1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: gPodder 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-12 15:59+0100\n"
12 "Last-Translator: Thomas Perl <thp@thpinfo.com>\n"
13 "Language-Team: gPodder Team <thp@perli.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:14+0000\n"
19 #: src/gpodder/config.py:300
20 msgid "No description available."
21 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
23 #: src/gpodder/console.py:32
24 msgid "No device configured."
25 msgstr "Kein Gerät konfiguriert."
27 #: src/gpodder/console.py:39
29 msgid "Synchronizing: %d of %d"
30 msgstr "Synchronisiere: %d von %d"
32 #: src/gpodder/console.py:53
33 msgid "Device synchronized successfully."
34 msgstr "Gerät erfolgreich synchronisiert."
36 #: src/gpodder/console.py:56
37 msgid "Error: Cannot open device!"
38 msgstr "Fehler: Kann Gerät nicht öffnen!"
40 #: src/gpodder/download.py:332
41 msgid "Wrong username/password"
42 msgstr "Falscher Benutzername/Passwort"
44 #: src/gpodder/download.py:480
48 #: src/gpodder/download.py:480
52 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:193
54 msgstr "Herunterladen"
56 #: src/gpodder/download.py:481
60 #: src/gpodder/download.py:481
62 msgstr "Fehlgeschlagen"
64 #: src/gpodder/download.py:481
68 #: src/gpodder/download.py:481
72 #: src/gpodder/download.py:702
73 msgid "Missing content from server"
74 msgstr "Fehlender Inhalt vom Server"
76 #: src/gpodder/download.py:706
78 msgid "I/O Error: %s: %s"
79 msgstr "I/O Fehler: %s: %s"
81 #: src/gpodder/download.py:710
83 msgid "HTTP Error %s: %s"
84 msgstr "HTTP-Fehler %s: %s"
86 #: src/gpodder/download.py:713
91 #: src/gpodder/gui.py:190 src/gpodder/gui.py:981 src/gpodder/gui.py:999
95 #: src/gpodder/gui.py:191 src/gpodder/gui.py:1008
99 #: src/gpodder/gui.py:260 src/gpodder/gui.py:461
103 #: src/gpodder/gui.py:430
105 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
106 "Pick the ones you want to continue downloading."
108 "Es existieren unterbrochene Downloads von Ihrer letzten Sitzung.\n"
109 "Wählen Sie diejenigen aus, die sie fortsetzen wollen."
111 #: src/gpodder/gui.py:690 src/gpodder/gui.py:2518
112 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
116 #: src/gpodder/gui.py:695 src/gpodder/gui.py:785 src/gpodder/gui.py:2511
117 #: src/gpodder/gui.py:2515 src/gpodder/gui.py:2659 src/gpodder/gui.py:2664
118 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
119 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
120 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
121 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
125 #: src/gpodder/gui.py:701 src/gpodder/gui.py:2516 src/gpodder/gui.py:2665
126 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
130 #: src/gpodder/gui.py:704 src/gpodder/gui.py:2517 src/gpodder/gui.py:2666
131 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
133 msgstr "Veröffentlicht"
135 #: src/gpodder/gui.py:769 src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1644
136 msgid "Close this menu"
137 msgstr "Menü schließen"
139 #: src/gpodder/gui.py:807
143 #: src/gpodder/gui.py:835 src/gpodder/gui.py:1960
144 msgid "Loading episodes"
145 msgstr "Lade Episoden"
147 #: src/gpodder/gui.py:838
148 msgid "No episodes in current view"
149 msgstr "Keine Episoden in dieser Ansicht"
151 #: src/gpodder/gui.py:840
152 msgid "No episodes available"
153 msgstr "Keine Episoden verfügbar"
155 #: src/gpodder/gui.py:846
156 msgid "No podcasts in this view"
157 msgstr "Keine Podcasts in dieser Ansicht"
159 #: src/gpodder/gui.py:848
160 msgid "No subscriptions"
161 msgstr "Keine Abonnements"
163 #: src/gpodder/gui.py:850
164 msgid "No active downloads"
165 msgstr "Keine aktiven Downloads"
167 #: src/gpodder/gui.py:985 src/gpodder/gui.py:1002
168 #, fuzzy, python-format
170 msgid_plural "%d active"
174 #: src/gpodder/gui.py:987 src/gpodder/gui.py:1004
175 #, fuzzy, python-format
177 msgid_plural "%d failed"
178 msgstr[0] "%d fehlgeschlagen"
179 msgstr[1] "%d fehlgeschlagen"
181 #: src/gpodder/gui.py:989
182 #, fuzzy, python-format
184 msgid_plural "%d done"
185 msgstr[0] "%d fertig"
186 msgstr[1] "%d fertig"
188 #: src/gpodder/gui.py:991
189 #, fuzzy, python-format
191 msgid_plural "%d queued"
192 msgstr[0] "%d eingereiht"
193 msgstr[1] "%d eingereiht"
195 #: src/gpodder/gui.py:997
197 msgid "Downloads (%d)"
198 msgstr "Downloads (%d)"
200 #: src/gpodder/gui.py:1006
201 #, fuzzy, python-format
203 msgid_plural "%d paused"
204 msgstr[0] "%d pausiert"
205 msgstr[1] "%d pausiert"
207 #: src/gpodder/gui.py:1023
208 #, fuzzy, python-format
209 msgid "downloading %d file"
210 msgid_plural "downloading %d files"
211 msgstr[0] "lade %d Dateien herunter"
212 msgstr[1] "lade %d Dateien herunter"
214 #: src/gpodder/gui.py:1041
215 msgid "All downloads finished"
216 msgstr "Alle Downloads abgeschlossen"
218 #: src/gpodder/gui.py:1049
220 msgid "Downloads failed"
221 msgstr "Heruntergeladen"
223 #: src/gpodder/gui.py:1075
224 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
225 msgstr "Bitte diesen Fehler melden und gPodder neu starten:"
227 #: src/gpodder/gui.py:1075
228 msgid "Unhandled exception"
229 msgstr "Nicht behandelter Fehler"
231 #: src/gpodder/gui.py:1138
233 msgid "Feedparser error: %s"
234 msgstr "Feedparser-Fehler: %s"
236 #: src/gpodder/gui.py:1152
238 msgstr "Speicherbedarf"
240 #: src/gpodder/gui.py:1187
241 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
242 msgstr "M3U-Playliste wurde im Download-Ordner aktualisiert."
244 #: src/gpodder/gui.py:1187
245 msgid "Updated playlist"
246 msgstr "Playliste aktualisiert"
248 #: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:1628
249 msgid "Episode details"
250 msgstr "Episoden-Details"
252 #: src/gpodder/gui.py:1327 src/gpodder/gui.py:1556
253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
254 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
255 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
256 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
260 #: src/gpodder/gui.py:1328
264 #: src/gpodder/gui.py:1329
268 #: src/gpodder/gui.py:1331
269 msgid "Remove from list"
270 msgstr "Von Liste entfernen"
272 #: src/gpodder/gui.py:1362
273 msgid "Open download folder"
274 msgstr "Download-Ordner öffnen"
276 #: src/gpodder/gui.py:1367
278 msgstr "Feed aktualisieren"
280 #: src/gpodder/gui.py:1373
281 msgid "Update M3U playlist"
282 msgstr "M3U-Playliste aktualisieren"
284 #: src/gpodder/gui.py:1379 src/gpodder/gui.py:1635
285 msgid "Visit website"
286 msgstr "Website besuchen"
288 #: src/gpodder/gui.py:1385
289 msgid "Allow deletion of all episodes"
290 msgstr "Erlaube das Löschen aller Episoden"
292 #: src/gpodder/gui.py:1390
293 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
294 msgstr "Verhindere das Löschen aller Episoden"
296 #: src/gpodder/gui.py:1465
297 msgid "Error converting file."
298 msgstr "Fehler beim Konvertieren der Datei."
300 #: src/gpodder/gui.py:1465 src/gpodder/services.py:121
301 msgid "Bluetooth file transfer"
302 msgstr "Bluetooth Dateitransfer"
304 #: src/gpodder/gui.py:1473
308 #: src/gpodder/gui.py:1475
312 #: src/gpodder/gui.py:1572
313 msgid "Do not download"
314 msgstr "Nicht herunterladen"
316 #: src/gpodder/gui.py:1577 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
318 msgstr "Als neu markieren"
320 #: src/gpodder/gui.py:1587
322 msgstr "Als Datei speichern"
324 #: src/gpodder/gui.py:1592
325 msgid "Send via bluetooth"
326 msgstr "Über Bluetooth senden"
328 #: src/gpodder/gui.py:1597
330 msgid "Transfer to %s"
331 msgstr "An %s senden"
333 #: src/gpodder/gui.py:1605
334 msgid "Mark as unplayed"
335 msgstr "Markiere als ungespielt"
337 #: src/gpodder/gui.py:1610
338 msgid "Mark as played"
339 msgstr "Markiere als gespielt"
341 #: src/gpodder/gui.py:1616
342 msgid "Allow deletion"
343 msgstr "Löschen erlauben"
345 #: src/gpodder/gui.py:1621
346 msgid "Prohibit deletion"
347 msgstr "Löschen verhindern"
349 #: src/gpodder/gui.py:1775
354 #: src/gpodder/gui.py:1778
355 #, fuzzy, python-format
356 msgid "Opening %d episode"
357 msgid_plural "Opening %d episodes"
358 msgstr[0] "Öffne %d Episoden"
359 msgstr[1] "Öffne %d Episoden"
361 #: src/gpodder/gui.py:1802 src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/gui.py:3216
362 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
363 msgstr "Bitte überprüfen Sie die Medien-Player-Einstellungen."
365 #: src/gpodder/gui.py:1803
366 msgid "Error opening player"
367 msgstr "Fehler beim Öffnen des Players"
369 #: src/gpodder/gui.py:2024
370 msgid "Adding podcasts"
371 msgstr "Füge Podcasts hinzu"
373 #: src/gpodder/gui.py:2025
374 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
375 msgstr "Bitte warten - Episoden-Informationen werden heruntergeladen."
377 #: src/gpodder/gui.py:2032
378 msgid "Existing subscriptions skipped"
379 msgstr "Existierende Abonnements übersprungen"
381 #: src/gpodder/gui.py:2033
382 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
383 msgstr "Sie haben diese Podcasts bereits abonniert:"
385 #: src/gpodder/gui.py:2041
386 msgid "Podcast requires authentication"
387 msgstr "Podcast benötigt Authentifizierung"
389 #: src/gpodder/gui.py:2042
391 msgid "Please login to %s:"
392 msgstr "Bitte auf %s einloggen:"
394 #: src/gpodder/gui.py:2050 src/gpodder/gui.py:2124
395 msgid "Authentication failed"
396 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
398 #: src/gpodder/gui.py:2060
399 msgid "Website redirection detected"
400 msgstr "Webseiten-Weiterleitung erkannt"
402 #: src/gpodder/gui.py:2061
404 msgid "The URL %s redirects to %s."
405 msgstr "Die URL %s leitet zu %s weiter."
407 #: src/gpodder/gui.py:2062
408 msgid "Do you want to visit the website now?"
409 msgstr "Wollen Sie die Webseite jetzt besuchen?"
411 #: src/gpodder/gui.py:2071
412 msgid "Could not add some podcasts"
413 msgstr "Einige Podcasts konnten nicht hinzugefügt werden"
415 #: src/gpodder/gui.py:2072
416 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
417 msgstr "Einige Podcasts konnten nicht zur Liste hinzugefügt werden:"
419 #: src/gpodder/gui.py:2074
423 #: src/gpodder/gui.py:2133
424 msgid "Redirection detected"
425 msgstr "Weiterleitung erkannt"
427 #: src/gpodder/gui.py:2176 src/gpodder/gui.py:2214
428 #, fuzzy, python-format
429 msgid "Downloading %d new episode."
430 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
431 msgstr[0] "Lade %d neue Episoden herunter."
432 msgstr[1] "Lade %d neue Episoden herunter."
434 #: src/gpodder/gui.py:2180
435 msgid "New episodes have been added to the download list."
436 msgstr "Neue Episoden wurden zur Download-Liste hinzugefügt."
438 #: src/gpodder/gui.py:2185
439 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
440 msgstr "Keine neuen Episoden. Bitte später nach neuen Episode suchen."
442 #: src/gpodder/gui.py:2197
443 msgid "No new episodes"
444 msgstr "Keine neuen Episoden"
446 #: src/gpodder/gui.py:2215 src/gpodder/gui.py:2681
447 msgid "New episodes available"
448 msgstr "Neue Episoden verfügbar"
450 #: src/gpodder/gui.py:2223
451 #, fuzzy, python-format
452 msgid "%d new episode available"
453 msgid_plural "%d new episodes available"
454 msgstr[0] "Keine neuen Episoden verfügbar"
455 msgstr[1] "Keine neuen Episoden verfügbar"
457 #: src/gpodder/gui.py:2243
459 msgid "There has been an error updating %s: %s"
460 msgstr "Beim Aktualisieren von %s ist ein Fehler aufgetreten: %s"
462 #: src/gpodder/gui.py:2243
463 msgid "Error while updating feed"
464 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Feeds"
466 #: src/gpodder/gui.py:2251
468 msgid "%d/%d updated"
469 msgstr "%d/%d aktualisiert"
471 #: src/gpodder/gui.py:2257
473 msgid "Updated %s (%d/%d)"
474 msgstr "%s aktualisiert (%d/%d)"
476 #: src/gpodder/gui.py:2286
477 msgid "Cancelling..."
478 msgstr "Abbrechen..."
480 #: src/gpodder/gui.py:2311
482 msgstr "Aktualisiere..."
484 #: src/gpodder/gui.py:2324
486 msgid "Updating \"%s\"..."
487 msgstr "Aktualisiere \"%s\"..."
489 #: src/gpodder/gui.py:2327
490 #, fuzzy, python-format
491 msgid "Updating %d feed..."
492 msgid_plural "Updating %d feeds..."
493 msgstr[0] "Aktualisiere %d Podcast-Feeds..."
494 msgstr[1] "Aktualisiere %d Podcast-Feeds..."
496 #: src/gpodder/gui.py:2362 src/gpodder/gui.py:2375
497 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
498 msgstr "Wollen Sie gPodder wirklich beenden?"
500 #: src/gpodder/gui.py:2371
502 msgstr "gPodder beenden"
504 #: src/gpodder/gui.py:2373
506 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
507 "start gPodder. Do you want to quit now?"
509 "Sie laden momentan Episoden herunter. Sie können den Download beimnächsten "
510 "Start von gPodder fortsetzen. Wollen Sie gPodder jetzt beenden?"
512 #: src/gpodder/gui.py:2380
513 msgid "Don't ask me again"
514 msgstr "Nicht noch einmal fragen"
516 #: src/gpodder/gui.py:2406
517 msgid "Please check your permissions and free disk space."
518 msgstr "Bitte überprüfen Sie ihre Berechtigungen und den freien Speicherplatz."
520 #: src/gpodder/gui.py:2406
521 msgid "Error saving podcast list"
522 msgstr "Fehler beim Speichern der Podcast-Liste"
524 #: src/gpodder/gui.py:2442
527 msgstr "%s ist geschützt"
529 #: src/gpodder/gui.py:2443
531 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
534 "Sie können diese geschützte Episode nicht löschen. Sie müssen den Schutz "
537 #: src/gpodder/gui.py:2447
540 msgstr "%s entfernen?"
542 #: src/gpodder/gui.py:2448
544 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
545 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
547 "Wenn Sie dies Episode entfernen, wir sie von Ihrem Computer gelöscht. Wenn "
548 "Sie diese Episode wieder hören möchten, müssen Sie diese Datei erneut "
551 #: src/gpodder/gui.py:2450
552 #, fuzzy, python-format
553 msgid "Remove %d episode?"
554 msgid_plural "Remove %d episodes?"
555 msgstr[0] "%d Episoden entfernen?"
556 msgstr[1] "%d Episoden entfernen?"
558 #: src/gpodder/gui.py:2451
560 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
561 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
562 "download the episodes in question."
564 "Wenn Sie diese Episoden entfernen, werden sie von Ihrem Computer gelöscht. "
565 "Wenn Sie eine dieser Episoden wieder hören möchten, müssen Sie diese Dateien "
566 "erneut herunterladen."
568 #: src/gpodder/gui.py:2456
569 msgid "Episodes are locked"
570 msgstr "Episoden sind geschützt"
572 #: src/gpodder/gui.py:2457
574 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
575 "to delete before trying to delete them."
577 "Die gewählten Episoden sind geschützt. Bitte heben Sie den Schutz für die "
578 "Episoden, die Sie löschen wollen auf, bevor Sie versuchen, sie zu löschen."
580 #: src/gpodder/gui.py:2461
582 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
583 msgstr "%d von %d Episoden entfernen?"
585 #: src/gpodder/gui.py:2462
587 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
588 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
590 "Die Auswahl enthält gesperrte Episoden, die nicht gelöscht werden. Wenn Sie "
591 "die gelöschten Episoden wieder anhören wollen, müssen Sie diese erneut "
594 #: src/gpodder/gui.py:2467
596 msgid "Removing episodes"
597 msgstr "Lade Episoden"
599 #: src/gpodder/gui.py:2468
601 msgid "Please wait while episodes are deleted"
602 msgstr "Bitte warten - Episoden-Informationen werden heruntergeladen."
604 #: src/gpodder/gui.py:2491
605 #, fuzzy, python-format
609 #: src/gpodder/gui.py:2519
611 msgstr "Heruntergeladen"
613 #: src/gpodder/gui.py:2522
614 #, fuzzy, python-format
615 msgid "Select older than %d day"
616 msgid_plural "Select older than %d days"
617 msgstr[0] "Älter als %d Tage auswählen"
618 msgstr[1] "Älter als %d Tage auswählen"
620 #: src/gpodder/gui.py:2524
621 msgid "Select played"
622 msgstr "Abgespielte auswählen"
624 #: src/gpodder/gui.py:2528
625 msgid "Select the episodes you want to delete:"
626 msgstr "Wählen Sie die Episoden, die Sie löschen möchten:"
628 #: src/gpodder/gui.py:2541
629 msgid "Remove old episodes"
630 msgstr "Alte Episoden entfernen"
632 #: src/gpodder/gui.py:2592 src/gpodder/gui.py:2871 src/gpodder/gui.py:2969
633 msgid "No podcast selected"
634 msgstr "Kein Podcast ausgewählt"
636 #: src/gpodder/gui.py:2593
637 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
638 msgstr "Bitte einen Podcast aus der Liste auswählen, um ihn zu aktualisieren."
640 #: src/gpodder/gui.py:2626
643 "Download error while downloading %s:\n"
647 "Fehler beim Download von %s:\n"
651 #: src/gpodder/gui.py:2626
652 msgid "Download error"
653 msgstr "Download-Fehler"
655 #: src/gpodder/gui.py:2670
656 msgid "Select the episodes you want to download:"
657 msgstr "Wählen Sie die Episoden, die Sie herunterladen möchten:"
659 #: src/gpodder/gui.py:2689 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
661 msgstr "Als alt markieren"
663 #: src/gpodder/gui.py:2696
664 msgid "Please check for new episodes later."
665 msgstr "Bitte schauen Sie später nach neuen Episoden."
667 #: src/gpodder/gui.py:2697
668 msgid "No new episodes available"
669 msgstr "Keine neuen Episoden verfügbar"
671 #: src/gpodder/gui.py:2803
672 msgid "Login to my.gpodder.org"
673 msgstr "Login auf my.gpodder.org"
675 #: src/gpodder/gui.py:2803
676 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
677 msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail Adresse und Ihr Passwort ein."
679 #: src/gpodder/gui.py:2803
680 msgid "E-Mail Address"
681 msgstr "E-Mail Adresse"
683 #: src/gpodder/gui.py:2838
685 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
686 msgstr "%d neue Podcasts hinzugefügt und %d bereits existierende übersprungen."
688 #: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2840
689 msgid "Result of subscription download"
690 msgstr "Ergebnis des Podcast-Listen-Downloads"
692 #: src/gpodder/gui.py:2840
693 msgid "Your local subscription list is up to date."
694 msgstr "Ihre lokale Podcast-List ist aktuell."
696 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
697 msgid "Please set up your username and password first."
698 msgstr "Bitte stellen Sie zuerst Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
700 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
701 msgid "Username and password needed"
702 msgstr "Benutzername und Password benötigt"
704 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2859
705 msgid "Results of upload"
706 msgstr "Ergebnis des Uploads"
708 #: src/gpodder/gui.py:2872
709 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
710 msgstr "Bitte wählen Sie einen Podcast aus ihrer Liste, um ihn zu editieren."
712 #: src/gpodder/gui.py:2884 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
713 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
717 #: src/gpodder/gui.py:2890
719 msgid "Remove podcasts"
720 msgstr "Podcast umbenennen"
722 #: src/gpodder/gui.py:2891
724 msgid "Select the podcast you want to remove."
725 msgstr "Wählen Sie die Episoden, die Sie löschen möchten:"
727 #: src/gpodder/gui.py:2905
729 msgid "Removing podcast"
732 #: src/gpodder/gui.py:2906
734 msgid "Please wait while the podcast is removed"
736 "Bitte einen Podcast in der Podcast-Liste auswählen, um ihn zu entfernen."
738 #: src/gpodder/gui.py:2907
740 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
742 "Wollen Sie diesen Podcast und alle heruntergeladenen Episoden wirklich "
745 #: src/gpodder/gui.py:2909
747 msgid "Removing podcasts"
748 msgstr "Füge Podcasts hinzu"
750 #: src/gpodder/gui.py:2910
752 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
754 "Bitte einen Podcast in der Podcast-Liste auswählen, um ihn zu entfernen."
756 #: src/gpodder/gui.py:2911
758 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
760 "Wollen Sie diesen Podcast und alle heruntergeladenen Episoden wirklich "
763 #: src/gpodder/gui.py:2930 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:667
764 #: src/gpodder/sync.py:917
769 #: src/gpodder/gui.py:2970
770 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
772 "Bitte einen Podcast in der Podcast-Liste auswählen, um ihn zu entfernen."
774 #: src/gpodder/gui.py:2980
776 msgstr "OPML Dateien"
778 #: src/gpodder/gui.py:2987
779 msgid "Import from OPML"
780 msgstr "Von OPML importieren"
782 #: src/gpodder/gui.py:3001
783 msgid "Import podcasts from OPML file"
784 msgstr "Podcasts von OPML-Datei importieren"
786 #: src/gpodder/gui.py:3008
787 msgid "Nothing to export"
788 msgstr "Nichts zu exportieren"
790 #: src/gpodder/gui.py:3009
792 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
793 "podcasts first before trying to export your subscription list."
795 "Ihre Podcast-Abonnement-Liste ist leer. Bitte abonnieren Sie zuerst "
796 "Podcasts, bevor Sie versuchen, die Abonnement-Liste zu exportieren."
798 #: src/gpodder/gui.py:3015
799 msgid "Export to OPML"
800 msgstr "Als OPML-Datei exportieren"
802 #: src/gpodder/gui.py:3028
803 #, fuzzy, python-format
804 msgid "%d subscription exported"
805 msgid_plural "%d subscriptions exported"
806 msgstr[0] "%d Abonnements exportiert"
807 msgstr[1] "%d Abonnements exportiert"
809 #: src/gpodder/gui.py:3029
810 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
811 msgstr "Ihre Podcast-Liste wurde erfolgreich exportiert."
813 #: src/gpodder/gui.py:3031
814 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
816 "Konnte OPML nicht als Datei exportieren. Bitte überprüfen Sie Ihre "
819 #: src/gpodder/gui.py:3031
820 msgid "OPML export failed"
821 msgstr "OPML-Export fehlgeschlagen"
823 #: src/gpodder/gui.py:3075
824 msgid "A podcast client with focus on usability"
825 msgstr "Ein Podcast-Client mit Fokus auf Usability"
827 #: src/gpodder/gui.py:3079
828 msgid "translator-credits"
829 msgstr "Thomas Perl <thp@perli.net>"
831 #: src/gpodder/gui.py:3086
835 #: src/gpodder/gui.py:3092
836 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
837 msgstr "Patches, Fehlerberichte und Spenden von:"
839 #: src/gpodder/gui.py:3185
840 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
841 msgstr "Bitte eine Episode aus der Liste wählen, um Show-Notes anzuzeigen."
843 #: src/gpodder/gui.py:3185
844 msgid "No episode selected"
845 msgstr "Keine Episode ausgewählt"
847 #: src/gpodder/gui.py:3216
848 msgid "Unable to stream episode"
849 msgstr "Kann Episode nicht streamen"
851 #: src/gpodder/gui.py:3358 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91
852 msgid "Check for new episodes"
853 msgstr "Nach neuen Episoden suchen"
855 #: src/gpodder/gui.py:3361
857 msgid "Podcasts (%d)"
858 msgstr "Podcasts (%d)"
860 #: src/gpodder/gui.py:3366
864 #: src/gpodder/gui.py:3418
865 msgid "Cannot start gPodder"
866 msgstr "gPodder kann nicht gestartet werden"
868 #: src/gpodder/gui.py:3419
870 msgid "D-Bus error: %s"
871 msgstr "D-Bus-Fehler: %s"
873 #: src/gpodder/model.py:156
874 msgid "No downloadable episodes in feed"
875 msgstr "Keine herunterladbaren Episoden im Feed"
877 #: src/gpodder/model.py:807
880 msgstr "erschienen: %s"
882 #: src/gpodder/model.py:808 src/gpodder/model.py:824
883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
888 #: src/gpodder/model.py:817 src/gpodder/gtkui/model.py:233
892 #: src/gpodder/model.py:819
894 msgstr "nicht gespielt"
896 #: src/gpodder/model.py:822
900 #: src/gpodder/model.py:823
902 msgid "downloaded %s"
903 msgstr "heruntergeladen: %s"
905 #: src/gpodder/model.py:843 src/gpodder/soundcloud.py:149
906 msgid "No description available"
907 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
909 #: src/gpodder/model.py:1088
913 #: src/gpodder/model.py:1110 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
917 #: src/gpodder/my.py:119
918 msgid "Please have a look at the website for more information."
919 msgstr "Bitte sehen Sie sich die Website für nähere Informationen an."
921 #: src/gpodder/my.py:122
922 msgid "Subscriptions uploaded."
923 msgstr "Podcast-Liste hochgeladen."
925 #: src/gpodder/my.py:125
926 msgid "Authentication failed."
927 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
929 #: src/gpodder/my.py:127
930 msgid "Protocol error."
931 msgstr "Protokoll-Fehler."
933 #: src/gpodder/my.py:129
934 msgid "Unknown response."
935 msgstr "Unbekannte Antwort."
937 #: src/gpodder/services.py:121
939 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
941 "Podcast-Episoden zu Bluetooth-Geräten schicken. Benötigt Python-Bluez-"
944 #: src/gpodder/services.py:122
945 msgid "HTML episode shownotes"
946 msgstr "HTML-Anzeigen für Episode-Shownotes"
948 #: src/gpodder/services.py:122
949 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
950 msgstr "Episoden-Shownotes im HTML-Format mit GTKHTML2 anzeigen."
952 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
953 msgid "Unknown track"
954 msgstr "Unbekannter Track"
956 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
958 msgid "%s on Soundcloud"
959 msgstr "%s auf Soundcloud"
961 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
963 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
964 msgstr "Tracks von %s auf Soundcloud."
966 #: src/gpodder/sync.py:68
967 msgid "iPod synchronization"
968 msgstr "iPod-Synchronisierung"
970 #: src/gpodder/sync.py:68
971 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
973 "Unterstützt die Synchronisierung von Podcasts zu Apple iPods via libgpod."
975 #: src/gpodder/sync.py:69
976 msgid "MTP device synchronization"
977 msgstr "MTP-Geräte-Synchronisierung"
979 #: src/gpodder/sync.py:69
981 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
982 "Protocol via pymtp."
984 "Unterstützt die Synchronisierung zu Geräten, die das Media Transfer "
985 "Protokoll benutzen (via pymtp)."
987 #: src/gpodder/sync.py:70
988 msgid "iPod OGG converter"
989 msgstr "OGG-Konverter für iPod-Synchronisierung"
991 #: src/gpodder/sync.py:70
993 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
996 "Wandelt OGG-Oodcasts zu MP3-Dateien beim Synchronisieren zu iPods mit oggdec "
999 #: src/gpodder/sync.py:71
1000 msgid "iPod video podcasts"
1001 msgstr "Video Podcasts für iPod-Synchronisierung"
1003 #: src/gpodder/sync.py:71
1005 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1007 "Video-Länge mit MPlayer auslesen für die Synchronisation von Video-Podcasts "
1010 #: src/gpodder/sync.py:72
1011 msgid "Rockbox cover art support"
1012 msgstr "Rockbox Cover Art-Unterstützung"
1014 #: src/gpodder/sync.py:72
1016 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1017 "firmware. Needs Python Imaging."
1019 "Kopiert Podcast-Cover-Bilder zu Dateisystem-basierten MP3-Playern, die die "
1020 "Rockbox.org-Firmware installiert haben. Benötigt Python Imaging."
1022 #: src/gpodder/sync.py:169
1023 msgid "Cancelled by user"
1024 msgstr "Vom User abgebrochen"
1026 #: src/gpodder/sync.py:172
1027 msgid "Writing data to disk"
1028 msgstr "Schreibe Daten auf das Gerät"
1030 #: src/gpodder/sync.py:285
1031 msgid "Opening iPod database"
1032 msgstr "Öffnen iPod-Datenbank"
1034 #: src/gpodder/sync.py:294
1036 msgstr "iPod geöffnet"
1038 #: src/gpodder/sync.py:305
1039 msgid "Saving iPod database"
1040 msgstr "Speichere iPod-Datenbank"
1042 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:534
1045 msgstr "Füge %s hinzu"
1047 #: src/gpodder/sync.py:386
1049 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1050 msgstr "Fehler beim Kopieren von %s: Nicht genug freier Speicherplatz auf %s"
1052 #: src/gpodder/sync.py:515
1053 msgid "Opening MP3 player"
1054 msgstr "Öffne MP3-Player"
1056 #: src/gpodder/sync.py:517
1057 msgid "MP3 player opened"
1058 msgstr "MP3-Player geöffnet"
1060 #: src/gpodder/sync.py:597 src/gpodder/sync.py:604
1062 msgid "Error opening %s: %s"
1063 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
1065 #: src/gpodder/sync.py:856
1066 msgid "Opening the MTP device"
1067 msgstr "Öffne MTP-Gerät"
1069 #: src/gpodder/sync.py:866
1072 msgstr "%s geöffnet"
1074 #: src/gpodder/sync.py:871
1077 msgstr "Schließe %s"
1079 #: src/gpodder/sync.py:879
1082 msgstr "%s geschlossen"
1084 #: src/gpodder/sync.py:884
1086 msgid "Adding %s..."
1087 msgstr "Füge %s hinzu..."
1089 #: src/gpodder/util.py:345
1090 #, fuzzy, python-format
1092 msgid_plural "%d days ago"
1093 msgstr[0] "vor %d Tagen"
1094 msgstr[1] "vor %d Tagen"
1096 #: src/gpodder/util.py:413
1100 #: src/gpodder/util.py:415
1104 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1106 msgstr "(unbekannt)"
1108 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1109 #, fuzzy, python-format
1111 msgid_plural "%d seconds"
1112 msgstr[0] "%i Sekunden"
1113 msgstr[1] "%i Sekunden"
1115 #: src/gpodder/util.py:1021
1116 #, fuzzy, python-format
1118 msgid_plural "%d hours"
1119 msgstr[0] "%i Stunden"
1120 msgstr[1] "%i Stunden"
1122 #: src/gpodder/util.py:1024
1123 #, fuzzy, python-format
1125 msgid_plural "%d minutes"
1126 msgstr[0] "%i Minuten"
1127 msgstr[1] "%i Minuten"
1129 #: src/gpodder/util.py:1030
1133 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1137 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1141 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1145 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1149 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1150 msgid "Default application"
1151 msgstr "Standard-Programm"
1153 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1154 msgid "Custom command"
1155 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando"
1157 #: src/gpodder/gtkui/model.py:199
1161 #: src/gpodder/gtkui/model.py:204
1162 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1165 msgstr "Neue Episoden:"
1167 #: src/gpodder/gtkui/model.py:218
1169 msgid "Downloaded episode"
1170 msgstr "Heruntergeladene Episoden"
1172 #: src/gpodder/gtkui/model.py:221
1174 msgid "Downloaded video episode"
1175 msgstr "Heruntergeladene Episoden"
1177 #: src/gpodder/gtkui/model.py:224
1179 msgid "Downloaded file"
1180 msgstr "Heruntergeladen"
1182 #: src/gpodder/gtkui/model.py:228
1184 msgid "missing file"
1185 msgstr "Entferne Dateien"
1187 #: src/gpodder/gtkui/model.py:231
1189 msgid "never played"
1190 msgstr "Abgespielte auswählen"
1192 #: src/gpodder/gtkui/model.py:235
1194 msgid "deletion prevented"
1195 msgstr "Weiterleitung erkannt"
1197 #: src/gpodder/gtkui/model.py:318
1198 msgid "All episodes"
1199 msgstr "Alle Episoden"
1201 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1203 msgid "from all podcasts"
1204 msgstr "Keine Podcasts"
1206 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1210 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1211 msgid "Missing dependencies"
1212 msgstr "Fehlende Abhängigkeiten"
1214 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1216 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1217 msgstr "Python-Modul \"%s\" nicht installiert"
1219 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1221 msgid "Command \"%s\" not installed"
1222 msgstr "Kommando \"%s\" nicht installiert"
1224 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1225 msgid "Nothing to paste."
1226 msgstr "Nichts einzufügen."
1228 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1229 msgid "Clipboard is empty"
1230 msgstr "Zwischenablage ist leer"
1232 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
1236 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
1238 msgstr "Benutzername"
1240 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1241 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:375
1245 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:377
1246 msgid "Authentication required"
1247 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1249 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1253 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:438
1258 msgid "Select destination"
1259 msgstr "Ziel auswählen"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1263 msgstr "Einstellung"
1265 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1267 msgstr "Gesetzt auf"
1269 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1272 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1274 "Needed data type: %s"
1276 "Kann Wert von <b>%s</b> nicht auf <i>%s</i> ändern.\n"
1278 "Benötigter Datentyp: %s"
1280 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1282 msgid "Error updating %s"
1283 msgstr "Fehler beim Aktualisieren von %s"
1285 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1286 msgid "Select new podcast cover artwork"
1287 msgstr "Neues Podcast Cover Artwork auswählen"
1289 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1290 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1291 msgstr "Sie können nur ein Bild oder eine URL hier her ziehen."
1293 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1294 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1295 msgid "Drag and drop"
1296 msgstr "Drag und Drop"
1298 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1299 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1300 msgstr "Sie können nur lokale Dateien und http://-URLs hier her ziehen."
1302 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1306 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1307 msgid "Missing components:"
1308 msgstr "Fehlende Komponenten:"
1310 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1320 msgid "Reading files from %s"
1321 msgstr "Lese Dateien von %s"
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1324 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1325 msgstr "Bitte warten - Ihre Medien-Dateien am Gerät werden gesucht."
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1329 msgid "Folder %s could not be created."
1330 msgstr "Der Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
1332 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1333 msgid "Error writing playlist"
1334 msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste"
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1337 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1338 msgstr "Die Wiedergabeliste auf Ihrem MP3-Player wurde aktualisiert."
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1341 msgid "Update successful"
1342 msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1345 msgid "Error writing playlist file"
1346 msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabelisten-Datei"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1349 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1350 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:289
1356 msgstr "Alle auswählen"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:293
1360 msgstr "Nichts auswählen"
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:321
1363 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1364 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1365 msgid "Nothing selected"
1366 msgstr "Nichts ausgewählt"
1368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1369 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1370 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1371 #, fuzzy, python-format
1373 msgid_plural "%d episodes"
1374 msgstr[0] "%d Episoden"
1375 msgstr[1] "%d Episoden"
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
1378 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1379 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1384 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1385 msgid "Search podcast.de:"
1386 msgstr "podcast.de durchsuchen:"
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1392 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1394 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1395 msgstr "Die angegebene URL bietet keine gültigen OPML Podcasts an."
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1399 msgid "No feeds found"
1400 msgstr "Keine Feeds gefunden"
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1403 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1404 msgstr "Es gibt keine YouTube-Kanäle, die Ihrer Anfrage entsprechen."
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1407 msgid "No channels found"
1408 msgstr "Keine Kanäle gefunden"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1412 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1415 "Sie können hier einen eigenen Format-String für die Dateinamen auf Ihrem MP3-"
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:189
1420 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1421 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1423 "Der Format-String wird benutzt, um einen Dateinamen auf dem Gerät zu "
1424 "erzeugen. Die Datei-Erweiterung (z.B. \".mp3\") wird automatisch angehängt."
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:193
1427 msgid "Custom format strings"
1428 msgstr "Angepasste Format-Strings"
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:280
1431 msgid "Select iPod mountpoint"
1432 msgstr "iPod-Einhängepunkt auswählen"
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
1435 msgid "Select folder for MP3 player"
1436 msgstr "Ordner für MP3-Player auswählen"
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1439 msgid "Please wait..."
1440 msgstr "Bitte warten..."
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1443 msgid "Loading shownotes..."
1444 msgstr "Lade Shownotes..."
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:252
1449 msgid "%d of %d done"
1450 msgstr "%d von %d fertig"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1454 msgid "Processing (%d%%)"
1455 msgstr "Arbeite (%d%%)"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1458 msgid "No device configured"
1459 msgstr "Kein Gerät konfiguriert"
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1462 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1463 msgstr "Bitte konfigurieren Sie Ihr Gerät im Einstellungs-Dialog."
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1466 msgid "Cannot open device"
1467 msgstr "Kann Gerät nicht öffnen"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1470 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1471 msgstr "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1474 msgid "Cannot sync to iPod"
1475 msgstr "Kann nicht zum iPod synchronisieren"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1478 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1479 msgstr "Bitte python-gpod installieren und gPodder neu starten."
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1482 msgid "Cannot sync to MTP device"
1483 msgstr "Kann nicht zum MTP-Gerät synchronisieren"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1486 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1487 msgstr "Bitte python-pymtp installieren und gPodder neu starten."
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1490 msgid "Device synchronized"
1491 msgstr "Gerät synchronisiert"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1494 msgid "Your device has been synchronized."
1495 msgstr "Ihr Gerät wurde synchronisiert."
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1498 msgid "Error closing device"
1499 msgstr "Fehler beim Schließen des Geräts"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1502 msgid "Please check settings and permission."
1503 msgstr "Bitte Einstellungen und Berechtigungen prüfen."
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1506 msgid "Not enough space left on device"
1507 msgstr "Ungenügend Speicherplatz am Gerät verfügbar"
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1512 "You need to free up %s.\n"
1513 "Do you want to continue?"
1515 "Sie benötigen %s mehr Platz.\n"
1516 "Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1527 msgid "Delete podcasts from device?"
1528 msgstr "Podcasts vom Gerät löschen?"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1532 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1533 "your library will not be deleted."
1535 "Wollen Sie diese Episoden wirklich vom Gerät löschen? Episoden in Ihrer "
1536 "Bibliothek werden nicht gelöscht."
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1539 msgid "There has been an error closing your device."
1540 msgstr "Beim Schließen des Geräts ist ein Fehler aufgetreten."
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1543 msgid "Remove podcasts from device"
1544 msgstr "Podcasts vom Gerät entfernen"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1547 msgid "Select episodes to remove from your device."
1548 msgstr "Wählen Sie Episoden, die vom Gerät entfernt werden sollen."
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1551 msgid "No files on device"
1552 msgstr "Keine Dateien am Gerät"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1555 msgid "The devices contains no files to be removed."
1556 msgstr "Das Gerät enthält keine Dateien, die gelöscht werden können."
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1559 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1560 msgstr "Kann iPod-Playliste nicht verwalten"
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1563 msgid "This feature is not available for iPods."
1564 msgstr "Diese Funktion ist für iPods nicht verfügbar."
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1567 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1568 msgstr "Kann MTP-Playliste nicht verwalten"
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1571 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1572 msgstr "Diese Funktion ist für MTP-basierte Geräte nicht verfügbar."
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1575 msgid "gPodder media aggregator"
1576 msgstr "gPodder Medien-Aggregator"
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1579 msgid "Downloading episodes"
1580 msgstr "Episoden herunterladen"
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1583 msgid "Looking for new episodes"
1584 msgstr "Suche nach neuen Episoden"
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1587 msgid "Synchronizing to player"
1588 msgstr "Synchronisiere mit Gerät"
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1591 msgid "Cleaning files"
1592 msgstr "Dateien entfernen"
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:96
1595 msgid "Download all new episodes"
1596 msgstr "Alle neuen Episoden herunterladen"
1598 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:103
1599 msgid "Synchronize to device"
1600 msgstr "Zum Gerät synchronisieren"
1602 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:153
1603 msgid "These downloads failed:"
1604 msgstr "Diese Downloads sind fehlgeschlagen:"
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:155
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:158
1608 msgid "gPodder downloads finished"
1609 msgstr "gPodder Downloads abgeschlossen"
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:161
1612 msgid "gPodder downloads failed"
1613 msgstr "gPodder-Downloads fehlgeschlagen"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1616 #, fuzzy, python-format
1617 msgid "%d more episode"
1618 msgid_plural "%d more episodes"
1619 msgstr[0] "%d weitere Episoden"
1620 msgstr[1] "%d weitere Episoden"
1622 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:256
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1632 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1633 msgstr "Ihr Gerät wurde von gPodder aktualisiert."
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1636 msgid "Operation finished"
1637 msgstr "Operation abgeschlossen"
1639 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1642 msgstr "Bearbeite %s"
1644 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1645 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1646 msgid "Rename podcast"
1647 msgstr "Podcast umbenennen"
1649 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1650 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1652 msgstr "Neuer Name:"
1654 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1656 msgid "New name: %s"
1657 msgstr "Neuer Name: %s"
1659 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1660 msgid "Podcast renamed"
1661 msgstr "Podcast umbenannt"
1663 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1664 msgid "Edit podcast authentication"
1665 msgstr "Podcast-Authentifizierung bearbeiten"
1667 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1668 msgid "Please enter your username and password."
1669 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzername und Ihr Passwort ein."
1671 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1672 msgid "Username and password removed."
1673 msgstr "Benutzername und Passwort entfernt."
1675 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1676 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1677 msgid "Authentication updated"
1678 msgstr "Authentifizierung aktualisiert"
1680 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1681 msgid "Username and password saved."
1682 msgstr "Benutzername und Password gespeichert."
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1685 msgid "Load podcast list"
1686 msgstr "Podcast-Liste laden"
1688 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1689 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1690 msgid "Load OPML file from the web"
1691 msgstr "OPML-Datei aus dem Web laden"
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1694 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1699 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1700 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1701 msgid "Search podcast.de"
1702 msgstr "Suche auf podcast.de"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1705 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1706 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1707 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1709 msgstr "Suche nach:"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1712 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1713 msgid "Search YouTube user channels"
1714 msgstr "YouTube Benutzer-Kanäle suchen"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1717 msgid "Loading podcast list, please wait"
1718 msgstr "Lade Podcast-Liste, bitte warten"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1721 msgid "Please pick another source."
1722 msgstr "Bitte eine andere Quelle auswählen."
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1725 msgid "No podcasts found"
1726 msgstr "Keine Podcasts gefunden"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1729 msgid "Gestures in gPodder"
1730 msgstr "Gesten in gPodder"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1733 msgid "Podcast list"
1734 msgstr "Podcast-Liste"
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1739 msgstr "Nach links wischen"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1742 msgid "Edit selected podcast"
1743 msgstr "Bearbeite ausgewählten Podcast"
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1748 msgstr "Nach rechts wischen"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1751 msgid "Update podcast feed"
1752 msgstr "Podcast-Feed aktualisieren"
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1755 msgid "Episode list"
1756 msgstr "Episoden-Liste"
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1759 msgid "Display shownotes"
1760 msgstr "Show-Notes anzeigen"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1763 msgid "Playback episode"
1764 msgstr "Episode abspielen"
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1767 msgid "Text copied to clipboard."
1768 msgstr "Text in die Zwischenablage kopiert."
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1771 msgid "Selection is empty."
1772 msgstr "Auswahl ist leer."
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1775 #, fuzzy, python-format
1779 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1780 #, fuzzy, python-format
1781 msgid "released: %s"
1782 msgstr "erschienen: %s"
1784 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1785 msgid "Resume download"
1786 msgstr "Download fortsetzen"
1788 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1789 msgid "Pause download"
1790 msgstr "Download pausieren"
1792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1793 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1794 #, fuzzy, python-format
1795 msgid "Downloading %s"
1796 msgstr "Herunterladen"
1798 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1802 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1805 msgstr "%d Episoden"
1807 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1808 msgid "Continue playback"
1811 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1815 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1820 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1821 msgid "Delete strategy:"
1824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1826 msgid "Podcast renamed: %s"
1827 msgstr "Podcast umbenannt: %s"
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1832 msgstr "Auf %s einloggen"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1835 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1836 msgstr "Diesen Podcast und alle herunter geladenen Episoden wirklich löschen?"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1848 msgid "Downloading episode"
1849 msgstr "Episoden herunterladen"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1853 msgid "in downloads list"
1854 msgstr "Zur Download-Liste hinzufügen"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1858 msgid "unplayed download"
1859 msgstr "Download pausieren"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1864 msgstr "Eine Episode"
1866 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1867 #, fuzzy, python-format
1868 msgid "%d new episode"
1869 msgid_plural "%d new episodes"
1870 msgstr[0] "%i neue Episoden"
1871 msgstr[1] "%i neue Episoden"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1874 #, fuzzy, python-format
1875 msgid "%d unplayed download"
1876 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1877 msgstr[0] "%d Episoden heruntergeladen:"
1878 msgstr[1] "%d Episoden heruntergeladen:"
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1884 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1885 msgid "Select a source"
1886 msgstr "Wählen Sie eine Quelle"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1890 msgid "Open OPML file"
1891 msgstr "OPML-Datei öffnen"
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1894 msgid "Podcast feed/website URL"
1895 msgstr "Podcast Feed- bzw. Website-URL"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1898 msgid "OPML file from the web"
1899 msgstr "OPML-Datei aus dem Web"
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1902 msgid "Example podcasts"
1903 msgstr "Beispiel-Podcasts"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1906 msgid "Podcast Top 50"
1907 msgstr "Top 50-Podcasts"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1910 msgid "Search YouTube users"
1911 msgstr "YouTube-Benutzer suchen"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1914 msgid "Download from my.gpodder.org"
1915 msgstr "Von my.gpodder.org herunterladen"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1918 msgid "Loading podcast list"
1919 msgstr "Lade Podcast-Liste"
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1923 msgstr "Keine Podcasts"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1926 msgid "No podcasts found. Try another source."
1927 msgstr "Keine Podcasts gefunden. Probieren Sie eine andere Quelle."
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1930 #, fuzzy, python-format
1931 msgid "%d podcast selected"
1932 msgid_plural "%d podcasts selected"
1933 msgstr[0] "%d Podcasts ausgewählt"
1934 msgstr[1] "%d Podcasts ausgewählt"
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1938 msgstr "Automatisch"
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1942 msgstr "Querformat (Landscape)"
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1946 msgstr "Hochformat (Portrait)"
1948 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1952 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1953 #, fuzzy, python-format
1954 msgid "every %d minute"
1955 msgid_plural "every %d minutes"
1956 msgstr[0] "alle %d Minuten"
1957 msgstr[1] "alle %d Minuten"
1959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1963 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1964 #, fuzzy, python-format
1965 msgid "every %d hour"
1966 msgid_plural "every %d hours"
1967 msgstr[0] "alle %d Stunden"
1968 msgstr[1] "alle %d Stunden"
1970 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1974 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1975 msgid "Show episode list"
1976 msgstr "Liste mit Episoden anzeigen"
1978 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1979 msgid "Add to download list"
1980 msgstr "Zur Download-Liste hinzufügen"
1982 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
1983 msgid "Download immediately"
1984 msgstr "Sofort herunterladen"
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1987 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1988 msgid "Media Player"
1989 msgstr "Media Player"
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2001 msgid "every %d minutes"
2002 msgstr "alle %d Minuten"
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2005 msgid "Not logged in"
2006 msgstr "Nicht eingeloggt"
2009 msgid "Print debugging output to stdout"
2010 msgstr "Schreibe debugging-Ausgabe zu stdout"
2013 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2014 msgstr "Startet das Maemo 4 User-Interface"
2017 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2018 msgstr "Startet das Maemo 5 User-Interface"
2020 #~ msgid "None active"
2021 #~ msgstr "Keine aktiv"
2023 #~ msgid "downloading one file"
2024 #~ msgstr "lade eine Datei herunter"
2026 #~ msgid "Downloading one new episode."
2027 #~ msgstr "Lade eine neue Episode herunter."
2029 #~ msgid "One new episode is available for download"
2030 #~ msgstr "Eine neue Episode steht zum Download bereit"
2032 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2033 #~ msgstr "%i neue Episoden stehen zum Download bereit"
2035 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2036 #~ msgstr "Aktualisiere Podcast-Feeds"
2038 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2039 #~ msgstr "Podcast und Episoden entfernen?"
2041 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2043 #~ "Wollen Sie <b>%s</b> wirklich entfernen und alle heruntergeladenen "
2044 #~ "Episoden löschen?"
2046 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2047 #~ msgstr "Meine heruntergeladenen Episoden nicht löschen"
2049 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2050 #~ msgstr "Podcast gelöscht: %s"
2052 #~ msgid "One subscription exported"
2053 #~ msgstr "Ein Abonnement exportiert"
2055 #~ msgid "%d subscriptions"
2056 #~ msgstr "%d Abonnements"
2058 #~ msgid "one day ago"
2059 #~ msgstr "vor einem Tag"
2061 #~ msgid "0 seconds"
2062 #~ msgstr "0 Sekunden"
2065 #~ msgstr "1 Stunde"
2068 #~ msgstr "1 Minute"
2071 #~ msgstr "1 Sekunde"
2073 #~ msgid "one more episode"
2074 #~ msgstr "eine weitere Episode"
2076 #~ msgid "1 podcast selected"
2077 #~ msgstr "1 Podcast ausgewählt"
2079 #~ msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2080 #~ msgstr "<b><big>Willkommen bei gPodder</big></b>"
2082 #~ msgid "Choose from a list of example podcasts"
2083 #~ msgstr "Wähle Podcasts aus einer Liste von Beispiel-Podcasts"
2085 #~ msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2086 #~ msgstr "Lade meine Podcast-Liste von my.gpodder.org"
2088 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2089 #~ msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Was wollen Sie machen?"
2091 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2092 #~ msgstr "gPodder Start-Assistent"
2097 #~ msgid "Add a new podcast"
2098 #~ msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"
2100 #~ msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2101 #~ msgstr "<b>HTTP/FTP-Authentifizierung</b>"
2103 #~ msgid "<b>Locations</b>"
2104 #~ msgstr "<b>Orte</b>"
2106 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2107 #~ msgstr "<b>Synchronisierung</b>"
2110 #~ msgstr "Erweitert"
2115 #~ msgid "Download to:"
2116 #~ msgstr "Herunterladen nach:"
2118 #~ msgid "Feed URL:"
2119 #~ msgstr "Feed-Adresse:"
2122 #~ msgstr "Allgemeines"
2124 #~ msgid "Go to website"
2125 #~ msgstr "Zur Webseite"
2127 #~ msgid "Password:"
2128 #~ msgstr "Passwort:"
2130 #~ msgid "Playlist name:"
2131 #~ msgstr "Name der Playliste:"
2133 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2134 #~ msgstr "Diesen Podcast beim Synchronisieren überspringen"
2139 #~ msgid "Username:"
2140 #~ msgstr "Benutzername:"
2143 #~ msgstr "Webseite:"
2145 #~ msgid "gPodder Podcast Editor"
2146 #~ msgstr "gPodder Podcast-Editor"
2148 #~ msgid "website label"
2149 #~ msgstr "Website Label"
2152 #~ msgstr "Alle anzeigen"
2154 #~ msgid "gPodder Configuration Editor"
2155 #~ msgstr "gPodder Konfigurations-Editor"
2157 #~ msgid "Additional components"
2158 #~ msgstr "Zusätzliche Komponenten"
2160 #~ msgid "Install package"
2161 #~ msgstr "Paket installieren"
2163 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2164 #~ msgstr "<b><big>Wiedergabelisten-Manager</big></b>"
2166 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2168 #~ "Erstellen Sie Ihre Wiedergabeliste, indem Sie diese Episoden sortieren "
2171 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2172 #~ msgstr "Wiedergabeliste am MP3-Player verwalten"
2174 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2175 #~ msgstr "<b><big>Episoden auswählen</big></b>"
2177 #~ msgid "Select episodes"
2178 #~ msgstr "Episoden auswählen"
2180 #~ msgid "Find new podcasts"
2181 #~ msgstr "Neue Podcasts finden"
2183 #~ msgid "Select All"
2184 #~ msgstr "Alle auswählen"
2186 #~ msgid "Select None"
2187 #~ msgstr "Nichts auswählen"
2189 #~ msgid "Top _podcasts"
2190 #~ msgstr "_Podcast-Topliste"
2192 #~ msgid "_OPML/Search"
2193 #~ msgstr "_OPML/Suche"
2196 #~ msgstr "_YouTube"
2198 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2199 #~ msgstr "/pfad/zum/mp3-player"
2201 #~ msgid "/path/to/ipod"
2202 #~ msgstr "/pfad/zum/ipod"
2204 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2205 #~ msgstr "<b>Erweiterte Fensteroptionen</b>"
2207 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2208 #~ msgstr "<b>Audio-Medienplayer</b>"
2210 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2211 #~ msgstr "<b>Automatischer Download der Episoden-Liste</b>"
2213 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2214 #~ msgstr "<b>Aufräumen</b>"
2216 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2217 #~ msgstr "<b>Geräte-Konfiguration</b>"
2219 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2220 #~ msgstr "<b>Download-Ordner</b>"
2222 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2223 #~ msgstr "<b>Integration in das System Tray</b>"
2225 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2226 #~ msgstr "<b>Synchronisierungs-Optionen</b>"
2228 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2229 #~ msgstr "<b>Video-Medienplayer</b>"
2231 #~ msgid "Advanced..."
2232 #~ msgstr "Erweitert..."
2234 #~ msgid "After synchronization:"
2235 #~ msgstr "Nach der Synchronisierung:"
2237 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2238 #~ msgstr "Neue Episoden immer automatisch herunterladen"
2240 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2241 #~ msgstr "Neue Episoden herunterladen, wenn gPodder minimiert ist"
2243 #~ msgid "Check for new episodes every"
2244 #~ msgstr "Nach neuen Episoden alle"
2246 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2247 #~ msgstr "Beim Start nach neuen Eipsoden suchen"
2249 #~ msgid "Close to system notification area"
2250 #~ msgstr "In den Benachrichtigungs-Bereich schließen"
2252 #~ msgid "Command line:"
2253 #~ msgstr "Kommandozeile:"
2255 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2256 #~ msgstr "Für jeden Podcast einen Ordner anlegen"
2258 #~ msgid "Custom filename:"
2259 #~ msgstr "Angepasster Dateiname:"
2261 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2262 #~ msgstr "Episoden aus gPodder löschen"
2264 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2266 #~ "Episoden am Gerät löschen, die als \"abgespielt\" in gPodder markiert "
2269 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2270 #~ msgstr "Episoden aus gPodder löschen, die am iPod gespielt wurden"
2272 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2273 #~ msgstr "Abgespielte Episoden löschen nach"
2278 #~ msgid "Do nothing"
2279 #~ msgstr "Nichts tun"
2281 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2282 #~ msgstr "Benachrichtigungs-Sprechblasen aktivieren"
2284 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2285 #~ msgstr "Dateisystem-basierter MP3 Player"
2288 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2291 #~ "Wenn ausgewählt, werden OGG-Dateien vor dem Transfer nicht in MP3-Dateien "
2295 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2296 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2297 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2299 #~ "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird für jeden Podcast, der "
2300 #~ "synchronisiert wird, ein neuer Unterordner angelegt. Ansonsten werden "
2301 #~ "alle Episoden ins gleiche Verzeichnis kopiert."
2304 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2305 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2307 #~ "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird gPodder abgespielte Episoden nach "
2308 #~ "der angegebenen Anzahl von Tagen beim Starten löschen."
2311 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2312 #~ "been played locally after copying it to your device"
2314 #~ "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird gPodder jede Episode als "
2315 #~ "abgespielt markieren, wenn sie auf ein Gerät kopiert wird"
2317 #~ msgid "MTP-based player"
2318 #~ msgstr "MTP-basierter Player"
2320 #~ msgid "Mark episode as played"
2321 #~ msgstr "Episoden als abgespielt markieren"
2323 #~ msgid "My player supports OGG"
2324 #~ msgstr "Mein Gerät unterstützt OGG"
2326 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2327 #~ msgstr "Neue Episoden nie automatisch herunterladen"
2332 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2333 #~ msgstr "Tray-Icon nur anzeigen, wenn minimiert"
2335 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2336 #~ msgstr "Nur ungespielte Episoden synchronisieren"
2338 #~ msgid "Select download folder"
2339 #~ msgstr "Download-Ordner auswählen"
2341 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2342 #~ msgstr "gPodder-Icon im Benachrichtigungsbereich (Systray) anzeigen"
2344 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2345 #~ msgstr "gPodder minimiert starten"
2347 #~ msgid "Sync to folder:"
2348 #~ msgstr "Synchronisiere zu Ordner:"
2350 #~ msgid "Tray Icon"
2351 #~ msgstr "Tray-Icon"
2353 #~ msgid "Type of device:"
2354 #~ msgstr "Gerät-Typ:"
2359 #~ msgid "gPodder Preferences"
2360 #~ msgstr "gPodder Einstellungen"
2362 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2363 #~ msgstr "iPod Einhängepunkt:"
2368 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2369 #~ msgstr "<b><big>Synchronisiere Podcasts</big></b>"
2371 #~ msgid "Copying Files To Device"
2372 #~ msgstr "Kopiere Dateien zum Gerät"
2375 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2378 #~ "Episoden, die zur Synchronisierung markiert sind, werden nun auf ihr "
2379 #~ "Abspielgerät übertragen."
2381 #~ msgid "Initializing..."
2382 #~ msgstr "Initialisiere..."
2384 #~ msgid "Add podcast via URL"
2385 #~ msgstr "Podcast per URL hinzufügen"
2387 #~ msgid "Amazon wishlist"
2388 #~ msgstr "Amazon.de-Wunschzettel"
2390 #~ msgid "Change delete lock"
2391 #~ msgstr "Löschsperre ändern"
2393 #~ msgid "Change played status"
2394 #~ msgstr "Gespielt-Status ändern"
2396 #~ msgid "Check for Updates"
2397 #~ msgstr "Neue Episoden suchen"
2400 #~ msgstr "Aufräumen"
2403 #~ msgstr "Schließen"
2405 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2406 #~ msgstr "Gewählte Episoden zum Gerät kopieren"
2411 #~ msgid "Discover new podcasts"
2412 #~ msgstr "Neue Podcasts entdecken"
2414 #~ msgid "Download new episodes"
2415 #~ msgstr "Neue Episoden herunterladen"
2417 #~ msgid "Episode descriptions"
2418 #~ msgstr "Episoden-Beschreibungen"
2420 #~ msgid "Export to OPML file"
2421 #~ msgstr "Zu OPML-Datei exportieren"
2426 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2427 #~ msgstr "Gehe zu gpodder.org"
2429 #~ msgid "Hide podcasts without episodes"
2430 #~ msgstr "Podcasts ohne Episoden ausblenden"
2432 #~ msgid "Import from OPML file"
2433 #~ msgstr "Von OPML-Datei importieren"
2435 #~ msgid "Limit downloads to"
2436 #~ msgstr "Downloads limitieren auf"
2438 #~ msgid "Limit rate to"
2439 #~ msgstr "Rate limitieren auf"
2441 #~ msgid "Manage device playlist"
2442 #~ msgstr "Wiedergabeliste am Gerät verwalten"
2447 #~ msgid "Podcast settings"
2448 #~ msgstr "Podcast-Einstellungen"
2450 #~ msgid "Preferences"
2451 #~ msgstr "Einstellungen"
2456 #~ msgid "Report a problem"
2457 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
2459 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2460 #~ msgstr "Episoden vom Gerät auswählen und entfernen"
2462 #~ msgid "Show deleted episodes"
2463 #~ msgstr "Gelöschte Episoden anzeigen"
2465 #~ msgid "Show toolbar"
2466 #~ msgstr "Toolbar anzeigen"
2468 #~ msgid "Sync episodes to device"
2469 #~ msgstr "Episoden mit Gerät synchronisieren"
2471 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2472 #~ msgstr "T-Shirts und Häferl"
2475 #~ msgstr "Transfer"
2477 #~ msgid "Unplayed episodes"
2478 #~ msgstr "Nicht gespielte Episoden"
2480 #~ msgid "Unsubscribe"
2481 #~ msgstr "Entfernen"
2483 #~ msgid "Update podcast"
2484 #~ msgstr "Podcast aktualisieren"
2486 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2487 #~ msgstr "Auf my.gpodder.org laden"
2489 #~ msgid "User manual"
2490 #~ msgstr "Benutzerhandbuch"
2492 #~ msgid "_Episodes"
2493 #~ msgstr "_Episoden"
2498 #~ msgid "_Podcasts"
2499 #~ msgstr "_Podcasts"
2501 #~ msgid "_Subscriptions"
2502 #~ msgstr "_Abonnements"
2505 #~ msgstr "_Ansicht"
2510 #~ msgid "Edit username/password"
2511 #~ msgstr "Benutzername/Passwort ändern"
2513 #~ msgid "Reload cover image"
2514 #~ msgstr "Cover-Bild neu laden"
2516 #~ msgid "Set cover from file"
2517 #~ msgstr "Cover von Datei laden"
2519 #~ msgid "Configuration editor"
2520 #~ msgstr "Konfigurations-Editor"
2522 #~ msgid "Invert selection"
2523 #~ msgstr "Auswahl umkehren"
2525 #~ msgid "Add new podcasts"
2526 #~ msgstr "Neue Podcasts hinzufügen"
2528 #~ msgid "OPML file on the web"
2529 #~ msgstr "OPML-Datei im Web"
2531 #~ msgid "YouTube user channel"
2532 #~ msgstr "YouTube Benutzer-Kanal"
2534 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2535 #~ msgstr "Vor dem Schließen nachfragen"
2537 #~ msgid "Audio player:"
2538 #~ msgstr "Audio-Player:"
2541 #~ "Nokia Media Player\n"
2544 #~ "Nokia Medien-Player\n"
2547 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2548 #~ msgstr "Gesten aktivieren (Einzel-Selektion)"
2550 #~ msgid "Video player:"
2551 #~ msgstr "Video-Player:"
2553 #~ msgid "Cancel download"
2554 #~ msgstr "Download abbrechen"
2556 #~ msgid "Copy selected text"
2557 #~ msgstr "Ausgewählten Text kopieren"
2559 #~ msgid "Limit DLs to"
2560 #~ msgstr "DL-Limit:"
2565 #~ msgid "Update all"
2566 #~ msgstr "Alle aktualisieren"
2568 #~ msgid "Update selected"
2569 #~ msgstr "Gewählte aktualisieren"
2571 #~ msgid "Cancel selected"
2572 #~ msgstr "Selektierte abbrechen"
2574 #~ msgid "Clean up list"
2575 #~ msgstr "Liste aufräumen"
2577 #~ msgid "Pause selected"
2578 #~ msgstr "Selektierte pausieren"
2580 #~ msgid "Resume selected"
2581 #~ msgstr "Selektierte fortsetzen"
2584 #~ msgstr "Episoden"
2586 #~ msgid "Play all downloads"
2587 #~ msgstr "Alle Downloads wiedergeben"
2589 #~ msgid "Set username/password"
2590 #~ msgstr "Benutzername/Passwort setzen"
2592 #~ msgid "Update feed"
2593 #~ msgstr "Feed aktualisieren"
2595 #~ msgid "Select podcasts to add"
2596 #~ msgstr "Neue Podcasts auswählen"
2598 #~ msgid "Download subscriptions"
2599 #~ msgstr "Abonnements herunterladen"
2601 #~ msgid "Upload subscriptions"
2602 #~ msgstr "Abonnements uploaden"
2604 #~ msgid "Account on my.gpodder.org"
2605 #~ msgstr "Account auf my.gpodder.org"
2607 #~ msgid "Display orientation"
2608 #~ msgstr "Drehung der Anzeige"
2610 #~ msgid "Player for audio files"
2611 #~ msgstr "Player für Audio-Dateien"
2613 #~ msgid "Player for video files"
2614 #~ msgstr "Player für Video-Dateien"
2616 #~ msgid "When new episodes are found"
2617 #~ msgstr "Wenn neue Episoden gefunden wurden"
2619 #~ msgid "Remove new mark"
2620 #~ msgstr "Neu-Markierung entfernen"
2625 #~ msgid "Loading, please wait"
2626 #~ msgstr "Lade, bitte warten"
2628 #~ msgid "Support gPodder"
2629 #~ msgstr "gPodder unterstützen"
2631 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2632 #~ msgstr "Willkommen bei gPodder!"
2634 #~ msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2635 #~ msgstr "Meine Liste von my.gpodder.org laden"
2637 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2638 #~ msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Was wollen Sie machen?"
2641 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2642 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2644 #~ "gPodder kann Ihre Podcast-Liste beim Schließen automatisch auf my.gpodder."
2645 #~ "org hochladen. Wollen Sie diese Funktion einschalten?"
2647 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2648 #~ msgstr "Podcast-Liste beim Beenden hochladen"
2650 #~ msgid "Be careful"
2651 #~ msgstr "Sei vorsichtig"
2653 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2654 #~ msgstr "Meine Podcast-Abonnements"
2656 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2657 #~ msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Bitte fügen Sie zuerst Podcasts hinzu."
2659 #~ msgid "Could not send list"
2660 #~ msgstr "Konnte Liste nicht versenden"
2662 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2664 #~ "Beim Senden Ihrer Abonnement-Liste per E-Mail ist ein Fehler aufgetreten."
2666 #~ msgid "Send list via e-mail"
2667 #~ msgstr "Liste per E-Mail versenden"
2670 #~ msgstr "Geschwindigkeit"
2672 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
2673 #~ msgstr "Wählen Sie \"Ansicht\" > \"Alle Episoden\", um Episoden anzuzeigen"
2675 #~ msgid "Never download"
2676 #~ msgstr "Nie herunterladen"
2678 #~ msgid "Failed: %s"
2679 #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %s"
2681 #~ msgid "Hide gPodder"
2682 #~ msgstr "gPodder verstecken"
2684 #~ msgid "Show gPodder"
2685 #~ msgstr "gPodder anzeigen"
2687 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2688 #~ msgstr "Den Feed-Cache beim Starten aktualisieren."
2691 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2694 #~ "Nur Episoden zum Gerät synchonisieren, die in gPodder nicht als gespielt "
2695 #~ "markiert wurden."
2697 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2698 #~ msgstr "Episoden nach dem Synchronisieren von gPodder entfernen."
2700 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2701 #~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen."
2704 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2705 #~ msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen, wenn gPodder minimiert is"
2709 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2710 #~ "gPodder is not minimized"
2711 #~ msgstr "Neue Episoden nach Feed-Update herunterladen"
2713 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2715 #~ "Nach dem Episoden-Transfer auf ein Gerät den Befehl 'sync' ausführen."
2717 #~ msgid "The width of the channel list."
2718 #~ msgstr "Die Breite der Podcast-Liste."
2720 #~ msgid "Already added: %s"
2721 #~ msgstr "%s ist geschützt"
2723 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
2724 #~ msgstr "Konnte Feed von URL nicht laden: %s"
2726 #~ msgid "Could not remove podcast."
2727 #~ msgstr "Konnte Podcast nicht entfernen."
2732 #~ msgid "Downloaded one new episode."
2733 #~ msgstr "Eine neue Episode heruntergeladen."
2735 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
2736 #~ msgstr "%d neue Episoden heruntergeladen."
2738 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
2739 #~ msgstr "Kein Gerät konfiguriert. Bitte die GUI benutzen."
2741 #~ msgid "Synchronization finished."
2742 #~ msgstr "Synchronisierung abgeschlossen."
2744 #~ msgid "Cannot open device."
2745 #~ msgstr "Kann Gerät nicht öffnen."
2747 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
2748 #~ msgstr "Überspringe Podcast: %s"
2750 #~ msgid "Cannot close device."
2751 #~ msgstr "Kann Gerät nicht schließen."
2753 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
2754 #~ msgstr "Freier Speicherplatz auf dem Gerät %s: %s"
2756 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
2757 #~ msgstr "Größe der zu sychronisierenden Episoden: %s"
2759 #~ msgid "Need to free at least %s more"
2760 #~ msgstr "Zumindest %s müssen noch freigegeben werden"
2762 #~ msgid "Free space after sync: %s"
2763 #~ msgstr "Freier Speicherplatz nach dem Synchronisieren: %s"
2765 #~ msgid "Enter podcast URL..."
2766 #~ msgstr "Podcast-URL eingeben..."
2769 #~ msgid "Classic menu"
2770 #~ msgstr "Menü schließen"
2772 #~ msgid "%d downloading"
2773 #~ msgstr "%d herunterladen"
2775 #~ msgid "Loading episodes for %s"
2776 #~ msgstr "Lade Episoden für %s"
2778 #~ msgid "%s URLs are not supported"
2779 #~ msgstr "%s-URLs werden nicht unterstützt"
2781 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
2782 #~ msgstr "gPodder versteht die angegebene URL nicht."
2784 #~ msgid "Already added"
2785 #~ msgstr "Bereits hinzugefügt"
2787 #~ msgid "Downloading episode list"
2788 #~ msgstr "Lade Episoden-Liste herunter"
2791 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
2793 #~ "Bitte warten, währene Episoden-Informationen für %s heruntergladen werden"
2795 #~ msgid "Downloading feed..."
2796 #~ msgstr "Feed herunterladen..."
2799 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
2802 #~ "Der folgende Fehler ist bei der Extraktion von Authentifizierungs-Daten "
2803 #~ "von dieser URL passiert:"
2805 #~ msgid "Error getting authentication data"
2806 #~ msgstr "Fehler beim Holen von Authentifizierungs-Daten"
2809 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
2810 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
2813 #~ "Sie haben <b>%s</b> als Benutzername und Passwort für diesen Feed "
2814 #~ "eingegeben. Wollen Sie die gleichen Authentifizierungs-Daten für das "
2815 #~ "Herunterladen der Episoden verwenden?"
2818 #~ msgid "Retry adding channel"
2819 #~ msgstr "Channel _editieren"
2821 #~ msgid "The URL is a website"
2822 #~ msgstr "Diese URL ist eine Web-Seite"
2825 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
2826 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
2827 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
2829 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
2830 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
2833 #~ "Die URL, die Sie angegeben haben, ist eine Webseite. Sie müssen die Feed-"
2834 #~ "URL des Podcasts eingeben, den Sie hinzufügen wollen. Wollen Sie die "
2835 #~ "Webseite jetzt besuchen und die Podcast Feed-URL suchen?"
2837 #~ msgid "Error adding podcast"
2838 #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Podcasts"
2841 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
2842 #~ "try again later."
2844 #~ "Der Podcast konnte nicht hinzugefügt werden. Bitte überprüfen Sie, ob die "
2845 #~ "URL korrekt ist oder versuchen Sie es später noch einmal."
2848 #~ msgid "Cannot connect to server"
2849 #~ msgstr "Kann nicht zum MTP-Gerät synchronisieren"
2851 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
2852 #~ msgstr "Wollen Sie diese Episode wirklich entfernen?"
2854 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
2855 #~ msgstr "Wollen Sie wirklich %d Episoden entfernen?"
2857 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
2859 #~ "Wählen Sie die Episoden, die sie von Ihrer Festplatte löschen wollen."
2861 #~ msgid "Your subscription list is empty."
2862 #~ msgstr "Ihre Abonnement-Liste ist leer."
2864 #~ msgid "Database upgrade required"
2865 #~ msgstr "Datenbank-Upgrade ist nötig"
2868 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
2869 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
2872 #~ "gPodder benutzt jetzt ein (viel schnelleres) Datenbank-Backend und muss "
2873 #~ "Ihre Daten konvertieren. Das kann ein wenig dauern. Jetzt die "
2874 #~ "Konvertierung starten?"
2876 #~ msgid "Migrating to SQLite"
2877 #~ msgstr "Migriere zu SQLite"
2879 #~ msgid "SQLite migration"
2880 #~ msgstr "SQLite-Migration"
2882 #~ msgid "Migration finished in %s"
2883 #~ msgstr "Migration abgeschlossen in %s"
2885 #~ msgid "No new episodes available for download"
2886 #~ msgstr "Keine neuen Episoden zum Herunterladen"
2889 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
2890 #~ "preferences dialog first."
2892 #~ "Um die Sychronisierung zu benutzen, konfigurieren Sie bitte zuerst Ihr "
2893 #~ "Gerätin den Einstellungen."
2895 #~ msgid "There has been an error opening your device."
2896 #~ msgstr "Beim Öffnen des Geräts ist ein Fehler aufgetreten."
2899 #~ "%s remaining on device.\n"
2900 #~ "Please free up %s and try again."
2902 #~ "%s verfügbar am Gerät.\n"
2903 #~ "Bitte machen Sie %s frei und versuchen Sie es erneut."
2906 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
2907 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
2908 #~ "want to delete these episodes from your device?"
2910 #~ "Die gewählten Episoden werden von Ihrem Gerät entfernt. Dies kann nicht "
2911 #~ "rückgängig gemacht werden. Die Dateien in Ihrer gPodder-Bibliothek werden "
2912 #~ "davon unberührt sein. Wollen Sie diese Episoden wirklich von Ihrem Gerät "
2916 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
2917 #~ "Player in the preferences dialog first."
2919 #~ "Um die Playlist-Funktion zu benutzen, konfigurieren Sie bitte Ihren "
2920 #~ "Dateisystem-basierten MP3-Player in den Einstellungen."
2922 #~ msgid "Add Google Video search"
2923 #~ msgstr "Google Video-Suche hinzufügen"
2925 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
2926 #~ msgstr "Podcasts von Video Center importieren"
2928 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
2929 #~ msgstr "Haben Sie Video Center auf Ihrem Tablet installiert?"
2931 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
2932 #~ msgstr "Kann Video Center-Abonnements nicht finden"
2935 #~ msgid "Please select an episode"
2936 #~ msgstr "Ausgewählte Episode abspielen"
2939 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
2940 #~ "The old download directory will be used instead."
2942 #~ "Beim Verschieben der Downloads ist ein Fehler aufgetreten. Das alte "
2943 #~ "Download-Verzeichnis wird stattdessen benutzt."
2945 #~ msgid "Error moving downloads"
2946 #~ msgstr "Fehler beim Verschieben"
2948 #~ msgid "Moving downloads folder"
2949 #~ msgstr "Downloads-Ordner wird verschoben"
2951 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
2952 #~ msgstr "Verschiebe Downloads von <b>%s</b> nach <b>%s</b>..."
2955 #~ msgstr "%s von %s"
2957 #~ msgid "Finishing... please wait."
2958 #~ msgstr "Abschließen... bitte warten."
2960 #~ msgid "One episode selected"
2961 #~ msgstr "Eine Episode ausgewählt"
2963 #~ msgid "%d episodes selected"
2964 #~ msgstr "%d Episoden ausgewählt"
2966 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
2967 #~ msgstr "Lade LocalDB für %s"
2969 #~ msgid "Writing changes to database"
2970 #~ msgstr "Schreibe Änderungen in die Datenbank"
2972 #~ msgid "Migrating settings for %s"
2973 #~ msgstr "Migriere Einstellungen für %s"
2975 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
2976 #~ msgstr "Korrigiere Episoden in %s"
2978 #~ msgid "Show previous message again"
2979 #~ msgstr "Letzte Meldung noch einmal anzeigen"
2981 #~ msgid "Enable episode list gestures"
2982 #~ msgstr "Gesten in der Episoden-Liste aktivieren"
2984 #~ msgid "Show icon in status area"
2985 #~ msgstr "Icon in Statusbereich zeigen"
2987 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
2988 #~ msgstr "Podcasts als OPML-Datei exportieren"
2990 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
2991 #~ msgstr "Abonnements von Video Center importieren"
2993 #~ msgid "Search for podcasts"
2994 #~ msgstr "Nach Podcasts suchen"
2996 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
2997 #~ msgstr "Neue Podcast-URL abonnieren"
2999 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3000 #~ msgstr "Abonnement des gewählten Podcasts kündigen"
3002 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3003 #~ msgstr "Alle Channel-Abonnements anzeigen"
3005 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3006 #~ msgstr "Channel-Liste aktualisieren und neue Podcasts herunterladen"
3008 #~ msgid "Update channel list and exit"
3009 #~ msgstr "nur Channel-Liste aktualisieren"
3011 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3012 #~ msgstr "Channels mit konfiguriertem Gerät synchronisieren"
3014 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3015 #~ msgstr "Channel on URL abonnieren"
3017 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3018 #~ msgstr "Channel mit URL entfernen"
3020 #~ msgid "Get sync statistics"
3021 #~ msgstr "Sync-Statistiken holen"
3023 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3024 #~ msgstr "Feed-URL von %s ändern"
3026 #~ msgid "Change URL"
3027 #~ msgstr "URL ändern"
3029 #~ msgid "Change feed URL"
3030 #~ msgstr "Feed-URL ändern"
3032 #~ msgid "Converting file"
3033 #~ msgstr "Konvertiere Datei"
3036 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3039 #~ "Bitte warten Sie, während gPodder Ihre Medien-Dateien für den Bluetooth-"
3040 #~ "Dateitransfer konvertiert."
3042 #~ msgid "gPodder has found %s"
3043 #~ msgstr "gPodder hat %s gefunden:"
3045 #~ msgid "one new episode:"
3046 #~ msgstr "eine neue Episode"
3048 #~ msgid "downloading"
3049 #~ msgstr "herunterladen"
3051 #~ msgid "Update has been cancelled"
3052 #~ msgstr "Das Update wurde abgebrochen"
3054 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
3055 #~ msgstr "Breche ab, bitte warten..."
3057 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3059 #~ "Die angegebene URL ist fehlerhaft. Stattdessen wurde die alte URL benutzt."
3061 #~ msgid "Invalid URL"
3062 #~ msgstr "Fehlerhafte URL"
3064 #~ msgid "needs python-eyed3"
3065 #~ msgstr "benötigt python-eyed3"
3067 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3068 #~ msgstr "Tags in MP3-Dateien aktualisieren"
3070 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3072 #~ "Unterstützt die \"Tags nach dem Download aktualisieren\"-Option für MP3-"
3075 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3076 #~ msgstr "Tags in OGG-Dateien aktualisieren"
3078 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3080 #~ "Unterstützt die \"Tags nach dem Download aktualisieren\"-Option für OGG-"
3083 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3084 #~ msgstr "Schreibe erweiterte gtkpod-Datenbank"
3086 #~ msgid " (downloaded)"
3087 #~ msgstr "(heruntergeladen)"
3089 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3090 #~ msgstr "<b>Datei-Metadaten</b>"
3092 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3093 #~ msgstr "<b>Netzwerk-Proxy</b>"
3095 #~ msgid "FTP Proxy:"
3096 #~ msgstr "FTP-Proxy:"
3098 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3099 #~ msgstr "HTTP-Proxy:"
3101 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3102 #~ msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration:"
3104 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3105 #~ msgstr "Erweiterte gtkpod-Datenbank nach dem Synchronsieren schreiben"
3107 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3108 #~ msgstr "Audio-Tags nach dem Download aktualisieren"
3110 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3111 #~ msgstr "Standard-Proxy der Umgebungsvariablen benutzen"
3114 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3115 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3117 #~ "Schreibt Episoden- und Podcast-Informationen in das Tag-Feld der "
3118 #~ "heruntergeladenen Datei (ID3 für MP3, Vorbis-Tag für OGG, usw...)"
3120 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3121 #~ msgstr "Feed-URL des gewählten Podcasts ändern"
3123 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3124 #~ msgstr "Wollen Sie diesen Podcast wirklich nach <b>%s</b> verschieben?"
3126 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3127 #~ msgstr "Sie müssen gPodder neu starten, um die Änderungen zu übernehmen."
3129 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3130 #~ msgstr "<b>Feed-Cache-Aktualisierungen</b>"
3132 #~ msgid "Show notifications"
3133 #~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
3135 #~ msgid "Status icon"
3136 #~ msgstr "Statusicon"
3138 #~ msgid "Update feed cache every"
3139 #~ msgstr "Aktualisiere Feeds alle"
3141 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3142 #~ msgstr "Aktualisiere Feeds beim Starten"
3144 #~ msgid "Run local version in current directory"
3145 #~ msgstr "Lokale Version im Arbeitsverzeichnis starten"
3147 #~ msgid "Queued (partial)"
3148 #~ msgstr "Eingereiht (Teile vorhanden)"
3151 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3153 #~ msgstr "Beim Herunterladen von <b>%s</b> ist ein Fehler aufgetreten."
3156 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3157 #~ "try to resume the download later."
3159 #~ "Ein Fehler (HTTP %d) ist während des Downloads von <b>%s</b> aufgetreten. "
3160 #~ "Sie können versuchen, den Download später fortzusetzen."
3163 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3164 #~ "downloading it?"
3166 #~ "Es gibt eine unvollständig heruntergeladene Episode. Wollen Sie den "
3167 #~ "Download fortsetzen?"
3170 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3171 #~ "downloading them?"
3173 #~ "Es gibt %d unvollständig heruntergeladene Episoden. Wollen Sie den "
3174 #~ "Download fortsetzen?"
3176 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3177 #~ msgstr "Downloads von der letzten Sitzung fortsetzen"
3179 #~ msgid "Cancel download?"
3180 #~ msgstr "Download abbrechen?"
3183 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3184 #~ "stop the download."
3186 #~ "Wenn Sie diesen Download abbrechen, werden die teilweise "
3187 #~ "heruntergeladenen Daten gelöscht und der Download gestoppt."
3189 #~ msgid "Cancel downloads?"
3190 #~ msgstr "Downloads abbrechen?"
3193 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3194 #~ "partially downloaded files."
3196 #~ "Wenn Sie diesen Download abbrechen, werden die %d gewählten Downloads "
3197 #~ "gestoppt und teilweise heruntergeladene Daten gelöscht."
3199 #~ msgid "User command not found"
3200 #~ msgstr "User-Kommando nicht gefunden"
3203 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3204 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3206 #~ "Das User-Kommando [%s] wurde nicht gefunden.\n"
3207 #~ "Bitte prüfen Sie Ihre Einstellungen im Einstellungs-Dialog."
3209 #~ msgid "User command permission denied"
3210 #~ msgstr "User-Kommando: Zugriff verweigert"
3213 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3214 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3216 #~ "Zugriff verweigert beim Versuch, das Kommando [%s] auszuführen.\n"
3217 #~ "Bitte prüfen Sie, ob Sie die Rechte haben, dieses Kommando auszuführen."
3219 #~ msgid "User command returned an error"
3220 #~ msgstr "User-Kommando hat einen Fehler gemeldet"
3222 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3223 #~ msgstr "Das User-Kommando [%s] hat den Fehlercode [%d] zurückgeliefert"
3226 #~ msgstr "Anzeigen"
3228 #~ msgid "Quit anyway"
3229 #~ msgstr "Trotzdem beenden"
3231 #~ msgid "Keep dowloading"
3232 #~ msgstr "Downloads fortsetzen"
3235 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3236 #~ "do you want to exit anyway?"
3238 #~ "gPodder lädt Episoden herunter\n"
3239 #~ "wollen Sie wirklich beenden?"
3241 #~ msgid "downloading one episode"
3242 #~ msgstr "lade eine Episode herunter"
3244 #~ msgid "%s (completed)"
3245 #~ msgstr "%s (abgeschlossen)"
3247 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3248 #~ msgstr "Geschätzte Restdauer:"
3250 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3251 #~ msgstr "eine Episode heruntergeladen:"
3257 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3258 #~ "will be aborted."
3260 #~ "Sie laden momentan Episoden herunter. Wenn Sie gPodder jetzt schließen, "
3261 #~ "werden die Downloads abgebrochen."
3263 #~ msgid "Updating %d feed."
3264 #~ msgstr "Aktualisiere %d Feed."
3267 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3268 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3270 #~ "gPodder unterstützt im Moment nur URLs, die mit <b>http://</b>, <b>feed://"
3271 #~ "</b> oder <b>ftp://</b> beginnen."
3273 #~ msgid "Additional information"
3274 #~ msgstr "Weitere Informationen"
3276 #~ msgid "Download:"
3277 #~ msgstr "Herunterladen:"
3279 #~ msgid "Episode Information"
3280 #~ msgstr "Informationen zur Episode"
3282 #~ msgid "Getting download status..."
3283 #~ msgstr "Frage Download-Status ab..."
3285 #~ msgid "Released:"
3286 #~ msgstr "Veröffentlicht:"
3288 #~ msgid "_Download"
3289 #~ msgstr "Herunterla_den"
3291 #~ msgid "website link"
3292 #~ msgstr "Webseiten Link"
3295 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3296 #~ "you can subscribe to?"
3298 #~ "Ihre Podcast-Liste ist leer. Wollen Sie eine Liste von Beispiel-Podcasts "
3299 #~ "sehen, die Sie abonnieren können?"
3301 #~ msgid "Searching..."
3302 #~ msgstr "Suche..."
3304 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3305 #~ msgstr "<b>Bluetooth-Unterstützung</b>"
3307 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3308 #~ msgstr "<b>Download-Methode</b>"
3310 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3311 #~ msgstr "<b>Datei-Umwandlungs-Script</b>"
3313 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
3314 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
3316 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3317 #~ msgstr "<b>Download-Ordner für Torrents</b>"
3319 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
3320 #~ msgstr "Podcasts von OPML-Datei im Web hinzufügen"
3322 #~ msgid "Always send to"
3323 #~ msgstr "Immer senden an:"
3325 #~ msgid "Ask for device when sending"
3326 #~ msgstr "Beim Senden nach Gerät fragen"
3328 #~ msgid "BitTorrent"
3329 #~ msgstr "BitTorrent"
3331 #~ msgid "Bluetooth"
3332 #~ msgstr "Bluetooth"
3334 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3335 #~ msgstr "Mit gnome-bittorrent herunterladen"
3337 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3338 #~ msgstr "Bluetooth-Unterstützung aktivieren"
3340 #~ msgid "Import podcasts from web"
3341 #~ msgstr "Podcasts vom Web importieren"
3343 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3344 #~ msgstr ".torrent-Dateien einfach im Ordner speichern"
3346 #~ msgid "Select A Converter Script"
3347 #~ msgstr "Konverter-Script auswählen"
3349 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3350 #~ msgstr "BitTorrent-Ordner auswählen"
3352 #~ msgid "Select device"
3353 #~ msgstr "Gerät auswählen"
3355 #~ msgid "Show URL entry box"
3356 #~ msgstr "URL-Eingabefeld anzeigen"
3359 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
3360 #~ "for more information."
3362 #~ "Beim Hinzufügen des Podcasts ist ein Fehler aufgetreten. Bitte sehen Sie "
3363 #~ "in die Log-Ausgabe für weitere Informationen."
3365 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3366 #~ msgstr "Lade %s (%d/%d)"
3368 #~ msgid "Building list..."
3369 #~ msgstr "Erstelle Liste..."
3371 #~ msgid "Episode already downloaded"
3372 #~ msgstr "Episode bereits heruntergeladen"
3375 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3377 #~ "Sie haben diese Episode bereits heruntergeladen. Klicken Sie auf die "
3378 #~ "Episode, um sie wiederzugeben."
3380 #~ msgid "Download in progress"
3381 #~ msgstr "Download in Arbeit"
3384 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
3385 #~ "status tab to check when the download is finished."
3387 #~ "Sie laden diese Episode gerade herunter. Sie können im Download Status-"
3388 #~ "Tab nachsehen, wann der Download fertig ist."
3390 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3391 #~ msgstr "Wollen Sie die ausgewählten Episoden wirklich löschen?"
3394 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
3395 #~ "download button to start downloading the selected episode."
3397 #~ "Bitte wählen Sie eine Episode, die Sie herunterladen wollen und klicken "
3398 #~ "Sie dann auf den Download-Button, um die gewählte Episode herunterzuladen."
3400 #~ msgid "Used disk space: %s"
3401 #~ msgstr "Belegter Speicherplatz: %s"
3403 #~ msgid "You can drag a cover file here."
3404 #~ msgstr "Sie können ein Bild hier her ziehen."
3409 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3410 #~ msgstr "Podcast-Cover wird heruntergeladen..."
3412 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3413 #~ msgstr "Konnte Channel-Feed nicht von URL laden: %s"
3418 #~ msgid "No channels available"
3419 #~ msgstr "Keine Channels verfügbar"
3422 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
3423 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
3424 #~ "interesting podcasts."
3426 #~ "Sie müssen Podcast Feeds abbonieren, bevor Sie Podcasts herunterladen "
3427 #~ "können. Benutzen Sie ihre Lieblings-Suchmaschine im Internet, um nach "
3428 #~ "interessanten Podcasts zu suchen."
3430 #~ msgid "Edit \"%s\""
3431 #~ msgstr "Bearbeite \"%s\""
3433 #~ msgid "Remove \"%s\""
3434 #~ msgstr "Entferne \"%s\""
3436 #~ msgid "Finished downloads:"
3437 #~ msgstr "Downloads abgeschlossen:"
3439 #~ msgid "Bug Tracker"
3440 #~ msgstr "Bug-Tracker"
3442 #~ msgid "Channel _list"
3443 #~ msgstr "Channel-_Liste"
3445 #~ msgid "Delete selected episodes"
3446 #~ msgstr "Ausgewählte Episode löschen"
3448 #~ msgid "Documentation Wiki"
3449 #~ msgstr "Dokumentations-Wiki"
3451 #~ msgid "Download _all new episodes"
3452 #~ msgstr "_Alle neuen Episoden herunterladen"
3454 #~ msgid "Download all available"
3455 #~ msgstr "Alle Verfügbaren herunterladen"
3457 #~ msgid "Download selected episodes"
3458 #~ msgstr "Ausgewählte Episoden herunterladen"
3460 #~ msgid "E_xport to OPML"
3461 #~ msgstr "E_xportieren zu OPML"
3463 #~ msgid "Remove _old episodes"
3464 #~ msgstr "Alte Epis_oden entfernen"
3466 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
3467 #~ msgstr "Heruntergeladen-Status für gewählte Episoden ändern"
3469 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
3470 #~ msgstr "Geschützt-Status für gewählte Episoden ändern"
3472 #~ msgid "Toggle played status for selection"
3473 #~ msgstr "Abgespielt-Status für gewählte Episoden ändern"
3476 #~ msgstr "_Channel"
3478 #~ msgid "_Check for Updates"
3479 #~ msgstr "Na_ch Aktualisierungen suchen"
3481 #~ msgid "_Import channels from web"
3482 #~ msgstr "Channels vom Web _importieren"
3484 #~ msgid "_Preferences"
3485 #~ msgstr "Ein_s_tellungen"
3487 #~ msgid "_Synchronize"
3488 #~ msgstr "_Synchronisieren"
3490 #~ msgid "gPodder Homepage"
3491 #~ msgstr "gPodder-Homepage"
3494 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
3497 #~ "Podcast-Feeds enthalten Channel-Metadaten und Informationen über aktuelle "
3500 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
3501 #~ msgstr "<b>Automatische Aktionen, Start und Beenden</b>"
3503 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
3504 #~ msgstr "<b>Vom Web importieren (OPML)</b>"
3506 #~ msgid "Consider episodes old after"
3507 #~ msgstr "Behandle Episoden als \"alt\" nach"
3509 #~ msgid "Enable download queue:"
3510 #~ msgstr "Download-Warteschlange aktivieren:"
3515 #~ msgid "kb/s per episode"
3516 #~ msgstr "kb/s je Episode"
3518 #~ msgid "Episode information: %s"
3519 #~ msgstr "Episoden-Informationen: %s"
3521 #~ msgid "Save %s to folder..."
3522 #~ msgstr "%s in Ordner speichern..."
3524 #~ msgid "bluetooth device"
3525 #~ msgstr "Bluetooth-Gerät"
3528 #~ msgstr "%s abspielen"
3530 #~ msgid "Mark %s as deleted"
3531 #~ msgstr "Markiere %s als gelöscht"
3533 #~ msgid "Unlock %s"
3534 #~ msgstr "Schutz entfernen: %s"
3537 #~ msgstr "Schützen: %s"
3540 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
3541 #~ "notification area."
3543 #~ "Wenn Sie gPodder verstecken, wird es im System-Tray-Icon weiterlaufen."
3545 #~ msgid "Synchronize to iPod/player"
3546 #~ msgstr "Synchronisiere mit iPod/MP3-Player"
3548 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
3549 #~ msgstr "Bibliotheken benötigt: gpod, pymad"
3552 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
3553 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
3554 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
3555 #~ "found on the gPodder website."
3557 #~ "Um die iPod-Synchronisierung zu benutzen, müssen Sie die <b>python-gpod</"
3558 #~ "b> und <b>python-pymad</b> Pakete von ihrem Distributions-Hersteller "
3559 #~ "installieren. Weitere Informationen über die benötigten Pakete können Sie "
3560 #~ "auf der gPodder-Website nachlesen."
3562 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
3564 #~ "You haben bereits die aktuellsten Episoden von <b>%s</b> heruntergeladen."
3566 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
3567 #~ msgstr "(...%d weitere Episoden...)"
3569 #~ msgid "Download new episodes?"
3570 #~ msgstr "Neue Episoden herunterladen?"
3573 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
3574 #~ "these episodes to your computer now."
3576 #~ "Neue Episoden könnten heruntergeladen werden. Sie können diese Episoden "
3577 #~ "jetzt auf Ihren Computer herunterladen."
3579 #~ msgid "Download %s?"
3580 #~ msgstr "%s herunterladen?"
3583 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
3584 #~ "this episode to your computer now."
3586 #~ "Eine neue Episode kann heruntergeladen werden. Sie können diese Episode "
3587 #~ "jetzt auf Ihren Computer herunterladen."
3589 #~ msgid "Copied Podcasts"
3590 #~ msgstr "Podcasts kopiert"
3593 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
3596 #~ "Die ausgewählten Episoden wurden auf ihr Gerät kopiert. Sie können die "
3597 #~ "Verbindung zum Gerät nun trennen."
3599 #~ msgid "Synchronization error"
3600 #~ msgstr "Synchronisierungsfehler"
3603 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
3604 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
3605 #~ "preferences dialog."
3607 #~ "Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät mit Ihrem Computer verbunden und "
3608 #~ "eingebunden ist. Bitte stellen Sie auch sicher, dass Sie den korrekten "
3609 #~ "Pfad zum Gerät in den Einstellungen konfiguriert haben."
3611 #~ msgid "Device cleaned"
3612 #~ msgstr "Gerät aufgeräumt"
3614 #~ msgid "An error has occurred"
3615 #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
3617 #~ msgid "Synchronization aborted"
3618 #~ msgstr "Sychronisierung abgebrochen"
3621 #~ msgstr "Abgebrochen"
3624 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
3625 #~ "retry synchronization at a later time."
3627 #~ "Die Synchronisierung wurde vom Benutzer abgebrochen. Bitte wiederholen "
3628 #~ "Sie die Synchronisation zu einem späteren Zeitpunkt."
3630 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
3631 #~ msgstr "Konvertiere %s (%s%%)"
3633 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
3634 #~ msgstr "%s (nach \"%s\")"
3637 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
3640 #~ "Um die Sychronisierung zu starten, verbinden Sie bitte Ihren iPod mit "
3641 #~ "Ihrem Computer."
3643 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
3644 #~ msgstr "Haben Sie Ihren iPod korrekt konfiguriert?"
3646 #~ msgid "Please connect your iPod"
3647 #~ msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren iPod"
3649 #~ msgid "Waiting for iPod"
3650 #~ msgstr "Warte auf iPod"
3652 #~ msgid "Already on iPod: %s"
3653 #~ msgstr "Bereits am iPod: %s"
3655 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
3656 #~ msgstr "Synchronisiere mit der Podcasts-Liste/Podcasts-Ordner"
3658 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
3659 #~ msgstr "Synchronisiere mit Wiedergabeliste/Ordner:"
3662 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
3663 #~ "b> playlist on your iPod?"
3665 #~ "Wollen Sie wirklich alle Episoden in der <b>Podcasts</b> Wiedergabeliste "
3666 #~ "auf Ihrem iPod löschen?"
3668 #~ msgid "gPodder mailing list"
3669 #~ msgstr "gPodder Mailingliste"
3671 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
3672 #~ msgstr "<b>1</b> neue Episode in <b>%s</b>"
3674 #~ msgid "New episode available"
3675 #~ msgstr "Neue Episode verfügbar"
3678 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
3681 #~ "Do you want to download these episodes now?"
3683 #~ "Neue Episoden können heruntergeladen werden:\n"
3686 #~ "Wollen Sie diese Episoden jetzt herunterladen?"
3688 #~ msgid "<i>{episode.title}</i> -> <b>Interview with RMS</b>"
3689 #~ msgstr "<i>{episode.title}</i> -> <b>Interview mit RMS</b>"
3691 #~ msgid "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-interview-rms</b>"
3692 #~ msgstr "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-interview-rms</b>"
3694 #~ msgid "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
3695 #~ msgstr "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
3697 #~ msgid "Save episode as file"
3698 #~ msgstr "Speichere Episode als Datei"
3700 #~ msgid "Copy to file"
3701 #~ msgstr "Kopiere zu Datei"
3703 #~ msgid "No cover available."
3704 #~ msgstr "Kein Cover verfügbar."
3706 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
3707 #~ msgstr "Helfer und Patchschreiber:"
3709 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
3710 #~ msgstr "Eine Liste aller Helfer finden Sie in der AUTHORS-Datei"
3715 #~ msgid "Edit channel information"
3716 #~ msgstr "Bearbeite Channel-Informationen"
3718 #~ msgid "I will now revert your channel list to its original state."
3719 #~ msgstr "Ich stelle den Originalzustand der Channel-Liste wieder her."
3721 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
3722 #~ msgstr "lokale Download-Datenbank, generiert von gPodder"
3724 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
3726 #~ "Fehler beim Download von %s. Benutze zwischengespeicherte Datei "
3729 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
3730 #~ msgstr "%s - Herunterladen von %s (%s%%)"
3732 #~ msgid "<b>Table Style</b>"
3733 #~ msgstr "<b>Tabellen-Stil</b>"
3735 #~ msgid "Display unplayed status in episode list"
3736 #~ msgstr "Markiere ungespielte Episoden in Podcasts-Liste"
3738 #~ msgid "Error: cannot find wget."
3739 #~ msgstr "Fehler: kann wget nicht finden."
3741 #~ msgid "Download newest podcasts?"
3742 #~ msgstr "Neueste Podcasts herunterladen?"
3744 #~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
3745 #~ msgstr "Wollen Sie die drei neuesten Episoden von <b>%s</b> herunterladen?"
3747 #~ msgid "Channel name"
3748 #~ msgstr "Channel-Name"
3750 #~ msgid "Description:"
3751 #~ msgstr "Beschreibung:"
3753 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
3754 #~ msgstr "Channels zum Abonnieren wählen"
3757 #~ msgstr "Desktop:"
3760 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
3761 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
3763 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
3765 #~ "Wenn Sie einen HTTP oder FTP Proxy Server nutzen,\n"
3766 #~ "benutzen Sie bitte das übliche Format der Umgebungsvariablen:\n"
3768 #~ "<b>http://benutzer:passwort@proxy_host:proxy_port/</b>"
3770 #~ msgid "Podcast directory:"
3771 #~ msgstr "Podcast-Webverzeichnis:"
3776 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
3777 #~ msgstr "\"gPodder Downloads\"-Verknüpfung anzeigen"
3779 #~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
3780 #~ msgstr "Aktualisiere Audio-Datei-Tags nach dem Download"
3782 #~ msgid "Use environment variables"
3783 #~ msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"
3785 #~ msgid "download to label"
3786 #~ msgstr "Download zu Label"
3788 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
3789 #~ msgstr "Farbe für heruntergeladene, aber gelöschte Podcasts"
3791 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
3792 #~ msgstr "Farbe für heruntergeladene Podcasts"
3794 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
3795 #~ msgstr "Farbe für Podcasts, die gerade heruntergeladen werden"
3800 #~ msgid "Default color for episodes list"
3801 #~ msgstr "Normale Farbe für die Episoden-Liste"
3803 #~ msgid "Default color:"
3804 #~ msgstr "Standardfarbe:"
3806 #~ msgid "Download in progress:"
3807 #~ msgstr "Download wird ausgeführt:"
3809 #~ msgid "Revert to default colors"
3810 #~ msgstr "Farben zurücksetzen"
3819 #~ msgid "delete channel: %s"
3820 #~ msgstr "Channel entfernen: %s"
3822 #~ msgid "%s is not a valid id"
3823 #~ msgstr "%s is keine gültige ID"
3825 #~ msgid "Channel Info"
3826 #~ msgstr "Channel-Informationen"
3829 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
3830 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
3832 #~ "<b>gPodder Entwicklungs-Version %s</b>\n"
3833 #~ "Benutzung auf eigene Gefahr. Viel Spaß mit neuen Features :)"
3835 #~ msgid "gPodder confirmation"
3836 #~ msgstr "gPodder Bestätigung"
3838 #~ msgid "Fetching channel index..."
3839 #~ msgstr "Channel-Index wird heruntergeladen..."
3842 #~ "Cannot access iPod.\n"
3843 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
3845 #~ "Kann auf den iPod nicht zugreifen.\n"
3846 #~ "Bitte sicherstellen, dass der iPod angesteckt und eingebunden ist."
3849 #~ "Cannot write to %s.\n"
3850 #~ "Make sure your MP3 player is connected."
3852 #~ "Kann nicht auf %s schreiben.\n"
3853 #~ "Stellen Sie sicher, dass ihr MP3-Player angeschlossen ist."
3856 #~ "Cannot access iPod.\n"
3857 #~ "Make sure your iPod is connected."
3859 #~ "Kann auf den iPod nicht zugreifen.\n"
3860 #~ "Bitte sicherstellen, dass der iPod angesteckt ist."
3862 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
3863 #~ msgstr "Bitte warten - gPodder aktualisiert den Feed-Cache..."
3865 #~ msgid "%d new in %s"
3866 #~ msgstr "%d neu in %s"
3869 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
3870 #~ "More information on the gPodder homepage."
3872 #~ "Bitte installieren Sie die Pakete python-gpod und pymad.\n"
3873 #~ "Mehr Informationen finden Sie auf der gPodder-Webseite."
3875 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
3876 #~ msgstr "Nichts zu exportieren: Sie haben keine Abonnements."
3879 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
3883 #~ "Wollen Sie diese Episoden herunterladen?\n"
3887 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
3888 #~ msgstr "Wollen Sie wirklich %d Downloads abbrechen?"
3891 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
3893 #~ "Bitte starten Sie gPodder nie direkt über gpodder.py. Rufen Sie "
3894 #~ "stattdessen das \"gpodder\" Programm auf."
3896 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
3897 #~ msgstr "Fehler beim Download. Wget's Exit-Status ist: %d"
3899 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
3900 #~ msgstr "<b>Episode:</b>"
3902 #~ msgid "Autostart:"
3903 #~ msgstr "Autostart:"
3905 #~ msgid "Cancel _all"
3906 #~ msgstr "_Alle abbrechen"
3908 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
3909 #~ msgstr "Bricht die ausgewählten Downloads ab"
3911 #~ msgid "Be more verbose"
3912 #~ msgstr "Detailliertere Ausgabe"
3914 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
3916 #~ "Channel IDs könnten sich verändert haben. Bitte vor dem nächsten Löschen "
3917 #~ "zuerst Channel-Liste anzeigen lassen."
3919 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
3920 #~ msgstr "Aufräumen von %s wird derzeit nicht unterstützt."
3923 #~ "<b>No channels found</b>\n"
3925 #~ "Click on <b><i>Channels</i></b> > <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
3928 #~ "<b>Keine Channels gefunden</b>\n"
3930 #~ "Klicken Sie auf <b><i>Channels</i></b> > <b><i>Abbonieren...</i></b>, "
3931 #~ "um einen neuen Channel zu abbonieren."
3934 #~ "Cannot edit this channel.\n"
3936 #~ "No channel found."
3938 #~ "Kann diesen Channel nicht editieren.\n"
3940 #~ "Kein Channel gefunden."
3943 #~ "Could not delete channel.\n"
3944 #~ "Probably no channel is selected."
3946 #~ "Konnte Channel nicht entfernen.\n"
3947 #~ "Wahrscheinlich ist keiner ausgewählt."
3949 #~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
3951 #~ "Keine Lokale Datenbank gefunden (oder Fehler in existierender Datenbank)."
3953 #~ msgid "<b>(unknown)</b>"
3954 #~ msgstr "<b>(unbekannt)</b>"
3956 #~ msgid "Available Podcasts"
3957 #~ msgstr "Verfügbare Podcasts"
3959 #~ msgid "E_xport list..."
3960 #~ msgstr "Liste e_xportieren..."
3962 #~ msgid "Publication date:"
3963 #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum:"
3965 #~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
3966 #~ msgstr "iP_od-Podcasts löschen"
3968 #~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
3969 #~ msgstr "gPodder - dein podcast catcher."
3971 #~ msgid "iPod connected. Do you want to sync now?"
3972 #~ msgstr "iPod verbunden. Jetzt synchronisieren?"
3974 #~ msgid "Exclude from synchronization"
3975 #~ msgstr "Von Synchronisierung ausschließen"
3977 #~ msgid "Saving iTunesDB..."
3978 #~ msgstr "Speichere iTunesDB..."