1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 22:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-21 04:44-0300\n"
12 "Last-Translator: Silvio Sisto <sistoviejo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n"
19 #: src/gpodder/config.py:374
23 #: src/gpodder/config.py:376
27 #: src/gpodder/config.py:378
31 #: src/gpodder/config.py:380
35 #: src/gpodder/console.py:50
37 msgid "Could not load feed from URL: %s"
38 msgstr "No se puede cargar el feed desde la URL: %s"
40 #: src/gpodder/console.py:56
42 msgid "Already added: %s"
43 msgstr "Ya ha sido añadido: %s"
45 #: src/gpodder/console.py:62
46 msgid "Could not add podcast."
47 msgstr "No se pudo agregar el canal."
49 #: src/gpodder/console.py:79
50 msgid "Could not remove podcast."
51 msgstr "No se pudo eliminar el canal."
53 #: src/gpodder/console.py:84
54 msgid "Updating podcast feeds..."
55 msgstr "Descargando feeds de podcasts..."
57 #: src/gpodder/console.py:87
61 #: src/gpodder/console.py:102
62 msgid "No new episodes to download."
63 msgstr "No hay episodios nuevos para descargar."
65 #: src/gpodder/console.py:104
66 msgid "Downloaded one new episode."
67 msgstr "Descargar un nuevo episodio."
69 #: src/gpodder/console.py:106
71 msgid "Downloaded %d new episodes."
72 msgstr "Se descargaron %d nuevos episodios."
74 #: src/gpodder/console.py:111 src/gpodder/console.py:144
75 msgid "No device configured. Please use the GUI."
76 msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI."
78 #: src/gpodder/console.py:116
79 msgid "Synchronization finished."
80 msgstr "Sincronización finalizada"
82 #: src/gpodder/console.py:118
84 msgid "Synchronizing: %d of %d"
85 msgstr "Sincronizando: %d de %d"
87 #: src/gpodder/console.py:122
88 msgid "Cannot open device."
89 msgstr "No se puede abrir el dispositivo."
91 #: src/gpodder/console.py:127
93 msgid "Skipping podcast: %s"
94 msgstr "Saltando canal: %s"
96 #: src/gpodder/console.py:137 src/gpodder/console.py:165
97 msgid "Cannot close device."
98 msgstr "No se puede cerrar el dispositivo"
100 #: src/gpodder/console.py:154
102 msgid "Free space on device %s: %s"
103 msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s"
105 #: src/gpodder/console.py:155
107 msgid "Size of episodes to sync: %s"
108 msgstr "Tamaño de los episodios a sincronizar: %s"
110 #: src/gpodder/console.py:159
112 msgid "Need to free at least %s more"
113 msgstr "Necesita liberar por al menos %s"
115 #: src/gpodder/console.py:162
117 msgid "Free space after sync: %s"
118 msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s"
120 #: src/gpodder/download.py:110 src/gpodder/services.py:405
124 #: src/gpodder/download.py:244
126 msgid "An error happened while trying to download <b>%s</b>."
127 msgstr "Ocurrió un error al tratar de descargar <b>%s</b>"
129 #: src/gpodder/download.py:250
131 msgid "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>."
132 msgstr "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar <b>%s</b>."
134 #: src/gpodder/gui.py:86
135 msgid "Current maintainer:"
136 msgstr "Actual responsable:"
138 #: src/gpodder/gui.py:88
139 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
140 msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:"
142 #: src/gpodder/gui.py:248 data/gpodder.glade.h:135
144 msgstr "Nombre de usuario:"
146 #: src/gpodder/gui.py:254 data/gpodder.glade.h:88
150 #: src/gpodder/gui.py:271
151 msgid "Select destination"
152 msgstr "Seleccione destino"
154 #: src/gpodder/gui.py:316
155 msgid "Enter podcast URL..."
156 msgstr "Ingresa la URL del canal..."
158 #: src/gpodder/gui.py:358
162 #: src/gpodder/gui.py:413
166 #: src/gpodder/gui.py:472 src/gpodder/gui.py:1685 src/gpodder/gui.py:3970
170 #: src/gpodder/gui.py:477 src/gpodder/gui.py:509 src/gpodder/gui.py:1681
171 #: src/gpodder/gui.py:1824 src/gpodder/gui.py:1977 src/gpodder/gui.py:3497
175 #: src/gpodder/gui.py:482 src/gpodder/gui.py:1683 src/gpodder/gui.py:1826
176 #: src/gpodder/gui.py:1979
180 #: src/gpodder/gui.py:485 src/gpodder/gui.py:1684 src/gpodder/gui.py:1827
181 #: src/gpodder/gui.py:1982
183 msgstr "Fecha de lanzamiento"
185 #: src/gpodder/gui.py:514
189 #: src/gpodder/gui.py:517
193 #: src/gpodder/gui.py:695
195 msgid "Feedparser error: %s"
196 msgstr "Error al procesar fuentes: %s"
198 #: src/gpodder/gui.py:709
200 msgstr "uso de disco"
202 #: src/gpodder/gui.py:740
203 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
204 msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga."
206 #: src/gpodder/gui.py:740
207 msgid "Updated playlist"
208 msgstr "Lista de reproducción actualizada"
210 #: src/gpodder/gui.py:776
211 msgid "Open download folder"
212 msgstr "Abrir directorio de descarga"
214 #: src/gpodder/gui.py:781
216 msgstr "Actualizar Feed"
218 #: src/gpodder/gui.py:788
219 msgid "Update M3U playlist"
220 msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U"
222 #: src/gpodder/gui.py:794 src/gpodder/gui.py:1052
223 msgid "Visit website"
224 msgstr "Ir al sitio web"
226 #: src/gpodder/gui.py:800 src/gpodder/gui.py:1739 src/gpodder/gui.py:2329
228 msgid "Allow deletion of all episodes"
229 msgstr "Borrar todos los episodios"
231 #: src/gpodder/gui.py:805 src/gpodder/gui.py:1741 src/gpodder/gui.py:2331
232 #: data/gpodder.glade.h:94
234 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
235 msgstr "Prohibir borrado"
237 #: src/gpodder/gui.py:890
238 msgid "Converting file"
239 msgstr "Convirtiendo archivo"
241 #: src/gpodder/gui.py:891
243 "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
246 "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia "
249 #: src/gpodder/gui.py:916
250 msgid "Error converting file."
251 msgstr "Error al convertir archivo."
253 #: src/gpodder/gui.py:916 src/gpodder/services.py:149
254 msgid "Bluetooth file transfer"
255 msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth"
257 #: src/gpodder/gui.py:976 data/gpodder.glade.h:30
258 msgid "Cancel download"
259 msgstr "Cancelar descarga"
261 #: src/gpodder/gui.py:982 src/gpodder/gui.py:3513 src/gpodder/trayicon.py:70
262 #: data/gpodder.glade.h:48
266 #: src/gpodder/gui.py:988
267 msgid "Do not download"
268 msgstr "No descargar"
270 #: src/gpodder/gui.py:993
272 msgstr "Marcar como nuevo"
274 #: src/gpodder/gui.py:1000
276 msgstr "Guardar en disco"
278 #: src/gpodder/gui.py:1005
279 msgid "Send via bluetooth"
280 msgstr "Enviar por Bluetooth"
282 #: src/gpodder/gui.py:1010
284 msgid "Transfer to %s"
285 msgstr "Transferir a %s"
287 #: src/gpodder/gui.py:1019 src/gpodder/gui.py:1202
288 msgid "Mark as unplayed"
289 msgstr "Marcar como no reproducido"
291 #: src/gpodder/gui.py:1024 src/gpodder/gui.py:1204 data/gpodder.glade.h:77
292 msgid "Mark as played"
293 msgstr "Marcar como reproducido"
295 #: src/gpodder/gui.py:1031 src/gpodder/gui.py:1206
296 msgid "Allow deletion"
297 msgstr "Permitir borrado"
299 #: src/gpodder/gui.py:1036 src/gpodder/gui.py:1208 data/gpodder.glade.h:93
300 msgid "Prohibit deletion"
301 msgstr "Prohibir borrado"
303 #: src/gpodder/gui.py:1045 data/gpodder.glade.h:56
304 msgid "Episode details"
305 msgstr "Detalles del episodio"
307 #: src/gpodder/gui.py:1061
308 msgid "Close this menu"
309 msgstr "Cerrar este menú"
311 #: src/gpodder/gui.py:1084
312 msgid "downloading one file"
313 msgstr "descargando un archivo"
315 #: src/gpodder/gui.py:1086
317 msgid "downloading %d files"
318 msgstr "descargando %d archivos"
320 #: src/gpodder/gui.py:1102
322 "The selected player application cannot be found. Please check your media "
323 "player settings in the preferences dialog."
325 "El reproductor seleccionado no puede ser encontrado. Por favor verifique los "
326 "ajustes de su reproductor en el dialogo de preferencias."
328 #: src/gpodder/gui.py:1102
330 msgid "Error opening player: %s"
331 msgstr "Error al abrir reproductor: %s"
333 #: src/gpodder/gui.py:1230
335 msgid "Downloads (%d)"
336 msgstr "Descargas (%d)"
338 #: src/gpodder/gui.py:1232 data/gpodder.glade.h:52
342 #: src/gpodder/gui.py:1321
344 msgid "Downloading episode list"
345 msgstr "Descargando episodios"
347 #: src/gpodder/gui.py:1323
349 msgid "Please wait while I am downloading episode information for %s"
352 #: src/gpodder/gui.py:1331
353 msgid "URL scheme not supported"
354 msgstr "esquema URL no soportado"
356 #: src/gpodder/gui.py:1332
358 "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, <b>feed://"
359 "</b> or <b>ftp://</b>."
361 "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con <b>http://</b>, "
362 "<b>feed://</b> o <b>ftp://</b>"
364 #: src/gpodder/gui.py:1345
366 msgid "You have already subscribed to this podcast: %s"
367 msgstr "Ya estás suscrito a este canal: %s"
369 #: src/gpodder/gui.py:1346
370 msgid "Already added"
371 msgstr "Ya ha sido añadido"
373 #: src/gpodder/gui.py:1350
374 msgid "Downloading feed..."
375 msgstr "Descargando feed..."
377 #: src/gpodder/gui.py:1385
380 "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would "
381 "you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
383 "Usted ha proporcionado <b>%s</b> como nombre de usuario y una contraseña "
384 "para este feed. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para "
385 "descargar episodios?"
387 #: src/gpodder/gui.py:1385
388 msgid "Password authentication"
389 msgstr "Autenticación por password"
391 #: src/gpodder/gui.py:1402
393 msgid "Feed requires authentication"
394 msgstr "Autenticación por password"
396 #: src/gpodder/gui.py:1402
397 msgid "Please enter your username and password."
400 #: src/gpodder/gui.py:1418
401 msgid "The URL is a website"
402 msgstr "La URL es un sitio web"
404 #: src/gpodder/gui.py:1419
406 "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
407 "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now "
408 "and look for the podcast feed URL?\n"
410 "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
411 "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
414 "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL del "
415 "feed del canal para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el sitio web ahora y "
416 "buscar la URL del feed?\n"
418 "Pista: Si no estás seguro de qué busar, prueba con \"XML feed\", \"RSS feed"
419 "\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba agregarla."
421 #: src/gpodder/gui.py:1426
422 msgid "Error adding podcast"
423 msgstr "Error al agregar el canal"
425 #: src/gpodder/gui.py:1427
427 "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try "
430 "El canal no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien "
431 "escrita o pruebe más tarde."
433 #: src/gpodder/gui.py:1467
434 msgid "No new episodes available for download"
435 msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
437 #: src/gpodder/gui.py:1471 src/gpodder/gui.py:1473
439 msgid "gPodder has found %s"
440 msgstr "gPodder ha encontrado %s"
442 #: src/gpodder/gui.py:1471
443 msgid "one new episode:"
444 msgstr "un nuevo episodio:"
446 #: src/gpodder/gui.py:1473
448 msgid "%i new episodes:"
449 msgstr "%i nuevos episodios:"
451 #: src/gpodder/gui.py:1478
455 #: src/gpodder/gui.py:1490
457 msgid "Updated %s (%d/%d)"
458 msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
460 #: src/gpodder/gui.py:1521
461 msgid "Cancelling..."
462 msgstr "Cancelando..."
464 #: src/gpodder/gui.py:1546
466 msgid "Updating %d feed."
467 msgstr "Actualizando feed %d."
469 #: src/gpodder/gui.py:1548
471 msgid "Updating %d feeds."
472 msgstr "Actualizando %d feeds."
474 #: src/gpodder/gui.py:1591 src/gpodder/gui.py:1604
475 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
476 msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
478 #: src/gpodder/gui.py:1600 src/gpodder/trayicon.py:67
480 msgstr "Salir de gPodder"
482 #: src/gpodder/gui.py:1602
484 "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads will "
487 "Estás descargando episodios. Si eliges cerrar gPodder ahora, las descargas "
490 #: src/gpodder/gui.py:1609
491 msgid "Don't ask me again"
492 msgstr "No me preguntes otra vez"
494 #: src/gpodder/gui.py:1630
495 msgid "Please check your permissions and free disk space."
496 msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
498 #: src/gpodder/gui.py:1630
499 msgid "Error saving podcast list"
500 msgstr "Error al guardar la lista de canales"
502 #: src/gpodder/gui.py:1666
503 msgid "Do you really want to delete this episode?"
504 msgstr "¿Realmente quieres borrar este episodio?"
506 #: src/gpodder/gui.py:1668
508 msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
509 msgstr "¿Realmente quieres borrar %d episodios?"
511 #: src/gpodder/gui.py:1670
512 msgid "Delete episodes"
513 msgstr "Episodios borrados"
515 #: src/gpodder/gui.py:1682 src/gpodder/gui.py:1825 src/gpodder/gui.py:1978
516 #: src/gpodder/gui.py:3263
520 #: src/gpodder/gui.py:1686
524 #: src/gpodder/gui.py:1690
525 msgid "Select played"
526 msgstr "Seleccionar reproducidos"
528 #: src/gpodder/gui.py:1691
530 msgid "Select older than %d days"
531 msgstr "Selecciona mas viejos que %d días"
533 #: src/gpodder/gui.py:1694
534 msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
535 msgstr "Selecciona los episodios que quieres borrar de tu disco duro."
537 #: src/gpodder/gui.py:1704 data/gpodder.glade.h:98
538 msgid "Remove old episodes"
539 msgstr "Remover episodios viejos"
541 #: src/gpodder/gui.py:1750
542 msgid "Your subscription list is empty."
543 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía"
545 #: src/gpodder/gui.py:1750 src/gpodder/gui.py:1752
546 msgid "Could not send list"
547 msgstr "No se pudo enviar la lista"
549 #: src/gpodder/gui.py:1752
550 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
552 "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico."
554 #: src/gpodder/gui.py:1763
555 msgid "Database upgrade required"
556 msgstr "Es necesario actualizar la base de datos"
558 #: src/gpodder/gui.py:1764
560 "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
561 "convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
563 "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita "
564 "convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea iniciar "
565 "la conversión ahora?"
567 #: src/gpodder/gui.py:1767
568 msgid "Migrating to SQLite"
569 msgstr "Migrando a SQLite"
571 #: src/gpodder/gui.py:1774
572 msgid "SQLite migration"
573 msgstr "Migración SQLite"
575 #: src/gpodder/gui.py:1780
576 msgid "Please wait while your settings are converted."
577 msgstr "Por favor espere mientras se convierte su configuración."
579 #: src/gpodder/gui.py:1803
581 msgid "Migration finished in %s"
582 msgstr "Migración finalizada en %s"
584 #: src/gpodder/gui.py:1808
585 msgid "Import podcasts from the web"
586 msgstr "Importar canales desde la web"
588 #: src/gpodder/gui.py:1809
590 "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
591 "you can subscribe to?"
593 "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de "
594 "ejemplo a los que te puedes suscribir?"
596 #: src/gpodder/gui.py:1831
597 msgid "Select the episodes you want to download now."
598 msgstr "Selecciona los episodios que quieres descargar ahora."
600 #: src/gpodder/gui.py:1833
601 msgid "New episodes available"
602 msgstr "Nuevos episodios disponibles"
604 #: src/gpodder/gui.py:1838
606 msgid "Never download"
609 #: src/gpodder/gui.py:1841
610 msgid "No new episodes"
611 msgstr "No hay nuevos episodios"
613 #: src/gpodder/gui.py:1842
615 "No new episodes to download.\n"
616 "Please check for new episodes later."
618 "No hay nuevos episodios que descargar. \n"
619 "Por favor prueba más tarde."
621 #: src/gpodder/gui.py:1883
622 msgid "Cannot Sync To iPod"
623 msgstr "No se puede sincronizar con el iPod"
625 #: src/gpodder/gui.py:1884
627 "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder "
630 "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie "
631 "gPodder para continuar."
633 #: src/gpodder/gui.py:1888
634 msgid "Cannot sync to MTP device"
635 msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
637 #: src/gpodder/gui.py:1889
639 "Please install the libmtp python bindings (python-pymtp) and restart gPodder "
642 "Por favor instale los enlaces python libmtp (python-pymtp) y reinicie "
643 "gPodder para continuar."
645 #: src/gpodder/gui.py:1897 src/gpodder/gui.py:1988 src/gpodder/gui.py:2040
646 msgid "No device configured"
647 msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
649 #: src/gpodder/gui.py:1898 src/gpodder/gui.py:1989
651 "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
652 "preferences dialog first."
654 "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el "
655 "diálogo de preferencias."
657 #: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gui.py:1994 src/gpodder/gui.py:2046
658 msgid "Cannot open device"
659 msgstr "No se puede abrir dispositivo"
661 #: src/gpodder/gui.py:1904 src/gpodder/gui.py:1995 src/gpodder/gui.py:2047
662 msgid "There has been an error opening your device."
663 msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
665 #: src/gpodder/gui.py:1927
666 msgid "Not enough space left on device."
667 msgstr "No hay suficiente espacio en el dispositivo."
669 #: src/gpodder/gui.py:1928
672 "%s remaining on device.\n"
673 "Please free up %s and try again."
675 "Restan %s en el dispositivo.\n"
676 "Por favor libere %s y vuelva a intentar."
678 #: src/gpodder/gui.py:1945 src/gpodder/gui.py:1970
679 msgid "Error closing device"
680 msgstr "Error al cerrar el dispositivo"
682 #: src/gpodder/gui.py:1946 src/gpodder/gui.py:1971
683 msgid "There has been an error closing your device."
684 msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo."
686 #: src/gpodder/gui.py:1964
687 msgid "Delete podcasts from device?"
688 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
690 #: src/gpodder/gui.py:1965
692 "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
693 "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want "
694 "to delete these episodes from your device?"
696 "Los episodios seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de "
697 "realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería de "
698 "gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos episodios "
701 #: src/gpodder/gui.py:1980
705 #: src/gpodder/gui.py:1981
707 msgstr "Cuenta de reproducciones"
709 #: src/gpodder/gui.py:2014
710 msgid "Remove podcasts from device"
711 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
713 #: src/gpodder/gui.py:2015
714 msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
715 msgstr "Selecciona los episodios que quieras remover de tu dispositivo."
717 #: src/gpodder/gui.py:2019
718 msgid "No files on device"
719 msgstr "Ningún archivo en el dispositivo"
721 #: src/gpodder/gui.py:2020
722 msgid "The devices contains no files to be removed."
723 msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos."
725 #: src/gpodder/gui.py:2027
727 msgid "Cannot manage iPod playlist"
728 msgstr "Lista de reproducción actualizada"
730 #: src/gpodder/gui.py:2028
731 msgid "This feature is not available for iPods."
734 #: src/gpodder/gui.py:2032
736 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
737 msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
739 #: src/gpodder/gui.py:2033
740 msgid "This feature is not available for MTP devices."
743 #: src/gpodder/gui.py:2041
746 "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
747 "Player in the preferences dialog first."
749 "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el "
750 "diálogo de preferencias."
752 #: src/gpodder/gui.py:2099 data/gpodder.glade.h:20
753 msgid "Add Google Video search"
754 msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google"
756 #: src/gpodder/gui.py:2099 data/gpodder.glade.h:101
760 #: src/gpodder/gui.py:2106
761 msgid "No podcast selected"
762 msgstr "Ningun canal seleccionado"
764 #: src/gpodder/gui.py:2107
765 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
766 msgstr "Por favor, seleccione un canal de la lista para editar."
768 #: src/gpodder/gui.py:2121
769 msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
771 "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar."
773 #: src/gpodder/gui.py:2121
775 msgstr "URL inválida"
777 #: src/gpodder/gui.py:2153
778 msgid "Remove podcast and episodes?"
779 msgstr "¿Eliminar el canal y sus episodios?"
781 #: src/gpodder/gui.py:2154
783 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
785 "¿Realmente deseas eliminar <b>%s</b> y todos los episodios descargados?"
787 #: src/gpodder/gui.py:2159
788 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
789 msgstr "No borrar mis episodios descargados"
791 #: src/gpodder/gui.py:2165
792 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
794 "¿Realmente deseas eliminar este canal y todos los episodios descargados?"
796 #: src/gpodder/gui.py:2213
798 msgstr "Archivos OPML"
800 #: src/gpodder/gui.py:2219
801 msgid "Import from OPML"
802 msgstr "Importar de OPML"
804 #: src/gpodder/gui.py:2232 data/gpodder.glade.h:70
805 msgid "Import podcasts from OPML file"
806 msgstr "Importar canales de un archivo OPML"
808 #: src/gpodder/gui.py:2236
809 msgid "Nothing to export"
810 msgstr "Nada que exportar"
812 #: src/gpodder/gui.py:2237
814 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
815 "podcasts first before trying to export your subscription list."
817 "Tu lista de suscripciones está vacía. Por favor suscríbete a algún canal "
818 "antes de exportar tu lista de suscripciones."
820 #: src/gpodder/gui.py:2242
821 msgid "Export to OPML"
822 msgstr "Exportar a OPML"
824 #: src/gpodder/gui.py:2255
825 msgid "One subscription exported"
826 msgstr "Una subscripción exportada"
828 #: src/gpodder/gui.py:2257
830 msgid "%d subscriptions exported"
831 msgstr "%d suscripciones exportadas"
833 #: src/gpodder/gui.py:2258
834 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
835 msgstr "Su lista de podcasts ha sido exportada de manera exitosa."
837 #: src/gpodder/gui.py:2260
838 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
839 msgstr "No se puede exportar OPML a fichero. Por favor verifica tus permisos."
841 #: src/gpodder/gui.py:2260
842 msgid "OPML export failed"
843 msgstr "Fallo al exportar a OPML"
845 #: src/gpodder/gui.py:2282
846 msgid "translator-credits"
851 "Launchpad Contributions:\n"
852 " José Luis Fustel <https://launchpad.net/~dr-psy>\n"
853 " Julio Acuña <https://launchpad.net/~urkonn>\n"
854 " Ricardo González Castro <https://launchpad.net/~rickgc>"
856 #: src/gpodder/gui.py:2434
857 msgid "Cancel download?"
858 msgstr "¿Cancelar descarga?"
860 #: src/gpodder/gui.py:2435
862 "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and stop "
865 "Cancelar esta descarga removerá el archivo parcialmente descargado y "
866 "detendrá la descarga."
868 #: src/gpodder/gui.py:2437
869 msgid "Cancel downloads?"
870 msgstr "¿Cancelar descargas?"
872 #: src/gpodder/gui.py:2438
875 "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
876 "partially downloaded files."
878 "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará los "
879 "archivos parcialmente descargados."
881 #: src/gpodder/gui.py:2471
884 msgstr "%s está bloqueado"
886 #: src/gpodder/gui.py:2472
888 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
891 "No puedes borrar este episodio bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes de "
894 #: src/gpodder/gui.py:2476
897 msgstr "¿Eliminar %s?"
899 #: src/gpodder/gui.py:2477
901 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
902 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
904 "Si remueves este episodio, se borrará de tu computadora. Si quieres escuchar "
905 "este episodio de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo."
907 #: src/gpodder/gui.py:2479
909 msgid "Remove %d episodes?"
910 msgstr "¿Remover %d episodios?"
912 #: src/gpodder/gui.py:2480
914 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
915 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
916 "download the episodes in question."
918 "Si remueves estos episodios, se borrarán de tu computadora. Si quieres "
919 "escuchar estos episodios de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo."
921 #: src/gpodder/gui.py:2489
922 msgid "Episodes are locked"
923 msgstr "Los episodios están bloqueados"
925 #: src/gpodder/gui.py:2490
927 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
928 "to delete before trying to delete them."
930 "Los episodios seleccionados están bloqueados. Por favor desbloquea los "
931 "episodios que quieres borrar antes de intentar borrarlos."
933 #: src/gpodder/gui.py:2494
935 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
936 msgstr "¿Remover %d episodios de %d?"
938 #: src/gpodder/gui.py:2495
940 "The selection contains locked episodes. These will not be deleted. If you "
941 "want to listen to any of these episodes again, then you will have to re-"
944 "La selección contiene episodios bloqueados. Éstos no serán borrados. Si "
945 "deseas escuchar cualquiera de estos episodios de nuevo tendrás que "
946 "descargarlos otra vez."
948 #: src/gpodder/gui.py:2583
950 msgid "Podcasts (%d)"
951 msgstr "Podcasts (%d)"
953 #: src/gpodder/gui.py:2585 data/gpodder.glade.h:91
957 #: src/gpodder/gui.py:2631
958 msgid "Select new podcast cover artwork"
959 msgstr "Seleccione un nuevo cover para el podcast"
961 #: src/gpodder/gui.py:2654
962 msgid "You can only drop a single image or URL here."
963 msgstr "Solo puedes soltar una sola imagen o URL aquí."
965 #: src/gpodder/gui.py:2654 src/gpodder/gui.py:2663
966 msgid "Drag and drop"
967 msgstr "Arrastrar y soltar"
969 #: src/gpodder/gui.py:2663
970 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
971 msgstr "Solo puedes soltar ficheros locales y URLs http:// aquí"
973 #: src/gpodder/gui.py:2673
975 msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
976 msgstr "¿Seguro que deseas mover este canal a <b>%s</b>?"
978 #: src/gpodder/gui.py:2673
979 msgid "Really change URL?"
980 msgstr "¿Seguro que quieres cambiar la URL?"
982 #: src/gpodder/gui.py:2736
983 msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
984 msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto."
986 #: src/gpodder/gui.py:2788
987 msgid "needs python-eyed3"
988 msgstr "necesitas python-eyed3"
990 #: src/gpodder/gui.py:2871
992 "There has been an error moving your downloads to the specified location. The "
993 "old download directory will be used instead."
995 "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El "
996 "viejo directorio de descarga será usado en su lugar."
998 #: src/gpodder/gui.py:2871
999 msgid "Error moving downloads"
1000 msgstr "Error moviendo descargas"
1002 #: src/gpodder/gui.py:2906
1004 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1007 "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos en "
1008 "tu reproductor MP3 aquí."
1010 #: src/gpodder/gui.py:2907
1012 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1013 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1015 "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu "
1016 "dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente."
1018 #: src/gpodder/gui.py:2911
1019 msgid "Custom format strings"
1020 msgstr "Formato de cadenas personalizado."
1022 #: src/gpodder/gui.py:2993
1023 msgid "Select iPod mountpoint"
1024 msgstr "Seleccione el punto de montaje de su iPod"
1026 #: src/gpodder/gui.py:3002
1027 msgid "Select folder for MP3 player"
1028 msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3"
1030 #: src/gpodder/gui.py:3020
1031 msgid "Moving downloads folder"
1032 msgstr "Moviendo la carpeta de descargas"
1034 #: src/gpodder/gui.py:3026
1036 msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
1037 msgstr "Moviendo descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
1039 #: src/gpodder/gui.py:3056
1044 #: src/gpodder/gui.py:3058
1045 msgid "Finishing... please wait."
1046 msgstr "Terminando... por favor, espere."
1048 #: src/gpodder/gui.py:3137
1050 msgid "<i>from %s</i>"
1051 msgstr "<i>de %s</i>"
1053 #: src/gpodder/gui.py:3209 src/gpodder/trayicon.py:441
1055 msgid "%d of %d done"
1056 msgstr "%d de %d hecho"
1058 #: src/gpodder/gui.py:3214
1060 msgid "Processing (%d%%)"
1061 msgstr "Procesando (%d%%)"
1063 #: src/gpodder/gui.py:3222 src/gpodder/trayicon.py:452
1064 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1065 msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
1067 #: src/gpodder/gui.py:3222 src/gpodder/trayicon.py:452
1068 msgid "Operation finished"
1069 msgstr "Operación finalizada"
1071 #: src/gpodder/gui.py:3316
1072 msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
1075 #: src/gpodder/gui.py:3316
1076 msgid "Could not get top 50 channels"
1079 #: src/gpodder/gui.py:3320
1080 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1083 #: src/gpodder/gui.py:3320
1085 msgid "No channels found"
1086 msgstr "No se encontraron feeds"
1088 #: src/gpodder/gui.py:3324
1089 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1090 msgstr "La URL especificada no provee ningún canal OPML válido."
1092 #: src/gpodder/gui.py:3324
1093 msgid "No feeds found"
1094 msgstr "No se encontraron feeds"
1096 #: src/gpodder/gui.py:3470
1099 msgstr "Eliminar %s"
1101 #: src/gpodder/gui.py:3641 data/gpodder.glade.h:104
1103 msgstr "Seleccionar todo"
1105 #: src/gpodder/gui.py:3645 data/gpodder.glade.h:107
1107 msgstr "Seleccionar ninguno"
1109 #: src/gpodder/gui.py:3673
1110 msgid "Nothing selected"
1111 msgstr "Nada seleccionado"
1113 #: src/gpodder/gui.py:3675
1114 msgid "One episode selected"
1115 msgstr "Un episodio seleccionado"
1117 #: src/gpodder/gui.py:3677
1119 msgid "%d episodes selected"
1120 msgstr "%d episodios seleccionados"
1122 #: src/gpodder/gui.py:3679
1124 msgid "total size: %s"
1125 msgstr "tamaño total: %s"
1127 #: src/gpodder/gui.py:3767
1129 msgstr "Configuración"
1131 #: src/gpodder/gui.py:3774
1135 #: src/gpodder/gui.py:3814
1138 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1140 "Needed data type: %s"
1142 "No se puede establecer el valor de <b>%s</b> a <i>%s</i>.\n"
1144 "Se necesita el tipo de dato: %s"
1146 #: src/gpodder/gui.py:3814
1148 msgid "Error updating %s"
1149 msgstr "Error actualizando %s"
1151 #: src/gpodder/gui.py:3854
1155 #: src/gpodder/gui.py:3858
1159 #: src/gpodder/gui.py:3913
1161 msgid "Folder %s could not be created."
1164 #: src/gpodder/gui.py:3913
1166 msgid "Error writing playlist"
1167 msgstr "Error al guardar la lista de canales"
1169 #: src/gpodder/gui.py:3924
1170 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1173 #: src/gpodder/gui.py:3924
1174 msgid "Update successful"
1177 #: src/gpodder/gui.py:3926
1179 msgid "Error writing playlist file"
1180 msgstr "Error al convertir archivo."
1182 #: src/gpodder/gui.py:3968
1184 msgstr "Característica"
1186 #: src/gpodder/gui.py:3985
1187 msgid "Missing components:"
1188 msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
1190 #: src/gpodder/libgpodder.py:155
1192 msgid "Adding podcast: %s"
1193 msgstr "Agregando canal: %s"
1195 #: src/gpodder/libgpodder.py:166
1197 msgid "Loading LocalDB for %s"
1198 msgstr "Cargando LocalDB para %s"
1200 #: src/gpodder/libgpodder.py:182
1201 msgid "Writing changes to database"
1202 msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos"
1204 #: src/gpodder/libgpodder.py:204
1206 msgid "Migrating settings for %s"
1207 msgstr "Migrando configuración para %s"
1209 #: src/gpodder/libgpodder.py:206
1211 msgid "Fixing episodes in %s"
1212 msgstr "Corrigiendo episodios en %s"
1214 #: src/gpodder/libgpodder.py:280
1218 #: src/gpodder/libgpodder.py:282
1220 msgstr "reproductor MP3"
1222 #: src/gpodder/libgpodder.py:339
1223 msgid "My podcast subscriptions"
1224 msgstr "Suscripciones a canales"
1226 #: src/gpodder/libgpodder.py:406
1227 msgid "User command not found"
1228 msgstr "Comando de usuario no encontrado"
1230 #: src/gpodder/libgpodder.py:407
1233 "The user command [%s] was not found.\n"
1234 "Please check your user command settings in the preferences dialog."
1236 "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n"
1237 "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de "
1240 #: src/gpodder/libgpodder.py:410
1241 msgid "User command permission denied"
1242 msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado"
1244 #: src/gpodder/libgpodder.py:411
1247 "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
1248 "Please check that you have permissions to execute this command."
1250 "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n"
1251 "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este "
1254 #: src/gpodder/libgpodder.py:414
1255 msgid "User command returned an error"
1256 msgstr "El comando de usuario retornó un error"
1258 #: src/gpodder/libgpodder.py:415
1260 msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
1261 msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]"
1263 #: src/gpodder/libplayers.py:77
1265 msgid "Default application"
1266 msgstr "Aplicación de reproducción:"
1268 #: src/gpodder/libplayers.py:78
1270 msgid "Custom command"
1273 #: src/gpodder/libpodcasts.py:614 src/gpodder/libpodcasts.py:743
1274 msgid "No description available"
1275 msgstr "No hay una descripción disponible"
1277 #: src/gpodder/libpodcasts.py:699
1279 msgstr "desconocido"
1281 #: src/gpodder/libpodcasts.py:723
1283 msgstr "Sin reproducir"
1285 #: src/gpodder/services.py:128
1289 #: src/gpodder/services.py:130
1290 msgid "Missing dependencies"
1291 msgstr "Faltan las siguientes dependencias:"
1293 #: src/gpodder/services.py:135
1295 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1296 msgstr "Módulo python \"%s\" no instalado"
1298 #: src/gpodder/services.py:138
1300 msgid "Command \"%s\" not installed"
1301 msgstr "Comando \"%s\" no instalado"
1303 #: src/gpodder/services.py:149
1305 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
1307 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. Necesita los enlaces Python Bluez."
1309 #: src/gpodder/services.py:150
1310 msgid "Update tags on MP3 files"
1311 msgstr "Actualizar tags en archivos MP3"
1313 #: src/gpodder/services.py:150
1314 msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
1315 msgstr "Soporte para \"Actualizar tags luego de bajar\" para archivos MP3."
1317 #: src/gpodder/services.py:151
1318 msgid "Update tags on OGG files"
1319 msgstr "Actualizar tags en archivos OGG"
1321 #: src/gpodder/services.py:151
1322 msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
1323 msgstr "Soporte para \"Actualizar tags luego de bajar\" para archivos OGG."
1325 #: src/gpodder/sync.py:68
1326 msgid "iPod synchronization"
1327 msgstr "Sincronización iPod"
1329 #: src/gpodder/sync.py:68
1330 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1331 msgstr "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod."
1333 #: src/gpodder/sync.py:69
1334 msgid "MTP device synchronization"
1335 msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
1337 #: src/gpodder/sync.py:69
1339 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1340 "Protocol via pymtp."
1342 "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media "
1343 "Transfer Protocol vía pymtp."
1345 #: src/gpodder/sync.py:70
1346 msgid "iPod OGG converter"
1347 msgstr "Conversor OGG para iPod"
1349 #: src/gpodder/sync.py:70
1351 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1354 "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME."
1356 #: src/gpodder/sync.py:71
1357 msgid "iPod video podcasts"
1358 msgstr "Podcasts de video para iPod"
1360 #: src/gpodder/sync.py:71
1362 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1364 "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video al "
1367 #: src/gpodder/sync.py:72
1368 msgid "Rockbox cover art support"
1369 msgstr "Soporte para Cover Art"
1371 #: src/gpodder/sync.py:72
1373 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1374 "firmware. Needs Python Imaging."
1376 "Copiar el cover art de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos con "
1377 "el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging."
1379 #: src/gpodder/sync.py:168
1380 msgid "Cancelled by user"
1381 msgstr "Cancelado por el usuario"
1383 #: src/gpodder/sync.py:171
1384 msgid "Writing data to disk"
1385 msgstr "Escribiendo datos al disco"
1387 #: src/gpodder/sync.py:253
1388 msgid "Opening iPod database"
1389 msgstr "Abriendo base de datos del iPod"
1391 #: src/gpodder/sync.py:262
1393 msgstr "iPod abierto"
1395 #: src/gpodder/sync.py:273
1396 msgid "Saving iPod database"
1397 msgstr "Guardando la base de datos del iPod"
1399 #: src/gpodder/sync.py:280
1400 msgid "Writing extended gtkpod database"
1401 msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod"
1403 #: src/gpodder/sync.py:324 src/gpodder/sync.py:645 src/gpodder/sync.py:880
1406 msgstr "Eliminando %s"
1408 #: src/gpodder/sync.py:339 src/gpodder/sync.py:514
1411 msgstr "Añadiendo %s"
1413 #: src/gpodder/sync.py:353
1415 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1416 msgstr "Error al copiar %s: No hay suficiente espacio de disco en %s"
1418 #: src/gpodder/sync.py:495
1419 msgid "Opening MP3 player"
1420 msgstr "Abriendo reproductor MP3"
1422 #: src/gpodder/sync.py:497
1423 msgid "MP3 player opened"
1424 msgstr "reproductor MP3 abierto"
1426 #: src/gpodder/sync.py:575 src/gpodder/sync.py:582
1428 msgid "Error opening %s: %s"
1429 msgstr "Error al abrir %s: %s"
1431 #: src/gpodder/sync.py:822
1432 msgid "Opening the MTP device"
1433 msgstr "Abriendo el dispositivo MTP"
1435 #: src/gpodder/sync.py:832
1440 #: src/gpodder/sync.py:837
1443 msgstr "Cerrando %s"
1445 #: src/gpodder/sync.py:845
1450 #: src/gpodder/sync.py:850
1452 msgid "Adding %s..."
1453 msgstr "Añadiendo %s..."
1455 #: src/gpodder/trayicon.py:57
1456 msgid "gPodder media aggregator"
1457 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1459 #: src/gpodder/trayicon.py:60
1460 msgid "Downloading episodes"
1461 msgstr "Descargando episodios"
1463 #: src/gpodder/trayicon.py:61
1464 msgid "Looking for new episodes"
1465 msgstr "Buscando nuevos episodios"
1467 #: src/gpodder/trayicon.py:62
1468 msgid "Synchronizing to player"
1469 msgstr "Sincronizando con reproductor"
1471 #: src/gpodder/trayicon.py:63
1472 msgid "Cleaning files"
1473 msgstr "Limpiando archivos"
1475 #: src/gpodder/trayicon.py:66
1479 #: src/gpodder/trayicon.py:68
1481 msgstr "Salir de todas formas"
1483 #: src/gpodder/trayicon.py:69
1484 msgid "Keep dowloading"
1485 msgstr "Continuar descargando"
1487 #: src/gpodder/trayicon.py:126 data/gpodder.glade.h:32
1488 msgid "Check for new episodes"
1489 msgstr "Revisar por nuevos episodios"
1491 #: src/gpodder/trayicon.py:132
1492 msgid "Download all new episodes"
1493 msgstr "Descargar todos los episodios nuevos"
1495 #: src/gpodder/trayicon.py:139
1497 msgid "Synchronize to %s"
1498 msgstr "Sincronizar a %s"
1500 #: src/gpodder/trayicon.py:147
1501 msgid "Show previous message again"
1502 msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez"
1504 #: src/gpodder/trayicon.py:167 src/gpodder/trayicon.py:177
1505 msgid "Hide gPodder"
1506 msgstr "Ocultar gPodder"
1508 #: src/gpodder/trayicon.py:174
1509 msgid "Show gPodder"
1510 msgstr "Mostrar gPodder"
1512 #: src/gpodder/trayicon.py:193
1514 "gPodder is downloading episodes\n"
1515 "do you want to exit anyway?"
1517 "gPodder está descargando episodios\n"
1518 "¿quieres salir de todas maneras?"
1520 #: src/gpodder/trayicon.py:241
1521 msgid "downloading one episode"
1522 msgstr "descargando un episodio"
1524 #: src/gpodder/trayicon.py:243
1526 msgid "downloading %d episodes"
1527 msgstr "descargando %d episodios"
1529 #: src/gpodder/trayicon.py:249
1531 msgid "%s (completed)"
1532 msgstr "%s (completado)"
1534 #: src/gpodder/trayicon.py:257
1535 msgid "Estimated remaining time: "
1536 msgstr "Tiempo restante estimado:"
1538 #: src/gpodder/trayicon.py:269
1539 msgid "one episodes downloaded:"
1540 msgstr "un episodio descargado:"
1542 #: src/gpodder/trayicon.py:271
1544 msgid "%d episodes downloaded:"
1545 msgstr "%d episodios descargados:"
1547 #: src/gpodder/trayicon.py:277
1548 msgid "gPodder downloads finished"
1549 msgstr "Descargas de gPodder finalizadas"
1551 #: src/gpodder/trayicon.py:357
1552 msgid "New episodes:"
1553 msgstr "Nuevos episodios:"
1555 #: src/gpodder/trayicon.py:360
1556 msgid " (downloaded)"
1557 msgstr "(descargados)"
1559 #: src/gpodder/trayicon.py:416
1560 msgid "one more episode"
1561 msgstr "un episodio mas"
1563 #: src/gpodder/trayicon.py:418
1565 msgid "%d more episodes"
1566 msgstr "%d mas episodios"
1568 #: src/gpodder/trayicon.py:445
1577 #: src/gpodder/util.py:252
1579 msgstr "hace un día"
1581 #: src/gpodder/util.py:254
1584 msgstr "hace %d días"
1586 #: src/gpodder/util.py:296
1590 #: src/gpodder/util.py:298
1594 #: src/gpodder/util.py:336 src/gpodder/util.py:339
1596 msgstr "(desconocido)"
1598 #: src/gpodder/util.py:831
1602 #: src/gpodder/util.py:842
1606 #: src/gpodder/util.py:844
1611 #: src/gpodder/util.py:847
1615 #: src/gpodder/util.py:849
1620 #: src/gpodder/util.py:852
1624 #: src/gpodder/util.py:854
1627 msgstr "%i segundos"
1629 #: src/gpodder/util.py:857
1633 #: data/gpodder.glade.h:1
1634 msgid "/path/to/fs-based-player"
1635 msgstr "/ruta/al/reproductor"
1637 #: data/gpodder.glade.h:2
1638 msgid "/path/to/ipod"
1639 msgstr "/ruta/al/ipod"
1641 #: data/gpodder.glade.h:3
1643 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1644 msgstr "<b><big>Selecciona episodios</big></b>"
1646 #: data/gpodder.glade.h:4
1647 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1648 msgstr "<b><big>Selecciona episodios</big></b>"
1650 #: data/gpodder.glade.h:5
1651 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
1652 msgstr "<b><big>Sincronizando Podcasts</big></b>"
1654 #: data/gpodder.glade.h:6
1655 msgid "<b>Advanced window options</b>"
1656 msgstr "<b>Opciones avanzadas de la ventana</b>"
1658 #: data/gpodder.glade.h:7
1659 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
1660 msgstr "<b>Reproductor de Audio</b>"
1662 #: data/gpodder.glade.h:8
1663 msgid "<b>Clean-up</b>"
1664 msgstr "<b>Limpiar</b>"
1666 #: data/gpodder.glade.h:9
1667 msgid "<b>Device Configuration</b>"
1668 msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
1670 #: data/gpodder.glade.h:10
1671 msgid "<b>Download Folder</b>"
1672 msgstr "<b>Carpeta de descargas</b>"
1674 #: data/gpodder.glade.h:11
1675 msgid "<b>Feed cache updates</b>"
1676 msgstr "<b>Actualizaciones de la caché de fuentes</b>"
1678 #: data/gpodder.glade.h:12
1679 msgid "<b>File Metadata</b>"
1680 msgstr "<b>Metadatos del archivo</b>"
1682 #: data/gpodder.glade.h:13
1683 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1684 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
1686 #: data/gpodder.glade.h:14
1687 msgid "<b>Locations</b>"
1688 msgstr "<b>Ubicaciones</b>"
1690 #: data/gpodder.glade.h:15
1691 msgid "<b>Network Proxy</b>"
1692 msgstr "<b>Proxy de Red</b>"
1694 #: data/gpodder.glade.h:16
1695 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
1696 msgstr "<b>Integración en el Área de Notificación</b>"
1698 #: data/gpodder.glade.h:17
1699 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
1700 msgstr "<b>Opciones de Sincronización</b>"
1702 #: data/gpodder.glade.h:18
1703 msgid "<b>Synchronization</b>"
1704 msgstr "<b>Sincronización</b>"
1706 #: data/gpodder.glade.h:19
1707 msgid "<b>Video Media Player</b>"
1708 msgstr "<b>Reproductor de Video</b>"
1710 #: data/gpodder.glade.h:21
1711 msgid "Add a new podcast"
1712 msgstr "Añadir un nuevo canal"
1714 #: data/gpodder.glade.h:22
1715 msgid "Additional components"
1716 msgstr "Componentes adicionales"
1718 #: data/gpodder.glade.h:23
1719 msgid "Additional information"
1720 msgstr "Información adicional"
1722 #: data/gpodder.glade.h:24
1726 #: data/gpodder.glade.h:25
1728 msgstr "Avanzado..."
1730 #: data/gpodder.glade.h:26
1731 msgid "After synchronisation:"
1732 msgstr "Después de la sincronización:"
1734 #: data/gpodder.glade.h:27
1735 msgid "Ask before closing gPodder"
1736 msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder"
1738 #: data/gpodder.glade.h:28
1739 msgid "Auto download new episodes when gPodder is minimized"
1740 msgstr "Descargar automáticamente nuevos episodios gPodder sea minimizado"
1742 #: data/gpodder.glade.h:29
1746 #: data/gpodder.glade.h:31
1747 msgid "Check for Updates"
1748 msgstr "Comprobar actualizaciones"
1750 #: data/gpodder.glade.h:33
1754 #: data/gpodder.glade.h:34
1755 msgid "Command line:"
1756 msgstr "Línea de comandos:"
1758 #: data/gpodder.glade.h:35
1759 msgid "Copy episodes to device"
1760 msgstr "Copiar episodios al dispositivo"
1762 #: data/gpodder.glade.h:36
1763 msgid "Copy selected episodes to device"
1764 msgstr "Copiar episodios seleccionados al dispositivo"
1766 #: data/gpodder.glade.h:37
1767 msgid "Copying Files To Device"
1768 msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo"
1770 #: data/gpodder.glade.h:38
1774 #: data/gpodder.glade.h:39
1775 msgid "Create a subfolder for each podcast"
1776 msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal"
1778 #: data/gpodder.glade.h:40
1779 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1782 #: data/gpodder.glade.h:41
1783 msgid "Custom filename:"
1784 msgstr "Nombre de archivo personalizado:"
1786 #: data/gpodder.glade.h:42
1790 #: data/gpodder.glade.h:43
1791 msgid "Delete episode from gPodder"
1792 msgstr "Borrar episodios de gPodder"
1794 #: data/gpodder.glade.h:44
1795 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
1797 "Borrar episodios en el dispositivo si han sido marcados como reproducidos en "
1800 #: data/gpodder.glade.h:45
1801 msgid "Delete played episodes on startup after"
1802 msgstr "Borrar los episodios reproducidos al iniciar después de"
1804 #: data/gpodder.glade.h:46
1806 msgstr "Dispositivo"
1808 #: data/gpodder.glade.h:47
1810 msgstr "No hacer nada"
1812 #: data/gpodder.glade.h:49
1813 msgid "Download new episodes"
1814 msgstr "Descargar episodios nuevos"
1816 #: data/gpodder.glade.h:50
1817 msgid "Download to:"
1818 msgstr "Descargar a:"
1820 #: data/gpodder.glade.h:51
1824 #: data/gpodder.glade.h:53
1825 msgid "Edit selected podcast"
1826 msgstr "Editar los canales seleccionados"
1828 #: data/gpodder.glade.h:54
1829 msgid "Enable notification bubbles"
1830 msgstr "Habilitar burbujas de notificación"
1832 #: data/gpodder.glade.h:55
1833 msgid "Episode Information"
1834 msgstr "Información del episodio"
1836 #: data/gpodder.glade.h:57
1838 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
1841 "Episodios marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a tu "
1844 #: data/gpodder.glade.h:58
1845 msgid "Export podcasts to OPML file"
1846 msgstr "Exportar los canales a un archivo OPML"
1848 #: data/gpodder.glade.h:59
1852 #: data/gpodder.glade.h:60
1854 msgstr "URL del Feed:"
1856 #: data/gpodder.glade.h:61
1858 msgid "Find new podcasts"
1859 msgstr "Añadir un nuevo canal"
1861 #: data/gpodder.glade.h:62
1865 #: data/gpodder.glade.h:63
1866 msgid "Getting download status..."
1867 msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..."
1869 #: data/gpodder.glade.h:64
1870 msgid "Go to gpodder.org"
1871 msgstr "Ir a gpodder.org"
1873 #: data/gpodder.glade.h:65
1874 msgid "Go to website"
1875 msgstr "Ir al sitio web"
1877 #: data/gpodder.glade.h:66
1879 msgstr "Proxy HTTP:"
1881 #: data/gpodder.glade.h:67
1883 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
1884 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
1885 "\"Sync to folder:\"."
1887 "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada canal sincronizado. Si "
1888 "no, todos los episodios se copiarán directamente en la carpeta indicada en "
1889 "\"Sincronizar en la carpeta:\"."
1891 #: data/gpodder.glade.h:68
1893 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
1894 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
1896 "Si seleccionado, gPodder borrará los episodios reproducidos anteriores a la "
1897 "cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada inicio."
1899 #: data/gpodder.glade.h:69
1901 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
1902 "played locally after copying it to your device"
1904 "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del episodio como si ya "
1905 "hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo."
1907 #: data/gpodder.glade.h:71
1908 msgid "Initializing..."
1909 msgstr "Iniciando..."
1911 #: data/gpodder.glade.h:72
1912 msgid "Install package"
1913 msgstr "Instalar paquete"
1915 #: data/gpodder.glade.h:73
1916 msgid "Limit downloads to"
1917 msgstr "Limitar el número de descargas a"
1919 #: data/gpodder.glade.h:74
1920 msgid "Limit rate to"
1921 msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
1923 #: data/gpodder.glade.h:75
1925 msgid "Manage device playlist"
1926 msgstr "Lista de reproducción actualizada"
1928 #: data/gpodder.glade.h:76
1930 msgid "Manage playlist on MP3 player"
1931 msgstr "¿Borrar podcasts de su reproductor MP3?"
1933 #: data/gpodder.glade.h:78
1934 msgid "Mark episode as played"
1935 msgstr "Marcar episodio como reproducido"
1937 #: data/gpodder.glade.h:79
1938 msgid "No episode selected"
1939 msgstr "No hay episodios seleccionados"
1941 #: data/gpodder.glade.h:80
1945 "Filesystem-based MP3 player\n"
1950 "Reproductor MP3 basado en sistema de archivos\n"
1951 "Reproductor basado en MTP"
1953 #: data/gpodder.glade.h:84
1957 #: data/gpodder.glade.h:85
1958 msgid "Only show tray icon when minimized"
1960 "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado"
1962 #: data/gpodder.glade.h:86
1963 msgid "Only sync tracks that have not been played"
1964 msgstr "Solo sincronizar tracks que no han sido reproducidos"
1966 #: data/gpodder.glade.h:87
1970 #: data/gpodder.glade.h:89
1974 #: data/gpodder.glade.h:90
1975 msgid "Playlist name:"
1976 msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
1978 #: data/gpodder.glade.h:92
1980 msgstr "Preferencias"
1982 #: data/gpodder.glade.h:95
1986 #: data/gpodder.glade.h:96
1990 #: data/gpodder.glade.h:97
1991 msgid "Remove episodes from device"
1992 msgstr "Borrar episodios del dispositivo"
1994 #: data/gpodder.glade.h:99
1995 msgid "Report a problem"
1996 msgstr "Informar de un problema"
1998 #: data/gpodder.glade.h:100
2000 msgid "Search for podcasts"
2003 #: data/gpodder.glade.h:102
2005 msgstr "Seleccionar todo"
2007 #: data/gpodder.glade.h:103
2009 msgstr "Seleccionar ninguno"
2011 #: data/gpodder.glade.h:105
2012 msgid "Select download folder"
2013 msgstr "Seleccione directorio de descarga"
2015 #: data/gpodder.glade.h:106
2016 msgid "Select episodes"
2017 msgstr "Selecciona episodios"
2019 #: data/gpodder.glade.h:108
2020 msgid "Send subscription list via e-mail"
2021 msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico"
2023 #: data/gpodder.glade.h:109
2025 msgstr "Mostrar Todo"
2027 #: data/gpodder.glade.h:110
2028 msgid "Show episode description"
2029 msgstr "Mostrar descripción del episodio"
2031 #: data/gpodder.glade.h:111
2032 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2033 msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
2035 #: data/gpodder.glade.h:112
2036 msgid "Show icon in status area"
2037 msgstr "Mostrar icono en el área de estado"
2039 #: data/gpodder.glade.h:113
2040 msgid "Show notifications"
2041 msgstr "Habilitar notificaciónes"
2043 #: data/gpodder.glade.h:114
2044 msgid "Show toolbar"
2045 msgstr "Mostrar barra de herramientas"
2047 #: data/gpodder.glade.h:115
2048 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2049 msgstr "Omitir este canal al sincronizar con el dispositivo"
2051 #: data/gpodder.glade.h:116
2052 msgid "Specify custom proxy server settings:"
2053 msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:"
2055 #: data/gpodder.glade.h:117
2056 msgid "Start gPodder minimized"
2057 msgstr "Iniciar gPodder minimizado"
2059 #: data/gpodder.glade.h:118
2061 msgstr "Icono de estado"
2063 #: data/gpodder.glade.h:119
2065 msgid "Subscribe to new podcast URL"
2066 msgstr "Suscribirse a un nuevo canal"
2068 #: data/gpodder.glade.h:120
2069 msgid "Sync to folder:"
2070 msgstr "Sincronizar la carpeta:"
2072 #: data/gpodder.glade.h:121
2076 #: data/gpodder.glade.h:122
2078 msgid "Top _podcasts"
2081 #: data/gpodder.glade.h:123
2085 #: data/gpodder.glade.h:124
2087 msgstr "Icono de la barra de estado"
2089 #: data/gpodder.glade.h:125
2090 msgid "Type of device:"
2091 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2093 #: data/gpodder.glade.h:126
2097 #: data/gpodder.glade.h:127
2098 msgid "Unsubscribe from selected podcast"
2099 msgstr "Cancelar suscripción del canal seleccionado"
2101 #: data/gpodder.glade.h:128
2102 msgid "Update feed cache every"
2103 msgstr "Actualizar la caché de fuentes cada"
2105 #: data/gpodder.glade.h:129
2106 msgid "Update feed cache on startup"
2107 msgstr "Actualizar la caché de fuentes al iniciar"
2109 #: data/gpodder.glade.h:130
2110 msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
2112 "Actualizar la base de datos extendida de gtkpod después de la sincronización"
2114 #: data/gpodder.glade.h:131
2115 msgid "Update selected podcast"
2116 msgstr "Actualizar podcast seleccionado"
2118 #: data/gpodder.glade.h:132
2119 msgid "Update tags on audio files after download"
2120 msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar"
2122 #: data/gpodder.glade.h:133
2123 msgid "Use proxy defaults from environment variables"
2124 msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente"
2126 #: data/gpodder.glade.h:134
2128 msgstr "Manual del usuario"
2130 #: data/gpodder.glade.h:136
2134 #: data/gpodder.glade.h:137
2136 "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 for "
2137 "MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
2139 "Escribe información del episodio y canal al tag del archivo descargado (ID3 "
2140 "para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)"
2142 #: data/gpodder.glade.h:138
2146 #: data/gpodder.glade.h:139
2150 #: data/gpodder.glade.h:140
2154 #: data/gpodder.glade.h:141
2159 #: data/gpodder.glade.h:142
2163 #: data/gpodder.glade.h:143
2164 msgid "_Subscriptions"
2165 msgstr "_Suscripciones"
2167 #: data/gpodder.glade.h:144
2171 #: data/gpodder.glade.h:145
2173 msgid "_YouTube channels"
2174 msgstr "_Eliminar canal"
2176 #: data/gpodder.glade.h:146
2180 #: data/gpodder.glade.h:147
2181 msgid "download link"
2182 msgstr "enlace de descarga"
2184 #: data/gpodder.glade.h:148
2185 msgid "gPodder Configuration Editor"
2186 msgstr "Editor de configuración de gPodder"
2188 #: data/gpodder.glade.h:149
2189 msgid "gPodder Podcast Editor"
2190 msgstr "Editor de Canales gPodder"
2192 #: data/gpodder.glade.h:150
2193 msgid "gPodder Preferences"
2194 msgstr "Preferencias de gPodder"
2196 #: data/gpodder.glade.h:151
2197 msgid "iPod mountpoint:"
2198 msgstr "Punto de montaje del iPod:"
2200 #: data/gpodder.glade.h:152
2204 #: data/gpodder.glade.h:153
2208 #: data/gpodder.glade.h:154
2209 msgid "website label"
2210 msgstr "etiqueta del sitio web"
2212 #: data/gpodder.glade.h:155
2213 msgid "website link"
2214 msgstr "dirección del sitio web"
2217 msgid "Print debugging output to stdout"
2218 msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
2221 msgid "Run local version in current directory"
2222 msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual"
2225 msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
2226 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo de gPodder"
2229 msgid "List all channel subscriptions"
2230 msgstr "Listar todas las suscripciones de canales"
2233 msgid "Update channel list, download new podcasts"
2234 msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts"
2237 msgid "Update channel list and exit"
2238 msgstr "Actualizar la lista de canales y salir"
2241 msgid "Synchronize channels to configured device"
2242 msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado"
2245 msgid "Subscribe to channel from URL"
2246 msgstr "Suscribirse a un canal desde URL"
2249 msgid "Delete channel specified by URL"
2250 msgstr "Eliminar canal especificado por la URL"
2253 msgid "Get sync statistics"
2254 msgstr "Obtener estadísticas de sincronización"
2256 #~ msgid "Searching..."
2257 #~ msgstr "Buscando..."
2259 #~ msgid "Gnome BitTorrent integration"
2260 #~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent"
2262 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
2263 #~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent."
2265 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
2266 #~ msgstr "<b>Soporte Bluetooth</b>"
2268 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
2269 #~ msgstr "<b>Método de descarga</b>"
2271 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
2272 #~ msgstr "<b>Script de Conversión de Archivos</b>"
2274 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
2275 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
2277 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
2278 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas de Torrents</b>"
2280 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
2281 #~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML"
2283 #~ msgid "Always send to"
2284 #~ msgstr "Siempre enviar a"
2286 #~ msgid "Ask for device when sending"
2287 #~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe"
2289 #~ msgid "BitTorrent"
2290 #~ msgstr "BitTorrent"
2292 #~ msgid "Bluetooth"
2293 #~ msgstr "Bluetooth"
2295 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
2296 #~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent"
2298 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
2299 #~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth"
2301 #~ msgid "Import podcasts from web"
2302 #~ msgstr "Importar canales desde web"
2304 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
2305 #~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas"
2307 #~ msgid "Select A Converter Script"
2308 #~ msgstr "Selecciona un script de conversión"
2310 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
2311 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent"
2313 #~ msgid "Select device"
2314 #~ msgstr "Selecciona dispositivo"
2316 #~ msgid "Show URL entry box"
2317 #~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs"
2319 #~ msgid "Use converter:"
2320 #~ msgstr "Usar conversor:"
2323 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
2324 #~ "for more information."
2326 #~ "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más "
2329 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
2330 #~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)"
2332 #~ msgid "Building list..."
2333 #~ msgstr "Creando lista..."
2335 #~ msgid "Episode already downloaded"
2336 #~ msgstr "Episodio ya descargado"
2339 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
2341 #~ "Ya has descargado este episodio. Has click sobre el episodio para "
2344 #~ msgid "Download in progress"
2345 #~ msgstr "Descarga en proceso"
2348 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
2349 #~ "status tab to check when the download is finished."
2351 #~ "Usted está descargando actualmente este episodio. Por favor verifique la "
2352 #~ "pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado."
2354 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
2356 #~ "¿Realmente quieres borrar completamente los episodios seleccionados?"
2359 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
2360 #~ "download button to start downloading the selected episode."
2362 #~ "Por favor selecciona un episodio que quieras descargar y luego haz click "
2363 #~ "en el botón descargar para empezar a descargar el episodio seleccionado."
2365 #~ msgid "Downloading, please wait..."
2366 #~ msgstr "Descargando, por favor espera..."
2368 #~ msgid "Used disk space: %s"
2369 #~ msgstr "Espacio usado en disco: %s"
2371 #~ msgid "You can drag a cover file here."
2372 #~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí."
2380 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
2381 #~ msgstr "Descargando carátula del canal..."
2383 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
2384 #~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s"
2390 #~ msgstr "Reproductor"
2395 #~ msgid "No channels available"
2396 #~ msgstr "No hay canales disponibles"
2400 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
2401 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
2402 #~ "interesting podcasts."
2404 #~ "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar "
2405 #~ "podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes."
2407 #~ msgid "Edit \"%s\""
2408 #~ msgstr "Editar \"%s\""
2410 #~ msgid "Remove \"%s\""
2411 #~ msgstr "Eliminar \"%s\""
2413 #~ msgid "Finished downloads:"
2414 #~ msgstr "Descargas finalizadas:"
2416 #~ msgid "Amazon Wishlist"
2417 #~ msgstr "Wishlist de Amazon"
2419 #~ msgid "Bug Tracker"
2420 #~ msgstr "Bug Tracker"
2422 #~ msgid "Channel _list"
2423 #~ msgstr "_Lista de Canales"
2425 #~ msgid "Delete selected episodes"
2426 #~ msgstr "Borrar episodios seleccionados"
2428 #~ msgid "Documentation Wiki"
2429 #~ msgstr "Wiki de Documentación"
2431 #~ msgid "Download _all new episodes"
2432 #~ msgstr "Descarg_ar todos los episodios nuevos"
2434 #~ msgid "Download all available"
2435 #~ msgstr "Descargar todos los disponibles"
2437 #~ msgid "Download selected episodes"
2438 #~ msgstr "Descargar episodios seleccionados"
2440 #~ msgid "E_xport to OPML"
2441 #~ msgstr "E_xportar a OPML"
2443 #~ msgid "Play selected episode"
2444 #~ msgstr "Reproducir el episodio seleccionado"
2446 #~ msgid "Remove _old episodes"
2447 #~ msgstr "Remover episodios _viejos"
2450 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
2451 #~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección"
2454 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
2455 #~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección"
2457 #~ msgid "Toggle played status for selection"
2458 #~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección"
2463 #~ msgid "_Check for Updates"
2464 #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
2466 #~ msgid "_Edit channel"
2467 #~ msgstr "_Editar canal"
2469 #~ msgid "_Import channels from web"
2470 #~ msgstr "_Importar canales desde web"
2472 #~ msgid "_Preferences"
2473 #~ msgstr "_Preferencias"
2475 #~ msgid "_Synchronize"
2476 #~ msgstr "_Sincronizar"
2478 #~ msgid "gPodder Homepage"
2479 #~ msgstr "gPodder Homepage"
2481 #~ msgid "Loading feeds"
2482 #~ msgstr "Cargando feeds"
2486 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
2489 #~ "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de "
2490 #~ "episodios actuales."
2493 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
2494 #~ msgstr "<b>Acciones Automatizadas, Inicio y Salida</b>"
2496 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
2497 #~ msgstr "<b>Importar desde Web (OPML)</b>"
2499 #~ msgid "Ask user for confirmation on quit"
2500 #~ msgstr "Preguntar al usuario por confirmación al salir"
2502 #~ msgid "Consider episodes old after"
2503 #~ msgstr "Considerar episodios viejos después"
2505 #~ msgid "Enable download queue:"
2506 #~ msgstr "Habilitar cola de descarga:"
2511 #~ msgid "kb/s per episode"
2512 #~ msgstr "kb/s por episodio"
2515 #~ msgstr "Editar %s"
2517 #~ msgid "Episode information: %s"
2518 #~ msgstr "Información del episodio: %s"
2520 #~ msgid "Save %s to folder..."
2521 #~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..."
2523 #~ msgid "bluetooth device"
2524 #~ msgstr "dispositivo bluetooth"
2527 #~ msgstr "Reproducir %s"
2529 #~ msgid "Download %s"
2530 #~ msgstr "Descargar %s"
2532 #~ msgid "Mark %s as deleted"
2533 #~ msgstr "Marcar %s como borrado"
2535 #~ msgid "Unlock %s"
2536 #~ msgstr "Desbloquear %s"
2539 #~ msgstr "Bloquear %s"
2543 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
2544 #~ "notification area."
2546 #~ "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del "
2549 #~ msgid "Please wait..."
2550 #~ msgstr "Por favor, espere..."
2552 #~ msgid "%d of %d channels updated"
2553 #~ msgstr "Actualizados %d de %d canales"
2556 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
2557 #~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad"
2561 #~ "Do you really want to completely remove all episodes from your MP3 player?"
2563 #~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los episodios de su "
2564 #~ "reproductor MP3?"
2567 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
2568 #~ msgstr "Ya ha descargado los episodios más recientes de <b>%s</b>"
2571 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
2572 #~ msgstr "(...%d mas episodios...)"
2575 #~ msgid "Download new episodes?"
2576 #~ msgstr "¿Descargar episodios nuevos?"
2579 #~ msgid "Download %s?"
2580 #~ msgstr "¿Descargar %s?"
2583 #~ msgid "Copied Podcasts"
2584 #~ msgstr "Podcasts"
2587 #~ msgid "Synchronization error"
2588 #~ msgstr "Sincronización"
2591 #~ msgid "Device cleaned"
2592 #~ msgstr "_Dispositivo"
2595 #~ msgid "Podcasts removed"
2596 #~ msgstr "Podcasts"
2599 #~ msgid "Synchronization aborted"
2600 #~ msgstr "Sincronización"
2602 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
2603 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
2607 #~ msgstr "Canal: %s"
2610 #~ msgid "Removing files"
2611 #~ msgstr "un archivo"
2614 #~ msgid "Download new episodes after updating feed cache"
2615 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
2617 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
2619 #~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n"
2620 #~ "de Podcats / Directorio de Podcast"
2622 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
2623 #~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta"
2626 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
2627 #~ msgstr "Sincronización"
2631 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
2632 #~ "b> playlist on your iPod?"
2634 #~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los episodios en la lista de "
2635 #~ "reproducción <b>Podcasts</b> de su iPod?"
2637 #~ msgid "gPodder mailing list"
2638 #~ msgstr "Lista de correo de gPodder"
2641 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
2642 #~ msgstr "<b>1</b> nuevo episodio en <b>%s</b>"
2645 #~ msgid "New episode available"
2646 #~ msgstr "Nuevo episodio disponible"
2650 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
2653 #~ "Do you want to download these episodes now?"
2655 #~ "Episodios nuevos disponibles para descarga:\n"
2658 #~ "¿Desea descargarlos ahora?"
2660 #~ msgid "No cover available."
2661 #~ msgstr "No hay carátula disponible"
2663 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
2664 #~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores"
2666 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
2667 #~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS"
2670 #~ msgid "Edit channel information"
2671 #~ msgstr "Información adicional"
2673 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
2674 #~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder"
2676 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
2677 #~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)"
2679 #~ msgid "Error: cannot find wget."
2680 #~ msgstr "Error: imposible encontrar wget"
2683 #~ msgid "Download newest podcasts?"
2684 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
2686 #~ msgid "Subscribe"
2687 #~ msgstr "Suscribir"
2689 #~ msgid "Channel name"
2690 #~ msgstr "Nombre de canal"
2692 #~ msgid "Description:"
2693 #~ msgstr "Descripción:"
2695 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
2696 #~ msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse"
2698 #~ msgid "Automatic:"
2699 #~ msgstr "Automático:"
2702 #~ msgstr "Escritorio:"
2705 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
2706 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
2708 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
2710 #~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n"
2711 #~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n"
2713 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
2715 #~ msgid "Podcast directory:"
2716 #~ msgstr "Directorio de podcast"
2721 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
2722 #~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas"
2724 #~ msgid "Use environment variables"
2725 #~ msgstr "Usar variables de entorno"
2727 #~ msgid "download to label"
2728 #~ msgstr "descartar a etiqueta"
2731 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
2732 #~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados."
2734 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
2735 #~ msgstr "Color para podcasts descargados"
2738 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
2739 #~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando"
2746 #~ msgid "Default color for episodes list"
2747 #~ msgstr "Color predeterminado para la lista de episodios"
2749 #~ msgid "Default color:"
2750 #~ msgstr "Color predeterminado"
2753 #~ msgid "Download in progress:"
2754 #~ msgstr "Descarga en proceso:"
2756 #~ msgid "Revert to default colors"
2757 #~ msgstr "Volver a los colores predeterminados"
2759 #~ msgid "delete channel: %s"
2760 #~ msgstr "borrar canal: %s"
2762 #~ msgid "%s is not a valid id"
2763 #~ msgstr "%s no es un identificador válido"
2765 #~ msgid "Channel Info"
2766 #~ msgstr "Información del Canal"
2769 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
2770 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
2772 #~ "<b>Versión de gPodder de desarrollo %s</b>\n"
2773 #~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades"
2775 #~ msgid "gPodder confirmation"
2776 #~ msgstr "Confirmación de gPodder"
2778 #~ msgid "Fetching channel index..."
2779 #~ msgstr "Descargando los índices de canales"
2782 #~ "Cannot access iPod.\n"
2783 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
2785 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
2786 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado."
2789 #~ "Cannot access iPod.\n"
2790 #~ "Make sure your iPod is connected."
2792 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
2793 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado."
2795 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
2796 #~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..."
2798 #~ msgid "Subscribe to some channels first."
2799 #~ msgstr "Antes debe suscribirse a algún canal."
2801 #~ msgid "%d new in %s"
2802 #~ msgstr "%d nuevos en %s"
2805 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
2806 #~ "More information on the gPodder homepage."
2808 #~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n"
2809 #~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder."
2811 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
2812 #~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado."
2814 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
2815 #~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar."
2818 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
2822 #~ "Quiere descargar estos episodios?\n"
2826 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
2827 #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?"
2830 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
2832 #~ "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder."
2834 #~ msgid "Download has been cancelled."
2835 #~ msgstr "La descarga ha sido cancelada."
2837 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
2839 #~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n"
2842 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
2843 #~ msgstr "<b>Episodio:</b>"
2845 #~ msgid "Autostart:"
2846 #~ msgstr "Autoinicio:"
2848 #~ msgid "Cancel _all"
2849 #~ msgstr "Cancel_ar todo"
2851 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
2852 #~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas"
2857 #~ msgid "Be more verbose"
2858 #~ msgstr "Activar información extendida"
2860 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
2862 #~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n"
2863 #~ "de eliminarlos de nuevo."