Fix translation format strings
[gpodder.git] / data / po / pl.po
blob891de96d8d923c933eba2ed98f0b8111402897b1
1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-05 19:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-10 10:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: Poland\n"
21 #: src/gpodder/config.py:253
22 #, python-format
23 msgid "gPodder on %s"
24 msgstr "gPodder na %s"
26 #: src/gpodder/config.py:320
27 msgid "No description available."
28 msgstr "Brak dostępnego opisu."
30 #: src/gpodder/console.py:32
31 msgid "No device configured."
32 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
34 #: src/gpodder/console.py:41
35 #, python-format
36 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
37 msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
39 #: src/gpodder/console.py:58
40 msgid "Device synchronized successfully."
41 msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
43 #: src/gpodder/console.py:61
44 msgid "Error: Cannot open device!"
45 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
47 #: src/gpodder/download.py:332
48 msgid "Wrong username/password"
49 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
51 #: src/gpodder/download.py:521
52 msgid "Added"
53 msgstr "Dodane"
55 #: src/gpodder/download.py:521
56 msgid "Queued"
57 msgstr "Zakolejkowane"
59 #: src/gpodder/download.py:521
60 #: src/gpodder/gtkui/model.py:270
61 msgid "Downloading"
62 msgstr "Pobierane"
64 #: src/gpodder/download.py:522
65 #: src/gpodder/model.py:1231
66 msgid "Finished"
67 msgstr "Ukończone"
69 #: src/gpodder/download.py:522
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Nieudane"
73 #: src/gpodder/download.py:522
74 msgid "Cancelled"
75 msgstr "Anulowane"
77 #: src/gpodder/download.py:522
78 msgid "Paused"
79 msgstr "Wstrzymane"
81 #: src/gpodder/download.py:744
82 msgid "Missing content from server"
83 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
85 #: src/gpodder/download.py:749
86 #, python-format
87 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
88 msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
90 #: src/gpodder/download.py:754
91 #, python-format
92 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
93 msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
95 #: src/gpodder/download.py:757
96 #, python-format
97 msgid "Error: %s"
98 msgstr "Błąd: %s"
100 #: src/gpodder/gui.py:210
101 #: src/gpodder/gui.py:1331
102 #: src/gpodder/gui.py:1347
103 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
104 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
105 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
106 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
107 msgid "Downloads"
108 msgstr "Pobrania"
110 #: src/gpodder/gui.py:211
111 #: src/gpodder/gui.py:1356
112 msgid "Idle"
113 msgstr "Bezczynny"
115 #: src/gpodder/gui.py:220
116 msgid "Hint of the day"
117 msgstr "Porada dnia"
119 #: src/gpodder/gui.py:332
120 #: src/gpodder/gui.py:565
121 msgid "gPodder"
122 msgstr "gPodder"
124 #: src/gpodder/gui.py:489
125 msgid "Loading incomplete downloads"
126 msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
128 #: src/gpodder/gui.py:490
129 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
130 msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
132 #: src/gpodder/gui.py:492
133 #, python-format
134 msgid "%d partial file"
135 msgid_plural "%d partial files"
136 msgstr[0] "%d częściowy plik"
137 msgstr[1] "%d częściowe pliki"
138 msgstr[2] "%d częściowych plików"
140 #: src/gpodder/gui.py:525
141 msgid "Resume all"
142 msgstr "Wznów wszystkie"
144 #: src/gpodder/gui.py:536
145 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
146 msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
148 #: src/gpodder/gui.py:660
149 msgid "Action"
150 msgstr "Działanie"
152 #: src/gpodder/gui.py:704
153 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
154 msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
156 #: src/gpodder/gui.py:705
157 msgid "Select the actions you want to carry out."
158 msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
160 #: src/gpodder/gui.py:742
161 msgid "Uploading subscriptions"
162 msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
164 #: src/gpodder/gui.py:743
165 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
166 msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
168 #: src/gpodder/gui.py:748
169 msgid "List uploaded successfully."
170 msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
172 #: src/gpodder/gui.py:755
173 msgid "Error while uploading"
174 msgstr "Błąd podczas wysyłania"
176 #: src/gpodder/gui.py:1005
177 #: src/gpodder/gui.py:3167
178 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
179 msgid "Status"
180 msgstr "Stan"
182 #: src/gpodder/gui.py:1010
183 #: src/gpodder/gui.py:1130
184 #: src/gpodder/gui.py:3160
185 #: src/gpodder/gui.py:3164
186 #: src/gpodder/gui.py:3337
187 #: src/gpodder/gui.py:3342
188 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
189 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
190 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
191 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
192 msgid "Episode"
193 msgstr "Odcinek"
195 #: src/gpodder/gui.py:1044
196 #: src/gpodder/gui.py:3165
197 #: src/gpodder/gui.py:3343
198 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
199 msgid "Size"
200 msgstr "Rozmiar"
202 #: src/gpodder/gui.py:1048
203 #: src/gpodder/gui.py:3166
204 #: src/gpodder/gui.py:3344
205 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
206 msgid "Released"
207 msgstr "Wydano"
209 #: src/gpodder/gui.py:1114
210 #: src/gpodder/gui.py:1763
211 #: src/gpodder/gui.py:2062
212 msgid "Close this menu"
213 msgstr "Zamyka to menu"
215 #: src/gpodder/gui.py:1152
216 msgid "Progress"
217 msgstr "Postęp"
219 #: src/gpodder/gui.py:1184
220 msgid "Loading episodes"
221 msgstr "Wczytywanie odcinków"
223 #: src/gpodder/gui.py:1188
224 msgid "No episodes in current view"
225 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
227 #: src/gpodder/gui.py:1190
228 msgid "No episodes available"
229 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
231 #: src/gpodder/gui.py:1196
232 msgid "No podcasts in this view"
233 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
235 #: src/gpodder/gui.py:1198
236 msgid "No subscriptions"
237 msgstr "Brak subskrypcji"
239 #: src/gpodder/gui.py:1200
240 msgid "No active downloads"
241 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
243 #: src/gpodder/gui.py:1335
244 #: src/gpodder/gui.py:1350
245 #, python-format
246 msgid "%d active"
247 msgid_plural "%d active"
248 msgstr[0] "%d aktywne"
249 msgstr[1] "%d aktywne"
250 msgstr[2] "%d aktywnych"
252 #: src/gpodder/gui.py:1337
253 #: src/gpodder/gui.py:1352
254 #, python-format
255 msgid "%d failed"
256 msgid_plural "%d failed"
257 msgstr[0] "%d nieudane"
258 msgstr[1] "%d nieudane"
259 msgstr[2] "%d nieudanych"
261 #: src/gpodder/gui.py:1339
262 #, python-format
263 msgid "%d queued"
264 msgid_plural "%d queued"
265 msgstr[0] "%d zakolejkowano"
266 msgstr[1] "%d zakolejkowano"
267 msgstr[2] "%d zakolejkowano"
269 #: src/gpodder/gui.py:1345
270 #, python-format
271 msgid "Downloads (%d)"
272 msgstr "Pobrania (%d)"
274 #: src/gpodder/gui.py:1354
275 #, python-format
276 msgid "%d paused"
277 msgid_plural "%d paused"
278 msgstr[0] "%d wstrzymano"
279 msgstr[1] "%d wstrzymano"
280 msgstr[2] "%d wstrzymano"
282 #: src/gpodder/gui.py:1371
283 #, python-format
284 msgid "downloading %d file"
285 msgid_plural "downloading %d files"
286 msgstr[0] "pobieranie %d pliku"
287 msgstr[1] "pobieranie %d plików"
288 msgstr[2] "pobieranie %d plików"
290 #: src/gpodder/gui.py:1390
291 msgid "All downloads finished"
292 msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
294 #: src/gpodder/gui.py:1398
295 #: src/gpodder/gui.py:1630
296 msgid "Downloads failed"
297 msgstr "Pobrania nie powiodły się"
299 #: src/gpodder/gui.py:1423
300 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
301 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
303 #: src/gpodder/gui.py:1423
304 msgid "Unhandled exception"
305 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
307 #: src/gpodder/gui.py:1501
308 #, python-format
309 msgid "Feedparser error: %s"
310 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
312 #: src/gpodder/gui.py:1515
313 msgid "disk usage"
314 msgstr "użycie dysku"
316 #: src/gpodder/gui.py:1550
317 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
318 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
320 #: src/gpodder/gui.py:1550
321 msgid "Updated playlist"
322 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
324 #: src/gpodder/gui.py:1622
325 msgid "These downloads failed:"
326 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
328 #: src/gpodder/gui.py:1624
329 #: src/gpodder/gui.py:1627
330 msgid "Downloads finished"
331 msgstr "Pobrania ukończono"
333 #: src/gpodder/gui.py:1667
334 #, python-format
335 msgid "%d more episode"
336 msgid_plural "%d more episodes"
337 msgstr[0] "jeszcze %d odcinek"
338 msgstr[1] "jeszcze %d odcinki"
339 msgstr[2] "jeszcze %d odcinków"
341 #: src/gpodder/gui.py:1740
342 #: src/gpodder/gui.py:2053
343 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2
344 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
345 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
346 msgid "Episode details"
347 msgstr "Szczegóły odcinka"
349 #: src/gpodder/gui.py:1751
350 msgid "Start download now"
351 msgstr "Rozpocznij pobieranie"
353 #: src/gpodder/gui.py:1753
354 #: src/gpodder/gui.py:1982
355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
356 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
357 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
358 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
359 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
360 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
361 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
362 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
363 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
364 msgid "Download"
365 msgstr "Pobierz"
367 #: src/gpodder/gui.py:1754
368 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
369 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
370 msgid "Cancel"
371 msgstr "Anuluj"
373 #: src/gpodder/gui.py:1755
374 msgid "Pause"
375 msgstr "Wstrzymaj"
377 #: src/gpodder/gui.py:1757
378 msgid "Remove from list"
379 msgstr "Usuń z listy"
381 #: src/gpodder/gui.py:1788
382 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
383 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
384 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
385 msgid "Update podcast"
386 msgstr "Zaktualizuj podcast"
388 #: src/gpodder/gui.py:1796
389 msgid "Keep episodes"
390 msgstr "Zachowaj odcinki"
392 #: src/gpodder/gui.py:1801
393 msgid "Remove podcast"
394 msgstr "Usuń podcast"
396 #: src/gpodder/gui.py:1807
397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
398 msgid "Synchronize to device"
399 msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
401 #: src/gpodder/gui.py:1813
402 msgid "Podcast details"
403 msgstr "Szczegóły podcastu"
405 #: src/gpodder/gui.py:1886
406 msgid "Error converting file."
407 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
409 #: src/gpodder/gui.py:1886
410 #: src/gpodder/services.py:115
411 msgid "Bluetooth file transfer"
412 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
414 #: src/gpodder/gui.py:1894
415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
416 msgid "iPod"
417 msgstr "iPod"
419 #: src/gpodder/gui.py:1896
420 msgid "MP3 player"
421 msgstr "Odtwarzacz MP3"
423 #: src/gpodder/gui.py:1974
424 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
425 msgid "Stream"
426 msgstr "Odtwórz strumień"
428 #: src/gpodder/gui.py:2002
429 msgid "Send to"
430 msgstr "Wyślij do"
432 #: src/gpodder/gui.py:2006
433 msgid "Local folder"
434 msgstr "Katalog lokalny"
436 #: src/gpodder/gui.py:2011
437 msgid "Bluetooth device"
438 msgstr "Urządzenie Bluetooth"
440 #: src/gpodder/gui.py:2030
441 #: src/gpodder/gui.py:2035
442 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
443 msgid "New"
444 msgstr "Nowy"
446 #: src/gpodder/gui.py:2041
447 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
448 msgid "Played"
449 msgstr "Odtworzony"
451 #: src/gpodder/gui.py:2046
452 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
453 msgid "Keep episode"
454 msgstr "Zachowaj odcinek"
456 #: src/gpodder/gui.py:2268
457 #, python-format
458 msgid "Opening %s"
459 msgstr "Otwieranie %s"
461 #: src/gpodder/gui.py:2271
462 #, python-format
463 msgid "Opening %d episode"
464 msgid_plural "Opening %d episodes"
465 msgstr[0] "Otwieranie %d odcinku"
466 msgstr[1] "Otwieranie %d odcinków"
467 msgstr[2] "Otwieranie %d odcinków"
469 #: src/gpodder/gui.py:2302
470 #: src/gpodder/gui.py:2305
471 #: src/gpodder/gui.py:3901
472 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
473 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
475 #: src/gpodder/gui.py:2303
476 msgid "Error opening player"
477 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
479 #: src/gpodder/gui.py:2542
480 msgid "Adding podcasts"
481 msgstr "Dodawanie podcastów"
483 #: src/gpodder/gui.py:2543
484 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
485 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
487 #: src/gpodder/gui.py:2550
488 msgid "Existing subscriptions skipped"
489 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
491 #: src/gpodder/gui.py:2551
492 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
493 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
495 #: src/gpodder/gui.py:2559
496 msgid "Podcast requires authentication"
497 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
499 #: src/gpodder/gui.py:2560
500 #, python-format
501 msgid "Please login to %s:"
502 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
504 #: src/gpodder/gui.py:2568
505 #: src/gpodder/gui.py:2659
506 msgid "Authentication failed"
507 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
509 #: src/gpodder/gui.py:2578
510 msgid "Website redirection detected"
511 msgstr "Wykryto przekierowanie"
513 #: src/gpodder/gui.py:2579
514 #, python-format
515 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
516 msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
518 #: src/gpodder/gui.py:2580
519 msgid "Do you want to visit the website now?"
520 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
522 #: src/gpodder/gui.py:2589
523 msgid "Could not add some podcasts"
524 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
526 #: src/gpodder/gui.py:2590
527 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
528 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
530 #: src/gpodder/gui.py:2592
531 msgid "Unknown"
532 msgstr "Nieznany"
534 #: src/gpodder/gui.py:2668
535 msgid "Redirection detected"
536 msgstr "Wykryto przekierowanie"
538 #: src/gpodder/gui.py:2708
539 msgid "Merging episode actions"
540 msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
542 #: src/gpodder/gui.py:2709
543 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
544 msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
546 #: src/gpodder/gui.py:2742
547 #, python-format
548 msgid "%d action processed"
549 msgid_plural "%d actions processed"
550 msgstr[0] "Przetworzono %d działanie"
551 msgstr[1] "Przetworzono %d działania"
552 msgstr[2] "Przetworzono %d działań"
554 #: src/gpodder/gui.py:2787
555 msgid "New episodes are available."
556 msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
558 #: src/gpodder/gui.py:2790
559 #: src/gpodder/gui.py:2848
560 #, python-format
561 msgid "Downloading %d new episode."
562 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
563 msgstr[0] "Pobieranie %d nowego odcinka."
564 msgstr[1] "Pobieranie %d nowych odcinków."
565 msgstr[2] "Pobieranie %d nowych odcinków."
567 #: src/gpodder/gui.py:2794
568 msgid "New episodes have been added to the download list."
569 msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
571 #: src/gpodder/gui.py:2803
572 #: src/gpodder/gui.py:2849
573 #: src/gpodder/gui.py:2854
574 #: src/gpodder/gui.py:3363
575 msgid "New episodes available"
576 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
578 #: src/gpodder/gui.py:2819
579 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
580 msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
582 #: src/gpodder/gui.py:2831
583 msgid "No new episodes"
584 msgstr "Brak nowych odcinków"
586 #: src/gpodder/gui.py:2853
587 #, python-format
588 msgid "%d new episode added to download list."
589 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
590 msgstr[0] "%d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
591 msgstr[1] "%d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
592 msgstr[2] "%d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
594 #: src/gpodder/gui.py:2862
595 #, python-format
596 msgid "%d new episode available"
597 msgid_plural "%d new episodes available"
598 msgstr[0] "Dostępny %d nowy odcinek"
599 msgstr[1] "Dostępne %d nowe odcinki"
600 msgstr[2] "Dostępnych %d nowych odcinków"
602 #: src/gpodder/gui.py:2881
603 #, python-format
604 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
605 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
607 #: src/gpodder/gui.py:2883
608 #, python-format
609 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
610 msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
612 #: src/gpodder/gui.py:2884
613 msgid "Error while updating feed"
614 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
616 #: src/gpodder/gui.py:2894
617 #, python-format
618 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
619 msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
621 #: src/gpodder/gui.py:2923
622 msgid "Cancelling..."
623 msgstr "Anulowanie..."
625 #: src/gpodder/gui.py:2979
626 #, python-format
627 msgid "Updating \"%s\"..."
628 msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
630 #: src/gpodder/gui.py:2982
631 #, python-format
632 msgid "Updating %d feed..."
633 msgid_plural "Updating %d feeds..."
634 msgstr[0] "Aktualizowanie %d źródła..."
635 msgstr[1] "Aktualizowanie %d źródeł..."
636 msgstr[2] "Aktualizowanie %d źródeł..."
638 #: src/gpodder/gui.py:3004
639 #: src/gpodder/gui.py:3017
640 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
641 msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
643 #: src/gpodder/gui.py:3013
644 msgid "Quit gPodder"
645 msgstr "Zakończ gPodder"
647 #: src/gpodder/gui.py:3015
648 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
649 msgstr "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
651 #: src/gpodder/gui.py:3022
652 msgid "Don't ask me again"
653 msgstr "Bez ponownego pytania"
655 #: src/gpodder/gui.py:3046
656 msgid "Please check your permissions and free disk space."
657 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
659 #: src/gpodder/gui.py:3046
660 msgid "Error saving podcast list"
661 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
663 #: src/gpodder/gui.py:3095
664 msgid "Episodes are locked"
665 msgstr "Odcinki są zablokowane"
667 #: src/gpodder/gui.py:3096
668 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
669 msgstr "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
671 #: src/gpodder/gui.py:3101
672 #, python-format
673 msgid "Delete %d episode?"
674 msgid_plural "Delete %d episodes?"
675 msgstr[0] "Usunąć %d odcinek?"
676 msgstr[1] "Usunąć %d odcinki?"
677 msgstr[2] "Usunąć %d odcinków?"
679 #: src/gpodder/gui.py:3102
680 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
681 msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
683 #: src/gpodder/gui.py:3110
684 msgid "Deleting episodes"
685 msgstr "Usuwanie odcinków"
687 #: src/gpodder/gui.py:3111
688 msgid "Please wait while episodes are deleted"
689 msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
691 #: src/gpodder/gui.py:3168
692 msgid "Downloaded"
693 msgstr "Pobrane"
695 #: src/gpodder/gui.py:3171
696 #, python-format
697 msgid "Select older than %d day"
698 msgid_plural "Select older than %d days"
699 msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %d dzień"
700 msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %d dni"
701 msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %d dni"
703 #: src/gpodder/gui.py:3173
704 msgid "Select played"
705 msgstr "Zaznacz odtworzone"
707 #: src/gpodder/gui.py:3174
708 msgid "Select finished"
709 msgstr "Wybór zakończono"
711 #: src/gpodder/gui.py:3178
712 msgid "Select the episodes you want to delete:"
713 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
715 #: src/gpodder/gui.py:3191
716 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
717 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
718 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
719 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
720 msgid "Delete episodes"
721 msgstr "Usuń odcinki"
723 #: src/gpodder/gui.py:3247
724 #: src/gpodder/gui.py:3538
725 #: src/gpodder/gui.py:3643
726 msgid "No podcast selected"
727 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
729 #: src/gpodder/gui.py:3248
730 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
731 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
733 #: src/gpodder/gui.py:3296
734 #, python-format
735 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
736 msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
738 #: src/gpodder/gui.py:3297
739 msgid "Download error"
740 msgstr "Błąd pobierania"
742 #: src/gpodder/gui.py:3348
743 msgid "Select the episodes you want to download:"
744 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
746 #: src/gpodder/gui.py:3371
747 msgid "Mark as old"
748 msgstr "Oznacz jako stary"
750 #: src/gpodder/gui.py:3379
751 msgid "Please check for new episodes later."
752 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
754 #: src/gpodder/gui.py:3380
755 msgid "No new episodes available"
756 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
758 #: src/gpodder/gui.py:3499
759 msgid "Login to gpodder.net"
760 msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
762 #: src/gpodder/gui.py:3500
763 msgid "Please login to download your subscriptions."
764 msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
766 #: src/gpodder/gui.py:3510
767 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
768 msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
770 #: src/gpodder/gui.py:3539
771 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
772 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
774 #: src/gpodder/gui.py:3551
775 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:68
776 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
777 msgid "Podcast"
778 msgstr "Podcast"
780 #: src/gpodder/gui.py:3557
781 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
782 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
783 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
784 msgid "Remove podcasts"
785 msgstr "Usuwanie podcastów"
787 #: src/gpodder/gui.py:3558
788 msgid "Select the podcast you want to remove."
789 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
791 #: src/gpodder/gui.py:3562
792 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
793 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
794 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
795 msgid "Remove"
796 msgstr "Usuń"
798 #: src/gpodder/gui.py:3572
799 msgid "Removing podcast"
800 msgstr "Usuwanie podcastu"
802 #: src/gpodder/gui.py:3573
803 msgid "Please wait while the podcast is removed"
804 msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
806 #: src/gpodder/gui.py:3574
807 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
808 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
810 #: src/gpodder/gui.py:3576
811 msgid "Removing podcasts"
812 msgstr "Usuwanie podcastów"
814 #: src/gpodder/gui.py:3577
815 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
816 msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
818 #: src/gpodder/gui.py:3578
819 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
820 msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
822 #: src/gpodder/gui.py:3644
823 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
824 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
826 #: src/gpodder/gui.py:3654
827 msgid "OPML files"
828 msgstr "Pliki OPML"
830 #: src/gpodder/gui.py:3661
831 msgid "Import from OPML"
832 msgstr "Zaimportuj z OPML"
834 #: src/gpodder/gui.py:3675
835 msgid "Import podcasts from OPML file"
836 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
838 #: src/gpodder/gui.py:3682
839 msgid "Nothing to export"
840 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
842 #: src/gpodder/gui.py:3683
843 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
844 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś podcastów."
846 #: src/gpodder/gui.py:3689
847 msgid "Export to OPML"
848 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
850 #: src/gpodder/gui.py:3702
851 #, python-format
852 msgid "%d subscription exported"
853 msgid_plural "%d subscriptions exported"
854 msgstr[0] "Wyeksportowano %d subskrypcję"
855 msgstr[1] "Wyeksportowano %d subskrypcje"
856 msgstr[2] "Wyeksportowano %d subskrypcji"
858 #: src/gpodder/gui.py:3703
859 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
860 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
862 #: src/gpodder/gui.py:3705
863 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
864 msgstr "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
866 #: src/gpodder/gui.py:3705
867 msgid "OPML export failed"
868 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
870 #: src/gpodder/gui.py:3745
871 #: src/gpodder/gui.py:3757
872 msgid "A podcast client with focus on usability"
873 msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
875 #: src/gpodder/gui.py:3759
876 msgid "translator-credits"
877 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
879 #: src/gpodder/gui.py:3766
880 msgid "Maintainer:"
881 msgstr "Opiekun:"
883 #: src/gpodder/gui.py:3772
884 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
885 msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
887 #: src/gpodder/gui.py:3870
888 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
889 msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
891 #: src/gpodder/gui.py:3870
892 msgid "No episode selected"
893 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
895 #: src/gpodder/gui.py:3901
896 msgid "Unable to stream episode"
897 msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
899 #: src/gpodder/gui.py:4052
900 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
901 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
902 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
903 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
904 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
905 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
906 msgid "Check for new episodes"
907 msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
909 #: src/gpodder/gui.py:4055
910 #, python-format
911 msgid "Podcasts (%d)"
912 msgstr "Podcasty (%d)"
914 #: src/gpodder/gui.py:4060
915 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
916 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
917 msgid "Podcasts"
918 msgstr "Podcasty"
920 #: src/gpodder/gui.py:4115
921 msgid "Cannot start gPodder"
922 msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
924 #: src/gpodder/gui.py:4116
925 #, python-format
926 msgid "D-Bus error: %s"
927 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
929 #: src/gpodder/model.py:157
930 msgid "No downloadable episodes in feed"
931 msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
933 #: src/gpodder/model.py:915
934 #, python-format
935 msgid "released %s"
936 msgstr "wydano %s"
938 #: src/gpodder/model.py:916
939 #: src/gpodder/model.py:934
940 #: src/gpodder/gtkui/model.py:166
941 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:79
942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:94
944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
945 #, python-format
946 msgid "from %s"
947 msgstr "od %s"
949 #: src/gpodder/model.py:927
950 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
951 msgid "played"
952 msgstr "odtworzony"
954 #: src/gpodder/model.py:929
955 msgid "unplayed"
956 msgstr "nieodtworzony"
958 #: src/gpodder/model.py:932
959 msgid "today"
960 msgstr "dzisiaj"
962 #: src/gpodder/model.py:933
963 #, python-format
964 msgid "downloaded %s"
965 msgstr "pobrano %s"
967 #: src/gpodder/model.py:955
968 #: src/gpodder/soundcloud.py:155
969 msgid "No description available"
970 msgstr "Brak opisu"
972 #: src/gpodder/model.py:1202
973 msgid "unknown"
974 msgstr "nieznany"
976 #: src/gpodder/model.py:1251
977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
978 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
979 msgid "Unplayed"
980 msgstr "Nieodtw."
982 #: src/gpodder/my.py:161
983 #, python-format
984 msgid "Add %s"
985 msgstr "Dodaj %s"
987 #: src/gpodder/my.py:163
988 #, python-format
989 msgid "Remove %s"
990 msgstr "Usuń %s"
992 #: src/gpodder/services.py:115
993 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto command from gnome-bluetooth."
994 msgstr "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
996 #: src/gpodder/services.py:116
997 msgid "HTML episode shownotes"
998 msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
1000 #: src/gpodder/services.py:116
1001 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
1002 msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
1004 #: src/gpodder/soundcloud.py:153
1005 msgid "Unknown track"
1006 msgstr "Nieznana ścieżka"
1008 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
1009 #, python-format
1010 msgid "%s on Soundcloud"
1011 msgstr "%s na Soundcloud"
1013 #: src/gpodder/soundcloud.py:189
1014 #, python-format
1015 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1016 msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
1018 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
1019 #, python-format
1020 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1021 msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud"
1023 #: src/gpodder/soundcloud.py:216
1024 #, python-format
1025 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1026 msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
1028 #: src/gpodder/sync.py:64
1029 msgid "iPod synchronization"
1030 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
1032 #: src/gpodder/sync.py:64
1033 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1034 msgstr "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez libgpod."
1036 #: src/gpodder/sync.py:65
1037 msgid "iPod OGG converter"
1038 msgstr "Konwerter OGG iPod"
1040 #: src/gpodder/sync.py:65
1041 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
1042 msgstr "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
1044 #: src/gpodder/sync.py:66
1045 msgid "iPod video podcasts"
1046 msgstr "Podcasty wideo iPod"
1048 #: src/gpodder/sync.py:66
1049 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1050 msgstr "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
1052 #: src/gpodder/sync.py:67
1053 msgid "Rockbox cover art support"
1054 msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
1056 #: src/gpodder/sync.py:67
1057 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
1058 msgstr "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
1060 #: src/gpodder/sync.py:200
1061 msgid "Cancelled by user"
1062 msgstr "Anulowane przez użytkownika"
1064 #: src/gpodder/sync.py:203
1065 msgid "Writing data to disk"
1066 msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
1068 #: src/gpodder/sync.py:315
1069 msgid "Opening iPod database"
1070 msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
1072 #: src/gpodder/sync.py:325
1073 msgid "iPod opened"
1074 msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
1076 #: src/gpodder/sync.py:336
1077 msgid "Saving iPod database"
1078 msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
1080 #: src/gpodder/sync.py:341
1081 msgid "Writing extended gtkpod database"
1082 msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy danych gtkpod"
1084 #: src/gpodder/sync.py:409
1085 #: src/gpodder/sync.py:735
1086 #: src/gpodder/sync.py:1011
1087 #, python-format
1088 msgid "Removing %s"
1089 msgstr "Usuwanie %s"
1091 #: src/gpodder/sync.py:424
1092 #: src/gpodder/sync.py:595
1093 #, python-format
1094 msgid "Adding %s"
1095 msgstr "Dodawanie %s"
1097 #: src/gpodder/sync.py:442
1098 #, python-format
1099 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1100 msgstr "Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na %(mountpoint)s"
1102 #: src/gpodder/sync.py:576
1103 msgid "Opening MP3 player"
1104 msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1106 #: src/gpodder/sync.py:578
1107 msgid "MP3 player opened"
1108 msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1110 #: src/gpodder/sync.py:664
1111 #: src/gpodder/sync.py:672
1112 #, python-format
1113 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1114 msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
1116 #: src/gpodder/sync.py:917
1117 #: src/gpodder/sync.py:923
1118 msgid "MTP device"
1119 msgstr "Urządzenie MTP"
1121 #: src/gpodder/sync.py:930
1122 msgid "Opening the MTP device"
1123 msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1125 #: src/gpodder/sync.py:940
1126 #, python-format
1127 msgid "%s opened"
1128 msgstr "Otwarto %s"
1130 #: src/gpodder/sync.py:945
1131 #, python-format
1132 msgid "Closing %s"
1133 msgstr "Zamykanie %s"
1135 #: src/gpodder/sync.py:953
1136 #, python-format
1137 msgid "%s closed"
1138 msgstr "Zamknięto %s"
1140 #: src/gpodder/sync.py:958
1141 #, python-format
1142 msgid "Adding %s..."
1143 msgstr "Dodawanie %s..."
1145 #: src/gpodder/util.py:354
1146 #, python-format
1147 msgid "%d day ago"
1148 msgid_plural "%d days ago"
1149 msgstr[0] "%d dzień temu"
1150 msgstr[1] "%d dni temu"
1151 msgstr[2] "%d dni temu"
1153 #: src/gpodder/util.py:422
1154 msgid "Today"
1155 msgstr "Dzisiaj"
1157 #: src/gpodder/util.py:424
1158 msgid "Yesterday"
1159 msgstr "Wczoraj"
1161 #: src/gpodder/util.py:467
1162 #: src/gpodder/util.py:470
1163 msgid "(unknown)"
1164 msgstr "(nieznane)"
1166 #: src/gpodder/util.py:1136
1167 #: src/gpodder/util.py:1155
1168 #, python-format
1169 msgid "%d second"
1170 msgid_plural "%d seconds"
1171 msgstr[0] "%i sekundę"
1172 msgstr[1] "%i sekundy"
1173 msgstr[2] "%i sekund"
1175 #: src/gpodder/util.py:1149
1176 #, python-format
1177 msgid "%d hour"
1178 msgid_plural "%d hours"
1179 msgstr[0] "%i godzinę"
1180 msgstr[1] "%i godziny"
1181 msgstr[2] "%i godzin"
1183 #: src/gpodder/util.py:1152
1184 #, python-format
1185 msgid "%d minute"
1186 msgid_plural "%d minutes"
1187 msgstr[0] "%i minutę"
1188 msgstr[1] "%i minuty"
1189 msgstr[2] "%i minut"
1191 #: src/gpodder/util.py:1158
1192 msgid "and"
1193 msgstr "i"
1195 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1196 msgid "Integer"
1197 msgstr "Liczba całkowita"
1199 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1200 msgid "Float"
1201 msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
1203 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1204 msgid "Boolean"
1205 msgstr "Typ logiczny"
1207 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1208 msgid "String"
1209 msgstr "Ciąg"
1211 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1212 #, python-format
1213 msgid "Command: %s"
1214 msgstr "Polecenie: %s"
1216 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1217 msgid "Default application"
1218 msgstr "Domyślny program"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1221 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1222 msgid "Deleted"
1223 msgstr "Usunięte"
1225 #: src/gpodder/gtkui/model.py:281
1226 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1227 msgid "New episode"
1228 msgstr "Nowy odcinek"
1230 #: src/gpodder/gtkui/model.py:296
1231 msgid "Downloaded episode"
1232 msgstr "Pobrany odcinek"
1234 #: src/gpodder/gtkui/model.py:299
1235 msgid "Downloaded video episode"
1236 msgstr "Pobrany odcinek wideo"
1238 #: src/gpodder/gtkui/model.py:302
1239 msgid "Downloaded image"
1240 msgstr "Pobrany obraz"
1242 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1243 msgid "Downloaded file"
1244 msgstr "Pobrany plik"
1246 #: src/gpodder/gtkui/model.py:328
1247 msgid "missing file"
1248 msgstr "brakujący plik"
1250 #: src/gpodder/gtkui/model.py:332
1251 msgid "never displayed"
1252 msgstr "nigdy niewyświetlany"
1254 #: src/gpodder/gtkui/model.py:334
1255 msgid "never played"
1256 msgstr "nigdy nieodtwarzany"
1258 #: src/gpodder/gtkui/model.py:336
1259 msgid "never opened"
1260 msgstr "nie otwarto"
1262 #: src/gpodder/gtkui/model.py:339
1263 msgid "displayed"
1264 msgstr "wyświetlony"
1266 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1267 msgid "opened"
1268 msgstr "otwarto"
1270 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
1271 msgid "deletion prevented"
1272 msgstr "powstrzymano usunięcie"
1274 #: src/gpodder/gtkui/model.py:484
1275 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1276 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1277 msgid "All episodes"
1278 msgstr "Wszystkie odcinki"
1280 #: src/gpodder/gtkui/model.py:485
1281 msgid "from all podcasts"
1282 msgstr "ze wszystkich podcastów"
1284 #: src/gpodder/gtkui/model.py:692
1285 msgid "Subscription paused."
1286 msgstr "Subskrypcja wstrzymana."
1288 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1289 msgid "Available"
1290 msgstr "Dostępny"
1292 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1293 msgid "Missing dependencies"
1294 msgstr "Brakujące zależności"
1296 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1297 #, python-format
1298 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1299 msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1301 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1302 #, python-format
1303 msgid "Command \"%s\" not installed"
1304 msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1306 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1307 msgid "Nothing to paste."
1308 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1310 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
1311 msgid "Clipboard is empty"
1312 msgstr "Schowek jest pusty."
1314 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1315 msgid "Username"
1316 msgstr "Nazwa użytkownika"
1318 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1319 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1320 msgid "Login"
1321 msgstr "Zaloguj"
1323 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1324 msgid "Authentication required"
1325 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1327 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1328 msgid "New user"
1329 msgstr "Nowy użytk."
1331 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1332 msgid "Password"
1333 msgstr "Hasło"
1335 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1336 msgid "Select destination"
1337 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1339 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1340 msgid "Setting"
1341 msgstr "Ustawienie"
1343 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1344 msgid "Set to"
1345 msgstr "Ustaw na"
1347 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1348 #, python-format
1349 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1350 msgstr "Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
1352 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1353 msgid "Error setting option"
1354 msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1357 msgid "Select new podcast cover artwork"
1358 msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1361 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1362 msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1366 msgid "Drag and drop"
1367 msgstr "Przeciągnij i upuść"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
1370 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1371 msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1374 msgid "Feature"
1375 msgstr "Funkcja"
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1378 msgid "Missing components:"
1379 msgstr "Brakujące komponenty:"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1382 msgid "Use"
1383 msgstr "Użyj"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1386 msgid "Filename"
1387 msgstr "Nazwa pliku"
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1390 #, python-format
1391 msgid "Reading files from %s"
1392 msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1395 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1396 msgstr "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1399 #, python-format
1400 msgid "Folder %s could not be created."
1401 msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1404 msgid "Error writing playlist"
1405 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1408 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1409 msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1412 msgid "Update successful"
1413 msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1416 msgid "Error writing playlist file"
1417 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1420 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1421 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1422 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1423 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1424 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1425 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1426 msgid "Select all"
1427 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1430 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1431 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1432 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1433 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1434 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1435 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1436 msgid "Select none"
1437 msgstr "Odznacz wszystkie"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1440 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1441 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1442 msgid "Nothing selected"
1443 msgstr "Brak zaznaczenia"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1446 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1447 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1448 #, python-format
1449 msgid "%d episode"
1450 msgid_plural "%d episodes"
1451 msgstr[0] "%d odcinek"
1452 msgstr[1] "%d odcinki"
1453 msgstr[2] "%d odcinków"
1455 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1456 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1457 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1458 #, python-format
1459 msgid "size: %s"
1460 msgstr "rozmiar: %s"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1463 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1464 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1465 msgstr "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:112
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1469 msgid "No feeds found"
1470 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1473 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1474 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:116
1477 msgid "No channels found"
1478 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1482 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1483 msgid "Do nothing"
1484 msgstr "Nic nie rób"
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1487 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1488 msgid "Show episode list"
1489 msgstr "Wyświetl listę odcinków"
1491 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1492 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1493 msgid "Add to download list"
1494 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1497 msgid "Download if minimized"
1498 msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1501 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1502 msgid "Download immediately"
1503 msgstr "Pobierz natychmiast"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1506 msgid "None"
1507 msgstr "Brak"
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1510 msgid "Filesystem-based"
1511 msgstr "Oparty o system plików"
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1514 msgid "MTP"
1515 msgstr "MTP"
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1518 msgid "Mark it as played"
1519 msgstr "Oznacz jako odtworzony"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1522 msgid "Delete it from gPodder"
1523 msgstr "Usuń z programu gPodder"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1526 msgid "Configure audio player"
1527 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1531 msgid "Command:"
1532 msgstr "Polecenie:"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1535 msgid "Configure video player"
1536 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1539 msgid "manual only"
1540 msgstr "tylko ręcznie"
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1543 msgid "Select folder for mount point"
1544 msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1547 msgid "manually"
1548 msgstr "Ręcznie"
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1551 #, python-format
1552 msgid "after %d day"
1553 msgid_plural "after %d days"
1554 msgstr[0] "po %d dniu"
1555 msgstr[1] "po %d dniach"
1556 msgstr[2] "po %d dniach"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1559 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1560 msgid "Replace subscription list on server"
1561 msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1564 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1565 msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
1566 msgstr "Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na serwerze. Kontynuować?"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1569 msgid "Please wait..."
1570 msgstr "Proszę czekać..."
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1573 msgid "Loading shownotes..."
1574 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1577 #, python-format
1578 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1579 msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1582 #, python-format
1583 msgid "Processing (%d%%)"
1584 msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1587 msgid "No device configured"
1588 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1591 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1592 msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1595 msgid "Cannot open device"
1596 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1598 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1599 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1600 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
1602 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1603 msgid "Cannot sync to iPod"
1604 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1607 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1608 msgstr "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
1610 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1611 msgid "Cannot sync to MTP device"
1612 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
1614 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1615 msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
1616 msgstr "Proszę zainstalować libmtp i uruchomić program gPodder ponownie."
1618 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1619 msgid "Device synchronized"
1620 msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
1622 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1623 msgid "Your device has been synchronized."
1624 msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
1626 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1628 msgid "Error closing device"
1629 msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1632 msgid "Please check settings and permission."
1633 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1636 msgid "Not enough space left on device"
1637 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1639 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1640 #, python-format
1641 msgid ""
1642 "You need to free up %s.\n"
1643 "Do you want to continue?"
1644 msgstr ""
1645 "Należy uwolnić %s.\n"
1646 "Kontynuować?"
1648 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1649 msgid "Copied"
1650 msgstr "Skopiowano"
1652 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1653 msgid "Play count"
1654 msgstr "Liczba odtworzeń"
1656 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1657 msgid "Delete podcasts from device?"
1658 msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1660 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1661 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1662 msgstr "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną usunięte."
1664 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1665 msgid "There has been an error closing your device."
1666 msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
1668 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1669 msgid "Remove podcasts from device"
1670 msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
1672 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1673 msgid "Select episodes to remove from your device."
1674 msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1676 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1677 msgid "No files on device"
1678 msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1680 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1681 msgid "The devices contains no files to be removed."
1682 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
1684 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1685 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1686 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
1688 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1689 msgid "This feature is not available for iPods."
1690 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
1692 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1693 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1694 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
1696 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1697 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1698 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
1700 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1701 msgid "gPodder media aggregator"
1702 msgstr "Agregat multimediów gPodder"
1704 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1705 msgid "Downloading episodes"
1706 msgstr "Pobieranie odcinków"
1708 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1709 msgid "Looking for new episodes"
1710 msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1712 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1713 msgid "Synchronizing to player"
1714 msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1716 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1717 msgid "Cleaning files"
1718 msgstr "Czyszczenie plików"
1720 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1721 msgid "Download all new episodes"
1722 msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1725 #, python-format
1726 msgid "Edit %s"
1727 msgstr "Zmodyfikuj %s"
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1730 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90
1731 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1732 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
1733 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1734 msgid "Rename podcast"
1735 msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1738 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1739 msgid "New name:"
1740 msgstr "Nowa nazwa:"
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1743 #, python-format
1744 msgid "New name: %s"
1745 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1747 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1748 msgid "Podcast renamed"
1749 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1751 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1752 msgid "Edit podcast authentication"
1753 msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
1755 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1756 msgid "Please enter your username and password."
1757 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1760 msgid "Username and password removed."
1761 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1764 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1765 msgid "Authentication updated"
1766 msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1768 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1769 msgid "Username and password saved."
1770 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
1773 msgid "Load podcast list"
1774 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1776 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1777 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1778 msgid "Load OPML file from the web"
1779 msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1782 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1783 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1784 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1785 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1786 msgid "URL:"
1787 msgstr "Adres URL:"
1789 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1790 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1792 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1793 msgid "Search on gpodder.net"
1794 msgstr "Szukaj w gpodder.net"
1796 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1798 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
1799 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1800 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1801 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1802 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1803 msgid "Search for:"
1804 msgstr "Szukaj:"
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
1807 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1808 msgid "Search YouTube user channels"
1809 msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1811 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
1812 msgid "Loading podcast list, please wait"
1813 msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1816 msgid "Please pick another source."
1817 msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1819 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
1820 msgid "No podcasts found"
1821 msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1823 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
1824 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
1825 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
1827 msgid "MediaBox"
1828 msgstr "MediaBox"
1830 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:108
1831 msgid "Gestures in gPodder"
1832 msgstr "Gesty w gPodder"
1834 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1835 msgid "Podcast list"
1836 msgstr "Lista podcastów"
1838 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1839 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1840 msgid "Swipe left"
1841 msgstr "Przesuń w lewo"
1843 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1844 msgid "Edit selected podcast"
1845 msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1847 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1848 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1849 msgid "Swipe right"
1850 msgstr "Przesuń w prawo"
1852 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1853 msgid "Update podcast feed"
1854 msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1856 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1857 msgid "Episode list"
1858 msgstr "Lista odcinków"
1860 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
1861 msgid "Display shownotes"
1862 msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1864 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:118
1865 msgid "Playback episode"
1866 msgstr "Odtwórz odcinek"
1868 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1869 msgid "Text copied to clipboard."
1870 msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1872 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1873 msgid "Selection is empty."
1874 msgstr "Brak zaznaczenia."
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1877 msgid "About"
1878 msgstr "O programie"
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1881 #, python-format
1882 msgid "About %s"
1883 msgstr "O programie %s"
1885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
1886 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
1887 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
1888 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
1889 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
1890 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
1891 msgid "Visit website"
1892 msgstr "Odwiedź witrynę"
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1895 msgid "Report bug"
1896 msgstr "Zgłoś błąd"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1899 msgid "Donate"
1900 msgstr "Dotacje"
1902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1903 #, python-format
1904 msgid "Size: %s"
1905 msgstr "Rozmiar: %s"
1907 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1908 #, python-format
1909 msgid "released: %s"
1910 msgstr "wydano: %s"
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1913 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1914 msgid "Resume download"
1915 msgstr "Wznów pobranie"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1918 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1919 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1920 msgid "Pause download"
1921 msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1925 #, python-format
1926 msgid "Downloading %s"
1927 msgstr "Pobierane %s"
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1930 msgid "Old episode"
1931 msgstr "Stary odcinek"
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
1934 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1935 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1936 msgid "Play"
1937 msgstr "Odtwórz"
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1940 msgid "Rename"
1941 msgstr "Zmień nazwę"
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1944 #, python-format
1945 msgid "Podcast renamed: %s"
1946 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1948 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1949 #, python-format
1950 msgid "Login to %s"
1951 msgstr "Logowanie do %s:"
1953 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1954 msgid "Downloading episode"
1955 msgstr "Pobieranie odcinku"
1957 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1958 msgid "Checking for new episodes..."
1959 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
1962 msgid "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to the cloud."
1963 msgstr "Usługa gpodder.net do synchronizacji (i zachowania kopii zapasowej) subskrypcji w Internecie."
1965 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
1966 msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1967 msgstr "Masowe usuwanie odcinków jest możliwe z głównego menu okna."
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
1970 msgid "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
1971 msgstr "Aby oszczędzać prąd, automatyczne aktualizacje są włączone tylko, gdy program gPodder jest uruchomiony."
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
1974 msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1975 msgstr "Subskrypcja użytkowników YouTube i pobieranie ich nagrań wideo na urządzenie."
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
1978 msgid "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1979 msgstr "Można użyć skróconego adresu URL yt:<nazwa_użytkownika>, aby szybko subskrybować użytkownika YouTube."
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
1982 msgid "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find interesting content."
1983 msgstr "Wyszukiwanie obszarów zainteresowań w katalogu usługi gpodder.net, aby odnaleźć interesującą zawartość."
1985 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
1986 msgid "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related functions."
1987 msgstr "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku udostępnia menu z użytecznymi opcjami."
1989 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
1990 msgid "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
1991 msgstr "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku w \"Dostępne nowe odcinki\" pozwala wyświetlić jego notatki."
1993 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
1994 msgid "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the podcast or episode list."
1995 msgstr "Można użyć klawiatury sprzętowej do filtrowania list - wystarczy rozpocząć pisanie na liście podcastów lub odcinków."
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
1998 msgid "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
1999 msgstr "Górny wiersz menu w każdym oknie listy pozwala ustawić filtr."
2001 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
2002 msgid "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/<name>)"
2003 msgstr "Można użyć skróconego adresu fb:<nazwa>, aby użyć adresów URL Feedburner <feeds.feedburner.com/<nazwa>)"
2005 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
2006 msgid "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete episodes' list."
2007 msgstr "Odcinki oznaczone jako \"Zachowaj odcinek\" nigdy nie zostaną wyświetlone na liście \"Odcinki usunięte\"."
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
2010 msgid "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private or public URL."
2011 msgstr "Usługi gpodder.net można użyć do współdzielenia listy subskrypcji ze znajomymi poprzez prywatny lub publiczny adres URL."
2013 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
2014 msgid "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can fix it in the next release."
2015 msgstr "Wystąpił błąd? Prosimy o zgłoszenie go na bugs.maemo.org (Extras/gPodder), abyśmy mogli go naprawić."
2017 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
2018 msgid "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2019 msgstr "Zgłoszenie funkcjonalności? Daj nam znać na bugs.maemo.org (Extras/gPodder)."
2021 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
2022 msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
2023 msgstr "Wsparcie gPodder? Można użyć przycisku \"Dotacje\" w oknie dialogowym o programie."
2025 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
2026 msgid "Use Media Player as your audio and video player for position tracking support."
2027 msgstr "Można użyć Odtwarzacza multimediów jako odtwarzacza dźwięku i nagrań wideo ze śledzeniem pozycji."
2029 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
2030 msgid "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check them out!"
2031 msgstr "Okno dialogowe \"Odcinki usunięte\" ma użyteczne opcje w swoim menu."
2033 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
2034 msgid "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific episode."
2035 msgstr "Użycie szukania-w-trakcie-pisania na liście \"Wszystkie odcinki\" pozwala szybko odnaleźć żądany odcinek."
2037 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
2038 msgid "in downloads list"
2039 msgstr "na liście pobrań"
2041 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:89
2042 msgid "unplayed download"
2043 msgstr "nieodtworzone pobranie"
2045 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:91
2046 msgid "new episode"
2047 msgstr "nowy odcinek"
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:127
2050 #, python-format
2051 msgid "%d new episode"
2052 msgid_plural "%d new episodes"
2053 msgstr[0] "%d nowy odcinek"
2054 msgstr[1] "%d nowe odcinki"
2055 msgstr[2] "%d nowych odcinków"
2057 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:128
2058 #, python-format
2059 msgid "%d unplayed download"
2060 msgid_plural "%d unplayed downloads"
2061 msgstr[0] "%d nieodtworzone pobranie"
2062 msgstr[1] "%d nieodtworzone pobrania"
2063 msgstr[2] "%d nieodtworzonych pobrań"
2065 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
2066 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2067 msgid "Subscribe"
2068 msgstr "Zasubskrybuj"
2070 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2071 msgid "Select a source"
2072 msgstr "Wybór źródła"
2074 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
2075 msgid "Load"
2076 msgstr "Wczytaj"
2078 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
2079 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2080 msgid "Search"
2081 msgstr "Szukaj"
2083 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
2084 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2085 msgid "Open OPML file"
2086 msgstr "Otwórz plik OPML"
2088 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2089 msgid "Podcast feed/website URL"
2090 msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
2092 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2093 msgid "OPML file from the web"
2094 msgstr "Plik OPML z Internetu"
2096 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2097 msgid "Example podcasts"
2098 msgstr "Przykładowe podcasty"
2100 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2101 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2102 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2103 msgid "Podcast Top 50"
2104 msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
2106 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2107 msgid "Search YouTube users"
2108 msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
2110 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2111 msgid "Download from gpodder.net"
2112 msgstr "Pobierz z gpodder.net"
2114 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
2115 msgid "Loading podcast list"
2116 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
2118 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
2119 msgid "No podcasts"
2120 msgstr "Brak podcastów"
2122 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
2123 msgid "No podcasts found. Try another source."
2124 msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
2126 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
2127 #, python-format
2128 msgid "%d podcast selected"
2129 msgid_plural "%d podcasts selected"
2130 msgstr[0] "Zaznaczono %d podcast"
2131 msgstr[1] "Zaznaczono %d podcasty"
2132 msgstr[2] "Zaznaczono %d podcastów"
2134 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2135 msgid "Automatic"
2136 msgstr "Automatyczna"
2138 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2139 msgid "Landscape"
2140 msgstr "Pozioma"
2142 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2143 msgid "Portrait"
2144 msgstr "Pionowa"
2146 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2147 msgid "Manually"
2148 msgstr "Ręcznie"
2150 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2151 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
2152 #, python-format
2153 msgid "Every %d minute"
2154 msgid_plural "Every %d minutes"
2155 msgstr[0] "Co %d minutę"
2156 msgstr[1] "Co %d minuty"
2157 msgstr[2] "Co %d minut"
2159 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2160 msgid "Hourly"
2161 msgstr "Co godzinę"
2163 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2164 #, python-format
2165 msgid "Every %d hour"
2166 msgid_plural "Every %d hours"
2167 msgstr[0] "Co %d godzinę"
2168 msgstr[1] "Co %d godziny"
2169 msgstr[2] "Co %d godzin"
2171 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2172 msgid "Daily"
2173 msgstr "Codziennie"
2175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2176 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2177 msgid "Media Player"
2178 msgstr "Odtwarzacz multimediów"
2180 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2181 msgid "Panucci"
2182 msgstr "Odtwarzacz Panucci"
2184 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2185 msgid "MPlayer"
2186 msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
2188 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2189 msgid "Show \"All episodes\" view"
2190 msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
2192 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2193 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2194 msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
2196 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
2197 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2198 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2199 msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
2201 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2202 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2203 msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
2205 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2206 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2207 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
2209 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2210 msgid "gPodder startup assistant"
2211 msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
2213 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2214 msgid "gpodder"
2215 msgstr "gpodder"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2218 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2219 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2220 msgid "Add a new podcast"
2221 msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2224 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2225 msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
2227 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2228 msgid "<b>Locations</b>"
2229 msgstr "<b>Położenia</b>"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2232 msgid "<b>Synchronization</b>"
2233 msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2236 msgid "Advanced"
2237 msgstr "Zaawansowane"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2240 msgid "Cover"
2241 msgstr "Okładka"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2244 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
2245 msgstr "Wyłącz aktualizowanie źródeł (wstrzymuje subskrypcje)"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2248 msgid "Download to:"
2249 msgstr "Pobieranie do:"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2252 msgid "Feed URL:"
2253 msgstr "Adres URL źródła:"
2255 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2256 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2257 msgid "General"
2258 msgstr "Ogólne"
2260 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2261 msgid "Go to website"
2262 msgstr "Przejdź do witryny"
2264 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2266 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2267 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2268 msgid "Password:"
2269 msgstr "Hasło:"
2271 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2272 msgid "Playlist name:"
2273 msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2276 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2277 msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
2279 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2280 msgid "Title:"
2281 msgstr "Tytuł:"
2283 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2284 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2285 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2286 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2287 msgid "Username:"
2288 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2290 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2291 msgid "Website:"
2292 msgstr "Witryna:"
2294 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2295 msgid "gPodder Podcast Editor"
2296 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
2298 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
2299 msgid "website label"
2300 msgstr "etykieta witryny"
2302 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2303 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2304 msgid "Show All"
2305 msgstr "Wyświetl wszystkie"
2307 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2308 msgid "gPodder Configuration Editor"
2309 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
2311 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2312 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
2313 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2314 msgid "Additional components"
2315 msgstr "Dodatkowe komponenty"
2317 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2318 msgid "Install package"
2319 msgstr "Zainstaluj pakiet"
2321 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2322 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2323 msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
2325 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2326 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2327 msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
2329 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2330 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2331 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
2333 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2334 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2335 msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
2337 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2338 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2339 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2340 msgid "Select episodes"
2341 msgstr "Wybierz odcinki"
2343 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2344 msgid "Find new podcasts"
2345 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2347 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2348 msgid "OPML/Search:"
2349 msgstr "OPML/Wyszukiwanie:"
2351 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2352 msgid "Select All"
2353 msgstr "Zaznacz wszystko"
2355 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2356 msgid "Select None"
2357 msgstr "Odznacz wszystko"
2359 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2360 msgid "Top _podcasts"
2361 msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2363 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2364 msgid "_OPML/Search"
2365 msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2367 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2368 msgid "_YouTube"
2369 msgstr "_YouTube"
2371 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2372 msgid "After syncing an episode:"
2373 msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
2375 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2376 msgid "Also remove unplayed episodes"
2377 msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
2379 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2380 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2381 msgid "Audio player:"
2382 msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2385 msgid "Check for new episodes on startup"
2386 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2388 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2389 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2390 msgid "Clean-up"
2391 msgstr "Porządkuj"
2393 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2394 msgid "Delete played episodes:"
2395 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
2397 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2398 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2399 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2400 msgid "Device name:"
2401 msgstr "Nazwa urządzenia:"
2403 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2404 msgid "Device type:"
2405 msgstr "Typ urządzenia:"
2407 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2408 msgid "Devices"
2409 msgstr "Urządzenia"
2411 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2412 msgid "Edit config"
2413 msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
2415 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2416 msgid "Enable notification bubbles"
2417 msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2419 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2420 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2421 msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
2423 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2424 msgid "Mountpoint:"
2425 msgstr "Punkt montowania:"
2427 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2428 msgid "Only sync unplayed episodes"
2429 msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
2431 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2433 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2434 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2435 msgid "Preferences"
2436 msgstr "Preferencje"
2438 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2439 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2440 msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
2442 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2443 msgid "Remove played episodes from device"
2444 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
2446 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2447 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2448 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2449 msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
2451 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2452 msgid "Show icon in system tray"
2453 msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2455 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2456 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2457 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2458 msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
2460 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2461 msgid "Update interval:"
2462 msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
2464 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2465 msgid "Updating"
2466 msgstr "Aktualizowanie"
2468 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2469 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2470 msgid "Video player:"
2471 msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2473 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2474 msgid "When new episodes are found:"
2475 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
2477 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2478 msgid "gpodder.net"
2479 msgstr "gpodder.net"
2481 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2482 msgid "C_ancel download"
2483 msgstr "A_nuluj pobranie"
2485 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2486 msgid "_Download"
2487 msgstr "_Pobierz"
2489 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2490 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2491 msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2493 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2494 msgid "Copying Files To Device"
2495 msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2497 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2498 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
2499 msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2501 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2502 msgid "Initializing..."
2503 msgstr "Inicjowanie..."
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
2506 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2507 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2508 msgid "Add podcast via URL"
2509 msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2511 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
2512 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2513 msgid "Change delete lock"
2514 msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2516 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
2517 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2518 msgid "Change played status"
2519 msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2521 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2522 msgid "Check for Updates"
2523 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2525 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
2526 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2527 msgid "Close"
2528 msgstr "Zamknij"
2530 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2531 msgid "Copy selected episodes to device"
2532 msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
2535 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2536 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2537 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2538 msgid "Delete"
2539 msgstr "Usuń"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
2542 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2543 msgid "Device"
2544 msgstr "Urządzenie"
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2547 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2548 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2549 msgid "Discover new podcasts"
2550 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2552 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
2553 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2554 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2555 msgid "Download new episodes"
2556 msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2558 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
2559 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2560 msgid "Downloaded episodes"
2561 msgstr "Pobrane odcinki"
2563 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
2564 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2565 msgid "Episode descriptions"
2566 msgstr "Opisy odcinków"
2568 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
2569 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2570 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2571 msgid "Export to OPML file"
2572 msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2574 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
2575 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2576 msgid "Filter:"
2577 msgstr "Filtr:"
2579 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
2580 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2581 msgid "Go to gpodder.net"
2582 msgstr "Przejdź do gpodder.net"
2584 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
2585 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2586 msgid "Hide deleted episodes"
2587 msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
2589 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
2590 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2591 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2592 msgid "Hide podcasts without episodes"
2593 msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2595 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
2596 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2597 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2598 msgid "Import from OPML file"
2599 msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2601 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2602 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2603 msgid "KiB/s"
2604 msgstr "KiB/s"
2606 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2607 msgid "Limit downloads to"
2608 msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2610 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2611 msgid "Limit rate to"
2612 msgstr "Ograniczenie prędkości do"
2614 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2615 msgid "Manage device playlist"
2616 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2618 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
2619 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2620 msgid "Open"
2621 msgstr "Otwórz"
2623 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
2624 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2625 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2626 msgid "Podcast settings"
2627 msgstr "Ustawienia podcastu"
2629 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
2630 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2631 msgid "Quit"
2632 msgstr "Zakończ"
2634 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2635 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2636 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2637 msgid "Report a problem"
2638 msgstr "Zgłoś problem"
2640 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2641 msgid "Select and remove episodes from device"
2642 msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
2644 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
2645 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2646 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2647 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2648 msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
2650 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
2651 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2652 msgid "Show toolbar"
2653 msgstr "Pasek narzędziowy"
2655 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2656 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2657 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2658 msgid "Support gPodder"
2659 msgstr "Wsparcie gPodder"
2661 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2662 msgid "Sync episodes to device"
2663 msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2665 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2666 msgid "Transfer"
2667 msgstr "Prześlij"
2669 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2670 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2671 msgid "Unplayed episodes"
2672 msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2674 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
2675 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2676 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11
2677 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2678 msgid "Unsubscribe"
2679 msgstr "Usuń subskrypcję"
2681 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48
2682 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2683 msgid "User manual"
2684 msgstr "Instr. użytk."
2686 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
2687 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2688 msgid "Website"
2689 msgstr "Witryna"
2691 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50
2692 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2693 msgid "_Episodes"
2694 msgstr "_Odcinki"
2696 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51
2697 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2698 msgid "_Help"
2699 msgstr "Pomo_c"
2701 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52
2702 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2703 msgid "_Podcasts"
2704 msgstr "_Podcasty"
2706 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53
2707 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2708 msgid "_Subscriptions"
2709 msgstr "_Subskrypcje"
2711 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54
2712 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2713 msgid "_View"
2714 msgstr "_Widok"
2716 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1
2717 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2718 msgid "Edit username/password"
2719 msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2721 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2
2722 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2723 msgid "Reload cover image"
2724 msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2726 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4
2727 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2728 msgid "Set cover from file"
2729 msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2731 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2732 msgid "Configuration editor"
2733 msgstr "Edytor konfiguracji"
2735 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2736 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2737 msgid "Invert selection"
2738 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2740 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2741 msgid "Add new podcasts"
2742 msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2744 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2745 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2746 msgid "OPML file on the web"
2747 msgstr "Plik OPML w Internecie"
2749 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2750 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2751 msgid "YouTube user channel"
2752 msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2754 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2755 msgid "Advanced..."
2756 msgstr "Zaawansowane..."
2758 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2759 msgid "Ask before closing gPodder"
2760 msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2762 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2763 msgid ""
2764 "Nokia Media Player\n"
2765 "MPlayer"
2766 msgstr ""
2767 "Odtwarzacz Nokia\n"
2768 "MPlayer"
2770 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2771 msgid "Use gestures (single selection)"
2772 msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2774 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2775 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2776 msgid "Cancel download"
2777 msgstr "Anuluj pobranie"
2779 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2780 msgid "Copy selected text"
2781 msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2783 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2784 msgid "Limit DLs to"
2785 msgstr "Ogr. pobrań do"
2787 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2788 msgid "Max."
2789 msgstr "Maks."
2791 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2792 msgid "Update all"
2793 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2795 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2796 msgid "Update selected"
2797 msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2799 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2800 msgid "gpodder.net Settings"
2801 msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2803 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2804 msgid "My gpodder.net account"
2805 msgstr "Konto gpodder.net"
2807 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2808 msgid "Cancel selected"
2809 msgstr "Anuluj zaznaczone"
2811 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2812 msgid "Pause selected"
2813 msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2815 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2816 msgid "Resume selected"
2817 msgstr "Wznów zaznaczone"
2819 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2820 msgid "Show in download manager"
2821 msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2823 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2824 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2825 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2826 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2827 msgid "Shownotes"
2828 msgstr "Notatki o odcinku"
2830 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2831 msgid "Episodes"
2832 msgstr "Odcinki"
2834 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2835 msgid "Keep"
2836 msgstr "Zachowaj"
2838 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2839 msgid "Set username/password"
2840 msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2842 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2843 msgid "Select podcasts to add"
2844 msgstr "Dodaw. podcastów"
2846 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2847 msgid "Display and view settings"
2848 msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2850 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2851 msgid "Display orientation"
2852 msgstr "Orientacja ekranu"
2854 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2855 msgid "Feed updating and downloads"
2856 msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2858 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2859 msgid "Player applications"
2860 msgstr "Programy odtwarzające"
2862 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2863 msgid "Player for audio files"
2864 msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2866 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2867 msgid "Player for video files"
2868 msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2870 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2871 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2872 msgid "Settings"
2873 msgstr "Ustawienia"
2875 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2876 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2877 msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
2879 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2880 msgid "When new episodes are found"
2881 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2883 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2884 msgid "gpodder.net Synchronization"
2885 msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
2887 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2888 msgid "Add new podcast"
2889 msgstr "Dodaj nowy podcast"
2891 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2892 msgid "All"
2893 msgstr "Wszystkie"
2895 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2896 msgid "Welcome to gPodder!"
2897 msgstr "Witamy w gPodder"
2899 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2900 msgid "Download my list from gpodder.net"
2901 msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
2903 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2904 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2905 msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2907 #: bin/gpodder:120
2908 msgid "Print debugging output to stdout"
2909 msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
2911 #: bin/gpodder:124
2912 msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2913 msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 4"
2915 #: bin/gpodder:128
2916 msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2917 msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 5"
2919 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2920 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
2921 #~ msgid "Updating..."
2922 #~ msgstr "Aktualizowanie..."
2923 #~ msgid "MTP device synchronization"
2924 #~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2927 #~ "Protocol via pymtp."
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
2930 #~ "poprzez pymtp."
2931 #~ msgid "Open download folder"
2932 #~ msgstr "Otwórz katalog pobrań"
2933 #~ msgid "Update Feed"
2934 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2935 #~ msgid "Update M3U playlist"
2936 #~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
2937 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2938 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
2939 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2940 #~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
2941 #~ msgid "OPML:"
2942 #~ msgstr "OPML:"
2943 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2944 #~ msgstr "Usuń wiele podcastów"
2945 #~ msgid "Continue playback"
2946 #~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2949 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2950 #~ "for details."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
2953 #~ "poniżej.\n"
2954 #~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2955 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2956 #~ msgid "Play all downloads"
2957 #~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2958 #~ msgid "OK"
2959 #~ msgstr "OK"
2960 #~ msgid "Update feed"
2961 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2962 #~ msgid "Delete strategy:"
2963 #~ msgstr "Strategia usuwania:"
2964 #~ msgid "Do not keep"
2965 #~ msgstr "Nie zachowuj"
2966 #~ msgid "Mark as new"
2967 #~ msgstr "Oznacz jako nowy"
2968 #~ msgid "Not logged in"
2969 #~ msgstr "Niezalogowany"
2970 #~ msgid "Allow removal"
2971 #~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
2972 #~ msgid "Synchronization"
2973 #~ msgstr "Synchronizacja"
2974 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2975 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2976 #~ msgid "Device ID:"
2977 #~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
2978 #~ msgid "Device Name:"
2979 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
2980 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2981 #~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
2982 #~ msgid "Select device"
2983 #~ msgstr "Wybierz urządzenie"
2984 #~ msgid "Type:"
2985 #~ msgstr "Typ:"
2986 #~ msgid "gpodder.net settings"
2987 #~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2988 #~ msgid "Do not download"
2989 #~ msgstr "Nie pobieraj"
2990 #~ msgid "Save to disk"
2991 #~ msgstr "Zapisz na dysk"
2992 #~ msgid "Send via bluetooth"
2993 #~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
2994 #~ msgid "Transfer to %s"
2995 #~ msgstr "Prześlij do %s"
2996 #~ msgid "Mark as unplayed"
2997 #~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
2998 #~ msgid "Allow deletion"
2999 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie"
3000 #~ msgid "Prohibit deletion"
3001 #~ msgstr "Zabroń usuwanie"
3002 #~ msgid "Select a device"
3003 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
3004 #~ msgid "Device:"
3005 #~ msgstr "Urządzenie:"
3006 #~ msgid "Use device"
3007 #~ msgstr "Użyj urządzenia"
3008 #~ msgid "Desktop"
3009 #~ msgstr "Komputer stacjonarny"
3010 #~ msgid "Laptop"
3011 #~ msgstr "Laptop"
3012 #~ msgid "Mobile phone"
3013 #~ msgstr "Telefon komórkowy"
3014 #~ msgid "Server"
3015 #~ msgstr "Serwer"
3016 #~ msgid "Other"
3017 #~ msgstr "Inne"
3018 #~ msgid "Downloading device list"
3019 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
3020 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3021 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
3022 #~ msgid "Error getting list"
3023 #~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
3024 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3025 #~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
3026 #~ msgid "every %d minutes"
3027 #~ msgstr "Co %i minut"
3028 #~ msgid "%s is locked"
3029 #~ msgstr "%s jest zablokowany"
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3032 #~ "delete it."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
3035 #~ "przed jego usunięciem."
3036 #~ msgid "Remove %s?"
3037 #~ msgstr "Usunąć %s?"
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3040 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
3043 #~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3046 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3047 #~ "download the episodes in question."
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
3050 #~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3051 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3052 #~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3055 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
3058 #~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
3059 #~ msgid "Removing episodes"
3060 #~ msgstr "Usuwanie odcinków"
3061 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3062 #~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3065 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
3068 #~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
3069 #~ msgid "%d done"
3070 #~ msgid_plural "%d done"
3071 #~ msgstr[0] "%d ukończono"
3072 #~ msgstr[1] "%d ukończono"
3073 #~ msgstr[2] "%d ukończono"
3074 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3075 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
3076 #~ msgid "Deleting: %s"
3077 #~ msgstr "Usuwanie: %s"
3078 #~ msgid "Custom command"
3079 #~ msgstr "Własne polecenie"
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3082 #~ "player here."
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3087 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3088 #~ msgstr ""
3089 #~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
3090 #~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
3091 #~ msgid "Custom format strings"
3092 #~ msgstr "Własny format"
3093 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3094 #~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
3095 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3096 #~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
3097 #~ msgid "/path/to/ipod"
3098 #~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
3099 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3100 #~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
3101 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3102 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
3103 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3104 #~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
3105 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3106 #~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
3107 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3108 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
3109 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3110 #~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
3111 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3112 #~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
3113 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3114 #~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
3115 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3116 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
3117 #~ msgid "After synchronization:"
3118 #~ msgstr "Po synchronizacji:"
3119 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3120 #~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
3121 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
3124 #~ "zminimalizowany"
3125 #~ msgid "Check for new episodes every"
3126 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
3127 #~ msgid "Close to system notification area"
3128 #~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
3129 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3130 #~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
3131 #~ msgid "Custom filename:"
3132 #~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
3133 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
3136 #~ "programie gPodder"
3137 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3138 #~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
3139 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3140 #~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania po"
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3143 #~ "transfered."
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
3146 #~ "przysłaniem."
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3149 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3150 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
3153 #~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
3154 #~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
3155 #~ "do katalogu:\"."
3156 #~ msgid ""
3157 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3158 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
3161 #~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
3162 #~ "uruchomienia."
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3165 #~ "been played locally after copying it to your device"
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
3168 #~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
3169 #~ msgid "MTP-based player"
3170 #~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
3171 #~ msgid "Mark episode as played"
3172 #~ msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
3173 #~ msgid "My player supports OGG"
3174 #~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
3175 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3176 #~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
3177 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3178 #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
3179 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3180 #~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
3181 #~ msgid "Select download folder"
3182 #~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
3183 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3184 #~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
3185 #~ msgid "Sync to folder:"
3186 #~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
3187 #~ msgid "Tray Icon"
3188 #~ msgstr "Obszar powiad."
3189 #~ msgid "Type of device:"
3190 #~ msgstr "Typ urządzenia:"
3191 #~ msgid "days"
3192 #~ msgstr "dni"
3193 #~ msgid "gPodder Preferences"
3194 #~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
3195 #~ msgid "minutes"
3196 #~ msgstr "minut"
3197 #~ msgid "Automatic clean-up"
3198 #~ msgstr "Automat. sprzątanie"
3199 #~ msgid "Search podcast.de:"
3200 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
3201 #~ msgid "Search podcast.de"
3202 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3203 #~ msgid "Amazon wishlist"
3204 #~ msgstr "Lista życzeń Amazon"
3205 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3206 #~ msgstr "Koszulki i kubki"
3207 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3208 #~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3209 #~ msgid "<b>General</b>"
3210 #~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3211 #~ msgid "Caption:"
3212 #~ msgstr "Podpis:"
3213 #~ msgid "UID:"
3214 #~ msgstr "UID:"
3215 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3216 #~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3217 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3218 #~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3219 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3220 #~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3221 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3222 #~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3223 #~ msgid "E-Mail Address"
3224 #~ msgstr "Adres e-mail"
3226 #, fuzzy
3227 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3228 #~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3229 #~ msgid "Result of subscription download"
3230 #~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3231 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3232 #~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3233 #~ msgid "Username and password needed"
3234 #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3235 #~ msgid "Results of upload"
3236 #~ msgstr "Wynik wysłania"
3237 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3238 #~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3239 #~ msgid "Authentication failed."
3240 #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3241 #~ msgid "Protocol error."
3242 #~ msgstr "Błąd protokołu."
3243 #~ msgid "Unknown response."
3244 #~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3245 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3246 #~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3247 #~ msgid "%d of %d done"
3248 #~ msgstr "%d z %d ukończono"
3249 #~ msgid "Error updating %s"
3250 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3251 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3252 #~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "%s\n"
3255 #~ "%s"
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "%s\n"
3258 #~ "%s"
3259 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3260 #~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3261 #~ msgid "Operation finished"
3262 #~ msgstr "Działanie zakończone"
3263 #~ msgid "None active"
3264 #~ msgstr "Brak aktywnych"
3265 #~ msgid "downloading one file"
3266 #~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
3267 #~ msgid "Downloading one new episode."
3268 #~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3269 #~ msgid "One new episode is available for download"
3270 #~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
3271 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3272 #~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3273 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3274 #~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3275 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3276 #~ msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
3277 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3278 #~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3279 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3280 #~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3281 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3282 #~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3283 #~ msgid "One subscription exported"
3284 #~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3285 #~ msgid "%d subscriptions"
3286 #~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3287 #~ msgid "one day ago"
3288 #~ msgstr "dzień temu"
3289 #~ msgid "0 seconds"
3290 #~ msgstr "0 sekund"
3291 #~ msgid "1 hour"
3292 #~ msgstr "1 godzina"
3293 #~ msgid "1 minute"
3294 #~ msgstr "1 minuta"
3295 #~ msgid "1 second"
3296 #~ msgstr "1 sekunda"
3297 #~ msgid "one more episode"
3298 #~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3299 #~ msgid "1 podcast selected"
3300 #~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3301 #~ msgid "kb/s"
3302 #~ msgstr "KB/s"
3303 #~ msgid "Clean up list"
3304 #~ msgstr "Wyczyść listę"
3305 #~ msgid "Remove new mark"
3306 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
3307 #~ msgid "Loading, please wait"
3308 #~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3311 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3314 #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3315 #~ msgid "Be careful"
3316 #~ msgstr "Ostrożnie"
3317 #~ msgid "Not supported yet."
3318 #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."