpodder/gui.py:2468
605 msgid "Please wait while episodes are deleted"
606 msgstr "Var vänlig vänta medan episodens information laddas ned."
608 #: src/gpodder/gui.py:2491
609 #, fuzzy, python-format
613 #: src/gpodder/gui.py:2519
617 #: src/gpodder/gui.py:2522
618 #, fuzzy, python-format
619 msgid "Select older than %d day"
620 msgid_plural "Select older than %d days"
621 msgstr[0] "Välj äldre än %d dagar"
622 msgstr[1] "Välj äldre än %d dagar"
624 #: src/gpodder/gui.py:2524
625 msgid "Select played"
626 msgstr "Välj spelade"
628 #: src/gpodder/gui.py:2528
629 msgid "Select the episodes you want to delete:"
630 msgstr "Välj de episoder du önskar radera:"
632 #: src/gpodder/gui.py:2541
633 msgid "Remove old episodes"
634 msgstr "Radera gamla episoder"
636 #: src/gpodder/gui.py:2592 src/gpodder/gui.py:2871 src/gpodder/gui.py:2969
637 msgid "No podcast selected"
638 msgstr "Ingen poddsändare vald"
640 #: src/gpodder/gui.py:2593
641 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
642 msgstr "Var vänlig välj en poddsändare i poddsändarlistan för att uppdatera."
644 #: src/gpodder/gui.py:2626
647 "Download error while downloading %s:\n"
651 "Fel: Nedladdning, vid nedladdning av %s:\n"
655 #: src/gpodder/gui.py:2626
656 msgid "Download error"
657 msgstr "Fel: Nedladdning"
659 #: src/gpodder/gui.py:2670
660 msgid "Select the episodes you want to download:"
661 msgstr "Välj de episoder du önskar ladda ned:"
663 #: src/gpodder/gui.py:2689 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
665 msgstr "Markera som gammal"
667 #: src/gpodder/gui.py:2696
668 msgid "Please check for new episodes later."
669 msgstr "Var vänlig sök senare efter nya episoder."
671 #: src/gpodder/gui.py:2697
672 msgid "No new episodes available"
673 msgstr "Inga nya episoder tillgängliga"
675 #: src/gpodder/gui.py:2803
676 msgid "Login to my.gpodder.org"
677 msgstr "Logga in på my.gpodder.org"
679 #: src/gpodder/gui.py:2803
680 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
681 msgstr "Var vänlig skriv din e-post adress och ditt lösenord."
683 #: src/gpodder/gui.py:2803
684 msgid "E-Mail Address"
685 msgstr "E-post adress"
687 #: src/gpodder/gui.py:2838
689 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
690 msgstr "Adderade %d nya prenumerationer och hoppade över %d redan existerande."
692 #: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2840
693 msgid "Result of subscription download"
694 msgstr "Resultatet av prenumerationen är nedladdat"
696 #: src/gpodder/gui.py:2840
697 msgid "Your local subscription list is up to date."
698 msgstr "Din lokala lista över prenumerationer är uppdaterad."
700 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
701 msgid "Please set up your username and password first."
702 msgstr "Var vänlig sätt först upp ditt användarnamn och lösenord."
704 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
705 msgid "Username and password needed"
706 msgstr "Användarnamn och lösenord krävs"
708 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2859
709 msgid "Results of upload"
710 msgstr "Resultat av uppladdning"
712 #: src/gpodder/gui.py:2872
713 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
714 msgstr "Var vänlig välj en poddsändare i listan att redigera."
716 #: src/gpodder/gui.py:2884 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
717 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
721 #: src/gpodder/gui.py:2890
723 msgid "Remove podcasts"
724 msgstr "Ändra namn på poddsändare"
726 #: src/gpodder/gui.py:2891
728 msgid "Select the podcast you want to remove."
729 msgstr "Välj de episoder du önskar radera:"
731 #: src/gpodder/gui.py:2905
733 msgid "Removing podcast"
736 #: src/gpodder/gui.py:2906
738 msgid "Please wait while the podcast is removed"
739 msgstr "Var vänlig välj en poddsändare i poddsändarlistan för att radera"
741 #: src/gpodder/gui.py:2907
743 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
745 "Vill du verkligen radera denna poddsändare och alla nedladdade episoder?"
747 #: src/gpodder/gui.py:2909
749 msgid "Removing podcasts"
750 msgstr "Lägger till poddsändare"
752 #: src/gpodder/gui.py:2910
754 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
755 msgstr "Var vänlig välj en poddsändare i poddsändarlistan för att radera"
757 #: src/gpodder/gui.py:2911
759 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
761 "Vill du verkligen radera denna poddsändare och alla nedladdade episoder?"
763 #: src/gpodder/gui.py:2930 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:667
764 #: src/gpodder/sync.py:917
769 #: src/gpodder/gui.py:2970
770 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
771 msgstr "Var vänlig välj en poddsändare i poddsändarlistan för att radera"
773 #: src/gpodder/gui.py:2980
777 #: src/gpodder/gui.py:2987
778 msgid "Import from OPML"
779 msgstr "Inportera från OPML"
781 #: src/gpodder/gui.py:3001
782 msgid "Import podcasts from OPML file"
783 msgstr "Importera poddsändare från OPML fil"
785 #: src/gpodder/gui.py:3008
786 msgid "Nothing to export"
787 msgstr "Inget att exportera"
789 #: src/gpodder/gui.py:3009
791 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
792 "podcasts first before trying to export your subscription list."
794 "Din lista på prenumerationer av poddsändare är tom. Du behöver först "
795 "prenumerera på några poddsändningar innan du kan exportera din "
796 "prenumerationslista."
798 #: src/gpodder/gui.py:3015
799 msgid "Export to OPML"
800 msgstr "Exportera till OPML"
802 #: src/gpodder/gui.py:3028
803 #, fuzzy, python-format
804 msgid "%d subscription exported"
805 msgid_plural "%d subscriptions exported"
806 msgstr[0] "%d prenumerationer är exporterade"
807 msgstr[1] "%d prenumerationer är exporterade"
809 #: src/gpodder/gui.py:3029
810 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
811 msgstr "Din lista på poddsändare är korrekt exporterad."
813 #: src/gpodder/gui.py:3031
814 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
816 "Kunde inte exportera till OMPL-filen. Var vänlig kontrollera dina "
819 #: src/gpodder/gui.py:3031
820 msgid "OPML export failed"
821 msgstr "OPML export misslyckades"
823 #: src/gpodder/gui.py:3075
824 msgid "A podcast client with focus on usability"
827 #: src/gpodder/gui.py:3079
828 msgid "translator-credits"
829 msgstr "Tack till följande översättare:"
831 #: src/gpodder/gui.py:3086
833 msgstr "Upprätthålls av:"
835 #: src/gpodder/gui.py:3092
836 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
837 msgstr "Patchar, felrapporter och donationer av:"
839 #: src/gpodder/gui.py:3185
840 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
841 msgstr "Var vänlig välj en episod från episodlistan för att visa översikten."
843 #: src/gpodder/gui.py:3185
844 msgid "No episode selected"
845 msgstr "Ingen episod är vald"
847 #: src/gpodder/gui.py:3216
848 msgid "Unable to stream episode"
849 msgstr "Kunde inte strömma episode"
851 #: src/gpodder/gui.py:3358 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91
852 msgid "Check for new episodes"
853 msgstr "Sök efter nya episoder"
855 #: src/gpodder/gui.py:3361
857 msgid "Podcasts (%d)"
858 msgstr "Poddsändningar (%d)"
860 #: src/gpodder/gui.py:3366
862 msgstr "Poddsändningar"
864 #: src/gpodder/gui.py:3418
865 msgid "Cannot start gPodder"
866 msgstr "Kan inte starta gPodder"
868 #: src/gpodder/gui.py:3419
870 msgid "D-Bus error: %s"
871 msgstr "Fel: D-Bus %s"
873 #: src/gpodder/model.py:156
874 msgid "No downloadable episodes in feed"
875 msgstr "Inga nedladdningsbara episoder i strömmen "
877 #: src/gpodder/model.py:807
882 #: src/gpodder/model.py:808 src/gpodder/model.py:824
883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
888 #: src/gpodder/model.py:817 src/gpodder/gtkui/model.py:233
892 #: src/gpodder/model.py:819
896 #: src/gpodder/model.py:822
900 #: src/gpodder/model.py:823
902 msgid "downloaded %s"
903 msgstr "Nedladdad %s"
905 #: src/gpodder/model.py:843 src/gpodder/soundcloud.py:149
906 msgid "No description available"
907 msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
909 #: src/gpodder/model.py:1088
913 #: src/gpodder/model.py:1110 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
917 #: src/gpodder/my.py:119
918 msgid "Please have a look at the website for more information."
919 msgstr "Var vänlig se webbsidan för mer information."
921 #: src/gpodder/my.py:122
922 msgid "Subscriptions uploaded."
923 msgstr "Prenumerationer är upplagda."
925 #: src/gpodder/my.py:125
926 msgid "Authentication failed."
927 msgstr "Autentisering misslyckades."
929 #: src/gpodder/my.py:127
930 msgid "Protocol error."
931 msgstr "Protokollfel"
933 #: src/gpodder/my.py:129
934 msgid "Unknown response."
935 msgstr "Okänd respons."
937 #: src/gpodder/services.py:121
939 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
940 msgstr "Sänder episoder till Bluetooth enheter. Kräver Python Bluez bindings."
942 #: src/gpodder/services.py:122
943 msgid "HTML episode shownotes"
944 msgstr "HTML episod översikter"
946 #: src/gpodder/services.py:122
947 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
948 msgstr "Visa episodernas översikter i HTML format med GTKHTML2."
950 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
952 msgid "Unknown track"
955 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
957 msgid "%s on Soundcloud"
960 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
962 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
965 #: src/gpodder/sync.py:68
966 msgid "iPod synchronization"
967 msgstr "Synkronisering med iPod"
969 #: src/gpodder/sync.py:68
970 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
971 msgstr "Stödjer synkronisering av poddsändningar till Appel iPod via libgpod."
973 #: src/gpodder/sync.py:69
974 msgid "MTP device synchronization"
975 msgstr "Synkronisering med MTP enhet"
977 #: src/gpodder/sync.py:69
979 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
980 "Protocol via pymtp."
982 "Stödjer synkronisering av poddsändningar till enheter genom att använda "
983 "Media Transfer Protocol via pymtp."
985 #: src/gpodder/sync.py:70
986 msgid "iPod OGG converter"
987 msgstr "iPod OGG konverterare"
989 #: src/gpodder/sync.py:70
991 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
994 "Konvertera poddsändningar i OGG till MP3 filer vid synkronisering med iPod "
995 "genom aggdec och LAME."
997 #: src/gpodder/sync.py:71
998 msgid "iPod video podcasts"
999 msgstr "iPod video poddsändningar"
1001 #: src/gpodder/sync.py:71
1003 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1005 "Generera videons längd med Mplayer, för att synkronisera video "
1006 "poddsändningar till iPod."
1008 #: src/gpodder/sync.py:72
1009 msgid "Rockbox cover art support"
1010 msgstr "Rockmox stöd för Illustrationer"
1012 #: src/gpodder/sync.py:72
1014 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1015 "firmware. Needs Python Imaging."
1017 "Kopiera poddsändarens illustration till fil baserad MP3 spelare som kör "
1018 "programvaran Rockbox.org . Kräver Python Imageing."
1020 #: src/gpodder/sync.py:169
1021 msgid "Cancelled by user"
1022 msgstr "Avbruten av användare"
1024 #: src/gpodder/sync.py:172
1025 msgid "Writing data to disk"
1026 msgstr "Skriver data till disk"
1028 #: src/gpodder/sync.py:285
1029 msgid "Opening iPod database"
1030 msgstr "Öppnar iPod databas"
1032 #: src/gpodder/sync.py:294
1034 msgstr "iPod öppnad"
1036 #: src/gpodder/sync.py:305
1037 msgid "Saving iPod database"
1038 msgstr "Sparar iPod databas"
1040 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:534
1043 msgstr "Lägger till %s"
1045 #: src/gpodder/sync.py:386
1047 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1048 msgstr "Fel vid kopiering %s: Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme på %s"
1050 #: src/gpodder/sync.py:515
1051 msgid "Opening MP3 player"
1052 msgstr "Öppna MP3 spelare"
1054 #: src/gpodder/sync.py:517
1055 msgid "MP3 player opened"
1056 msgstr "MP3 spelare öppnad"
1058 #: src/gpodder/sync.py:597 src/gpodder/sync.py:604
1060 msgid "Error opening %s: %s"
1061 msgstr "Fel vid öppnande %s: %s"
1063 #: src/gpodder/sync.py:856
1064 msgid "Opening the MTP device"
1065 msgstr "Öppnar MTP enheten"
1067 #: src/gpodder/sync.py:866
1072 #: src/gpodder/sync.py:871
1077 #: src/gpodder/sync.py:879
1082 #: src/gpodder/sync.py:884
1084 msgid "Adding %s..."
1085 msgstr "Lägger till %s..."
1087 #: src/gpodder/util.py:345
1088 #, fuzzy, python-format
1090 msgid_plural "%d days ago"
1091 msgstr[0] "%d dagar sedan"
1092 msgstr[1] "%d dagar sedan"
1094 #: src/gpodder/util.py:413
1098 #: src/gpodder/util.py:415
1102 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1106 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1107 #, fuzzy, python-format
1109 msgid_plural "%d seconds"
1110 msgstr[0] "%i sekunder"
1111 msgstr[1] "%i sekunder"
1113 #: src/gpodder/util.py:1021
1114 #, fuzzy, python-format
1116 msgid_plural "%d hours"
1117 msgstr[0] "%i timmar"
1118 msgstr[1] "%i timmar"
1120 #: src/gpodder/util.py:1024
1121 #, fuzzy, python-format
1123 msgid_plural "%d minutes"
1124 msgstr[0] "%i minuter"
1125 msgstr[1] "%i minuter"
1127 #: src/gpodder/util.py:1030
1131 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1135 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1139 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1143 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1147 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1148 msgid "Default application"
1149 msgstr "Förvald applikation"
1151 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1152 msgid "Custom command"
1153 msgstr "Custom kommando"
1155 #: src/gpodder/gtkui/model.py:199
1159 #: src/gpodder/gtkui/model.py:204
1160 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1163 msgstr "Nya avsnitt:"
1165 #: src/gpodder/gtkui/model.py:218
1167 msgid "Downloaded episode"
1168 msgstr "Nedladdade episoder"
1170 #: src/gpodder/gtkui/model.py:221
1172 msgid "Downloaded video episode"
1173 msgstr "Nedladdade episoder"
1175 #: src/gpodder/gtkui/model.py:224
1177 msgid "Downloaded file"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:228
1182 msgid "missing file"
1183 msgstr "Raderar filer"
1185 #: src/gpodder/gtkui/model.py:231
1187 msgid "never played"
1188 msgstr "Välj spelade"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:235
1192 msgid "deletion prevented"
1193 msgstr "Omdirigering är detekterad "
1195 #: src/gpodder/gtkui/model.py:318
1196 msgid "All episodes"
1197 msgstr "Alla episoder"
1199 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1201 msgid "from all podcasts"
1202 msgstr "Inga poddsändare"
1204 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1206 msgstr "Tillgänglig"
1208 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1209 msgid "Missing dependencies"
1210 msgstr "Missade beroende"
1212 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1214 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1215 msgstr "Python modul \"%s\" ej installerad"
1217 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1219 msgid "Command \"%s\" not installed"
1220 msgstr "Kommando \"%s\" ej installerad"
1222 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1223 msgid "Nothing to paste."
1224 msgstr "Inget att klistra in."
1226 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1227 msgid "Clipboard is empty"
1228 msgstr "Klippbordet är tomt"
1230 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
1234 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
1236 msgstr "Anvädarnamn"
1238 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1239 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:375
1243 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:377
1244 msgid "Authentication required"
1245 msgstr "Autentisering krävs"
1247 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1249 msgstr "Ny användare"
1251 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1255 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:438
1256 msgid "Select destination"
1257 msgstr "Välj destination"
1259 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1261 msgstr "Inställning"
1263 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1267 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1270 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1272 "Needed data type: %s"
1274 "Kan inte sätta värdet av <b>%s</b> till <i>%s</i>.\n"
1276 "Behöver data av typen: %s"
1278 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1280 msgid "Error updating %s"
1281 msgstr "Fel: Uppdatera %s"
1283 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1284 msgid "Select new podcast cover artwork"
1285 msgstr "Välj ny illustration, bild för poddsändare"
1287 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1288 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1289 msgstr "Du kan endast släppa en enstaka fil eller webbadress här."
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1292 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1293 msgid "Drag and drop"
1294 msgstr "Drag an drop (drag och släpp)"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1297 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1298 msgstr "Du kan endast släppa lokala filer och http:// webbadresser här."
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1305 msgid "Missing components:"
1306 msgstr "Saknade komponenter:"
1308 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1318 msgid "Reading files from %s"
1319 msgstr "Läser filer från %s"
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1322 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1323 msgstr "Var vänlig vänta medan media fillistan läses från enheten."
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1327 msgid "Folder %s could not be created."
1328 msgstr "Katalog %s kunde inte skapas."
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1331 msgid "Error writing playlist"
1332 msgstr "Fel: Skriva spellista"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1335 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1336 msgstr "Spellistan på din MP3 spelare har blivit uppdaterad."
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1339 msgid "Update successful"
1340 msgstr "Lyckad uppdatering"
1342 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1343 msgid "Error writing playlist file"
1344 msgstr "Fel: Skriva fil med spellista"
1346 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1347 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1348 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:289
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:293
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:321
1361 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1362 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1363 msgid "Nothing selected"
1364 msgstr "Ingenting valt"
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1367 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1368 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1369 #, fuzzy, python-format
1371 msgid_plural "%d episodes"
1372 msgstr[0] "%d episoder"
1373 msgstr[1] "%d episoder"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
1376 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1377 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1380 msgstr "Storlek: %s"
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1383 msgid "Search podcast.de:"
1384 msgstr "Sök podcast.de"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1392 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1393 msgstr "Angiven webbadress erbjuder ingen giltig OPML post för poddsändning."
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1397 msgid "No feeds found"
1398 msgstr "Inga strömmar hittades"
1400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1401 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1402 msgstr "Det finns ingen YouTube kanal som stämmer med denna sökning."
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1405 msgid "No channels found"
1406 msgstr "Inga kanaler hittades"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1410 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1413 "Här kan du endast specificera egenformaterade strängar för filnamnen på din "
1416 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:189
1418 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1419 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1421 "Formateringssträngen kommer att användas för att generera filnamn på din "
1422 "enhet. Filändelsen (t.ex. \".mp3\") kommer att läggas till automatiskt."
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:193
1425 msgid "Custom format strings"
1426 msgstr "Egenformaterade strängar"
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:280
1429 msgid "Select iPod mountpoint"
1430 msgstr "Välj monteringspunkt för iPod"
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
1433 msgid "Select folder for MP3 player"
1434 msgstr "Välj katalog för MP3 spelare"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1437 msgid "Please wait..."
1438 msgstr "Var god vänta..."
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1441 msgid "Loading shownotes..."
1442 msgstr "Laddar ned översikter..."
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:252
1447 msgid "%d of %d done"
1448 msgstr "%d av %d färdig"
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1452 msgid "Processing (%d%%)"
1453 msgstr "Processar (%d%%)"
1455 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1456 msgid "No device configured"
1457 msgstr "Ingen enhet konfigurerad"
1459 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1460 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1461 msgstr "Var vänlig konfigurera din enhet i dialogen för Inställningar."
1463 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1464 msgid "Cannot open device"
1465 msgstr "Kan inte öppna enhet"
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1468 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1469 msgstr "Var vänlig kontrollera konfigurationen i dialogen för Inställningar."
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1472 msgid "Cannot sync to iPod"
1473 msgstr "Kan inte synkronisera med iPod"
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1476 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1477 msgstr "Var vänlig installera python-gpod och starta om gPodder."
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1480 msgid "Cannot sync to MTP device"
1481 msgstr "Kan inte synkronisera med MTP enhet."
1483 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1484 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1485 msgstr "Var vänlig installera python-pymtp och starta om gPodder."
1487 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1488 msgid "Device synchronized"
1489 msgstr "Enheten synkroniserad"
1491 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1492 msgid "Your device has been synchronized."
1493 msgstr "Din enhet har blivit synkroniserad."
1495 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1496 msgid "Error closing device"
1497 msgstr "Fel: stänga enhet"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1500 msgid "Please check settings and permission."
1501 msgstr "Var vänlig kontrollera dina inställningar och rättigheter."
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1504 msgid "Not enough space left on device"
1505 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt utrymme på enheten"
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1510 "You need to free up %s.\n"
1511 "Do you want to continue?"
1513 "Du behöver frigöra %s.\n"
1514 "Vill du fortsätta?"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1522 msgstr "Spelräknare"
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1525 msgid "Delete podcasts from device?"
1526 msgstr "Radera poddsändningar från enhet?"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1530 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1531 "your library will not be deleted."
1533 "Vill du verkligen radera dessa episoder från din spelare? Episoder i ditt "
1534 "bibliotek kommer inte att raderas."
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1537 msgid "There has been an error closing your device."
1538 msgstr "Det har uppstått ett fel vid stängning av din enhet."
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1541 msgid "Remove podcasts from device"
1542 msgstr "Radera poddsändningar från enhet"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1545 msgid "Select episodes to remove from your device."
1546 msgstr "Välj ut episoder att radera från din enhet."
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1549 msgid "No files on device"
1550 msgstr "Inga filer på enheten"
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1553 msgid "The devices contains no files to be removed."
1554 msgstr "Enheten innehåller inga filer som skall raderas."
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1557 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1558 msgstr "Kan inte hantera spellistor från iPod"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1561 msgid "This feature is not available for iPods."
1562 msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för iPod."
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1565 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1566 msgstr "Kan inte hantera spellistor från MTP enhet."
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1569 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1570 msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för MTP enheter."
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1573 msgid "gPodder media aggregator"
1574 msgstr "gPodder media aggregator"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1577 msgid "Downloading episodes"
1578 msgstr "Laddar ned episoder"
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1581 msgid "Looking for new episodes"
1582 msgstr "Sök nya episoder"
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1585 msgid "Synchronizing to player"
1586 msgstr "Synkroniserar med spelare"
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1589 msgid "Cleaning files"
1590 msgstr "Raderar filer"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:96
1593 msgid "Download all new episodes"
1594 msgstr "Ladda ned alla nya episoder"
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:103
1597 msgid "Synchronize to device"
1598 msgstr "Synkronisera med enhet"
1600 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:153
1601 msgid "These downloads failed:"
1602 msgstr "Dessa nedladdningar misslyckades:"
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:155
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:158
1606 msgid "gPodder downloads finished"
1607 msgstr "gPodder nedladdningar är klara"
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:161
1610 msgid "gPodder downloads failed"
1611 msgstr "gPodder nedladdningar misslyckades"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1614 #, fuzzy, python-format
1615 msgid "%d more episode"
1616 msgid_plural "%d more episodes"
1617 msgstr[0] "%d ytterligare episoder"
1618 msgstr[1] "%d ytterligare episoder"
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:256
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1630 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1631 msgstr "Din enhet har blivit uppdaterad av gPodder."
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1634 msgid "Operation finished"
1635 msgstr "Aktiviteten klar"
1637 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1640 msgstr "Redigera %s"
1642 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1643 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1644 msgid "Rename podcast"
1645 msgstr "Ändra namn på poddsändare"
1647 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1648 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1652 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1654 msgid "New name: %s"
1655 msgstr "Nytt namn: %s"
1657 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1658 msgid "Podcast renamed"
1659 msgstr "Poddsändare ändrat namn"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1662 msgid "Edit podcast authentication"
1663 msgstr "Redigera autentisering för poddsändare"
1665 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1666 msgid "Please enter your username and password."
1667 msgstr "Var vänlig skriv ditt användarnamn och lösenord."
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1670 msgid "Username and password removed."
1671 msgstr "Användarnamn och lösenord borttagna"
1673 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1675 msgid "Authentication updated"
1676 msgstr "Autentisering uppdaterad"
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1679 msgid "Username and password saved."
1680 msgstr "Användarnamn och lösenord sparade"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1683 msgid "Load podcast list"
1684 msgstr "Ladda poddsändarlistan"
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1687 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1688 msgid "Load OPML file from the web"
1689 msgstr "Ladda OPML fil från webben"
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1692 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1694 msgstr "Webbadress:"
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1697 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1698 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1699 msgid "Search podcast.de"
1700 msgstr "Sök podcast.de"
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1704 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1705 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1710 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1711 msgid "Search YouTube user channels"
1712 msgstr "Sök efter YouTube användarkanaler"
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1715 msgid "Loading podcast list, please wait"
1716 msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1719 msgid "Please pick another source."
1720 msgstr "Var vänlig välj en annan källa."
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1723 msgid "No podcasts found"
1724 msgstr "Inga poddsändare hittades"
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1727 msgid "Gestures in gPodder"
1728 msgstr "Gester i gPodder"
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1731 msgid "Podcast list"
1732 msgstr "Lista på poddsändare"
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1737 msgstr "Svep åt vänster"
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1740 msgid "Edit selected podcast"
1741 msgstr "Redigera vald poddsändare"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1746 msgstr "Svep åt höger"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1749 msgid "Update podcast feed"
1750 msgstr "Uppdaterar strömmar för poddsändare"
1752 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1753 msgid "Episode list"
1754 msgstr "Lista på episoder"
1756 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1757 msgid "Display shownotes"
1758 msgstr "Visa översikter"
1760 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1761 msgid "Playback episode"
1762 msgstr "Spela upp episod"
1764 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1765 msgid "Text copied to clipboard."
1768 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1770 msgid "Selection is empty."
1771 msgstr "Klippbordet är tomt"
1773 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1774 #, fuzzy, python-format
1776 msgstr "Storlek: %s"
1778 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1779 #, fuzzy, python-format
1780 msgid "released: %s"
1783 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1784 msgid "Resume download"
1785 msgstr "Återuppta nedladdning"
1787 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1788 msgid "Pause download"
1789 msgstr "Pausa nedladdning"
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1793 #, fuzzy, python-format
1794 msgid "Downloading %s"
1797 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1801 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1804 msgstr "%d episoder"
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1807 msgid "Continue playback"
1810 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1814 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1819 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1820 msgid "Delete strategy:"
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1825 msgid "Podcast renamed: %s"
1826 msgstr "Poddsändare ändrat namn: %s"
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1829 #, fuzzy, python-format
1831 msgstr "Var vänlig logga in till %s:"
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1834 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1835 msgstr "Vill du radera denna poddsändare och alla nedladdade episoder?"
1837 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1847 msgid "Downloading episode"
1848 msgstr "Laddar ned episoder"
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1852 msgid "in downloads list"
1853 msgstr "Ladda ner länk"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1857 msgid "unplayed download"
1858 msgstr "Pausa nedladdning"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1866 #, fuzzy, python-format
1867 msgid "%d new episode"
1868 msgid_plural "%d new episodes"
1869 msgstr[0] "%i nya avsnitt:"
1870 msgstr[1] "%i nya avsnitt:"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1873 #, fuzzy, python-format
1874 msgid "%d unplayed download"
1875 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1876 msgstr[0] "%d avsnitt nerladdade:"
1877 msgstr[1] "%d avsnitt nerladdade:"
1879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1881 msgstr "Prenumerera"
1883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1885 msgid "Select a source"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1891 msgid "Open OPML file"
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1895 msgid "Podcast feed/website URL"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1900 msgid "OPML file from the web"
1901 msgstr "OPML fil på webben"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1905 msgid "Example podcasts"
1906 msgstr "Ändra namn på poddsändare"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1909 msgid "Podcast Top 50"
1910 msgstr "Poddsändare Topp 50"
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1914 msgid "Search YouTube users"
1915 msgstr "Sök efter YouTube användarkanaler"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1918 msgid "Download from my.gpodder.org"
1919 msgstr "Ladda ned från my.gpodder.org"
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1922 msgid "Loading podcast list"
1923 msgstr "Laddar listan av poddsändare"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1927 msgstr "Inga poddsändare"
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1930 msgid "No podcasts found. Try another source."
1931 msgstr "Fann inga poddsändare. Försök med en annan källa."
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1934 #, fuzzy, python-format
1935 msgid "%d podcast selected"
1936 msgid_plural "%d podcasts selected"
1937 msgstr[0] "%d poddsändare valda"
1938 msgstr[1] "%d poddsändare valda"
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1948 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1952 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1955 msgstr "Anvädarmanual"
1957 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1958 #, fuzzy, python-format
1959 msgid "every %d minute"
1960 msgid_plural "every %d minutes"
1961 msgstr[0] "%i minuter"
1962 msgstr[1] "%i minuter"
1964 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1970 #, fuzzy, python-format
1971 msgid "every %d hour"
1972 msgid_plural "every %d hours"
1973 msgstr[0] "%i timmar"
1974 msgstr[1] "%i timmar"
1976 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1983 msgid "Show episode list"
1984 msgstr "Lista på episoder"
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1988 msgid "Add to download list"
1989 msgstr "Ladda ner länk"
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
1993 msgid "Download immediately"
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1999 msgid "Media Player"
2002 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2006 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2012 #, fuzzy, python-format
2013 msgid "every %d minutes"
2016 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2017 msgid "Not logged in"
2021 msgid "Print debugging output to stdout"
2022 msgstr "Skriv ut debug data på stdout"
2025 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2026 msgstr "Starta användargränssnitt Maemo 4"
2029 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2030 msgstr "Starta användargränssnitt Maemo 5"
2032 #~ msgid "None active"
2033 #~ msgstr "Inte aktiv"
2035 #~ msgid "downloading one file"
2036 #~ msgstr "Laddar ned en fil"
2038 #~ msgid "Downloading one new episode."
2039 #~ msgstr "Laddar ned en ny episod"
2041 #~ msgid "One new episode is available for download"
2042 #~ msgstr "En ny episod är tillgängligt för nedladdning"
2044 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2045 #~ msgstr "%i nya episoder är tillgängliga för nedladdning"
2047 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2048 #~ msgstr "Uppdaterar strömmar för poddsändare"
2050 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2051 #~ msgstr "Radera poddsändare och episoder?"
2053 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2054 #~ msgstr "Vill du verkligen radera <b>%s</b> och alla nedladdade episoder?"
2056 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2057 #~ msgstr "Radera inte mina nedladdade episoder"
2059 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2060 #~ msgstr "Poddsändare raderad %s"
2062 #~ msgid "One subscription exported"
2063 #~ msgstr "En prenumeration är exporterad"
2065 #~ msgid "%d subscriptions"
2066 #~ msgstr "%d prenumerationer"
2068 #~ msgid "one day ago"
2069 #~ msgstr "en dag sedan"
2071 #~ msgid "0 seconds"
2072 #~ msgstr "0 sekunder"
2081 #~ msgstr "1 sekund"
2083 #~ msgid "one more episode"
2084 #~ msgstr "en ytterligare episod"
2086 #~ msgid "1 podcast selected"
2087 #~ msgstr "1 poddsändare vald"
2089 #~ msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2090 #~ msgstr "<b><big>Välkommen till gPodder</big></b>"
2092 #~ msgid "Choose from a list of example podcasts"
2093 #~ msgstr "Välj från en lista med exempel på poddsändare"
2095 #~ msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2096 #~ msgstr "Ladda ned mina prenumerationer från my.gpodder.org"
2098 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2099 #~ msgstr "Din lista över prenumerationer är tom. Vad vill du göra?"
2101 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2102 #~ msgstr "gPodder uppstartsassistent"
2107 #~ msgid "Add a new podcast"
2108 #~ msgstr "Lägg till en ny poddsändare"
2110 #~ msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2111 #~ msgstr "<b>HTTP/FTP Autentisering</b>"
2113 #~ msgid "<b>Locations</b>"
2114 #~ msgstr "<b>Platser</b>"
2116 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2117 #~ msgstr "<b>Synkronisering</b>"
2120 #~ msgstr "Avancerad"
2123 #~ msgstr "Illustration"
2125 #~ msgid "Download to:"
2126 #~ msgstr "Ladda ned till:"
2128 #~ msgid "Feed URL:"
2129 #~ msgstr "Webbadress ström:"
2134 #~ msgid "Go to website"
2135 #~ msgstr "Gå till webbsida"
2137 #~ msgid "Password:"
2138 #~ msgstr "Lösenord:"
2140 #~ msgid "Playlist name:"
2141 #~ msgstr "Namn på spellista:"
2143 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2144 #~ msgstr "Uteslut denna poddsändare vid synkronisering av min enhet"
2149 #~ msgid "Username:"
2150 #~ msgstr "Anvädarnamn:"
2153 #~ msgstr "Webbsida:"
2155 #~ msgid "gPodder Podcast Editor"
2156 #~ msgstr "gPodder Redigerare för Poddsändare"
2158 #~ msgid "website label"
2159 #~ msgstr "Webbsida etikett"
2162 #~ msgstr "Visa Alla "
2164 #~ msgid "gPodder Configuration Editor"
2165 #~ msgstr "gPodder Redigerare för Konfigurationer"
2167 #~ msgid "Additional components"
2168 #~ msgstr "Ytterligare komponenter"
2170 #~ msgid "Install package"
2171 #~ msgstr "Installera paket"
2173 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2174 #~ msgstr "<b><big>Hantera spellistor</big></b>"
2176 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2177 #~ msgstr "Skapa din spellista genom att välja och sortera dessa episoder."
2179 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2180 #~ msgstr "Hantera spellista på MP3 spelare"
2182 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2183 #~ msgstr "<b><big>Välj episoder</big></b>"
2185 #~ msgid "Select episodes"
2186 #~ msgstr "Välj episoder"
2188 #~ msgid "Find new podcasts"
2189 #~ msgstr "Hitta nya poddsändningar"
2191 #~ msgid "Select All"
2192 #~ msgstr "Välj alla"
2194 #~ msgid "Select None"
2195 #~ msgstr "Välj ingen"
2197 #~ msgid "Top _podcasts"
2198 #~ msgstr "Topp _poddsändare"
2200 #~ msgid "_OPML/Search"
2201 #~ msgstr "_OPML/Sök"
2204 #~ msgstr "_YouTube"
2206 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2207 #~ msgstr "/sökväg/till/fil-baserad-spelare"
2209 #~ msgid "/path/to/ipod"
2210 #~ msgstr "/sökväg/till/iPod"
2212 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2213 #~ msgstr "<b>Avancerade fönsterval</b>"
2215 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2216 #~ msgstr "<b>Mediaspelare för ljud</b>"
2218 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2219 #~ msgstr "<b>Ladda ned lista av episoder automatiskt<b>"
2221 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2222 #~ msgstr "<b>Städa</b>"
2224 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2225 #~ msgstr "<b>Inställningar för Enhet</b>"
2227 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2228 #~ msgstr "<b>Katalog för nedladdningar</b>"
2230 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2231 #~ msgstr "<b>Integrering i fältet för notifieringar </b>"
2233 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2234 #~ msgstr "<b>Alternativ vid synkronisering</b>"
2236 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2237 #~ msgstr "<b>Mediaspelare för video</b>"
2239 #~ msgid "Advanced..."
2240 #~ msgstr "Avancerad..."
2242 #~ msgid "After synchronization:"
2243 #~ msgstr "Efter synkronisering:"
2245 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2246 #~ msgstr "Ladda alltid ned nya episoder automatiskt"
2248 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2249 #~ msgstr "Ladda automatiskt ned nya episoder när gPodder är minimerad"
2251 #~ msgid "Check for new episodes every"
2252 #~ msgstr "Sök efter nya episoder varje"
2254 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2255 #~ msgstr "Sök efter nya episoder vid uppstart"
2258 #~ msgid "Close to system notification area"
2259 #~ msgstr "Visa gPodder ikon i systemets ikonfält"
2261 #~ msgid "Command line:"
2262 #~ msgstr "Kommandoprompt:"
2264 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2265 #~ msgstr "Skapa en underkatalog för varje poddsändare"
2267 #~ msgid "Custom filename:"
2268 #~ msgstr "Eget filnamn:"
2270 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2271 #~ msgstr "Radera episod från gPodder"
2273 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2274 #~ msgstr "Radera episoder på enheten som är markerade som spelade i gPodder"
2276 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2277 #~ msgstr "Radera episoder från gPodder, som är spelade på iPod"
2279 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2280 #~ msgstr "Radera spelade episoder vid uppstart efter"
2285 #~ msgid "Do nothing"
2286 #~ msgstr "Gör ingenting"
2288 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2289 #~ msgstr "Aktivera notifieringar"
2291 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2292 #~ msgstr "Filsystem-baserad MP3 spelare"
2295 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2298 #~ "Om markerad, OGG filer kommer inte att konverteras till MP3 före "
2302 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2303 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2304 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2306 #~ "Om vald, en underkatalog kommer att skapas för varje synkroniserad "
2307 #~ "poddsändare. Om ej vald, kommer episoder att kopieras till katalogen "
2308 #~ "\"Synkronisera till katalog:\"."
2312 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2313 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2315 #~ "Om vald, gPodder kommer att radera spelade episoder som är äldre än vad "
2316 #~ "som är angivit (i fliken för nedladdningar) vid varje uppstart."
2319 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2320 #~ "been played locally after copying it to your device"
2322 #~ "Om vald, så kommer gPodder att ändra status på episod, som om det skulle "
2323 #~ "ha spelats lokalt, när det kopierats till din enhet. "
2325 #~ msgid "MTP-based player"
2326 #~ msgstr "MTP-baserad spelare"
2328 #~ msgid "Mark episode as played"
2329 #~ msgstr "Markera episod som spelad"
2331 #~ msgid "My player supports OGG"
2332 #~ msgstr "Min spelare stödjer OGG"
2334 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2335 #~ msgstr "Ladda aldrig ned nya episoder automatiskt"
2340 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2341 #~ msgstr "Visa enbart ikon när gPodder är minimerad"
2343 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2344 #~ msgstr "Synkronisera endast episoder som inte har spelats"
2346 #~ msgid "Select download folder"
2347 #~ msgstr "Välj katalog för nedladdning"
2349 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2350 #~ msgstr "Visa gPodder ikon i systemets ikonfält"
2352 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2353 #~ msgstr "Starta gPodder minimerad"
2355 #~ msgid "Sync to folder:"
2356 #~ msgstr "Synkronisera till katalog:"
2358 #~ msgid "Tray Icon"
2359 #~ msgstr "Ikonpanel"
2361 #~ msgid "Type of device:"
2362 #~ msgstr "Typ av enhet:"
2367 #~ msgid "gPodder Preferences"
2368 #~ msgstr "gPodder Inställningar"
2370 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2371 #~ msgstr "iPod monteringspunkt:"
2376 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2377 #~ msgstr "<b><big>Synkroniserar poddsändningar</big></b>"
2379 #~ msgid "Copying Files To Device"
2380 #~ msgstr "Kopierar filer till enhet"
2383 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2385 #~ msgstr "Episoder markerade för synkronisering överförs nu till din spelare."
2387 #~ msgid "Initializing..."
2388 #~ msgstr "Initierar..."
2390 #~ msgid "Add podcast via URL"
2391 #~ msgstr "Lägg till poddsändare via webbadress"
2393 #~ msgid "Amazon wishlist"
2394 #~ msgstr "Önskelista Amazon"
2396 #~ msgid "Change delete lock"
2397 #~ msgstr "Ändra raderingslås "
2399 #~ msgid "Change played status"
2400 #~ msgstr "Ändra status för spelad"
2402 #~ msgid "Check for Updates"
2403 #~ msgstr "Sök uppdateringar"
2411 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2412 #~ msgstr "Kopiera valda episoder till enhet"
2417 #~ msgid "Discover new podcasts"
2418 #~ msgstr "Hitta nya poddsändningar"
2420 #~ msgid "Download new episodes"
2421 #~ msgstr "Ladda ned nya episoder"
2423 #~ msgid "Episode descriptions"
2424 #~ msgstr "Beskrivningar för episod"
2426 #~ msgid "Export to OPML file"
2427 #~ msgstr "Exportera till OPML fil"
2431 #~ msgstr "Misslyckades"
2433 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2434 #~ msgstr "Gå till gpodder.org"
2436 #~ msgid "Hide podcasts without episodes"
2437 #~ msgstr "Göm poddsändare utan episoder"
2439 #~ msgid "Import from OPML file"
2440 #~ msgstr "Importera från OPML fil"
2442 #~ msgid "Limit downloads to"
2443 #~ msgstr "Begränsa nedladdningar till"
2445 #~ msgid "Limit rate to"
2446 #~ msgstr "Begränsa hastighet till"
2448 #~ msgid "Manage device playlist"
2449 #~ msgstr "Hantera spellista på enheten"
2454 #~ msgid "Podcast settings"
2455 #~ msgstr "Inställningar för Poddsändare"
2457 #~ msgid "Preferences"
2458 #~ msgstr "Inställningar"
2463 #~ msgid "Report a problem"
2464 #~ msgstr "Rapportera ett problem"
2466 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2467 #~ msgstr "Välj och radera episoder från enhet"
2469 #~ msgid "Show deleted episodes"
2470 #~ msgstr "Visa raderade episoder"
2472 #~ msgid "Show toolbar"
2473 #~ msgstr "Visa verktygsfält"
2475 #~ msgid "Sync episodes to device"
2476 #~ msgstr "Synkronisera episoder till enhet"
2478 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2479 #~ msgstr "T-Shirts och muggar"
2484 #~ msgid "Unplayed episodes"
2485 #~ msgstr "Ej spelade episoder"
2487 #~ msgid "Unsubscribe"
2488 #~ msgstr "Avstå prenumeration"
2490 #~ msgid "Update podcast"
2491 #~ msgstr "Uppdatera poddsändare"
2493 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2494 #~ msgstr "Ladda upp till my.gpodder.org"
2496 #~ msgid "User manual"
2497 #~ msgstr "Anvädarmanual"
2499 #~ msgid "_Episodes"
2500 #~ msgstr "_Episoder"
2505 #~ msgid "_Podcasts"
2506 #~ msgstr "_Poddsändningar"
2508 #~ msgid "_Subscriptions"
2509 #~ msgstr "Prenumerationer"
2517 #~ msgid "Edit username/password"
2518 #~ msgstr "Redigera användarnamn/lösenord"
2520 #~ msgid "Reload cover image"
2521 #~ msgstr "Ladda om Ilustrationsbild"
2523 #~ msgid "Set cover from file"
2524 #~ msgstr "Hämta illustration från fil"
2527 #~ msgid "Configuration editor"
2528 #~ msgstr "Redigerare för konfigurationer är aktiverad"
2530 #~ msgid "Invert selection"
2531 #~ msgstr "Kasta om val"
2533 #~ msgid "Add new podcasts"
2534 #~ msgstr "Lägg till ny poddsändare"
2536 #~ msgid "OPML file on the web"
2537 #~ msgstr "OPML fil på webben"
2539 #~ msgid "YouTube user channel"
2540 #~ msgstr "YouTube användarkanal"
2542 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2543 #~ msgstr "Fråga innan gPodder stängs"
2545 #~ msgid "Audio player:"
2546 #~ msgstr "Ljudspelare:"
2549 #~ "Nokia Media Player\n"
2552 #~ "Nokia Media Player\n"
2555 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2556 #~ msgstr "Använd gester (singel val)"
2558 #~ msgid "Video player:"
2559 #~ msgstr "Videospelare:"
2561 #~ msgid "Cancel download"
2562 #~ msgstr "Avbryt nerladdning"
2565 #~ msgid "Copy selected text"
2566 #~ msgstr "Kopiera valda episoder till enhet"
2568 #~ msgid "Limit DLs to"
2569 #~ msgstr "Begränsa nedladdningar till"
2574 #~ msgid "Update all"
2575 #~ msgstr "Uppdatera alla"
2577 #~ msgid "Update selected"
2578 #~ msgstr "Uppdatera valda"
2580 #~ msgid "Cancel selected"
2581 #~ msgstr "Avbryt är vald"
2583 #~ msgid "Clean up list"
2584 #~ msgstr "Rensa lista"
2586 #~ msgid "Pause selected"
2587 #~ msgstr "Paus är vald"
2589 #~ msgid "Resume selected"
2590 #~ msgstr "Återuppta är vald"
2593 #~ msgstr "Episoder"
2596 #~ msgid "Play all downloads"
2597 #~ msgstr "Pausa nedladdning"
2599 #~ msgid "Set username/password"
2600 #~ msgstr "Sätt Användarnamn/lösenord"
2603 #~ msgid "Update feed"
2604 #~ msgstr "Uppdaterar ström"
2607 #~ msgid "Select podcasts to add"
2608 #~ msgstr "Radera poddsändningar från enhet?"
2611 #~ msgid "Download subscriptions"
2612 #~ msgstr "Inga prenumerationer"
2615 #~ msgid "Upload subscriptions"
2616 #~ msgstr "Inga prenumerationer"
2619 #~ msgid "Account on my.gpodder.org"
2620 #~ msgstr "Logga in på my.gpodder.org"
2623 #~ msgid "Display orientation"
2624 #~ msgstr "Visa översikter"
2627 #~ msgid "When new episodes are found"
2628 #~ msgstr "En ny episod är tillgängligt för nedladdning"
2630 #~ msgid "Remove new mark"
2631 #~ msgstr "Ta bort ny markering"
2637 #~ msgid "Loading, please wait"
2638 #~ msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
2641 #~ msgid "Support gPodder"
2642 #~ msgstr "Avsluta gPodder"
2645 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2646 #~ msgstr "<b><big>Välkommen till gPodder</big></b>"
2648 #~ msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2649 #~ msgstr "Ladda ned min lista från my.gpodder.org"
2651 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2652 #~ msgstr "Din lista över poddsändare är tom. Vad vill du göra?"
2655 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2656 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2658 #~ "gPodder kan automatiskt ladda upp din prenumerationslista till my.gpodder."
2659 #~ "org när du stänger programmet. Vill du aktivera denna funktion?"
2661 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2662 #~ msgstr "Ladda upp prenumerationer vid avslut av programmet"
2664 #~ msgid "Be careful"
2665 #~ msgstr "Var försiktig"
2667 #~ msgid "Not supported yet."
2668 #~ msgstr "Stöds ännu inte"
2670 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2671 #~ msgstr "Mina prenumerationer på poddsändare"
2673 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2675 #~ "Din lista över prenumerationer är tom. Lägg till några poddsändare först."
2677 #~ msgid "Could not send list"
2678 #~ msgstr "Kunde inte sända listan."
2680 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2682 #~ "Det uppstod ett fel när din prenumerationslista skulle sändas med e-post."
2684 #~ msgid "Send list via e-mail"
2685 #~ msgstr "Skicka lista via e-post"
2688 #~ msgstr "Hastighet"
2690 #~ msgid "Never download"
2691 #~ msgstr "Ladda aldrig ned"
2693 #~ msgid "Failed: %s"
2694 #~ msgstr "Misslyckades: %s"
2696 #~ msgid "Hide gPodder"
2697 #~ msgstr "Göm gPodder"
2699 #~ msgid "Show gPodder"
2700 #~ msgstr "Visa gPodder"
2703 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2704 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2706 #~ "Den förvalda spelaren för all media. Om den är satt till 'default' så "
2707 #~ "provas xdg-open på linux eller den inbyggda mediaspelaren på maemo."
2710 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2712 #~ "En webbadress som pekar på en OPML fil som kan användas för att lägga "
2713 #~ "till en samling poddsändare."
2715 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2717 #~ "En webbadress som pekar på gPodder webb service topplista av poddsändare."
2720 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2721 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2723 #~ "Namnet som används vid kopiering till en filbaserad enhet. Tillgängliga "
2724 #~ "val är: episode.basename, episode.title, episode.published"
2727 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2728 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2730 #~ "Aktiverar ändring av filnamn vid överföring till en filbaserad enhet, "
2731 #~ "kopplat till 'custom_sync_name'."
2734 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2735 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2737 #~ "Det maximala antalet samtidiga nedladdningar. Kräver "
2738 #~ "'max_downloads_enabled'."
2740 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2742 #~ "'max_downloads' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
2745 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2747 #~ "'limit_rate_value' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
2750 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2753 #~ "Sätter en global hastighetsgräns (i KB/s) vid nedladdning av filer. "
2754 #~ "Kräver 'limit_rate'."
2757 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2758 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2760 #~ "Antalet dagar innan en episod anses som gammal, Måste användas "
2761 #~ "tillsammans med 'auto_remove_old_episodes'."
2763 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2764 #~ msgstr "Uppdatera strömmens cache vid uppstart."
2767 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2770 #~ "Synkronisera endast dom episoder till enhet, som inte är markerade som "
2771 #~ "spelade i gPodder."
2774 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2775 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2777 #~ "Skapa en katalog för varje ström vid synkronisering med en filbaserad "
2778 #~ "enhet, istället för att spara alla episoder i en enda katalog."
2780 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2782 #~ "Efter synkronisering av en episod, markera den som spelad i gPodder."
2784 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2785 #~ msgstr "Efter synkronisering av en episod, radera det från gPodder"
2787 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2788 #~ msgstr "Radera episoder äldre än 'episode_old_age' dagar vid uppstart."
2791 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2792 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2794 #~ "Uppdatera automatiskt alla strömmar när gPodder är minimerad. Se "
2795 #~ "'auto_update_frequency' och 'auto_download'."
2798 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2799 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2801 #~ "Frekvensen (i minuter) för uppdatering av alla strömmar, om "
2802 #~ "'auto_update_feeds' är aktiverad."
2805 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2807 #~ "Visa episodernas beskrivning under episodtiteln i användargränssnittet."
2809 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2810 #~ msgstr "Visa verktygsfältet i användargränssnittets huvudfönster."
2813 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2814 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2815 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2817 #~ "Raderar episoder från en iPod om dom har blivit märkta som spelade på "
2818 #~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
2819 #~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
2822 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2823 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2824 #~ "by the user to prevent deletion)."
2826 #~ "Raderar episoder från gPodder om dom har blivit märkta som spelade på "
2827 #~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
2828 #~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
2831 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2832 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2834 #~ "Raderar episoder från en filbaserad enhet som har blivit märkta som "
2835 #~ "spelade i gPodder. Not: detta fungerar endast om även "
2836 #~ "'only_sync_not_played' är aktiverad."
2839 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2840 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2842 #~ "Avaktivera konvertering till OGG filer före synkronisering. Detta skall "
2843 #~ "vara aktiverat för enheter som naturligt stödjer OGG t.ex. Rockbox och "
2846 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2847 #~ msgstr "Om det skall visas eller inte, en ikon i systempanelen."
2850 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2851 #~ "be visible in the window list."
2853 #~ "om 'display_tray_icon' är aktiverad, när gPodder är minimeras så kommer "
2854 #~ "den inte att synas i fönsterlistan."
2856 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2857 #~ msgstr "När gPodder startar, sänd den genast till panelen."
2860 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2861 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2863 #~ "Låt gPodder använda meddelandebubblor när den kan slutföra en aktivitet, "
2864 #~ "såsom ladda ned en episod eller färdigställa synkronisering med en enhet."
2866 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2867 #~ msgstr "Be användaren bekräfta avslut av applikationen"
2869 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2870 #~ msgstr "Ladda automatiskt episoder (aldrig, minimerad, alltid)"
2873 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2874 #~ "gPodder is not minimized"
2876 #~ "Visa inte dialogen för nya episoder efter uppdatering av strömmens cache "
2877 #~ "när gPodder inte är minimerad"
2879 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2880 #~ msgstr "Monteringspunkten för en iPod enhet."
2882 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2883 #~ msgstr "Monteringspunkten för en filbaserad enhet."
2885 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2886 #~ msgstr "Typ av enhet:'mtp', 'filesystem' eller 'ipod'"
2888 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2889 #~ msgstr "Den förvalda katalogen som poddsändarens episoder laddas ned till."
2892 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2894 #~ "Den relativa sökvägen till där spellistan är lagrad på en filbaserad "
2898 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2899 #~ "paths; this is dependent on the player."
2901 #~ "Om spellistan skall innehålla relativa eller absoluta sökvägar; detta är "
2902 #~ "beroende av spelaren."
2905 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2907 #~ "Spelaren kräver eller inte kräver sökväg enligt Windows stil i spellistan."
2910 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2912 #~ "Vid tryck på 'X' tangenten så avsluta inte, skicka gPodder till panelen."
2915 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2916 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2917 #~ "rendering of the episode list."
2919 #~ "Det maximala antalet episoder som gPodder kommer att visa i episodlistan. "
2920 #~ "Not: Sätt detta till ett lägre värde på långsammare hårdvara för att "
2921 #~ "snabba upp skapandet av episodlistan."
2924 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2925 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2927 #~ "Försöker använda en enhets scrobbler.log för att markera episoder som "
2928 #~ "spelade i gPodder. Användbart för Roxbox spelare."
2930 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2931 #~ msgstr "Den maximala längden på filnamn för filbaserade enheter."
2934 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2935 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2937 #~ "Skapa en rockbox kompatibel illustration och kopiera över det till "
2938 #~ "enheten vid synkronisering. Se: 'rockbox_coverart_size'."
2940 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2941 #~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens Rockboxspelare/skinn."
2943 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2944 #~ msgstr "Skapa en egen illustration för filbaserade spelare."
2946 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2947 #~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens filbaserade spelare."
2950 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2952 #~ "Namnet på illustrationsfilen som accepteras av användarens filbaserade "
2955 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2956 #~ msgstr "Bildformatet som accepteras av användarens filbaserade spelare."
2958 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2959 #~ msgstr "Bredden på ikonen i kanallistan."
2962 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2964 #~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att alla nedladdningar är "
2968 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2969 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2971 #~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att varje enstaka nedladdning "
2972 #~ "är slutförd. Se http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching för mer "
2975 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2976 #~ msgstr "Tillåt att HTML blir återgiven i dialogen för episod information."
2978 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2979 #~ msgstr "Aktiverar gester på Maemo."
2981 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2982 #~ msgstr "Kalla på 'sync' efter transfer av episoder till en enhet."
2985 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
2986 #~ "resume every single one."
2988 #~ "Om det finns episoder som kan återupptas, fråga för varje episod det "
2989 #~ "skall återupptas eller inte."
2992 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
2993 #~ msgstr "Avaktivera användandet av finger-scroll på Maemo"
2996 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
2998 #~ "Episod dubbel-klick/enter tryckning aktivitetshanterare (shownotes, "
2999 #~ "download, stream)"
3001 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3002 #~ msgstr "Användarnamn till gPodder web-service."
3004 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3005 #~ msgstr "Passord till gPodders web-service."
3008 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3011 #~ "Ladda upp användarens lista på poddsändare till gPodder web-service när "
3012 #~ "gPodder avslutas."
3014 #~ msgid "The width of the channel list."
3015 #~ msgstr "Bredden på kanallistan."
3018 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3019 #~ "whatever 'player' is set to."
3021 #~ "Den förvalda spelaren för video. Om den är satt till 'unspecified' så "
3022 #~ "kommer man använda värdet på 'player'"
3025 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3027 #~ "Visa eller inte visa webbadress fältet (lägg till poddsändare) i "
3030 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3031 #~ msgstr "Aktivera _väldigt_ ordrik logg från dbsqlite modulen."
3033 #~ msgid "Already added: %s"
3034 #~ msgstr "Redan tillagt: %s"
3036 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3037 #~ msgstr "Kunde inte ladda ström från webbadress: %s"
3039 #~ msgid "Could not remove podcast."
3040 #~ msgstr "Kunde inte ta bort poddsändare."
3043 #~ msgstr "färdigt."
3045 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3046 #~ msgstr "Laddat ner en nytt episod."
3048 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3049 #~ msgstr "Laddat ner %d nya episoder."
3051 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3052 #~ msgstr "Ingen enhet konfigurerad. Var vänlig använd GUI"
3054 #~ msgid "Synchronization finished."
3055 #~ msgstr "Synkronisering klar."
3057 #~ msgid "Cannot open device."
3058 #~ msgstr "Kan inte öppna enhet."
3060 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3061 #~ msgstr "Hoppar över poddsändare: %s"
3063 #~ msgid "Cannot close device."
3064 #~ msgstr "Kan inte stänga enhet."
3066 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3067 #~ msgstr "Ledigt utrymme på enhet %s: %s"
3069 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3070 #~ msgstr "Storlek på episoder att synkronisera: %s"
3072 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3073 #~ msgstr "Behöver frigöra ytterligare minst %s"
3075 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3076 #~ msgstr "Ledigt utrymme efter synkronisering: %s"
3078 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3079 #~ msgstr "Skriv poddsändarens webbadress..."
3081 #~ msgid "Classic menu"
3082 #~ msgstr "Klassisk meny"
3084 #~ msgid "%d downloading"
3085 #~ msgstr "%d laddar ned"
3087 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3088 #~ msgstr "Laddar episoder för %s"
3090 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3091 #~ msgstr "%s webbadresser stöds inte"
3093 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3094 #~ msgstr "gPodder förstår inte den webbadress du levererade."
3096 #~ msgid "Already added"
3097 #~ msgstr "Redan tillagt"
3099 #~ msgid "Downloading episode list"
3100 #~ msgstr "Laddar ned lista av episoder"
3102 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3103 #~ msgstr "Laddar ned information för episod %s"
3105 #~ msgid "Downloading feed..."
3106 #~ msgstr "Laddar ned ström..."
3109 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3112 #~ "Följande fel uppstod vid försök att få autenetiseringsdata från "
3115 #~ msgid "Error getting authentication data"
3116 #~ msgstr "Fel: Hämta autentiseringsdata"
3119 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3120 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3123 #~ "Du har angivit användarnamn <b>%s</b> och ett lösenord för denna ström. "
3124 #~ "Vill du använda samma autentisering för att ladda ned episoder?"
3127 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3128 #~ "visit the website to login now?"
3130 #~ "Webbadressen som du lägger till omdirigeras till webbsidan %s. Vill du "
3131 #~ "besöka den webbsidan för att logga in nu?"
3134 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3137 #~ "Var vänlig logga in på webbsidan. Skall jag åter förska prenumerera på "
3138 #~ "poddsändaren %s"
3140 #~ msgid "Retry adding channel"
3141 #~ msgstr "Försöker igen att lägga till kanal"
3143 #~ msgid "The URL is a website"
3144 #~ msgstr "Webbadressen är en webbsida"
3147 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3148 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3149 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3151 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3152 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3155 #~ "Den webbadress du angav pekar på en Webb sida. Du behöver finna strömmens "
3156 #~ "webbadress och lägga till den i gPodder. Vill du besöka denna webbsida nu "
3157 #~ "för att söka sändarens webbadress?\n"
3159 #~ "(Tips: Leta efter \"XML feed\", \"RSS feed\" eller \"Podcast feed\" Om "
3160 #~ "du är osäker på vad du letar efter. Om det bara finns en iTunes "
3161 #~ "webbadress, prova att lägga till den.)"
3163 #~ msgid "Error adding podcast"
3164 #~ msgstr "Fel: lägga till poddsändare"
3167 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3168 #~ "try again later."
3170 #~ "Poddsändaren kunde inte läggas till. Var vänlig kontrollera stavningen av "
3171 #~ "webbadressen eller försök senare."
3173 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3175 #~ "Uppdateringen av strömmen är avbruten eftersom du förefaller vara "
3178 #~ msgid "Cannot connect to server"
3179 #~ msgstr "Kan inte komma i kontakt med server"
3181 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3182 #~ msgstr "Du håller på att radera denna episod. Vill du fortsätta?"
3184 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3185 #~ msgstr "Du håller på att radera %d episoder. Vill du fortsätta?"
3187 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3188 #~ msgstr "Välj de episoder du önskar radera från din hårddisk."
3190 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3191 #~ msgstr "Din lista över prenumerationer är tom."
3193 #~ msgid "Database upgrade required"
3194 #~ msgstr "Uppdatering av databasen krävs"
3197 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3198 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3201 #~ "gPodder använder nu en ny mycket snabbare databas och behöver konvertera "
3202 #~ "dina nuvarande data. Detta kan ta lite tid. Vill du starta konverteringen "
3205 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3206 #~ msgstr "Migrerar till SQLite"
3208 #~ msgid "SQLite migration"
3209 #~ msgstr "SQLite migrering"
3211 #~ msgid "Migration finished in %s"
3212 #~ msgstr "Migrationen avslutad på %s"
3214 #~ msgid "No new episodes available for download"
3215 #~ msgstr "Inga nya episoder tillgängliga för nedladdning"
3218 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3219 #~ "gPodder to continue."
3221 #~ "Var vänlig installera libgpod python bindings (python-gpod) och starta om "
3222 #~ "gPodder för att komma vidare."
3225 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3226 #~ "preferences dialog first."
3228 #~ "För att kunna använda synkronisering, var vänlig konfigurera din enhet i "
3229 #~ "dialogen för Inställningar,"
3231 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3232 #~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid öppning av din enhet."
3235 #~ "%s remaining on device.\n"
3236 #~ "Please free up %s and try again."
3238 #~ "%s återstår på enheten.\n"
3239 #~ "Var vänlig frigör %s och försök igen."
3242 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3243 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3244 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3246 #~ "Du håller på att radera de valda episoderna från din enhet. Detta kan "
3247 #~ "inte bli ogjort. Filer i ditt gPodder bibliotek påverkas inte. Vill du "
3251 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3252 #~ "Player in the preferences dialog first."
3254 #~ "För att kunna använda spellistor, var vänlig konfigurera din "
3255 #~ "filsystembaserade MP3-spelare i dialogen för Inställningar."
3257 #~ msgid "Add Google Video search"
3258 #~ msgstr "Lägg till Google Video sökning"
3260 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3261 #~ msgstr "Importera poddsändare från Video Center"
3263 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3264 #~ msgstr "Har du installerat Video Center på din tablet?"
3266 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3267 #~ msgstr "Hittar inte Video Center prenumerationer"
3269 #~ msgid "Please select an episode"
3270 #~ msgstr "Var vänlig välj en episod"
3273 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3274 #~ "The old download directory will be used instead."
3276 #~ "Det har uppstått ett fel vid flytten av dina nedladdningar till det "
3277 #~ "angivna utrymmet. Den gamla katalogen kommer att användas istället."
3279 #~ msgid "Error moving downloads"
3280 #~ msgstr "Fel vid flytt av nedladdningar"
3282 #~ msgid "Moving downloads folder"
3283 #~ msgstr "Flytta katalogen för nedladdningar."
3285 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3286 #~ msgstr "Flyttar nedladdningar från <b>%s</b> till <b>%s</b>..."
3289 #~ msgstr "%s av %s"
3291 #~ msgid "Finishing... please wait."
3292 #~ msgstr "Färdigställer... Var vänlig vänta."
3294 #~ msgid "One episode selected"
3295 #~ msgstr "En episod är valt"
3297 #~ msgid "%d episodes selected"
3298 #~ msgstr "%d episoder är valda"
3300 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3301 #~ msgstr "Laddar LocalDB för %s"
3303 #~ msgid "Writing changes to database"
3304 #~ msgstr "Skriver ändringar till databas"
3306 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3307 #~ msgstr "Migrera inställningar för %s"
3309 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3310 #~ msgstr "Fixar episoder i %s"
3312 #~ msgid "Show previous message again"
3313 #~ msgstr "Visa tidigare avsnitt"
3315 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3316 #~ msgstr "Aktiverar episod list gester"
3318 #~ msgid "Show icon in status area"
3319 #~ msgstr "Visa ikon i statusfält"
3321 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3322 #~ msgstr "Exportera poddsändare till OPML"
3324 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3325 #~ msgstr "Importera prenumerationer från Video Center"
3327 #~ msgid "Search for podcasts"
3328 #~ msgstr "Sök efter efter poddsändningar"
3330 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3331 #~ msgstr "Prenumerera på ny poddsändare webbadress"
3333 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3334 #~ msgstr "Avsluta prenumeration av vald poddsändare"
3336 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3337 #~ msgstr "Lista alla kanalprenumerationer"
3339 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3340 #~ msgstr "Uppdatera kanallista och ladda ned nya poddsändningar"
3342 #~ msgid "Update channel list and exit"
3343 #~ msgstr "Uppdatera kanallista och avsluta"
3345 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3346 #~ msgstr "Synkronisera kanaler med konfigurerad enhet"
3348 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3349 #~ msgstr "Prenumerera på kanal från webbadress"
3351 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3352 #~ msgstr "Radera kanal med webbadress"
3354 #~ msgid "Get sync statistics"
3355 #~ msgstr "Hämta synkroniserings statistik"
3358 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3359 #~ "having to download the episode and then play it."
3361 #~ "Detta kommer att skicka en URL till media spelaren (se: 'spelare') "
3362 #~ "istället för att först ladda ner avsnittet och sedan spela det."
3365 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3366 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3368 #~ "Det maximala antalet källor som kan uppdateras samtidigt. Sätt detta till "
3369 #~ "ett lågt antal på maskiner med låg förmåga och högre på snabbare PC."
3371 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3372 #~ msgstr "Färgen på texten för kanalerna som uppdateras."
3375 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3376 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3377 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3378 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3380 #~ "Vissa mediaspelare har speciell hantering av Poddsändartaggen och därför "
3381 #~ "kan man vilja undvika att använda den taggen. Detta val skriver över "
3382 #~ "genre taggen med det som anges i rewrite_genre_tag_with option. Valet "
3383 #~ "update_tags måste vara aktiverat för att kunna använda denna funktion."
3385 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3386 #~ msgstr "Detta val bestämmer vad genre taggen skall skrivas över med."
3388 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3389 #~ msgstr "Ändra källans URL på %s"
3391 #~ msgid "Change URL"
3392 #~ msgstr "Ändra URL"
3394 #~ msgid "Change feed URL"
3395 #~ msgstr "Ändra källans URL"
3397 #~ msgid "Converting file"
3398 #~ msgstr "Konverterar fil"
3401 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3404 #~ "Var vänlig vänta medan gPodder konverterar din media fil för "
3405 #~ "filöverföring med bluetooth "
3407 #~ msgid "gPodder has found %s"
3408 #~ msgstr "gPodder har funnit %s"
3410 #~ msgid "one new episode:"
3411 #~ msgstr "ett nytt avsnitt:"
3413 #~ msgid "downloading"
3414 #~ msgstr "laddar ner"
3416 #~ msgid "Update has been cancelled"
3417 #~ msgstr "Uppdatering har blivit avbruten"
3419 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
3420 #~ msgstr "Avbryter, var god vänta..."
3422 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3423 #~ msgstr "Angiven URL är ogiltig. Tidigare URL används fortfarande. "
3425 #~ msgid "Invalid URL"
3426 #~ msgstr "Ogiltig URL"
3428 #~ msgid "needs python-eyed3"
3429 #~ msgstr "kräver python-eyed3"
3431 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3432 #~ msgstr "Uppdatera taggar på MP3 filer"
3434 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3436 #~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för MP3 filer."
3438 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3439 #~ msgstr "Uppdatera taggar på OGG filer"
3441 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3443 #~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för OGG filer."
3445 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3446 #~ msgstr "Skriver utökad gtkpod databas"
3448 #~ msgid " (downloaded)"
3449 #~ msgstr "(Nerladdad)"
3451 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3452 #~ msgstr "<b>Filens Metadata</b>"
3454 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3455 #~ msgstr "<b>Nätverksproxy</b>"
3457 #~ msgid "FTP Proxy:"
3458 #~ msgstr "FTP Proxy:"
3460 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3461 #~ msgstr "HTTP Proxy:"
3463 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3464 #~ msgstr "Specificera egna proxy inställningar:"
3466 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3467 #~ msgstr "Uppdatera gtkpod utökade databas efter synkronisering "
3469 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3470 #~ msgstr "Uppdatera taggar på ljudfiler efter nedladdning"
3472 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3473 #~ msgstr "Använd omgivningens förvalda proxy inställningar"
3476 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3477 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3479 #~ "Skriver avsnitt och poddsändarinformation i den nedladdade filens "
3480 #~ "taggfält (ID3 för MP3, vobis för OGG, mm...)"
3482 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3483 #~ msgstr "Ändra källans URL för valda poddsändare"
3485 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3487 #~ "Du håller på att flytta denna poddsändare till <b>%s</b>. Vill du "
3490 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3491 #~ msgstr "Var vänlig starta om gPodder, för att ändringarna skall gälla"
3493 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3494 #~ msgstr "<b>Uppdatering av filernas Metadata</b>"
3496 #~ msgid "Show notifications"
3497 #~ msgstr "Visa notifieringar"
3499 #~ msgid "Status icon"
3500 #~ msgstr "Status ikon"
3502 #~ msgid "Update feed cache every"
3503 #~ msgstr "Uppdatera källinformation igen efter"
3505 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3506 #~ msgstr "Uppdatera källinformation vid uppstart"
3508 #~ msgid "Run local version in current directory"
3509 #~ msgstr "Kör lokal version i denna katalog"
3511 #~ msgid "Queued (partial)"
3512 #~ msgstr "Köad (partiell)"
3515 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3518 #~ "Ett fel inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Försök igen senare."
3521 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3522 #~ "try to resume the download later."
3524 #~ "Ett fel (HTTP %d) inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Du kan försöka "
3525 #~ "återuppta nerladdningen senare."
3528 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3529 #~ "downloading it?"
3531 #~ "Det finns ett delvis nerladdat avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
3534 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3535 #~ "downloading them?"
3537 #~ "Det finns %d delvis nerladdade avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
3539 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3540 #~ msgstr "Återuppta nerladdningar från förra sessionen."
3542 #~ msgid "Cancel download?"
3543 #~ msgstr "Avbryt nerladdning?"
3546 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3547 #~ "stop the download."
3549 #~ "Att avbryta denna nerladdning kommer att radera den delvis nedladdade "
3550 #~ "filen samt stoppa nedladdningen."
3552 #~ msgid "Cancel downloads?"
3553 #~ msgstr "Avbryt nerladdningar?"
3556 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3557 #~ "partially downloaded files."
3559 #~ "Att avbryta nerladdningen kommer att stoppa de %d valda nerladdningarna "
3560 #~ "samt radera de delvis nedladdade filerna."
3562 #~ msgid "User command not found"
3563 #~ msgstr "Anvädar kommando finns inte"
3566 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3567 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3569 #~ "Användar kommandot [%s] finns inte./nVar vänlig kontrollera ditt användar "
3570 #~ "kommando i dialogen för inställningar."
3572 #~ msgid "User command permission denied"
3573 #~ msgstr "Anvädar kommando nekades rättigheter"
3576 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3577 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3579 #~ "Nekades rättigheter vid exekvering av användar kommandot [%s]./nVar "
3580 #~ "vänlig kontrollera dina rättigheter att exekvera detta kommando."
3582 #~ msgid "User command returned an error"
3583 #~ msgstr "Användar kommandot returnerade ett fel"
3585 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3586 #~ msgstr "Användar kommandot [%s] returnerar felkod [%d]"
3591 #~ msgid "Quit anyway"
3592 #~ msgstr "Avsluta ändå"
3594 #~ msgid "Keep dowloading"
3595 #~ msgstr "Fortsätt nerladdning"
3598 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3599 #~ "do you want to exit anyway?"
3601 #~ "gPodder håller på att ladda ner avsnitt\n"
3602 #~ " vill du avsluta?"
3604 #~ msgid "downloading one episode"
3605 #~ msgstr "Laddar ner ett avsnitt"
3607 #~ msgid "%s (completed)"
3608 #~ msgstr "%s (slutfört)"
3610 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3611 #~ msgstr "Beräknad återstående tid:"
3613 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3614 #~ msgstr "ett avsnitt nerladdat"
3620 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3621 #~ "will be aborted."
3623 #~ "Du håller på att laddar ner avsnitt. Om du avslutar gPodder nu så kommer "
3624 #~ "nedladdningen att avbrytas. "
3626 #~ msgid "Updating %d feed."
3627 #~ msgstr "Uppdaterar %d källa"
3630 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3631 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3633 #~ "gPodder stödjer för närvarande endast URL som börjar med <b>http://</b>, "
3634 #~ "<b>feed://</b> eller <b>ftp://</b>."
3636 #~ msgid "Additional information"
3637 #~ msgstr "Ytterligare information"
3639 #~ msgid "Download:"
3640 #~ msgstr "Ladda ner:"
3642 #~ msgid "Episode Information"
3643 #~ msgstr "Avsnittsinformation"
3645 #~ msgid "Getting download status..."
3646 #~ msgstr "Hämtar status för nedladdning..."
3648 #~ msgid "Released:"
3651 #~ msgid "_Download"
3652 #~ msgstr "Ladda _ner"
3654 #~ msgid "website link"
3655 #~ msgstr "Webbsida länk"
3658 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3659 #~ "you can subscribe to?"
3661 #~ "Din lista över poddsändare är tom. Vill du se en lista över exempel på "
3664 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3665 #~ msgstr "Något är fel med PodcastAlley.com"
3667 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
3668 #~ msgstr "Kunde inte få top 50 kanaler"
3670 #~ msgid "Searching..."
3671 #~ msgstr "Söker..."
3673 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3674 #~ msgstr "<b>Stöd för Bluetooth</b>"
3676 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3677 #~ msgstr "<b>Metod för nedladdning</b>"
3679 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3680 #~ msgstr "<b>Skript för filkonvertering</b>"
3682 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
3683 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
3685 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3686 #~ msgstr "<b>Katalog för Torrent</b>"
3688 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
3689 #~ msgstr "Lägg till poddsändare från OPML till Webb"
3691 #~ msgid "Always send to"
3692 #~ msgstr "Sänd alltid till"
3694 #~ msgid "Ask for device when sending"
3695 #~ msgstr "Fråga efter enhet vid sändning"
3697 #~ msgid "BitTorrent"
3698 #~ msgstr "BitTorrent"
3700 #~ msgid "Bluetooth"
3701 #~ msgstr "Bluetooth"
3703 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3704 #~ msgstr "Ladda ner med gnome-bittorrent"
3706 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3707 #~ msgstr "Aktivera stöd för Bluetooth"
3709 #~ msgid "Import podcasts from web"
3710 #~ msgstr "Importera poddsändare från webb"
3712 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3713 #~ msgstr "Spara .torrent filer i katalogen för nedladdningar"
3715 #~ msgid "Select A Converter Script"
3716 #~ msgstr "Välj ett skript för konvertering"
3718 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3719 #~ msgstr "Välj katalog för BitTorrent"
3721 #~ msgid "Select device"
3722 #~ msgstr "Välj enhet"
3724 #~ msgid "Show URL entry box"
3725 #~ msgstr "Visa URL inmatningsfält"
3728 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
3729 #~ "for more information."
3731 #~ "Ett fel uppstod när du adderade denna pddsändare. Var vänlig se log för "
3732 #~ "mer information."
3734 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3735 #~ msgstr "Laddar %s (%d/%d)"
3737 #~ msgid "Building list..."
3738 #~ msgstr "Bygger lista..."
3740 #~ msgid "Episode already downloaded"
3741 #~ msgstr "Avsnittet är redan nedladdat"
3744 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3746 #~ "Du har redan laddat ner detta avsnitt. Klicka på avsnittet för att spela "
3749 #~ msgid "Download in progress"
3750 #~ msgstr "Nedladdning pågår"
3753 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
3754 #~ "status tab to check when the download is finished."
3756 #~ "Du laddar nu ner detta avsnitt. Var vänlig kontrollera fliken för status "
3757 #~ "av nedladdningar, för att se när nedladdningen är klar."
3759 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3760 #~ msgstr "Vill du verkligen radera dom utvalda avsnitten?"
3763 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
3764 #~ "download button to start downloading the selected episode."
3766 #~ "Var vänlig välj ett avsnitt som du vill ladda ner. Klicka sedan på "
3767 #~ "knappen ladda ner för att starta nedladdningen av avsnittet."
3769 #~ msgid "Used disk space: %s"
3770 #~ msgstr "Utnyttjat diskutrymme: %s"
3772 #~ msgid "You can drag a cover file here."
3773 #~ msgstr "Du kan dra en omslagsfil hit."
3778 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3779 #~ msgstr "Laddar ner poddsändarens omslag"
3781 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3782 #~ msgstr "Kunde inte ladda kanalen från källa URL: %s"
3787 #~ msgid "No channels available"
3788 #~ msgstr "Inga kanaler tillgängliga"
3791 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
3792 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
3793 #~ "interesting podcasts."
3795 #~ "Du behöver prenumerera på någon källa innan du kan starta nedladdning av "
3796 #~ "poddsändningar. Använd din favoritsökmotor för att leta efter intressanta "
3797 #~ "poddsändningar."
3799 #~ msgid "Edit \"%s\""
3800 #~ msgstr "Redigera \"%s\""
3802 #~ msgid "Remove \"%s\""
3803 #~ msgstr "Radera \"%s\""
3805 #~ msgid "Finished downloads:"
3806 #~ msgstr "Avslutade nerladdningar:"
3808 #~ msgid "Bug Tracker"
3809 #~ msgstr "Rapportera fel"
3811 #~ msgid "Delete selected episodes"
3812 #~ msgstr "Radera valda avsnitt"
3814 #~ msgid "Documentation Wiki"
3815 #~ msgstr "Dokumentation Wiki"
3817 #~ msgid "Download _all new episodes"
3818 #~ msgstr "Ladda ner _alla nya avsnitt"
3820 #~ msgid "Download all available"
3821 #~ msgstr "Ladda ner allt tillgängligt"
3823 #~ msgid "Download selected episodes"
3824 #~ msgstr "Ladda ner valda avsnitt"
3826 #~ msgid "E_xport to OPML"
3827 #~ msgstr "Exportera till OPML"
3829 #~ msgid "Remove _old episodes"
3830 #~ msgstr "Radera gamla avsnitt"
3832 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
3833 #~ msgstr "Växla status för nedladdning"
3835 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
3836 #~ msgstr "Växla status för lås"
3838 #~ msgid "Toggle played status for selection"
3839 #~ msgstr "Växla status för spelad"
3844 #~ msgid "_Check for Updates"
3845 #~ msgstr "_Sök efter uppdateringar"
3847 #~ msgid "_Import channels from web"
3848 #~ msgstr "_Importera kanaler från webb"
3850 #~ msgid "_Preferences"
3851 #~ msgstr "_Inställningar"
3853 #~ msgid "_Synchronize"
3854 #~ msgstr "_Synkronisera"
3856 #~ msgid "gPodder Homepage"
3857 #~ msgstr "gPodder Hemsida"
3860 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
3863 #~ "Poddsändningarnas källor innehåller kanalens beskrivning och information "
3864 #~ "om aktuella avsnitt."
3866 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
3867 #~ msgstr "<b>Automatiserade aktiviteter, Uppstart och Avslut</b>"
3869 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
3870 #~ msgstr "<b>Importera från Webb (OPML)</b>"
3872 #~ msgid "Consider episodes old after"
3873 #~ msgstr "Anse avsnittet gammalt efter"
3875 #~ msgid "Enable download queue:"
3876 #~ msgstr "Starta kö för nedladdningar:"
3881 #~ msgid "kb/s per episode"
3882 #~ msgstr "kb/s per avsnitt"
3884 #~ msgid "Episode information: %s"
3885 #~ msgstr "Avsnittsinformation: %s"
3887 #~ msgid "Save %s to folder..."
3888 #~ msgstr "Spara %s till katalog..."
3890 #~ msgid "bluetooth device"
3891 #~ msgstr "bluetooth enhet"
3894 #~ msgstr "Spela %s"
3896 #~ msgid "Mark %s as deleted"
3897 #~ msgstr "Markera %s som raderad"
3899 #~ msgid "Unlock %s"
3900 #~ msgstr "Lås upp %s"
3906 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
3907 #~ "notification area."
3909 #~ "Om du gömmer gPodder, så kommer programmet fortsätta köras i ikonpanelen"
3911 #~ msgid "Synchronize to iPod/player"
3912 #~ msgstr "Synkroniserar med iPod/spelare"
3914 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
3915 #~ msgstr "Bibliotek behövs: gpod, pymad"
3918 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
3919 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
3920 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
3921 #~ "found on the gPodder website."
3923 #~ "För att kunna synkronisera, behöver behöver du installera biblioteken "
3924 #~ "<b>python-gpod</b> och <b>python-pymad</b> från din distribution. Mer "
3925 #~ "information om nödvändiga bibliotek finns på gPodders hemsida."
3927 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
3928 #~ msgstr "Du har redan laddar ner de färskaste avsnitten från <b>%s</b>."
3930 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
3931 #~ msgstr "(...%d flera avsnitt...)"
3933 #~ msgid "Download new episodes?"
3934 #~ msgstr "Ladda ner nya avsnitt?"
3937 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
3938 #~ "these episodes to your computer now."
3940 #~ "Nya avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
3941 #~ "dessa avsnitt till din dator."
3943 #~ msgid "Download %s?"
3944 #~ msgstr "Ladda ner %s?"
3947 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
3948 #~ "this episode to your computer now."
3950 #~ "Ett nytt avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
3951 #~ "detta avsnitt till din dator."
3953 #~ msgid "Copied Podcasts"
3954 #~ msgstr "Kopierade poddsändningar"
3957 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
3960 #~ "De valda avsnitten har blivit kopierade till din enhet. Du kan nu koppla "
3963 #~ msgid "Synchronization error"
3964 #~ msgstr "Synkroniseringsfel"
3967 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
3968 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
3969 #~ "preferences dialog."
3971 #~ "Försäkra dig om att din enhet är ansluten till din dator och är monterad. "
3972 #~ "Var vänlig kontrollera även att du angivit rätt sökväg till din enhet i "
3973 #~ "dialogen Inställningar."
3975 #~ msgid "Device cleaned"
3976 #~ msgstr "Enheten rensad"
3978 #~ msgid "An error has occurred"
3979 #~ msgstr "Ett fel har inträffat"
3981 #~ msgid "Synchronization aborted"
3982 #~ msgstr "Synkronisering avbruten"
3985 #~ msgstr "Avbruten"
3988 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
3989 #~ "retry synchronization at a later time."
3991 #~ "Synkroniseringsprocessen har blivit avbruten av användaren. Var vänlig "
3992 #~ "försök synkronisera vid ett senare tillfälle."
3994 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
3995 #~ msgstr "Konverterar %s (%s%%)"
3997 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
3998 #~ msgstr "%s (till \"%s\")"
4001 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4004 #~ "För att starta synkoniseringen, var vänlig anslut din iPod till datorn."
4006 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
4007 #~ msgstr "Har du satt upp din iPod korrekt?"
4009 #~ msgid "Please connect your iPod"
4010 #~ msgstr "Var vänlig anslut din iPod"
4012 #~ msgid "Waiting for iPod"
4013 #~ msgstr "Väntar på iPod"
4015 #~ msgid "Already on iPod: %s"
4016 #~ msgstr "Redan på iPod: %s"
4018 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4019 #~ msgstr "Synkronisera till poddsändningsspellista / poddsändningskatalog"
4021 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4022 #~ msgstr "Synkronisera till spellista/katalog:"