Update .pot/.po files for the 2.7 release
[gpodder.git] / data / po / it.po
blob57a3e9d4bd6a0ff9ed00abd56d1e23c70f88a725
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 19:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-14 16:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Salvatore Iovene <salvatore@iovene.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/gpodder/config.py:242
20 #, fuzzy, python-format
21 msgid "gPodder on %s"
22 msgstr "gPodder ha trovato %s"
24 #: src/gpodder/config.py:305
25 msgid "No description available."
26 msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
28 #: src/gpodder/console.py:32
29 msgid "No device configured."
30 msgstr "Nessun dispositivo configurato."
32 #: src/gpodder/console.py:41
33 #, fuzzy, python-format
34 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
35 msgstr "Sincronizzazione in corso: %d di %d"
37 #: src/gpodder/console.py:55
38 msgid "Device synchronized successfully."
39 msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
41 #: src/gpodder/console.py:58
42 msgid "Error: Cannot open device!"
43 msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
45 #: src/gpodder/download.py:332
46 msgid "Wrong username/password"
47 msgstr "Nome utente o password errati"
49 #: src/gpodder/download.py:521
50 msgid "Added"
51 msgstr "Avanzato"
53 #: src/gpodder/download.py:521
54 msgid "Queued"
55 msgstr "In pausa"
57 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
58 msgid "Downloading"
59 msgstr "Download in corso"
61 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1187
62 msgid "Finished"
63 msgstr "Terminato"
65 #: src/gpodder/download.py:522
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Fallito"
69 #: src/gpodder/download.py:522
70 msgid "Cancelled"
71 msgstr "Annullato"
73 #: src/gpodder/download.py:522
74 msgid "Paused"
75 msgstr "In pausa"
77 #: src/gpodder/download.py:744
78 msgid "Missing content from server"
79 msgstr "Contenuti mancanti dal server"
81 #: src/gpodder/download.py:749
82 #, fuzzy, python-format
83 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
84 msgstr "Errore I/O: %s: %s"
86 #: src/gpodder/download.py:754
87 #, fuzzy, python-format
88 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
89 msgstr "Errore HTTP %s: %s"
91 #: src/gpodder/download.py:757
92 #, python-format
93 msgid "Error: %s"
94 msgstr "Errore: %s"
96 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1241 src/gpodder/gui.py:1257
97 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
98 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
99 msgid "Downloads"
100 msgstr "Download attivi"
102 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1266
103 msgid "Idle"
104 msgstr ""
106 #: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:531
107 msgid "gPodder"
108 msgstr "gPodder"
110 #: src/gpodder/gui.py:455
111 #, fuzzy
112 msgid "Loading incomplete downloads"
113 msgstr "Non scaricare"
115 #: src/gpodder/gui.py:456
116 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
117 msgstr ""
119 #: src/gpodder/gui.py:458
120 #, python-format
121 msgid "%d partial file"
122 msgid_plural "%d partial files"
123 msgstr[0] ""
124 msgstr[1] ""
126 #: src/gpodder/gui.py:491
127 #, fuzzy
128 msgid "Resume all"
129 msgstr "Ripristina il download"
131 #: src/gpodder/gui.py:502
132 #, fuzzy
133 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
134 msgstr "Continuare gli scaricamenti interrotti dell'ultima sessione?"
136 #: src/gpodder/gui.py:619
137 msgid "Action"
138 msgstr ""
140 #: src/gpodder/gui.py:663
141 #, fuzzy
142 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
143 msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
145 #: src/gpodder/gui.py:664
146 #, fuzzy
147 msgid "Select the actions you want to carry out."
148 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
150 #: src/gpodder/gui.py:701
151 #, fuzzy
152 msgid "Uploading subscriptions"
153 msgstr "Nessuna sottoscrizione"
155 #: src/gpodder/gui.py:702
156 #, fuzzy
157 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
158 msgstr "La lista locale delle sottoscrizioni è aggiornata."
160 #: src/gpodder/gui.py:707
161 #, fuzzy
162 msgid "List uploaded successfully."
163 msgstr "Aggiornamento completato"
165 #: src/gpodder/gui.py:714
166 #, fuzzy
167 msgid "Error while uploading"
168 msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
170 #: src/gpodder/gui.py:948 src/gpodder/gui.py:3015
171 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
172 msgid "Status"
173 msgstr "Stato"
175 #: src/gpodder/gui.py:953 src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:3008
176 #: src/gpodder/gui.py:3012 src/gpodder/gui.py:3180 src/gpodder/gui.py:3185
177 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
178 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
179 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
180 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
181 msgid "Episode"
182 msgstr "Episodio"
184 #: src/gpodder/gui.py:959 src/gpodder/gui.py:3013 src/gpodder/gui.py:3186
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
186 msgid "Size"
187 msgstr "Dimensione"
189 #: src/gpodder/gui.py:962 src/gpodder/gui.py:3014 src/gpodder/gui.py:3187
190 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
191 msgid "Released"
192 msgstr "Data di rilascio"
194 #: src/gpodder/gui.py:1027 src/gpodder/gui.py:1672 src/gpodder/gui.py:1991
195 msgid "Close this menu"
196 msgstr "Chiudi questo menu"
198 #: src/gpodder/gui.py:1065
199 msgid "Progress"
200 msgstr "Avanzamento"
202 #: src/gpodder/gui.py:1094
203 msgid "Loading episodes"
204 msgstr "Caricamento episodi"
206 #: src/gpodder/gui.py:1098
207 msgid "No episodes in current view"
208 msgstr "Nessun podcast in questa videata"
210 #: src/gpodder/gui.py:1100
211 msgid "No episodes available"
212 msgstr "Nessun episodio disponibile"
214 #: src/gpodder/gui.py:1106
215 msgid "No podcasts in this view"
216 msgstr "Nessun podcast in questa videata"
218 #: src/gpodder/gui.py:1108
219 msgid "No subscriptions"
220 msgstr "Nessuna sottoscrizione"
222 #: src/gpodder/gui.py:1110
223 msgid "No active downloads"
224 msgstr "Nessun download in corso"
226 #: src/gpodder/gui.py:1245 src/gpodder/gui.py:1260
227 #, fuzzy, python-format
228 msgid "%d active"
229 msgid_plural "%d active"
230 msgstr[0] "%d attivi"
231 msgstr[1] "%d attivi"
233 #: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1262
234 #, fuzzy, python-format
235 msgid "%d failed"
236 msgid_plural "%d failed"
237 msgstr[0] "%d falliti"
238 msgstr[1] "%d falliti"
240 #: src/gpodder/gui.py:1249
241 #, fuzzy, python-format
242 msgid "%d queued"
243 msgid_plural "%d queued"
244 msgstr[0] "%d in coda"
245 msgstr[1] "%d in coda"
247 #: src/gpodder/gui.py:1255
248 #, python-format
249 msgid "Downloads (%d)"
250 msgstr "Download in corso (%d)"
252 #: src/gpodder/gui.py:1264
253 #, fuzzy, python-format
254 msgid "%d paused"
255 msgid_plural "%d paused"
256 msgstr[0] "%d in pausa"
257 msgstr[1] "%d in pausa"
259 #: src/gpodder/gui.py:1281
260 #, fuzzy, python-format
261 msgid "downloading %d file"
262 msgid_plural "downloading %d files"
263 msgstr[0] "download di %d file in corso"
264 msgstr[1] "download di %d file in corso"
266 #: src/gpodder/gui.py:1300
267 msgid "All downloads finished"
268 msgstr "Tutti i download completati"
270 #: src/gpodder/gui.py:1308 src/gpodder/gui.py:1539
271 #, fuzzy
272 msgid "Downloads failed"
273 msgstr "Scaricati"
275 #: src/gpodder/gui.py:1333
276 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
277 msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
279 #: src/gpodder/gui.py:1333
280 msgid "Unhandled exception"
281 msgstr "Eccezione non gestita"
283 #: src/gpodder/gui.py:1411
284 #, python-format
285 msgid "Feedparser error: %s"
286 msgstr "Errore nel feed: %s"
288 #: src/gpodder/gui.py:1425
289 msgid "disk usage"
290 msgstr "utilizzo del disco"
292 #: src/gpodder/gui.py:1460
293 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
294 msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella dei download."
296 #: src/gpodder/gui.py:1460
297 msgid "Updated playlist"
298 msgstr "Playlist aggiornata"
300 #: src/gpodder/gui.py:1531
301 msgid "These downloads failed:"
302 msgstr "Download falliti:"
304 #: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1536
305 #, fuzzy
306 msgid "Downloads finished"
307 msgstr "Tutti i download completati"
309 #: src/gpodder/gui.py:1576
310 #, fuzzy, python-format
311 msgid "%d more episode"
312 msgid_plural "%d more episodes"
313 msgstr[0] "%d altri episodi"
314 msgstr[1] "%d altri episodi"
316 #: src/gpodder/gui.py:1649 src/gpodder/gui.py:1982
317 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
318 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
319 msgid "Episode details"
320 msgstr "Informazioni sull'episodio"
322 #: src/gpodder/gui.py:1660
323 #, fuzzy
324 msgid "Start download now"
325 msgstr "Limita i download a"
327 #: src/gpodder/gui.py:1662 src/gpodder/gui.py:1911
328 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
329 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
330 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
331 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
332 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
333 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
334 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
335 msgid "Download"
336 msgstr "Scarica"
338 #: src/gpodder/gui.py:1663 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
339 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
340 msgid "Cancel"
341 msgstr "Annulla"
343 #: src/gpodder/gui.py:1664
344 msgid "Pause"
345 msgstr "Pausa"
347 #: src/gpodder/gui.py:1666
348 msgid "Remove from list"
349 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
351 #: src/gpodder/gui.py:1697
352 msgid "Open download folder"
353 msgstr "Apri la cartella dei download"
355 #: src/gpodder/gui.py:1702
356 msgid "Update Feed"
357 msgstr "Aggiorna il Feed"
359 #: src/gpodder/gui.py:1708
360 msgid "Update M3U playlist"
361 msgstr "Aggiorna la playlist M3U"
363 #: src/gpodder/gui.py:1714 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
364 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
365 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
366 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
367 msgid "Visit website"
368 msgstr "Visita il sito web"
370 #: src/gpodder/gui.py:1720
371 msgid "Allow deletion of all episodes"
372 msgstr "Consenti l'eliminazione di tutti gli episodi"
374 #: src/gpodder/gui.py:1725
375 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
376 msgstr "Blocca l'eliminazione di tutti gli episodi"
378 #: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
379 msgid "Synchronize to device"
380 msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
382 #: src/gpodder/gui.py:1815
383 msgid "Error converting file."
384 msgstr "Errore nella conversione del file."
386 #: src/gpodder/gui.py:1815 src/gpodder/services.py:115
387 msgid "Bluetooth file transfer"
388 msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
390 #: src/gpodder/gui.py:1823 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
391 msgid "iPod"
392 msgstr "iPod"
394 #: src/gpodder/gui.py:1825
395 msgid "MP3 player"
396 msgstr "Lettore MP3"
398 #: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
399 msgid "Stream"
400 msgstr ""
402 #: src/gpodder/gui.py:1931
403 #, fuzzy
404 msgid "Send to"
405 msgstr "Imposta a"
407 #: src/gpodder/gui.py:1935
408 msgid "Local folder"
409 msgstr ""
411 #: src/gpodder/gui.py:1940
412 #, fuzzy
413 msgid "Bluetooth device"
414 msgstr "%d selezione episodi"
416 #: src/gpodder/gui.py:1959 src/gpodder/gui.py:1964
417 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
418 msgid "New"
419 msgstr ""
421 # Is this singular or plural?
422 #: src/gpodder/gui.py:1970 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
423 #, fuzzy
424 msgid "Played"
425 msgstr "ascoltato"
427 #: src/gpodder/gui.py:1975 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
428 #, fuzzy
429 msgid "Keep episode"
430 msgstr "Nuovi episodi:"
432 #: src/gpodder/gui.py:2158
433 #, python-format
434 msgid "Opening %s"
435 msgstr "Apertura di %s"
437 #: src/gpodder/gui.py:2161
438 #, fuzzy, python-format
439 msgid "Opening %d episode"
440 msgid_plural "Opening %d episodes"
441 msgstr[0] "Apertura di %d episodi"
442 msgstr[1] "Apertura di %d episodi"
444 #: src/gpodder/gui.py:2192 src/gpodder/gui.py:2195 src/gpodder/gui.py:3740
445 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
446 msgstr ""
447 "Verifica le impostazioni del tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
449 #: src/gpodder/gui.py:2193
450 msgid "Error opening player"
451 msgstr "Errore nell'accedere al lettore"
453 #: src/gpodder/gui.py:2426
454 msgid "Adding podcasts"
455 msgstr "Aggiunta dei podcast"
457 #: src/gpodder/gui.py:2427
458 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
459 msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
461 #: src/gpodder/gui.py:2434
462 msgid "Existing subscriptions skipped"
463 msgstr "Ignorata sottoscrizione già esistente"
465 #: src/gpodder/gui.py:2435
466 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
467 msgstr "Hai già sottoscritto questi podcast:"
469 #: src/gpodder/gui.py:2443
470 msgid "Podcast requires authentication"
471 msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
473 #: src/gpodder/gui.py:2444
474 #, python-format
475 msgid "Please login to %s:"
476 msgstr "Effettuare il login su %s:"
478 #: src/gpodder/gui.py:2452 src/gpodder/gui.py:2532
479 msgid "Authentication failed"
480 msgstr "Autenticazione fallita"
482 #: src/gpodder/gui.py:2462
483 msgid "Website redirection detected"
484 msgstr "Rilevata redirezione di un sito web"
486 #: src/gpodder/gui.py:2463
487 #, fuzzy, python-format
488 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
489 msgstr "L'indirizzo %s viene rediretto a %s."
491 #: src/gpodder/gui.py:2464
492 msgid "Do you want to visit the website now?"
493 msgstr "Vuoi visitare il sito web?"
495 #: src/gpodder/gui.py:2473
496 msgid "Could not add some podcasts"
497 msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
499 #: src/gpodder/gui.py:2474
500 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
501 msgstr "Non è stato possibile aggiungere alcuni podcast alla tua lista:"
503 #: src/gpodder/gui.py:2476
504 msgid "Unknown"
505 msgstr "Sconosciuto"
507 #: src/gpodder/gui.py:2541
508 msgid "Redirection detected"
509 msgstr "Rilevata redirezione"
511 #: src/gpodder/gui.py:2581
512 #, fuzzy
513 msgid "Merging episode actions"
514 msgstr "Elimina episodi"
516 #: src/gpodder/gui.py:2582
517 #, fuzzy
518 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
519 msgstr "Scarica la mia lista delle sottoscrizioni da my.gpodder.org"
521 #: src/gpodder/gui.py:2615
522 #, fuzzy, python-format
523 msgid "%d action processed"
524 msgid_plural "%d actions processed"
525 msgstr[0] "%d sottoscrizioni esportate"
526 msgstr[1] "%d sottoscrizioni esportate"
528 #: src/gpodder/gui.py:2652
529 #, fuzzy
530 msgid "New episodes are available."
531 msgstr "Nuovi episodi disponibili"
533 #: src/gpodder/gui.py:2655 src/gpodder/gui.py:2693
534 #, fuzzy, python-format
535 msgid "Downloading %d new episode."
536 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
537 msgstr[0] "Download di %d nuovi episodi."
538 msgstr[1] "Download di %d nuovi episodi."
540 #: src/gpodder/gui.py:2659
541 msgid "New episodes have been added to the download list."
542 msgstr "Dei nuovi episodi sono stati aggiunti alla lista dei download."
544 # Why the newline?
545 #: src/gpodder/gui.py:2664
546 #, fuzzy
547 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
548 msgstr ""
549 "Nessun nuovo episodio da scaricare.\n"
550 "Riprova più tardi."
552 #: src/gpodder/gui.py:2676
553 msgid "No new episodes"
554 msgstr "Nessun episodio nuovo"
556 #: src/gpodder/gui.py:2694 src/gpodder/gui.py:2699 src/gpodder/gui.py:3202
557 msgid "New episodes available"
558 msgstr "Nuovi episodi disponibili"
560 #: src/gpodder/gui.py:2698
561 #, fuzzy, python-format
562 msgid "%d new episode added to download list."
563 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
564 msgstr[0] "Dei nuovi episodi sono stati aggiunti alla lista dei download."
565 msgstr[1] "Dei nuovi episodi sono stati aggiunti alla lista dei download."
567 #: src/gpodder/gui.py:2707
568 #, fuzzy, python-format
569 msgid "%d new episode available"
570 msgid_plural "%d new episodes available"
571 msgstr[0] "Nessun episodio nuovo disponibile"
572 msgstr[1] "Nessun episodio nuovo disponibile"
574 #: src/gpodder/gui.py:2725
575 #, fuzzy, python-format
576 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
577 msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
579 #: src/gpodder/gui.py:2727
580 #, fuzzy, python-format
581 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
582 msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
584 #: src/gpodder/gui.py:2728
585 msgid "Error while updating feed"
586 msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
588 #: src/gpodder/gui.py:2736
589 #, fuzzy, python-format
590 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
591 msgstr "%d di %d canali aggiornati"
593 #: src/gpodder/gui.py:2743
594 #, python-format
595 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
596 msgstr ""
598 #: src/gpodder/gui.py:2772
599 msgid "Cancelling..."
600 msgstr "Annullamento..."
602 #: src/gpodder/gui.py:2801
603 msgid "Updating..."
604 msgstr "Aggiornamento in corso..."
606 #: src/gpodder/gui.py:2814
607 #, python-format
608 msgid "Updating \"%s\"..."
609 msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso..."
611 #: src/gpodder/gui.py:2817
612 #, fuzzy, python-format
613 msgid "Updating %d feed..."
614 msgid_plural "Updating %d feeds..."
615 msgstr[0] "Aggiornamento di %d feed..."
616 msgstr[1] "Aggiornamento di %d feed..."
618 #: src/gpodder/gui.py:2852 src/gpodder/gui.py:2865
619 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
620 msgstr "Sicuro di voler uscire da gPodder?"
622 #: src/gpodder/gui.py:2861
623 msgid "Quit gPodder"
624 msgstr "Chiudi gPodder"
626 #: src/gpodder/gui.py:2863
627 msgid ""
628 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
629 "start gPodder. Do you want to quit now?"
630 msgstr ""
631 "Al momento stai scaricando degli episodi, puoi continuare i download al "
632 "prossimo avvio di gPodder. Vuoi uscire ora?"
634 #: src/gpodder/gui.py:2870
635 msgid "Don't ask me again"
636 msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
638 #: src/gpodder/gui.py:2894
639 msgid "Please check your permissions and free disk space."
640 msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
642 #: src/gpodder/gui.py:2894
643 msgid "Error saving podcast list"
644 msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
646 #: src/gpodder/gui.py:2943
647 msgid "Episodes are locked"
648 msgstr "Gli episodi sono bloccati"
650 #: src/gpodder/gui.py:2944
651 msgid ""
652 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
653 "to delete before trying to delete them."
654 msgstr ""
655 "Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
656 "eliminare prima di provare ad eliminarli."
658 #: src/gpodder/gui.py:2949
659 #, fuzzy, python-format
660 msgid "Delete %d episode?"
661 msgid_plural "Delete %d episodes?"
662 msgstr[0] "Elimina episodi"
663 msgstr[1] "Elimina episodi"
665 #: src/gpodder/gui.py:2950
666 #, fuzzy
667 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
668 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
670 #: src/gpodder/gui.py:2958
671 #, fuzzy
672 msgid "Deleting episodes"
673 msgstr "Elimina episodi"
675 #: src/gpodder/gui.py:2959
676 #, fuzzy
677 msgid "Please wait while episodes are deleted"
678 msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
680 #: src/gpodder/gui.py:3016
681 msgid "Downloaded"
682 msgstr "Scaricati"
684 #: src/gpodder/gui.py:3019
685 #, fuzzy, python-format
686 msgid "Select older than %d day"
687 msgid_plural "Select older than %d days"
688 msgstr[0] "Seleziona episodi più vecchi di %d giorni"
689 msgstr[1] "Seleziona episodi più vecchi di %d giorni"
691 #: src/gpodder/gui.py:3021
692 msgid "Select played"
693 msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
695 #: src/gpodder/gui.py:3025
696 msgid "Select the episodes you want to delete:"
697 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
699 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
700 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
701 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
702 #, fuzzy
703 msgid "Delete episodes"
704 msgstr "Elimina episodi"
706 #: src/gpodder/gui.py:3090 src/gpodder/gui.py:3377 src/gpodder/gui.py:3482
707 msgid "No podcast selected"
708 msgstr "Nessun podcast selezionato"
710 #: src/gpodder/gui.py:3091
711 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
712 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
714 #: src/gpodder/gui.py:3139
715 #, fuzzy, python-format
716 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
717 msgstr ""
718 "Errore durante il download di %s:\n"
719 "\n"
720 "%s"
722 #: src/gpodder/gui.py:3140
723 msgid "Download error"
724 msgstr "Errore nel download"
726 #: src/gpodder/gui.py:3191
727 msgid "Select the episodes you want to download:"
728 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare:"
730 #: src/gpodder/gui.py:3210
731 msgid "Mark as old"
732 msgstr "Segna come ascoltato"
734 #: src/gpodder/gui.py:3218
735 msgid "Please check for new episodes later."
736 msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi più tardi."
738 #: src/gpodder/gui.py:3219
739 msgid "No new episodes available"
740 msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile"
742 #: src/gpodder/gui.py:3338
743 #, fuzzy
744 msgid "Login to gpodder.net"
745 msgstr "Vai su gpodder.org"
747 #: src/gpodder/gui.py:3339
748 #, fuzzy
749 msgid "Please login to download your subscriptions."
750 msgstr "Nessuna sottoscrizione"
752 #: src/gpodder/gui.py:3349
753 #, fuzzy
754 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
755 msgstr "Lista delle sottoscrizioni caricata."
757 #: src/gpodder/gui.py:3378
758 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
759 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
761 #: src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
762 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
763 msgid "Podcast"
764 msgstr "Podcast"
766 #: src/gpodder/gui.py:3396 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
767 #, fuzzy
768 msgid "Remove podcasts"
769 msgstr "Rinomina podcast"
771 #: src/gpodder/gui.py:3397
772 #, fuzzy
773 msgid "Select the podcast you want to remove."
774 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
776 #: src/gpodder/gui.py:3411
777 #, fuzzy
778 msgid "Removing podcast"
779 msgstr "Eliminazione di %s"
781 #: src/gpodder/gui.py:3412
782 #, fuzzy
783 msgid "Please wait while the podcast is removed"
784 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
786 #: src/gpodder/gui.py:3413
787 #, fuzzy
788 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
789 msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
791 #: src/gpodder/gui.py:3415
792 #, fuzzy
793 msgid "Removing podcasts"
794 msgstr "Aggiunta dei podcast"
796 #: src/gpodder/gui.py:3416
797 #, fuzzy
798 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
799 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
801 #: src/gpodder/gui.py:3417
802 #, fuzzy
803 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
804 msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
806 #: src/gpodder/gui.py:3483
807 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
808 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
810 #: src/gpodder/gui.py:3493
811 msgid "OPML files"
812 msgstr "File OPML"
814 #: src/gpodder/gui.py:3500
815 msgid "Import from OPML"
816 msgstr "Importa da OPML"
818 #: src/gpodder/gui.py:3514
819 msgid "Import podcasts from OPML file"
820 msgstr "Importa podcast da file OPML"
822 #: src/gpodder/gui.py:3521
823 msgid "Nothing to export"
824 msgstr "Niente da esportare"
826 #: src/gpodder/gui.py:3522
827 msgid ""
828 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
829 "podcasts first before trying to export your subscription list."
830 msgstr ""
831 "La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast è vuota. Sottoscrivine qualcuno "
832 "prima di provare a esportare la lista."
834 #: src/gpodder/gui.py:3528
835 msgid "Export to OPML"
836 msgstr "Esporta in formato OPML"
838 #: src/gpodder/gui.py:3541
839 #, fuzzy, python-format
840 msgid "%d subscription exported"
841 msgid_plural "%d subscriptions exported"
842 msgstr[0] "%d sottoscrizioni esportate"
843 msgstr[1] "%d sottoscrizioni esportate"
845 #: src/gpodder/gui.py:3542
846 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
847 msgstr ""
848 "La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast è stata esportata correttamente."
850 #: src/gpodder/gui.py:3544
851 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
852 msgstr "Impossibile esportare l'OPML nel file. Verifica i tuoi permessi."
854 #: src/gpodder/gui.py:3544
855 msgid "OPML export failed"
856 msgstr "Esportazione OPML fallita"
858 #: src/gpodder/gui.py:3584 src/gpodder/gui.py:3596
859 msgid "A podcast client with focus on usability"
860 msgstr "Un client per podcast concentrato sull'usabilità"
862 #: src/gpodder/gui.py:3598
863 msgid "translator-credits"
864 msgstr ""
865 "Traduttore: \n"
866 "Fabio Fiorentini\n"
867 "\n"
868 "Traduttori Precedenti:\n"
869 "Antonio Roversi\n"
870 "FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
872 #: src/gpodder/gui.py:3605
873 msgid "Maintainer:"
874 msgstr "Manutentore:"
876 #: src/gpodder/gui.py:3611
877 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
878 msgstr "Patch, segnalazioni bug e donazioni:"
880 #: src/gpodder/gui.py:3709
881 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
882 msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
884 #: src/gpodder/gui.py:3709
885 msgid "No episode selected"
886 msgstr "Nessun episodio selezionato"
888 #: src/gpodder/gui.py:3740
889 msgid "Unable to stream episode"
890 msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio"
892 #: src/gpodder/gui.py:3886 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
893 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
894 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
895 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
896 msgid "Check for new episodes"
897 msgstr "Cerca nuovi episodi"
899 #: src/gpodder/gui.py:3889
900 #, python-format
901 msgid "Podcasts (%d)"
902 msgstr "Podcast (%d)"
904 #: src/gpodder/gui.py:3894 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
905 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
906 msgid "Podcasts"
907 msgstr "Podcast"
909 #: src/gpodder/gui.py:3946
910 msgid "Cannot start gPodder"
911 msgstr "Impossibile avviare gPodder"
913 #: src/gpodder/gui.py:3947
914 #, python-format
915 msgid "D-Bus error: %s"
916 msgstr "Errore D-Bus: %s"
918 #: src/gpodder/model.py:156
919 msgid "No downloadable episodes in feed"
920 msgstr "Nessun episodio scaricabile nel feed"
922 #: src/gpodder/model.py:898
923 #, fuzzy, python-format
924 msgid "released %s"
925 msgstr "Data di rilascio %s"
927 #: src/gpodder/model.py:899 src/gpodder/model.py:915
928 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
929 #, python-format
930 msgid "from %s"
931 msgstr "da %s"
933 # Is this singular or plural?
934 #: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/gtkui/model.py:318
935 msgid "played"
936 msgstr "ascoltato"
938 # Is this singular or plural?
939 #: src/gpodder/model.py:910
940 #, fuzzy
941 msgid "unplayed"
942 msgstr "non ascoltato"
944 #: src/gpodder/model.py:913
945 msgid "today"
946 msgstr "oggi"
948 #: src/gpodder/model.py:914
949 #, python-format
950 msgid "downloaded %s"
951 msgstr "scaricati %s"
953 #: src/gpodder/model.py:934 src/gpodder/soundcloud.py:149
954 msgid "No description available"
955 msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
957 #: src/gpodder/model.py:1169
958 msgid "unknown"
959 msgstr "sconosciuto"
961 #: src/gpodder/model.py:1207 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
962 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
963 msgid "Unplayed"
964 msgstr "Non ascoltato"
966 #: src/gpodder/my.py:161
967 #, fuzzy, python-format
968 msgid "Add %s"
969 msgstr "Aggiunta di %s"
971 #: src/gpodder/my.py:163
972 #, fuzzy, python-format
973 msgid "Remove %s"
974 msgstr "Rimuovere %s?"
976 #: src/gpodder/services.py:115
977 #, fuzzy
978 msgid ""
979 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
980 "command from gnome-bluetooth."
981 msgstr ""
982 "Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Necessita di Python "
983 "Bluez Bindings."
985 #: src/gpodder/services.py:116
986 msgid "HTML episode shownotes"
987 msgstr "Informazioni episodio in HTML"
989 #: src/gpodder/services.py:116
990 #, fuzzy
991 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
992 msgstr "Mostra informazioni sull'episodio in formato HTML usando GTKHTML2."
994 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
995 #, fuzzy
996 msgid "Unknown track"
997 msgstr "Sconosciuto"
999 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
1000 #, python-format
1001 msgid "%s on Soundcloud"
1002 msgstr ""
1004 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
1005 #, python-format
1006 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1007 msgstr ""
1009 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
1010 #, python-format
1011 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1012 msgstr ""
1014 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
1015 #, python-format
1016 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1017 msgstr ""
1019 #: src/gpodder/sync.py:69
1020 msgid "iPod synchronization"
1021 msgstr "Sincronizzazione iPod"
1023 #: src/gpodder/sync.py:69
1024 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1025 msgstr ""
1026 "Supporta la sincronizzazione di podcast con un iPod della Apple tramite "
1027 "libgpod"
1029 #: src/gpodder/sync.py:70
1030 msgid "MTP device synchronization"
1031 msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
1033 #: src/gpodder/sync.py:70
1034 msgid ""
1035 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1036 "Protocol via pymtp."
1037 msgstr ""
1038 "supporta la sincronizzazione di podcast coi dispositivi usando il Protocollo "
1039 "di Trasferimento Media via pymtp."
1041 #: src/gpodder/sync.py:71
1042 msgid "iPod OGG converter"
1043 msgstr "Convertitore in OGG per iPod"
1045 #: src/gpodder/sync.py:71
1046 msgid ""
1047 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1048 "and LAME."
1049 msgstr ""
1050 "Converti i podcast OGG in MP3  usando oggdec e LAME nel sincronizzare un "
1051 "iPod."
1053 #: src/gpodder/sync.py:72
1054 msgid "iPod video podcasts"
1055 msgstr "Podcast video per iPod"
1057 #: src/gpodder/sync.py:72
1058 msgid ""
1059 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1060 msgstr ""
1061 "Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast "
1062 "video con gli iPod."
1064 #: src/gpodder/sync.py:73
1065 msgid "Rockbox cover art support"
1066 msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
1068 #: src/gpodder/sync.py:73
1069 msgid ""
1070 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1071 "firmware. Needs Python Imaging."
1072 msgstr ""
1073 "Copia le copertine dei podcast su lettori base FS che utilizzano il firmware "
1074 "di Rockbox.org. Necessita di Python-Imaging."
1076 #: src/gpodder/sync.py:169
1077 msgid "Cancelled by user"
1078 msgstr "Annullato dall'utente"
1080 #: src/gpodder/sync.py:172
1081 msgid "Writing data to disk"
1082 msgstr "Scrittura dei dati su disco"
1084 #: src/gpodder/sync.py:284
1085 msgid "Opening iPod database"
1086 msgstr "Apertura del database dell'iPod"
1088 #: src/gpodder/sync.py:294
1089 msgid "iPod opened"
1090 msgstr "iPod aperto"
1092 #: src/gpodder/sync.py:305
1093 msgid "Saving iPod database"
1094 msgstr "Salvataggio del database dell'iPod"
1096 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:934
1097 #, python-format
1098 msgid "Removing %s"
1099 msgstr "Eliminazione di %s"
1101 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1102 #, python-format
1103 msgid "Adding %s"
1104 msgstr "Aggiunta di %s"
1106 #: src/gpodder/sync.py:393
1107 #, fuzzy, python-format
1108 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1109 msgstr "Errore nella copia di %s: Spazio insufficente su %s"
1111 #: src/gpodder/sync.py:524
1112 msgid "Opening MP3 player"
1113 msgstr "Apertura del lettore MP3"
1115 #: src/gpodder/sync.py:526
1116 msgid "MP3 player opened"
1117 msgstr "lettore MP3 aperto"
1119 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1120 #, fuzzy, python-format
1121 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1122 msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
1124 #: src/gpodder/sync.py:860 src/gpodder/sync.py:866
1125 #, fuzzy
1126 msgid "MTP device"
1127 msgstr "%d selezione episodi"
1129 #: src/gpodder/sync.py:873
1130 msgid "Opening the MTP device"
1131 msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
1133 #: src/gpodder/sync.py:883
1134 #, python-format
1135 msgid "%s opened"
1136 msgstr "%s aperto"
1138 #: src/gpodder/sync.py:888
1139 #, python-format
1140 msgid "Closing %s"
1141 msgstr "Chiusura di %s"
1143 #: src/gpodder/sync.py:896
1144 #, python-format
1145 msgid "%s closed"
1146 msgstr "%s chiuso"
1148 #: src/gpodder/sync.py:901
1149 #, python-format
1150 msgid "Adding %s..."
1151 msgstr "Aggiunta di %s..."
1153 #: src/gpodder/util.py:347
1154 #, fuzzy, python-format
1155 msgid "%d day ago"
1156 msgid_plural "%d days ago"
1157 msgstr[0] "%d giorni fa"
1158 msgstr[1] "%d giorni fa"
1160 #: src/gpodder/util.py:415
1161 msgid "Today"
1162 msgstr "Oggi"
1164 #: src/gpodder/util.py:417
1165 msgid "Yesterday"
1166 msgstr "Ieri"
1168 #: src/gpodder/util.py:460 src/gpodder/util.py:463
1169 msgid "(unknown)"
1170 msgstr "(sconosciuto)"
1172 #: src/gpodder/util.py:1126 src/gpodder/util.py:1145
1173 #, fuzzy, python-format
1174 msgid "%d second"
1175 msgid_plural "%d seconds"
1176 msgstr[0] "%i secondi"
1177 msgstr[1] "%i secondi"
1179 #: src/gpodder/util.py:1139
1180 #, fuzzy, python-format
1181 msgid "%d hour"
1182 msgid_plural "%d hours"
1183 msgstr[0] "%i ore"
1184 msgstr[1] "%i ore"
1186 #: src/gpodder/util.py:1142
1187 #, fuzzy, python-format
1188 msgid "%d minute"
1189 msgid_plural "%d minutes"
1190 msgstr[0] "%i minuti"
1191 msgstr[1] "%i minuti"
1193 #: src/gpodder/util.py:1148
1194 msgid "and"
1195 msgstr "e"
1197 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1198 msgid "Integer"
1199 msgstr "Integer"
1201 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1202 msgid "Float"
1203 msgstr "Float"
1205 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1206 msgid "Boolean"
1207 msgstr "Boolean"
1209 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1210 msgid "String"
1211 msgstr "Stringa"
1213 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1214 #, fuzzy, python-format
1215 msgid "Command: %s"
1216 msgstr "Riga di comando:"
1218 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1219 msgid "Default application"
1220 msgstr "Applicazione predefinita"
1222 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1223 msgid "Deleted"
1224 msgstr "Eliminato"
1226 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1227 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1228 #, fuzzy
1229 msgid "New episode"
1230 msgstr "Nuovi episodi:"
1232 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Downloaded episode"
1235 msgstr "Scarica episodi"
1237 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Downloaded video episode"
1240 msgstr "Scarica episodi"
1242 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Downloaded image"
1245 msgstr "Scaricati"
1247 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Downloaded file"
1250 msgstr "Scaricati"
1252 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1253 #, fuzzy
1254 msgid "missing file"
1255 msgstr "Pulizia file"
1257 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1258 #, fuzzy
1259 msgid "never displayed"
1260 msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
1262 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1263 #, fuzzy
1264 msgid "never played"
1265 msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
1267 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1268 #, fuzzy
1269 msgid "never opened"
1270 msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
1272 # Is this singular or plural?
1273 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1274 #, fuzzy
1275 msgid "displayed"
1276 msgstr "ascoltato"
1278 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1279 #, fuzzy
1280 msgid "opened"
1281 msgstr "%s aperto"
1283 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1284 #, fuzzy
1285 msgid "deletion prevented"
1286 msgstr "Rilevata redirezione"
1288 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1289 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1290 msgid "All episodes"
1291 msgstr "Tutti gli episodi"
1293 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1294 #, fuzzy
1295 msgid "from all podcasts"
1296 msgstr "Nessun podcast"
1298 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1299 msgid "Available"
1300 msgstr "Disponibili"
1302 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1303 msgid "Missing dependencies"
1304 msgstr "Dipendenze mancanti"
1306 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1307 #, python-format
1308 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1309 msgstr "Modulo python \"%s\" non installato"
1311 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1312 #, python-format
1313 msgid "Command \"%s\" not installed"
1314 msgstr "Comando \"%s\" non installato"
1316 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1317 msgid "Nothing to paste."
1318 msgstr "Niente da incollare"
1320 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1321 msgid "Clipboard is empty"
1322 msgstr "Gli appunti sono vuoti"
1324 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1325 msgid "Username"
1326 msgstr "Nome utente"
1328 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1329 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1330 msgid "Login"
1331 msgstr ""
1333 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1334 msgid "Authentication required"
1335 msgstr "Autenticazione richiesta"
1337 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1338 msgid "New user"
1339 msgstr "Nuovo utente"
1341 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1342 msgid "Password"
1343 msgstr "Password"
1345 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1346 msgid "Select destination"
1347 msgstr "Selezionare la destinazione"
1349 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1350 msgid "Setting"
1351 msgstr "Impostazioni"
1353 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1354 msgid "Set to"
1355 msgstr "Imposta a"
1357 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1358 #, fuzzy, python-format
1359 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1360 msgstr ""
1361 "Impossibile impostare il valore <b>%s</b> a <i>%s</i>.\n"
1362 "\n"
1363 "Tipo di dato richiesto: %s"
1365 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Error setting option"
1368 msgstr "Errore nell'ottenere dati di autenticazione"
1370 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1371 msgid "Select new podcast cover artwork"
1372 msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
1374 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1375 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1376 msgstr "Puoi inserire una sola immagine o indirizzo qui."
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1380 msgid "Drag and drop"
1381 msgstr "Drag and drop"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1384 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1385 msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui."
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1388 msgid "Feature"
1389 msgstr "Funzione"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1392 msgid "Missing components:"
1393 msgstr "Componenti mancanti:"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1396 msgid "Use"
1397 msgstr "Usa"
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1400 msgid "Filename"
1401 msgstr "Nome file"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1404 #, python-format
1405 msgid "Reading files from %s"
1406 msgstr "Lettura file da %s"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1409 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1410 msgstr "Attendi mentre viene letta la lista dei file sul tuo dispositivo."
1412 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1413 #, python-format
1414 msgid "Folder %s could not be created."
1415 msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1418 msgid "Error writing playlist"
1419 msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1422 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1423 msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 è stata aggiornata."
1425 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1426 msgid "Update successful"
1427 msgstr "Aggiornamento completato"
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1430 msgid "Error writing playlist file"
1431 msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1434 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1435 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1436 msgid "Remove"
1437 msgstr "Rimuovi"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1440 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1441 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1442 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1443 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1444 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1445 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1446 msgid "Select all"
1447 msgstr "Seleziona tutti"
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1450 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1451 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1452 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1453 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1454 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1455 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1456 msgid "Select none"
1457 msgstr "Seleziona nessuno"
1459 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1460 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1461 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1462 msgid "Nothing selected"
1463 msgstr "Nessun episodio selezionato."
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1466 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1467 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1468 #, fuzzy, python-format
1469 msgid "%d episode"
1470 msgid_plural "%d episodes"
1471 msgstr[0] "%d episodi"
1472 msgstr[1] "%d episodi"
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1475 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1476 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1477 #, python-format
1478 msgid "size: %s"
1479 msgstr "dimensione: %s"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1483 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1484 msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1487 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1488 msgid "No feeds found"
1489 msgstr "Nessun feed trovato"
1491 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1492 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1493 msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
1495 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1496 msgid "No channels found"
1497 msgstr "Nessun canale trovato"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1501 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1502 msgid "Do nothing"
1503 msgstr "Non fare nulla"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1506 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1507 msgid "Show episode list"
1508 msgstr "Mostra la lista degli episodi"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1511 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1512 msgid "Add to download list"
1513 msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Download if minimized"
1518 msgstr "Tutti i download completati"
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1521 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1522 msgid "Download immediately"
1523 msgstr "Scarica adesso"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1526 msgid "None"
1527 msgstr "Nessuno"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Filesystem-based"
1532 msgstr "Lettore MP3 (sul filesystem)"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1535 msgid "MTP"
1536 msgstr ""
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Mark it as played"
1541 msgstr "Segna come ascoltato"
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Delete it from gPodder"
1546 msgstr "Elimina episodi da gPodder"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Configure audio player"
1551 msgstr "Editor della configurazione attivato"
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Command:"
1557 msgstr "Riga di comando:"
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Configure video player"
1562 msgstr "Riproduttore video:"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1565 #, fuzzy
1566 msgid "manual only"
1567 msgstr "manualmente"
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Select folder for mount point"
1572 msgstr "Seleziona il mountpoint dell'iPod"
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1575 msgid "manually"
1576 msgstr "manualmente"
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1579 #, python-format
1580 msgid "after %d day"
1581 msgid_plural "after %d days"
1582 msgstr[0] ""
1583 msgstr[1] ""
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1586 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Replace subscription list on server"
1589 msgstr "Aggiorna le sottoscrizioni alla chiusura di gPodder"
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1592 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1593 msgid ""
1594 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1595 "server. Continue?"
1596 msgstr ""
1598 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1599 msgid "Please wait..."
1600 msgstr "Attendere per favore..."
1602 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1603 msgid "Loading shownotes..."
1604 msgstr "Caricamento informazioni..."
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1607 #, fuzzy, python-format
1608 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1609 msgstr "%d di %d canali aggiornati"
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1612 #, python-format
1613 msgid "Processing (%d%%)"
1614 msgstr "Elaborazione (%d%%)"
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1617 msgid "No device configured"
1618 msgstr "Nessun dispositivo configurato"
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1621 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1622 msgstr "Configura il tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1625 msgid "Cannot open device"
1626 msgstr "Impossibile accedere al dispositivo"
1628 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1629 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1630 msgstr "Verifica le impostazioni nel dialogo delle preferenze."
1632 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1633 msgid "Cannot sync to iPod"
1634 msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
1636 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1637 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1638 msgstr "Installa python-gpod e riavvia gPodder."
1640 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1641 msgid "Cannot sync to MTP device"
1642 msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
1644 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1645 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1646 msgstr ""
1647 "Installa il python binding libmtp (python-pymtp) e riavvia gPodder per "
1648 "continuare."
1650 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1651 msgid "Device synchronized"
1652 msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente"
1654 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1655 msgid "Your device has been synchronized."
1656 msgstr "Il tuo dispositivo è stato sincronizzato."
1658 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1659 msgid "Error closing device"
1660 msgstr "Errore nel disconnettere il dispositivo"
1662 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1663 msgid "Please check settings and permission."
1664 msgstr "Controlla le tue impostazioni ed i permessi."
1666 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1667 msgid "Not enough space left on device"
1668 msgstr "Non c'è spazio libero sufficente sul tuo dispositivo"
1670 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1671 #, python-format
1672 msgid ""
1673 "You need to free up %s.\n"
1674 "Do you want to continue?"
1675 msgstr ""
1676 "Devi liberare %s.\n"
1677 "Continuare?"
1679 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1680 msgid "Copied"
1681 msgstr "Copiato"
1683 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1684 msgid "Play count"
1685 msgstr "Contatore ascolti"
1687 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1688 msgid "Delete podcasts from device?"
1689 msgstr "Eliminare i podcast dal tuo dispositivo?"
1691 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1692 msgid ""
1693 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1694 "your library will not be deleted."
1695 msgstr ""
1696 "Vuoi davvero eliminare questi episodi dal dispositivo? Gli episodi nella "
1697 "libreria non saranno cancellati."
1699 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1700 msgid "There has been an error closing your device."
1701 msgstr "C'è stato un errore nel disconnettere il tuo dispositivo."
1703 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1704 msgid "Remove podcasts from device"
1705 msgstr "Rimuovi podcast dal dispositivo"
1707 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1708 msgid "Select episodes to remove from your device."
1709 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
1711 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1712 msgid "No files on device"
1713 msgstr "Nessun file sul dispositivo"
1715 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1716 msgid "The devices contains no files to be removed."
1717 msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere."
1719 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1720 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1721 msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
1723 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1724 msgid "This feature is not available for iPods."
1725 msgstr "Questa funzione non è disponibile per gli iPod."
1727 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1728 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1729 msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
1731 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1732 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1733 msgstr "Questa funzione non è disponibile per i dispositivi MTP"
1735 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1736 msgid "gPodder media aggregator"
1737 msgstr "Aggregatore di media gPodder"
1739 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1740 msgid "Downloading episodes"
1741 msgstr "Download degli episodi"
1743 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1744 msgid "Looking for new episodes"
1745 msgstr "Ricerca nuovi episodi"
1747 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1748 msgid "Synchronizing to player"
1749 msgstr "Sincronizzazione con il lettore"
1751 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1752 msgid "Cleaning files"
1753 msgstr "Pulizia file"
1755 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1756 msgid "Download all new episodes"
1757 msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1760 #, python-format
1761 msgid "Edit %s"
1762 msgstr "Modifica %s"
1764 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1765 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1766 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1767 msgid "Rename podcast"
1768 msgstr "Rinomina podcast"
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1771 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1772 msgid "New name:"
1773 msgstr "Nuovo nome:"
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1776 #, python-format
1777 msgid "New name: %s"
1778 msgstr "Nuovo nome: %s"
1780 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1781 msgid "Podcast renamed"
1782 msgstr "Podcast rinominato"
1784 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1785 msgid "Edit podcast authentication"
1786 msgstr "Modifica l'autenticazione per il podcast"
1788 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1789 msgid "Please enter your username and password."
1790 msgstr "Inserisci il tuo nome utente e password"
1792 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1793 msgid "Username and password removed."
1794 msgstr "Nome utente e password rimossi."
1796 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1798 msgid "Authentication updated"
1799 msgstr "Autenticazione aggiornata"
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1802 msgid "Username and password saved."
1803 msgstr "Nome utente e password salvati."
1805 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1806 msgid "Load podcast list"
1807 msgstr "Carica la lista dei podcast"
1809 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1810 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1811 msgid "Load OPML file from the web"
1812 msgstr "Carica file OPML da Internet"
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1815 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1816 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1817 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1818 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1819 msgid "URL:"
1820 msgstr "Indirizzo:"
1822 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1824 msgid "Search YouTube user channels"
1825 msgstr "Cerca i canali utente su Youtube"
1827 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1829 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1830 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1831 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1832 msgid "Search for:"
1833 msgstr "Cerca:"
1835 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1836 msgid "Loading podcast list, please wait"
1837 msgstr "Caricamento lista dei podcast, attendere"
1839 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1840 msgid "Please pick another source."
1841 msgstr "Selezionare un'origine diversa."
1843 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1844 msgid "No podcasts found"
1845 msgstr "Nessun podcast trovato"
1847 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Gestures in gPodder"
1850 msgstr "Gesti in gPodder"
1852 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1853 msgid "Podcast list"
1854 msgstr "Lista dei podcast"
1856 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1857 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1858 msgid "Swipe left"
1859 msgstr "Far scorrere a sinistra"
1861 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1862 msgid "Edit selected podcast"
1863 msgstr "Modifica i podcast selezionati"
1865 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1866 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1867 msgid "Swipe right"
1868 msgstr "Far scorrere a sinistra"
1870 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1871 msgid "Update podcast feed"
1872 msgstr "Aggiorna i feed dei podcast"
1874 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1875 msgid "Episode list"
1876 msgstr "Lista episodi"
1878 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1879 msgid "Display shownotes"
1880 msgstr "Mostra informazioni"
1882 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1883 msgid "Playback episode"
1884 msgstr "Riproduci episodio"
1886 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1887 msgid "Text copied to clipboard."
1888 msgstr "Testo copiato negli appunti."
1890 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1891 msgid "Selection is empty."
1892 msgstr "La selezione è vuota."
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1895 msgid "About"
1896 msgstr ""
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1899 #, python-format
1900 msgid "About %s"
1901 msgstr ""
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Report bug"
1906 msgstr "Segnala un problema"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Donate"
1911 msgstr "Scaricati"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1914 #, fuzzy, python-format
1915 msgid "Size: %s"
1916 msgstr "dimensione: %s"
1918 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1919 #, fuzzy, python-format
1920 msgid "released: %s"
1921 msgstr "Data di rilascio %s"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1924 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1925 msgid "Resume download"
1926 msgstr "Ripristina il download"
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1929 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1930 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1931 msgid "Pause download"
1932 msgstr "Sospendi il download"
1934 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1935 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1936 #, fuzzy, python-format
1937 msgid "Downloading %s"
1938 msgstr "Download in corso"
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Old episode"
1943 msgstr "%d episodi"
1945 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1946 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1947 msgid "Play"
1948 msgstr "Riproduci"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Rename"
1953 msgstr "Nome utente"
1955 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1956 #, python-format
1957 msgid "Podcast renamed: %s"
1958 msgstr "Podcast rinominato: %s"
1960 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1961 #, fuzzy, python-format
1962 msgid "Login to %s"
1963 msgstr "Effettuare il login su %s:"
1965 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Downloading episode"
1968 msgstr "Download degli episodi"
1970 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Checking for new episodes..."
1973 msgstr "Cerca nuovi episodi"
1975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1976 #, fuzzy
1977 msgid "in downloads list"
1978 msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1981 #, fuzzy
1982 msgid "unplayed download"
1983 msgstr "Sospendi il download"
1985 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1986 #, fuzzy
1987 msgid "new episode"
1988 msgstr "Un episodio"
1990 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1991 #, fuzzy, python-format
1992 msgid "%d new episode"
1993 msgid_plural "%d new episodes"
1994 msgstr[0] "%i episodi nuovi:"
1995 msgstr[1] "%i episodi nuovi:"
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1998 #, fuzzy, python-format
1999 msgid "%d unplayed download"
2000 msgid_plural "%d unplayed downloads"
2001 msgstr[0] "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
2002 msgstr[1] "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
2005 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2006 msgid "Subscribe"
2007 msgstr "Sottoscrivi"
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Select a source"
2012 msgstr "Seleziona un'origine"
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
2015 msgid "Load"
2016 msgstr ""
2018 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
2019 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Open OPML file"
2022 msgstr "File OPML"
2024 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Search"
2027 msgstr "Cerca:"
2029 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2030 msgid "Podcast feed/website URL"
2031 msgstr "Indirizzo del feed/sito del podcast"
2033 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
2034 msgid "OPML file from the web"
2035 msgstr "File OPML da Internet"
2037 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
2038 msgid "Example podcasts"
2039 msgstr "Podcast di esempio"
2041 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
2042 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2043 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2044 msgid "Podcast Top 50"
2045 msgstr "Podcast Top 50"
2047 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
2048 msgid "Search YouTube users"
2049 msgstr "Cerca utenti Youtube"
2051 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Download from gpodder.net"
2054 msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
2056 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
2057 msgid "Loading podcast list"
2058 msgstr "Caricamento della lista dei podcast"
2060 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
2061 msgid "No podcasts"
2062 msgstr "Nessun podcast"
2064 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
2065 msgid "No podcasts found. Try another source."
2066 msgstr "Nessun podcast trovato. Prova un'altra origine."
2068 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
2069 #, fuzzy, python-format
2070 msgid "%d podcast selected"
2071 msgid_plural "%d podcasts selected"
2072 msgstr[0] "%d podcast selezionati"
2073 msgstr[1] "%d podcast selezionati"
2075 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2076 msgid "Automatic"
2077 msgstr "Automatico"
2079 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2080 msgid "Landscape"
2081 msgstr "Orizzontale"
2083 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2084 msgid "Portrait"
2085 msgstr "Verticale"
2087 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Manually"
2090 msgstr "manualmente"
2092 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2093 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
2094 #, fuzzy, python-format
2095 msgid "Every %d minute"
2096 msgid_plural "Every %d minutes"
2097 msgstr[0] "ogni %d minuti"
2098 msgstr[1] "ogni %d minuti"
2100 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Hourly"
2103 msgstr "ogni ora"
2105 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2106 #, fuzzy, python-format
2107 msgid "Every %d hour"
2108 msgid_plural "Every %d hours"
2109 msgstr[0] "ogni %i ore"
2110 msgstr[1] "ogni %i ore"
2112 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Daily"
2115 msgstr "ogni giorno"
2117 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2118 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Media Player"
2121 msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
2123 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2124 msgid "Panucci"
2125 msgstr ""
2127 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2128 #, fuzzy
2129 msgid "MPlayer"
2130 msgstr "Lettore MP3"
2132 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Show \"All episodes\" view"
2135 msgstr "Mostra la lista degli episodi"
2137 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2138 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2139 msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
2141 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2142 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2143 msgstr "Scegli da una lista di podcast di esempio"
2145 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2148 msgstr "Scarica la mia lista delle sottoscrizioni da my.gpodder.org"
2150 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2151 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2152 msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
2154 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2155 msgid "gPodder startup assistant"
2156 msgstr "Assistente all'avvio di gPodder"
2158 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2159 msgid "gpodder"
2160 msgstr "gPodder"
2162 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2163 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2164 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2165 msgid "Add a new podcast"
2166 msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
2168 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2169 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2170 msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
2172 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2173 msgid "<b>Locations</b>"
2174 msgstr "<b>Posizioni</b>"
2176 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2177 msgid "<b>Synchronization</b>"
2178 msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
2180 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2181 msgid "Advanced"
2182 msgstr "Avanzato"
2184 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2185 msgid "Cover"
2186 msgstr "Cover"
2188 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2189 msgid "Download to:"
2190 msgstr "Scarica in:"
2192 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2193 msgid "Feed URL:"
2194 msgstr "URL del Feed:"
2196 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2197 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2198 msgid "General"
2199 msgstr "Generale"
2201 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2202 msgid "Go to website"
2203 msgstr "Vai sul sito web"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2206 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2207 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2208 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2209 msgid "Password:"
2210 msgstr "Password:"
2212 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2213 msgid "Playlist name:"
2214 msgstr "Nome della playlist:"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2217 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2218 msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2221 msgid "Title:"
2222 msgstr "Titolo:"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2225 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2226 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2227 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2228 msgid "Username:"
2229 msgstr "Nome utente:"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2232 msgid "Website:"
2233 msgstr "Sito Web:"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2236 msgid "gPodder Podcast Editor"
2237 msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2240 msgid "website label"
2241 msgstr "etichetta del sito"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2244 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2245 msgid "Show All"
2246 msgstr "Mostra tutto"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2249 msgid "gPodder Configuration Editor"
2250 msgstr "Editor della configurazione di gPodder"
2252 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2253 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2254 msgid "Additional components"
2255 msgstr "Componenti aggiuntivi"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2258 msgid "Install package"
2259 msgstr "Installa pacchetto"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2262 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2263 msgstr "<b><big>Gestione della playlist</big></b>"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2266 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2267 msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
2269 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2270 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2271 msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2274 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2275 msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
2277 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2278 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2279 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2280 msgid "Select episodes"
2281 msgstr "Seleziona episodi"
2283 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2284 msgid "Find new podcasts"
2285 msgstr "Trova nuovi Podcast"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2288 msgid "OPML:"
2289 msgstr "OPML:"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2292 msgid "Select All"
2293 msgstr "Seleziona tutto"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2296 msgid "Select None"
2297 msgstr "Seleziona nessuno"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2300 msgid "Top _podcasts"
2301 msgstr "Podcast migliori"
2303 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2304 msgid "_OPML/Search"
2305 msgstr "_OPML/Ricerca"
2307 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2308 msgid "_YouTube"
2309 msgstr "_YouTube"
2311 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2312 #, fuzzy
2313 msgid "After syncing an episode:"
2314 msgstr "Apertura di %d episodi"
2316 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Also remove unplayed episodes"
2319 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
2321 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2322 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2323 msgid "Audio player:"
2324 msgstr "Lettore Audio:"
2326 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2327 msgid "Check for new episodes on startup"
2328 msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
2330 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2331 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Clean-up"
2334 msgstr "Pulizia"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Delete played episodes:"
2339 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
2341 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2342 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2343 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Device name:"
2346 msgstr "Dispositivo"
2348 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Device type:"
2351 msgstr "Dispositivo"
2353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Devices"
2356 msgstr "Dispositivo"
2358 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2359 msgid "Edit config"
2360 msgstr ""
2362 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2363 msgid "Enable notification bubbles"
2364 msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
2366 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2367 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2368 msgstr ""
2370 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Mountpoint:"
2373 msgstr "Mountpoint  dell'iPod:"
2375 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Only sync unplayed episodes"
2378 msgstr "Episodi non riprodotti"
2380 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2381 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2382 msgid "Preferences"
2383 msgstr "Preferenze"
2385 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2386 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2387 msgstr ""
2389 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Remove played episodes from device"
2392 msgstr "Rimuovi podcast dal dispositivo"
2394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2395 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2396 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2397 msgstr ""
2399 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Show icon in system tray"
2402 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
2404 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2405 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2406 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2407 msgstr ""
2409 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Update interval:"
2412 msgstr "Aggiorna tutto"
2414 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Updating"
2417 msgstr "Aggiornamento in corso..."
2419 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2420 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2421 msgid "Video player:"
2422 msgstr "Riproduttore video:"
2424 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2425 #, fuzzy
2426 msgid "When new episodes are found:"
2427 msgstr "Quando nuovi episodi sono trovati"
2429 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2430 #, fuzzy
2431 msgid "gpodder.net"
2432 msgstr "Vai su gpodder.org"
2434 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2435 #, fuzzy
2436 msgid "C_ancel download"
2437 msgstr "Annulla il download"
2439 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2440 msgid "_Download"
2441 msgstr "_Scarica"
2443 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2444 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2445 msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
2447 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2448 msgid "Copying Files To Device"
2449 msgstr "Copia dei file sul dispositivo"
2451 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2452 msgid ""
2453 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2454 "device."
2455 msgstr ""
2456 "Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
2457 "lettore."
2459 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2460 msgid "Initializing..."
2461 msgstr "Inizializzazione..."
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2464 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2465 msgid "Add podcast via URL"
2466 msgstr "Aggiunta del podcast via URL"
2468 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2469 msgid "Change delete lock"
2470 msgstr "Riverti blocco cancellazione"
2472 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2473 msgid "Change played status"
2474 msgstr "Cambia stato di riproduzione"
2476 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2477 msgid "Check for Updates"
2478 msgstr "Controlla gli aggiornamenti"
2480 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2481 msgid "Close"
2482 msgstr "Chiudi"
2484 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2485 msgid "Copy selected episodes to device"
2486 msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
2488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2489 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2490 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2491 msgid "Delete"
2492 msgstr "Elimina"
2494 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2495 msgid "Device"
2496 msgstr "Dispositivo"
2498 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2499 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2500 msgid "Discover new podcasts"
2501 msgstr "Trova nuovi Podcast"
2503 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2504 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2505 msgid "Download new episodes"
2506 msgstr "Scarica nuovi episodi"
2508 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Downloaded episodes"
2511 msgstr "Scarica episodi"
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2514 msgid "Episode descriptions"
2515 msgstr "Descrizioni episodi"
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2518 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2519 msgid "Export to OPML file"
2520 msgstr "Esporta in formato OPML"
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Filter:"
2525 msgstr "Fallito"
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Go to gpodder.net"
2530 msgstr "Vai su gpodder.org"
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Hide deleted episodes"
2535 msgstr "Mostra episodi selezionati"
2537 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2538 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2539 msgid "Hide podcasts without episodes"
2540 msgstr "Nascondi podcast senza episodi"
2542 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2543 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2544 msgid "Import from OPML file"
2545 msgstr "Importa da file OPML"
2547 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2548 msgid "KiB/s"
2549 msgstr ""
2551 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2552 msgid "Limit downloads to"
2553 msgstr "Limita i download a"
2555 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2556 msgid "Limit rate to"
2557 msgstr "Limita la velocità a"
2559 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2560 msgid "Manage device playlist"
2561 msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
2563 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2564 msgid "Open"
2565 msgstr "Apri"
2567 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2568 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2569 msgid "Podcast settings"
2570 msgstr "Impostazioni podcast"
2572 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2573 msgid "Quit"
2574 msgstr "Esci"
2576 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Remove multiple podcasts"
2579 msgstr "Rinomina podcast"
2581 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2582 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2583 msgid "Report a problem"
2584 msgstr "Segnala un problema"
2586 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2587 msgid "Select and remove episodes from device"
2588 msgstr "Seleziona e rimuovi episodi dal dispositivo"
2590 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2591 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2594 msgstr "Mostra la lista degli episodi"
2596 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2597 msgid "Show toolbar"
2598 msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2600 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2601 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Support gPodder"
2604 msgstr "Chiudi gPodder"
2606 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2607 msgid "Sync episodes to device"
2608 msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
2610 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2611 msgid "Transfer"
2612 msgstr "Trasferisci"
2614 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2615 msgid "Unplayed episodes"
2616 msgstr "Episodi non riprodotti"
2618 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2619 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2620 msgid "Unsubscribe"
2621 msgstr "Elimina sottoscrizione"
2623 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2624 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2625 msgid "Update podcast"
2626 msgstr "Aggiorna il podcast"
2628 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2629 msgid "User manual"
2630 msgstr "Manuale utente"
2632 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Website"
2635 msgstr "Sito Web:"
2637 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2638 msgid "_Episodes"
2639 msgstr "_Episodi"
2641 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2642 msgid "_Help"
2643 msgstr "_Aiuto"
2645 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2646 msgid "_Podcasts"
2647 msgstr "_Podcast"
2649 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2650 msgid "_Subscriptions"
2651 msgstr "Sottoscrizioni"
2653 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2654 msgid "_View"
2655 msgstr "_Visualizza"
2657 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2658 msgid "Edit username/password"
2659 msgstr "Modifica nome utente o password"
2661 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2662 msgid "Reload cover image"
2663 msgstr "Ricarica copertina"
2665 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2666 msgid "Set cover from file"
2667 msgstr "Imposta copertina da file"
2669 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Configuration editor"
2672 msgstr "Editor della configurazione attivato"
2674 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2675 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2676 msgid "Invert selection"
2677 msgstr "Inverti la selezione"
2679 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2680 msgid "Add new podcasts"
2681 msgstr "Aggiung nuovi podcast"
2683 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2684 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2685 msgid "OPML file on the web"
2686 msgstr "File OPML su Internet"
2688 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2689 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2690 msgid "YouTube user channel"
2691 msgstr "Canale utente su Youtube"
2693 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2694 msgid "Advanced..."
2695 msgstr "Impostazioni avanzate..."
2697 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2698 msgid "Ask before closing gPodder"
2699 msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
2701 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2702 msgid ""
2703 "Nokia Media Player\n"
2704 "MPlayer"
2705 msgstr ""
2706 "Nokia Media Player\n"
2707 "MPlayer"
2709 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2710 msgid "Use gestures (single selection)"
2711 msgstr "Usa gesti (selezione singola)"
2713 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2714 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2715 msgid "Cancel download"
2716 msgstr "Annulla il download"
2718 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2719 msgid "Copy selected text"
2720 msgstr "Copia il testo selezionato"
2722 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2723 msgid "Limit DLs to"
2724 msgstr "Limita i download a"
2726 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2727 msgid "Max."
2728 msgstr "Max."
2730 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2731 msgid "Update all"
2732 msgstr "Aggiorna tutto"
2734 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2735 msgid "Update selected"
2736 msgstr "Aggiorna i selezionati"
2738 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2739 #, fuzzy
2740 msgid "gpodder.net Settings"
2741 msgstr "Vai su gpodder.org"
2743 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2744 #, fuzzy
2745 msgid "My gpodder.net account"
2746 msgstr "Impostazioni podcast"
2748 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2749 msgid "Cancel selected"
2750 msgstr "Annulla i selezionati"
2752 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2753 msgid "Pause selected"
2754 msgstr "Sospendi i selezionati"
2756 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2757 msgid "Resume selected"
2758 msgstr "Ripristina i selezionati"
2760 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Show in download manager"
2763 msgstr "Spostamento cartella degli scaricamenti"
2765 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2766 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2767 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2768 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Shownotes"
2771 msgstr "Mostra informazioni"
2773 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Episodes"
2776 msgstr "_Episodi"
2778 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2779 msgid "Keep"
2780 msgstr ""
2782 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2783 msgid "Set username/password"
2784 msgstr "Imposta nome utente o password"
2786 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2787 msgid "Select podcasts to add"
2788 msgstr "Selezionare i podcast da aggiungere"
2790 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Display and view settings"
2793 msgstr "Orientazione dello schermo"
2795 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2796 msgid "Display orientation"
2797 msgstr "Orientazione dello schermo"
2799 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Feed updating and downloads"
2802 msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
2804 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Player applications"
2807 msgstr "Applicazione predefinita"
2809 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Player for audio files"
2812 msgstr "Il riproduttore predefinito per i video"
2814 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Player for video files"
2817 msgstr "Il riproduttore predefinito per i video"
2819 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Settings"
2822 msgstr "Impostazioni"
2824 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2827 msgstr "Sincronizzazione"
2829 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2830 msgid "When new episodes are found"
2831 msgstr "Quando nuovi episodi sono trovati"
2833 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2834 #, fuzzy
2835 msgid "gpodder.net Synchronization"
2836 msgstr "Sincronizzazione iPod"
2838 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Add new podcast"
2841 msgstr "Aggiung nuovi podcast"
2843 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2844 msgid "All"
2845 msgstr "Tutti"
2847 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Welcome to gPodder!"
2850 msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
2852 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Download my list from gpodder.net"
2855 msgstr "Scarica la mia lista da my.gpodder.org"
2857 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2858 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2859 msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
2861 #: bin/gpodder:116
2862 msgid "Print debugging output to stdout"
2863 msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
2865 #: bin/gpodder:120
2866 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2867 msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 4 di gPodder"
2869 #: bin/gpodder:124
2870 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2871 msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 5 di gPodder"
2873 #~ msgid "Play all downloads"
2874 #~ msgstr "Riproduci tutti i download"
2876 #~ msgid "OK"
2877 #~ msgstr "OK"
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "Update feed"
2881 #~ msgstr "Aggiorna il Feed"
2883 #~ msgid "Mark as new"
2884 #~ msgstr "Segna come nuovo"
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid "Account on gpodder.net"
2888 #~ msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
2890 #, fuzzy
2891 #~ msgid "Synchronization"
2892 #~ msgstr "Sincronizzazione"
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2896 #~ msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
2898 #, fuzzy
2899 #~ msgid "Device ID:"
2900 #~ msgstr "Dispositivo"
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "Device Name:"
2904 #~ msgstr "Dispositivo"
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2908 #~ msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Select device"
2912 #~ msgstr "%d selezione episodi"
2914 #, fuzzy
2915 #~ msgid "gpodder.net settings"
2916 #~ msgstr "Impostazioni podcast"
2918 #~ msgid "Do not download"
2919 #~ msgstr "Non scaricare"
2921 #~ msgid "Save to disk"
2922 #~ msgstr "Salva su disco"
2924 #~ msgid "Send via bluetooth"
2925 #~ msgstr "Invia via bluetooth"
2927 #~ msgid "Transfer to %s"
2928 #~ msgstr "Trasferisci in %s"
2930 #~ msgid "Mark as unplayed"
2931 #~ msgstr "Segna come non ascoltato"
2933 #~ msgid "Allow deletion"
2934 #~ msgstr "Consenti l'eliminazione"
2936 #~ msgid "Prohibit deletion"
2937 #~ msgstr "Blocca l'eliminazione"
2939 #, fuzzy
2940 #~ msgid "Select a device"
2941 #~ msgstr "%d selezione episodi"
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "Device:"
2945 #~ msgstr "Dispositivo"
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid "Use device"
2949 #~ msgstr "%d selezione episodi"
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "Desktop"
2953 #~ msgstr "Desktop:"
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "Downloading device list"
2957 #~ msgstr "Download degli episodi"
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid "Error getting list"
2961 #~ msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
2963 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2964 #~ msgstr "Vai su gpodder.org"
2966 #~ msgid "every %d minutes"
2967 #~ msgstr "ogni %d minuti"
2969 #~ msgid "%s is locked"
2970 #~ msgstr "%s è bloccato"
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2974 #~ "delete it."
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Questo episodio è bloccato. Devi sbloccarlo prima di poter eliminarlo."
2978 #~ msgid "Remove %s?"
2979 #~ msgstr "Rimuovere %s?"
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2983 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Se rimuovi questo episodio, verrà eliminato dal tuo computer. Se vorrai "
2986 #~ "ascoltare ancora questo episodio, dovrai riscaricarlo."
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "Remove %d episode?"
2990 #~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
2991 #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare %d episodi?"
2992 #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare %d episodi?"
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2996 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2997 #~ "download the episodes in question."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Se rimuovi questi episodio, saranno eliminati dal tuo computer. Se vorrai "
3000 #~ "ascoltare ancora uno di questo episodi, dovrai riscaricarlo."
3002 #, fuzzy
3003 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3004 #~ msgstr "Vuoi eliminare %d di %d episodi?"
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3008 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Tra gli episodi selezionati ce ne sono alcuni bloccati che non possono "
3011 #~ "essere cancellati. Se vorrai riascoltare gli episodi in eliminazione, "
3012 #~ "dovrai riscaricarli."
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgid "Removing episodes"
3016 #~ msgstr "Caricamento episodi"
3018 #~ msgid "Remove old episodes"
3019 #~ msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3023 #~ msgstr "Vai su gpodder.org"
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3027 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Alcuni download non sono stati completati nell'ultima sessione.\n"
3030 #~ "Seleziona quelli che vuoi ripristinare."
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid "%d done"
3034 #~ msgid_plural "%d done"
3035 #~ msgstr[0] "%d completati"
3036 #~ msgstr[1] "%d completati"
3038 #, fuzzy
3039 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3040 #~ msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornare %s: %s"
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid "Deleting: %s"
3044 #~ msgstr "Apertura di %s"
3046 #~ msgid "Custom command"
3047 #~ msgstr "Comando personalizzato"
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3051 #~ "player here."
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Puoi specificare qui un formato personalizzato per i nomi dei file sul "
3054 #~ "tuo lettore MP3."
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3058 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Il formato personalizzato verraà utilizzato per generare il nome del file "
3061 #~ "sul tuo dispositivo. L'estensione del file (ad es. \".mp3\") verrà "
3062 #~ "aggiunta automaticamente."
3064 #~ msgid "Custom format strings"
3065 #~ msgstr "Formato personalizzato"
3067 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3068 #~ msgstr "Seleziona la cartella per il lettore MP3"
3070 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3071 #~ msgstr "/percorso/al/lettore-sul-filesystem"
3073 #~ msgid "/path/to/ipod"
3074 #~ msgstr "/percorso/all/ipod"
3076 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3077 #~ msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"
3079 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3080 #~ msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
3082 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3083 #~ msgstr "<b>Download automatico della lista degli episodi</b>"
3085 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3086 #~ msgstr "<b>Pulisci</b>"
3088 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3089 #~ msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
3091 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3092 #~ msgstr "<b>Cartella dei downloadi</b>"
3094 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3095 #~ msgstr "<b>Integrazione nell'area di notifica</b>"
3097 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3098 #~ msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
3100 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3101 #~ msgstr "<b>Riproduzione Video</b>"
3103 #~ msgid "After synchronization:"
3104 #~ msgstr "Dopo la sincronizzazione:"
3106 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3107 #~ msgstr "Scarica sempre automaticamente nuovi episodi"
3109 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3110 #~ msgstr "Scarica automaticamente nuovi episodi quando gPodder è minimizzato"
3112 #~ msgid "Check for new episodes every"
3113 #~ msgstr "Cerca nuovi episodi ogni"
3115 #, fuzzy
3116 #~ msgid "Close to system notification area"
3117 #~ msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
3119 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3120 #~ msgstr "Crea una sottocartella per ogni podcast"
3122 #~ msgid "Custom filename:"
3123 #~ msgstr "Nome del file personalizzato:"
3125 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Elimina gli episodi sul dispositivo che sono stati segnati come ascoltati "
3128 #~ "su gPodder"
3130 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3131 #~ msgstr "Elimina episodi ascoltati sull'iPod da gPodder"
3133 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3134 #~ msgstr "All'avvio elimina gli episodi ascoltati dopo"
3136 #~ msgid ""
3137 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3138 #~ "transfered."
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "Se selezionato, i file OGG non saranno convertiti in MP3 prima di essere "
3141 #~ "trasferiti."
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3145 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3146 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "Se selezionato, verrà  creata una sottocartella per ogni podcast "
3149 #~ "sincronizzato, altrimenti tutti gli episodi saranno copiati direttamente "
3150 #~ "nella cartella specificata in \"Sincronizza nella cartella:\"."
3152 #, fuzzy
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3155 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Se selezionato, gPodder cancellerà  gli episodi ascoltati che sono più¹ "
3158 #~ "vecchi del numero di giorni specificato (nella scheda dei download) ad "
3159 #~ "ogni avvio."
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3163 #~ "been played locally after copying it to your device"
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "Se selezionato, gPodder aggiornerà lo stato dell'episodio come se fosse "
3166 #~ "stato ascoltato localmente, dopo averlo copiato nel tuo dispositivo"
3168 #~ msgid "MTP-based player"
3169 #~ msgstr "Lettore MP3 (basato su MTP)"
3171 #~ msgid "Mark episode as played"
3172 #~ msgstr "Segna episodio come ascoltato"
3174 #~ msgid "My player supports OGG"
3175 #~ msgstr "Il mio lettore supporta i file di tipo OGG"
3177 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3178 #~ msgstr "Non scaricare mai i nuovi episodi automaticamente"
3180 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3181 #~ msgstr "Mostra icona di notica quando minimizzato"
3183 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3184 #~ msgstr "Sincronizza solo le tracce che non sono state riprodotte"
3186 #~ msgid "Select download folder"
3187 #~ msgstr "Seleziona la cartella per i download"
3189 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3190 #~ msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
3192 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3193 #~ msgstr "Avvia gPodder minimizzato"
3195 #~ msgid "Sync to folder:"
3196 #~ msgstr "Sincronizza nella cartella:"
3198 #~ msgid "Tray Icon"
3199 #~ msgstr "Icona di notifica"
3201 #~ msgid "Type of device:"
3202 #~ msgstr "Tipo di dispositivo:"
3204 #~ msgid "days"
3205 #~ msgstr "giorni"
3207 #~ msgid "gPodder Preferences"
3208 #~ msgstr "Preferenze di gPodder"
3210 #~ msgid "minutes"
3211 #~ msgstr "minuti"
3213 #, fuzzy
3214 #~ msgid "Automatic clean-up"
3215 #~ msgstr "Automatico"
3217 #~ msgid "Search podcast.de:"
3218 #~ msgstr "Ricerca podcast.de:"
3220 #~ msgid "Search podcast.de"
3221 #~ msgstr "Ricerca podcast.de"
3223 #~ msgid "Amazon wishlist"
3224 #~ msgstr "Wishlist su Amazon"
3226 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3227 #~ msgstr "Magliette e tazze"
3229 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
3233 #, fuzzy
3234 #~ msgid "<b>General</b>"
3235 #~ msgstr "Generale"
3237 #, fuzzy
3238 #~ msgid "Caption:"
3239 #~ msgstr "Descrizione:"
3241 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3242 #~ msgstr "Download di gPodder terminati"
3244 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3245 #~ msgstr "Download di gPodder falliti"
3247 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3248 #~ msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
3250 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3251 #~ msgstr "Inserisci il tuo indirizzo e-mail e la password."
3253 #~ msgid "E-Mail Address"
3254 #~ msgstr "Indirizzo e-mail"
3256 #, fuzzy
3257 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3258 #~ msgstr "Aggiunte %d nuove sottoscrizioni e saltate %d già esistenti."
3260 #~ msgid "Result of subscription download"
3261 #~ msgstr "Esito del download delle sottoscrizioni"
3263 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3264 #~ msgstr "Prima imposta il tuo nome utente e password."
3266 #~ msgid "Username and password needed"
3267 #~ msgstr "Sono necessari nome utente e password"
3269 #~ msgid "Results of upload"
3270 #~ msgstr "Esito dell'upload"
3272 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3273 #~ msgstr "Visita il sito web per maggiori informazioni."
3275 #~ msgid "Authentication failed."
3276 #~ msgstr "Autenticazione fallita."
3278 #~ msgid "Protocol error."
3279 #~ msgstr "Errore di protocollo."
3281 #~ msgid "Unknown response."
3282 #~ msgstr "Risposta sconosciuta."
3284 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3285 #~ msgstr "Carica lista su my.gpodder.org"
3287 #~ msgid "%d of %d done"
3288 #~ msgstr "%d di %d terminati"
3290 #~ msgid "Error updating %s"
3291 #~ msgstr "Errore nell'aggiornamento di %s"
3293 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3294 #~ msgstr "Aggiornamento di %s (%d/%d)"
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "%s\n"
3298 #~ "%s"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "%s\n"
3301 #~ "%s"
3303 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3304 #~ msgstr "Il tuo dispositivo è stato aggiornato da gPodder."
3306 #~ msgid "Operation finished"
3307 #~ msgstr "Operazione terminata"
3309 #~ msgid "None active"
3310 #~ msgstr "Zero attivi"
3312 #~ msgid "downloading one file"
3313 #~ msgstr "download di un file in corso"
3315 #~ msgid "Downloading one new episode."
3316 #~ msgstr "Download di un nuovo episodio."
3318 #~ msgid "One new episode is available for download"
3319 #~ msgstr "Un nuovo episodio è disponibile per il download"
3321 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3322 #~ msgstr "%i episodi nuovi sono disponibili per il download"
3324 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3325 #~ msgstr "Sto aggiornando i feed dei podcast..."
3327 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3328 #~ msgstr "Rimuovere il podcast e i relativi episodi?"
3330 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3331 #~ msgstr "Vuoi veramente eliminare <b>%s</b> e tutti gli episodi scaricati?"
3333 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3334 #~ msgstr "Non cancellare i miei episodi scaricati"
3336 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3337 #~ msgstr "Podcast eliminato: %s"
3339 #~ msgid "One subscription exported"
3340 #~ msgstr "Una sottoscrizione esportata"
3342 #~ msgid "%d subscriptions"
3343 #~ msgstr "%d sottoscrizioni"
3345 #~ msgid "one day ago"
3346 #~ msgstr "un giorno fa"
3348 #~ msgid "0 seconds"
3349 #~ msgstr "0 secondi"
3351 #~ msgid "1 hour"
3352 #~ msgstr "1 ora"
3354 #~ msgid "1 minute"
3355 #~ msgstr "1 minuto"
3357 #~ msgid "1 second"
3358 #~ msgstr "1 secondo"
3360 #~ msgid "one more episode"
3361 #~ msgstr "un altro episodio"
3363 #~ msgid "1 podcast selected"
3364 #~ msgstr "1 podcast selezionato"
3366 #~ msgid "kb/s"
3367 #~ msgstr "kb/s"
3369 #~ msgid "Clean up list"
3370 #~ msgstr "Pulisci la lista"
3372 #~ msgid "Remove new mark"
3373 #~ msgstr "Rimuovi nuovo segno"
3375 #~ msgid "Loading, please wait"
3376 #~ msgstr "Caricamento in corso"
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3380 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "gPodder può aggiornare automaticamente la tua lista delle sottoscrizioni "
3383 #~ "su my.gpodder.org quando chiudi il programma. Vuoi abilitare questa "
3384 #~ "funzione?"
3386 #~ msgid "Be careful"
3387 #~ msgstr "Fai attenzione"
3389 #~ msgid "Not supported yet."
3390 #~ msgstr "Al momento non supportato."
3392 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3393 #~ msgstr "Mostra la lista delle mie sottoscrizioni ai podcast"
3395 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "La lista delle tue sottoscrizioni è vuota. Aggiungi qualche podcast."
3399 #~ msgid "Could not send list"
3400 #~ msgstr "Non si puo' spedire la lista"
3402 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "C'e' stato un errore spedendo la lista delle tue sottoscrizioni via e-"
3405 #~ "mail."
3407 #, fuzzy
3408 #~ msgid "Send list via e-mail"
3409 #~ msgstr "Invia lista delle sottoscrizioni tramite e-mail"
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3413 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "Il lettore predefinito per tutti i media, se impostato su 'predefinito' "
3416 #~ "usera' xdg-open su linux o il lettore integrato su maemo."
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "Un URL che punta a un file OPML che puo' essere utilizzato per aggiungere "
3422 #~ "podcast."
3424 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Un indirizzo che punta a un servizio web di gPodder di lista dei migliori "
3427 #~ "podcast"
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3431 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "Il nome usato nella copia di un file su un dispositivo base FS. Le "
3434 #~ "opezioni disponibili sono: episode.basename, episode.title, episode."
3435 #~ "published"
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3439 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Abilita la rinomina dei file durante il trasferimento su un dispositivo "
3442 #~ "base FS in base a 'custom_sync_name'"
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3446 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Il numero massimo di scaricamenti simultanei consentiti per volta. "
3449 #~ "Richiede 'max_downloads_enabled'."
3451 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "L'impostazione 'max_downloads' funziona solo se questa è impostata su "
3454 #~ "'True'."
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "L'impostazione 'limit_rate_value' funziona solo se questa è impostata su "
3460 #~ "'True'."
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3464 #~ "'limit_rate'."
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Imposta il limite della velocita' globale (in KB/s) di scaricamento dei "
3467 #~ "file. Richiede 'limit_rate'."
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3471 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Il numero di giorni prima che un episodio sia considerato vecchio. Deve "
3474 #~ "essere usato con 'auto_remove_old_episodes'."
3476 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3477 #~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3481 #~ "gPodder."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Sincronizza con un dispositivo solo gli episodi che non sono stati "
3484 #~ "segnati come ascoltati in gPodder"
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3488 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Crea una cartella per ogni podcast sincronizzando un dispositivo base FS "
3491 #~ "invece di usare una sola cartella."
3493 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Dopo aver sincronizzato un episodio, segnalo come ascoltato in gPodder."
3497 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3498 #~ msgstr "Dopo aver sincronizzato un episodio, eliminalo da gPodder"
3500 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3501 #~ msgstr "Rimuovi gli episodi più vecchi di 'episode_old_age'·all'avvio."
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3505 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "Aggiorna automaticamente i feed quando gPodder è minimizzato. Vedi "
3508 #~ "'auto_update_frequency' e 'auto_download'."
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3512 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "La frequenza (in minuti) usata da gPodder per aggiornare i feed se "
3515 #~ "'auto_update_feeds' è abilitato."
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3519 #~ msgstr "Mostra la descrizione dell'episodio sotto al titolo nella GUI."
3521 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3522 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti nella finestra principale."
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3526 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3527 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Rimuovi gli episodi da un iPod se sono stati segnati come ascoltati sul "
3530 #~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
3531 #~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3535 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3536 #~ "by the user to prevent deletion)."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Rimuovi episodi da gPodder se sono stati segnati come letti sul "
3539 #~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
3540 #~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3544 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Rimuovi episodi da un dispositivo base FS che è stato segnato come "
3547 #~ "ascoltato in gPodder. Nota: funziona solo se 'only_sync_not_played' è "
3548 #~ "abilitato."
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3552 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Disabilita la conversione in OGG prima della sincronizzazione. Dovrebbe "
3555 #~ "essere abilitato su dispositivi che supportano nativamente i file OGG. Ad "
3556 #~ "es. Rockbox, i-Audio"
3558 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Indica se gPodder deve mostrare o meno un'icona nell'area di notifica."
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3564 #~ "be visible in the window list."
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Se 'display_tray_icon' è abilitato, quando gPodder è minimizzato non "
3567 #~ "sarà visibile nella lista delle finestre."
3569 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3570 #~ msgstr "All'avvio minimizza gPodder nell'area di notifica."
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3574 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Utilizza le notifiche di sistema quando determinate azioni vengono "
3577 #~ "completate come lo scaricamento di un episodio o la fine della "
3578 #~ "sincronizzazione con un dispositivo."
3580 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3581 #~ msgstr "Chiedi all'utente di confermare l'uscita dall'applicazione."
3583 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3584 #~ msgstr "Scarica automaticamente episodi. (mai, minimizzato, sempre)"
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3588 #~ "gPodder is not minimized"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Non mostrare il dialogo dei nuovi episodi dopo aver aggiornato la cache "
3591 #~ "dei feed quando gPodder non è minimizzato"
3593 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3594 #~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo iPod."
3596 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3597 #~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo base FS."
3599 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3600 #~ msgstr "Il tipo di dispositivo: 'mtp', 'filesystem' o 'ipod'"
3602 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "La cartella predefinita in cui vengono scaricati gli episodi dei podcast."
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Il percorso in cui viene salvata la playlist in un dispositivo base FS."
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3613 #~ "paths; this is dependent on the player."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Se la playlist deve contenere o meno percorsi relativi o assoluti; "
3616 #~ "dipende dal lettore."
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Se il lettore necessita o meno percorsi in stile Windows nella playlist."
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Quando il pulsante 'X' viene premuto non uscire ma minimizza gPodder "
3627 #~ "nell'area di notifica."
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3631 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3632 #~ "rendering of the episode list."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Il numero massimo di episodi che gPodder mostrerà nella lista degli "
3635 #~ "episodi, Nota bene; Impostare su un valore basso su hardware vecchio per "
3636 #~ "accelerare la creazione della lista degli episodi."
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3640 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Tenta di usare il registro scrobbler di un dispositivo per segnare gli "
3643 #~ "episodi come ascoltati in gPodder, Utile per i lettori Rockbox."
3645 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3646 #~ msgstr "La lunghezza massima del nome del file su dispoditivi a base FS."
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3650 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Crea copertine compatibili con rockbox e copiale nel dispositivo durante "
3653 #~ "la sincronizzazione. Vedi: 'rockbox_coverart_size'."
3655 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3656 #~ msgstr "La larghezza della copertina per gli utenti di lettori Rockbox."
3658 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3659 #~ msgstr "Crea copertine personalizzate per lettori base FS."
3661 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3662 #~ msgstr "La larghezza della copertina per utenti di lettori base FS."
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3666 #~ msgstr "Il nome della copertina accettata da i lettori base FS."
3668 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3669 #~ msgstr "Il formato dell'immagine accettato dai lettori base FS."
3671 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3672 #~ msgstr "La larghezza dell'icona usata nella lista dei canali"
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Il percorso di un comando che viene lanciato dopo che tutti gli "
3678 #~ "scaricamenti sono completati."
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3682 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Il percorso per un comando da eseguire dopo la fine di ogni singolo "
3685 #~ "scaricamento. Vedi http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching per "
3686 #~ "maggiori informazioni."
3688 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Abilita l'HTML per essere intepretato nel dialogo delle informazioni "
3691 #~ "degli episodi."
3693 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3694 #~ msgstr "Abilita i gesti di fantasia su Maemo."
3696 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3697 #~ msgstr "Richiama 'sync' dopo aver trasferito episodi su un dispositivo."
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3701 #~ "resume every single one."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Se sono presenti episodi scaricati che possono essere ripresi, chiedi se "
3704 #~ "farlo o meno su ciascun episodio."
3706 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3707 #~ msgstr "Abilita l'utilizzo di widget di scorrimento con le dita su Maemo."
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Gestore del doppio clic/invio su un episodio. (mostra le note, scarica, "
3713 #~ "ascolta)"
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Skip podcasts that are unlikely to have new episodes when updating feeds."
3717 #~ msgstr "Ignora podcast che non hanno nuovi episodi nell'aggiornare i feed."
3719 #~ msgid "Internally used (current view mode)"
3720 #~ msgstr "Utilizzo interno (vista corrente)"
3722 #~ msgid "Hide podcasts in the main window for which the episode list is empty"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Nascondi nella finestra principale i podcast che hanno la lista degli "
3725 #~ "episodi vuota"
3727 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3728 #~ msgstr "Il nome utente per il servizio web di gPodder."
3730 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3731 #~ msgstr "La password dell'utente per il servizio web di gPodder"
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3735 #~ "is closed."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Aggiorna la lista dei podcast dell'utente sul servizio web di gPodder "
3738 #~ "quando viene chiuso gPodder."
3740 #~ msgid "The width of the channel list."
3741 #~ msgstr "La grandezza della lista dei canali."
3743 #~ msgid "Speed"
3744 #~ msgstr "Velocita'"
3746 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Seleziona \"Vista\" > \"Tutti gli episodi\" per mostrare gli episodi"
3750 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3751 #~ msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi cancellare dal tuo hard disk."
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Se deve mostrare o meno il riquadro dell'URL (aggiungi podcast) nella "
3757 #~ "finestra principale."
3759 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3760 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del Podcast..."
3762 #~ msgid "Classic menu"
3763 #~ msgstr "Menu classico"
3765 #~ msgid "%d downloading"
3766 #~ msgstr "%d scaricamento"
3768 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3769 #~ msgstr "Sto caricando gli episodi per %s"
3771 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3772 #~ msgstr "Indirizzo %s non non supportato"
3774 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3775 #~ msgstr "gPodder non riesce ad interpretare l'indirizzo che hai fornito."
3777 #~ msgid "Already added"
3778 #~ msgstr "Gia' aggiunto"
3780 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3781 #~ msgstr "Sto' scaricando le informazioni dell'episodio: %s"
3783 #~ msgid "Downloading feed..."
3784 #~ msgstr "Scaricamento del feed..."
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3788 #~ "the URL:"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Riscontrato il seguente errore nel tentativo di ottenere i dati di "
3791 #~ "autenticazione dall'indirizzo:"
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3795 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3796 #~ "episodes?"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Hai immesso <b>%s</b> come nome utente e password per questo feed. Vuoi "
3799 #~ "usare le stesse credenziali per scaricare gli episodi?"
3801 #~ msgid "Password authentication"
3802 #~ msgstr "Autenticazione Password"
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3806 #~ "visit the website to login now?"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "L'URL che stai cercando di aggiungere punta al sito web %s. Vuoi visitare "
3809 #~ "il sito per effettuare un login ora?"
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3813 #~ "podcast at %s?"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Per favore effettua un login ora sul sito web. Devo riprovare a "
3816 #~ "sottoscrivere il podcast su %s?"
3818 #~ msgid "Retry adding channel"
3819 #~ msgstr "Riprovo ad aggiungere il canale"
3821 #~ msgid "The URL is a website"
3822 #~ msgstr "L'indirizzo è un sito web"
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3826 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3827 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3830 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3831 #~ "one.)"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "L'indirizzo che hai specificato punta a una pagina web. Devi specificare "
3834 #~ "l'indirizzo del \"feed\" del podcast da aggiungere in gPodder. Vuoi "
3835 #~ "visitare il sito per cercare l'indirizzo del feed?\n"
3836 #~ "\n"
3837 #~ "(Suggerimento: Cerca \"XML feed\", \"RSS feed\" o \"Podcast feed\" se non "
3838 #~ "sei sicuro di cosa cercare. Se c'e' solo un indirizzo iTunes, prova ad "
3839 #~ "aggiungere quello.)"
3841 #~ msgid "Error adding podcast"
3842 #~ msgstr "Errore nell'aggiungere il podcast"
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3846 #~ "try again later."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Il podcast non puo' essere aggiunto. Verifica l'indirizzo o riprova piu' "
3849 #~ "tardi."
3851 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3852 #~ msgstr "Vuoi eliminare questo episodio?"
3854 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3855 #~ msgstr "Vuoi eliminare questi %d episodi?"
3857 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3858 #~ msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni e' vuota"
3860 #~ msgid "No new episodes available for download"
3861 #~ msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile per lo scaricamento."
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3865 #~ "gPodder to continue."
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Installa il python binding libgpod (python-gpod) e riavvia gPodder per "
3868 #~ "continuare."
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3872 #~ "preferences dialog first."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Per utilizzare la funzione di sincronizzazione, configura il tuo "
3875 #~ "dispositivo nelle preferenze."
3877 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3878 #~ msgstr "C'e' stato un errore nell'accedere al tuo dispositivo"
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3882 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3883 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Gli episodi selezionati saranno rimossi dal tuo dispositivo. Questa "
3886 #~ "operazione e' irreversibile. I file nella tua libreria gPodder non "
3887 #~ "verrano modificati. Vuoi cancellare questi episodi dal tuo dipositivo?"
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3891 #~ "Player in the preferences dialog first."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Per utilizzare la funzione playlist, configura il tuo lettore MP3 (base "
3894 #~ "filesystem) nelle preferenze"
3896 #~ msgid "Add Google Video search"
3897 #~ msgstr "Aggiungi ricerca Google Video"
3899 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3900 #~ msgstr "Importa podcast dal Video Center"
3902 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3903 #~ msgstr "Hai installato Video Center sul tuo tablet?"
3905 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3906 #~ msgstr "Impossibile trovare sottoscrizioni di Video Center"
3908 #~ msgid "Please select an episode"
3909 #~ msgstr "Per favore seleziona un episodio"
3911 #~ msgid "Show previous message again"
3912 #~ msgstr "Mostra di nuovo l'ultimo messaggio"
3914 #~ msgid "Hide gPodder"
3915 #~ msgstr "Nascondi gPodder"
3917 #~ msgid "Show gPodder"
3918 #~ msgstr "Mostra gPodder"
3920 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3921 #~ msgstr "Abilita i gesti sulla lista degli episodi"
3923 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3924 #~ msgstr "Esporta in formato OPML"
3926 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3927 #~ msgstr "Importa sottoscrizioni da Video Center"
3929 #~ msgid "Search for podcasts"
3930 #~ msgstr "Ricerca podcast"
3932 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3933 #~ msgstr "Sottoscrivi un nuovo podcast dall'indirizzo"
3935 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3936 #~ msgstr "Annulla sottoscrizioni del podcast selezionato"
3938 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "L'aggiornamento del feed è stato annullato perchè sembri essere fuori "
3941 #~ "linea."
3943 #~ msgid "Cannot connect to server"
3944 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server"
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "%s remaining on device.\n"
3948 #~ "Please free up %s and try again."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "%s di spazio libero sul tuo dispositivo.\n"
3951 #~ "Libera almeno %s e riprova."
3953 #~ msgid "One episode selected"
3954 #~ msgstr "Un episodio selezionato"
3956 #~ msgid "%d episodes selected"
3957 #~ msgstr "%d episodi selezionati"
3959 #~ msgid "Failed: %s"
3960 #~ msgstr "Fallito: %s"
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3964 #~ "whatever 'player' is set to."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Il lettore predefinito per i video, se impostato su 'unspecified' verrà "
3967 #~ "utilizzato qualsiasi lettore è impostato su 'player'."
3969 #~ msgid "Already added: %s"
3970 #~ msgstr "Gia' aggiunto: %s"
3972 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3973 #~ msgstr "Impossibile scaricare il Feed dall'indirizzo: %s"
3975 #~ msgid "Could not remove podcast."
3976 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il podcast."
3978 #~ msgid "done."
3979 #~ msgstr "Completato."
3981 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3982 #~ msgstr "Scaricato un episodio nuovo."
3984 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3985 #~ msgstr "Scaricati %d episodi nuovi."
3987 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3988 #~ msgstr "Nessun dispositivo configurato. Usa le Preferenze per farlo."
3990 #~ msgid "Synchronization finished."
3991 #~ msgstr "Sincronizzazione eseguita."
3993 #~ msgid "Cannot open device."
3994 #~ msgstr "Impossibile accedere al dispositivo."
3996 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3997 #~ msgstr "Saltato il podcast: %s"
3999 #~ msgid "Cannot close device."
4000 #~ msgstr "Impossibile chiudere il dispositivo."
4002 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
4003 #~ msgstr "Spazio libero sul dispositivo %s: %s"
4005 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
4006 #~ msgstr "Dimensione degli episodi da sincronizzare: %s"
4008 #~ msgid "Need to free at least %s more"
4009 #~ msgstr "Sono necessari ancora %s di spazio libero"
4011 #~ msgid "Free space after sync: %s"
4012 #~ msgstr "Spazio libero dopo la sincronizzazione: %s"
4014 #~ msgid "Database upgrade required"
4015 #~ msgstr "E' richiesto un aggiornamento del Database"
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
4019 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
4020 #~ "now?"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "gPodder ora usa un nuovo (e molto piu' veloce) database e ha bisogno di "
4023 #~ "convertire i tuoi dati. Potrebbe occorrere del tempo. Iniziare la "
4024 #~ "conversione?"
4026 #~ msgid "Migrating to SQLite"
4027 #~ msgstr "Sto migrando a SQLite"
4029 #~ msgid "SQLite migration"
4030 #~ msgstr "Migrazione a SQLite"
4032 #~ msgid "Migration finished in %s"
4033 #~ msgstr "Migrazione terminata in %s"
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4037 #~ "The old download directory will be used instead."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "C'e' stato un errore nello spostare i tuoi scaricamenti nella "
4040 #~ "destinazione specificata. Verra' utilizzata la vecchia cartella."
4042 #~ msgid "Error moving downloads"
4043 #~ msgstr "Errore nello spostamento degli scaricamenti"
4045 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4046 #~ msgstr "Spostamento scaricamenti da <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
4048 #~ msgid "%s of %s"
4049 #~ msgstr "%s di %s"
4051 #~ msgid "Finishing... please wait."
4052 #~ msgstr "Sto' terminando... attendi"
4054 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4055 #~ msgstr "Caricamento LocalDB per %s"
4057 #~ msgid "Writing changes to database"
4058 #~ msgstr "Scrittura delle modifiche nel database"
4060 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4061 #~ msgstr "Migrazione delle impostazioni per %s"
4063 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4064 #~ msgstr "Mostra la lista delle sottoscrizioni di tutti i Feed sorgente"
4066 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4067 #~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente e scarica i nuovi Podcast"
4069 #~ msgid "Update channel list and exit"
4070 #~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente ed esci"
4072 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4073 #~ msgstr "Sincronizza canali con il dispositivo configurato"
4075 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
4076 #~ msgstr "Sottoscrivi il canale dal suo indirizzo"
4078 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4079 #~ msgstr "Elimina il canale specificato dall'indirizzo"
4081 #~ msgid "Get sync statistics"
4082 #~ msgstr "Mostra statistiche di sincronizzazione"
4084 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4085 #~ msgstr "Inverti l'ordine della playlist m3u creata da gPodder."
4087 #~ msgid "Change URL"
4088 #~ msgstr "Modifica dell'indirizzo"
4090 #~ msgid "Converting file"
4091 #~ msgstr "Conversione file"
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4095 #~ "transfer."
4096 #~ msgstr "Sto convertendo i file per il trasferimento via bluetooth."
4098 #~ msgid "one new episode:"
4099 #~ msgstr "Nessun episodio nuovo."
4101 #~ msgid "downloading"
4102 #~ msgstr "scaricamento"
4104 #~ msgid "Update has been cancelled"
4105 #~ msgstr "Aggiornamento annullato"
4107 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
4108 #~ msgstr "Operazione annullata, attendere prego..."
4110 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "L'indirizzo specificato non e' valido. Verra' utilizzato il vecchio "
4113 #~ "indirizzo."
4115 #~ msgid "Invalid URL"
4116 #~ msgstr "Indirizzo non valido"
4118 #~ msgid "needs python-eyed3"
4119 #~ msgstr "Necessario python-eyed3"
4121 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4122 #~ msgstr "Aggiornamento tag su file MP3"
4124 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file MP3"
4128 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4129 #~ msgstr "Aggiornamento tag su file OGG"
4131 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file OGG"
4135 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
4136 #~ msgstr "Scrittura del database gtkpod"
4138 #~ msgid " (downloaded)"
4139 #~ msgstr "(scaricati)"
4141 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4142 #~ msgstr "<b>Metadata dei File</b>"
4144 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4145 #~ msgstr "<b>Proxy di rete</b>"
4147 #~ msgid "FTP Proxy:"
4148 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4150 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4151 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4153 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4154 #~ msgstr "Specifica impostazioni personalizzate per il server proxy:"
4156 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4157 #~ msgstr "Aggiorna il database di gtkpod dopo la sincronizzazione"
4159 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4160 #~ msgstr "Aggiorna i tag nei file audio dopo lo scaricamento"
4162 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4163 #~ msgstr "Utilizza proxy predefiniti nelle variabili di ambiente"
4165 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4166 #~ msgstr "Modifica l'indirizzo del podcast selezionato"
4168 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4169 #~ msgstr "Vuoi spostare questo podcast in <b>%s</b>?"
4171 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4172 #~ msgstr "Riavvia gPodder per applicare le modifiche."
4174 #~ msgid "Show notifications"
4175 #~ msgstr "Mostra notifiche"
4177 #~ msgid "Status icon"
4178 #~ msgstr "Icona di stato"
4180 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4181 #~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
4183 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4184 #~ msgstr "<b>Aggiornamento dei Feed</b>"
4186 #~ msgid "Update feed cache every"
4187 #~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast ogni"
4189 #~ msgid "Run local version in current directory"
4190 #~ msgstr "Lancia la versione locale di gPodder nella directory corrente"
4192 #~ msgid "Queued (partial)"
4193 #~ msgstr "In pausa (parziale)"
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4197 #~ "later."
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Riscontrato un errore durante il tentativo di scaricamento di <b>%s</b>."
4200 #~ "Riprova piu' tardi."
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4204 #~ "downloading it?"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "C'e' un episodio non scaricato completamente. Vuoi riprendere a "
4207 #~ "scaricarlo?"
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4211 #~ "downloading them?"
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "Ci sono %d episodi non scaricati completamente. Vuoi riprendere a "
4214 #~ "scaricarli?"
4216 #, fuzzy
4217 #~ msgid "Cancel download?"
4218 #~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4222 #~ "stop the download."
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Annullando questo scaricamento verra' fermato lo scaricamento e eliminata "
4225 #~ "la parte di file gia' scaricata"
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "Cancel downloads?"
4229 #~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4233 #~ "partially downloaded files."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Annullando questi scaricamenti verrano fermati i %d scaricamenti "
4236 #~ "selezionati  e eliminate le parti di file gia' scaricate"
4238 #~ msgid "User command not found"
4239 #~ msgstr "Comando non trovato"
4241 #~ msgid "User command permission denied"
4242 #~ msgstr "Permesso negato per il comando"
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4246 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Permesso negato nel tentativo di eseguire il comando [%s].\n"
4249 #~ "controlla di avere i permessi per eseguire questo comando."
4251 #~ msgid "User command returned an error"
4252 #~ msgstr "Il comando ha restituito un errore"
4254 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4255 #~ msgstr "Il comando [%s] ha restituito un codice di errore [%d]"
4257 #, fuzzy
4258 #~ msgid "Keep dowloading"
4259 #~ msgstr "Salva i download in:"
4261 #, fuzzy
4262 #~ msgid "downloading one episode"
4263 #~ msgstr "Download singolo file"
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "%s (completed)"
4267 #~ msgstr "Completato: %s"
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4271 #~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4275 #~ "try to resume the download later."
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "E' stato riscontrato un errore (HTTP %d) durante il tentativo di "
4278 #~ "scaricamentodi <b>%s</b>. Riprova a scaricarlo piu' tardi."
4280 #, fuzzy
4281 #~ msgid "Updating %d feed."
4282 #~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4286 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "gPodder supporta solo URL che cominciano con <b>http://</b>, <b>feed://</"
4289 #~ "b> o <b>ftp://</b>."
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "Additional information"
4293 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "Download:"
4297 #~ msgstr "Download"
4299 #~ msgid "Episode Information"
4300 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
4302 #, fuzzy
4303 #~ msgid "Getting download status..."
4304 #~ msgstr "Stato del Download"
4306 #, fuzzy
4307 #~ msgid "Released:"
4308 #~ msgstr "Data"
4310 #, fuzzy
4311 #~ msgid "website link"
4312 #~ msgstr "Siti Web:"
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid "Import podcasts from web"
4316 #~ msgstr "_Importa dal Web"
4318 #, fuzzy
4319 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4320 #~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
4322 #, fuzzy
4323 #~ msgid "Episode already downloaded"
4324 #~ msgstr "Episodio gia scaricato"
4326 #, fuzzy
4327 #~ msgid "Download in progress"
4328 #~ msgstr "Download in corso"
4330 #, fuzzy
4331 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4332 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo episodio ?"
4334 #, fuzzy
4335 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4336 #~ msgstr "Sto scaricando la Cover del Feed sorgente"
4338 #, fuzzy
4339 #~ msgid "Channel"
4340 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
4342 #, fuzzy
4343 #~ msgid "Finished downloads:"
4344 #~ msgstr "Annulla tutti i download in corso."
4346 #, fuzzy
4347 #~ msgid "Channel _list"
4348 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
4350 #, fuzzy
4351 #~ msgid "Download _all new episodes"
4352 #~ msgstr "Scarica _tutto"
4354 #, fuzzy
4355 #~ msgid "Download all available"
4356 #~ msgstr "Scarica _tutto"
4358 #, fuzzy
4359 #~ msgid "Download selected episodes"
4360 #~ msgstr "Scarica la _selezione"
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "E_xport to OPML"
4364 #~ msgstr "Esporta in formato OPML"
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid "Remove _old episodes"
4368 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "_Channel"
4372 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
4374 #~ msgid "_Check for Updates"
4375 #~ msgstr "_Controlla gli aggiornamenti"
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid "_Import channels from web"
4379 #~ msgstr "_Importa dal Web"
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "_Preferences"
4383 #~ msgstr "_Preferenze"
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "_Synchronize"
4387 #~ msgstr "Sincronizzazione"
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "gPodder Homepage"
4391 #~ msgstr "Messagggio di gPodder"
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
4395 #~ "episodes."
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "I Feed contengono metadata dei canali ed informazioni sugli episodi "
4398 #~ "correnti"
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "Episode information: %s"
4402 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio: %s"
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Save %s to folder..."
4406 #~ msgstr "_Sincronizza l'iPod"
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Download new episodes?"
4410 #~ msgstr "Podcast scaricati"
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "Copied Podcasts"
4414 #~ msgstr "Podcast scaricati"
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "Synchronization aborted"
4418 #~ msgstr "Sincronizzazione"
4420 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
4421 #~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
4423 #, fuzzy
4424 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4425 #~ msgstr "Sincronizza con la Playlist dei Podcast"
4427 #, fuzzy
4428 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4429 #~ msgstr "Sincronizza con la Playlist:"
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
4434 #~ "b> playlist on your iPod?"
4435 #~ msgstr "Voi veramente rimuovere la Playlist dei Podcast sul tuo iPod ?"
4437 #, fuzzy
4438 #~ msgid "gPodder mailing list"
4439 #~ msgstr "Lista dei Feed sorgenti di gPodder"
4441 #~ msgid "No cover available."
4442 #~ msgstr "Nessuna Cover disponibile."
4444 #, fuzzy
4445 #~ msgid "Edit channel information"
4446 #~ msgstr "Modifica Informazioni sull'episodio"
4448 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
4449 #~ msgstr "Download database locale generato da gPodder"
4451 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
4452 #~ msgstr "Hanno contribuito:"
4454 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Vedi il file AUTHORS per una lista completa di coloro che hanno "
4457 #~ "contribuito."
4459 #, fuzzy
4460 #~ msgid "Download newest podcasts?"
4461 #~ msgstr "Podcast scaricati"
4463 #~ msgid "Channel name"
4464 #~ msgstr "Nome del Feed sorgente"
4466 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
4467 #~ msgstr "Seleziona i Feed sorgente da sottoscrivere"
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
4471 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
4472 #~ "\n"
4473 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Se devi utilizzare un proxy HTTP o FTP,\n"
4476 #~ "puoi usare le variabili di ambiente solite:\n"
4477 #~ "\n"
4478 #~ "<b>http://username:password@proxy_host: proxy_porta/</b>"
4480 #~ msgid "Podcast directory:"
4481 #~ msgstr "Podcast Directory:"
4483 #~ msgid "Proxy"
4484 #~ msgstr "Proxy"
4486 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
4487 #~ msgstr "Mostra il link a \"gPodder downloads\""
4489 #~ msgid "Use environment variables"
4490 #~ msgstr "Utilizza le variabili d'ambiente"
4492 #, fuzzy
4493 #~ msgid "download to label"
4494 #~ msgstr "Scarica in:"
4496 #, fuzzy
4497 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
4498 #~ msgstr "Nessun Podcast scaricato."
4500 #, fuzzy
4501 #~ msgid "Colors"
4502 #~ msgstr "_Esci"
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid "Download in progress:"
4506 #~ msgstr "Link del download:"
4508 #~ msgid "%s is not a valid id"
4509 #~ msgstr "%s non ha un ID valido"
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "<b>No channels found</b>\n"
4513 #~ "\n"
4514 #~ "Click on <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
4515 #~ "new channel."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "<b>Nessun Feed sorgentedisponibile</b>\n"
4518 #~ "\n"
4519 #~ "Cliccare su <b><i>Feed</i></b> &gt; <b><i>Aggiungi un Feed RSS.</i></b> "
4520 #~ "per aggiungere un nuovo Feed sorgente."
4522 #~ msgid "Fetching channel index..."
4523 #~ msgstr "Recupero l'indice dei Feed sorgente"
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "Could not add new channel.\n"
4527 #~ "Only <b>http://</b> and <b>ftp://</b> URLs supported at the moment."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Impossibile aggiungere il nuovo Feed sorgente.\n"
4530 #~ "Al momento solo gli URL <b>http://</b> e <b>ftp://</b> sono supportati."
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Cannot access iPod.\n"
4534 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
4537 #~ "Verifica che l'iPod sia collegato e montato."
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Cannot access iPod.\n"
4541 #~ "Make sure your iPod is connected."
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Impossibile accedere  all'iPod.\n"
4544 #~ "Verifica che l'iPod sia collegato."
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "Cannot edit this channel.\n"
4548 #~ "\n"
4549 #~ "No channel found."
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "Impossible modificare questo Feed sorgente.\n"
4552 #~ "\n"
4553 #~ "Feed sorgente non trovato."
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "Could not delete channel.\n"
4557 #~ "Probably no channel is selected."
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "Impossibile eliminare il Feed sorgente.\n"
4560 #~ "Forse non hai selezionato nessun Feed."
4562 #~ msgid "Do you really want to cancel this download?"
4563 #~ msgstr "Vuoi davvero interrompere questo download ?"
4565 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
4566 #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere %d download ?"
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Non lanciare direttamente gpodder.py. Utilizza piuttosto il file binario "
4572 #~ "di gPodder."
4574 #~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
4575 #~ msgstr "DB locale non trovato o errore nel DB locale esistente."
4577 #~ msgid "<b>(unknown)</b>"
4578 #~ msgstr "<b>(sconosciuto)</b>"
4580 #~ msgid "Autostart:"
4581 #~ msgstr "Avvio automatico:"
4583 #~ msgid "Cancel _all"
4584 #~ msgstr "Elimina _tutto"
4586 #~ msgid "Deletes all downloaded episodes in this channel"
4587 #~ msgstr "Rimuovi tutti i download scaricati da questo Feed sorgente."
4589 #~ msgid "E_xport list..."
4590 #~ msgstr "E_sporta la lista"
4592 #~ msgid "Plays the current selection in the media player"
4593 #~ msgstr "Ascolta la selezione corrente con il Player"
4595 #~ msgid "Publication date:"
4596 #~ msgstr "Data di pubblicazione:"
4598 #~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
4599 #~ msgstr "_Rimuovi i vecchi Podcast sull'iPod"
4601 #~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
4602 #~ msgstr "gPodder"
4604 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "L'ID dei Feed sorgente potrebbe essere cambiato. Chiedi la lista prima di "
4607 #~ "tentare ancora di rimuovere."