Fix size unit ("kb/s" -> "KiB/s") for downloads
[gpodder.git] / data / po / es.po
blob725ef8fb2fa145b8f6daa3d2899bccdcd75091d0
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-22 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 18:22-0200\n"
12 "Last-Translator: Silvio Sisto <sisto.silvio@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/gpodder/config.py:295
21 msgid "No description available."
22 msgstr "No hay una descripción disponible."
24 #: src/gpodder/console.py:32
25 msgid "No device configured."
26 msgstr "No hay ningún dispositivo configurado."
28 #: src/gpodder/console.py:39
29 #, python-format
30 msgid "Synchronizing: %d of %d"
31 msgstr "Sincronizando: %d de %d"
33 #: src/gpodder/console.py:53
34 msgid "Device synchronized successfully."
35 msgstr "El dispositivo fue sincronizado correctamente."
37 #: src/gpodder/console.py:56
38 msgid "Error: Cannot open device!"
39 msgstr "Error: No se puede abrir el dispositivo!"
41 #: src/gpodder/download.py:332
42 msgid "Wrong username/password"
43 msgstr "Nombre de usuario/contraseña incorrectos"
45 #: src/gpodder/download.py:480
46 msgid "Added"
47 msgstr "Agregado"
49 #: src/gpodder/download.py:480
50 msgid "Queued"
51 msgstr "Puesto en cola"
53 #: src/gpodder/download.py:480
54 msgid "Downloading"
55 msgstr "Descargando"
57 #: src/gpodder/download.py:481
58 msgid "Finished"
59 msgstr "Terminado"
61 #: src/gpodder/download.py:481
62 msgid "Failed"
63 msgstr "Fallado"
65 #: src/gpodder/download.py:481
66 msgid "Cancelled"
67 msgstr "Cancelado"
69 #: src/gpodder/download.py:481
70 msgid "Paused"
71 msgstr "Pausado"
73 #: src/gpodder/download.py:702
74 msgid "Missing content from server"
75 msgstr "Falta contenido en el servidor"
77 #: src/gpodder/download.py:706
78 #, python-format
79 msgid "I/O Error: %s: %s"
80 msgstr "Error de Entrada/Salida: %s: %s"
82 #: src/gpodder/download.py:710
83 #, python-format
84 msgid "HTTP Error %s: %s"
85 msgstr "Error HTTP %s: %s"
87 #: src/gpodder/download.py:713
88 #, python-format
89 msgid "Error: %s"
90 msgstr "Error: %s"
92 #: src/gpodder/gui.py:188
93 #: src/gpodder/gui.py:932
94 #: src/gpodder/gui.py:950
95 msgid "Downloads"
96 msgstr "Descargas"
98 #: src/gpodder/gui.py:189
99 #: src/gpodder/gui.py:959
100 msgid "Idle"
101 msgstr "parado"
103 #: src/gpodder/gui.py:258
104 #: src/gpodder/gui.py:452
105 msgid "gPodder"
106 msgstr "gPodder"
108 #: src/gpodder/gui.py:421
109 msgid ""
110 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
111 "Pick the ones you want to continue downloading."
112 msgstr ""
113 "Hay descargas incompletas de su última sesión.\n"
114 "Seleccione las descargas que desea continuar."
116 #: src/gpodder/gui.py:657
117 #: src/gpodder/gui.py:2472
118 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
119 msgid "Status"
120 msgstr "Estado"
122 #: src/gpodder/gui.py:662
123 #: src/gpodder/gui.py:752
124 #: src/gpodder/gui.py:2465
125 #: src/gpodder/gui.py:2469
126 #: src/gpodder/gui.py:2613
127 #: src/gpodder/gui.py:2618
128 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
129 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
130 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
131 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
132 msgid "Episode"
133 msgstr "Episodio"
135 #: src/gpodder/gui.py:668
136 #: src/gpodder/gui.py:2470
137 #: src/gpodder/gui.py:2619
138 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
139 msgid "Size"
140 msgstr "Tamaño"
142 #: src/gpodder/gui.py:671
143 #: src/gpodder/gui.py:2471
144 #: src/gpodder/gui.py:2620
145 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
146 msgid "Released"
147 msgstr "Fecha de lanzamiento"
149 #: src/gpodder/gui.py:736
150 #: src/gpodder/gui.py:1291
151 #: src/gpodder/gui.py:1598
152 msgid "Close this menu"
153 msgstr "Cerrar este menú"
155 #: src/gpodder/gui.py:774
156 msgid "Progress"
157 msgstr "Progreso"
159 #: src/gpodder/gui.py:802
160 #: src/gpodder/gui.py:1914
161 msgid "Loading episodes"
162 msgstr "Cargando episodios"
164 #: src/gpodder/gui.py:805
165 msgid "No episodes in current view"
166 msgstr "No hay episodios en la vista actual"
168 #: src/gpodder/gui.py:807
169 msgid "No episodes available"
170 msgstr "No hay episodios disponibles"
172 #: src/gpodder/gui.py:813
173 msgid "No podcasts in this view"
174 msgstr "No hay podcasts en esta vista"
176 #: src/gpodder/gui.py:815
177 msgid "No subscriptions"
178 msgstr "No hay suscripciones"
180 #: src/gpodder/gui.py:817
181 msgid "No active downloads"
182 msgstr "No hay descargas activas"
184 #: src/gpodder/gui.py:936
185 #: src/gpodder/gui.py:953
186 #, python-format
187 msgid "%d active"
188 msgid_plural "%d active"
189 msgstr[0] "%d activo"
190 msgstr[1] "%d activos"
192 #: src/gpodder/gui.py:938
193 #: src/gpodder/gui.py:955
194 #, python-format
195 msgid "%d failed"
196 msgid_plural "%d failed"
197 msgstr[0] "%d ha fallado"
198 msgstr[1] "%d han fallado"
200 #: src/gpodder/gui.py:940
201 #, python-format
202 msgid "%d done"
203 msgid_plural "%d done"
204 msgstr[0] "%d terminado"
205 msgstr[1] "%d terminados"
207 #: src/gpodder/gui.py:942
208 #, python-format
209 msgid "%d queued"
210 msgid_plural "%d queued"
211 msgstr[0] "%d en cola"
212 msgstr[1] "%d en cola"
214 #: src/gpodder/gui.py:948
215 #, python-format
216 msgid "Downloads (%d)"
217 msgstr "Descargas (%d)"
219 #: src/gpodder/gui.py:957
220 #, python-format
221 msgid "%d paused"
222 msgid_plural "%d paused"
223 msgstr[0] "%d pausado"
224 msgstr[1] "%d pausados"
226 #: src/gpodder/gui.py:974
227 #, python-format
228 msgid "downloading %d file"
229 msgid_plural "downloading %d files"
230 msgstr[0] "descargando %d archivo"
231 msgstr[1] "descargando %d archivos"
233 #: src/gpodder/gui.py:992
234 msgid "All downloads finished"
235 msgstr "Todas las descargas finalizadas"
237 #: src/gpodder/gui.py:1000
238 msgid "Downloads failed"
239 msgstr "Descargas fallidas"
241 #: src/gpodder/gui.py:1026
242 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
243 msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
245 #: src/gpodder/gui.py:1026
246 msgid "Unhandled exception"
247 msgstr "Excepción no capturada"
249 #: src/gpodder/gui.py:1092
250 #, python-format
251 msgid "Feedparser error: %s"
252 msgstr "Error al procesar feeds RSS: %s"
254 #: src/gpodder/gui.py:1106
255 msgid "disk usage"
256 msgstr "uso de disco"
258 #: src/gpodder/gui.py:1141
259 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
260 msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga."
262 #: src/gpodder/gui.py:1141
263 msgid "Updated playlist"
264 msgstr "Lista de reproducción actualizada"
266 #: src/gpodder/gui.py:1271
267 #: src/gpodder/gui.py:1582
268 msgid "Episode details"
269 msgstr "Detalles del episodio"
271 #: src/gpodder/gui.py:1281
272 #: src/gpodder/gui.py:1510
273 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
274 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
275 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
276 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
277 msgid "Download"
278 msgstr "Descarga"
280 #: src/gpodder/gui.py:1282
281 msgid "Cancel"
282 msgstr "Cancelar"
284 #: src/gpodder/gui.py:1283
285 msgid "Pause"
286 msgstr "Pausa"
288 #: src/gpodder/gui.py:1285
289 msgid "Remove from list"
290 msgstr "Eliminar de la lista"
292 #: src/gpodder/gui.py:1316
293 msgid "Open download folder"
294 msgstr "Abrir directorio de descarga"
296 #: src/gpodder/gui.py:1321
297 msgid "Update Feed"
298 msgstr "Actualizar feed RSS"
300 #: src/gpodder/gui.py:1327
301 msgid "Update M3U playlist"
302 msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U"
304 #: src/gpodder/gui.py:1333
305 #: src/gpodder/gui.py:1589
306 msgid "Visit website"
307 msgstr "Ir al sitio web"
309 #: src/gpodder/gui.py:1339
310 msgid "Allow deletion of all episodes"
311 msgstr "Permitir borrado de todos los episodios"
313 #: src/gpodder/gui.py:1344
314 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
315 msgstr "Prohibir borrado de todos los episodios"
317 #: src/gpodder/gui.py:1419
318 msgid "Error converting file."
319 msgstr "Error al convertir archivo."
321 #: src/gpodder/gui.py:1419
322 #: src/gpodder/services.py:121
323 msgid "Bluetooth file transfer"
324 msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth"
326 #: src/gpodder/gui.py:1427
327 msgid "iPod"
328 msgstr "iPod"
330 #: src/gpodder/gui.py:1429
331 msgid "MP3 player"
332 msgstr "reproductor MP3"
334 #: src/gpodder/gui.py:1526
335 msgid "Do not download"
336 msgstr "No descargar"
338 #: src/gpodder/gui.py:1531
339 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:137
340 msgid "Mark as new"
341 msgstr "Marcar como nuevo"
343 #: src/gpodder/gui.py:1541
344 msgid "Save to disk"
345 msgstr "Guardar en disco"
347 #: src/gpodder/gui.py:1546
348 msgid "Send via bluetooth"
349 msgstr "Enviar por Bluetooth"
351 #: src/gpodder/gui.py:1551
352 #, python-format
353 msgid "Transfer to %s"
354 msgstr "Transferir a %s"
356 #: src/gpodder/gui.py:1559
357 msgid "Mark as unplayed"
358 msgstr "Marcar como no reproducido"
360 #: src/gpodder/gui.py:1564
361 msgid "Mark as played"
362 msgstr "Marcar como reproducido"
364 #: src/gpodder/gui.py:1570
365 msgid "Allow deletion"
366 msgstr "Permitir borrado"
368 #: src/gpodder/gui.py:1575
369 msgid "Prohibit deletion"
370 msgstr "Prohibir borrado"
372 #: src/gpodder/gui.py:1729
373 #, python-format
374 msgid "Opening %s"
375 msgstr "Abriendo %s"
377 #: src/gpodder/gui.py:1732
378 #, python-format
379 msgid "Opening %d episode"
380 msgid_plural "Opening %d episodes"
381 msgstr[0] "Abriendo %d episodio"
382 msgstr[1] "Abriendo %d episodios"
384 #: src/gpodder/gui.py:1756
385 #: src/gpodder/gui.py:1759
386 #: src/gpodder/gui.py:3164
387 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
388 msgstr "Por favor verifique los ajustes de su reproductor en el dialogo de preferencias."
390 #: src/gpodder/gui.py:1757
391 msgid "Error opening player"
392 msgstr "Error al abrir reproductor"
394 #: src/gpodder/gui.py:1978
395 msgid "Adding podcasts"
396 msgstr "Agregando podcasts"
398 #: src/gpodder/gui.py:1979
399 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
400 msgstr "Por favor espere mientras se descarga información del episodio."
402 #: src/gpodder/gui.py:1986
403 msgid "Existing subscriptions skipped"
404 msgstr "Subscripción existente omitida"
406 #: src/gpodder/gui.py:1987
407 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
408 msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
410 #: src/gpodder/gui.py:1995
411 msgid "Podcast requires authentication"
412 msgstr "El podcast  requiere autenticación"
414 #: src/gpodder/gui.py:1996
415 #, python-format
416 msgid "Please login to %s:"
417 msgstr "Por favor inicie sesión en %s:"
419 #: src/gpodder/gui.py:2004
420 #: src/gpodder/gui.py:2078
421 msgid "Authentication failed"
422 msgstr "Ha fallado la autenticación"
424 #: src/gpodder/gui.py:2014
425 msgid "Website redirection detected"
426 msgstr "Redirección de sitio web detectada"
428 #: src/gpodder/gui.py:2015
429 #, python-format
430 msgid "The URL %s redirects to %s."
431 msgstr "La URL %s redirige a %s."
433 #: src/gpodder/gui.py:2016
434 msgid "Do you want to visit the website now?"
435 msgstr "¿Quiere visitar el sitio web ahora?"
437 #: src/gpodder/gui.py:2025
438 msgid "Could not add some podcasts"
439 msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
441 #: src/gpodder/gui.py:2026
442 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
443 msgstr "Algunos podcasts no pudieron ser agregados a su lista."
445 #: src/gpodder/gui.py:2028
446 msgid "Unknown"
447 msgstr "Desconocido"
449 #: src/gpodder/gui.py:2087
450 msgid "Redirection detected"
451 msgstr "Redirección detectada"
453 #: src/gpodder/gui.py:2130
454 #: src/gpodder/gui.py:2168
455 #, python-format
456 msgid "Downloading %d new episode."
457 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
458 msgstr[0] "Descargando %d nuevo episodio."
459 msgstr[1] "Descargando %d nuevos episodios."
461 #: src/gpodder/gui.py:2134
462 msgid "New episodes have been added to the download list."
463 msgstr "Nuevos episodios fueron agregados a la lista de descarga."
465 #: src/gpodder/gui.py:2139
466 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
467 msgstr "No hay nuevos episodios. Por favor busque nuevos episodios más tarde."
469 #: src/gpodder/gui.py:2151
470 msgid "No new episodes"
471 msgstr "No hay nuevos episodios"
473 #: src/gpodder/gui.py:2169
474 #: src/gpodder/gui.py:2635
475 msgid "New episodes available"
476 msgstr "Nuevos episodios disponibles"
478 #: src/gpodder/gui.py:2177
479 #, python-format
480 msgid "%d new episode available"
481 msgid_plural "%d new episodes available"
482 msgstr[0] "%d nuevo episodio disponible"
483 msgstr[1] "%d nuevos episodios disponibles"
485 #: src/gpodder/gui.py:2197
486 #, python-format
487 msgid "There has been an error updating %s: %s"
488 msgstr "Ha habido un error actualizando %s: %s"
490 #: src/gpodder/gui.py:2197
491 msgid "Error while updating feed"
492 msgstr "Error actualizando podcast"
494 #: src/gpodder/gui.py:2205
495 #, python-format
496 msgid "%d/%d updated"
497 msgstr "%d/%d actualizados"
499 #: src/gpodder/gui.py:2211
500 #, python-format
501 msgid "Updated %s (%d/%d)"
502 msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
504 #: src/gpodder/gui.py:2240
505 msgid "Cancelling..."
506 msgstr "Cancelando..."
508 #: src/gpodder/gui.py:2265
509 msgid "Updating..."
510 msgstr "Actualizando..."
512 #: src/gpodder/gui.py:2278
513 #, python-format
514 msgid "Updating \"%s\"..."
515 msgstr "Actualizando %s..."
517 #: src/gpodder/gui.py:2281
518 #, python-format
519 msgid "Updating %d feed..."
520 msgid_plural "Updating %d feeds..."
521 msgstr[0] "Actualizando %d podcast..."
522 msgstr[1] "Actualizando %d podcasts..."
524 #: src/gpodder/gui.py:2316
525 #: src/gpodder/gui.py:2329
526 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
527 msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
529 #: src/gpodder/gui.py:2325
530 msgid "Quit gPodder"
531 msgstr "Salir de gPodder"
533 #: src/gpodder/gui.py:2327
534 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
535 msgstr "Episodios están siendo descargados."
537 #: src/gpodder/gui.py:2334
538 msgid "Don't ask me again"
539 msgstr "No me preguntes otra vez"
541 #: src/gpodder/gui.py:2360
542 msgid "Please check your permissions and free disk space."
543 msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
545 #: src/gpodder/gui.py:2360
546 msgid "Error saving podcast list"
547 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
549 #: src/gpodder/gui.py:2396
550 #, python-format
551 msgid "%s is locked"
552 msgstr "%s está bloqueado"
554 #: src/gpodder/gui.py:2397
555 msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can delete it."
556 msgstr "No puedes borrar este episodio bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes de borrarlo."
558 #: src/gpodder/gui.py:2401
559 #, python-format
560 msgid "Remove %s?"
561 msgstr "¿Eliminar %s?"
563 #: src/gpodder/gui.py:2402
564 msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
565 msgstr "Si remueves este episodio, se borrará de tu computadora. Si quieres escuchar este episodio de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo."
567 #: src/gpodder/gui.py:2404
568 #, python-format
569 msgid "Remove %d episode?"
570 msgid_plural "Remove %d episodes?"
571 msgstr[0] "¿Eliminar %d episodio?"
572 msgstr[1] "¿Eliminar %d episodios?"
574 #: src/gpodder/gui.py:2405
575 msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-download the episodes in question."
576 msgstr "Si remueves estos episodios, se borrarán de tu computadora. Si quieres escuchar estos episodios de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo."
578 #: src/gpodder/gui.py:2410
579 msgid "Episodes are locked"
580 msgstr "Los episodios están bloqueados"
582 #: src/gpodder/gui.py:2411
583 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
584 msgstr "Los episodios seleccionados están bloqueados. Por favor desbloquea los episodios que quieres borrar antes de intentar borrarlos."
586 #: src/gpodder/gui.py:2415
587 #, python-format
588 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
589 msgstr "¿Eliminar %d episodios de %d?"
591 #: src/gpodder/gui.py:2416
592 msgid "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
593 msgstr "La selección contiene episodios bloqueados. Éstos no serán borrados. Si deseas escuchar cualquiera de estos episodios de nuevo tendrás que descargarlos otra vez."
595 #: src/gpodder/gui.py:2421
596 msgid "Removing episodes"
597 msgstr "Eliminando episodios"
599 #: src/gpodder/gui.py:2422
600 msgid "Please wait while episodes are deleted"
601 msgstr "Por favor espere mientras se borran los episodios"
603 #: src/gpodder/gui.py:2445
604 #, python-format
605 msgid "Deleting: %s"
606 msgstr "Borrando:  %s"
608 #: src/gpodder/gui.py:2473
609 msgid "Downloaded"
610 msgstr "Descargados"
612 #: src/gpodder/gui.py:2476
613 #, python-format
614 msgid "Select older than %d day"
615 msgid_plural "Select older than %d days"
616 msgstr[0] "Selecciona mas viejos que %d día"
617 msgstr[1] "Selecciona mas viejos que %d días"
619 #: src/gpodder/gui.py:2478
620 msgid "Select played"
621 msgstr "Seleccionar reproducidos"
623 #: src/gpodder/gui.py:2482
624 msgid "Select the episodes you want to delete:"
625 msgstr "Seleccione los episodios que desea eliminar:"
627 #: src/gpodder/gui.py:2495
628 msgid "Remove old episodes"
629 msgstr "Eliminar episodios viejos"
631 #: src/gpodder/gui.py:2546
632 #: src/gpodder/gui.py:2819
633 #: src/gpodder/gui.py:2917
634 msgid "No podcast selected"
635 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
637 #: src/gpodder/gui.py:2547
638 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
639 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para actualizar."
641 #: src/gpodder/gui.py:2580
642 #, python-format
643 msgid ""
644 "Download error while downloading %s:\n"
645 "\n"
646 "%s"
647 msgstr ""
648 "Error al bajar %s:\n"
649 "\n"
650 "%s"
652 #: src/gpodder/gui.py:2580
653 msgid "Download error"
654 msgstr "Error de descarga"
656 #: src/gpodder/gui.py:2624
657 msgid "Select the episodes you want to download:"
658 msgstr "Seleccione los episodios que desea descargar:"
660 #: src/gpodder/gui.py:2643
661 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:139
662 msgid "Mark as old"
663 msgstr "Marcar como viejo"
665 #: src/gpodder/gui.py:2650
666 msgid "Please check for new episodes later."
667 msgstr "Por favor, busque nuevos episodios más tarde."
669 #: src/gpodder/gui.py:2651
670 msgid "No new episodes available"
671 msgstr "No hay nuevos episodios disponibles"
673 #: src/gpodder/gui.py:2757
674 msgid "Login to my.gpodder.org"
675 msgstr "Iniciar sesión en my.gpodder.org"
677 #: src/gpodder/gui.py:2757
678 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
679 msgstr "Por favor ingrese su dirección de e-mail y contraseña."
681 #: src/gpodder/gui.py:2757
682 msgid "E-Mail Address"
683 msgstr "Dirección e-mail"
685 #: src/gpodder/gui.py:2786
686 #, python-format
687 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
688 msgstr "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían."
690 #: src/gpodder/gui.py:2786
691 #: src/gpodder/gui.py:2788
692 msgid "Result of subscription download"
693 msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones"
695 #: src/gpodder/gui.py:2788
696 msgid "Your local subscription list is up to date."
697 msgstr "Tu lista de suscripciones está al día."
699 #: src/gpodder/gui.py:2793
700 #: src/gpodder/gui.py:2811
701 msgid "Please set up your username and password first."
702 msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero."
704 #: src/gpodder/gui.py:2793
705 #: src/gpodder/gui.py:2811
706 msgid "Username and password needed"
707 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
709 #: src/gpodder/gui.py:2803
710 #: src/gpodder/gui.py:2807
711 msgid "Results of upload"
712 msgstr "Resultados de la subida"
714 #: src/gpodder/gui.py:2820
715 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
716 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
718 #: src/gpodder/gui.py:2832
719 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
720 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
721 msgid "Podcast"
722 msgstr "Podcast"
724 #: src/gpodder/gui.py:2838
725 msgid "Remove podcasts"
726 msgstr "Eliminar podcast"
728 #: src/gpodder/gui.py:2839
729 msgid "Select the podcast you want to remove."
730 msgstr "Seleccione el podcast que desea eliminar."
732 #: src/gpodder/gui.py:2853
733 msgid "Removing podcast"
734 msgstr "Eliminando podcast"
736 #: src/gpodder/gui.py:2854
737 msgid "Please wait while the podcast is removed"
738 msgstr "Por favor, espere mientras se elimina el podcast"
740 #: src/gpodder/gui.py:2855
741 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
742 msgstr "¿Realmente desea eliminar este podcast y sus episodios?"
744 #: src/gpodder/gui.py:2857
745 msgid "Removing podcasts"
746 msgstr "Eliminando podcasts"
748 #: src/gpodder/gui.py:2858
749 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
750 msgstr "Por favor, espere mientras se eliminan los podcasts"
752 #: src/gpodder/gui.py:2859
753 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
754 msgstr "¿Realmente desea eliminar los podcasts seleccionados y sus episodios?"
756 #: src/gpodder/gui.py:2878
757 #: src/gpodder/sync.py:354
758 #: src/gpodder/sync.py:668
759 #: src/gpodder/sync.py:918
760 #, python-format
761 msgid "Removing %s"
762 msgstr "Eliminando %s"
764 #: src/gpodder/gui.py:2918
765 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
766 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para eliminar."
768 #: src/gpodder/gui.py:2928
769 msgid "OPML files"
770 msgstr "Archivos OPML"
772 #: src/gpodder/gui.py:2935
773 msgid "Import from OPML"
774 msgstr "Importar de OPML"
776 #: src/gpodder/gui.py:2949
777 msgid "Import podcasts from OPML file"
778 msgstr "Importar podcasts de un archivo OPML"
780 #: src/gpodder/gui.py:2956
781 msgid "Nothing to export"
782 msgstr "Nada que exportar"
784 #: src/gpodder/gui.py:2957
785 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
786 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. Por favor suscríbete a algún podcast antes de exportar tu lista de suscripciones."
788 #: src/gpodder/gui.py:2963
789 msgid "Export to OPML"
790 msgstr "Exportar a OPML"
792 #: src/gpodder/gui.py:2976
793 #, python-format
794 msgid "%d subscription exported"
795 msgid_plural "%d subscriptions exported"
796 msgstr[0] "%d suscripción exportada"
797 msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
799 #: src/gpodder/gui.py:2977
800 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
801 msgstr "Su lista de podcasts ha sido exportada de manera exitosa."
803 #: src/gpodder/gui.py:2979
804 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
805 msgstr "No se puede exportar OPML a fichero. Por favor verifica tus permisos."
807 #: src/gpodder/gui.py:2979
808 msgid "OPML export failed"
809 msgstr "Fallo al exportar a OPML"
811 #: src/gpodder/gui.py:3023
812 msgid "A podcast client with focus on usability"
813 msgstr "Un cliente de podcasts con foco en usabilidad"
815 #: src/gpodder/gui.py:3027
816 msgid "translator-credits"
817 msgstr ""
818 "José Luis Fustel\n"
819 "Silvio Sisto\n"
820 "\n"
821 "Launchpad Contributions:\n"
822 "  José Luis Fustel <https://launchpad.net/~dr-psy>\n"
823 "  Julio Acuña <https://launchpad.net/~urkonn>\n"
824 "  Ricardo González Castro <https://launchpad.net/~rickgc>"
826 #: src/gpodder/gui.py:3034
827 msgid "Maintainer:"
828 msgstr "Responsable:"
830 #: src/gpodder/gui.py:3040
831 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
832 msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:"
834 #: src/gpodder/gui.py:3133
835 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
836 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del episodio."
838 #: src/gpodder/gui.py:3133
839 msgid "No episode selected"
840 msgstr "No hay episodios seleccionados"
842 #: src/gpodder/gui.py:3164
843 msgid "Unable to stream episode"
844 msgstr "Imposible reproducir el episodio"
846 #: src/gpodder/gui.py:3306
847 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91
848 msgid "Check for new episodes"
849 msgstr "Actualizar lista de episodios"
851 #: src/gpodder/gui.py:3309
852 #, python-format
853 msgid "Podcasts (%d)"
854 msgstr "Podcasts (%d)"
856 #: src/gpodder/gui.py:3314
857 msgid "Podcasts"
858 msgstr "Podcasts"
860 #: src/gpodder/gui.py:3366
861 msgid "Cannot start gPodder"
862 msgstr "No se puede iniciar gPodder"
864 #: src/gpodder/gui.py:3367
865 #, python-format
866 msgid "D-Bus error: %s"
867 msgstr "Error D-Bus: %s"
869 #: src/gpodder/model.py:156
870 msgid "No downloadable episodes in feed"
871 msgstr "No hay episodios descargables en el feed"
873 #: src/gpodder/model.py:807
874 #, python-format
875 msgid "released %s"
876 msgstr "publicado %s"
878 #: src/gpodder/model.py:808
879 #: src/gpodder/model.py:824
880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
881 #, python-format
882 msgid "from %s"
883 msgstr "de %s"
885 #: src/gpodder/model.py:817
886 msgid "played"
887 msgstr "escuchado"
889 #: src/gpodder/model.py:819
890 msgid "unplayed"
891 msgstr "sin escuchar"
893 #: src/gpodder/model.py:822
894 msgid "today"
895 msgstr "hoy"
897 #: src/gpodder/model.py:823
898 #, python-format
899 msgid "downloaded %s"
900 msgstr "%s descargado"
902 #: src/gpodder/model.py:843
903 #: src/gpodder/soundcloud.py:149
904 msgid "No description available"
905 msgstr "No hay una descripción disponible"
907 #: src/gpodder/model.py:1088
908 msgid "unknown"
909 msgstr "desconocido"
911 #: src/gpodder/model.py:1110
912 msgid "Unplayed"
913 msgstr "Sin reproducir"
915 #: src/gpodder/my.py:116
916 msgid "Please have a look at the website for more information."
917 msgstr "Por favor visite el sitio web para mayor información."
919 #: src/gpodder/my.py:119
920 msgid "Subscriptions uploaded."
921 msgstr "Suscripciones subidas."
923 #: src/gpodder/my.py:122
924 msgid "Authentication failed."
925 msgstr "Ha fallado la autenticación."
927 #: src/gpodder/my.py:124
928 msgid "Protocol error."
929 msgstr "Error de protocolo."
931 #: src/gpodder/my.py:126
932 msgid "Unknown response."
933 msgstr "Respuesta desconocida."
935 #: src/gpodder/services.py:121
936 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
937 msgstr "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. Necesita los enlaces Python Bluez."
939 #: src/gpodder/services.py:122
940 msgid "HTML episode shownotes"
941 msgstr "Notas del episodio en formato HTML"
943 #: src/gpodder/services.py:122
944 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
945 msgstr "Mostrar notas de episodio en formato HTML usando GTKHTML2."
947 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
948 msgid "Unknown track"
949 msgstr "Pista desconocida"
951 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
952 #, python-format
953 msgid "%s on Soundcloud"
954 msgstr "%s en Soundcloud"
956 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
957 #, python-format
958 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
959 msgstr "Pistas publicadas por %s en Soundcloud."
961 #: src/gpodder/sync.py:68
962 msgid "iPod synchronization"
963 msgstr "Sincronización iPod"
965 #: src/gpodder/sync.py:68
966 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
967 msgstr "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod."
969 #: src/gpodder/sync.py:69
970 msgid "MTP device synchronization"
971 msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
973 #: src/gpodder/sync.py:69
974 msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp."
975 msgstr "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media Transfer Protocol vía pymtp."
977 #: src/gpodder/sync.py:70
978 msgid "iPod OGG converter"
979 msgstr "Conversor OGG para iPod"
981 #: src/gpodder/sync.py:70
982 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
983 msgstr "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME."
985 #: src/gpodder/sync.py:71
986 msgid "iPod video podcasts"
987 msgstr "Podcasts de video para iPod"
989 #: src/gpodder/sync.py:71
990 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
991 msgstr "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video al iPod."
993 #: src/gpodder/sync.py:72
994 msgid "Rockbox cover art support"
995 msgstr "Soporte para Carátulas"
997 #: src/gpodder/sync.py:72
998 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
999 msgstr "Copiar las carátulas de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos con el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging."
1001 #: src/gpodder/sync.py:169
1002 msgid "Cancelled by user"
1003 msgstr "Cancelado por el usuario"
1005 #: src/gpodder/sync.py:172
1006 msgid "Writing data to disk"
1007 msgstr "Escribiendo datos al disco"
1009 #: src/gpodder/sync.py:285
1010 msgid "Opening iPod database"
1011 msgstr "Abriendo base de datos del iPod"
1013 #: src/gpodder/sync.py:294
1014 msgid "iPod opened"
1015 msgstr "iPod abierto"
1017 #: src/gpodder/sync.py:305
1018 msgid "Saving iPod database"
1019 msgstr "Guardando la base de datos del iPod"
1021 #: src/gpodder/sync.py:369
1022 #: src/gpodder/sync.py:535
1023 #, python-format
1024 msgid "Adding %s"
1025 msgstr "Añadiendo %s"
1027 #: src/gpodder/sync.py:386
1028 #, python-format
1029 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1030 msgstr "Error al copiar %s: No hay suficiente espacio de disco en %s"
1032 #: src/gpodder/sync.py:516
1033 msgid "Opening MP3 player"
1034 msgstr "Abriendo reproductor MP3"
1036 #: src/gpodder/sync.py:518
1037 msgid "MP3 player opened"
1038 msgstr "reproductor MP3 abierto"
1040 #: src/gpodder/sync.py:598
1041 #: src/gpodder/sync.py:605
1042 #, python-format
1043 msgid "Error opening %s: %s"
1044 msgstr "Error al abrir %s: %s"
1046 #: src/gpodder/sync.py:857
1047 msgid "Opening the MTP device"
1048 msgstr "Abriendo el dispositivo MTP"
1050 #: src/gpodder/sync.py:867
1051 #, python-format
1052 msgid "%s opened"
1053 msgstr "%s abierto"
1055 #: src/gpodder/sync.py:872
1056 #, python-format
1057 msgid "Closing %s"
1058 msgstr "Cerrando %s"
1060 #: src/gpodder/sync.py:880
1061 #, python-format
1062 msgid "%s closed"
1063 msgstr "%s cerrado"
1065 #: src/gpodder/sync.py:885
1066 #, python-format
1067 msgid "Adding %s..."
1068 msgstr "Añadiendo %s..."
1070 #: src/gpodder/util.py:345
1071 #, python-format
1072 msgid "%d day ago"
1073 msgid_plural "%d days ago"
1074 msgstr[0] "hace %d día"
1075 msgstr[1] "hace %d días"
1077 #: src/gpodder/util.py:413
1078 msgid "Today"
1079 msgstr "Hoy"
1081 #: src/gpodder/util.py:415
1082 msgid "Yesterday"
1083 msgstr "Ayer"
1085 #: src/gpodder/util.py:458
1086 #: src/gpodder/util.py:461
1087 msgid "(unknown)"
1088 msgstr "(desconocido)"
1090 #: src/gpodder/util.py:1010
1091 #: src/gpodder/util.py:1027
1092 #, python-format
1093 msgid "%d second"
1094 msgid_plural "%d seconds"
1095 msgstr[0] "%d segundo"
1096 msgstr[1] "%d segundos"
1098 #: src/gpodder/util.py:1021
1099 #, python-format
1100 msgid "%d hour"
1101 msgid_plural "%d hours"
1102 msgstr[0] "%d hora"
1103 msgstr[1] "%d horas"
1105 #: src/gpodder/util.py:1024
1106 #, python-format
1107 msgid "%d minute"
1108 msgid_plural "%d minutes"
1109 msgstr[0] "%d minuto"
1110 msgstr[1] "%d minutos"
1112 #: src/gpodder/util.py:1030
1113 msgid "and"
1114 msgstr "y"
1116 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1117 msgid "Integer"
1118 msgstr "Entero"
1120 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1121 msgid "Float"
1122 msgstr "Flotante"
1124 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1125 msgid "Boolean"
1126 msgstr "Booleano"
1128 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1129 msgid "String"
1130 msgstr "Cadena"
1132 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1133 msgid "Default application"
1134 msgstr "Aplicación por defecto"
1136 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1137 msgid "Custom command"
1138 msgstr "Comando personalizado"
1140 #: src/gpodder/gtkui/model.py:291
1141 msgid "All episodes"
1142 msgstr "Todos los episodios"
1144 #: src/gpodder/gtkui/model.py:292
1145 msgid "from all podcasts"
1146 msgstr "de todos los podcasts"
1148 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1149 msgid "Available"
1150 msgstr "Disponible"
1152 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1153 msgid "Missing dependencies"
1154 msgstr "Faltan dependencias."
1156 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1157 #, python-format
1158 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1159 msgstr "Módulo python \"%s\" no instalado"
1161 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1162 #, python-format
1163 msgid "Command \"%s\" not installed"
1164 msgstr "Comando \"%s\" no instalado"
1166 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1167 msgid "Nothing to paste."
1168 msgstr "Nada para pegar."
1170 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1171 msgid "Clipboard is empty"
1172 msgstr "El portapapeles está vacío"
1174 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
1175 msgid "OK"
1176 msgstr "OK"
1178 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
1179 msgid "Username"
1180 msgstr "Nombre de usuario"
1182 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1183 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:375
1184 msgid "Login"
1185 msgstr "Iniciar sesión"
1187 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:377
1188 msgid "Authentication required"
1189 msgstr "Requiere autenticación"
1191 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1192 msgid "New user"
1193 msgstr "Usuario nuevo"
1195 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1196 msgid "Password"
1197 msgstr "Contraseña"
1199 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:438
1200 msgid "Select destination"
1201 msgstr "Seleccione destino"
1203 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1204 msgid "Setting"
1205 msgstr "Configuración"
1207 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1208 msgid "Set to"
1209 msgstr "Cambiar a"
1211 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1212 #, python-format
1213 msgid ""
1214 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1215 "\n"
1216 "Needed data type: %s"
1217 msgstr ""
1218 "No se puede establecer el valor de <b>%s</b> a <i>%s</i>.\n"
1219 "\n"
1220 "Se necesita el tipo de dato: %s"
1222 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1223 #, python-format
1224 msgid "Error updating %s"
1225 msgstr "Error actualizando %s"
1227 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1228 msgid "Select new podcast cover artwork"
1229 msgstr "Seleccione un nuevo carátula para el podcast"
1231 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1232 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1233 msgstr "Solo puedes soltar una sola imagen o URL aquí."
1235 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1236 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1237 msgid "Drag and drop"
1238 msgstr "Arrastrar y soltar"
1240 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1241 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1242 msgstr "Solo puedes soltar ficheros locales y URLs http:// aquí"
1244 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1245 msgid "Feature"
1246 msgstr "Característica"
1248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1249 msgid "Missing components:"
1250 msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
1252 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1253 msgid "Use"
1254 msgstr "Usar"
1256 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1257 msgid "Filename"
1258 msgstr "Nombre de archivo"
1260 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1261 #, python-format
1262 msgid "Reading files from %s"
1263 msgstr "Leyendo archivos desde %s"
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1266 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1267 msgstr "Por favor espere mientras gPodder lee la lista de archivos de su dispositivo."
1269 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1270 #, python-format
1271 msgid "Folder %s could not be created."
1272 msgstr "No se pudo crear el directorio %s"
1274 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1275 msgid "Error writing playlist"
1276 msgstr "Error al guardar la lista de reproducción"
1278 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1279 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1280 msgstr "La lista de reproducción de su reproductor de MP3 ha sido actualizada."
1282 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1283 msgid "Update successful"
1284 msgstr "Actualización exitosa"
1286 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1287 msgid "Error writing playlist file"
1288 msgstr "Error al guardar el archivo de la lista de reproducción"
1290 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1291 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1292 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1293 msgid "Remove"
1294 msgstr "Eliminar"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:289
1297 msgid "Select all"
1298 msgstr "Seleccionar todo"
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:293
1301 msgid "Select none"
1302 msgstr "Seleccionar ninguno"
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:321
1305 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1306 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1307 msgid "Nothing selected"
1308 msgstr "Nada seleccionado"
1310 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1311 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1312 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1313 #, python-format
1314 msgid "%d episode"
1315 msgid_plural "%d episodes"
1316 msgstr[0] "%d episodio"
1317 msgstr[1] "%d episodios"
1319 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
1320 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1321 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1322 #, python-format
1323 msgid "size: %s"
1324 msgstr "tamaño: %s"
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1327 msgid "Search podcast.de:"
1328 msgstr "Buscando podcast.de:"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1331 msgid "OPML:"
1332 msgstr "OPML:"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1336 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1337 msgstr "La URL especificada no provee ningún canal OPML válido."
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1341 msgid "No feeds found"
1342 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1345 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1346 msgstr "No hay canales YouTube que concuerden con esta consulta."
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1349 msgid "No channels found"
1350 msgstr "No se encontraron canales"
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1353 msgid "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player here."
1354 msgstr "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos en tu reproductor MP3 aquí."
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:189
1357 msgid "The format string will be used to generate a file name on your device. The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1358 msgstr "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente."
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:193
1361 msgid "Custom format strings"
1362 msgstr "Formato de cadenas personalizado."
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:280
1365 msgid "Select iPod mountpoint"
1366 msgstr "Seleccione el punto de montaje de su iPod"
1368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
1369 msgid "Select folder for MP3 player"
1370 msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3"
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1373 msgid "Please wait..."
1374 msgstr "Por favor, espere..."
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1377 msgid "Loading shownotes..."
1378 msgstr "Cargando notas del episodio..."
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:252
1382 #, python-format
1383 msgid "%d of %d done"
1384 msgstr "%d de %d hecho"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1387 #, python-format
1388 msgid "Processing (%d%%)"
1389 msgstr "Procesando (%d%%)"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1392 msgid "No device configured"
1393 msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1396 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1397 msgstr "Por favor, configurar el dispositivo en el diálogo de preferencias."
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1400 msgid "Cannot open device"
1401 msgstr "No se puede abrir dispositivo"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1404 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1405 msgstr "Por favor, compruebe la configuración en el diálogo de preferencias."
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1408 msgid "Cannot sync to iPod"
1409 msgstr "No se puede sincronizar al iPod"
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1412 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1413 msgstr "Por favor, instale python-gpod y reinicie gPodder."
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1416 msgid "Cannot sync to MTP device"
1417 msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1420 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1421 msgstr "Por favor, instale python-pymtp y reinicie gPodder."
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1424 msgid "Device synchronized"
1425 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1428 msgid "Your device has been synchronized."
1429 msgstr "Su dispositivo ha sido actualizado."
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1433 msgid "Error closing device"
1434 msgstr "Error al cerrar el dispositivo"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1437 msgid "Please check settings and permission."
1438 msgstr "Por favor verifique la configuración y permisos."
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1441 msgid "Not enough space left on device"
1442 msgstr "No hay suficiente espacio en el dispositivo"
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1445 #, python-format
1446 msgid ""
1447 "You need to free up %s.\n"
1448 "Do you want to continue?"
1449 msgstr ""
1450 "Necesista liberar %s.\n"
1451 "¿Quiere continuar?"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1454 msgid "Copied"
1455 msgstr "Copiado"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1458 msgid "Play count"
1459 msgstr "Cuenta de reproducciones"
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1462 msgid "Delete podcasts from device?"
1463 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1466 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1467 msgstr "¿Realmente desea borrar estos episodios de su dispositivo? Los episodios en su librería no serán eliminados."
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1470 msgid "There has been an error closing your device."
1471 msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo."
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1474 msgid "Remove podcasts from device"
1475 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1478 msgid "Select episodes to remove from your device."
1479 msgstr "Seleccione episodios que desea eliminar de su dispositivo."
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1482 msgid "No files on device"
1483 msgstr "Ningún archivo en el dispositivo"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1486 msgid "The devices contains no files to be removed."
1487 msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos."
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1490 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1491 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de iPod"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1494 msgid "This feature is not available for iPods."
1495 msgstr "Esta característica no está disponible para iPods."
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1498 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1499 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de dispositivo MTP"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1502 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1503 msgstr "Esta característica no está disponible para dispositivos MTP."
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1506 msgid "gPodder media aggregator"
1507 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1510 msgid "Downloading episodes"
1511 msgstr "Descargando episodios"
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1514 msgid "Looking for new episodes"
1515 msgstr "Buscando nuevos episodios"
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1518 msgid "Synchronizing to player"
1519 msgstr "Sincronizando con reproductor"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1522 msgid "Cleaning files"
1523 msgstr "Limpiando archivos"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:96
1526 msgid "Download all new episodes"
1527 msgstr "Descargar todos los episodios nuevos"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:103
1530 msgid "Synchronize to device"
1531 msgstr "Sincronizar al dispositivo"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:153
1534 msgid "These downloads failed:"
1535 msgstr "Estas descargas fallaron:"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:155
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:158
1539 msgid "gPodder downloads finished"
1540 msgstr "Descargas de gPodder finalizadas"
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:161
1543 msgid "gPodder downloads failed"
1544 msgstr "Descargas de gPodder fallaron"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1547 #, python-format
1548 msgid "%d more episode"
1549 msgid_plural "%d more episodes"
1550 msgstr[0] "%d más episodio"
1551 msgstr[1] "%d más episodios"
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:256
1554 #, python-format
1555 msgid ""
1556 "%s\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1559 "%s\n"
1560 "%s"
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1563 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1564 msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1567 msgid "Operation finished"
1568 msgstr "Operación finalizada"
1570 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1571 #, python-format
1572 msgid "Edit %s"
1573 msgstr "Editar %s"
1575 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1576 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:72
1577 msgid "Rename podcast"
1578 msgstr "Renombrar podcast"
1580 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1581 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:73
1582 msgid "New name:"
1583 msgstr "Nuevo nombre:"
1585 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1586 #, python-format
1587 msgid "New name: %s"
1588 msgstr "Nuevo nombre: %s"
1590 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1591 msgid "Podcast renamed"
1592 msgstr "Podcast renombrado"
1594 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1595 msgid "Edit podcast authentication"
1596 msgstr "Modificar inicio de sesión del podcast"
1598 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1599 msgid "Please enter your username and password."
1600 msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
1602 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1603 msgid "Username and password removed."
1604 msgstr "Datos de inicio de sesión eliminados."
1606 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1607 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1608 msgid "Authentication updated"
1609 msgstr "Autenticación actualizada"
1611 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1612 msgid "Username and password saved."
1613 msgstr "Nombre de usuario y contraseña guardados."
1615 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1616 msgid "Load podcast list"
1617 msgstr "Cargar lista de podcasts"
1619 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1620 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1621 msgid "Load OPML file from the web"
1622 msgstr "Cargar archivo OPML desde la web"
1624 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1625 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1626 msgid "URL:"
1627 msgstr "URL:"
1629 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1630 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1631 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1632 msgid "Search podcast.de"
1633 msgstr "Buscar podcast.de"
1635 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1636 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1637 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1638 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1639 msgid "Search for:"
1640 msgstr "Buscar:"
1642 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1643 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1644 msgid "Search YouTube user channels"
1645 msgstr "Buscar canales de usuarios de YouTube"
1647 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1648 msgid "Loading podcast list, please wait"
1649 msgstr "Cargando lista de podcasts, por favor espere"
1651 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1652 msgid "Please pick another source."
1653 msgstr "Por favor elija otra fuente."
1655 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1656 msgid "No podcasts found"
1657 msgstr "No se encontraron podcasts"
1659 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1660 msgid "Gestures in gPodder"
1661 msgstr "Gestos en gPodder"
1663 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1664 msgid "Podcast list"
1665 msgstr "Lista de podcasts"
1667 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1668 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1669 msgid "Swipe left"
1670 msgstr "Barrer a la izquierda"
1672 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1673 msgid "Edit selected podcast"
1674 msgstr "Editar los podcast seleccionados"
1676 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1678 msgid "Swipe right"
1679 msgstr "Barrer a la derecha"
1681 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1682 msgid "Update podcast feed"
1683 msgstr "Actualizar feed del podcast"
1685 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1686 msgid "Episode list"
1687 msgstr "Lista de episodios"
1689 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1690 msgid "Display shownotes"
1691 msgstr "Desplegar notas del episodio"
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1694 msgid "Playback episode"
1695 msgstr "Reproducir episodio"
1697 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1698 msgid "Text copied to clipboard."
1699 msgstr "Texto copiado al portapapeles."
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1702 msgid "Selection is empty."
1703 msgstr "La selección está vacía"
1705 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:78
1706 #, python-format
1707 msgid "Podcast renamed: %s"
1708 msgstr "Podcasts renombrado: %s"
1710 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:82
1711 #, python-format
1712 msgid "Login to %s"
1713 msgstr "Iniciar sesión en %s"
1715 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:102
1716 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1717 msgstr "¿Realmente desea eliminar este podcast y todos los episodios descargados?"
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:133
1720 msgid "Do not keep"
1721 msgstr "No guardar"
1723 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:135
1724 msgid "Keep"
1725 msgstr "Guardar"
1727 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1728 msgid "Subscribe"
1729 msgstr "Suscribir"
1731 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1732 msgid "Select a source"
1733 msgstr "Seleccionar un origen"
1735 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1736 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1737 msgid "Open OPML file"
1738 msgstr "Abrir archivo OPML"
1740 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1741 msgid "Podcast feed/website URL"
1742 msgstr "Feed del podcast/URL del sitio web"
1744 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1745 msgid "OPML file from the web"
1746 msgstr "Archivo OPML desde la web"
1748 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1749 msgid "Example podcasts"
1750 msgstr "Podcasts de ejemplo"
1752 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1753 msgid "Podcast Top 50"
1754 msgstr "Top 50 Podcasts"
1756 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1757 msgid "Search YouTube users"
1758 msgstr "Buscar usuario de YouTube"
1760 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1761 msgid "Download from my.gpodder.org"
1762 msgstr "Descargar desde my.gpodder.org"
1764 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1765 msgid "Loading podcast list"
1766 msgstr "Cargando lista de podcasts"
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1769 msgid "No podcasts"
1770 msgstr "No hay podcasts"
1772 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1773 msgid "No podcasts found. Try another source."
1774 msgstr "No se encontraron podcasts. Pruebe con otra fuente."
1776 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1777 #, python-format
1778 msgid "%d podcast selected"
1779 msgid_plural "%d podcasts selected"
1780 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
1781 msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
1783 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1784 msgid "Automatic"
1785 msgstr "Automático"
1787 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1788 msgid "Landscape"
1789 msgstr "Apaisado"
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1792 msgid "Portrait"
1793 msgstr "Vertical"
1795 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1796 msgid "manually"
1797 msgstr "manualmente"
1799 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1800 #, python-format
1801 msgid "every %d minute"
1802 msgid_plural "every %d minutes"
1803 msgstr[0] "cada %d minuto"
1804 msgstr[1] "cada %d minutos"
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1807 msgid "hourly"
1808 msgstr "cada hora"
1810 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1811 #, python-format
1812 msgid "every %d hour"
1813 msgid_plural "every %d hours"
1814 msgstr[0] "cada %d hora"
1815 msgstr[1] "cada %d horas"
1817 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1818 msgid "daily"
1819 msgstr "diariamente"
1821 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1822 msgid "Show episode list"
1823 msgstr "Mostrar lista de episodios"
1825 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1826 msgid "Add to download list"
1827 msgstr "Agregar a lista de descarga"
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
1830 msgid "Download immediately"
1831 msgstr "Descargar inmediatamente"
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1835 msgid "Media Player"
1836 msgstr "Reproductor"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
1839 msgid "Panucci"
1840 msgstr "Panucci"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
1843 msgid "MPlayer"
1844 msgstr "MPlayer"
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
1847 #, python-format
1848 msgid "every %d minutes"
1849 msgstr "cada %d minutos"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
1852 msgid "Not logged in"
1853 msgstr "No ha iniciado sesión"
1855 #: bin/gpodder:101
1856 msgid "Print debugging output to stdout"
1857 msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
1859 #: bin/gpodder:105
1860 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
1861 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 4"
1863 #: bin/gpodder:109
1864 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
1865 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 5"
1867 #~ msgid "None active"
1868 #~ msgstr "%d ha fallado"
1869 #~ msgid "downloading one file"
1870 #~ msgstr "descargando un archivo"
1871 #~ msgid "Downloading one new episode."
1872 #~ msgstr "Descargar un nuevo episodio."
1873 #~ msgid "One new episode is available for download"
1874 #~ msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
1875 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
1876 #~ msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
1877 #~ msgid "Updating podcast feeds"
1878 #~ msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
1879 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
1880 #~ msgstr "¿Eliminar el podcast y sus episodios?"
1881 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
1882 #~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar <b>%s</b> y todos los episodios descargados?"
1883 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
1884 #~ msgstr "No borrar mis episodios descargados"
1885 #~ msgid "Podcast removed: %s"
1886 #~ msgstr "Podcasts"
1887 #~ msgid "One subscription exported"
1888 #~ msgstr "Una subscripción exportada"
1889 #~ msgid "%d subscriptions"
1890 #~ msgstr "_Suscripciones"
1891 #~ msgid "one day ago"
1892 #~ msgstr "hace un día"
1893 #~ msgid "0 seconds"
1894 #~ msgstr "0 segundos"
1895 #~ msgid "1 hour"
1896 #~ msgstr "1 hora"
1897 #~ msgid "1 minute"
1898 #~ msgstr "1 minuto"
1899 #~ msgid "1 second"
1900 #~ msgstr "1 segundo"
1901 #~ msgid "One episode"
1902 #~ msgstr "No hay nuevos episodios"
1903 #~ msgid "one more episode"
1904 #~ msgstr "un episodio mas"
1905 #~ msgid "1 podcast selected"
1906 #~ msgstr "Ningún podcast seleccionado"
1907 #~ msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1908 #~ msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
1909 #~ msgid "Choose from a list of example podcasts"
1910 #~ msgstr "Seleccionar de una lista de podcasts de ejemplo"
1911 #~ msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1912 #~ msgstr "Descargar mis suscripciones desde my.gpodder.org"
1913 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1914 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
1915 #~ msgid "gPodder startup assistant"
1916 #~ msgstr "Asistente de inicio de gPodder"
1917 #~ msgid "gpodder"
1918 #~ msgstr "gpodder"
1919 #~ msgid "Add a new podcast"
1920 #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
1921 #~ msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1922 #~ msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
1923 #~ msgid "<b>Locations</b>"
1924 #~ msgstr "<b>Ubicaciones</b>"
1925 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
1926 #~ msgstr "<b>Sincronización</b>"
1927 #~ msgid "Advanced"
1928 #~ msgstr "Avanzado"
1929 #~ msgid "Cover"
1930 #~ msgstr "Carátula"
1931 #~ msgid "Download to:"
1932 #~ msgstr "Descargar a:"
1933 #~ msgid "Feed URL:"
1934 #~ msgstr "URL del feed RSS:"
1935 #~ msgid "General"
1936 #~ msgstr "General"
1937 #~ msgid "Go to website"
1938 #~ msgstr "Ir al sitio web"
1939 #~ msgid "Password:"
1940 #~ msgstr "Contraseña:"
1941 #~ msgid "Playlist name:"
1942 #~ msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
1943 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1944 #~ msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo"
1945 #~ msgid "Title:"
1946 #~ msgstr "Título:"
1947 #~ msgid "Username:"
1948 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
1949 #~ msgid "Website:"
1950 #~ msgstr "Sitio Web:"
1951 #~ msgid "gPodder Podcast Editor"
1952 #~ msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
1953 #~ msgid "website label"
1954 #~ msgstr "etiqueta del sitio web"
1955 #~ msgid "Show All"
1956 #~ msgstr "Mostrar Todo"
1957 #~ msgid "gPodder Configuration Editor"
1958 #~ msgstr "Editor de configuración de gPodder"
1959 #~ msgid "Additional components"
1960 #~ msgstr "Componentes adicionales"
1961 #~ msgid "Install package"
1962 #~ msgstr "Instalar paquete"
1963 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1964 #~ msgstr "<b><big>Administrador de listas de reproducción</big></b>"
1965 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1966 #~ msgstr "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos episodios."
1967 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
1968 #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3"
1969 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1970 #~ msgstr "<b><big>Selecciona episodios</big></b>"
1971 #~ msgid "Select episodes"
1972 #~ msgstr "Selecciona episodios"
1973 #~ msgid "Find new podcasts"
1974 #~ msgstr "Buscar nuevos podcast"
1975 #~ msgid "Select All"
1976 #~ msgstr "Seleccionar todo"
1977 #~ msgid "Select None"
1978 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
1979 #~ msgid "Top _podcasts"
1980 #~ msgstr "Mejores _podcasts"
1981 #~ msgid "_OPML/Search"
1982 #~ msgstr "_OPML/Búsqueda"
1983 #~ msgid "_YouTube"
1984 #~ msgstr "_YouTube"
1985 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
1986 #~ msgstr "/ruta/al/reproductor"
1987 #~ msgid "/path/to/ipod"
1988 #~ msgstr "/ruta/al/ipod"
1989 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
1990 #~ msgstr "<b>Opciones avanzadas de la ventana</b>"
1991 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
1992 #~ msgstr "<b>Reproductor de Audio</b>"
1993 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
1994 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de episodios</b>"
1995 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
1996 #~ msgstr "<b>Limpiar</b>"
1997 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
1998 #~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
1999 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2000 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas</b>"
2001 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2002 #~ msgstr "<b>Integración en el Área de Notificación</b>"
2003 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2004 #~ msgstr "<b>Opciones de Sincronización</b>"
2005 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2006 #~ msgstr "<b>Reproductor de Video</b>"
2007 #~ msgid "Advanced..."
2008 #~ msgstr "Avanzado..."
2009 #~ msgid "After synchronization:"
2010 #~ msgstr "Después de la sincronización:"
2011 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2012 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de episodios</b>"
2013 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2014 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos episodios gPodder sea minimizado"
2015 #~ msgid "Check for new episodes every"
2016 #~ msgstr "Actualizar lista de episodios cada"
2017 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2018 #~ msgstr "Actualizar lista de episodios al iniciar"
2019 #~ msgid "Close to system notification area"
2020 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
2021 #~ msgid "Command line:"
2022 #~ msgstr "Línea de comandos:"
2023 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2024 #~ msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal"
2025 #~ msgid "Custom filename:"
2026 #~ msgstr "Nombre de archivo personalizado:"
2027 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2028 #~ msgstr "Borrar episodios de gPodder"
2029 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2030 #~ msgstr "Borrar episodios de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en gPodder"
2031 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2032 #~ msgstr "Borrar episodios reproducidos en iPod desde gPodder"
2033 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2034 #~ msgstr "Borrar episodios reproducidos al iniciar luego de"
2035 #~ msgid "Device"
2036 #~ msgstr "Dispositivo"
2037 #~ msgid "Do nothing"
2038 #~ msgstr "No hacer nada"
2039 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2040 #~ msgstr "Habilitar burbujas de notificación"
2041 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2042 #~ msgstr "Reproductor MP3 basado en sistema de archivos"
2043 #~ msgid "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2044 #~ msgstr "Si selecciona la opción, archivos OGG no serán convertidos a mp3 antes de ser transferidos."
2045 #~ msgid "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by \"Sync to folder:\"."
2046 #~ msgstr "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. Si no, todos los episodios se copiarán directamente en la carpeta indicada en \"Sincronizar en la carpeta:\"."
2047 #~ msgid "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2048 #~ msgstr "Si seleccionado, gPodder borrará los episodios reproducidos anteriores a la cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada inicio."
2049 #~ msgid "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been played locally after copying it to your device"
2050 #~ msgstr "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del episodio como si ya hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo."
2051 #~ msgid "MTP-based player"
2052 #~ msgstr "Reproductor basado en MTP"
2053 #~ msgid "Mark episode as played"
2054 #~ msgstr "Marcar episodio como reproducido"
2055 #~ msgid "My player supports OGG"
2056 #~ msgstr "Mi dispositivo soporta OGG"
2057 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2058 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de episodios</b>"
2059 #~ msgid "None"
2060 #~ msgstr "Ninguno"
2061 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2062 #~ msgstr "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado"
2063 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2064 #~ msgstr "Solo sincronizar episodios que no han sido reproducidos"
2065 #~ msgid "Select download folder"
2066 #~ msgstr "Seleccione directorio de descarga"
2067 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2068 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
2069 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2070 #~ msgstr "Iniciar gPodder minimizado"
2071 #~ msgid "Sync to folder:"
2072 #~ msgstr "Sincronizar la carpeta:"
2073 #~ msgid "Tray Icon"
2074 #~ msgstr "Icono de la barra de estado"
2075 #~ msgid "Type of device:"
2076 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
2077 #~ msgid "days"
2078 #~ msgstr "días"
2079 #~ msgid "gPodder Preferences"
2080 #~ msgstr "Preferencias de gPodder"
2081 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2082 #~ msgstr "Punto de montaje del iPod:"
2083 #~ msgid "minutes"
2084 #~ msgstr "minutos"
2085 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2086 #~ msgstr "<b><big>Sincronizando Podcasts</big></b>"
2087 #~ msgid "Copying Files To Device"
2088 #~ msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo"
2089 #~ msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
2090 #~ msgstr "Episodios marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a tu dispositivo."
2091 #~ msgid "Initializing..."
2092 #~ msgstr "Iniciando..."
2093 #~ msgid "Add podcast via URL"
2094 #~ msgstr "Agregando podcast: %s"
2095 #~ msgid "Amazon wishlist"
2096 #~ msgstr "Wishlist de Amazon"
2097 #~ msgid "Change delete lock"
2098 #~ msgstr "Cambiar a:"
2099 #~ msgid "Change played status"
2100 #~ msgstr "Cambiar estado reproducido"
2101 #~ msgid "Check for Updates"
2102 #~ msgstr "Comprobar actualizaciones"
2103 #~ msgid "Clean up"
2104 #~ msgstr "Limpiar"
2105 #~ msgid "Close"
2106 #~ msgstr "Cerrar"
2107 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2108 #~ msgstr "Copiar episodios seleccionados al dispositivo"
2109 #~ msgid "Delete"
2110 #~ msgstr "Borrar"
2111 #~ msgid "Discover new podcasts"
2112 #~ msgstr "Buscar nuevos podcast"
2113 #~ msgid "Download new episodes"
2114 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
2115 #~ msgid "Downloaded episodes"
2116 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
2117 #~ msgid "Episode descriptions"
2118 #~ msgstr "Mostrar descripción del episodio"
2119 #~ msgid "Export to OPML file"
2120 #~ msgstr "Exportar a OPML"
2121 #~ msgid "Filter:"
2122 #~ msgstr "Fallado"
2123 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2124 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
2125 #~ msgid "Hide podcasts without episodes"
2126 #~ msgstr "¿Eliminar el podcast y sus episodios?"
2127 #~ msgid "Import from OPML file"
2128 #~ msgstr "Importar de OPML"
2129 #~ msgid "Limit downloads to"
2130 #~ msgstr "Limitar el número de descargas a"
2131 #~ msgid "Limit rate to"
2132 #~ msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2133 #~ msgid "Manage device playlist"
2134 #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo"
2135 #~ msgid "Open"
2136 #~ msgstr "Abrir"
2137 #~ msgid "Play"
2138 #~ msgstr "Reproducir"
2139 #~ msgid "Podcast settings"
2140 #~ msgstr "Podcasts"
2141 #~ msgid "Preferences"
2142 #~ msgstr "Preferencias"
2143 #~ msgid "Quit"
2144 #~ msgstr "Salir"
2145 #~ msgid "Report a problem"
2146 #~ msgstr "Informar de un problema"
2147 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2148 #~ msgstr "Seleccionar y borrar episodios del dispositivo"
2149 #~ msgid "Show deleted episodes"
2150 #~ msgstr "Episodios borrados"
2151 #~ msgid "Show toolbar"
2152 #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
2153 #~ msgid "Sync episodes to device"
2154 #~ msgstr "Sincronizar episodios al dispositivo"
2155 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2156 #~ msgstr "Camisetas y tazones"
2157 #~ msgid "Transfer"
2158 #~ msgstr "Transferir"
2159 #~ msgid "Unplayed episodes"
2160 #~ msgstr "Descargando episodios"
2161 #~ msgid "Unsubscribe"
2162 #~ msgstr "Suscribir"
2163 #~ msgid "Update podcast"
2164 #~ msgstr "Actualizar podcast seleccionado"
2165 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2166 #~ msgstr "Subir lista a my.gpodder.org"
2167 #~ msgid "User manual"
2168 #~ msgstr "Manual del usuario"
2169 #~ msgid "_Episodes"
2170 #~ msgstr "_Episodios"
2171 #~ msgid "_Help"
2172 #~ msgstr "_Ayuda"
2173 #~ msgid "_Podcasts"
2174 #~ msgstr "_Podcasts"
2175 #~ msgid "_Subscriptions"
2176 #~ msgstr "_Suscripciones"
2177 #~ msgid "_View"
2178 #~ msgstr "_Ver"
2179 #~ msgid "kb/s"
2180 #~ msgstr "kb/s"
2181 #~ msgid "Edit username/password"
2182 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2183 #~ msgid "Set cover from file"
2184 #~ msgstr "Eliminar de la lista"
2185 #~ msgid "Configuration editor"
2186 #~ msgstr "Editor de configuración de gPodder"
2187 #~ msgid "Invert selection"
2188 #~ msgstr "Prohibir borrado"
2189 #~ msgid "Add new podcasts"
2190 #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2191 #~ msgid "OPML file on the web"
2192 #~ msgstr "Archivos OPML"
2193 #~ msgid "YouTube user channel"
2194 #~ msgstr "Canal de usuario de YouTube"
2195 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2196 #~ msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder"
2197 #~ msgid "Audio player:"
2198 #~ msgstr "Reproductor de audio:"
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "Nokia Media Player\n"
2201 #~ "MPlayer"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Reproductor de medios Nokia\n"
2204 #~ "MPlayer"
2205 #~ msgid "Video player:"
2206 #~ msgstr "Reproductor de video:"
2207 #~ msgid "Cancel download"
2208 #~ msgstr "Cancelar descarga"
2209 #~ msgid "Copy selected text"
2210 #~ msgstr "Copiar episodios seleccionados al dispositivo"
2211 #~ msgid "Pause download"
2212 #~ msgstr "Cancelar descarga"
2213 #~ msgid "Resume download"
2214 #~ msgstr "Nunca descargar"
2215 #~ msgid "Limit DLs to"
2216 #~ msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2217 #~ msgid "Max."
2218 #~ msgstr "Máx."
2219 #~ msgid "Update all"
2220 #~ msgstr "Actualizar todo"
2221 #~ msgid "Update selected"
2222 #~ msgstr "Actualizar selección"
2223 #~ msgid "Cancel selected"
2224 #~ msgstr "Cancelado"
2225 #~ msgid "Clean up list"
2226 #~ msgstr "Limpiar"
2227 #~ msgid "Pause selected"
2228 #~ msgstr "Actualizar selección"
2229 #~ msgid "Resume selected"
2230 #~ msgstr "No hay episodios seleccionados"
2231 #~ msgid "Episodes"
2232 #~ msgstr "_Episodios"
2233 #~ msgid "Play all downloads"
2234 #~ msgstr "Cancelar descarga"
2235 #~ msgid "Set username/password"
2236 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2237 #~ msgid "Update feed"
2238 #~ msgstr "Actualizar feed RSS"
2239 #~ msgid "Select podcasts to add"
2240 #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
2241 #~ msgid "Download subscriptions"
2242 #~ msgstr "_Suscripciones"
2243 #~ msgid "Upload subscriptions"
2244 #~ msgstr "_Suscripciones"
2245 #~ msgid "Account on my.gpodder.org"
2246 #~ msgstr "Autenticarse en my.gpodder.org"
2247 #~ msgid "Display orientation"
2248 #~ msgstr "Notas del episodio en formato HTML"
2249 #~ msgid "When new episodes are found"
2250 #~ msgstr "No hay episodios nuevos para descargar."
2251 #~ msgid "Remove new mark"
2252 #~ msgstr "Eliminar marca de nuevo"
2253 #~ msgid "Deleted"
2254 #~ msgstr "Borrar"
2255 #~ msgid "Loading, please wait"
2256 #~ msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
2257 #~ msgid "Support gPodder"
2258 #~ msgstr "Salir de gPodder"
2259 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2260 #~ msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2261 #~ msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2262 #~ msgstr "Descargar lista desde my.gpodder.org"
2263 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2264 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2265 #~ msgid "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org when you close it. Do you want to enable this feature?"
2266 #~ msgstr "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?"
2267 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2268 #~ msgstr "Subir suscripciones al salir"
2269 #~ msgid "Be careful"
2270 #~ msgstr "Sea cuidadoso"
2271 #~ msgid "Not supported yet."
2272 #~ msgstr "Aun no está soportado."
2273 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2274 #~ msgstr "Suscripciones a podcasts"
2275 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2276 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2277 #~ msgid "Could not send list"
2278 #~ msgstr "No se pudo enviar la lista"
2279 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2280 #~ msgstr "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico."
2281 #~ msgid "Send list via e-mail"
2282 #~ msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico"
2283 #~ msgid "Speed"
2284 #~ msgstr "Velocidad"
2285 #~ msgid "Never download"
2286 #~ msgstr "Nunca descargar"
2287 #~ msgid "Failed: %s"
2288 #~ msgstr "Fallado: %s"
2289 #~ msgid "Hide gPodder"
2290 #~ msgstr "Ocultar gPodder"
2291 #~ msgid "Show gPodder"
2292 #~ msgstr "Mostrar gPodder"
2293 #~ msgid "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2294 #~ msgstr "El reproductor utilizado para todo tipo de medios. Si se configura a 'por defecto', utiliza el reproductor configurado en el sistema operativo."
2295 #~ msgid "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2296 #~ msgstr "Una URL apuntando a un archivo OPML que puede ser utilizado para agregar varios podcasts."
2297 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2298 #~ msgstr "Una URL que apunta a un servicio web gPodder con lista de podcasts más populares."
2299 #~ msgid "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2300 #~ msgstr "El nombre a ser utilizado al copiar un archivo a un \"dispositivo basado en sistema de archivos\". Opciones disponibles: episodio.nombrebase, episodio.título, episodio.publicado."
2301 #~ msgid "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect to the 'custom_sync_name'."
2302 #~ msgstr "Habilita cambiar nombres de archivos al transferirlos a un \"dispositivo basado en sistema de archivos\" respecto a la variable 'custom_sync_name'."
2303 #~ msgid "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. Requires 'max_downloads_enabled'."
2304 #~ msgstr "La máxima cantidad de bajadas simultáneas permitidos en un momento. Requiere 'max_downloads_enabled'."
2305 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2306 #~ msgstr "La opción 'max_downloads' sólo funciona si esta opción esta configurada en 'True'."
2307 #~ msgid "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2308 #~ msgstr "La opción 'limit_rate_value' (limitar ancho de banda) sólo funciona si ésta opción está configurada en 'True'."
2309 #~ msgid "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires 'limit_rate'."
2310 #~ msgstr "Configurar el límite global de bajada de archivos en KB/s. Requiere la opción 'limit_rate'."
2311 #~ msgid "The number of days before an episode is considered old. Must be used in conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2312 #~ msgstr "La cantidad de días antes que un episodio sea considerado viejo. Debe ser usado en conjunto con 'auto_remove_old_episodes'."
2313 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2314 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds al iniciar."
2315 #~ msgid "Only sync episodes to a device that have not been marked played in gPodder."
2316 #~ msgstr "Solo sincronizar episodios al dispositivo, si no fueron reproducidos en gPodder."
2317 #~ msgid "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device instead of putting all the episodes in a single directory."
2318 #~ msgstr "Crear un directorio para cada Podcast al sincronizar a un dispositivo basado en sistema de archivos, en lugar de poner todos los archivos en un mismo directorio."
2319 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2320 #~ msgstr "Luego de sincronizar un episodio, marcarlo como escuchado en gPodder."
2321 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2322 #~ msgstr "Luego de sincronizar un episodio, borrarlo de gPodder."
2323 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2324 #~ msgstr "Quitar episodios al iniciar si tienen más de 'episode_old_age' días de viejos."
2325 #~ msgid "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See 'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2326 #~ msgstr "Actualizar listas de episodios automáticamente cuando se minimiza gPodder. Ver 'auto_update_frequency' y 'auto_download_when_minimized'."
2327 #~ msgid "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if 'auto_update_feeds' is enabled."
2328 #~ msgstr "La frecuencia en minutos en que gPodder actualiza las listas de episodios si 'auto_update_feeds' está habilitado."
2329 #~ msgid "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2330 #~ msgstr "Mostrar descripción debajo del título del episodio en la interfaz de usuario."
2331 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2332 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana principal."
2333 #~ msgid "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on the device and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user to prevent deletion)."
2334 #~ msgstr "Eliminar episodios del iPod, si ya han sido escuchados y no tienen calificación (se puede calificar el episodio desde el iPod para prevenir el borrado del mismo)."
2335 #~ msgid "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the device and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user to prevent deletion)."
2336 #~ msgstr "Eliminar episodios de gPodder, si ya han sido escuchados en el dispositivo y no tienen calificación (se puede calificar el episodio desde el dispositivo para prevenir el borrado del mismo)."
2337 #~ msgid "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2338 #~ msgstr "Elimina episodios de un dispositivo basado en sistema de archivos si han sido marcados como escuchados en gPodder. Nota: Sólo funciona si 'only_sync_not_played' está habilitado."
2339 #~ msgid "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2340 #~ msgstr "Deshabilitar conversión de archivos OGG previo a sincronizar. Se puede usar con dispositivos que soportan OGG de forma nativa. Ej.: Rockbox, iAudio"
2341 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2342 #~ msgstr "Si gPodder debe desplegar un ícono en el área de notificación del sistema."
2343 #~ msgid "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not be visible in the window list."
2344 #~ msgstr "Si se habilita 'display_tray_icon', gPodder no aparecerá en la lista de ventanas al ser minimizado."
2345 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2346 #~ msgstr "Enviar gPodder al área de notificación inmediatamente cuando se ejecuta."
2347 #~ msgid "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2348 #~ msgstr "Permitir que gPodder muestre burbujas de notificación cuando completa ciertas tareas, termina de bajar episodios o termina de sincronizar."
2349 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2350 #~ msgstr "Pedir confirmación al usuario al salir."
2351 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2352 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos episodios gPodder sea minimizado"
2353 #~ msgid "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when gPodder is not minimized"
2354 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
2355 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2356 #~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo iPod."
2357 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2358 #~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo basado en sistema de archivos."
2359 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2360 #~ msgstr "El tipo de dispositivo: 'mtp'. 'filesystem' o 'ipod'"
2361 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2362 #~ msgstr "El directorio por defecto a dónde se bajan los episodios."
2363 #~ msgid "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2364 #~ msgstr "La dirección relativa a dónde se guarda el playlist en un dispositivo basado en sistema de archivos."
2365 #~ msgid "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute paths; this is dependent on the player."
2366 #~ msgstr "Si el Playlist debe tener una dirección relativa o absoluta; ésto depende del dispositivo."
2367 #~ msgid "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2368 #~ msgstr "Indica si el dispositivo requiere direcciones de estilo Windows en su Playlist."
2369 #~ msgid "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2370 #~ msgstr "Cuando se presiona el botón 'X', enviar gPodder al área de notificación en lugar de salir."
2371 #~ msgid "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up rendering of the episode list."
2372 #~ msgstr "La cantidad máxima de episodios que gPodder va a desplegar en la lista de episodios. Nota: Seleccione un número bajo para obtener mayor velocidad en el programa."
2373 #~ msgid "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in gPodder. Useful for Rockbox players."
2374 #~ msgstr "Intentar usar el scrobbler.log del dispositivo para marcar episodios como reproducidos en gPodder. Útil para dispositivos Rockbox."
2375 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2376 #~ msgstr "El largo máximo de nombre de archivo para dispositivos basados en sistema de archivos."
2377 #~ msgid "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2378 #~ msgstr "Crear carátulas compatibles con rockbox y copiarlas al dispositivo al sincronizar. Ver 'rockbox_coverart_size'."
2379 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2380 #~ msgstr "El ancho de la carátula para el player/skin del usuario en Rockbox."
2381 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2382 #~ msgstr "Crear carátulas personalizadas para dispositivos basados en sistema de archivos."
2383 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2384 #~ msgstr "El ancho de la carátula para el dispositivo basado en sistema de archivos del usuario."
2385 #~ msgid "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2386 #~ msgstr "El nombre del archivo de carátula de disco aceptado por el dispositivo basado en sistema de archivos del usuario."
2387 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2388 #~ msgstr "Formato de imagen aceptado por el dispositivo basado en sistema de archivos del usuario."
2389 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2390 #~ msgstr "El ancho del ícono usado en la lista de podcasts."
2391 #~ msgid "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2392 #~ msgstr "La dirección del comando que se debe ejecutar luego que se completaron todas las descargas."
2393 #~ msgid "The path to a command that gets run after a single download completes. See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2394 #~ msgstr "La dirección del comando que se debe ejecutar cada vez que se completa una descarga. Ver http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para mayor información."
2395 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2396 #~ msgstr "Permitir renderizar HTML en el diálogo de información de episodio."
2397 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2398 #~ msgstr "Habilita gestos interesantes en Maemo."
2399 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2400 #~ msgstr "Ejecutar 'sync' luego de transferir episodios al dispositivo."
2401 #~ msgid "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to resume every single one."
2402 #~ msgstr "Si hay episodios para bajar que pueden ser terminados, preguntar si se debe terminar de bajar cada uno."
2403 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
2404 #~ msgstr "Deshabilitar uso de widgets con scroll de dedo en Maemo."
2405 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
2406 #~ msgstr "El nombre de usuario para utilizar servicios web de gPodder."
2407 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
2408 #~ msgstr "La clave del usuario para utilizar servicios web de gPodder."
2409 #~ msgid "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder is closed."
2410 #~ msgstr "Subir la lista de podcasts del usuario al servicio web de gPodder cuando se cierra gPodder."
2411 #~ msgid "The width of the channel list."
2412 #~ msgstr "El ancho de la lista de Podcasts."
2413 #~ msgid "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use whatever 'player' is set to."
2414 #~ msgstr "El reproductor utilizado para video. Si se configura a no especificado', utiliza el reproductor por defecto."
2415 #~ msgid "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
2416 #~ msgstr "Si se debe desplegar la casilla de ingreso de URL para agregar podcasts en la ventana principal."
2417 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
2418 #~ msgstr "Habilitar modo expresivo para depuración del módulo dbsqlite."
2419 #~ msgid "Already added: %s"
2420 #~ msgstr "Ya ha sido añadido: %s"
2421 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
2422 #~ msgstr "No se puede cargar el feed RSS desde la URL: %s"
2423 #~ msgid "Could not remove podcast."
2424 #~ msgstr "No se pudo eliminar el podcast."
2425 #~ msgid "done."
2426 #~ msgstr "hecho."
2427 #~ msgid "Downloaded one new episode."
2428 #~ msgstr "Descargar un nuevo episodio."
2429 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
2430 #~ msgstr "Se descargaron %d nuevos episodios."
2431 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
2432 #~ msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI."
2433 #~ msgid "Synchronization finished."
2434 #~ msgstr "Sincronización finalizada"
2435 #~ msgid "Cannot open device."
2436 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo."
2437 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
2438 #~ msgstr "Saltando podcast: %s"
2439 #~ msgid "Cannot close device."
2440 #~ msgstr "No se puede cerrar el dispositivo"
2441 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
2442 #~ msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s"
2443 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
2444 #~ msgstr "Tamaño de los episodios a sincronizar: %s"
2445 #~ msgid "Need to free at least %s more"
2446 #~ msgstr "Necesita liberar por al menos %s"
2447 #~ msgid "Free space after sync: %s"
2448 #~ msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s"
2449 #~ msgid "Enter podcast URL..."
2450 #~ msgstr "Ingresa la URL del podcast..."
2451 #~ msgid "Classic menu"
2452 #~ msgstr "Menú clásico"
2453 #~ msgid "%d downloading"
2454 #~ msgstr "%d descargando"
2455 #~ msgid "Loading episodes for %s"
2456 #~ msgstr "Cargando episodios para %s"
2457 #~ msgid "%s URLs are not supported"
2458 #~ msgstr "URLs %s no están soportadadas"
2459 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
2460 #~ msgstr "gPodder no entiende la URL que usted proporcionó."
2461 #~ msgid "Already added"
2462 #~ msgstr "Ya ha sido añadido"
2463 #~ msgid "Downloading episode list"
2464 #~ msgstr "Descargando lista de episodios"
2465 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
2466 #~ msgstr "Por favor espere mientras se descarga información de episodio para %s"
2467 #~ msgid "Downloading feed..."
2468 #~ msgstr "Descargando feed RSS..."
2469 #~ msgid "The following error occured while trying to get authentication data from the URL:"
2470 #~ msgstr "Ha ocurrido el siguiente error mientras se intentaba obtener datos de autenticación desde la URL:"
2471 #~ msgid "Error getting authentication data"
2472 #~ msgstr "Error al obtener datos de autenticación"
2473 #~ msgid "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
2474 #~ msgstr "Usted ha proporcionado <b>%s</b> como nombre de usuario y una contraseña para este feed RSS. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para descargar episodios?"
2475 #~ msgid "Retry adding channel"
2476 #~ msgstr "_Editar canal"
2477 #~ msgid "The URL is a website"
2478 #~ msgstr "La URL es un sitio web"
2479 #~ msgid ""
2480 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now and look for the podcast feed URL?\n"
2481 #~ "\n"
2482 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this one.)"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL del feed RSS del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el sitio web ahora y buscar la URL del feed RSS?\n"
2485 #~ "\n"
2486 #~ "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS feed\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba agregarla."
2487 #~ msgid "Error adding podcast"
2488 #~ msgstr "Error al agregar el podcast"
2489 #~ msgid "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try again later."
2490 #~ msgstr "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien escrita o pruebe más tarde."
2491 #~ msgid "Cannot connect to server"
2492 #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
2493 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
2494 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar este episodio?"
2495 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
2496 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar %d episodios?"
2497 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
2498 #~ msgstr "Selecciona los episodios que quieres borrar de tu disco duro."
2499 #~ msgid "Your subscription list is empty."
2500 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía"
2501 #~ msgid "Database upgrade required"
2502 #~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos"
2503 #~ msgid "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
2504 #~ msgstr "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea iniciar la conversión ahora?"
2505 #~ msgid "Migrating to SQLite"
2506 #~ msgstr "Migrando a SQLite"
2507 #~ msgid "SQLite migration"
2508 #~ msgstr "Migración SQLite"
2509 #~ msgid "Migration finished in %s"
2510 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
2511 #~ msgid "No new episodes available for download"
2512 #~ msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
2513 #~ msgid "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder to continue."
2514 #~ msgstr "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie gPodder para continuar."
2515 #~ msgid "To use the synchronization feature, please configure your device in the preferences dialog first."
2516 #~ msgstr "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el diálogo de preferencias."
2517 #~ msgid "There has been an error opening your device."
2518 #~ msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "%s remaining on device.\n"
2521 #~ "Please free up %s and try again."
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Restan %s en el dispositivo.\n"
2524 #~ "Por favor libere %s y vuelva a intentar."
2525 #~ msgid "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want to delete these episodes from your device?"
2526 #~ msgstr "Los episodios seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería de gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos episodios del dispositivo?"
2527 #~ msgid "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-Player in the preferences dialog first."
2528 #~ msgstr "Para usar listas de reproducción, por favor configure su dispositivo basado en sistema de archivos en el diálogo de preferencias."
2529 #~ msgid "Add Google Video search"
2530 #~ msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google"
2531 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
2532 #~ msgstr "Importar podcasts desde Video Center"
2533 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
2534 #~ msgstr "Ha instalado Video Center en su tablet?"
2535 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
2536 #~ msgstr "No se pudieron encontrar suscripciones Video Center"
2537 #~ msgid "Please select an episode"
2538 #~ msgstr "Reproducir el episodio seleccionado"
2539 #~ msgid "There has been an error moving your downloads to the specified location. The old download directory will be used instead."
2540 #~ msgstr "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El viejo directorio de descarga será usado en su lugar."
2541 #~ msgid "Error moving downloads"
2542 #~ msgstr "Error moviendo descargas"
2543 #~ msgid "Moving downloads folder"
2544 #~ msgstr "Moviendo la carpeta de descargas"
2545 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
2546 #~ msgstr "Moviendo descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
2547 #~ msgid "%s of %s"
2548 #~ msgstr "%s de %s"
2549 #~ msgid "Finishing... please wait."
2550 #~ msgstr "Terminando... por favor, espere."
2551 #~ msgid "One episode selected"
2552 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
2553 #~ msgid "%d episodes selected"
2554 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
2555 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
2556 #~ msgstr "Cargando LocalDB para %s"
2557 #~ msgid "Writing changes to database"
2558 #~ msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos"
2559 #~ msgid "Migrating settings for %s"
2560 #~ msgstr "Migrando configuración para %s"
2561 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
2562 #~ msgstr "Corrigiendo episodios en %s"
2563 #~ msgid "Show previous message again"
2564 #~ msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez"
2565 #~ msgid "Enable episode list gestures"
2566 #~ msgstr "Habilitar gestos de lista de episodios"
2567 #~ msgid "Show icon in status area"
2568 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de estado"
2569 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
2570 #~ msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML"
2571 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
2572 #~ msgstr "Importar suscripciones desde Video Center"
2573 #~ msgid "Search for podcasts"
2574 #~ msgstr "Buscar podcasts"
2575 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
2576 #~ msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast"
2577 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
2578 #~ msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado"
2579 #~ msgid "List all channel subscriptions"
2580 #~ msgstr "Listar todas las suscripciones de canales"
2581 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
2582 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts"
2583 #~ msgid "Update channel list and exit"
2584 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales y salir"
2585 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
2586 #~ msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado"
2587 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
2588 #~ msgstr "Suscribirse a un canal desde URL"
2589 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
2590 #~ msgstr "Eliminar canal especificado por la URL"
2591 #~ msgid "Get sync statistics"
2592 #~ msgstr "Obtener estadísticas de sincronización"
2593 #~ msgid "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that 'proxy_use_environment' be 'False'"
2594 #~ msgstr "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas HTTP. Se requiere que la variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
2595 #~ msgid "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that 'proxy_use_environment' be 'False'"
2596 #~ msgstr "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas FTP. Se requiere que la variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
2597 #~ msgid "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
2598 #~ msgstr "Bajar nuevos episodios automáticamente (solo cuando gPodder está minimizado). Sólo es útil cuando 'auto_update_feeds' está activado."
2599 #~ msgid "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
2600 #~ msgstr "Usar la configuración de proxy del sistema (ej. la de Gnome) en lugar de la de gPodder. Ver 'http_proxy' y 'ftp_proxy'."
2601 #~ msgid "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist tag to the title of the feed (can be customized in the feed's preferences) and genre tag to 'Podcast'."
2602 #~ msgstr "Actualizar etiquetas de archivos luego que fueron bajados. Hace que la etiqueta de artista sea el título del Podcast (se puede personalizar en las preferencias del Podcast) y 'Podcast' en género."
2603 #~ msgid "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for greater compatibility with GTKpod."
2604 #~ msgstr "Crear base de datos extendida de GTKpod en un dispositivo iPod luego de sincronizar para extender la compatibilidad con GTKpod."
2605 #~ msgid "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from the server instead."
2606 #~ msgstr "Si el largo de archivo reportado en el Feed RSS es inválido, intentar obtenerlo del servidor."
2607 #~ msgid "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
2608 #~ msgstr "Si se debe usar 'bluetooth_device_address' o se debe buscar un dispositivo."
2609 #~ msgid "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
2610 #~ msgstr "La dirección del dispositivo bluetooth a sincronizar. Esta variable solo funciona si 'bluetooth_use_device_address' está habilitado."
2611 #~ msgid "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: 'bluetooth_converter'"
2612 #~ msgstr "Indica si se debe utilizar la aplicación de conversión bluetooth. Ver: 'bluetooth_converter'"
2613 #~ msgid "The path to an application which can convert the episode to a compatible format for the bluetooth device."
2614 #~ msgstr "La dirección al ejecutable de una aplicación que convierte episodios a un formato compatible con el dispositivo bluetooth."
2615 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
2616 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en lugar de KiB) en la lista de episodios."
2617 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
2618 #~ msgstr "Crear un playlist m3u para cada Podcast."
2619 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
2620 #~ msgstr "Revertir el orden de los Playlists m3u generados por gPodder."
2621 #~ msgid "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of having to download the episode and then play it."
2622 #~ msgstr "Se pasará una URL al dispositivo (ver: 'player') en lugar de tener que bajar el episodio y luego reproducirlo."
2623 #~ msgid "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
2624 #~ msgstr "La cantidad máxima de podcasts que se pueden actualizar al mismo tiempo. Configure este valor a un número bajo en computadoras con bajo poder de procesamiento."
2625 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
2626 #~ msgstr "El color de texto de los podcasts que se están actualizando."
2627 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
2628 #~ msgstr "Esconder la carátula del podcast cuando ésta se vuelve muy pequeña."
2629 #~ msgid "Some media players have special handling for the Podcast tag and some users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The update_tags option must be enabled in order to use this feature."
2630 #~ msgstr "Algunos reproductores de medios tienen una manera especial de manejar el tag Podcast y algunos usuarios pueden querer evitar su uso. Esta opción sobreescribe el tag género de sonido con lo que se especifica en la opción rewrite_genre_tag_with. La opción update_tags debe estar habilitada para usar esto."
2631 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
2632 #~ msgstr "Esta opción especifica qué se va a sobreescribir en la etiqueta género de sonido."
2633 #~ msgid "Change feed URL of %s"
2634 #~ msgstr "Cambiar URL de podcast de %s"
2635 #~ msgid "Change URL"
2636 #~ msgstr "Cambiar URL"
2637 #~ msgid "Change feed URL"
2638 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast"
2639 #~ msgid "Converting file"
2640 #~ msgstr "Convirtiendo archivo"
2641 #~ msgid "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file transfer."
2642 #~ msgstr "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia bluetooth."
2643 #~ msgid "gPodder has found %s"
2644 #~ msgstr "gPodder ha encontrado %s"
2645 #~ msgid "one new episode:"
2646 #~ msgstr "un nuevo episodio:"
2647 #~ msgid "%i new episodes:"
2648 #~ msgstr "%i nuevos episodios:"
2649 #~ msgid "downloading"
2650 #~ msgstr "descargando"
2651 #~ msgid "Update has been cancelled"
2652 #~ msgstr "La actualización ha sido cancelada"
2653 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
2654 #~ msgstr "Cancelando, por favor espera..."
2655 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
2656 #~ msgstr "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar."
2657 #~ msgid "Invalid URL"
2658 #~ msgstr "URL inválida"
2659 #~ msgid "needs python-eyed3"
2660 #~ msgstr "necesitas python-eyed3"
2661 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
2662 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos MP3"
2663 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
2664 #~ msgstr "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos MP3."
2665 #~ msgid "Update tags on OGG files"
2666 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos OGG"
2667 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
2668 #~ msgstr "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos OGG."
2669 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
2670 #~ msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod"
2671 #~ msgid "New episodes:"
2672 #~ msgstr "Nuevos episodios:"
2673 #~ msgid " (downloaded)"
2674 #~ msgstr "(descargados)"
2675 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
2676 #~ msgstr "<b>Metadatos del archivo</b>"
2677 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
2678 #~ msgstr "<b>Proxy de Red</b>"
2679 #~ msgid "FTP Proxy:"
2680 #~ msgstr "Proxy FTP:"
2681 #~ msgid "HTTP Proxy:"
2682 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
2683 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
2684 #~ msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:"
2685 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
2686 #~ msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar"
2687 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
2688 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar"
2689 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
2690 #~ msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente"
2691 #~ msgid "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
2692 #~ msgstr "Escribe información del episodio y podcast al tag del archivo descargado (ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)"
2693 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
2694 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast seleccionado"
2695 #~ msgid "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player other than Nokia's built-in media player."
2696 #~ msgstr "Esto debe estar habilitado en Maemo para que se pueda utilizar un reproductor que no sea el que viene por defecto."
2697 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
2698 #~ msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a <b>%s</b>?"
2699 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
2700 #~ msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto."
2701 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
2702 #~ msgstr "<b>Actualizaciones de feeds RSS</b>"
2703 #~ msgid "Show notifications"
2704 #~ msgstr "Habilitar notificaciónes"
2705 #~ msgid "Status icon"
2706 #~ msgstr "Icono de estado"
2707 #~ msgid "Update feed cache every"
2708 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS cada"
2709 #~ msgid "Update feed cache on startup"
2710 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS al iniciar"
2711 #~ msgid "Run local version in current directory"
2712 #~ msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual"
2713 #~ msgid "Queued (partial)"
2714 #~ msgstr "Puesto en cola (parcial)"
2715 #~ msgid "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again later."
2716 #~ msgstr "Ocurrió un error al tratar de descargar <b>%s</b>. Reintente más tarde."
2717 #~ msgid "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can try to resume the download later."
2718 #~ msgstr "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar <b>%s</b>. Puede reintentar más tarde."
2719 #~ msgid "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue downloading it?"
2720 #~ msgstr "Hay un episodio descargado parcialmente. ¿Desea continuar descargándolo?"
2721 #~ msgid "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue downloading them?"
2722 #~ msgstr "Hay %d episodios descargados parcialmente. ¿Desea continuar descargándolos?"
2723 #~ msgid "Resume downloads from last session"
2724 #~ msgstr "Terminar descargas de la sesión anterior"
2725 #~ msgid "Cancel download?"
2726 #~ msgstr "¿Cancelar descarga?"
2727 #~ msgid "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and stop the download."
2728 #~ msgstr "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y detendrá la descarga."
2729 #~ msgid "Cancel downloads?"
2730 #~ msgstr "¿Cancelar descargas?"
2731 #~ msgid "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove partially downloaded files."
2732 #~ msgstr "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará los archivos parcialmente descargados."
2733 #~ msgid "User command not found"
2734 #~ msgstr "Comando de usuario no encontrado"
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
2737 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n"
2740 #~ "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de preferencias."
2741 #~ msgid "User command permission denied"
2742 #~ msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado"
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
2745 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n"
2748 #~ "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este comando."
2749 #~ msgid "User command returned an error"
2750 #~ msgstr "El comando de usuario retornó un error"
2751 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
2752 #~ msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]"
2753 #~ msgid "Show"
2754 #~ msgstr "Mostrar"
2755 #~ msgid "Quit anyway"
2756 #~ msgstr "Salir de todas formas"
2757 #~ msgid "Keep dowloading"
2758 #~ msgstr "Continuar descargando"
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
2761 #~ "do you want to exit anyway?"
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "gPodder está descargando episodios\n"
2764 #~ "¿quieres salir de todas maneras?"
2765 #~ msgid "downloading one episode"
2766 #~ msgstr "descargando un episodio"
2767 #~ msgid "%s (completed)"
2768 #~ msgstr "%s (completado)"
2769 #~ msgid "Estimated remaining time: "
2770 #~ msgstr "Tiempo restante estimado:"
2771 #~ msgid "one episodes downloaded:"
2772 #~ msgstr "un episodio descargado:"
2773 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
2774 #~ msgstr "%d episodios descargados:"
2775 #~ msgid "_OPML"
2776 #~ msgstr "_OPML"
2777 #~ msgid "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads will be aborted."
2778 #~ msgstr "Estás descargando episodios. Si eliges cerrar gPodder ahora, las descargas serán abortadas."
2779 #~ msgid "Updating %d feed."
2780 #~ msgstr "Actualizando feed RSS %d."
2781 #~ msgid "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, <b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
2782 #~ msgstr "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con <b>http://</b>, <b>feed://</b> o <b>ftp://</b>"
2783 #~ msgid "Additional information"
2784 #~ msgstr "Información adicional"
2785 #~ msgid "Download:"
2786 #~ msgstr "Descargar:"
2787 #~ msgid "Episode Information"
2788 #~ msgstr "Información del episodio"
2789 #~ msgid "Getting download status..."
2790 #~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..."
2791 #~ msgid "Released:"
2792 #~ msgstr "Publicado:"
2793 #~ msgid "_Download"
2794 #~ msgstr "_Descargar"
2795 #~ msgid "website link"
2796 #~ msgstr "dirección del sitio web"
2797 #~ msgid "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts you can subscribe to?"
2798 #~ msgstr "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de ejemplo a los que te puedes suscribir?"
2799 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
2800 #~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com"
2801 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
2802 #~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales."
2803 #~ msgid "Searching..."
2804 #~ msgstr "Buscando..."
2805 #~ msgid "Gnome BitTorrent integration"
2806 #~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent"
2807 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
2808 #~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent."
2809 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
2810 #~ msgstr "<b>Soporte Bluetooth</b>"
2811 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
2812 #~ msgstr "<b>Método de descarga</b>"
2813 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
2814 #~ msgstr "<b>Script de Conversión de Archivos</b>"
2815 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
2816 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
2817 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
2818 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas de Torrents</b>"
2819 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
2820 #~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML"
2821 #~ msgid "Always send to"
2822 #~ msgstr "Siempre enviar a"
2823 #~ msgid "Ask for device when sending"
2824 #~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe"
2825 #~ msgid "BitTorrent"
2826 #~ msgstr "BitTorrent"
2827 #~ msgid "Bluetooth"
2828 #~ msgstr "Bluetooth"
2829 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
2830 #~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent"
2831 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
2832 #~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth"
2833 #~ msgid "Import podcasts from web"
2834 #~ msgstr "Importar canales desde web"
2835 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
2836 #~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas"
2837 #~ msgid "Select A Converter Script"
2838 #~ msgstr "Selecciona un script de conversión"
2839 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
2840 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent"
2841 #~ msgid "Select device"
2842 #~ msgstr "Selecciona dispositivo"
2843 #~ msgid "Show URL entry box"
2844 #~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs"
2845 #~ msgid "Use converter:"
2846 #~ msgstr "Usar conversor:"
2847 #~ msgid "There has been an error adding this podcast. Please see the log output for more information."
2848 #~ msgstr "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más información."
2849 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
2850 #~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)"
2851 #~ msgid "Building list..."
2852 #~ msgstr "Creando lista..."
2853 #~ msgid "Episode already downloaded"
2854 #~ msgstr "Episodio ya descargado"
2855 #~ msgid "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
2856 #~ msgstr "Ya has descargado este episodio. Has click sobre el episodio para reproducirlo."
2857 #~ msgid "Download in progress"
2858 #~ msgstr "Descarga en proceso"
2859 #~ msgid "You are currently downloading this episode. Please check the download status tab to check when the download is finished."
2860 #~ msgstr "Usted está descargando actualmente este episodio. Por favor verifique la pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado."
2861 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
2862 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar completamente los episodios seleccionados?"
2863 #~ msgid "Please select an episode that you want to download and then click on the download button to start downloading the selected episode."
2864 #~ msgstr "Por favor selecciona un episodio que quieras descargar y luego haz click en el botón descargar para empezar a descargar el episodio seleccionado."
2865 #~ msgid "Used disk space: %s"
2866 #~ msgstr "Espacio usado en disco: %s"
2867 #~ msgid "You can drag a cover file here."
2868 #~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí."
2869 #~ msgid "Type"
2870 #~ msgstr "Tipo"
2871 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
2872 #~ msgstr "Descargando carátula del canal..."
2873 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
2874 #~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s"
2875 #~ msgid "Channel"
2876 #~ msgstr "Canal"
2877 #~ msgid "No channels available"
2878 #~ msgstr "No hay canales disponibles"
2879 #~ msgid "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for interesting podcasts."
2880 #~ msgstr "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes."
2881 #~ msgid "Edit \"%s\""
2882 #~ msgstr "Editar \"%s\""
2883 #~ msgid "Remove \"%s\""
2884 #~ msgstr "Eliminar \"%s\""
2885 #~ msgid "Finished downloads:"
2886 #~ msgstr "Descargas finalizadas:"
2887 #~ msgid "Bug Tracker"
2888 #~ msgstr "Bug Tracker"
2889 #~ msgid "Channel _list"
2890 #~ msgstr "_Lista de Canales"
2891 #~ msgid "Delete selected episodes"
2892 #~ msgstr "Borrar episodios seleccionados"
2893 #~ msgid "Documentation Wiki"
2894 #~ msgstr "Wiki de Documentación"
2895 #~ msgid "Download _all new episodes"
2896 #~ msgstr "Descarg_ar todos los episodios nuevos"
2897 #~ msgid "Download all available"
2898 #~ msgstr "Descargar todos los disponibles"
2899 #~ msgid "Download selected episodes"
2900 #~ msgstr "Descargar episodios seleccionados"
2901 #~ msgid "E_xport to OPML"
2902 #~ msgstr "E_xportar a OPML"
2903 #~ msgid "Remove _old episodes"
2904 #~ msgstr "Remover episodios _viejos"
2905 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
2906 #~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección"
2907 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
2908 #~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección"
2909 #~ msgid "Toggle played status for selection"
2910 #~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección"
2911 #~ msgid "_Channel"
2912 #~ msgstr "_Canal"
2913 #~ msgid "_Check for Updates"
2914 #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
2915 #~ msgid "_Import channels from web"
2916 #~ msgstr "_Importar canales desde web"
2917 #~ msgid "_Preferences"
2918 #~ msgstr "_Preferencias"
2919 #~ msgid "_Synchronize"
2920 #~ msgstr "_Sincronizar"
2921 #~ msgid "gPodder Homepage"
2922 #~ msgstr "gPodder Homepage"
2923 #~ msgid "Podcast feeds contain channel metadata and information about current episodes."
2924 #~ msgstr "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de episodios actuales."
2925 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
2926 #~ msgstr "<b>Acciones Automatizadas, Inicio y Salida</b>"
2927 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
2928 #~ msgstr "<b>Importar desde Web (OPML)</b>"
2929 #~ msgid "Consider episodes old after"
2930 #~ msgstr "Considerar episodios viejos después"
2931 #~ msgid "Enable download queue:"
2932 #~ msgstr "Habilitar cola de descarga:"
2933 #~ msgid "Extras"
2934 #~ msgstr "Extras"
2935 #~ msgid "kb/s per episode"
2936 #~ msgstr "kb/s por episodio"
2937 #~ msgid "Episode information: %s"
2938 #~ msgstr "Información del episodio: %s"
2939 #~ msgid "Save %s to folder..."
2940 #~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..."
2941 #~ msgid "bluetooth device"
2942 #~ msgstr "dispositivo bluetooth"
2943 #~ msgid "Play %s"
2944 #~ msgstr "Reproducir %s"
2945 #~ msgid "Mark %s as deleted"
2946 #~ msgstr "Marcar %s como borrado"
2947 #~ msgid "Unlock %s"
2948 #~ msgstr "Desbloquear %s"
2949 #~ msgid "Lock %s"
2950 #~ msgstr "Bloquear %s"
2951 #~ msgid "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray notification area."
2952 #~ msgstr "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del sistema."
2953 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
2954 #~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad"
2955 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
2956 #~ msgstr "Ya ha descargado los episodios más recientes de <b>%s</b>"
2957 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
2958 #~ msgstr "(...%d mas episodios...)"
2959 #~ msgid "Download new episodes?"
2960 #~ msgstr "¿Descargar episodios nuevos?"
2961 #~ msgid "Download %s?"
2962 #~ msgstr "¿Descargar %s?"
2963 #~ msgid "Copied Podcasts"
2964 #~ msgstr "Podcasts"
2965 #~ msgid "Synchronization error"
2966 #~ msgstr "Sincronización"
2967 #~ msgid "Device cleaned"
2968 #~ msgstr "_Dispositivo"
2969 #~ msgid "Synchronization aborted"
2970 #~ msgstr "Sincronización"
2971 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
2972 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
2973 #~ msgid "Removing files"
2974 #~ msgstr "un archivo"
2975 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n"
2978 #~ "de Podcats / Directorio de Podcast"
2979 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
2980 #~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta"
2981 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
2982 #~ msgstr "Sincronización"
2983 #~ msgid "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</b> playlist on your iPod?"
2984 #~ msgstr "¿Realmente desea borrar completamente todos los episodios en la lista de reproducción <b>Podcasts</b> de su iPod?"
2985 #~ msgid "gPodder mailing list"
2986 #~ msgstr "Lista de correo de gPodder"
2987 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
2988 #~ msgstr "<b>1</b> nuevo episodio en <b>%s</b>"
2989 #~ msgid "New episode available"
2990 #~ msgstr "Nuevo episodio disponible"
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
2993 #~ "\n"
2994 #~ "%s\n"
2995 #~ "Do you want to download these episodes now?"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Episodios nuevos disponibles para descarga:\n"
2998 #~ "\n"
2999 #~ "%s\n"
3000 #~ "¿Desea descargarlos ahora?"
3001 #~ msgid "No cover available."
3002 #~ msgstr "No hay carátula disponible"
3003 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
3004 #~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores"
3005 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
3006 #~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS"
3007 #~ msgid "Edit channel information"
3008 #~ msgstr "Información adicional"
3009 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
3010 #~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder"
3011 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
3012 #~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)"
3013 #~ msgid "Error: cannot find wget."
3014 #~ msgstr "Error: imposible encontrar wget"
3015 #~ msgid "Download newest podcasts?"
3016 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
3017 #~ msgid "Channel name"
3018 #~ msgstr "Nombre de canal"
3019 #~ msgid "Description:"
3020 #~ msgstr "Descripción:"
3021 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
3022 #~ msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse"
3023 #~ msgid "Desktop:"
3024 #~ msgstr "Escritorio:"
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
3027 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
3028 #~ "\n"
3029 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n"
3032 #~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n"
3033 #~ "\n"
3034 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
3035 #~ msgid "Podcast directory:"
3036 #~ msgstr "Directorio de podcast"
3037 #~ msgid "Proxy"
3038 #~ msgstr "Proxy"
3039 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
3040 #~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas"
3041 #~ msgid "Use environment variables"
3042 #~ msgstr "Usar variables de entorno"
3043 #~ msgid "download to label"
3044 #~ msgstr "descartar a etiqueta"
3045 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
3046 #~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados."
3047 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
3048 #~ msgstr "Color para podcasts descargados"
3049 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
3050 #~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando"
3051 #~ msgid "Colors"
3052 #~ msgstr "Colores"
3053 #~ msgid "Default color for episodes list"
3054 #~ msgstr "Color predeterminado para la lista de episodios"
3055 #~ msgid "Default color:"
3056 #~ msgstr "Color predeterminado"
3057 #~ msgid "Download in progress:"
3058 #~ msgstr "Descarga en proceso:"
3059 #~ msgid "Revert to default colors"
3060 #~ msgstr "Volver a los colores predeterminados"
3061 #~ msgid "delete channel: %s"
3062 #~ msgstr "borrar canal: %s"
3063 #~ msgid "%s is not a valid id"
3064 #~ msgstr "%s no es un identificador válido"
3065 #~ msgid "Channel Info"
3066 #~ msgstr "Información del Canal"
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
3069 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "<b>Versión de gPodder de desarrollo %s</b>\n"
3072 #~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades"
3073 #~ msgid "gPodder confirmation"
3074 #~ msgstr "Confirmación de gPodder"
3075 #~ msgid "Fetching channel index..."
3076 #~ msgstr "Descargando los índices de canales"
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "Cannot access iPod.\n"
3079 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
3082 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado."
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "Cannot access iPod.\n"
3085 #~ "Make sure your iPod is connected."
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
3088 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado."
3089 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
3090 #~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..."
3091 #~ msgid "%d new in %s"
3092 #~ msgstr "%d nuevos en %s"
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
3095 #~ "More information on the gPodder homepage."
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n"
3098 #~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder."
3099 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
3100 #~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado."
3101 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
3102 #~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar."
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
3105 #~ "\n"
3106 #~ "%s"
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "Quiere descargar estos episodios?\n"
3109 #~ "\n"
3110 #~ "%s"
3111 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
3112 #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?"
3113 #~ msgid "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
3114 #~ msgstr "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder."
3115 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n"
3118 #~ "%d"
3119 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
3120 #~ msgstr "<b>Episodio:</b>"
3121 #~ msgid "Autostart:"
3122 #~ msgstr "Autoinicio:"
3123 #~ msgid "Cancel _all"
3124 #~ msgstr "Cancel_ar todo"
3125 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
3126 #~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas"
3127 #~ msgid "Be more verbose"
3128 #~ msgstr "Activar información extendida"
3129 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n"
3132 #~ "de eliminarlos de nuevo."