Fix for the threading issue (bug 185).
[gpodder.git] / data / po / fr.po
blobc38aa57516324aade2148d12bd45e45cb8a2fb4e
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-15 10:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 13:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Jérôme Chabod <jerome.chabod@ifrance.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
18 "X-Poedit-Basepath: /home/test/gpodder\n"
19 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:18+0000\n"
21 #: src/gpodder/config.py:346
22 msgid "Integer"
23 msgstr "Entier"
25 #: src/gpodder/config.py:348
26 msgid "Float"
27 msgstr "Réel"
29 #: src/gpodder/config.py:350
30 msgid "Boolean"
31 msgstr "Booléen"
33 #: src/gpodder/config.py:352
34 msgid "String"
35 msgstr "Chaine"
37 #: src/gpodder/console.py:48
38 #, python-format
39 msgid "Could not load feed from URL: %s"
40 msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement %s"
42 #: src/gpodder/console.py:54
43 #, python-format
44 msgid "Already added: %s"
45 msgstr "Déjà ajouté: %s"
47 #: src/gpodder/console.py:60
48 msgid "Could not add podcast."
49 msgstr "Ne peux ajouter le flux."
51 #: src/gpodder/console.py:77
52 msgid "Could not remove podcast."
53 msgstr "Ne peux supprimer le flux."
55 #: src/gpodder/console.py:98
56 msgid "No device configured. Please use the GUI."
57 msgstr "Pas de périphérique configuré."
59 #: src/gpodder/console.py:103
60 msgid "Synchronization finished."
61 msgstr "Synchronisation terminée."
63 #: src/gpodder/console.py:105
64 #, python-format
65 msgid "Synchronizing: %d of %d"
66 msgstr "Synchronisation: %d de %d"
68 #: src/gpodder/console.py:109
69 msgid "Cannot open device."
70 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
72 #: src/gpodder/console.py:114
73 #, python-format
74 msgid "Skipping podcast: %s"
75 msgstr "Ignore le flux %s"
77 #: src/gpodder/console.py:124
78 msgid "Cannot close device."
79 msgstr "Impossible de fermer au périphérique."
81 #: src/gpodder/download.py:91
82 #: src/gpodder/services.py:313
83 msgid "Queued"
84 msgstr "En file d'attente"
86 #: src/gpodder/download.py:202
87 #, python-format
88 msgid "An error happened while trying to download <b>%s</b>."
89 msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
91 #: src/gpodder/gui.py:81
92 msgid "Current maintainer:"
93 msgstr "Contributeurs:"
95 #: src/gpodder/gui.py:83
96 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
97 msgstr "Patch, rapport de bug et dons par:"
99 #: src/gpodder/gui.py:221
100 msgid "Select destination"
101 msgstr "Sélectionner la destination"
103 #: src/gpodder/gui.py:262
104 msgid "Enter podcast URL..."
105 msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
107 #: src/gpodder/gui.py:303
108 msgid "Update"
109 msgstr "Mettre à jour"
111 #: src/gpodder/gui.py:359
112 #: src/gpodder/gui.py:1495
113 #: src/gpodder/gui.py:1625
114 #: src/gpodder/gui.py:1757
115 #: src/gpodder/gui.py:2963
116 msgid "Podcast"
117 msgstr "Podcast"
119 #: src/gpodder/gui.py:409
120 #: src/gpodder/gui.py:1498
121 msgid "Status"
122 msgstr "Status"
124 #: src/gpodder/gui.py:414
125 #: src/gpodder/gui.py:446
126 #: src/gpodder/gui.py:1494
127 #: src/gpodder/gui.py:1624
128 #: src/gpodder/gui.py:1756
129 #: src/gpodder/gui.py:3115
130 msgid "Episode"
131 msgstr "Émission"
133 #: src/gpodder/gui.py:419
134 #: src/gpodder/gui.py:1496
135 #: src/gpodder/gui.py:1626
136 #: src/gpodder/gui.py:1758
137 msgid "Size"
138 msgstr "Taille"
140 #: src/gpodder/gui.py:422
141 #: src/gpodder/gui.py:1497
142 #: src/gpodder/gui.py:1627
143 #: src/gpodder/gui.py:1761
144 msgid "Released"
145 msgstr "Date"
147 #: src/gpodder/gui.py:451
148 msgid "Speed"
149 msgstr "Vitesse"
151 #: src/gpodder/gui.py:454
152 msgid "Progress"
153 msgstr "Progression"
155 #: src/gpodder/gui.py:619
156 #, python-format
157 msgid "Feedparser error: %s"
158 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
160 #: src/gpodder/gui.py:633
161 msgid "disk usage"
162 msgstr "Utilisation du disque"
164 #: src/gpodder/gui.py:664
165 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
166 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
168 #: src/gpodder/gui.py:664
169 msgid "Updated playlist"
170 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
172 #: src/gpodder/gui.py:700
173 msgid "Open download folder"
174 msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
176 #: src/gpodder/gui.py:706
177 msgid "Update M3U playlist"
178 msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
180 #: src/gpodder/gui.py:712
181 #: src/gpodder/gui.py:953
182 msgid "Visit website"
183 msgstr "Vister le site web"
185 #: src/gpodder/gui.py:794
186 msgid "Converting file"
187 msgstr "Convertion du fichier"
189 #: src/gpodder/gui.py:795
190 msgid "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file transfer."
191 msgstr "Merci de patienter pendant que gPodder convertis vos médias pour le transfert via bluetooth."
193 #: src/gpodder/gui.py:820
194 msgid "Error converting file."
195 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
197 #: src/gpodder/gui.py:820
198 msgid "Bluetooth file transfer"
199 msgstr "Transfers par bluetooth"
201 #: src/gpodder/gui.py:877
202 #: data/gpodder.glade.h:37
203 msgid "Cancel download"
204 msgstr "Annuler le téléchargement"
206 #: src/gpodder/gui.py:883
207 #: src/gpodder/gui.py:3131
208 #: src/gpodder/trayicon.py:70
209 #: data/gpodder.glade.h:54
210 msgid "Download"
211 msgstr "Télécharger"
213 #: src/gpodder/gui.py:889
214 msgid "Do not download"
215 msgstr "Ne pas télécharger"
217 #: src/gpodder/gui.py:894
218 msgid "Mark as new"
219 msgstr "Marquer comme nouveau"
221 #: src/gpodder/gui.py:901
222 msgid "Save to disk"
223 msgstr "Enregistrer sur le disque"
225 #: src/gpodder/gui.py:906
226 msgid "Send via bluetooth"
227 msgstr "Envoyer par bluetooth"
229 #: src/gpodder/gui.py:911
230 #, python-format
231 msgid "Transfer to %s"
232 msgstr "Transférer vers %s"
234 #: src/gpodder/gui.py:920
235 #: src/gpodder/gui.py:1083
236 msgid "Mark as unplayed"
237 msgstr "Marquer comme non lu"
239 #: src/gpodder/gui.py:925
240 #: src/gpodder/gui.py:1085
241 #: data/gpodder.glade.h:84
242 msgid "Mark as played"
243 msgstr "Marquer comme lu"
245 #: src/gpodder/gui.py:932
246 #: src/gpodder/gui.py:1087
247 msgid "Allow deletion"
248 msgstr "Autoriser la suppression"
250 #: src/gpodder/gui.py:937
251 #: src/gpodder/gui.py:1089
252 #: data/gpodder.glade.h:98
253 msgid "Prohibit deletion"
254 msgstr "Interdire la suppression"
256 #: src/gpodder/gui.py:946
257 #: data/gpodder.glade.h:64
258 msgid "Episode details"
259 msgstr "Détail de l'émission"
261 #: src/gpodder/gui.py:962
262 msgid "Close this menu"
263 msgstr "Fermer ce menu"
265 #: src/gpodder/gui.py:983
266 msgid "downloading one file"
267 msgstr "télécharge un fichier"
269 #: src/gpodder/gui.py:985
270 #, python-format
271 msgid "downloading %d files"
272 msgstr "télécharge %d fichiers"
274 #: src/gpodder/gui.py:1001
275 msgid "The selected player application cannot be found. Please check your media player settings in the preferences dialog."
276 msgstr "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos paramètres."
278 #: src/gpodder/gui.py:1001
279 #, python-format
280 msgid "Error opening player: %s"
281 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur: %s"
283 #: src/gpodder/gui.py:1110
284 #, python-format
285 msgid "Downloads (%d)"
286 msgstr "Téléchargement (%d)"
288 #: src/gpodder/gui.py:1112
289 #: data/gpodder.glade.h:59
290 msgid "Downloads"
291 msgstr "Téléchargements"
293 #: src/gpodder/gui.py:1200
294 #, python-format
295 msgid "You have already subscribed to this podcast: %s"
296 msgstr "Vous êtes déjà abonné au flux %s"
298 #: src/gpodder/gui.py:1200
299 msgid "Already added"
300 msgstr "Déjà ajouté"
302 #: src/gpodder/gui.py:1217
303 #, python-format
304 msgid "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
305 msgstr "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations d'authentification pour en télécharger les émissions?"
307 #: src/gpodder/gui.py:1217
308 msgid "Password authentication"
309 msgstr "Autentification par mot de passe"
311 #: src/gpodder/gui.py:1238
312 msgid "The URL is a website"
313 msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
315 #: src/gpodder/gui.py:1239
316 msgid ""
317 "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now and look for the podcast feed URL?\n"
318 "\n"
319 "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this one.)"
320 msgstr ""
321 "L'adresse que vous avez indiquées renvoie vers une page web. Vous devez y rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le site maintenant?\n"
322 "\n"
323 "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse iTunes, essayez la.)"
325 #: src/gpodder/gui.py:1246
326 #: src/gpodder/gui.py:1255
327 msgid "Error adding podcast"
328 msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
330 #: src/gpodder/gui.py:1247
331 msgid "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try again later."
332 msgstr "Le flux n'a pu être ajouté. Veuillez vérifier la syntaxe de son adresse ou réessayer plus tard."
334 #: src/gpodder/gui.py:1251
335 msgid "URL scheme not supported"
336 msgstr "Type d'adresse de flux non supporté"
338 #: src/gpodder/gui.py:1252
339 msgid "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, <b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
340 msgstr "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://</b> ou <b>ftp://</b>."
342 #: src/gpodder/gui.py:1255
343 msgid "There has been an error adding this podcast. Please see the log output for more information."
344 msgstr "L'ajout du flux a echoué. Consultez le fichier de log pour plus d'information."
346 #: src/gpodder/gui.py:1262
347 #, python-format
348 msgid "Updating %s (%d/%d)"
349 msgstr "Mise à jour de %s  (%d/%d)"
351 #: src/gpodder/gui.py:1264
352 #, python-format
353 msgid "Loading %s (%d/%d)"
354 msgstr "Chargement de %s  (%d/%d)"
356 #: src/gpodder/gui.py:1299
357 msgid "No new episodes available for download"
358 msgstr "Pas de nouvelle émission à télécharger"
360 #: src/gpodder/gui.py:1303
361 #: src/gpodder/gui.py:1305
362 #, python-format
363 msgid "gPodder has found %s"
364 msgstr "gPodder a trouvé %s"
366 #: src/gpodder/gui.py:1303
367 msgid "one new episode:"
368 msgstr "une nouvelle émission:"
370 #: src/gpodder/gui.py:1305
371 #, python-format
372 msgid "%i new episodes:"
373 msgstr "%i nouvelles émissions:"
375 #: src/gpodder/gui.py:1310
376 msgid "downloading"
377 msgstr "téléchargement"
379 #: src/gpodder/gui.py:1326
380 msgid "Building list..."
381 msgstr "Construction de la liste..."
383 #: src/gpodder/gui.py:1331
384 msgid "Cancelling..."
385 msgstr "Annulation..."
387 #: src/gpodder/gui.py:1383
388 msgid "Episode already downloaded"
389 msgstr "Émission déjà téléchargée"
391 #: src/gpodder/gui.py:1384
392 msgid "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
393 msgstr "Vous avez déjà téléchargé cette émission. Cliquez dessus pour l'écouter."
395 #: src/gpodder/gui.py:1387
396 msgid "Download in progress"
397 msgstr "Téléchargement en cours"
399 #: src/gpodder/gui.py:1388
400 msgid "You are currently downloading this episode. Please check the download status tab to check when the download is finished."
401 msgstr "Vous êtes en train de télécharger cette émission. Veuillez vous référer à la barre d'avancement pour savoir quand le téléchargement sera terminé."
403 #: src/gpodder/gui.py:1409
404 #: src/gpodder/gui.py:1422
405 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
406 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder?"
408 #: src/gpodder/gui.py:1418
409 #: src/gpodder/trayicon.py:67
410 msgid "Quit gPodder"
411 msgstr "Quitter gPodder"
413 #: src/gpodder/gui.py:1420
414 msgid "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads will be aborted."
415 msgstr "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
417 #: src/gpodder/gui.py:1427
418 msgid "Don't ask me again"
419 msgstr "Ne plus jamais me demander"
421 #: src/gpodder/gui.py:1448
422 msgid "Please check your permissions and free disk space."
423 msgstr "Veuillez vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
425 #: src/gpodder/gui.py:1448
426 msgid "Error saving podcast list"
427 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
429 #: src/gpodder/gui.py:1479
430 msgid "Do you really want to delete this episode?"
431 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
433 #: src/gpodder/gui.py:1481
434 #, python-format
435 msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
436 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
438 #: src/gpodder/gui.py:1483
439 msgid "Delete episodes"
440 msgstr "Supprimer les émissions"
442 #: src/gpodder/gui.py:1499
443 msgid "Downloaded"
444 msgstr "Téléchargée"
446 #: src/gpodder/gui.py:1503
447 msgid "Select played"
448 msgstr "Sélectionner les émissions déjà lues"
450 #: src/gpodder/gui.py:1504
451 #, python-format
452 msgid "Select older than %d days"
453 msgstr "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
455 #: src/gpodder/gui.py:1507
456 msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
457 msgstr "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
459 #: src/gpodder/gui.py:1517
460 #: data/gpodder.glade.h:102
461 msgid "Remove old episodes"
462 msgstr "Supprimer les vieilles émissions"
464 #: src/gpodder/gui.py:1548
465 msgid "Your subscription list is empty."
466 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
468 #: src/gpodder/gui.py:1548
469 #: src/gpodder/gui.py:1550
470 msgid "Could not send list"
471 msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
473 #: src/gpodder/gui.py:1550
474 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
475 msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-mail."
477 #: src/gpodder/gui.py:1561
478 msgid "Database upgrade required"
479 msgstr "Une mise à jour de la base de donnée est nécessaire"
481 #: src/gpodder/gui.py:1562
482 msgid "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
483 msgstr "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. Démarrer la conversion maintenant?"
485 #: src/gpodder/gui.py:1565
486 msgid "Migrating to SQLite"
487 msgstr "Migrer vers SQLite"
489 #: src/gpodder/gui.py:1572
490 msgid "SQLite migration"
491 msgstr "Migration vers SQLite "
493 #: src/gpodder/gui.py:1578
494 msgid "Please wait while your settings are converted."
495 msgstr "Veuillez patienter pendant que vos paramètres sont convertis."
497 #: src/gpodder/gui.py:1603
498 #, python-format
499 msgid "Migration finished in %s"
500 msgstr "Migration terminée en %s"
502 #: src/gpodder/gui.py:1608
503 msgid "Import podcasts from the web"
504 msgstr "Importer des podcasts depuis internet"
506 #: src/gpodder/gui.py:1609
507 msgid "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts you can subscribe to?"
508 msgstr "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples auquels vous pouvez vous abonner?"
510 #: src/gpodder/gui.py:1631
511 msgid "Select the episodes you want to download now."
512 msgstr "Selectionnez les émissions que vous souhaitez télécharger maintenant."
514 #: src/gpodder/gui.py:1633
515 msgid "New episodes available"
516 msgstr "Nouvelle émission disponible"
518 #: src/gpodder/gui.py:1638
519 msgid "No new episodes"
520 msgstr "Aucune nouvelle émission."
522 #: src/gpodder/gui.py:1639
523 msgid ""
524 "No new episodes to download.\n"
525 "Please check for new episodes later."
526 msgstr ""
527 "Aucune nouvelle émission à télécharger.\n"
528 "Vérifier plus tard. "
530 #: src/gpodder/gui.py:1675
531 msgid "Cannot Sync To iPod"
532 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
534 #: src/gpodder/gui.py:1676
535 msgid "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder to continue."
536 msgstr "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) er redémarrer gPodder pour continuer. "
538 #: src/gpodder/gui.py:1685
539 #: src/gpodder/gui.py:1767
540 msgid "No device configured"
541 msgstr "Pas de périphérique configuré."
543 #: src/gpodder/gui.py:1686
544 #: src/gpodder/gui.py:1768
545 msgid "To use the synchronization feature, please configure your device in the preferences dialog first."
546 msgstr "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la synchronisation."
548 #: src/gpodder/gui.py:1691
549 #: src/gpodder/gui.py:1773
550 msgid "Cannot open device"
551 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
553 #: src/gpodder/gui.py:1692
554 #: src/gpodder/gui.py:1774
555 msgid "There has been an error opening your device."
556 msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
558 #: src/gpodder/gui.py:1710
559 msgid "Not enough space left on device."
560 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
562 #: src/gpodder/gui.py:1711
563 #, python-format
564 msgid ""
565 "%s remaining on device.\n"
566 "Please free up %s and try again."
567 msgstr ""
568 "%s libre sur le périphérique.\n"
569 "Veuillez libérer %s et réessayer."
571 #: src/gpodder/gui.py:1733
572 #: src/gpodder/gui.py:1749
573 msgid "Error closing device"
574 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
576 #: src/gpodder/gui.py:1734
577 #: src/gpodder/gui.py:1750
578 msgid "There has been an error closing your device."
579 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
581 #: src/gpodder/gui.py:1743
582 msgid "Delete podcasts from device?"
583 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
585 #: src/gpodder/gui.py:1744
586 msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
587 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer les émissions sélectionnées?"
589 #: src/gpodder/gui.py:1759
590 msgid "Copied"
591 msgstr "Copié"
593 #: src/gpodder/gui.py:1760
594 msgid "Play count"
595 msgstr "compteur de lecture"
597 #: src/gpodder/gui.py:1793
598 msgid "Remove podcasts from device"
599 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique"
601 #: src/gpodder/gui.py:1794
602 msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
603 msgstr "Sélectionnez les émissions que vous voulez supprimer de votre périphérique."
605 #: src/gpodder/gui.py:1798
606 msgid "No files on device"
607 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
609 #: src/gpodder/gui.py:1799
610 msgid "The devices contains no files to be removed."
611 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
613 #: src/gpodder/gui.py:1850
614 msgid "No podcast selected"
615 msgstr "Pas de flux sélectionné"
617 #: src/gpodder/gui.py:1851
618 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
619 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
621 #: src/gpodder/gui.py:1865
622 msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
623 msgstr "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la place."
625 #: src/gpodder/gui.py:1865
626 msgid "Invalid URL"
627 msgstr "URL incorrecte"
629 #: src/gpodder/gui.py:1897
630 msgid "Remove podcast and episodes?"
631 msgstr "Supprimer le flux et ses émissions?"
633 #: src/gpodder/gui.py:1898
634 #, python-format
635 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
636 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les émissions téléchargées?"
638 #: src/gpodder/gui.py:1903
639 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
640 msgstr "Ne pas supprimer les émissions déjà téléchargées"
642 #: src/gpodder/gui.py:1909
643 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
644 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce flux ainsi que toutes les émissions téléchargées?"
646 #: src/gpodder/gui.py:1952
647 msgid "OPML files"
648 msgstr "Fichiers OPML"
650 #: src/gpodder/gui.py:1958
651 msgid "Import from OPML"
652 msgstr "Importer depuis un OPML"
654 #: src/gpodder/gui.py:1971
655 #: data/gpodder.glade.h:78
656 msgid "Import podcasts from OPML file"
657 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
659 #: src/gpodder/gui.py:1975
660 msgid "Nothing to export"
661 msgstr "Rien a exporter"
663 #: src/gpodder/gui.py:1976
664 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
665 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
667 #: src/gpodder/gui.py:1981
668 msgid "Export to OPML"
669 msgstr "Exporter au format OPML"
671 #: src/gpodder/gui.py:1992
672 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
673 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
675 #: src/gpodder/gui.py:1992
676 msgid "OPML export failed"
677 msgstr "L'export OPML a échoué"
679 #: src/gpodder/gui.py:2017
680 msgid "translator-credits"
681 msgstr ""
682 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
683 "Jérôme Chabod"
685 #: src/gpodder/gui.py:2112
686 #: src/gpodder/gui.py:3198
687 msgid "Nothing selected"
688 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
690 #: src/gpodder/gui.py:2113
691 msgid "Please select an episode that you want to download and then click on the download button to start downloading the selected episode."
692 msgstr "Veuillez sélectionner les émissions que vous souhaitez récupérer puis cliquer sur le bouton \"télécharger\" pour en commencer le téléchargement."
694 #: src/gpodder/gui.py:2151
695 msgid "Cancel download?"
696 msgstr "Annuler le téléchargement?"
698 #: src/gpodder/gui.py:2152
699 msgid "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and stop the download."
700 msgstr "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement téléchargées."
702 #: src/gpodder/gui.py:2154
703 msgid "Cancel downloads?"
704 msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
706 #: src/gpodder/gui.py:2155
707 #, python-format
708 msgid "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove partially downloaded files."
709 msgstr "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
711 #: src/gpodder/gui.py:2191
712 #, python-format
713 msgid "%s is locked"
714 msgstr "%s est verrouillé"
716 #: src/gpodder/gui.py:2192
717 msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can delete it."
718 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette émission verrouillée. Vous devez d'abord la déverrouiller."
720 #: src/gpodder/gui.py:2196
721 #, python-format
722 msgid "Remove %s?"
723 msgstr "Supprimer \"%s\"?"
725 #: src/gpodder/gui.py:2197
726 msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
727 msgstr "Si vous supprimez cette émission, elle le sera de votre ordinateur. Vous devrez la re-télécharger pour l'écouter de nouveau."
729 #: src/gpodder/gui.py:2199
730 #, python-format
731 msgid "Remove %d episodes?"
732 msgstr "Supprimer %d émissions?"
734 #: src/gpodder/gui.py:2200
735 msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-download the episodes in question."
736 msgstr "Si vous supprimez ces émissions, elle le seront de votre ordinateur. Vous devrez les re-télécharger pour les écouter de nouveau."
738 #: src/gpodder/gui.py:2209
739 msgid "Episodes are locked"
740 msgstr "Les émissions sont verrouillées"
742 #: src/gpodder/gui.py:2210
743 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
744 msgstr "Les émissions sélectionnées sont verrouillées. Veuillez d'abord les  déverrouiller avant de les supprimer."
746 #: src/gpodder/gui.py:2214
747 #, python-format
748 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
749 msgstr "Supprimer %d des %d émissions?"
751 #: src/gpodder/gui.py:2215
752 msgid "The selection contains locked episodes. These will not be deleted. If you want to listen to any of these episodes again, then you will have to re-download them."
753 msgstr "Vous devrez re-télécharger les émissions pour les écouter de nouveau. La séléction contient des émissions verrouillées qui ne seront pas supprimées."
755 #: src/gpodder/gui.py:2296
756 #, python-format
757 msgid "Podcasts (%d)"
758 msgstr "Podcasts (%d)"
760 #: src/gpodder/gui.py:2298
761 #: data/gpodder.glade.h:96
762 msgid "Podcasts"
763 msgstr "Podcasts"
765 #: src/gpodder/gui.py:2344
766 msgid "Select new podcast cover artwork"
767 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
769 #: src/gpodder/gui.py:2367
770 msgid "You can only drop a single image or URL here."
771 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
773 #: src/gpodder/gui.py:2367
774 #: src/gpodder/gui.py:2376
775 msgid "Drag and drop"
776 msgstr "Glisser-déposer"
778 #: src/gpodder/gui.py:2376
779 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
780 msgstr "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
782 #: src/gpodder/gui.py:2386
783 #, python-format
784 msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
785 msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
787 #: src/gpodder/gui.py:2386
788 msgid "Really change URL?"
789 msgstr "Voulez vous vraiment changer l'URL?"
791 #: src/gpodder/gui.py:2445
792 msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
793 msgstr "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en compte."
795 #: src/gpodder/gui.py:2510
796 msgid "needs python-eyed3"
797 msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
799 #: src/gpodder/gui.py:2566
800 msgid "Searching..."
801 msgstr "Recherche..."
803 #: src/gpodder/gui.py:2615
804 msgid "There has been an error moving your downloads to the specified location. The old download directory will be used instead."
805 msgstr "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
807 #: src/gpodder/gui.py:2615
808 msgid "Error moving downloads"
809 msgstr "Erreur lors du déplacement"
811 #: src/gpodder/gui.py:2649
812 msgid "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player here."
813 msgstr "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos émissions sur votre lecteur MP3."
815 #: src/gpodder/gui.py:2650
816 msgid "The format string will be used to generate a file name on your device. The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
817 msgstr "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur votre périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera ajoutée automatiquement."
819 #: src/gpodder/gui.py:2654
820 msgid "Custom format strings"
821 msgstr "Canevas de nommage alternatif"
823 #: src/gpodder/gui.py:2732
824 msgid "Select iPod mountpoint"
825 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
827 #: src/gpodder/gui.py:2741
828 msgid "Select folder for MP3 player"
829 msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
831 #: src/gpodder/gui.py:2759
832 msgid "Moving downloads folder"
833 msgstr "Déplacement du répertoire de téléchargement"
835 #: src/gpodder/gui.py:2765
836 #, python-format
837 msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
838 msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
840 #: src/gpodder/gui.py:2795
841 #, python-format
842 msgid "%s of %s"
843 msgstr "%s sur %s"
845 #: src/gpodder/gui.py:2797
846 msgid "Finishing... please wait."
847 msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
849 #: src/gpodder/gui.py:2846
850 #, python-format
851 msgid "<i>from %s</i>"
852 msgstr "<i>depuis %s</i>"
854 #: src/gpodder/gui.py:2918
855 #: src/gpodder/trayicon.py:439
856 #, python-format
857 msgid "%d of %d done"
858 msgstr "%d de %d fait"
860 #: src/gpodder/gui.py:2921
861 #, python-format
862 msgid "Processing (%d%%)"
863 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
865 #: src/gpodder/gui.py:2929
866 #: src/gpodder/trayicon.py:449
867 msgid "Your device has been updated by gPodder."
868 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
870 #: src/gpodder/gui.py:2929
871 #: src/gpodder/trayicon.py:449
872 msgid "Operation finished"
873 msgstr "Opération terminée"
875 #: src/gpodder/gui.py:2994
876 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
877 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podacst OPML correcte."
879 #: src/gpodder/gui.py:2994
880 msgid "No feeds found"
881 msgstr "Aucun flux trouvé"
883 #: src/gpodder/gui.py:3002
884 msgid "Downloading, please wait..."
885 msgstr "Téléchargement en cours..."
887 #: src/gpodder/gui.py:3190
888 msgid "One episodes selected"
889 msgstr "Un épisode sélectionné"
891 #: src/gpodder/gui.py:3192
892 #, python-format
893 msgid "%d episodes selected"
894 msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
896 #: src/gpodder/gui.py:3194
897 #, python-format
898 msgid "total size: %s"
899 msgstr "Taille totale: %s"
901 #: src/gpodder/gui.py:3258
902 msgid "Setting"
903 msgstr "Paramètres"
905 #: src/gpodder/gui.py:3265
906 msgid "Set to"
907 msgstr "Valeur"
909 #: src/gpodder/gui.py:3305
910 #, python-format
911 msgid ""
912 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
913 "\n"
914 "Needed data type: %s"
915 msgstr ""
916 "Ne peut pas assigner la valeur de <b>%s</b> à <i>%s</i>.\n"
917 "\n"
918 "Type de donnée nécessaire: %s"
920 #: src/gpodder/gui.py:3305
921 #, python-format
922 msgid "Error updating %s"
923 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
925 #: src/gpodder/libgpodder.py:118
926 #, python-format
927 msgid "Adding podcast: %s"
928 msgstr "Ajout du flux: %s"
930 #: src/gpodder/libgpodder.py:129
931 #, python-format
932 msgid "Loading LocalDB for %s"
933 msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
935 #: src/gpodder/libgpodder.py:145
936 msgid "Writing changes to database"
937 msgstr "Ecriture des modifications dans la base de données"
939 #: src/gpodder/libgpodder.py:168
940 #, python-format
941 msgid "Migrating settings for %s"
942 msgstr "Conversion du paramètre %s"
944 #: src/gpodder/libgpodder.py:170
945 #, python-format
946 msgid "Fixing episodes in %s"
947 msgstr "Réparation de l'épisode dans %s"
949 #: src/gpodder/libgpodder.py:244
950 msgid "iPod"
951 msgstr "iPod"
953 #: src/gpodder/libgpodder.py:246
954 msgid "MP3 player"
955 msgstr "Lecteur MP3"
957 #: src/gpodder/libgpodder.py:303
958 msgid "My podcast subscriptions"
959 msgstr "Mes abonnements"
961 #: src/gpodder/libgpodder.py:382
962 msgid "User command not found"
963 msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
965 #: src/gpodder/libgpodder.py:383
966 #, python-format
967 msgid ""
968 "The user command [%s] was not found.\n"
969 "Please check your user command settings in the preferences dialog."
970 msgstr ""
971 "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
972 "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des préférences. "
974 #: src/gpodder/libgpodder.py:386
975 msgid "User command permission denied"
976 msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
978 #: src/gpodder/libgpodder.py:387
979 #, python-format
980 msgid ""
981 "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
982 "Please check that you have permissions to execute this command."
983 msgstr ""
984 "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%s].\n"
985 " "
987 #: src/gpodder/libgpodder.py:390
988 msgid "User command returned an error"
989 msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
991 #: src/gpodder/libgpodder.py:391
992 #, python-format
993 msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
994 msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
996 #: src/gpodder/libpodcasts.py:557
997 #: src/gpodder/libpodcasts.py:685
998 msgid "No description available"
999 msgstr "Description indisponible."
1001 #: src/gpodder/libpodcasts.py:639
1002 msgid "unknown"
1003 msgstr "inconnu(e)"
1005 #: src/gpodder/libpodcasts.py:663
1006 msgid "Unplayed"
1007 msgstr "Non lu"
1009 #: src/gpodder/sync.py:149
1010 msgid "Cancelled by user"
1011 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
1013 #: src/gpodder/sync.py:152
1014 msgid "Writing data to disk"
1015 msgstr "Écriture des donnés sur le disque"
1017 #: src/gpodder/sync.py:232
1018 msgid "Opening iPod database"
1019 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod..."
1021 #: src/gpodder/sync.py:241
1022 msgid "iPod opened"
1023 msgstr "iPod ouvert"
1025 #: src/gpodder/sync.py:252
1026 msgid "Saving iPod database"
1027 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod..."
1029 #: src/gpodder/sync.py:259
1030 msgid "Writing extended gtkpod database"
1031 msgstr "Ecriture de la base de donnée gtkpod étendue "
1033 #: src/gpodder/sync.py:294
1034 #: src/gpodder/sync.py:601
1035 #, python-format
1036 msgid "Removing %s"
1037 msgstr "Suppression de %s"
1039 #: src/gpodder/sync.py:307
1040 #: src/gpodder/sync.py:481
1041 #, python-format
1042 msgid "Adding %s"
1043 msgstr "Ajout de %s"
1045 #: src/gpodder/sync.py:321
1046 #, python-format
1047 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1048 msgstr "Erreur lors de la copie de %s: espace disque insuffisant sur %s"
1050 #: src/gpodder/sync.py:462
1051 msgid "Opening MP3 player"
1052 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1054 #: src/gpodder/sync.py:464
1055 msgid "MP3 player opened"
1056 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1058 #: src/gpodder/sync.py:531
1059 #: src/gpodder/sync.py:538
1060 #, python-format
1061 msgid "Error opening %s: %s"
1062 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de  %s: %s"
1064 #: src/gpodder/trayicon.py:57
1065 msgid "gPodder media aggregator"
1066 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1068 #: src/gpodder/trayicon.py:60
1069 msgid "Downloading episodes"
1070 msgstr "Téléchargement des émissions"
1072 #: src/gpodder/trayicon.py:61
1073 msgid "Looking for new episodes"
1074 msgstr "Recherche de nouvelle émission"
1076 #: src/gpodder/trayicon.py:62
1077 msgid "Synchronizing to player"
1078 msgstr "Synchronisation vers le lecteur mp3"
1080 #: src/gpodder/trayicon.py:63
1081 msgid "Cleaning files"
1082 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1084 #: src/gpodder/trayicon.py:66
1085 msgid "Show"
1086 msgstr "Montrer"
1088 #: src/gpodder/trayicon.py:68
1089 msgid "Quit anyway"
1090 msgstr "Quitter quand même"
1092 #: src/gpodder/trayicon.py:69
1093 msgid "Keep dowloading"
1094 msgstr "Continuer le téléchargement"
1096 #: src/gpodder/trayicon.py:125
1097 #: data/gpodder.glade.h:39
1098 msgid "Check for new episodes"
1099 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions"
1101 #: src/gpodder/trayicon.py:131
1102 msgid "Download all new episodes"
1103 msgstr "Télécharger toutes les nouvelles émissions"
1105 #: src/gpodder/trayicon.py:138
1106 #, python-format
1107 msgid "Synchronize to %s"
1108 msgstr "Synchronisation vers %s"
1110 #: src/gpodder/trayicon.py:146
1111 msgid "Show previous message again"
1112 msgstr "Remontrer le message précedent"
1114 #: src/gpodder/trayicon.py:166
1115 #: src/gpodder/trayicon.py:176
1116 msgid "Hide gPodder"
1117 msgstr "Masquer gPodder"
1119 #: src/gpodder/trayicon.py:173
1120 msgid "Show gPodder"
1121 msgstr "Montrer gPodder"
1123 #: src/gpodder/trayicon.py:192
1124 msgid ""
1125 "gPodder is downloading episodes\n"
1126 "do you want to exit anyway?"
1127 msgstr ""
1128 "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
1129 "Voulez vous quitter quand même?"
1131 #: src/gpodder/trayicon.py:240
1132 msgid "downloading one episode"
1133 msgstr "téléchargement d'une émission"
1135 #: src/gpodder/trayicon.py:242
1136 #, python-format
1137 msgid "downloading %d episodes"
1138 msgstr "téléchargement de %d émissions"
1140 #: src/gpodder/trayicon.py:248
1141 #, python-format
1142 msgid "%s (completed)"
1143 msgstr "%s (achevé)"
1145 #: src/gpodder/trayicon.py:256
1146 msgid "Estimated remaining time: "
1147 msgstr "Temps restant estimé:"
1149 #: src/gpodder/trayicon.py:268
1150 msgid "one episodes downloaded:"
1151 msgstr "une émission téléchargée:"
1153 #: src/gpodder/trayicon.py:270
1154 #, python-format
1155 msgid "%d episodes downloaded:"
1156 msgstr "%d émissions téléchargées:"
1158 #: src/gpodder/trayicon.py:276
1159 msgid "gPodder downloads finished"
1160 msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
1162 #: src/gpodder/trayicon.py:356
1163 msgid "New episodes:"
1164 msgstr "Nouvelles émissions:"
1166 #: src/gpodder/trayicon.py:359
1167 msgid " (downloaded)"
1168 msgstr "(Téléchargée)"
1170 #: src/gpodder/trayicon.py:415
1171 msgid "one more episode"
1172 msgstr "une autre émission"
1174 #: src/gpodder/trayicon.py:417
1175 #, python-format
1176 msgid "%d more episodes"
1177 msgstr "%d autres émissions"
1179 #: src/gpodder/trayicon.py:442
1180 #, python-format
1181 msgid ""
1182 "%s\n"
1183 "%s"
1184 msgstr ""
1185 "%s\n"
1186 "%s"
1188 #: src/gpodder/util.py:246
1189 msgid "one day ago"
1190 msgstr "Il y a un jour"
1192 #: src/gpodder/util.py:248
1193 #, python-format
1194 msgid "%d days ago"
1195 msgstr "Il y a %d jours"
1197 #: src/gpodder/util.py:290
1198 msgid "Today"
1199 msgstr "Aujourd'hui"
1201 #: src/gpodder/util.py:292
1202 msgid "Yesterday"
1203 msgstr "Hier"
1205 #: src/gpodder/util.py:330
1206 #: src/gpodder/util.py:333
1207 msgid "(unknown)"
1208 msgstr "(inconnu(e))"
1210 #: src/gpodder/util.py:832
1211 msgid "0 seconds"
1212 msgstr "0 seconde"
1214 #: src/gpodder/util.py:843
1215 msgid "1 hour"
1216 msgstr "1 heure"
1218 #: src/gpodder/util.py:845
1219 #, python-format
1220 msgid "%i hours"
1221 msgstr "%i heures"
1223 #: src/gpodder/util.py:848
1224 msgid "1 minute"
1225 msgstr "1 minute"
1227 #: src/gpodder/util.py:850
1228 #, python-format
1229 msgid "%i minutes"
1230 msgstr "%i minutes"
1232 #: src/gpodder/util.py:853
1233 msgid "1 second"
1234 msgstr "1 seconde"
1236 #: src/gpodder/util.py:855
1237 #, python-format
1238 msgid "%i seconds"
1239 msgstr "%i secondes"
1241 #: src/gpodder/util.py:858
1242 msgid "and"
1243 msgstr "et"
1245 #: data/gpodder.glade.h:1
1246 msgid "/path/to/fs-based-player"
1247 msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
1249 #: data/gpodder.glade.h:2
1250 msgid "/path/to/ipod"
1251 msgstr "/dossier/de/l/ipod"
1253 #: data/gpodder.glade.h:3
1254 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1255 msgstr "<b><big>Selectionner les émissions</big></b>"
1257 #: data/gpodder.glade.h:4
1258 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
1259 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
1261 #: data/gpodder.glade.h:5
1262 msgid "<b>Advanced window options</b>"
1263 msgstr "<b>Options avancés</b>"
1265 #: data/gpodder.glade.h:6
1266 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
1267 msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
1269 #: data/gpodder.glade.h:7
1270 msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
1271 msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
1273 #: data/gpodder.glade.h:8
1274 msgid "<b>Clean-up</b>"
1275 msgstr "<b>Nettoyage</b>"
1277 #: data/gpodder.glade.h:9
1278 msgid "<b>Device Configuration</b>"
1279 msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
1281 #: data/gpodder.glade.h:10
1282 msgid "<b>Download Folder</b>"
1283 msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
1285 #: data/gpodder.glade.h:11
1286 msgid "<b>Download Method</b>"
1287 msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
1289 #: data/gpodder.glade.h:12
1290 msgid "<b>Feed cache updates</b>"
1291 msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
1293 #: data/gpodder.glade.h:13
1294 msgid "<b>File Conversion Script</b>"
1295 msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
1297 #: data/gpodder.glade.h:14
1298 msgid "<b>File Metadata</b>"
1299 msgstr "<b>Méta-données</b>"
1301 #: data/gpodder.glade.h:15
1302 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1303 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
1305 #: data/gpodder.glade.h:16
1306 msgid "<b>Locations</b>"
1307 msgstr "<b>Emplacements</b>"
1309 #: data/gpodder.glade.h:17
1310 msgid "<b>Network Proxy</b>"
1311 msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
1313 #: data/gpodder.glade.h:18
1314 msgid "<b>Nokia N800</b>"
1315 msgstr "<b>Nokia N800</b>"
1317 #: data/gpodder.glade.h:19
1318 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
1319 msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
1321 #: data/gpodder.glade.h:20
1322 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
1323 msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
1325 #: data/gpodder.glade.h:21
1326 msgid "<b>Synchronization</b>"
1327 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
1329 #: data/gpodder.glade.h:22
1330 msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
1331 msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
1333 #: data/gpodder.glade.h:23
1334 msgid "<b>Video Media Player</b>"
1335 msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
1337 #: data/gpodder.glade.h:24
1338 msgid "Add a new podcast"
1339 msgstr "Ajouter un flux"
1341 #: data/gpodder.glade.h:25
1342 msgid "Add podcasts from OPML on the web"
1343 msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
1345 #: data/gpodder.glade.h:26
1346 msgid "Additional information"
1347 msgstr "Plus d'informations"
1349 #: data/gpodder.glade.h:27
1350 msgid "Advanced"
1351 msgstr "Avancé"
1353 #: data/gpodder.glade.h:28
1354 msgid "Advanced..."
1355 msgstr "Avancé..."
1357 #: data/gpodder.glade.h:29
1358 msgid "After synchronisation:"
1359 msgstr "Après la synchronisation:"
1361 #: data/gpodder.glade.h:30
1362 msgid "Always send to"
1363 msgstr "Toujours envoyer vers"
1365 #: data/gpodder.glade.h:31
1366 msgid "Ask before closing gPodder"
1367 msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
1369 #: data/gpodder.glade.h:32
1370 msgid "Ask for device when sending"
1371 msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
1373 #: data/gpodder.glade.h:33
1374 msgid "Auto download new episodes when gPodder is minimized"
1375 msgstr "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est minimisé"
1377 #: data/gpodder.glade.h:34
1378 msgid "BitTorrent"
1379 msgstr "BitTorrent"
1381 #: data/gpodder.glade.h:35
1382 msgid "Bluetooth"
1383 msgstr "Bluetooth"
1385 #: data/gpodder.glade.h:36
1386 msgid "Cancel"
1387 msgstr "Annuler"
1389 #: data/gpodder.glade.h:38
1390 msgid "Check for Updates"
1391 msgstr "Recherche de mises à jour"
1393 #: data/gpodder.glade.h:40
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Fermer"
1397 #: data/gpodder.glade.h:41
1398 msgid "Command line:"
1399 msgstr "Ligne de commande:"
1401 #: data/gpodder.glade.h:42
1402 msgid "Copy episodes to device"
1403 msgstr "Copie les émissions vers le périphique"
1405 #: data/gpodder.glade.h:43
1406 msgid "Copy selected episodes to device"
1407 msgstr "Copier les émissions sélectionnées vers le périphérique"
1409 #: data/gpodder.glade.h:44
1410 msgid "Copying Files To Device"
1411 msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
1413 #: data/gpodder.glade.h:45
1414 msgid "Cover"
1415 msgstr "Logo"
1417 #: data/gpodder.glade.h:46
1418 msgid "Create a subfolder for each podcast"
1419 msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
1421 #: data/gpodder.glade.h:47
1422 msgid "Custom filename:"
1423 msgstr "Nom de fichier alternatif:"
1425 #: data/gpodder.glade.h:48
1426 msgid "Delete"
1427 msgstr "Supprimer"
1429 #: data/gpodder.glade.h:49
1430 msgid "Delete episode from gPodder"
1431 msgstr "Supprimer les émissions de gPodder"
1433 #: data/gpodder.glade.h:50
1434 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
1435 msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lues"
1437 #: data/gpodder.glade.h:51
1438 msgid "Delete played episodes on startup after"
1439 msgstr "Supprimer les émissions lues au démarrage"
1441 #: data/gpodder.glade.h:52
1442 msgid "Device"
1443 msgstr "Périphérique"
1445 #: data/gpodder.glade.h:53
1446 msgid "Do nothing"
1447 msgstr "Ne rien faire"
1449 #: data/gpodder.glade.h:55
1450 msgid "Download new episodes"
1451 msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
1453 #: data/gpodder.glade.h:56
1454 msgid "Download to:"
1455 msgstr "Enregistrer dans:"
1457 #: data/gpodder.glade.h:57
1458 msgid "Download using gnome-bittorrent"
1459 msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
1461 #: data/gpodder.glade.h:58
1462 msgid "Download:"
1463 msgstr "Télécharger:"
1465 #: data/gpodder.glade.h:60
1466 msgid "Edit selected podcast"
1467 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1469 #: data/gpodder.glade.h:61
1470 msgid "Enable Bluetooth support"
1471 msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
1473 #: data/gpodder.glade.h:62
1474 msgid "Enable notification bubbles"
1475 msgstr "Activer les messages de notification"
1477 #: data/gpodder.glade.h:63
1478 msgid "Episode Information"
1479 msgstr "Informations sur l'émission"
1481 #: data/gpodder.glade.h:65
1482 msgid "Episodes"
1483 msgstr "Émissions"
1485 #: data/gpodder.glade.h:66
1486 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
1487 msgstr "Les émissions marquées pour être synchronisées sont maintenant transferées sur votre périphérique."
1489 #: data/gpodder.glade.h:67
1490 msgid "Export podcasts to OPML file"
1491 msgstr "Exporterver un fichier OPML"
1493 #: data/gpodder.glade.h:68
1494 msgid "FTP Proxy:"
1495 msgstr "Proxy FTP:"
1497 #: data/gpodder.glade.h:69
1498 msgid "Feed URL:"
1499 msgstr "flux RSS:"
1501 #: data/gpodder.glade.h:70
1502 msgid "General"
1503 msgstr "Général"
1505 #: data/gpodder.glade.h:71
1506 msgid "Getting download status..."
1507 msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
1509 #: data/gpodder.glade.h:72
1510 msgid "Go to gpodder.org"
1511 msgstr "Aller sur gpodder.org"
1513 #: data/gpodder.glade.h:73
1514 msgid "Go to website"
1515 msgstr "Visiter le site web"
1517 #: data/gpodder.glade.h:74
1518 msgid "HTTP Proxy:"
1519 msgstr "Proxy HTTP:"
1521 #: data/gpodder.glade.h:75
1522 msgid "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by \"Sync to folder:\"."
1523 msgstr "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux synchronisé. Sinon, chaque émission sera directement copiée dans le répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
1525 #: data/gpodder.glade.h:76
1526 msgid "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
1527 msgstr "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les émissions qui sont plus anciennes que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à chaque démarrage."
1529 #: data/gpodder.glade.h:77
1530 msgid "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been played locally after copying it to your device"
1531 msgstr "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'émission localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
1533 #: data/gpodder.glade.h:79
1534 msgid "Import podcasts from web"
1535 msgstr "Importer depuis internet"
1537 #: data/gpodder.glade.h:80
1538 msgid "Initializing..."
1539 msgstr "Initialisation..."
1541 #: data/gpodder.glade.h:81
1542 msgid "Just save .torrent files in download folder"
1543 msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
1545 #: data/gpodder.glade.h:82
1546 msgid "Limit downloads to"
1547 msgstr "Limiter les téléchargements à"
1549 #: data/gpodder.glade.h:83
1550 msgid "Limit rate to"
1551 msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement à"
1553 #: data/gpodder.glade.h:85
1554 msgid "Mark episode as played"
1555 msgstr "Marquer les émissions comme lues"
1557 #: data/gpodder.glade.h:86
1558 msgid "No episode selected"
1559 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
1561 #: data/gpodder.glade.h:87
1562 msgid ""
1563 "None\n"
1564 "iPod\n"
1565 "Filesystem-based MP3 player"
1566 msgstr ""
1567 "Aucun\n"
1568 "iPod\n"
1569 "Lecteur MP3"
1571 #: data/gpodder.glade.h:90
1572 msgid "OPML:"
1573 msgstr "OPML:"
1575 #: data/gpodder.glade.h:91
1576 msgid "Only show tray icon when minimized"
1577 msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
1579 #: data/gpodder.glade.h:92
1580 msgid "Only sync tracks that have not been played"
1581 msgstr "Synchroniser uniquement les émissions non lus"
1583 #: data/gpodder.glade.h:93
1584 msgid "Password:"
1585 msgstr "Mot de passe:"
1587 #: data/gpodder.glade.h:94
1588 msgid "Play"
1589 msgstr "Lire"
1591 #: data/gpodder.glade.h:95
1592 msgid "Playlist name:"
1593 msgstr "Nom de la liste de lecture:"
1595 #: data/gpodder.glade.h:97
1596 msgid "Preferences"
1597 msgstr "Préférences"
1599 #: data/gpodder.glade.h:99
1600 msgid "Quit"
1601 msgstr "Quitter"
1603 #: data/gpodder.glade.h:100
1604 msgid "Released:"
1605 msgstr "Date:"
1607 #: data/gpodder.glade.h:101
1608 msgid "Remove episodes from device"
1609 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique"
1611 #: data/gpodder.glade.h:103
1612 msgid "Report a problem"
1613 msgstr "Signaler un problème"
1615 #: data/gpodder.glade.h:104
1616 msgid "Search for:"
1617 msgstr "Rechercher:"
1619 #: data/gpodder.glade.h:105
1620 msgid "Select A Converter Script"
1621 msgstr "Sélectionner un script de convertion"
1623 #: data/gpodder.glade.h:106
1624 msgid "Select All"
1625 msgstr "Tout sélectionner"
1627 #: data/gpodder.glade.h:107
1628 msgid "Select BitTorrent folder"
1629 msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
1631 #: data/gpodder.glade.h:108
1632 msgid "Select None"
1633 msgstr "Sélectionner aucun"
1635 #: data/gpodder.glade.h:109
1636 msgid "Select all"
1637 msgstr "Tout sélectionner"
1639 #: data/gpodder.glade.h:110
1640 msgid "Select device"
1641 msgstr "Sélectionner le périphérique"
1643 #: data/gpodder.glade.h:111
1644 msgid "Select download folder"
1645 msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
1647 #: data/gpodder.glade.h:112
1648 msgid "Select episodes"
1649 msgstr "Sélectionner les émissions"
1651 #: data/gpodder.glade.h:113
1652 msgid "Select none"
1653 msgstr "Sélectionner aucun"
1655 #: data/gpodder.glade.h:114
1656 msgid "Send subscription list via e-mail"
1657 msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
1659 #: data/gpodder.glade.h:115
1660 msgid "Show All"
1661 msgstr "Tous montrer"
1663 #: data/gpodder.glade.h:116
1664 msgid "Show URL entry box"
1665 msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
1667 #: data/gpodder.glade.h:117
1668 msgid "Show episode description"
1669 msgstr "Afficher la description des épisodes"
1671 #: data/gpodder.glade.h:118
1672 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
1673 msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
1675 #: data/gpodder.glade.h:119
1676 msgid "Show icon in status area"
1677 msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
1679 #: data/gpodder.glade.h:120
1680 msgid "Show notifications"
1681 msgstr "Activer les messages de notification"
1683 #: data/gpodder.glade.h:121
1684 msgid "Show toolbar"
1685 msgstr "Afficher la barre d'outils"
1687 #: data/gpodder.glade.h:122
1688 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1689 msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
1691 #: data/gpodder.glade.h:123
1692 msgid "Specify custom proxy server settings:"
1693 msgstr "Paramètres alternatifs du serveur proxy:"
1695 #: data/gpodder.glade.h:124
1696 msgid "Start gPodder minimized"
1697 msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
1699 #: data/gpodder.glade.h:125
1700 msgid "Status icon"
1701 msgstr "Icône de la barre de status"
1703 #: data/gpodder.glade.h:126
1704 msgid "Subscribe to new podcast"
1705 msgstr "Ajouter un nouveau flux RSS"
1707 #: data/gpodder.glade.h:127
1708 msgid "Subscriptions"
1709 msgstr "Abonnements"
1711 #: data/gpodder.glade.h:128
1712 msgid "Sync to folder:"
1713 msgstr "Synchroniser vers le dossier"
1715 #: data/gpodder.glade.h:129
1716 msgid "Title:"
1717 msgstr "Titre:"
1719 #: data/gpodder.glade.h:130
1720 msgid "Transfer"
1721 msgstr "Transférer"
1723 #: data/gpodder.glade.h:131
1724 msgid "Tray Icon"
1725 msgstr "Icône de notification"
1727 #: data/gpodder.glade.h:132
1728 msgid "Type of device:"
1729 msgstr "Type de périphérique:"
1731 #: data/gpodder.glade.h:133
1732 msgid "URL:"
1733 msgstr "URL:"
1735 #: data/gpodder.glade.h:134
1736 msgid "Unsubscribe from selected podcast"
1737 msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
1739 #: data/gpodder.glade.h:135
1740 msgid "Update feed cache every"
1741 msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
1743 #: data/gpodder.glade.h:136
1744 msgid "Update feed cache on startup"
1745 msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
1747 #: data/gpodder.glade.h:137
1748 msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
1749 msgstr "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
1751 #: data/gpodder.glade.h:138
1752 msgid "Update tags on audio files after download"
1753 msgstr "Mettre à jour les tags des fichiers audio après téléchargement"
1755 #: data/gpodder.glade.h:139
1756 msgid "Use converter:"
1757 msgstr "Utiliser le convertisseur:"
1759 #: data/gpodder.glade.h:140
1760 msgid "Use proxy defaults from environment variables"
1761 msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
1763 #: data/gpodder.glade.h:141
1764 msgid "User manual"
1765 msgstr "Guide utilisateur"
1767 #: data/gpodder.glade.h:142
1768 msgid "Username:"
1769 msgstr "Nom d'utilisateur:"
1771 #: data/gpodder.glade.h:143
1772 msgid "View"
1773 msgstr "Affichage"
1775 #: data/gpodder.glade.h:144
1776 msgid "Website:"
1777 msgstr "Site web:"
1779 #: data/gpodder.glade.h:145
1780 msgid "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
1781 msgstr "Ecrit les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du fichier téléchargé (tags ID3 pour les mp3, tags vorbis pour les ogg...)"
1783 #: data/gpodder.glade.h:146
1784 msgid "_Download"
1785 msgstr "Télécharger"
1787 #: data/gpodder.glade.h:147
1788 msgid "_Help"
1789 msgstr "_Aide"
1791 #: data/gpodder.glade.h:148
1792 msgid "days"
1793 msgstr "jours"
1795 #: data/gpodder.glade.h:149
1796 msgid "download link"
1797 msgstr "source"
1799 #: data/gpodder.glade.h:150
1800 msgid "gPodder Configuration Editor"
1801 msgstr "Editeur de configuration de gPodder"
1803 #: data/gpodder.glade.h:151
1804 msgid "gPodder Podcast Editor"
1805 msgstr "Editeur de flux RSS"
1807 #: data/gpodder.glade.h:152
1808 msgid "gPodder Preferences"
1809 msgstr "Préférences de gPodder"
1811 #: data/gpodder.glade.h:153
1812 msgid "iPod mountpoint:"
1813 msgstr "Point de montage de l'iPod:"
1815 #: data/gpodder.glade.h:154
1816 msgid "kb/s"
1817 msgstr "Ko/s"
1819 #: data/gpodder.glade.h:155
1820 msgid "minutes"
1821 msgstr "minutes"
1823 #: data/gpodder.glade.h:156
1824 msgid "website label"
1825 msgstr "Nom du site web"
1827 #: data/gpodder.glade.h:157
1828 msgid "website link"
1829 msgstr "Adresse du site web"
1831 #: bin/gpodder:72
1832 msgid "Print debugging output to stdout"
1833 msgstr "écrire les information de déboguage sur la sortie standard"
1835 #: bin/gpodder:76
1836 msgid "Run local version in current directory"
1837 msgstr "Lance la version locale de gPodder"
1839 #: bin/gpodder:80
1840 msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
1841 msgstr "Démarre l'interface utilisateur pour Maemo"
1843 #: bin/gpodder:84
1844 msgid "List all channel subscriptions"
1845 msgstr "Affiche la liste des flux RSS"
1847 #: bin/gpodder:88
1848 msgid "Update channel list, download new podcasts"
1849 msgstr "Met à jour la liste des flux RSS, télécharge les nouveaux podcasts"
1851 #: bin/gpodder:92
1852 msgid "Update channel list and exit"
1853 msgstr "Met à jour la liste des flux RSS"
1855 #: bin/gpodder:96
1856 msgid "Synchronize channels to configured device"
1857 msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré. "
1859 #: bin/gpodder:99
1860 msgid "Subscribe to channel from URL"
1861 msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
1863 #: bin/gpodder:102
1864 msgid "Delete channel specified by URL"
1865 msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
1867 #~ msgid "Used disk space: %s"
1868 #~ msgstr "Espace disque utilisé: %s"
1869 #~ msgid "You can drag a cover file here."
1870 #~ msgstr "Vous pouvez déposer un logo ici."
1871 #~ msgid "Variable"
1872 #~ msgstr "Variable"
1873 #~ msgid "Type"
1874 #~ msgstr "Type"
1875 #~ msgid "Value"
1876 #~ msgstr "Valeur"
1877 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
1878 #~ msgstr "Téléchargement du logo..."
1879 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
1880 #~ msgstr "Ne peux lire le flux depuis l'adresse %s"
1881 #~ msgid "Filter:"
1882 #~ msgstr "Filtre:"
1883 #~ msgid "Player"
1884 #~ msgstr "Lecteur"
1885 #~ msgid "Channel"
1886 #~ msgstr "Flux"
1887 #~ msgid "No channels available"
1888 #~ msgstr "Pas de flux disponibles"
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
1891 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
1892 #~ "interesting podcasts."
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "Vous devez d'abord vous abonner à des flux afin de pouvoir télécharger "
1895 #~ "des podcasts. Utilisez votre annuaire de recherche préféré pour y trouver "
1896 #~ "les podcasts qui vous intéressent."
1897 #~ msgid "Edit \"%s\""
1898 #~ msgstr "Modifier \"%s\""
1899 #~ msgid "Remove \"%s\""
1900 #~ msgstr "Supprimer \"%s\""
1901 #~ msgid "Finished downloads:"
1902 #~ msgstr "Téléchargements terminés:"
1903 #~ msgid "Amazon Wishlist"
1904 #~ msgstr "Offrir un cadeau à l'auteur"
1905 #~ msgid "Bug Tracker"
1906 #~ msgstr "Suivi des bogues"
1907 #~ msgid "Channel _list"
1908 #~ msgstr "_Liste des Flux RSS"
1909 #~ msgid "Delete all episodes"
1910 #~ msgstr "Supprimer toutes les émissions"
1911 #~ msgid "Delete selected episodes"
1912 #~ msgstr "Supprimer les émissions sélectionnées"
1913 #~ msgid "Documentation Wiki"
1914 #~ msgstr "Documentation en ligne (wiki)"
1915 #~ msgid "Download _all new episodes"
1916 #~ msgstr "_Télécharger toutes les nouvelles émissions"
1917 #~ msgid "Download all available"
1918 #~ msgstr "Télécharger toutes les émissions disponibles"
1919 #~ msgid "Download selected episodes"
1920 #~ msgstr "_Télécharger la sélection"
1921 #~ msgid "E_xport to OPML"
1922 #~ msgstr "Exporter au format OPML"
1923 #~ msgid "Play selected episode"
1924 #~ msgstr "Lire l'émission sélectionnée"
1925 #~ msgid "Remove _old episodes"
1926 #~ msgstr "_Supprimer les vieilles émissions"
1927 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
1928 #~ msgstr "Marquer la sélection comme téléchargée"
1929 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
1930 #~ msgstr "Marquer la sélection comme verrouillée"
1931 #~ msgid "Toggle played status for selection"
1932 #~ msgstr "Marquer la sélection comme lu"
1933 #~ msgid "_Channel"
1934 #~ msgstr "_Flux"
1935 #~ msgid "_Check for Updates"
1936 #~ msgstr "_Mises à jour"
1937 #~ msgid "_Edit channel"
1938 #~ msgstr "_Modifier le flux RSS"
1939 #~ msgid "_Import channels from web"
1940 #~ msgstr "Importer depuis internet"
1941 #~ msgid "_Podcasts"
1942 #~ msgstr "_Podcasts"
1943 #~ msgid "_Preferences"
1944 #~ msgstr "_Préférences"
1945 #~ msgid "_Remove channel"
1946 #~ msgstr "_Supprimer le flux RSS"
1947 #~ msgid "_Remove podcasts"
1948 #~ msgstr "_Supprimer des flux RSS"
1949 #~ msgid "_Synchronize"
1950 #~ msgstr "_Synchroniser"
1951 #~ msgid "gPodder Homepage"
1952 #~ msgstr "Site internet de gPodder"
1953 #~ msgid "Downloading podcast feeds"
1954 #~ msgstr "Téléchargement des flux"
1955 #~ msgid "Downloading feeds"
1956 #~ msgstr "Téléchargement des flux"
1957 #~ msgid "Loading feeds"
1958 #~ msgstr "Chargement des flux"
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
1961 #~ "episodes."
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Les flux de podcast contiennent des méta-donnés et des informations sur "
1964 #~ "l'émission en cours."
1965 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
1966 #~ msgstr "<b>Actions automatiques, démarrage et fermeture</b>"
1967 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
1968 #~ msgstr "<b>Importer depuis internet (OPML)</b>"
1969 #~ msgid "Ask user for confirmation on quit"
1970 #~ msgstr "Demander une confirmation avant de quitter"
1971 #~ msgid "Consider episodes old after"
1972 #~ msgstr "Les émissions sont vieilles après"
1973 #~ msgid "Enable download queue:"
1974 #~ msgstr "Activer la file d'attente de téléchargement:"
1975 #~ msgid "Extras"
1976 #~ msgstr "Extras"
1977 #~ msgid "downloads"
1978 #~ msgstr "téléchargement"
1979 #~ msgid "kb/s per episode"
1980 #~ msgstr "ko/s par émission"
1981 #~ msgid "Edit %s"
1982 #~ msgstr "Modifier \"%s\""
1983 #~ msgid "Remove %s"
1984 #~ msgstr "Supprimer \"%s\""
1985 #~ msgid "Episode information: %s"
1986 #~ msgstr "Informations sur l'émission: %s"
1987 #~ msgid "Save %s to folder..."
1988 #~ msgstr "Enregistrer %s vers..."
1989 #~ msgid "Play %s"
1990 #~ msgstr "Écouter %s"
1991 #~ msgid "Download %s"
1992 #~ msgstr "Télécharger %s"
1993 #~ msgid "Mark %s as deleted"
1994 #~ msgstr "Marquer %s comme supprimé"
1995 #~ msgid "Unlock %s"
1996 #~ msgstr "Déverrouiller %s"
1997 #~ msgid "Lock %s"
1998 #~ msgstr "Vérouiller %s"
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
2001 #~ "notification area."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Si vous masquez gPodder, il continuera de s'exécuter dans la zone de "
2004 #~ "notification."
2005 #~ msgid "Please wait..."
2006 #~ msgstr "Patientez..."
2007 #~ msgid "%d of %d channels updated"
2008 #~ msgstr "%d de %d flux mis à jour"
2009 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
2010 #~ msgstr "Librairies nécessaires: gpod, pymad"
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
2013 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
2014 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
2015 #~ "found on the gPodder website."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Pour utiliser les possibilités de synchronisation vers un iPod, vous "
2018 #~ "devez installer les librairies <b>python-gpod</b> et <b>python-pymad</b> "
2019 #~ "pour votre distribution. Vous trouvez plus d'information sur les "
2020 #~ "librairies nécessaires sur le site internet de gPodder."
2021 #~ msgid "Delete podcasts from MP3 player?"
2022 #~ msgstr "Supprimer les podcasts du lecteur mp3?"
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "Do you really want to completely remove all episodes from your MP3 player?"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Voulez vous vraiment supprimer toutes les émissions de votre lecteur?"
2027 #~ msgid "No episodes to download"
2028 #~ msgstr "Vous n'avez pas selectionné d'émission à télécharger."
2029 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
2030 #~ msgstr "Vous avez déjà téléchargé l'émission la plus récente de <b>%s</b>."
2031 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
2032 #~ msgstr "(...%d autres émissions)"
2033 #~ msgid "Download new episodes?"
2034 #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
2037 #~ "these episodes to your computer now."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "De nouvelles émissions sont disponibles. Si vous le souhaitez, vous "
2040 #~ "pouvez les télécharger dès maintenant."
2041 #~ msgid "Download %s?"
2042 #~ msgstr "Télécharger %s?"
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
2045 #~ "this episode to your computer now."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Une nouvelle émission est disponible. Si vous le souhaitez, vous pouvez "
2048 #~ "la télécharger dès maintenant."
2049 #~ msgid "Copied Podcasts"
2050 #~ msgstr "Podcasts copiés"
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
2053 #~ "the device."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Les émissions sélectionnées ont été copiées sur votre périphérique. Vous "
2056 #~ "pouvez le débrancher."
2057 #~ msgid "Synchronization error"
2058 #~ msgstr "Erreur de synchronisation"
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
2061 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
2062 #~ "preferences dialog."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Vérifiez que le périphérique est connecté a votre ordinateur et monté. "
2065 #~ "Vérifiez également que vous avez correctement définis l'emplacement de "
2066 #~ "votre périphérique dans les préférences."
2067 #~ msgid "Device cleaned"
2068 #~ msgstr "Périphérique nettoyé"
2069 #~ msgid "Podcasts removed"
2070 #~ msgstr "Podcasts supprimés"
2071 #~ msgid "An error has occurred"
2072 #~ msgstr "Une erreur est survenue."
2073 #~ msgid "Synchronization aborted"
2074 #~ msgstr "Synchronisation annulée"
2075 #~ msgid "Aborted"
2076 #~ msgstr "Abandonné"
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
2079 #~ "retry synchronization at a later time."
2080 #~ msgstr "La synchronisation a été interrompue. Réessayez plus tard."
2081 #~ msgid "Copying %s"
2082 #~ msgstr "Copie de %s"
2083 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
2084 #~ msgstr "Convertion de %s (%s%%)"
2085 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
2086 #~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
2089 #~ "computer."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Pour démarrer le processus de synchronisation, veuillez connecter votre "
2092 #~ "iPod à l'ordinateur."
2093 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
2094 #~ msgstr "Avez-vous configuré votre iPod correctement?"
2095 #~ msgid "Please connect your iPod"
2096 #~ msgstr "Veuillez connecter votre iPod"
2097 #~ msgid "Waiting for iPod"
2098 #~ msgstr "En attente de l'iPod"
2099 #~ msgid "Already on iPod: %s"
2100 #~ msgstr "Déjà présent sur l'iPod: %s"
2101 #~ msgid "Done: %s"
2102 #~ msgstr "Fait: %s"
2103 #~ msgid "Removing files"
2104 #~ msgstr "Suppression de fichiers"
2105 #~ msgid "Download new episodes after updating feed cache"
2106 #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions après avoir mis à jour les flux"
2107 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
2108 #~ msgstr "Synchroniser avec la playlist ou le dossier des podcasts"
2109 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
2110 #~ msgstr "Synchroniser vers la playlist:"
2111 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
2112 #~ msgstr "Synchroniser vers l'iPod / le lecteur mp3"
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
2117 #~ "b> playlist on your iPod?"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Voulez vous vraiment tronquer la playlist des podcasts sur votre iPod?"
2120 #~ msgid "gPodder mailing list"
2121 #~ msgstr "Liste de diffusion de gPodder"
2123 #, fuzzy
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
2126 #~ "\n"
2127 #~ "%s\n"
2128 #~ "Do you want to download these episodes now?"
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "Nouvelles émissions:\n"
2131 #~ "\n"
2132 #~ "%s\n"
2133 #~ "Télécharger maintenant ?"
2134 #~ msgid "No cover available."
2135 #~ msgstr "Logo indisponible."
2136 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
2137 #~ msgstr "Contributeurs:"
2138 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
2139 #~ msgstr "Voir le fichier AUTHORS pour la liste complète des contributeurs."
2141 #, fuzzy
2142 #~ msgid "Edit channel information"
2143 #~ msgstr "Plus d'informations"
2144 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
2145 #~ msgstr "Base de donnée locale, générée par gPodder"
2146 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
2147 #~ msgstr "%s - %s en téléchargement (%s%%)"
2148 #~ msgid "Error: cannot find wget."
2149 #~ msgstr "Erreur: wget introuvable."
2151 #, fuzzy
2152 #~ msgid "Download newest podcasts?"
2153 #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2154 #~ msgid "Subscribe"
2155 #~ msgstr "S'abonner"
2156 #~ msgid "Channel name"
2157 #~ msgstr "Nom du flux RSS"
2158 #~ msgid "Description:"
2159 #~ msgstr "Description:"
2160 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
2161 #~ msgstr "S'abonner à de nouveaux flux RSS"
2162 #~ msgid "Automatic:"
2163 #~ msgstr "Automatique:"
2164 #~ msgid "Command:"
2165 #~ msgstr "Commande:"
2166 #~ msgid "Desktop:"
2167 #~ msgstr "Bureau:"
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
2170 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
2171 #~ "\n"
2172 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "Si vous utilisez un proxy HTTP ou FTP,\n"
2175 #~ "vous pouvez utiliser les variables d'environnement habituelles:\n"
2176 #~ "\n"
2177 #~ "<b>http://utilisateur:motdepasse@proxy:port</b>"
2178 #~ msgid "Player application:"
2179 #~ msgstr "Application pour la lecture des podcasts:"
2180 #~ msgid "Podcast directory:"
2181 #~ msgstr "Source de podcasts sur internet:"
2182 #~ msgid "Proxy"
2183 #~ msgstr "Proxy"
2184 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
2185 #~ msgstr "Afficher le lien \"Téléchargements gPodder\""
2186 #~ msgid "Use environment variables"
2187 #~ msgstr "Utiliser les variables d'environnement"
2188 #~ msgid "download to label"
2189 #~ msgstr "télécharger dans"
2191 #, fuzzy
2192 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
2193 #~ msgstr "Vous avez déjà téléchargé cette émission,"
2195 #, fuzzy
2196 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
2197 #~ msgstr "Aucun podcast n'a été encore téléchargé."
2199 #, fuzzy
2200 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
2201 #~ msgstr "Ce fichier est en cours de téléchargement."
2203 #, fuzzy
2204 #~ msgid "Colors"
2205 #~ msgstr "_Quitter"
2207 #, fuzzy
2208 #~ msgid "Default color for episodes list"
2209 #~ msgstr "Supprimer toutes les émissions"
2211 #, fuzzy
2212 #~ msgid "Download in progress:"
2213 #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2214 #~ msgid "delete channel: %s"
2215 #~ msgstr "supprimer le flux: %s"
2216 #~ msgid "%s is not a valid id"
2217 #~ msgstr "%s n'est pas un ID valide"
2218 #~ msgid "Channel Info"
2219 #~ msgstr "Informations sur le flux RSS"
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
2222 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "<b>Ceci est la version de développement %s de gPodder</b>\n"
2225 #~ "Cette version est instable mais comprend de nouvelles fonctionnalités :)"
2226 #~ msgid "gPodder confirmation"
2227 #~ msgstr "Demande de confirmation gpodder"
2228 #~ msgid "Fetching channel index..."
2229 #~ msgstr "Récupération de l'index du flux RSS"
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "Cannot access iPod.\n"
2232 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Impossible d'accéder à l'iPod.\n"
2235 #~ "Vérifiez que l'iPod est bien connecté et monté."
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "Cannot access iPod.\n"
2238 #~ "Make sure your iPod is connected."
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "Impossible d'accéder à l'iPod.\n"
2241 #~ "Vérifiez que l'iPod est bien connecté."
2242 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "Merci de patienter pendant que gpodder met à jour le cache des flux RSS..."
2245 #~ msgid "Subscribe to some channels first."
2246 #~ msgstr "Il faut d'abord ajouter des flux RSS."
2247 #~ msgid "%d new in %s"
2248 #~ msgstr "%d nouvelles émissions sur %s"
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
2251 #~ "More information on the gPodder homepage."
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "Veuillez installer les librairies python-gpod et pymad.\n"
2254 #~ "Pour plus d'informations consulter le site web gPodder."
2255 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
2256 #~ msgstr "La suppression des données sur %s n'est pas encore supportée."
2257 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
2258 #~ msgstr "Votre liste de flux est vide. Il n'y a rien à exporter."
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
2261 #~ "\n"
2262 #~ "%s"
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "Voulez vous télécharger ces émissions?\n"
2265 #~ "\n"
2266 #~ "%s"
2267 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
2268 #~ msgstr "Voulez vous vraiment annuler %d téléchargements?"
2269 #~ msgid ""
2270 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
2271 #~ msgstr ""
2272 #~ "Merci de ne pas lancer gpodder.py directement. Utilisez plutôt le binaire "
2273 #~ "gpodder."
2274 #~ msgid "Download has been cancelled."
2275 #~ msgstr "Le téléchargement a été annulé."
2276 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
2277 #~ msgstr "Erreur de téléchargement. Code de retour de wget: %d"
2278 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
2279 #~ msgstr "<b>Émission</b>"
2280 #~ msgid "Autostart:"
2281 #~ msgstr "Démarrage automatique:"
2282 #~ msgid "Cancel _all"
2283 #~ msgstr "_Tout annuler"
2284 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
2285 #~ msgstr "Annuler les téléchargements sélectionnés."
2286 #~ msgid "Channel:"
2287 #~ msgstr "Flux RSS"
2288 #~ msgid "Be more verbose"
2289 #~ msgstr "mode verbeux"
2290 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "Les IDs des flux ont pu changer, relister avant de supprimer un autre "
2293 #~ "flux RSS."
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "<b>No channels found</b>\n"
2296 #~ "\n"
2297 #~ "Click on <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
2298 #~ "new channel."
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "<b>Aucun flux RSS disponible</b>\n"
2301 #~ "\n"
2302 #~ "Cliquer sur <b><i>Flux</i></b> &gt; <b><i>Ajouter un flux RSS..</i></b> "
2303 #~ "pour ajouter un nouveau flux RSS."
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "Cannot edit this channel.\n"
2306 #~ "\n"
2307 #~ "No channel found."
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Impossible de modifier ce flux.\n"
2310 #~ "\n"
2311 #~ "Flux RSS introuvable."
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "Could not delete channel.\n"
2314 #~ "Probably no channel is selected."
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "Impossible de supprimer ce flux.\n"
2317 #~ "Il n'y a sans doute pas de flux selectionné."
2318 #~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
2319 #~ msgstr "Base de donnée introuvable ou corrompue"
2320 #~ msgid "<b>(unknown)</b>"
2321 #~ msgstr "<b>(inconnu)</b>"
2322 #~ msgid "Available Podcasts"
2323 #~ msgstr "Podcasts disponibles"
2324 #~ msgid "Deletes the current selection"
2325 #~ msgstr "Supprime la sélection courante"
2326 #~ msgid "E_xport list..."
2327 #~ msgstr "E_xporter la liste..."
2328 #~ msgid "Plays the current selection in the media player"
2329 #~ msgstr "Lit la sélection courante"
2330 #~ msgid "Publication date:"
2331 #~ msgstr "Date de publication:"
2332 #~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
2333 #~ msgstr "_Supprimer les anciens podcasts de l'iPod"
2334 #~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
2335 #~ msgstr "gPodder - your podcast catcher."