4 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-03-12 20:18+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-01-03 19:27+0100\n"
8 "Last-Translator: Jérôme Chabod <jerome.chabod@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: src/gpodder/config.py:384
18 #: src/gpodder/config.py:386
22 #: src/gpodder/config.py:388
26 #: src/gpodder/config.py:390
30 #: src/gpodder/console.py:51
32 msgid "Already added: %s"
33 msgstr "Déjà ajouté: %s"
35 #: src/gpodder/console.py:57
37 msgid "Could not load feed from URL: %s"
38 msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement %s"
40 #: src/gpodder/console.py:66
41 msgid "Could not add podcast."
42 msgstr "Ne peux ajouter le flux."
44 #: src/gpodder/console.py:84
45 msgid "Could not remove podcast."
46 msgstr "Ne peux supprimer le flux."
48 #: src/gpodder/console.py:89
49 msgid "Updating podcast feeds..."
50 msgstr "Mise à jour des flux..."
52 #: src/gpodder/console.py:92
56 #: src/gpodder/console.py:108
57 msgid "No new episodes to download."
58 msgstr "Pas de nouvelles émission à télécharger."
60 #: src/gpodder/console.py:110
61 msgid "Downloaded one new episode."
62 msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
64 #: src/gpodder/console.py:112
66 msgid "Downloaded %d new episodes."
67 msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
69 #: src/gpodder/console.py:118 src/gpodder/console.py:152
70 msgid "No device configured. Please use the GUI."
71 msgstr "Pas de périphérique configuré."
73 #: src/gpodder/console.py:123
74 msgid "Synchronization finished."
75 msgstr "Synchronisation terminée."
77 #: src/gpodder/console.py:125
79 msgid "Synchronizing: %d of %d"
80 msgstr "Synchronisation: %d de %d"
82 #: src/gpodder/console.py:129
83 msgid "Cannot open device."
84 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
86 #: src/gpodder/console.py:134
88 msgid "Skipping podcast: %s"
89 msgstr "Ignore le flux %s"
91 #: src/gpodder/console.py:145 src/gpodder/console.py:173
92 msgid "Cannot close device."
93 msgstr "Impossible de fermer au périphérique."
95 #: src/gpodder/console.py:162
97 msgid "Free space on device %s: %s"
98 msgstr "Espace libre sur le périphérique %s: %s"
100 #: src/gpodder/console.py:163
102 msgid "Size of episodes to sync: %s"
103 msgstr "Taille des épisodes a synchroniser: %s"
105 #: src/gpodder/console.py:167
107 msgid "Need to free at least %s more"
108 msgstr "Il est nécessaire de liberé au moins %s supplémentaires."
110 #: src/gpodder/console.py:170
112 msgid "Free space after sync: %s"
113 msgstr "Espace libre après synchronisation: %s"
115 #: src/gpodder/download.py:190 src/gpodder/services.py:408
117 msgstr "En file d'attente"
119 #: src/gpodder/download.py:296
120 msgid "Queued (partial)"
123 #: src/gpodder/download.py:358
124 #, fuzzy, python-format
126 "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again later."
127 msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
129 #: src/gpodder/download.py:364
130 #, fuzzy, python-format
132 "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can try "
133 "to resume the download later."
134 msgstr "Une erreu (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
136 #: src/gpodder/gui.py:92
137 msgid "Current maintainer:"
138 msgstr "Contributeurs:"
140 #: src/gpodder/gui.py:94
141 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
142 msgstr "Patch, rapport de bug et dons par:"
144 #: src/gpodder/gui.py:243
146 msgstr "Nom d'utilisateur"
148 #: src/gpodder/gui.py:256
149 msgid "Authentication required"
150 msgstr "Authentification nécessaire."
152 #: src/gpodder/gui.py:261
154 msgstr "Nouvel utilisateur"
156 #: src/gpodder/gui.py:286
158 msgstr "Mot de passe"
160 #: src/gpodder/gui.py:304
161 msgid "Select destination"
162 msgstr "Sélectionner la destination"
164 #: src/gpodder/gui.py:349
165 msgid "Enter podcast URL..."
166 msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
168 #: src/gpodder/gui.py:378
171 msgstr "Mettre à jour"
173 #: src/gpodder/gui.py:384
175 msgid "Update selected"
176 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
178 #: src/gpodder/gui.py:500
182 #: src/gpodder/gui.py:583 src/gpodder/gui.py:2032 src/gpodder/gui.py:4526
186 #: src/gpodder/gui.py:588 src/gpodder/gui.py:623 src/gpodder/gui.py:2028
187 #: src/gpodder/gui.py:2166 src/gpodder/gui.py:2342 src/gpodder/gui.py:4009
191 #: src/gpodder/gui.py:593 src/gpodder/gui.py:2030 src/gpodder/gui.py:2168
192 #: src/gpodder/gui.py:2344
196 #: src/gpodder/gui.py:596 src/gpodder/gui.py:2031 src/gpodder/gui.py:2169
197 #: src/gpodder/gui.py:2347
201 #: src/gpodder/gui.py:628
205 #: src/gpodder/gui.py:631
209 #: src/gpodder/gui.py:727
211 msgid "Resume downloads"
212 msgstr "Jamais téléchargé"
214 #: src/gpodder/gui.py:727
216 "There are unfinished downloads from your last session. Pick the ones you "
220 #: src/gpodder/gui.py:732
222 "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
226 #: src/gpodder/gui.py:734
229 "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
233 #: src/gpodder/gui.py:736
234 msgid "Resume downloads from last session"
237 #: src/gpodder/gui.py:862
239 msgid "Feedparser error: %s"
240 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
242 #: src/gpodder/gui.py:876
244 msgstr "Utilisation du disque"
246 #: src/gpodder/gui.py:907
247 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
248 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
250 #: src/gpodder/gui.py:907
251 msgid "Updated playlist"
252 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
254 #: src/gpodder/gui.py:947
255 msgid "Open download folder"
256 msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
258 #: src/gpodder/gui.py:952
260 msgstr "Mettre à jour"
262 #: src/gpodder/gui.py:959
263 msgid "Update M3U playlist"
264 msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
266 #: src/gpodder/gui.py:965 src/gpodder/gui.py:1280
267 msgid "Visit website"
268 msgstr "Vister le site web"
270 #: src/gpodder/gui.py:971 src/gpodder/gui.py:2085 src/gpodder/gui.py:2757
271 msgid "Allow deletion of all episodes"
272 msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
274 #: src/gpodder/gui.py:976 src/gpodder/gui.py:2087 src/gpodder/gui.py:2759
275 #: data/gpodder.glade.h:97
276 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
277 msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
279 #: src/gpodder/gui.py:1069
280 msgid "Converting file"
281 msgstr "Convertion du fichier"
283 #: src/gpodder/gui.py:1070
285 "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
288 "Merci de patienter pendant que gPodder convertis vos médias pour le "
289 "transfert via bluetooth."
291 #: src/gpodder/gui.py:1095
292 msgid "Error converting file."
293 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
295 #: src/gpodder/gui.py:1095 src/gpodder/services.py:149
296 msgid "Bluetooth file transfer"
297 msgstr "Transfers par bluetooth"
299 #: src/gpodder/gui.py:1204 data/gpodder.glade.h:30
300 msgid "Cancel download"
301 msgstr "Annuler le téléchargement"
303 #: src/gpodder/gui.py:1210 src/gpodder/gui.py:4025 src/gpodder/trayicon.py:72
304 #: data/gpodder.glade.h:49
308 #: src/gpodder/gui.py:1216
309 msgid "Do not download"
310 msgstr "Ne pas télécharger"
312 #: src/gpodder/gui.py:1221
314 msgstr "Marquer comme nouveau"
316 #: src/gpodder/gui.py:1228
318 msgstr "Enregistrer sur le disque"
320 #: src/gpodder/gui.py:1233
321 msgid "Send via bluetooth"
322 msgstr "Envoyer par bluetooth"
324 #: src/gpodder/gui.py:1238
326 msgid "Transfer to %s"
327 msgstr "Transférer vers %s"
329 #: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1464
330 msgid "Mark as unplayed"
331 msgstr "Marquer comme non lu"
333 #: src/gpodder/gui.py:1252 src/gpodder/gui.py:1466 data/gpodder.glade.h:79
334 msgid "Mark as played"
335 msgstr "Marquer comme lu"
337 #: src/gpodder/gui.py:1259 src/gpodder/gui.py:1468
338 msgid "Allow deletion"
339 msgstr "Autoriser la suppression"
341 #: src/gpodder/gui.py:1264 src/gpodder/gui.py:1470 data/gpodder.glade.h:96
342 msgid "Prohibit deletion"
343 msgstr "Interdire la suppression"
345 #: src/gpodder/gui.py:1273 data/gpodder.glade.h:57
346 msgid "Episode details"
347 msgstr "Détail de l'émission"
349 #: src/gpodder/gui.py:1289
350 msgid "Close this menu"
351 msgstr "Fermer ce menu"
353 #: src/gpodder/gui.py:1312
354 msgid "downloading one file"
355 msgstr "télécharge un fichier"
357 #: src/gpodder/gui.py:1314
359 msgid "downloading %d files"
360 msgstr "télécharge %d fichiers"
362 #: src/gpodder/gui.py:1357
363 #, fuzzy, python-format
365 msgstr "Suppression de %s"
367 #: src/gpodder/gui.py:1364
369 "The selected player application cannot be found. Please check your media "
370 "player settings in the preferences dialog."
372 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
375 #: src/gpodder/gui.py:1364
377 msgid "Error opening player: %s"
378 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur: %s"
380 #: src/gpodder/gui.py:1492
382 msgid "Downloads (%d)"
383 msgstr "Téléchargement (%d)"
385 #: src/gpodder/gui.py:1494 data/gpodder.glade.h:54
387 msgstr "Téléchargements"
389 #: src/gpodder/gui.py:1581
390 #, fuzzy, python-format
391 msgid "Loading episodes for %s"
392 msgstr "Réparation de l'épisode dans %s"
394 #: src/gpodder/gui.py:1633
396 msgid "%s URLs are not supported"
397 msgstr "%s Type d'adresse de flux non supporté"
399 #: src/gpodder/gui.py:1634
400 msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
401 msgstr "gPodder ne comprends pas l'adresse que vous avez entrée."
403 #: src/gpodder/gui.py:1647
405 msgid "You have already subscribed to this podcast: %s"
406 msgstr "Vous êtes déjà abonné au flux %s"
408 #: src/gpodder/gui.py:1648
409 msgid "Already added"
412 #: src/gpodder/gui.py:1653
413 msgid "Downloading episode list"
414 msgstr "Téléchargement de la liste des émissions"
416 #: src/gpodder/gui.py:1655
418 msgid "Please wait while I am downloading episode information for %s"
420 "Merci de patientez pendant que je télécharge les information de l'épisode %s"
422 #: src/gpodder/gui.py:1662
423 msgid "Downloading feed..."
424 msgstr "Téléchargement des flux..."
426 #: src/gpodder/gui.py:1698
429 "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would "
430 "you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
432 "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour ce "
433 "flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations d'authentification pour "
434 "en télécharger les émissions?"
436 #: src/gpodder/gui.py:1698
437 msgid "Password authentication"
438 msgstr "Autentification par mot de passe"
440 #: src/gpodder/gui.py:1716
441 msgid "Feed requires authentication"
442 msgstr "Autentification par mot de passe nécessaire"
444 #: src/gpodder/gui.py:1716
445 msgid "Please enter your username and password."
446 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
448 #: src/gpodder/gui.py:1732
449 msgid "The URL is a website"
450 msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
452 #: src/gpodder/gui.py:1733
454 "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
455 "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now "
456 "and look for the podcast feed URL?\n"
458 "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
459 "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
462 "L'adresse que vous avez indiquées renvoie vers une page web. Vous devez y "
463 "rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le site "
466 "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si vous "
467 "ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse iTunes, "
470 #: src/gpodder/gui.py:1740
471 msgid "Error adding podcast"
472 msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
474 #: src/gpodder/gui.py:1741
476 "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try "
479 "Le flux n'a pu être ajouté. Veuillez vérifier la syntaxe de son adresse ou "
480 "réessayer plus tard."
482 #: src/gpodder/gui.py:1781
483 msgid "No new episodes available for download"
484 msgstr "Pas de nouvelle émission à télécharger"
486 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:1787
488 msgid "gPodder has found %s"
489 msgstr "gPodder a trouvé %s"
491 #: src/gpodder/gui.py:1785
492 msgid "one new episode:"
493 msgstr "une nouvelle émission:"
495 #: src/gpodder/gui.py:1787
497 msgid "%i new episodes:"
498 msgstr "%i nouvelles émissions:"
500 #: src/gpodder/gui.py:1792
502 msgstr "téléchargement"
504 #: src/gpodder/gui.py:1804
506 msgid "Updated %s (%d/%d)"
507 msgstr "Mise à jour de %s (%d/%d)"
509 #: src/gpodder/gui.py:1848
511 msgid "Cancelling, please wait..."
512 msgstr "Annulation..."
514 #: src/gpodder/gui.py:1875
515 #, fuzzy, python-format
516 msgid "Updating \"%s\"..."
517 msgstr "Ajout de %s..."
519 #: src/gpodder/gui.py:1877
520 #, fuzzy, python-format
521 msgid "Updating %d feeds..."
522 msgstr "Mise à jour de %s flux."
524 #: src/gpodder/gui.py:1928 src/gpodder/gui.py:1941
525 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
526 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder?"
528 #: src/gpodder/gui.py:1937 src/gpodder/trayicon.py:69
530 msgstr "Quitter gPodder"
532 #: src/gpodder/gui.py:1939
534 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
535 "start gPodder. Do you want to quit now?"
538 #: src/gpodder/gui.py:1946
539 msgid "Don't ask me again"
540 msgstr "Ne plus jamais me demander"
542 #: src/gpodder/gui.py:1971
543 msgid "Please check your permissions and free disk space."
545 "Veuillez vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
547 #: src/gpodder/gui.py:1971
548 msgid "Error saving podcast list"
549 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
551 #: src/gpodder/gui.py:2009
552 msgid "Do you really want to delete this episode?"
553 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
555 #: src/gpodder/gui.py:2011
557 msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
558 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
560 #: src/gpodder/gui.py:2013
561 msgid "Delete episodes"
562 msgstr "Supprimer les émissions"
564 #: src/gpodder/gui.py:2029 src/gpodder/gui.py:2167 src/gpodder/gui.py:2343
565 #: src/gpodder/gui.py:3773
569 #: src/gpodder/gui.py:2033
573 #: src/gpodder/gui.py:2037
574 msgid "Select played"
575 msgstr "Sélectionner les émissions déjà lues"
577 #: src/gpodder/gui.py:2038
579 msgid "Select older than %d days"
580 msgstr "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
582 #: src/gpodder/gui.py:2041
583 msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
585 "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
587 #: src/gpodder/gui.py:2051 data/gpodder.glade.h:100
588 msgid "Remove old episodes"
589 msgstr "Supprimer les vieilles émissions"
591 #: src/gpodder/gui.py:2096
592 msgid "Your subscription list is empty."
593 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
595 #: src/gpodder/gui.py:2096 src/gpodder/gui.py:2098
596 msgid "Could not send list"
597 msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
599 #: src/gpodder/gui.py:2098
600 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
602 "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-mail."
604 #: src/gpodder/gui.py:2109
605 msgid "Database upgrade required"
606 msgstr "Une mise à jour de la base de donnée est nécessaire"
608 #: src/gpodder/gui.py:2110
610 "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
611 "convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
613 "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il est "
614 "nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. Démarrer "
615 "la conversion maintenant?"
617 #: src/gpodder/gui.py:2113
618 msgid "Migrating to SQLite"
619 msgstr "Migrer vers SQLite"
621 #: src/gpodder/gui.py:2120
622 msgid "SQLite migration"
623 msgstr "Migration vers SQLite "
625 #: src/gpodder/gui.py:2126
626 msgid "Please wait while your settings are converted."
627 msgstr "Veuillez patienter pendant que vos paramètres sont convertis."
629 #: src/gpodder/gui.py:2149
631 msgid "Migration finished in %s"
632 msgstr "Migration terminée en %s"
634 #: src/gpodder/gui.py:2173
635 msgid "Select the episodes you want to download now."
636 msgstr "Selectionnez les émissions que vous souhaitez télécharger maintenant."
638 #: src/gpodder/gui.py:2178
639 msgid "New episodes available"
640 msgstr "Nouvelle émission disponible"
642 #: src/gpodder/gui.py:2183
643 msgid "Never download"
644 msgstr "Jamais téléchargé"
646 #: src/gpodder/gui.py:2189
648 msgid "Update has been cancelled"
649 msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
651 #: src/gpodder/gui.py:2191 src/gpodder/gui.py:2200
652 msgid "No new episodes"
653 msgstr "Aucune nouvelle émission."
655 #: src/gpodder/gui.py:2201
657 "No new episodes to download.\n"
658 "Please check for new episodes later."
660 "Aucune nouvelle émission à télécharger.\n"
661 "Vérifier plus tard. "
663 #: src/gpodder/gui.py:2242
664 msgid "Cannot Sync To iPod"
665 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
667 #: src/gpodder/gui.py:2243
669 "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder "
672 "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) er redémarrer "
673 "gPodder pour continuer. "
675 #: src/gpodder/gui.py:2247
676 msgid "Cannot sync to MTP device"
677 msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
679 #: src/gpodder/gui.py:2248
681 "Please install the libmtp python bindings (python-pymtp) and restart gPodder "
684 "Veuillez installer le lien python de libmtp (python-pymtp) er redémarrer "
685 "gPodder pour continuer. "
687 #: src/gpodder/gui.py:2256 src/gpodder/gui.py:2353 src/gpodder/gui.py:2403
688 msgid "No device configured"
689 msgstr "Pas de périphérique configuré."
691 #: src/gpodder/gui.py:2257 src/gpodder/gui.py:2354
693 "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
694 "preferences dialog first."
696 "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
699 #: src/gpodder/gui.py:2262 src/gpodder/gui.py:2359 src/gpodder/gui.py:2409
700 msgid "Cannot open device"
701 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
703 #: src/gpodder/gui.py:2263 src/gpodder/gui.py:2360 src/gpodder/gui.py:2410
704 msgid "There has been an error opening your device."
705 msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
707 #: src/gpodder/gui.py:2288
708 msgid "Not enough space left on device."
709 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
711 #: src/gpodder/gui.py:2289
714 "%s remaining on device.\n"
715 "Please free up %s and try again."
717 "%s libre sur le périphérique.\n"
718 "Veuillez libérer %s et réessayer."
720 #: src/gpodder/gui.py:2307 src/gpodder/gui.py:2336
721 msgid "Error closing device"
722 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
724 #: src/gpodder/gui.py:2308 src/gpodder/gui.py:2337
725 msgid "There has been an error closing your device."
726 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
728 #: src/gpodder/gui.py:2326
729 msgid "Delete podcasts from device?"
730 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
732 #: src/gpodder/gui.py:2327
734 "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
735 "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want "
736 "to delete these episodes from your device?"
738 "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre périphérique. Cela ne "
739 "peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimés?"
741 #: src/gpodder/gui.py:2345
745 #: src/gpodder/gui.py:2346
747 msgstr "compteur de lecture"
749 #: src/gpodder/gui.py:2377
750 msgid "Remove podcasts from device"
751 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique"
753 #: src/gpodder/gui.py:2378
754 msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
756 "Sélectionnez les émissions que vous voulez supprimer de votre périphérique."
758 #: src/gpodder/gui.py:2382
759 msgid "No files on device"
760 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
762 #: src/gpodder/gui.py:2383
763 msgid "The devices contains no files to be removed."
764 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
766 #: src/gpodder/gui.py:2390
767 msgid "Cannot manage iPod playlist"
768 msgstr "Ne peux gérer ées liste de lecture de l'iPod"
770 #: src/gpodder/gui.py:2391
771 msgid "This feature is not available for iPods."
772 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les iPods."
774 #: src/gpodder/gui.py:2395
775 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
776 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
778 #: src/gpodder/gui.py:2396
779 msgid "This feature is not available for MTP devices."
780 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
782 #: src/gpodder/gui.py:2404
784 "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
785 "Player in the preferences dialog first."
787 "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les "
790 #: src/gpodder/gui.py:2462 data/gpodder.glade.h:21
791 msgid "Add Google Video search"
792 msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
794 #: src/gpodder/gui.py:2462 data/gpodder.glade.h:103
798 #: src/gpodder/gui.py:2468
799 msgid "Import podcasts from Video Center"
800 msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
802 #: src/gpodder/gui.py:2470
803 msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
804 msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablet?"
806 #: src/gpodder/gui.py:2470
807 msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
808 msgstr "Ne peux trouver l'abonnement Video Center"
810 #: src/gpodder/gui.py:2474
811 msgid "Login to my.gpodder.org"
812 msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
814 #: src/gpodder/gui.py:2474
815 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
816 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
818 #: src/gpodder/gui.py:2474
819 msgid "E-Mail Address"
820 msgstr "Adresse e-mail"
822 #: src/gpodder/gui.py:2485
824 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
825 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
827 "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my.gpodder."
828 "org quand vous le fermer. Voulez vous activer cette fonctionnalité?"
830 #: src/gpodder/gui.py:2485
831 msgid "Upload subscriptions on quit"
832 msgstr "Envoyer les abonnements à la fermeture"
834 #: src/gpodder/gui.py:2508
836 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
837 msgstr "%s nouveaux abonnements ajoutés et %d existantes ignorées."
839 #: src/gpodder/gui.py:2508 src/gpodder/gui.py:2510
840 msgid "Result of subscription download"
841 msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnement"
843 #: src/gpodder/gui.py:2510
844 msgid "Your local subscription list is up to date."
845 msgstr "Votre liste d'abonnement loacle est à jour."
847 #: src/gpodder/gui.py:2516 src/gpodder/gui.py:2533
848 msgid "Please set up your username and password first."
850 "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
852 #: src/gpodder/gui.py:2516 src/gpodder/gui.py:2533
853 msgid "Username and password needed"
854 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
856 #: src/gpodder/gui.py:2524
857 msgid "Results of upload"
858 msgstr "Résultat de l'envoi"
860 #: src/gpodder/gui.py:2540
861 msgid "No podcast selected"
862 msgstr "Pas de flux sélectionné"
864 #: src/gpodder/gui.py:2541
865 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
866 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
868 #: src/gpodder/gui.py:2556
869 msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
871 "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la place."
873 #: src/gpodder/gui.py:2556
875 msgstr "URL incorrecte"
877 #: src/gpodder/gui.py:2575
878 msgid "Remove podcast and episodes?"
879 msgstr "Supprimer le flux et ses émissions?"
881 #: src/gpodder/gui.py:2576
883 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
885 "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les émissions "
888 #: src/gpodder/gui.py:2581
889 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
890 msgstr "Ne pas supprimer les émissions déjà téléchargées"
892 #: src/gpodder/gui.py:2587
893 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
895 "Voulez vous vraiment supprimer ce flux ainsi que toutes les émissions "
898 #: src/gpodder/gui.py:2636
900 msgstr "Fichiers OPML"
902 #: src/gpodder/gui.py:2642
903 msgid "Import from OPML"
904 msgstr "Importer depuis un OPML"
906 #: src/gpodder/gui.py:2655 data/gpodder.glade.h:71
907 msgid "Import podcasts from OPML file"
908 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
910 #: src/gpodder/gui.py:2659
911 msgid "Nothing to export"
912 msgstr "Rien a exporter"
914 #: src/gpodder/gui.py:2660
916 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
917 "podcasts first before trying to export your subscription list."
919 "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de "
920 "podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
922 #: src/gpodder/gui.py:2665
923 msgid "Export to OPML"
924 msgstr "Exporter au format OPML"
926 #: src/gpodder/gui.py:2678
927 msgid "One subscription exported"
928 msgstr "Un abonnement exporté"
930 #: src/gpodder/gui.py:2680
932 msgid "%d subscriptions exported"
933 msgstr "%d abonnements exportés"
935 #: src/gpodder/gui.py:2681
936 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
937 msgstr "Votre liste de podcast a bien été exportée."
939 #: src/gpodder/gui.py:2683
940 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
941 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
943 #: src/gpodder/gui.py:2683
944 msgid "OPML export failed"
945 msgstr "L'export OPML a échoué"
947 #: src/gpodder/gui.py:2705
948 msgid "translator-credits"
950 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
953 #: src/gpodder/gui.py:2870
954 msgid "Cancel download?"
955 msgstr "Annuler le téléchargement?"
957 #: src/gpodder/gui.py:2871
959 "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and stop "
962 "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
965 #: src/gpodder/gui.py:2873
966 msgid "Cancel downloads?"
967 msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
969 #: src/gpodder/gui.py:2874
972 "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
973 "partially downloaded files."
975 "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés et "
976 "supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
978 #: src/gpodder/gui.py:2908
981 msgstr "%s est verrouillé"
983 #: src/gpodder/gui.py:2909
985 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
988 "Vous ne pouvez pas supprimer cette émission verrouillée. Vous devez d'abord "
991 #: src/gpodder/gui.py:2913
994 msgstr "Supprimer \"%s\"?"
996 #: src/gpodder/gui.py:2914
998 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
999 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
1001 "Si vous supprimez cette émission, elle le sera de votre ordinateur. Vous "
1002 "devrez la re-télécharger pour l'écouter de nouveau."
1004 #: src/gpodder/gui.py:2916
1006 msgid "Remove %d episodes?"
1007 msgstr "Supprimer %d émissions?"
1009 #: src/gpodder/gui.py:2917
1011 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
1012 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
1013 "download the episodes in question."
1015 "Si vous supprimez ces émissions, elle le seront de votre ordinateur. Vous "
1016 "devrez les re-télécharger pour les écouter de nouveau."
1018 #: src/gpodder/gui.py:2926
1019 msgid "Episodes are locked"
1020 msgstr "Les émissions sont verrouillées"
1022 #: src/gpodder/gui.py:2927
1024 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
1025 "to delete before trying to delete them."
1027 "Les émissions sélectionnées sont verrouillées. Veuillez d'abord les "
1028 "déverrouiller avant de les supprimer."
1030 #: src/gpodder/gui.py:2931
1032 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
1033 msgstr "Supprimer %d des %d émissions?"
1035 #: src/gpodder/gui.py:2932
1037 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
1038 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
1040 "La séléction contient des émissions verrouillées qui ne seront pas "
1041 "supprimées. Si vous voulez réécouter les émissions supprimées, vous devrez "
1042 "les télécharger de nouveau."
1044 #: src/gpodder/gui.py:3025
1046 msgid "Podcasts (%d)"
1047 msgstr "Podcasts (%d)"
1049 #: src/gpodder/gui.py:3027 data/gpodder.glade.h:94
1053 #: src/gpodder/gui.py:3077
1054 msgid "Select new podcast cover artwork"
1055 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
1057 #: src/gpodder/gui.py:3100
1058 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1059 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
1061 #: src/gpodder/gui.py:3100 src/gpodder/gui.py:3109
1062 msgid "Drag and drop"
1063 msgstr "Glisser-déposer"
1065 #: src/gpodder/gui.py:3109
1066 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1068 "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
1070 #: src/gpodder/gui.py:3119
1072 msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
1073 msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
1075 #: src/gpodder/gui.py:3119
1076 msgid "Really change URL?"
1077 msgstr "Voulez vous vraiment changer l'URL?"
1079 #: src/gpodder/gui.py:3184
1080 msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
1082 "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en compte."
1084 #: src/gpodder/gui.py:3237
1085 msgid "needs python-eyed3"
1086 msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
1088 #: src/gpodder/gui.py:3326
1090 "There has been an error moving your downloads to the specified location. The "
1091 "old download directory will be used instead."
1093 "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
1094 "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
1096 #: src/gpodder/gui.py:3326
1097 msgid "Error moving downloads"
1098 msgstr "Erreur lors du déplacement"
1100 #: src/gpodder/gui.py:3362
1102 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1105 "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos émissions sur votre lecteur "
1108 #: src/gpodder/gui.py:3363
1110 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1111 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1113 "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur votre "
1114 "périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera ajoutée "
1117 #: src/gpodder/gui.py:3367
1118 msgid "Custom format strings"
1119 msgstr "Canevas de nommage alternatif"
1121 #: src/gpodder/gui.py:3455
1122 msgid "Select iPod mountpoint"
1123 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
1125 #: src/gpodder/gui.py:3464
1126 msgid "Select folder for MP3 player"
1127 msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
1129 #: src/gpodder/gui.py:3482
1130 msgid "Moving downloads folder"
1131 msgstr "Déplacement du répertoire de téléchargement"
1133 #: src/gpodder/gui.py:3488
1135 msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
1136 msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
1138 #: src/gpodder/gui.py:3518
1143 #: src/gpodder/gui.py:3520
1144 msgid "Finishing... please wait."
1145 msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
1147 #: src/gpodder/gui.py:3582
1148 msgid "Loading shownotes..."
1149 msgstr "Chargement des informations..."
1151 #: src/gpodder/gui.py:3716 src/gpodder/trayicon.py:443
1153 msgid "%d of %d done"
1154 msgstr "%d de %d fait"
1156 #: src/gpodder/gui.py:3721
1158 msgid "Processing (%d%%)"
1159 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1161 #: src/gpodder/gui.py:3729 src/gpodder/trayicon.py:454
1162 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1163 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
1165 #: src/gpodder/gui.py:3729 src/gpodder/trayicon.py:454
1166 msgid "Operation finished"
1167 msgstr "Opération terminée"
1169 #: src/gpodder/gui.py:3826 src/gpodder/gui.py:3834
1170 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1171 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podacst OPML correcte."
1173 #: src/gpodder/gui.py:3826 src/gpodder/gui.py:3834
1174 msgid "No feeds found"
1175 msgstr "Aucun flux trouvé"
1177 #: src/gpodder/gui.py:3830
1178 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1179 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requète."
1181 #: src/gpodder/gui.py:3830
1182 msgid "No channels found"
1183 msgstr "Aucun flux trouvé"
1185 #: src/gpodder/gui.py:3982
1189 #: src/gpodder/gui.py:4153 data/gpodder.glade.h:106
1191 msgstr "Tout sélectionner"
1193 #: src/gpodder/gui.py:4157 data/gpodder.glade.h:109
1195 msgstr "Sélectionner aucun"
1197 #: src/gpodder/gui.py:4185
1198 msgid "Nothing selected"
1199 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1201 #: src/gpodder/gui.py:4187
1202 msgid "One episode selected"
1203 msgstr "Un épisode sélectionné"
1205 #: src/gpodder/gui.py:4189
1207 msgid "%d episodes selected"
1208 msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
1210 #: src/gpodder/gui.py:4191
1212 msgid "total size: %s"
1213 msgstr "Taille totale: %s"
1215 #: src/gpodder/gui.py:4281
1219 #: src/gpodder/gui.py:4288
1223 #: src/gpodder/gui.py:4328
1226 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1228 "Needed data type: %s"
1230 "Ne peut pas assigner la valeur de <b>%s</b> à <i>%s</i>.\n"
1232 "Type de donnée nécessaire: %s"
1234 #: src/gpodder/gui.py:4328
1236 msgid "Error updating %s"
1237 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
1239 #: src/gpodder/gui.py:4370
1243 #: src/gpodder/gui.py:4374
1245 msgstr "Nom de fichier"
1247 #: src/gpodder/gui.py:4393
1248 #, fuzzy, python-format
1249 msgid "Reading files from %s"
1250 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1252 #: src/gpodder/gui.py:4394
1254 msgid "Please wait while gPodder reads your media file list from device."
1256 "Merci de patienter pendant que gPodder convertis vos médias pour le "
1257 "transfert via bluetooth."
1259 #: src/gpodder/gui.py:4460
1261 msgid "Folder %s could not be created."
1262 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
1264 #: src/gpodder/gui.py:4460
1265 msgid "Error writing playlist"
1266 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1268 #: src/gpodder/gui.py:4472
1269 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1270 msgstr "La liste de lecture a été mise à jour sur votre lecteur MP3."
1272 #: src/gpodder/gui.py:4472
1273 msgid "Update successful"
1274 msgstr "La mise à jour a réussie"
1276 #: src/gpodder/gui.py:4474
1277 msgid "Error writing playlist file"
1278 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture."
1280 #: src/gpodder/gui.py:4524
1282 msgstr "FOnctionnalité"
1284 #: src/gpodder/gui.py:4541
1285 msgid "Missing components:"
1286 msgstr "Composants manquants:"
1288 #: src/gpodder/libgpodder.py:155
1290 msgid "Adding podcast: %s"
1291 msgstr "Ajout du flux: %s"
1293 #: src/gpodder/libgpodder.py:166
1295 msgid "Loading LocalDB for %s"
1296 msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
1298 #: src/gpodder/libgpodder.py:182
1299 msgid "Writing changes to database"
1300 msgstr "Ecriture des modifications dans la base de données"
1302 #: src/gpodder/libgpodder.py:204
1304 msgid "Migrating settings for %s"
1305 msgstr "Conversion du paramètre %s"
1307 #: src/gpodder/libgpodder.py:206
1309 msgid "Fixing episodes in %s"
1310 msgstr "Réparation de l'épisode dans %s"
1312 #: src/gpodder/libgpodder.py:280
1316 #: src/gpodder/libgpodder.py:282
1318 msgstr "Lecteur MP3"
1320 #: src/gpodder/libgpodder.py:341
1321 msgid "My podcast subscriptions"
1322 msgstr "Mes abonnements"
1324 #: src/gpodder/libgpodder.py:409
1325 msgid "User command not found"
1326 msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
1328 #: src/gpodder/libgpodder.py:410
1331 "The user command [%s] was not found.\n"
1332 "Please check your user command settings in the preferences dialog."
1334 "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
1335 "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des "
1338 #: src/gpodder/libgpodder.py:413
1339 msgid "User command permission denied"
1340 msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
1342 #: src/gpodder/libgpodder.py:414
1345 "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
1346 "Please check that you have permissions to execute this command."
1348 "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%s].\n"
1351 #: src/gpodder/libgpodder.py:417
1352 msgid "User command returned an error"
1353 msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
1355 #: src/gpodder/libgpodder.py:418
1357 msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
1358 msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
1360 #: src/gpodder/libplayers.py:77
1361 msgid "Default application"
1362 msgstr "Application par défaut"
1364 #: src/gpodder/libplayers.py:78
1365 msgid "Custom command"
1366 msgstr "Commande spéciale"
1368 #: src/gpodder/libpodcasts.py:710 src/gpodder/libpodcasts.py:962
1369 msgid "No description available"
1370 msgstr "Description indisponible."
1372 #: src/gpodder/libpodcasts.py:914
1376 #: src/gpodder/libpodcasts.py:941
1380 #: src/gpodder/my.py:112
1381 msgid "Please have a look at the website for more information."
1382 msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements"
1384 #: src/gpodder/my.py:115
1385 msgid "Subscriptions uploaded."
1386 msgstr "Abonnements envoyés"
1388 #: src/gpodder/my.py:118
1389 msgid "Authentication failed."
1390 msgstr "L'authentification a échouée."
1392 #: src/gpodder/my.py:120
1393 msgid "Protocol error."
1394 msgstr "Erreur de protocol."
1396 #: src/gpodder/my.py:122
1397 msgid "Unknown response."
1398 msgstr "Réponse inconnu."
1400 #: src/gpodder/services.py:128
1404 #: src/gpodder/services.py:130
1405 msgid "Missing dependencies"
1406 msgstr "Dépendances manquantes"
1408 #: src/gpodder/services.py:135
1410 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1411 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1413 #: src/gpodder/services.py:138
1415 msgid "Command \"%s\" not installed"
1416 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1418 #: src/gpodder/services.py:149
1420 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
1422 "Envoi l'épisode vers le périphérique bluetooth. Le binding python Bluez est "
1425 #: src/gpodder/services.py:150
1426 msgid "Update tags on MP3 files"
1427 msgstr "Mettre à jour les tags des fichiers mp3"
1429 #: src/gpodder/services.py:150
1430 msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
1431 msgstr "Prise en charge la mise à jour des tags MP3."
1433 #: src/gpodder/services.py:151
1434 msgid "Update tags on OGG files"
1435 msgstr "Mettre à jour les tags des fichiers ogg"
1437 #: src/gpodder/services.py:151
1438 msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
1439 msgstr "Prise en charge la mise à jour des tags OGG."
1441 #: src/gpodder/services.py:152
1443 msgid "HTML episode shownotes"
1444 msgstr "%d émissions téléchargées:"
1446 #: src/gpodder/services.py:152
1447 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
1450 #: src/gpodder/sync.py:68
1451 msgid "iPod synchronization"
1452 msgstr "Synchronisation iPod"
1454 #: src/gpodder/sync.py:68
1455 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1456 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers le Apple iPode pars libgpod"
1458 #: src/gpodder/sync.py:69
1459 msgid "MTP device synchronization"
1460 msgstr "Synchronisation périphériques MTP"
1462 #: src/gpodder/sync.py:69
1464 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1465 "Protocol via pymtp."
1467 "Prise en charge de la synchronisation avec les périphérique utilisant le "
1468 "Media Transfer Protocol par pymtp."
1470 #: src/gpodder/sync.py:70
1471 msgid "iPod OGG converter"
1472 msgstr "Convertisseur ogg pour iPod"
1474 #: src/gpodder/sync.py:70
1476 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1479 "Convertis les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchonisation vers les iPods "
1480 "en utilisant oggdec et LAME."
1482 #: src/gpodder/sync.py:71
1483 msgid "iPod video podcasts"
1484 msgstr "Flux vidéo iPod"
1486 #: src/gpodder/sync.py:71
1488 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1490 "Determine la durée des vidéos par MPlayer, pour synchroniser les podcasts "
1491 "vidéos vers les iPods."
1493 #: src/gpodder/sync.py:72
1494 msgid "Rockbox cover art support"
1495 msgstr "Support des jaquettes Rockbox"
1497 #: src/gpodder/sync.py:72
1499 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1500 "firmware. Needs Python Imaging."
1502 "Copy les jaquettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware "
1503 "Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
1505 #: src/gpodder/sync.py:168
1506 msgid "Cancelled by user"
1507 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
1509 #: src/gpodder/sync.py:171
1510 msgid "Writing data to disk"
1511 msgstr "Écriture des donnés sur le disque"
1513 #: src/gpodder/sync.py:283
1514 msgid "Opening iPod database"
1515 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod..."
1517 #: src/gpodder/sync.py:292
1519 msgstr "iPod ouvert"
1521 #: src/gpodder/sync.py:303
1522 msgid "Saving iPod database"
1523 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod..."
1525 #: src/gpodder/sync.py:310
1526 msgid "Writing extended gtkpod database"
1527 msgstr "Ecriture de la base de donnée gtkpod étendue "
1529 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:665 src/gpodder/sync.py:901
1532 msgstr "Suppression de %s"
1534 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:534
1537 msgstr "Ajout de %s"
1539 #: src/gpodder/sync.py:386
1541 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1542 msgstr "Erreur lors de la copie de %s: espace disque insuffisant sur %s"
1544 #: src/gpodder/sync.py:515
1545 msgid "Opening MP3 player"
1546 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1548 #: src/gpodder/sync.py:517
1549 msgid "MP3 player opened"
1550 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1552 #: src/gpodder/sync.py:595 src/gpodder/sync.py:602
1554 msgid "Error opening %s: %s"
1555 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s: %s"
1557 #: src/gpodder/sync.py:842
1558 msgid "Opening the MTP device"
1559 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1561 #: src/gpodder/sync.py:852
1566 #: src/gpodder/sync.py:857
1569 msgstr "Fermeture de %s"
1571 #: src/gpodder/sync.py:865
1576 #: src/gpodder/sync.py:870
1578 msgid "Adding %s..."
1579 msgstr "Ajout de %s..."
1581 #: src/gpodder/trayicon.py:59
1582 msgid "gPodder media aggregator"
1583 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1585 #: src/gpodder/trayicon.py:62
1586 msgid "Downloading episodes"
1587 msgstr "Téléchargement des émissions"
1589 #: src/gpodder/trayicon.py:63
1590 msgid "Looking for new episodes"
1591 msgstr "Recherche de nouvelle émission"
1593 #: src/gpodder/trayicon.py:64
1594 msgid "Synchronizing to player"
1595 msgstr "Synchronisation vers le lecteur mp3"
1597 #: src/gpodder/trayicon.py:65
1598 msgid "Cleaning files"
1599 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1601 #: src/gpodder/trayicon.py:68
1605 #: src/gpodder/trayicon.py:70
1607 msgstr "Quitter quand même"
1609 #: src/gpodder/trayicon.py:71
1610 msgid "Keep dowloading"
1611 msgstr "Continuer le téléchargement"
1613 #: src/gpodder/trayicon.py:128 data/gpodder.glade.h:32
1614 msgid "Check for new episodes"
1615 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions"
1617 #: src/gpodder/trayicon.py:134
1618 msgid "Download all new episodes"
1619 msgstr "Télécharger toutes les nouvelles émissions"
1621 #: src/gpodder/trayicon.py:141
1623 msgid "Synchronize to %s"
1624 msgstr "Synchronisation vers %s"
1626 #: src/gpodder/trayicon.py:149
1627 msgid "Show previous message again"
1628 msgstr "Remontrer le message précedent"
1630 #: src/gpodder/trayicon.py:169 src/gpodder/trayicon.py:179
1631 msgid "Hide gPodder"
1632 msgstr "Masquer gPodder"
1634 #: src/gpodder/trayicon.py:176
1635 msgid "Show gPodder"
1636 msgstr "Montrer gPodder"
1638 #: src/gpodder/trayicon.py:195
1640 "gPodder is downloading episodes\n"
1641 "do you want to exit anyway?"
1643 "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
1644 "Voulez vous quitter quand même?"
1646 #: src/gpodder/trayicon.py:243
1647 msgid "downloading one episode"
1648 msgstr "téléchargement d'une émission"
1650 #: src/gpodder/trayicon.py:245
1652 msgid "downloading %d episodes"
1653 msgstr "téléchargement de %d émissions"
1655 #: src/gpodder/trayicon.py:251
1657 msgid "%s (completed)"
1658 msgstr "%s (achevé)"
1660 #: src/gpodder/trayicon.py:259
1661 msgid "Estimated remaining time: "
1662 msgstr "Temps restant estimé:"
1664 #: src/gpodder/trayicon.py:271
1665 msgid "one episodes downloaded:"
1666 msgstr "une émission téléchargée:"
1668 #: src/gpodder/trayicon.py:273
1670 msgid "%d episodes downloaded:"
1671 msgstr "%d émissions téléchargées:"
1673 #: src/gpodder/trayicon.py:279
1674 msgid "gPodder downloads finished"
1675 msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
1677 #: src/gpodder/trayicon.py:359
1678 msgid "New episodes:"
1679 msgstr "Nouvelles émissions:"
1681 #: src/gpodder/trayicon.py:362
1682 msgid " (downloaded)"
1683 msgstr "(Téléchargée)"
1685 #: src/gpodder/trayicon.py:418
1686 msgid "one more episode"
1687 msgstr "une autre émission"
1689 #: src/gpodder/trayicon.py:420
1691 msgid "%d more episodes"
1692 msgstr "%d autres émissions"
1694 #: src/gpodder/trayicon.py:447
1703 #: src/gpodder/util.py:267
1705 msgstr "Il y a un jour"
1707 #: src/gpodder/util.py:269
1710 msgstr "Il y a %d jours"
1712 #: src/gpodder/util.py:315
1714 msgstr "Aujourd'hui"
1716 #: src/gpodder/util.py:317
1720 #: src/gpodder/util.py:355 src/gpodder/util.py:358
1722 msgstr "(inconnu(e))"
1724 #: src/gpodder/util.py:891
1728 #: src/gpodder/util.py:902
1732 #: src/gpodder/util.py:904
1737 #: src/gpodder/util.py:907
1741 #: src/gpodder/util.py:909
1746 #: src/gpodder/util.py:912
1750 #: src/gpodder/util.py:914
1753 msgstr "%i secondes"
1755 #: src/gpodder/util.py:917
1759 #: data/gpodder.glade.h:1
1760 msgid "/path/to/fs-based-player"
1761 msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
1763 #: data/gpodder.glade.h:2
1764 msgid "/path/to/ipod"
1765 msgstr "/dossier/de/l/ipod"
1767 #: data/gpodder.glade.h:3
1768 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1769 msgstr "<b><big>Gestionnaure de liste de lecture</big></b>"
1771 #: data/gpodder.glade.h:4
1772 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1773 msgstr "<b><big>Selectionner les émissions</big></b>"
1775 #: data/gpodder.glade.h:5
1776 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
1777 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
1779 #: data/gpodder.glade.h:6
1780 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1781 msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
1783 #: data/gpodder.glade.h:7
1784 msgid "<b>Advanced window options</b>"
1785 msgstr "<b>Options avancés</b>"
1787 #: data/gpodder.glade.h:8
1788 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
1789 msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
1791 #: data/gpodder.glade.h:9
1792 msgid "<b>Clean-up</b>"
1793 msgstr "<b>Nettoyage</b>"
1795 #: data/gpodder.glade.h:10
1796 msgid "<b>Device Configuration</b>"
1797 msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
1799 #: data/gpodder.glade.h:11
1800 msgid "<b>Download Folder</b>"
1801 msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
1803 #: data/gpodder.glade.h:12
1804 msgid "<b>Feed cache updates</b>"
1805 msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
1807 #: data/gpodder.glade.h:13
1808 msgid "<b>File Metadata</b>"
1809 msgstr "<b>Méta-données</b>"
1811 #: data/gpodder.glade.h:14
1812 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1813 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
1815 #: data/gpodder.glade.h:15
1816 msgid "<b>Locations</b>"
1817 msgstr "<b>Emplacements</b>"
1819 #: data/gpodder.glade.h:16
1820 msgid "<b>Network Proxy</b>"
1821 msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
1823 #: data/gpodder.glade.h:17
1824 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
1825 msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
1827 #: data/gpodder.glade.h:18
1828 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
1829 msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
1831 #: data/gpodder.glade.h:19
1832 msgid "<b>Synchronization</b>"
1833 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
1835 #: data/gpodder.glade.h:20
1836 msgid "<b>Video Media Player</b>"
1837 msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
1839 #: data/gpodder.glade.h:22
1840 msgid "Add a new podcast"
1841 msgstr "Ajouter un flux"
1843 #: data/gpodder.glade.h:23
1844 msgid "Additional components"
1845 msgstr "Composants supplémentaires"
1847 #: data/gpodder.glade.h:24
1851 #: data/gpodder.glade.h:25
1855 #: data/gpodder.glade.h:26
1856 msgid "After synchronisation:"
1857 msgstr "Après la synchronisation:"
1859 #: data/gpodder.glade.h:27
1860 msgid "Ask before closing gPodder"
1861 msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
1863 #: data/gpodder.glade.h:28
1864 msgid "Auto download new episodes when gPodder is minimized"
1866 "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
1869 #: data/gpodder.glade.h:29
1873 #: data/gpodder.glade.h:31
1874 msgid "Check for Updates"
1875 msgstr "Recherche de mises à jour"
1877 #: data/gpodder.glade.h:33
1878 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1879 msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
1881 #: data/gpodder.glade.h:34
1885 #: data/gpodder.glade.h:35
1886 msgid "Command line:"
1887 msgstr "Ligne de commande:"
1889 #: data/gpodder.glade.h:36
1890 msgid "Copy episodes to device"
1891 msgstr "Copie les émissions vers le périphique"
1893 #: data/gpodder.glade.h:37
1894 msgid "Copy selected episodes to device"
1895 msgstr "Copier les émissions sélectionnées vers le périphérique"
1897 #: data/gpodder.glade.h:38
1898 msgid "Copying Files To Device"
1899 msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
1901 #: data/gpodder.glade.h:39
1905 #: data/gpodder.glade.h:40
1906 msgid "Create a subfolder for each podcast"
1907 msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
1909 #: data/gpodder.glade.h:41
1910 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1911 msgstr "Créez votre playlist en sélectionnat et triant ces épisodes."
1913 #: data/gpodder.glade.h:42
1914 msgid "Custom filename:"
1915 msgstr "Nom de fichier alternatif:"
1917 #: data/gpodder.glade.h:43
1921 #: data/gpodder.glade.h:44
1922 msgid "Delete episode from gPodder"
1923 msgstr "Supprimer les émissions de gPodder"
1925 #: data/gpodder.glade.h:45
1926 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
1927 msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lues"
1929 #: data/gpodder.glade.h:46
1930 msgid "Delete played episodes on startup after"
1931 msgstr "Supprimer les émissions lues au démarrage"
1933 #: data/gpodder.glade.h:47
1935 msgstr "Périphérique"
1937 #: data/gpodder.glade.h:48
1939 msgstr "Ne rien faire"
1941 #: data/gpodder.glade.h:50
1942 msgid "Download list from my.gpodder.org"
1943 msgstr "Télécharger la liste depuis my.gpodder.org"
1945 #: data/gpodder.glade.h:51
1946 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1947 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
1949 #: data/gpodder.glade.h:52
1950 msgid "Download new episodes"
1951 msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
1953 #: data/gpodder.glade.h:53
1954 msgid "Download to:"
1955 msgstr "Enregistrer dans:"
1957 #: data/gpodder.glade.h:55
1958 msgid "Edit selected podcast"
1959 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1961 #: data/gpodder.glade.h:56
1962 msgid "Enable notification bubbles"
1963 msgstr "Activer les messages de notification"
1965 #: data/gpodder.glade.h:58
1967 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
1970 "Les émissions marquées pour être synchronisées sont maintenant transferées "
1971 "sur votre périphérique."
1973 #: data/gpodder.glade.h:59
1974 msgid "Export podcasts to OPML file"
1975 msgstr "Exporterver un fichier OPML"
1977 #: data/gpodder.glade.h:60
1981 #: data/gpodder.glade.h:61
1985 #: data/gpodder.glade.h:62
1986 msgid "Find new podcasts"
1987 msgstr "Chercher de nouveaux flux"
1989 #: data/gpodder.glade.h:63
1993 #: data/gpodder.glade.h:64
1994 msgid "Go to gpodder.org"
1995 msgstr "Aller sur gpodder.org"
1997 #: data/gpodder.glade.h:65
1998 msgid "Go to website"
1999 msgstr "Visiter le site web"
2001 #: data/gpodder.glade.h:66
2003 msgstr "Proxy HTTP:"
2005 #: data/gpodder.glade.h:67
2007 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2010 #: data/gpodder.glade.h:68
2012 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2013 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2014 "\"Sync to folder:\"."
2016 "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
2017 "synchronisé. Sinon, chaque émission sera directement copiée dans le "
2018 "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
2020 #: data/gpodder.glade.h:69
2022 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2023 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2025 "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les émissions qui sont plus "
2026 "anciennes que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
2029 #: data/gpodder.glade.h:70
2031 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2032 "played locally after copying it to your device"
2034 "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'émission "
2035 "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
2037 #: data/gpodder.glade.h:72
2038 msgid "Import subscriptions from Video Center"
2039 msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
2041 #: data/gpodder.glade.h:73
2042 msgid "Initializing..."
2043 msgstr "Initialisation..."
2045 #: data/gpodder.glade.h:74
2046 msgid "Install package"
2047 msgstr "Installer le paquet"
2049 #: data/gpodder.glade.h:75
2050 msgid "Limit downloads to"
2051 msgstr "Limiter les téléchargements à"
2053 #: data/gpodder.glade.h:76
2054 msgid "Limit rate to"
2055 msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement à"
2057 #: data/gpodder.glade.h:77
2058 msgid "Manage device playlist"
2059 msgstr "Gérer les listes de lecture"
2061 #: data/gpodder.glade.h:78
2062 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2063 msgstr "Gére les liste de lectures sur les lecteurs MP3"
2065 #: data/gpodder.glade.h:80
2066 msgid "Mark episode as played"
2067 msgstr "Marquer les émissions comme lues"
2069 #: data/gpodder.glade.h:81
2070 msgid "My player supports OGG"
2073 #: data/gpodder.glade.h:82
2074 msgid "No episode selected"
2075 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
2077 #: data/gpodder.glade.h:83
2081 "Filesystem-based MP3 player\n"
2087 "Lecteur basé sur MTP"
2089 #: data/gpodder.glade.h:87
2093 #: data/gpodder.glade.h:88
2094 msgid "Only show tray icon when minimized"
2095 msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
2097 #: data/gpodder.glade.h:89
2098 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2099 msgstr "Synchroniser uniquement les émissions non lus"
2101 #: data/gpodder.glade.h:90
2105 #: data/gpodder.glade.h:91
2107 msgstr "Mot de passe:"
2109 #: data/gpodder.glade.h:92
2113 #: data/gpodder.glade.h:93
2114 msgid "Playlist name:"
2115 msgstr "Nom de la liste de lecture:"
2117 #: data/gpodder.glade.h:95
2119 msgstr "Préférences"
2121 #: data/gpodder.glade.h:98
2125 #: data/gpodder.glade.h:99
2126 msgid "Remove episodes from device"
2127 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique"
2129 #: data/gpodder.glade.h:101
2130 msgid "Report a problem"
2131 msgstr "Signaler un problème"
2133 #: data/gpodder.glade.h:102
2134 msgid "Search for podcasts"
2135 msgstr "Rechercher des podcasts"
2137 #: data/gpodder.glade.h:104
2139 msgstr "Tout sélectionner"
2141 #: data/gpodder.glade.h:105
2143 msgstr "Sélectionner aucun"
2145 #: data/gpodder.glade.h:107
2146 msgid "Select download folder"
2147 msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
2149 #: data/gpodder.glade.h:108
2150 msgid "Select episodes"
2151 msgstr "Sélectionner les émissions"
2153 #: data/gpodder.glade.h:110
2154 msgid "Send subscription list via e-mail"
2155 msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
2157 #: data/gpodder.glade.h:111
2159 msgstr "Tous montrer"
2161 #: data/gpodder.glade.h:112
2162 msgid "Show episode description"
2163 msgstr "Afficher la description des épisodes"
2165 #: data/gpodder.glade.h:113
2166 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2167 msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
2169 #: data/gpodder.glade.h:114
2170 msgid "Show icon in status area"
2171 msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
2173 #: data/gpodder.glade.h:115
2174 msgid "Show notifications"
2175 msgstr "Activer les messages de notification"
2177 #: data/gpodder.glade.h:116
2178 msgid "Show toolbar"
2179 msgstr "Afficher la barre d'outils"
2181 #: data/gpodder.glade.h:117
2182 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2183 msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
2185 #: data/gpodder.glade.h:118
2186 msgid "Specify custom proxy server settings:"
2187 msgstr "Paramètres alternatifs du serveur proxy:"
2189 #: data/gpodder.glade.h:119
2190 msgid "Start gPodder minimized"
2191 msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
2193 #: data/gpodder.glade.h:120
2195 msgstr "Icône de la barre de status"
2197 #: data/gpodder.glade.h:121
2198 msgid "Subscribe to new podcast URL"
2199 msgstr "S'abonner à de nouvelles adresse de podcasts"
2201 #: data/gpodder.glade.h:122
2202 msgid "Sync to folder:"
2203 msgstr "Synchroniser vers le dossier"
2205 #: data/gpodder.glade.h:123
2209 #: data/gpodder.glade.h:124
2210 msgid "Top _podcasts"
2211 msgstr "Top _podcasts"
2213 #: data/gpodder.glade.h:125
2217 #: data/gpodder.glade.h:126
2219 msgstr "Icône de notification"
2221 #: data/gpodder.glade.h:127
2222 msgid "Type of device:"
2223 msgstr "Type de périphérique:"
2225 #: data/gpodder.glade.h:128
2229 #: data/gpodder.glade.h:129
2230 msgid "Unsubscribe from selected podcast"
2231 msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
2233 #: data/gpodder.glade.h:130
2234 msgid "Update feed cache every"
2235 msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
2237 #: data/gpodder.glade.h:131
2238 msgid "Update feed cache on startup"
2239 msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
2241 #: data/gpodder.glade.h:132
2242 msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
2244 "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
2246 #: data/gpodder.glade.h:133
2247 msgid "Update selected podcast"
2248 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
2250 #: data/gpodder.glade.h:134
2251 msgid "Update tags on audio files after download"
2252 msgstr "Mettre à jour les tags des fichiers audio après téléchargement"
2254 #: data/gpodder.glade.h:135
2255 msgid "Upload list to my.gpodder.org"
2256 msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
2258 #: data/gpodder.glade.h:136
2259 msgid "Use proxy defaults from environment variables"
2260 msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
2262 #: data/gpodder.glade.h:137
2264 msgstr "Guide utilisateur"
2266 #: data/gpodder.glade.h:138
2268 msgstr "Nom d'utilisateur:"
2270 #: data/gpodder.glade.h:139
2274 #: data/gpodder.glade.h:140
2276 "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 for "
2277 "MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
2279 "Ecrit les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
2280 "fichier téléchargé (tags ID3 pour les mp3, tags vorbis pour les ogg...)"
2282 #: data/gpodder.glade.h:141
2283 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2284 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2286 #: data/gpodder.glade.h:142
2290 #: data/gpodder.glade.h:143
2294 #: data/gpodder.glade.h:144
2298 #: data/gpodder.glade.h:145
2302 #: data/gpodder.glade.h:146
2303 msgid "_Subscriptions"
2304 msgstr "Abonnements"
2306 #: data/gpodder.glade.h:147
2310 #: data/gpodder.glade.h:148
2314 #: data/gpodder.glade.h:149
2318 #: data/gpodder.glade.h:150
2319 msgid "gPodder Configuration Editor"
2320 msgstr "Editeur de configuration de gPodder"
2322 #: data/gpodder.glade.h:151
2323 msgid "gPodder Podcast Editor"
2324 msgstr "Editeur de flux RSS"
2326 #: data/gpodder.glade.h:152
2327 msgid "gPodder Preferences"
2328 msgstr "Préférences de gPodder"
2330 #: data/gpodder.glade.h:153
2331 msgid "gPodder startup assistant"
2332 msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
2334 #: data/gpodder.glade.h:154
2338 #: data/gpodder.glade.h:155
2339 msgid "iPod mountpoint:"
2340 msgstr "Point de montage de l'iPod:"
2342 #: data/gpodder.glade.h:156
2346 #: data/gpodder.glade.h:157
2350 #: data/gpodder.glade.h:158
2351 msgid "website label"
2352 msgstr "Nom du site web"
2355 msgid "Print debugging output to stdout"
2356 msgstr "écrire les information de déboguage sur la sortie standard"
2359 msgid "Run local version in current directory"
2360 msgstr "Lance la version locale de gPodder"
2363 msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
2364 msgstr "Démarre l'interface utilisateur pour Maemo"
2367 msgid "List all channel subscriptions"
2368 msgstr "Affiche la liste des flux RSS"
2371 msgid "Update channel list, download new podcasts"
2372 msgstr "Met à jour la liste des flux RSS, télécharge les nouveaux podcasts"
2375 msgid "Update channel list and exit"
2376 msgstr "Met à jour la liste des flux RSS"
2379 msgid "Synchronize channels to configured device"
2380 msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré. "
2383 msgid "Subscribe to channel from URL"
2384 msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
2387 msgid "Delete channel specified by URL"
2388 msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
2391 msgid "Get sync statistics"
2392 msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
2395 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
2396 #~ "will be aborted."
2398 #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
2399 #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
2401 #~ msgid "Updating %d feed."
2402 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
2405 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
2406 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
2408 #~ "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://"
2409 #~ "</b> ou <b>ftp://</b>."
2412 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
2413 #~ "you can subscribe to?"
2415 #~ "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples "
2416 #~ "auquels vous pouvez vous abonner?"
2418 #~ msgid "<i>from %s</i>"
2419 #~ msgstr "<i>depuis %s</i>"
2421 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
2422 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
2424 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
2425 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
2427 #~ msgid "Additional information"
2428 #~ msgstr "Plus d'informations"
2430 #~ msgid "Download:"
2431 #~ msgstr "Télécharger:"
2433 #~ msgid "Episode Information"
2434 #~ msgstr "Informations sur l'émission"
2436 #~ msgid "Getting download status..."
2437 #~ msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
2439 #~ msgid "Released:"
2442 #~ msgid "_Download"
2443 #~ msgstr "Télécharger"
2445 #~ msgid "download link"
2448 #~ msgid "website link"
2449 #~ msgstr "Adresse du site web"
2451 #~ msgid "Searching..."
2452 #~ msgstr "Recherche..."
2455 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
2456 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
2458 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
2459 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
2461 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
2462 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
2464 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
2465 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
2467 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
2468 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
2470 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
2471 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
2473 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
2474 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
2476 #~ msgid "Always send to"
2477 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
2479 #~ msgid "Ask for device when sending"
2480 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
2482 #~ msgid "BitTorrent"
2483 #~ msgstr "BitTorrent"
2485 #~ msgid "Bluetooth"
2486 #~ msgstr "Bluetooth"
2488 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
2489 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
2491 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
2492 #~ msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
2494 #~ msgid "Import podcasts from web"
2495 #~ msgstr "Importer depuis internet"
2497 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
2498 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
2500 #~ msgid "Select A Converter Script"
2501 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
2503 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
2504 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
2506 #~ msgid "Select device"
2507 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
2509 #~ msgid "Show URL entry box"
2510 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
2512 #~ msgid "Use converter:"
2513 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur:"