1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-04 14:32-0300\n"
12 "Last-Translator: Silvio Sisto <sisto.silvio@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/gpodder/config.py:55
24 msgstr "gPodder en %s"
26 #: src/gpodder/download.py:327
27 msgid "Wrong username/password"
28 msgstr "Nombre de usuario/contraseña incorrectos"
30 #: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
34 #: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
36 msgstr "Puesto en cola"
38 #: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/gtkui/model.py:328
42 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
43 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
47 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
51 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
55 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
59 #: src/gpodder/download.py:852
60 msgid "Missing content from server"
61 msgstr "Falta contenido en el servidor"
63 #: src/gpodder/download.py:858
65 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
66 msgstr "Error de Entrada/Salida: %(error)s: %(filename)s"
68 #: src/gpodder/download.py:865
70 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
71 msgstr "Error HTTP %(code)s: %(message)s"
73 #: src/gpodder/download.py:869 src/gpodder/sync.py:1043
78 #: src/gpodder/extensions.py:55
80 msgid "Desktop Integration"
81 msgstr "Integración con Ubuntu Unity"
83 #: src/gpodder/extensions.py:56
88 #: src/gpodder/extensions.py:57
91 msgstr "Cancelar descarga"
93 #: src/gpodder/extensions.py:59 src/gpodder/model.py:824
94 #: src/gpodder/model.py:1271
98 #: src/gpodder/extensions.py:100
100 msgid "No description for this extension."
101 msgstr "No hay una descripción disponible."
103 #: src/gpodder/extensions.py:205
104 #, fuzzy, python-format
105 msgid "Command not found: %(command)s"
106 msgstr "Comando de usuario no encontrado"
108 #: src/gpodder/extensions.py:242
109 #, fuzzy, python-format
110 msgid "Python module not found: %(module)s"
111 msgstr "Módulo python \"%s\" no instalado"
113 #: src/gpodder/flattr.py:211
114 msgid "Not enough means to flattr"
117 #: src/gpodder/flattr.py:213
118 msgid "Item does not exist on Flattr"
121 #: src/gpodder/flattr.py:215
122 msgid "Already flattred or own item"
125 #: src/gpodder/flattr.py:217
127 msgid "Invalid request"
128 msgstr "URL inválida"
130 #: src/gpodder/flattr.py:223
131 msgid "No internet connection"
134 #: src/gpodder/flattr.py:228
136 msgid "No description"
137 msgstr "No hay suscripciones"
139 #: src/gpodder/model.py:487 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
140 msgid "No description available"
141 msgstr "No hay una descripción disponible"
143 #: src/gpodder/model.py:722
147 #: src/gpodder/model.py:791
150 msgstr "Color predeterminado"
152 #: src/gpodder/model.py:792
153 msgid "Only keep latest"
156 #: src/gpodder/model.py:1254 src/gpodder/model.py:1269
160 #: src/gpodder/model.py:1267
164 #: src/gpodder/my.py:174
169 #: src/gpodder/my.py:176
174 #: src/gpodder/sync.py:195
175 msgid "Cancelled by user"
176 msgstr "Cancelado por el usuario"
178 #: src/gpodder/sync.py:198
179 msgid "Writing data to disk"
180 msgstr "Escribiendo datos al disco"
182 #: src/gpodder/sync.py:281
183 msgid "Opening iPod database"
184 msgstr "Abriendo base de datos del iPod"
186 #: src/gpodder/sync.py:291
188 msgstr "iPod abierto"
190 #: src/gpodder/sync.py:302
191 msgid "Saving iPod database"
192 msgstr "Guardando la base de datos del iPod"
194 #: src/gpodder/sync.py:307
195 msgid "Writing extended gtkpod database"
196 msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod"
198 #: src/gpodder/sync.py:383 src/gpodder/sync.py:643 src/gpodder/sync.py:837
201 msgstr "Eliminando %s"
203 #: src/gpodder/sync.py:398 src/gpodder/sync.py:511
206 msgstr "Añadiendo %s"
208 #: src/gpodder/sync.py:414
210 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
212 "Error al copiar %(episode)s: No hay suficiente espacio en %(mountpoint)s"
214 #: src/gpodder/sync.py:501
215 msgid "Opening MP3 player"
216 msgstr "Abriendo reproductor MP3"
218 #: src/gpodder/sync.py:504
219 msgid "MP3 player opened"
220 msgstr "reproductor MP3 abierto"
222 #: src/gpodder/sync.py:566 src/gpodder/sync.py:574
224 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
225 msgstr "Error al abrir %(filename)s: %(message)s"
227 #: src/gpodder/sync.py:743 src/gpodder/sync.py:749
229 msgstr "Dispositivo MTP"
231 #: src/gpodder/sync.py:756
232 msgid "Opening the MTP device"
233 msgstr "Abriendo el dispositivo MTP"
235 #: src/gpodder/sync.py:766
240 #: src/gpodder/sync.py:771
245 #: src/gpodder/sync.py:779
250 #: src/gpodder/sync.py:784 bin/gpo:645
253 msgstr "Añadiendo %s..."
255 #: src/gpodder/sync.py:886
257 msgid "Synchronizing"
258 msgstr "Sincronización"
260 #: src/gpodder/util.py:418
261 #, fuzzy, python-format
262 msgid "%(count)d day ago"
263 msgid_plural "%(count)d days ago"
264 msgstr[0] "hace %d día"
265 msgstr[1] "hace %d días"
267 #: src/gpodder/util.py:494
271 #: src/gpodder/util.py:496
275 #: src/gpodder/util.py:539 src/gpodder/util.py:542
277 msgstr "(desconocido)"
279 #: src/gpodder/util.py:1205 src/gpodder/util.py:1224
280 #, fuzzy, python-format
281 msgid "%(count)d second"
282 msgid_plural "%(count)d seconds"
283 msgstr[0] "%d segundo"
284 msgstr[1] "%d segundos"
286 #: src/gpodder/util.py:1218
287 #, fuzzy, python-format
288 msgid "%(count)d hour"
289 msgid_plural "%(count)d hours"
293 #: src/gpodder/util.py:1221
294 #, fuzzy, python-format
295 msgid "%(count)d minute"
296 msgid_plural "%(count)d minutes"
297 msgstr[0] "%d minuto"
298 msgstr[1] "%d minutos"
300 #: src/gpodder/util.py:1227
304 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
308 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
312 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
316 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
320 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
325 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
326 msgid "Default application"
327 msgstr "Aplicación por defecto"
329 #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
330 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
334 #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
338 #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 src/gpodder/gtkui/main.py:1765
342 #: src/gpodder/gtkui/main.py:193 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
346 #: src/gpodder/gtkui/main.py:273 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1015
347 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1019
348 msgid "Loading incomplete downloads"
349 msgstr "Cargando descargas incompletas"
351 #: src/gpodder/gtkui/main.py:274
352 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
353 msgstr "Algunos capítulos no terminaron de bajarse en una sesión previa."
355 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
356 #, fuzzy, python-format
357 msgid "%(count)d partial file"
358 msgid_plural "%(count)d partial files"
359 msgstr[0] "%d archivo parcial"
360 msgstr[1] "%d archivos parciales"
362 #: src/gpodder/gtkui/main.py:291
364 msgstr "Terminar todas"
366 #: src/gpodder/gtkui/main.py:301 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1045
367 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
368 msgstr "Se encontraron descargas incompletas de una sesión anterior."
370 #: src/gpodder/gtkui/main.py:401
374 #: src/gpodder/gtkui/main.py:448
375 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
376 msgstr "Confirmar cambios desde gpodder.net"
378 #: src/gpodder/gtkui/main.py:449
379 msgid "Select the actions you want to carry out."
380 msgstr "Seleccione las acciones que desea llevar a cabo."
382 #: src/gpodder/gtkui/main.py:489
383 msgid "Uploading subscriptions"
384 msgstr "Subiendo suscripciones"
386 #: src/gpodder/gtkui/main.py:490
387 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
388 msgstr "Tu lista de suscripciones está siendo subida al servidor."
390 #: src/gpodder/gtkui/main.py:495
391 msgid "List uploaded successfully."
392 msgstr "Lista subida con éxito."
394 #: src/gpodder/gtkui/main.py:502
395 msgid "Error while uploading"
396 msgstr "Error subiendo"
398 #: src/gpodder/gtkui/main.py:787 src/gpodder/gtkui/main.py:920
399 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2606 src/gpodder/gtkui/main.py:2803
400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
404 #: src/gpodder/gtkui/main.py:806
408 #: src/gpodder/gtkui/main.py:811
413 #: src/gpodder/gtkui/main.py:815
415 msgstr "Fecha de lanzamiento"
417 #: src/gpodder/gtkui/main.py:842
418 msgid "Visible columns"
419 msgstr "Columnas visibles"
421 #: src/gpodder/gtkui/main.py:940 src/gpodder/gtkui/main.py:1100
422 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:46
426 #: src/gpodder/gtkui/main.py:974 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:40
427 msgid "Loading episodes"
428 msgstr "Cargando capítulos"
430 #: src/gpodder/gtkui/main.py:977
431 msgid "No episodes in current view"
432 msgstr "No hay capítulos en la vista actual"
434 #: src/gpodder/gtkui/main.py:979
435 msgid "No episodes available"
436 msgstr "No hay capítulos disponibles"
438 #: src/gpodder/gtkui/main.py:985
439 msgid "No podcasts in this view"
440 msgstr "No hay podcasts en esta vista"
442 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
443 msgid "No subscriptions"
444 msgstr "No hay suscripciones"
446 #: src/gpodder/gtkui/main.py:989
448 msgid "No active tasks"
449 msgstr "No hay descargas activas"
451 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 src/gpodder/gtkui/main.py:1106
452 #, fuzzy, python-format
453 msgid "%(count)d active"
454 msgid_plural "%(count)d active"
455 msgstr[0] "%d activo"
456 msgstr[1] "%d activos"
458 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
459 #, fuzzy, python-format
460 msgid "%(count)d failed"
461 msgid_plural "%(count)d failed"
462 msgstr[0] "%d ha fallado"
463 msgstr[1] "%d han fallado"
465 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
466 #, fuzzy, python-format
467 msgid "%(count)d queued"
468 msgid_plural "%(count)d queued"
469 msgstr[0] "%d en cola"
470 msgstr[1] "%d en cola"
472 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1124
473 #, fuzzy, python-format
474 msgid "downloading %(count)d file"
475 msgid_plural "downloading %(count)d files"
476 msgstr[0] "descargando %d archivo"
477 msgstr[1] "descargando %d archivos"
479 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1134
480 #, fuzzy, python-format
481 msgid "synchronizing %(count)d file"
482 msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
483 msgstr[0] "descargando %d archivo"
484 msgstr[1] "descargando %d archivos"
486 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1136
487 #, fuzzy, python-format
488 msgid "%(queued)d task queued"
489 msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
490 msgstr[0] "%d en cola"
491 msgstr[1] "%d en cola"
493 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
494 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
495 msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
497 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
498 msgid "Unhandled exception"
499 msgstr "Excepción no capturada"
501 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1227
503 msgid "Feedparser error: %s"
504 msgstr "Error al procesar feeds RSS: %s"
506 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1363
508 msgid "Could not download some episodes:"
509 msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
511 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1365 src/gpodder/gtkui/main.py:1368
512 msgid "Downloads finished"
513 msgstr "Descargas finalizadas"
515 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1371
516 msgid "Downloads failed"
517 msgstr "Descargas fallidas"
519 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
521 msgid "Could not sync some episodes:"
522 msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
524 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1377 src/gpodder/gtkui/main.py:1380
526 msgid "Device synchronization finished"
527 msgstr "Sincronización finalizada"
529 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1383
531 msgid "Device synchronization failed"
532 msgstr "Dispositivo sincronizado"
534 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1423
535 #, fuzzy, python-format
536 msgid "%(count)d more episode"
537 msgid_plural "%(count)d more episodes"
538 msgstr[0] "%d más capítulo"
539 msgstr[1] "%d más capítulos"
541 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1496 src/gpodder/gtkui/main.py:1771
542 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
543 msgid "Episode details"
544 msgstr "Detalles del capítulo"
546 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1507
547 msgid "Start download now"
548 msgstr "Comenzar descargas ahora"
550 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/gtkui/main.py:1698
551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
553 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
554 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
555 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:20
556 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
560 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1510 src/gpodder/qmlui/__init__.py:590
561 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1121 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
562 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:28
563 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:458 share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:146
567 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1511 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
571 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1513
572 msgid "Remove from list"
573 msgstr "Eliminar de la lista"
575 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1552 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
576 msgid "Update podcast"
577 msgstr "Actualizar podcast seleccionado"
579 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1559
580 msgid "Open download folder"
581 msgstr "Abrir directorio de descarga"
583 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1565 src/gpodder/qmlui/__init__.py:449
585 msgid "Mark episodes as old"
586 msgstr "Marcar capítulo como reproducido"
588 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1569 src/gpodder/gtkui/main.py:1758
589 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
593 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1574
595 msgid "Remove podcast"
596 msgstr "Eliminar podcast"
598 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
599 msgid "Podcast settings"
602 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
603 msgid "Error converting file."
604 msgstr "Error al convertir archivo."
606 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
607 msgid "Bluetooth file transfer"
608 msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth"
610 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
612 msgstr "Previsualización"
614 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1690 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
618 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1735
622 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1737
624 msgstr "Carpeta local"
626 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1742
627 msgid "Bluetooth device"
628 msgstr "Dispositivo bluetooth"
630 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1749 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
634 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1896 src/gpodder/gtkui/main.py:2663
635 msgid "Flattr status"
638 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1929
639 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
641 "Por favor verifique los ajustes de su reproductor en el dialogo de "
644 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1930
645 msgid "Error opening player"
646 msgstr "Error al abrir reproductor"
648 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2171
649 msgid "Adding podcasts"
650 msgstr "Agregando podcasts"
652 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2172
653 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
654 msgstr "Por favor espere mientras se descarga información del capítulo."
656 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2179
657 msgid "Existing subscriptions skipped"
658 msgstr "Subscripción existente omitida"
660 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2180
661 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
662 msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
664 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2188
665 msgid "Podcast requires authentication"
666 msgstr "El podcast requiere autenticación"
668 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2189
670 msgid "Please login to %s:"
671 msgstr "Por favor inicie sesión en %s:"
673 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2197 src/gpodder/gtkui/main.py:2292
674 msgid "Authentication failed"
675 msgstr "Ha fallado la autenticación"
677 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2203
678 msgid "Website redirection detected"
679 msgstr "Redirección de sitio web detectada"
681 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2204
683 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
684 msgstr "La URL %(url)s redirige a %(target)s."
686 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2205
687 msgid "Do you want to visit the website now?"
688 msgstr "¿Quiere visitar el sitio web ahora?"
690 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2214
691 msgid "Could not add some podcasts"
692 msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
694 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2215
695 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
696 msgstr "Algunos podcasts no pudieron ser agregados a su lista."
698 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
702 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2301
703 msgid "Redirection detected"
704 msgstr "Redirección detectada"
706 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
707 msgid "Merging episode actions"
708 msgstr "Fusionando acciones de episodio"
710 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2336
711 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
712 msgstr "Acciones de episodio de gpodder.net se fusionaron."
714 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2361
715 msgid "Cancelling..."
716 msgstr "Cancelando..."
718 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2370 src/gpodder/qmlui/__init__.py:519
719 msgid "Please connect to a network, then try again."
722 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2371 src/gpodder/qmlui/__init__.py:518
724 msgid "No network connection"
725 msgstr "Nuevo nombre:"
727 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2392
728 #, fuzzy, python-format
729 msgid "Updating %(count)d feed..."
730 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
731 msgstr[0] "Actualizando %d podcast..."
732 msgstr[1] "Actualizando %d podcasts..."
734 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2410
736 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
737 msgstr "Error al actualizar %(url)s: %(message)s"
739 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2412
741 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
742 msgstr "El RSS en %(url)s no pudo ser actualizado."
744 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2413
745 msgid "Error while updating feed"
746 msgstr "Error actualizando podcast"
748 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2428
750 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
751 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
753 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2455
754 msgid "No new episodes"
755 msgstr "No hay nuevos capítulos"
757 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2468
758 #, fuzzy, python-format
759 msgid "Downloading %(count)d new episode."
760 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
761 msgstr[0] "Descargando %d nuevo capítulo."
762 msgstr[1] "Descargando %d nuevos capítulos."
764 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2469 src/gpodder/gtkui/main.py:2473
765 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2821
766 msgid "New episodes available"
767 msgstr "Nuevos capítulos disponibles"
769 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2472
770 #, fuzzy, python-format
771 msgid "%(count)d new episode added to download list."
772 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
773 msgstr[0] "%d nuevo capítulo agregado a lista de descarga."
774 msgstr[1] "%d nuevos capítulos agregados a lista de descarga."
776 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2479
777 #, fuzzy, python-format
778 msgid "%(count)d new episode available"
779 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
780 msgstr[0] "%d nuevo capítulo disponible"
781 msgstr[1] "%d nuevos capítulos disponibles"
783 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
785 msgstr "Salir de gPodder"
787 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
789 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
790 "start gPodder. Do you want to quit now?"
791 msgstr "Capítulos están siendo descargados."
793 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2547
794 msgid "Episodes are locked"
795 msgstr "Los capítulos están bloqueados"
797 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2548
799 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
800 "to delete before trying to delete them."
802 "Los capítulos seleccionados están bloqueados. Por favor desbloquea los "
803 "capítulos que quieres borrar antes de intentar borrarlos."
805 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2553 src/gpodder/qmlui/__init__.py:278
806 #, fuzzy, python-format
807 msgid "Delete %(count)d episode?"
808 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
809 msgstr[0] "¿Eliminar %d capítulo?"
810 msgstr[1] "¿Eliminar %d capítulos?"
812 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2554
813 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
814 msgstr "Eliminar podcasts elimina también capítulos descargados."
816 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2559
817 msgid "Deleting episodes"
818 msgstr "Borrando capítulos"
820 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2560
821 msgid "Please wait while episodes are deleted"
822 msgstr "Por favor espere mientras se borran los capítulos"
824 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2609
825 #, fuzzy, python-format
826 msgid "Select older than %(count)d day"
827 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
828 msgstr[0] "Selecciona mas viejos que %d día"
829 msgstr[1] "Selecciona mas viejos que %d días"
831 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2611
832 msgid "Select played"
833 msgstr "Seleccionar reproducidos"
835 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2612
837 msgid "Select finished"
838 msgstr "Seleccionar ninguno"
840 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2616
841 msgid "Select the episodes you want to delete:"
842 msgstr "Seleccione los capítulos que desea eliminar:"
844 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2632 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
845 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:180
846 msgid "Delete episodes"
847 msgstr "Borrar capítulos"
849 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2697 src/gpodder/gtkui/main.py:2927
850 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3028
851 msgid "No podcast selected"
852 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
854 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
855 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
856 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para actualizar."
858 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2763
860 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
861 msgstr "Error al bajar %(episode)s: %(message)s"
863 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2764
864 msgid "Download error"
865 msgstr "Error de descarga"
867 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2806
868 msgid "Select the episodes you want to download:"
869 msgstr "Seleccione los capítulos que desea descargar:"
871 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2829 src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
873 msgstr "Marcar como viejo"
875 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2837
876 msgid "Please check for new episodes later."
877 msgstr "Por favor, busque nuevos capítulos más tarde."
879 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
880 msgid "No new episodes available"
881 msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles"
883 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
884 msgid "Login to gpodder.net"
885 msgstr "Ingresar a su cuenta en gpodder.net"
887 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
888 msgid "Please login to download your subscriptions."
889 msgstr "Por favor ingrese a su cuenta para bajar sus suscripciones"
891 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2909
892 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
893 msgstr "Suscripciones en gpodder.net"
895 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2928
896 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
897 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
899 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2943
900 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:75
904 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2949 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
905 msgid "Remove podcasts"
906 msgstr "Eliminar podcast"
908 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2950
909 msgid "Select the podcast you want to remove."
910 msgstr "Seleccione el podcast que desea eliminar."
912 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2954
913 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
914 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:242
918 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2963
919 msgid "Removing podcast"
920 msgstr "Eliminando podcast"
922 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2964
923 msgid "Please wait while the podcast is removed"
924 msgstr "Por favor, espere mientras se elimina el podcast"
926 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2965
927 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
928 msgstr "¿Realmente desea eliminar este podcast y sus capítulos?"
930 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2967
931 msgid "Removing podcasts"
932 msgstr "Eliminando podcasts"
934 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
935 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
936 msgstr "Por favor, espere mientras se eliminan los podcasts"
938 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2969
939 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
940 msgstr "¿Realmente desea eliminar los podcasts seleccionados y sus capítulos?"
942 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3029
943 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
944 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para eliminar."
946 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3039
948 msgstr "Archivos OPML"
950 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3044
951 msgid "Import from OPML"
952 msgstr "Importar de OPML"
954 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3058
955 msgid "Import podcasts from OPML file"
956 msgstr "Importar podcasts de un archivo OPML"
958 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
959 msgid "Nothing to export"
960 msgstr "Nada que exportar"
962 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3066
964 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
965 "podcasts first before trying to export your subscription list."
967 "Tu lista de suscripciones está vacía. Por favor suscríbete a algún podcast "
968 "antes de exportar tu lista de suscripciones."
970 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3070
971 msgid "Export to OPML"
972 msgstr "Exportar a OPML"
974 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3081
975 #, fuzzy, python-format
976 msgid "%(count)d subscription exported"
977 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
978 msgstr[0] "%d suscripción exportada"
979 msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
981 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3082
982 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
983 msgstr "Su lista de podcasts ha sido exportada de manera exitosa."
985 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
986 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
987 msgstr "No se puede exportar OPML a fichero. Por favor verifica tus permisos."
989 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
990 msgid "OPML export failed"
991 msgstr "Fallo al exportar a OPML"
993 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3111
995 msgid "No updates available"
996 msgstr "No hay capítulos disponibles"
998 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3112
999 msgid "You have the latest version of gPodder."
1002 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3116
1004 msgid "New version available"
1005 msgstr "Nuevo capítulo disponible"
1007 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3118
1009 msgid "Installed version: %s"
1012 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3119
1013 #, fuzzy, python-format
1014 msgid "Newest version: %s"
1015 msgstr "Borrando: %s"
1017 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
1018 #, fuzzy, python-format
1019 msgid "Release date: %s"
1020 msgstr "publicado: %s"
1022 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3122
1024 msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
1025 msgstr "Descargar mis suscripciones desde gpodder.net"
1027 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3135 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:140
1029 msgid "About gPodder"
1030 msgstr "Salir de gPodder"
1032 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3162
1034 msgid "Donate / Wishlist"
1035 msgstr "Wishlist de Amazon"
1037 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3165
1038 msgid "Report a problem"
1039 msgstr "Informar de un problema"
1041 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3191
1042 msgid "translator-credits"
1044 "José Luis Fustel\n"
1047 "Launchpad Contributions:\n"
1048 " José Luis Fustel <https://launchpad.net/~dr-psy>\n"
1049 " Julio Acuña <https://launchpad.net/~urkonn>\n"
1050 " Ricardo González Castro <https://launchpad.net/~rickgc>"
1052 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3193
1053 msgid "Translation by:"
1054 msgstr "Traducido por:"
1056 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3197
1058 msgstr "Agradecimientos a:"
1060 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
1061 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
1063 "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del "
1066 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
1067 msgid "No episode selected"
1068 msgstr "No hay capítulos seleccionados"
1070 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3469
1071 msgid "Cannot start gPodder"
1072 msgstr "No se puede iniciar gPodder"
1074 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3470
1076 msgid "D-Bus error: %s"
1077 msgstr "Error D-Bus: %s"
1079 #: src/gpodder/gtkui/model.py:69
1082 msgstr "publicado %s"
1084 #: src/gpodder/gtkui/model.py:70 src/gpodder/gtkui/model.py:88
1085 #: src/gpodder/gtkui/model.py:238 src/gpodder/gtkui/shownotes.py:62
1090 #: src/gpodder/gtkui/model.py:81 src/gpodder/gtkui/model.py:394
1094 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
1096 msgstr "sin escuchar"
1098 #: src/gpodder/gtkui/model.py:86
1102 #: src/gpodder/gtkui/model.py:87
1104 msgid "downloaded %s"
1105 msgstr "%s descargado"
1107 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338 src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
1111 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1113 msgstr "Nuevos capítulo"
1115 #: src/gpodder/gtkui/model.py:357
1116 msgid "Downloaded episode"
1117 msgstr "Descargar capítulo"
1119 #: src/gpodder/gtkui/model.py:360
1120 msgid "Downloaded video episode"
1121 msgstr "Descargar capítulos de video"
1123 #: src/gpodder/gtkui/model.py:363
1124 msgid "Downloaded image"
1125 msgstr "Imagen descargado"
1127 #: src/gpodder/gtkui/model.py:366
1128 msgid "Downloaded file"
1129 msgstr "Descargar archivo"
1131 #: src/gpodder/gtkui/model.py:381
1132 msgid "missing file"
1133 msgstr "archivo inexistente"
1135 #: src/gpodder/gtkui/model.py:385
1136 msgid "never displayed"
1137 msgstr "nunca reproducido"
1139 #: src/gpodder/gtkui/model.py:387
1140 msgid "never played"
1141 msgstr "nunca reproducido"
1143 #: src/gpodder/gtkui/model.py:389
1144 msgid "never opened"
1145 msgstr "nunca abierto"
1147 #: src/gpodder/gtkui/model.py:392
1149 msgstr "reproducido"
1151 #: src/gpodder/gtkui/model.py:396
1155 #: src/gpodder/gtkui/model.py:398
1156 msgid "deletion prevented"
1157 msgstr "borrado impedido"
1159 #: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
1160 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
1161 msgid "All episodes"
1162 msgstr "Todos los capítulos"
1164 #: src/gpodder/gtkui/model.py:434
1165 msgid "from all podcasts"
1166 msgstr "de todos los podcasts"
1168 #: src/gpodder/gtkui/model.py:626
1170 msgid "Subscription paused"
1171 msgstr "_Suscripciones"
1173 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
1174 msgid "Nothing to paste."
1175 msgstr "Nada para pegar."
1177 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
1178 msgid "Clipboard is empty"
1179 msgstr "El portapapeles está vacío"
1181 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:160
1182 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:444
1184 msgstr "Nombre de usuario"
1186 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:163
1188 msgstr "Usuario nuevo"
1190 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:170
1192 msgstr "Iniciar sesión"
1194 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:172
1195 msgid "Authentication required"
1196 msgstr "Requiere autenticación"
1198 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:203
1199 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:449
1203 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:225
1204 msgid "Select destination"
1205 msgstr "Seleccione destino"
1207 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
1209 msgstr "Configuración"
1211 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
1215 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
1217 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1219 "No se puede establecer %(field)s a %(value)s. Se necesita el tipo de dato: "
1222 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
1223 msgid "Error setting option"
1224 msgstr "Error aplicando la opción"
1226 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1231 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1233 msgid "New section:"
1234 msgstr "Nuevo nombre:"
1236 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:131
1237 msgid "Select new podcast cover artwork"
1238 msgstr "Seleccione un nuevo carátula para el podcast"
1240 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1241 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1242 msgstr "Solo puedes soltar una sola imagen o URL aquí."
1244 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1245 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1246 msgid "Drag and drop"
1247 msgstr "Arrastrar y soltar"
1249 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1250 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1251 msgstr "Solo puedes soltar ficheros locales y URLs http:// aquí"
1253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1254 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1255 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:516
1257 msgstr "Seleccionar todo"
1259 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1260 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1261 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:540
1263 msgstr "Seleccionar ninguno"
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1266 msgid "Nothing selected"
1267 msgstr "Nada seleccionado"
1269 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1270 #, fuzzy, python-format
1271 msgid "%(count)d episode"
1272 msgid_plural "%(count)d episodes"
1273 msgstr[0] "%d capítulo"
1274 msgstr[1] "%d capítulos"
1276 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1281 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
1282 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:54
1286 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1287 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1288 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1289 msgstr "La URL especificada no provee ningún canal OPML válido."
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1292 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1293 msgid "No feeds found"
1294 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1297 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1298 msgstr "No hay canales YouTube que concuerden con esta consulta."
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1301 msgid "No channels found"
1302 msgstr "No se encontraron canales"
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
1307 msgstr "No hacer nada"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:50
1310 msgid "Show episode list"
1311 msgstr "Mostrar lista de capítulos"
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:51
1314 msgid "Add to download list"
1315 msgstr "Agregar a lista de descarga"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:52
1318 msgid "Download immediately"
1319 msgstr "Descargar inmediatamente"
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:71
1326 msgid "Filesystem-based"
1327 msgstr "Basado en sistema de archivos"
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
1331 msgid "Mark as played"
1332 msgstr "Marcar como no reproducido"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:92
1336 msgid "Delete from gPodder"
1337 msgstr "Borrarlo de gPodder"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:131
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:148
1345 #, fuzzy, python-format
1346 msgid "Custom (%(format_ids)s)"
1347 msgstr "Formato de cadenas personalizado."
1349 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:276
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:314
1354 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
1355 msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:315
1359 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1
1360 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:410
1361 msgid "Sign in to Flattr"
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1366 msgid "Logged in as <b>%(username)s</b>"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:319
1370 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:408
1374 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:328
1375 msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk."
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:329
1379 msgid "WebKit/Gtk not found"
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:365
1383 msgid "Extension cannot be activated"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:389
1387 msgid "Extension module info"
1388 msgstr "Información del módulo de extensiones"
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:419
1391 msgid "Configure audio player"
1392 msgstr "Configuración reproductor de sonido"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:420
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:430
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:429
1400 msgid "Configure video player"
1401 msgstr "Configurar reproductor de video"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:441
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:459
1406 msgstr "manualmente"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:461
1409 #, fuzzy, python-format
1410 msgid "after %(count)d day"
1411 msgid_plural "after %(count)d days"
1412 msgstr[0] "luego de %d día"
1413 msgstr[1] "luego de %d días"
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:491
1416 msgid "Replace subscription list on server"
1417 msgstr "Reemplazar lista de suscripciones en el servidor"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:492
1421 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1424 "Podcasts remotas que no han sido añadidos localmente serán eliminadas del "
1425 "servidor. ¿Continuar?"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:524
1428 msgid "Select folder for mount point"
1429 msgstr "Seleccione el directorio para punto de montaje"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83
1432 msgid "No device configured"
1433 msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1436 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1437 msgstr "Por favor, configurar el dispositivo en el diálogo de preferencias."
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:88
1440 msgid "Cannot open device"
1441 msgstr "No se puede abrir dispositivo"
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1444 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1445 msgstr "Por favor, compruebe la configuración en el diálogo de preferencias."
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:136
1448 msgid "Not enough space left on device"
1449 msgstr "No hay suficiente espacio en el dispositivo"
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137
1452 #, fuzzy, python-format
1454 "Additional free space required: %(required_space)s\n"
1455 "Do you want to continue?"
1457 "Necesista liberar %s.\n"
1458 "¿Quiere continuar?"
1460 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
1464 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
1466 msgid "Hide deleted"
1467 msgstr "Ocultar capítulos borrados"
1469 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
1471 msgstr "Descargados"
1473 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:70
1476 msgstr "Todos los capítulos"
1478 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:71
1482 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:72
1484 msgid "Partially played"
1485 msgstr "Marcar como no reproducido"
1487 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:73
1489 msgid "Unplayed downloads"
1490 msgstr "Descarga no reproducida"
1492 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:207
1493 #, fuzzy, python-format
1494 msgid "Flattred (%(count)d)"
1495 msgstr "luego de %d día"
1497 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:211
1498 #, fuzzy, python-format
1499 msgid "Flattr this (%(count)d)"
1500 msgstr "luego de %d día"
1502 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:225
1503 msgid "Sign in to Flattr in the settings."
1506 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:228
1508 msgid "Flattring episode..."
1509 msgstr "Borrando capítulos"
1511 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
1513 msgid "Could not log in to Flattr."
1514 msgstr "No se pudo eliminar el podcast."
1516 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:279 src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
1517 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:694 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
1518 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:44
1519 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:182 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:453
1523 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1525 msgid "Uploading subscriptions..."
1526 msgstr "Subiendo suscripciones"
1528 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:385
1530 msgid "Error on upload:"
1531 msgstr "Error subiendo"
1533 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:446
1536 msgstr "Actualizar todo"
1538 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:448
1541 msgstr "Actualizar todo"
1543 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:450 src/gpodder/qmlui/__init__.py:571
1544 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:580
1548 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:451
1550 msgid "Change section"
1551 msgstr "Prohibir borrado"
1553 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:452 src/gpodder/qmlui/__init__.py:549
1554 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
1558 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:488
1560 msgid "Merging episode actions..."
1561 msgstr "Fusionando acciones de episodio"
1563 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
1564 #, fuzzy, python-format
1565 msgid "Merging episode actions (%d)"
1566 msgstr "Fusionando acciones de episodio"
1568 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:548
1570 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1571 msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?"
1573 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:570
1575 msgid "New section name:"
1576 msgstr "Nuevo nombre:"
1578 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:579
1581 msgstr "Nuevo nombre: %s"
1583 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
1585 msgid "Delete this episode?"
1586 msgstr "Borrar capítulos"
1588 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
1590 msgstr "Marcar como nuevo"
1592 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
1593 msgid "Allow deletion"
1594 msgstr "Permitir borrado"
1596 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:696
1598 msgid "Add to play queue"
1599 msgstr "Reproductor de audio:"
1601 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:717 src/gpodder/qmlui/__init__.py:721
1603 msgid "Adding podcasts..."
1604 msgstr "Agregando podcasts"
1606 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1046
1609 msgstr "Terminar todas"
1611 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1120
1615 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1133
1616 msgid "Please wait..."
1617 msgstr "Por favor, espere..."
1619 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1620 msgid "Unknown track"
1621 msgstr "Pista desconocida"
1623 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1625 msgid "%s on Soundcloud"
1626 msgstr "%s en Soundcloud"
1628 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1630 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1631 msgstr "Pistas publicadas por %s en Soundcloud."
1633 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
1635 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1636 msgstr "Favoritos de %s en Soundcloud"
1638 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
1640 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1641 msgstr "Pistas favoritas de %s en Soundcloud."
1643 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
1644 msgid "Enqueue in media players"
1647 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
1649 "Add a context menu item for enqueueing episodes in installed media players"
1652 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:23
1653 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:25
1657 #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
1658 msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
1661 #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
1662 msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
1665 #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:57
1666 msgid "Convert FLV to MP4"
1669 #: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:11
1671 msgid "Gtk Status Icon"
1672 msgstr "Icono de estado"
1674 #: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:12
1676 msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
1677 msgstr "Muestra un indicador de estado en la barra superior."
1679 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
1680 msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
1683 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
1684 msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
1687 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:54
1689 msgid "Convert to %(format)s"
1692 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:78
1694 msgid "File converted"
1695 msgstr "Usar conversor:"
1697 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:81
1699 msgid "Conversion failed"
1700 msgstr "Convirtiendo archivo"
1702 #: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
1703 msgid "Minimize on start"
1706 #: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
1707 msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
1710 #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
1711 msgid "Normalize audio with re-encoding"
1714 #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
1715 msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
1718 #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:84
1720 msgid "File normalized"
1721 msgstr "Nombre de archivo"
1723 #: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
1725 msgid "Rename episodes after download"
1726 msgstr "un capítulo descargado:"
1728 #: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
1730 msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
1731 msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
1733 #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
1735 msgid "Remove cover art from OGG files"
1736 msgstr "Eliminar de la lista"
1738 #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
1739 msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
1742 #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:64
1744 msgid "Remove cover art"
1745 msgstr "Eliminar marca de nuevo"
1747 #: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
1748 msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
1751 #: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
1752 msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
1755 #: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
1756 msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
1759 #: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
1761 msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
1762 msgstr "Mostrar \"Todos los episodios\" en lista de podcasts"
1764 #: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
1765 msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
1768 #: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
1769 msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
1772 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
1773 msgid "Ubuntu App Indicator"
1774 msgstr "Indicador de aplicación de Ubuntu"
1776 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
1777 msgid "Show a status indicator in the top bar."
1778 msgstr "Muestra un indicador de estado en la barra superior."
1780 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:39
1781 msgid "Show main window"
1782 msgstr "Mostrar ventana principal"
1784 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:49
1785 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
1789 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
1790 msgid "Ubuntu Unity Integration"
1791 msgstr "Integración con Ubuntu Unity"
1793 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
1794 msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
1795 msgstr "Muestra el progreso de descarga en el icono del lanzador de Unity."
1797 #: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
1799 msgid "Search for new episodes on startup"
1800 msgstr "Actualizar lista de capítulos al iniciar"
1802 #: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
1804 msgid "Starts the search for new episodes on startup"
1805 msgstr "Actualizar lista de capítulos al iniciar"
1807 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1808 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
1809 msgid "Add a new podcast"
1810 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
1812 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1816 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
1817 msgid "gPodder Podcast Editor"
1818 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
1820 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
1825 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
1827 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1828 msgstr "Habilitar heurísticas para la actualización de feed"
1830 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
1832 msgid "Synchronize to MP3 player devices"
1833 msgstr "Sincronizando con reproductor"
1835 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
1838 msgstr "Estrategia de borrado:"
1840 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
1841 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
1845 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
1846 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1847 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
1849 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
1850 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
1852 msgstr "Nombre de usuario:"
1854 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
1855 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
1857 msgstr "Contraseña:"
1859 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
1860 msgid "<b>Locations</b>"
1861 msgstr "<b>Ubicaciones</b>"
1863 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
1864 msgid "Download to:"
1865 msgstr "Descargar a:"
1867 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
1871 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
1872 msgid "website label"
1873 msgstr "etiqueta del sitio web"
1875 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
1879 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1880 msgid "gPodder Configuration Editor"
1881 msgstr "Editor de configuración de gPodder"
1883 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1887 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1889 msgstr "Mostrar Todo"
1891 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1892 msgid "Select episodes"
1893 msgstr "Selecciona capítulos"
1895 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
1896 msgid "Find new podcasts"
1897 msgstr "Buscar nuevos podcast"
1899 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1901 msgstr "Seleccionar todo"
1903 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1905 msgstr "Seleccionar ninguno"
1907 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1908 msgid "_OPML/Search"
1909 msgstr "_OPML/Búsqueda"
1911 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1912 msgid "Top _podcasts"
1913 msgstr "Mejores _podcasts"
1915 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1919 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
1920 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
1922 msgstr "Preferencias"
1924 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
1925 msgid "Audio player:"
1926 msgstr "Reproductor de audio:"
1928 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
1929 msgid "Video player:"
1930 msgstr "Reproductor de video:"
1932 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
1933 msgid "Preferred video format:"
1936 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
1938 msgstr "Extensiones"
1940 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
1942 msgid "Automatically flattr episodes on playback"
1943 msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
1945 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
1946 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1947 msgstr "Sincronizar suscripciones y acciones de capítulos"
1949 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
1950 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1951 msgstr "Reemplazar lista del servidor con suscripciones locales"
1953 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
1954 msgid "Device name:"
1955 msgstr "Nombre de Dispositivo:"
1957 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
1958 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:435
1960 msgstr "gpodder.net"
1962 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
1963 msgid "Update interval:"
1964 msgstr "Intervalo de actualización:"
1966 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
1967 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1968 msgstr "Número máximo de capítulos por podcast:"
1970 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
1971 msgid "When new episodes are found:"
1972 msgstr "Cuando se encuentran nuevos capítulos:"
1974 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
1976 msgstr "Actualizando"
1978 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
1979 msgid "Delete played episodes:"
1980 msgstr "Eliminar capítulos viejos:"
1982 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
1984 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1985 msgstr "Borrar capítulos reproducidos del dispositivo"
1987 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
1988 msgid "Also remove unplayed episodes"
1989 msgstr "También eliminar capítulos no escuchados"
1991 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
1995 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
1996 msgid "Device type:"
1997 msgstr "Tipo de dispositivo:"
1999 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
2001 msgstr "Punto de montaje:"
2003 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
2004 msgid "After syncing an episode:"
2005 msgstr "Luego de sincronizar un capítulo:"
2007 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
2008 msgid "Only sync unplayed episodes"
2009 msgstr "Solo sincronizar capítulos no reproducidos"
2011 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
2013 msgstr "Dispositivos"
2015 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
2017 msgstr "Editar configuración"
2019 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
2023 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
2024 msgid "Check for new episodes"
2025 msgstr "Actualizar lista de capítulos"
2027 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
2028 msgid "Download new episodes"
2029 msgstr "Descargar capítulos nuevos"
2031 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
2032 msgid "_Subscriptions"
2033 msgstr "_Suscripciones"
2035 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
2036 msgid "Discover new podcasts"
2037 msgstr "Buscar nuevos podcast"
2039 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
2040 msgid "Add podcast via URL"
2041 msgstr "Agregando podcast: %s"
2043 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
2044 msgid "Import from OPML file"
2045 msgstr "Importar de OPML"
2047 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
2048 msgid "Export to OPML file"
2049 msgstr "Exportar a OPML"
2051 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
2052 msgid "Go to gpodder.net"
2053 msgstr "Ir a gpodder.net"
2055 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
2059 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
2060 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
2061 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:175
2065 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
2069 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
2070 msgid "Toggle new status"
2071 msgstr "Conmutar estado nuevo"
2073 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
2074 msgid "Change delete lock"
2077 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
2082 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
2084 msgid "Sync to device"
2085 msgstr "Sincronizar al dispositivo"
2087 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
2091 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
2093 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
2094 msgstr "Mostrar \"Todos los episodios\" en lista de podcasts"
2096 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
2098 msgid "Use sections for podcast list"
2099 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
2101 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
2104 msgstr "Mostrar barra de herramientas"
2106 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
2107 msgid "Episode descriptions"
2108 msgstr "Mostrar descripción del capítulo"
2110 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
2111 msgid "Hide deleted episodes"
2112 msgstr "Ocultar capítulos borrados"
2114 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
2115 msgid "Downloaded episodes"
2116 msgstr "Descargar capítulos nuevos"
2118 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
2119 msgid "Unplayed episodes"
2120 msgstr "Descargando capítulos"
2122 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
2123 msgid "Hide podcasts without episodes"
2124 msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?"
2126 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
2130 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
2132 msgstr "Manual del usuario"
2134 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
2135 msgid "Software updates"
2138 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
2142 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
2146 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
2147 msgid "Limit rate to"
2148 msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2150 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
2154 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:45
2155 msgid "Limit downloads to"
2156 msgstr "Limitar el número de descargas a"
2158 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
2160 msgid "Getting started"
2161 msgstr "Configuración"
2163 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
2165 msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
2166 msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2168 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
2170 msgid "Your podcast list is empty."
2171 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía"
2173 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
2174 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2175 msgstr "Seleccionar de una lista de podcasts de ejemplo"
2177 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
2179 msgid "Add a podcast by entering its URL"
2180 msgstr "Agregando podcast: %s"
2182 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
2184 msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
2185 msgstr "Descargar mis suscripciones desde gpodder.net"
2187 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
2189 msgstr "Notas del capítulo"
2191 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2194 msgstr "No hay nuevos capítulos"
2196 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2197 msgid "Touch to change filter"
2198 msgstr "Toque para cambiar el filtro"
2200 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:157
2202 msgid "Show episodes"
2203 msgstr "Mostrar lista de capítulos"
2205 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:128
2206 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:155
2208 msgstr "En reproducción"
2210 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:132
2212 msgstr "Configuración"
2214 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:161
2216 msgid "Playlist empty"
2217 msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
2219 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:166
2221 msgid "Download episodes"
2222 msgstr "Descargar capítulos nuevos"
2224 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:173
2226 msgid "Playback episodes"
2227 msgstr "Reproducir capítulo"
2229 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:247
2233 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:272
2235 msgstr "Agradecimientos"
2237 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:282
2241 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:379
2243 msgid "gPodder settings"
2244 msgstr "Configuración gpodder.net"
2246 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:383
2248 msgid "Screen orientation"
2249 msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
2251 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:387
2253 msgid "Automatic rotation"
2254 msgstr "Limpieza automática"
2256 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
2257 msgid "Media indexing"
2260 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:397
2262 msgid "Show podcasts in Music app"
2263 msgstr "No hay podcasts en esta vista"
2265 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:429
2267 msgid "Auto-Flattr on playback"
2268 msgstr "Continuar reproducción"
2270 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:439
2272 msgid "Enable synchronization"
2273 msgstr "Después de la sincronización:"
2275 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:454
2278 msgstr "Nombre de Dispositivo:"
2280 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:460
2282 msgid "Replace list on server"
2283 msgstr "Reemplazar lista de suscripciones en el servidor"
2285 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:472
2286 msgid "No account? Register here"
2287 msgstr "¿No tiene cuenta? Regístrese aquí"
2289 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:527
2291 msgid "Select downloaded"
2292 msgstr "Seleccione directorio de descarga"
2294 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:547
2296 msgid "Invert selection"
2297 msgstr "Prohibir borrado"
2299 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:193
2300 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:241
2303 msgstr "Reproducido"
2305 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
2306 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
2307 #, fuzzy, python-format
2308 msgid "%(count)s minute"
2309 msgid_plural "%(count)s minutes"
2310 msgstr[0] "%d minuto"
2311 msgstr[1] "%d minutos"
2313 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
2314 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
2315 #, fuzzy, python-format
2316 msgid "%(count)s second"
2317 msgid_plural "%(count)s seconds"
2318 msgstr[0] "%d segundo"
2319 msgstr[1] "%d segundos"
2321 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2323 msgid "No podcasts."
2324 msgstr "No hay podcasts"
2326 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2327 msgid "Add your first podcast now."
2328 msgstr "Añada su primer podcast ahora."
2330 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:51
2331 msgid "Pull down to refresh"
2334 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:52
2336 msgid "Release to refresh"
2337 msgstr "publicado: %s"
2339 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:44
2341 msgid "Search term or URL"
2344 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:101
2346 msgstr "Lista de los mejores"
2348 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2350 msgid "My gpodder.net"
2351 msgstr "gpodder.net"
2353 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2356 msgstr "Podcasts de ejemplo"
2358 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:135
2360 msgid "powered by gpodder.net"
2361 msgstr "Ir a gpodder.net"
2363 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:145
2369 msgid "Podcast update requested by extensions."
2370 msgstr "El podcast requiere autenticación"
2373 msgid "Episode download requested by extensions."
2374 msgstr "Descarga del episodio solicitada por las extensiones."
2377 #, fuzzy, python-format
2378 msgid "Invalid url: %s"
2379 msgstr "URL inválida"
2381 #: bin/gpo:310 bin/gpo:382 bin/gpo:416 bin/gpo:546 bin/gpo:561 bin/gpo:654
2382 #, fuzzy, python-format
2383 msgid "You are not subscribed to %s."
2384 msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
2387 #, fuzzy, python-format
2388 msgid "Cannot subscribe to %s."
2389 msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse"
2393 msgid "Successfully added %s."
2394 msgstr "%s adicionado con éxito."
2397 msgid "This configuration option does not exist."
2398 msgstr "Esta opción de configuración no existe."
2401 msgid "Can only set leaf configuration nodes."
2406 msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
2407 msgstr "Se renombró %(old_title)s a %(new_title)s."
2410 #, fuzzy, python-format
2411 msgid "Unsubscribed from %s."
2416 msgid "Updates disabled"
2417 msgstr "Actualizar selección"
2420 #, fuzzy, python-format
2421 msgid "%(count)d new episode"
2422 msgid_plural "%(count)d new episodes"
2423 msgstr[0] "%d nuevo capítulo"
2424 msgstr[1] "%d nuevos capítulos"
2428 msgid "Checking for new episodes"
2429 msgstr "Actualizar lista de capítulos..."
2432 #, fuzzy, python-format
2433 msgid "Skipping %(podcast)s"
2434 msgstr "Saltando podcast: %s"
2438 msgid "Disabling feed update from %s."
2439 msgstr "Desactivando la actualización de la fuente desde %s."
2442 #, fuzzy, python-format
2443 msgid "Enabling feed update from %s."
2444 msgstr "Leyendo archivos desde %s"
2447 msgid "Listening on ALL network interfaces."
2448 msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red."
2452 msgid "No podcasts found."
2453 msgstr "No se encontraron podcasts"
2456 msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
2457 msgstr "Introduzca el indice para suscribirse, ? para la lista"
2459 #: bin/gpo:637 bin/gpo:641
2461 msgid "Invalid value."
2462 msgstr "URL inválida"
2465 #, fuzzy, python-format
2466 msgid "Invalid URL: %s"
2467 msgstr "URL inválida"
2471 msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
2472 msgstr "URL cambiada de %(old_url)s a %(new_url)s."
2476 msgid "Syntax error: %(error)s"
2477 msgstr "Error de sintaxis: %(error)s"
2480 msgid "Ambigous command. Did you mean.."
2481 msgstr "Orden ambigua. Quizá quiso decir..."
2485 msgid "The requested function is not available."
2486 msgstr "Esta característica no está disponible para iPods."
2489 msgid "Print debugging output to stdout"
2490 msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
2493 msgid "Start the QML interface of gPodder"
2494 msgstr "Abrir la interfaz QML de gPodder"
2498 msgid "Subscribe to the given URL"
2499 msgstr "Suscribirse a un canal desde URL"
2502 msgid "Mac OS X application process number"
2503 msgstr "Número de proceso de aplicación de Mac OS X"
2505 #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
2507 msgid "gPodder Podcast Client"
2508 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2510 #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
2512 msgid "Podcast Client"
2513 msgstr "Lista de podcasts"
2515 #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
2516 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
2517 msgstr "Suscribirse a contenido multimedia en la web"
2519 #~ msgid "Loading shownotes..."
2520 #~ msgstr "Cargando notas del capítulo..."
2522 #~ msgid "_Download"
2523 #~ msgstr "_Descargar"
2525 #~ msgid "C_ancel download"
2526 #~ msgstr "C_ancelar descarga"
2529 #~ msgid "Context menu"
2530 #~ msgstr "Cerrar este menú"
2533 #~ msgid "%(count)s podcast selected"
2534 #~ msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
2535 #~ msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
2536 #~ msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
2539 #~ msgid "Invalid URL."
2540 #~ msgstr "URL inválida"
2543 #~ msgid "You are already subscribed to %s."
2544 #~ msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
2547 #~ msgid "<b>Flattr</b>"
2548 #~ msgstr "<b>Metadatos del archivo</b>"
2550 #~ msgid "Downloads"
2551 #~ msgstr "Descargas"
2553 #~ msgid "These downloads failed:"
2554 #~ msgstr "Estas descargas fallaron:"
2557 #~ msgid "Podcast details"
2558 #~ msgstr "Podcasts"
2560 #~ msgid "Feed URL:"
2561 #~ msgstr "URL del feed RSS:"
2567 #~ msgstr "Carátula"
2569 #~ msgid "Go to website"
2570 #~ msgstr "Ir al sitio web"
2573 #~ msgid "OPML/Search:"
2574 #~ msgstr "_OPML/Búsqueda"
2576 #~ msgid "Check for Updates"
2577 #~ msgstr "Comprobar actualizaciones"
2579 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2580 #~ msgstr "Asistente de inicio de gPodder"
2585 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2586 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2589 #~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
2590 #~ msgstr "Configuración gpodder.net"
2593 #~ msgid "Download list from server"
2594 #~ msgstr "Descargar mi lista desde gpodder.net"
2597 #~ msgid "Touch here to add a podcast"
2598 #~ msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
2600 #~ msgid "A podcast client with focus on usability"
2601 #~ msgstr "Un cliente de podcasts con foco en usabilidad"
2603 #~ msgid "Download if minimized"
2604 #~ msgstr "Descargar cuando está minimizado"
2606 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2607 #~ msgstr "Habilitar burbujas de notificación"
2610 #~ msgid "Podcast list"
2611 #~ msgstr "Lista de podcasts"
2618 #~ msgid "%(count)d action processed"
2619 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
2620 #~ msgstr[0] "%d acciones procesadas"
2621 #~ msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
2624 #~ msgid "Podcast already added"
2625 #~ msgstr "Podcast renombrado"
2631 #~ msgid "%(count)d paused"
2632 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
2633 #~ msgstr[0] "%d pausado"
2634 #~ msgstr[1] "%d pausados"
2636 #~ msgid "Opening %s"
2637 #~ msgstr "Abriendo %s"
2640 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
2641 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
2642 #~ msgstr[0] "Abriendo %d capítulo"
2643 #~ msgstr[1] "Abriendo %d capítulos"
2645 #~ msgid "New episodes are available."
2646 #~ msgstr "Nuevos capítulos disponibles."
2648 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
2649 #~ msgstr "Nuevos capítulos fueron agregados a la lista de descarga."
2651 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
2653 #~ "No hay nuevos capítulos. Por favor busque nuevos capítulos más tarde."
2655 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
2656 #~ msgstr "Actualizando %s..."
2659 #~ msgstr "Acerca de %s"
2661 #~ msgid "Visit website"
2662 #~ msgstr "Ir al sitio web"
2664 #~ msgid "Report bug"
2665 #~ msgstr "Reportar un problema"
2671 #~ msgstr "Tamaño: %s"
2673 #~ msgid "Resume download"
2674 #~ msgstr "Nunca descargar"
2676 #~ msgid "Downloading %s"
2677 #~ msgstr "Descargando %s"
2679 #~ msgid "Old episode"
2680 #~ msgstr "Viejo capítulo"
2683 #~ msgstr "Sin reproducir"
2686 #~ msgid "Pause subscription"
2687 #~ msgstr "No hay suscripciones"
2689 #~ msgid "Rename podcast"
2690 #~ msgstr "Renombrar podcast"
2692 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
2693 #~ msgstr "Podcasts renombrado: %s"
2695 #~ msgid "Login to %s"
2696 #~ msgstr "Iniciar sesión en %s"
2698 #~ msgid "Downloading episode"
2699 #~ msgstr "Descargando capítulo"
2703 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
2706 #~ "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del "
2709 #~ msgid "in downloads list"
2710 #~ msgstr "en lista de descarga"
2713 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
2714 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2715 #~ msgstr[0] "%d descarga no reproducido"
2716 #~ msgstr[1] "%d descargas no reproducidos"
2718 #~ msgid "Select a source"
2719 #~ msgstr "Seleccionar un origen"
2721 #~ msgid "Load OPML file from the web"
2722 #~ msgstr "Cargar archivo OPML desde la web"
2725 #~ msgid "Search on gpodder.net"
2726 #~ msgstr "Cuenta en gpodder.net"
2728 #~ msgid "Open OPML file"
2729 #~ msgstr "Abrir archivo OPML"
2731 #~ msgid "Search YouTube user channels"
2732 #~ msgstr "Buscar canales de usuarios de YouTube"
2734 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
2735 #~ msgstr "Feed del podcast/URL del sitio web"
2737 #~ msgid "OPML file from the web"
2738 #~ msgstr "Archivo OPML desde la web"
2740 #~ msgid "Podcast Top 50"
2741 #~ msgstr "Top 50 Podcasts"
2743 #~ msgid "Search YouTube users"
2744 #~ msgstr "Buscar usuario de YouTube"
2746 #~ msgid "Download from gpodder.net"
2747 #~ msgstr "Descargar desde gpodder.net"
2749 #~ msgid "Loading podcast list"
2750 #~ msgstr "Cargando lista de podcasts"
2752 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
2753 #~ msgstr "No se encontraron podcasts. Pruebe con otra fuente."
2755 #~ msgid "Automatic"
2756 #~ msgstr "Automático"
2758 #~ msgid "Landscape"
2759 #~ msgstr "Apaisado"
2762 #~ msgstr "Vertical"
2765 #~ msgstr "Manualmente"
2768 #~ msgid "Every %(count)d minute"
2769 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2770 #~ msgstr[0] "Cada %d minuto"
2771 #~ msgstr[1] "Cada %d minutos"
2774 #~ msgstr "Cada 1 hora"
2777 #~ msgid "Every %(count)d hour"
2778 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
2779 #~ msgstr[0] "Cada %d hora"
2780 #~ msgstr[1] "Cada %d horas"
2783 #~ msgstr "Diariamente"
2786 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
2787 #~ msgstr "descargando un archivo"
2789 #~ msgid "Media Player"
2790 #~ msgstr "Reproductor"
2798 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
2799 #~ msgstr "Mostrar vista \"Todos los capítulos\""
2801 #~ msgid "Text copied to clipboard."
2802 #~ msgstr "Texto copiado al portapapeles."
2804 #~ msgid "Change played status"
2805 #~ msgstr "Cambiar estado reproducido"
2807 #~ msgid "Edit username/password"
2808 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2810 #~ msgid "Reload cover image"
2811 #~ msgstr "Recargar carátula"
2813 #~ msgid "Cancel selected"
2814 #~ msgstr "Cancelado"
2816 #~ msgid "Pause selected"
2817 #~ msgstr "Actualizar selección"
2819 #~ msgid "Resume selected"
2820 #~ msgstr "No hay capítulos seleccionados"
2822 #~ msgid "Cancel download"
2823 #~ msgstr "Cancelar descarga"
2825 #~ msgid "Show in download manager"
2826 #~ msgstr "Mostrar en el gestor de descargas"
2829 #~ msgstr "_Capítulos"
2831 #~ msgid "Set username/password"
2832 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2834 #~ msgid "OPML file on the web"
2835 #~ msgstr "Archivos OPML"
2837 #~ msgid "Select podcasts to add"
2838 #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
2840 #~ msgid "YouTube user channel"
2841 #~ msgstr "Canal de usuario de YouTube"
2844 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
2845 #~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos al iniciar luego de"
2847 #~ msgid "Display and view settings"
2848 #~ msgstr "Configuración de pantalla y vistas"
2850 #~ msgid "Feed updating and downloads"
2851 #~ msgstr "Actualización de RSS y descargas"
2853 #~ msgid "Player applications"
2854 #~ msgstr "Aplicaciónes para reproducir"
2856 #~ msgid "Player for audio files"
2857 #~ msgstr "Reproductor para archivos de sonido"
2859 #~ msgid "Player for video files"
2860 #~ msgstr "Reproductor para archivos de video"
2863 #~ msgid "Subscriptions"
2864 #~ msgstr "_Suscripciones"
2866 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2867 #~ msgstr "Sincronizar con gpodder.net"
2869 #~ msgid "When new episodes are found"
2870 #~ msgstr "No hay capítulos nuevos para descargar."
2872 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2873 #~ msgstr "Sincronización gpodder.net"
2875 #~ msgid "Add new podcast"
2876 #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2878 #~ msgid "Support gPodder"
2879 #~ msgstr "Salir de gPodder"
2881 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2882 #~ msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2884 #~ msgid "Maintainer:"
2885 #~ msgstr "Responsable:"
2887 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2888 #~ msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:"
2890 #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2891 #~ msgstr "Quitar descargas de la ficha de descargas."
2894 #~ msgstr "Sitio Web"
2896 #~ msgid "No device configured."
2897 #~ msgstr "No hay ningún dispositivo configurado."
2899 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
2900 #~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
2902 #~ msgid "Device synchronized successfully."
2903 #~ msgstr "El dispositivo fue sincronizado correctamente."
2905 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
2906 #~ msgstr "Error: No se puede abrir el dispositivo!"
2908 #~ msgid "Downloads (%d)"
2909 #~ msgstr "Descargas (%d)"
2911 #~ msgid "All downloads finished"
2912 #~ msgstr "Todas las descargas finalizadas"
2914 #~ msgid "disk usage"
2915 #~ msgstr "uso de disco"
2917 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2918 #~ msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga."
2920 #~ msgid "Updated playlist"
2921 #~ msgstr "Lista de reproducción actualizada"
2924 #~ msgid "Keep episodes"
2925 #~ msgstr "Conservar capítulo"
2930 #~ msgid "MP3 player"
2931 #~ msgstr "reproductor MP3"
2933 #~ msgid "Keep episode"
2934 #~ msgstr "Conservar capítulo"
2936 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2937 #~ msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
2939 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2940 #~ msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
2945 #~ msgid "Unable to stream episode"
2946 #~ msgstr "Imposible reproducir el capítulo"
2948 #~ msgid "Podcasts (%d)"
2949 #~ msgstr "Podcasts (%d)"
2951 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2952 #~ msgstr "No hay capítulos descargables en el feed"
2955 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2956 #~ "command from gnome-bluetooth."
2958 #~ "Enviar capítulos a dispositivos Bluetooth. Necesita el comando bluetooth-"
2959 #~ "sendto de gnome-bluetooth."
2961 #~ msgid "HTML episode shownotes"
2962 #~ msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
2964 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2965 #~ msgstr "Mostrar notas de capítulo en formato HTML usando WebKit."
2967 #~ msgid "iPod synchronization"
2968 #~ msgstr "Sincronización iPod"
2971 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2973 #~ "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod."
2975 #~ msgid "iPod OGG converter"
2976 #~ msgstr "Conversor OGG para iPod"
2979 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2980 #~ "oggdec and LAME."
2982 #~ "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME."
2984 #~ msgid "iPod video podcasts"
2985 #~ msgstr "Podcasts de video para iPod"
2988 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2990 #~ "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video "
2993 #~ msgid "Rockbox cover art support"
2994 #~ msgstr "Soporte para Carátulas"
2997 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2998 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
3000 #~ "Copiar las carátulas de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos "
3001 #~ "con el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging."
3003 #~ msgid "Available"
3004 #~ msgstr "Disponible"
3006 #~ msgid "Missing dependencies"
3007 #~ msgstr "Faltan dependencias."
3009 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
3010 #~ msgstr "Comando \"%s\" no instalado"
3013 #~ msgstr "Característica"
3015 #~ msgid "Missing components:"
3016 #~ msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
3021 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
3023 #~ "Por favor espere mientras gPodder lee la lista de archivos de su "
3026 #~ msgid "Folder %s could not be created."
3027 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio %s"
3029 #~ msgid "Error writing playlist"
3030 #~ msgstr "Error al guardar la lista de reproducción"
3032 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
3034 #~ "La lista de reproducción de su reproductor de MP3 ha sido actualizada."
3036 #~ msgid "Update successful"
3037 #~ msgstr "Actualización exitosa"
3039 #~ msgid "Error writing playlist file"
3040 #~ msgstr "Error al guardar el archivo de la lista de reproducción"
3045 #~ msgid "Mark it as played"
3046 #~ msgstr "Marcarlo como reproducido"
3048 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
3049 #~ msgstr "%(position)d de %(count)d terminado"
3051 #~ msgid "Processing (%d%%)"
3052 #~ msgstr "Procesando (%d%%)"
3054 #~ msgid "Cannot sync to iPod"
3055 #~ msgstr "No se puede sincronizar al iPod"
3057 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
3058 #~ msgstr "Por favor, instale python-gpod y reinicie gPodder."
3060 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
3061 #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
3064 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
3065 #~ msgstr "Por favor, instale python-pymtp y reinicie gPodder."
3067 #~ msgid "Your device has been synchronized."
3068 #~ msgstr "Su dispositivo ha sido actualizado."
3070 #~ msgid "Error closing device"
3071 #~ msgstr "Error al cerrar el dispositivo"
3073 #~ msgid "Please check settings and permission."
3074 #~ msgstr "Por favor verifique la configuración y permisos."
3079 #~ msgid "Play count"
3080 #~ msgstr "Cuenta de reproducciones"
3082 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
3083 #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
3086 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
3087 #~ "your library will not be deleted."
3089 #~ "¿Realmente desea borrar estos capítulos de su dispositivo? Los capítulos "
3090 #~ "en su librería no serán eliminados."
3092 #~ msgid "There has been an error closing your device."
3093 #~ msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo."
3095 #~ msgid "Remove podcasts from device"
3096 #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
3098 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
3099 #~ msgstr "Seleccione capítulos que desea eliminar de su dispositivo."
3101 #~ msgid "No files on device"
3102 #~ msgstr "Ningún archivo en el dispositivo"
3104 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
3105 #~ msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos."
3107 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
3108 #~ msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de iPod"
3110 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
3111 #~ msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de dispositivo MTP"
3113 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
3114 #~ msgstr "Esta característica no está disponible para dispositivos MTP."
3116 #~ msgid "gPodder media aggregator"
3117 #~ msgstr "Agregador de medios gPodder"
3119 #~ msgid "Downloading episodes"
3120 #~ msgstr "Descargando capítulos"
3122 #~ msgid "Looking for new episodes"
3123 #~ msgstr "Buscando nuevos capítulos"
3125 #~ msgid "Cleaning files"
3126 #~ msgstr "Limpiando archivos"
3128 #~ msgid "Download all new episodes"
3129 #~ msgstr "Descargar todos los capítulos nuevos"
3132 #~ msgstr "Editar %s"
3134 #~ msgid "Edit podcast authentication"
3135 #~ msgstr "Modificar inicio de sesión del podcast"
3137 #~ msgid "Please enter your username and password."
3138 #~ msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
3140 #~ msgid "Username and password removed."
3141 #~ msgstr "Datos de inicio de sesión eliminados."
3143 #~ msgid "Authentication updated"
3144 #~ msgstr "Autenticación actualizada"
3146 #~ msgid "Username and password saved."
3147 #~ msgstr "Nombre de usuario y contraseña guardados."
3149 #~ msgid "Load podcast list"
3150 #~ msgstr "Cargar lista de podcasts"
3152 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
3153 #~ msgstr "Cargando lista de podcasts, por favor espere"
3155 #~ msgid "Please pick another source."
3156 #~ msgstr "Por favor elija otra fuente."
3158 #~ msgid "Gestures in gPodder"
3159 #~ msgstr "Gestos en gPodder"
3161 #~ msgid "Swipe left"
3162 #~ msgstr "Barrer a la izquierda"
3164 #~ msgid "Edit selected podcast"
3165 #~ msgstr "Editar los podcast seleccionados"
3167 #~ msgid "Swipe right"
3168 #~ msgstr "Barrer a la derecha"
3170 #~ msgid "Update podcast feed"
3171 #~ msgstr "Actualizar feed del podcast"
3173 #~ msgid "Episode list"
3174 #~ msgstr "Lista de capítulos"
3176 #~ msgid "Display shownotes"
3177 #~ msgstr "Desplegar notas del capítulo"
3179 #~ msgid "Selection is empty."
3180 #~ msgstr "La selección está vacía"
3182 #~ msgid "new episode"
3183 #~ msgstr "Nuevo capítulo"
3185 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
3186 #~ msgstr "<b>Sincronización</b>"
3188 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
3189 #~ msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo"
3191 #~ msgid "Additional components"
3192 #~ msgstr "Componentes adicionales"
3194 #~ msgid "Install package"
3195 #~ msgstr "Instalar paquete"
3197 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
3198 #~ msgstr "<b><big>Administrador de listas de reproducción</big></b>"
3200 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
3202 #~ "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos capítulos."
3204 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
3205 #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3"
3207 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
3208 #~ msgstr "<b><big>Selecciona capítulos</big></b>"
3210 #~ msgid "Show icon in system tray"
3211 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
3213 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
3214 #~ msgstr "<b><big>Sincronizando Podcasts</big></b>"
3216 #~ msgid "Copying Files To Device"
3217 #~ msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo"
3220 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
3223 #~ "Capítulos marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a "
3224 #~ "tu dispositivo."
3226 #~ msgid "Initializing..."
3227 #~ msgstr "Iniciando..."
3232 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
3233 #~ msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
3236 #~ msgstr "Dispositivo"
3238 #~ msgid "Manage device playlist"
3239 #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo"
3241 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
3242 #~ msgstr "Seleccionar y borrar capítulos del dispositivo"
3244 #~ msgid "Sync episodes to device"
3245 #~ msgstr "Sincronizar capítulos al dispositivo"
3248 #~ msgstr "Transferir"
3250 #~ msgid "Configuration editor"
3251 #~ msgstr "Editor de configuración de gPodder"
3253 #~ msgid "Add new podcasts"
3254 #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
3256 #~ msgid "Advanced..."
3257 #~ msgstr "Avanzado..."
3260 #~ "Nokia Media Player\n"
3263 #~ "Reproductor de medios Nokia\n"
3266 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
3267 #~ msgstr "Usar gestos (selección única)"
3269 #~ msgid "Copy selected text"
3270 #~ msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
3272 #~ msgid "Limit DLs to"
3273 #~ msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
3278 #~ msgid "gpodder.net Settings"
3279 #~ msgstr "Configuración gpodder.net"
3281 #~ msgid "My gpodder.net account"
3282 #~ msgstr "Mi cuenta gpodder.net"
3287 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
3288 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
3291 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
3292 #~ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 4"
3295 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
3296 #~ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 5"
3298 #~ msgid "manual only"
3299 #~ msgstr "solo manual"
3301 #~ msgid "Don't ask me again"
3302 #~ msgstr "No me preguntes otra vez"
3304 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
3305 #~ msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder"
3307 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
3308 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizados"
3310 #~ msgid "Updating..."
3311 #~ msgstr "Actualizando..."
3313 #~ msgid "MTP device synchronization"
3314 #~ msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
3317 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
3318 #~ "Protocol via pymtp."
3320 #~ "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media "
3321 #~ "Transfer Protocol vía pymtp."
3323 #~ msgid "Update Feed"
3324 #~ msgstr "Actualizar feed RSS"
3326 #~ msgid "Update M3U playlist"
3327 #~ msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U"
3329 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
3330 #~ msgstr "Permitir borrado de todos los capítulos"
3332 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
3333 #~ msgstr "Prohibir borrado de todos los capítulos"
3338 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
3339 #~ msgstr "Eliminar varios podcasts"
3342 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
3343 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
3346 #~ "UI de configuración ausente. Use \"Editar configuración\" debajo.\n"
3347 #~ "Vea <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
3350 #~ msgid "Play all downloads"
3351 #~ msgstr "Cancelar descarga"
3353 #~ msgid "Update feed"
3354 #~ msgstr "Actualizar feed RSS"
3356 #~ msgid "Do not keep"
3357 #~ msgstr "No guardar"
3359 #~ msgid "Not logged in"
3360 #~ msgstr "No ha iniciado sesión"
3362 #~ msgid "Allow removal"
3363 #~ msgstr "Permitir borrado"
3365 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
3366 #~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
3368 #~ msgid "Device ID:"
3369 #~ msgstr "ID de Dispositivo:"
3371 #~ msgid "Device Name:"
3372 #~ msgstr "Nombre de Dispositivo:"
3374 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3375 #~ msgstr "Habilitar sincronización de lista de suscripciones"
3377 #~ msgid "Select device"
3378 #~ msgstr "Selecciona dispositivo"
3383 #~ msgid "Do not download"
3384 #~ msgstr "No descargar"
3386 #~ msgid "Save to disk"
3387 #~ msgstr "Guardar en disco"
3389 #~ msgid "Send via bluetooth"
3390 #~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
3392 #~ msgid "Transfer to %s"
3393 #~ msgstr "Transferir a %s"
3395 #~ msgid "Prohibit deletion"
3396 #~ msgstr "Prohibir borrado"
3398 #~ msgid "Select a device"
3399 #~ msgstr "Seleccionar dispositivo"
3402 #~ msgstr "Dispositivo:"
3404 #~ msgid "Use device"
3405 #~ msgstr "Usar dispositivo"
3408 #~ msgstr "Escritorio"
3413 #~ msgid "Mobile phone"
3414 #~ msgstr "Teléfono Celular"
3417 #~ msgstr "Servidor"
3419 #~ msgid "Downloading device list"
3420 #~ msgstr "Descargando lista de dispositivos"
3422 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3423 #~ msgstr "Recuperando lista de dispositivos desde su cuenta"
3425 #~ msgid "Error getting list"
3426 #~ msgstr "Error obteniendo la lista"
3428 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3429 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
3431 #~ msgid "every %d minutes"
3432 #~ msgstr "cada %d minutos"
3434 #~ msgid "%s is locked"
3435 #~ msgstr "%s está bloqueado"
3438 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3441 #~ "No puedes borrar este capítulo bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes "
3444 #~ msgid "Remove %s?"
3445 #~ msgstr "¿Eliminar %s?"
3448 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3449 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3451 #~ "Si remueves este capítulo, se borrará de tu computadora. Si quieres "
3452 #~ "escuchar este capítulo de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo."
3455 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3456 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3457 #~ "download the episodes in question."
3459 #~ "Si remueves estos capítulos, se borrarán de tu computadora. Si quieres "
3460 #~ "escuchar estos capítulos de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo."
3462 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3463 #~ msgstr "¿Eliminar %(unlocked)d capítulos de %(selected)d seleccionados?"
3466 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3467 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3469 #~ "La selección contiene capítulos bloqueados. Éstos no serán borrados. Si "
3470 #~ "deseas escuchar cualquiera de estos capítulos de nuevo tendrás que "
3471 #~ "descargarlos otra vez."
3473 #~ msgid "Removing episodes"
3474 #~ msgstr "Eliminando capítulos"
3476 #~ msgid "Remove old episodes"
3477 #~ msgstr "Eliminar capítulos viejos"
3479 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3480 #~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
3483 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3484 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3486 #~ "Hay descargas incompletas de su última sesión.\n"
3487 #~ "Seleccione las descargas que desea continuar."
3490 #~ msgid_plural "%d done"
3491 #~ msgstr[0] "%d terminado"
3492 #~ msgstr[1] "%d terminados"
3494 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3495 #~ msgstr "Ha habido un error actualizando %(url)s: %(message)s"
3497 #~ msgid "Custom command"
3498 #~ msgstr "Comando personalizado"
3501 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3504 #~ "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos "
3505 #~ "en tu reproductor MP3 aquí."
3508 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3509 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3511 #~ "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu "
3512 #~ "dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente."
3514 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3515 #~ msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3"
3517 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3518 #~ msgstr "/ruta/al/reproductor"
3520 #~ msgid "/path/to/ipod"
3521 #~ msgstr "/ruta/al/ipod"
3523 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3524 #~ msgstr "<b>Opciones avanzadas de la ventana</b>"
3526 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3527 #~ msgstr "<b>Reproductor de Audio</b>"
3529 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3530 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
3532 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3533 #~ msgstr "<b>Limpiar</b>"
3535 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3536 #~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
3538 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3539 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas</b>"
3541 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3542 #~ msgstr "<b>Integración en el Área de Notificación</b>"
3544 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3545 #~ msgstr "<b>Opciones de Sincronización</b>"
3547 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3548 #~ msgstr "<b>Reproductor de Video</b>"
3550 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3551 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
3553 #~ msgid "Check for new episodes every"
3554 #~ msgstr "Actualizar lista de capítulos cada"
3556 #~ msgid "Close to system notification area"
3557 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
3559 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3560 #~ msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal"
3562 #~ msgid "Custom filename:"
3563 #~ msgstr "Nombre de archivo personalizado:"
3565 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3567 #~ "Borrar capítulos de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en "
3570 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3571 #~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos en iPod desde gPodder"
3574 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3577 #~ "Si selecciona la opción, archivos OGG no serán convertidos a mp3 antes de "
3578 #~ "ser transferidos."
3581 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3582 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3583 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3585 #~ "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. "
3586 #~ "Si no, todos los capítulos se copiarán directamente en la carpeta "
3587 #~ "indicada en \"Sincronizar en la carpeta:\"."
3590 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3591 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3593 #~ "Si seleccionado, gPodder borrará los capítulos reproducidos anteriores a "
3594 #~ "la cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada "
3598 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3599 #~ "been played locally after copying it to your device"
3601 #~ "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del capítulo como si ya "
3602 #~ "hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo."
3604 #~ msgid "MTP-based player"
3605 #~ msgstr "Reproductor basado en MTP"
3607 #~ msgid "My player supports OGG"
3608 #~ msgstr "Mi dispositivo soporta OGG"
3610 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3611 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
3613 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3615 #~ "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado"
3617 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3618 #~ msgstr "Solo sincronizar capítulos que no han sido reproducidos"
3620 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3621 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
3623 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3624 #~ msgstr "Iniciar gPodder minimizado"
3626 #~ msgid "Sync to folder:"
3627 #~ msgstr "Sincronizar la carpeta:"
3629 #~ msgid "Tray Icon"
3630 #~ msgstr "Icono de la barra de estado"
3632 #~ msgid "Type of device:"
3633 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
3638 #~ msgid "gPodder Preferences"
3639 #~ msgstr "Preferencias de gPodder"
3644 #~ msgid "Search podcast.de:"
3645 #~ msgstr "Buscando podcast.de:"
3647 #~ msgid "Search podcast.de"
3648 #~ msgstr "Buscar podcast.de"
3650 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3651 #~ msgstr "Camisetas y tazones"
3653 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3655 #~ "¿Realmente desea eliminar este podcast y todos los capítulos descargados?"
3657 #~ msgid "<b>General</b>"
3658 #~ msgstr "<b>General</b>"
3663 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3664 #~ msgstr "Descargas de gPodder finalizadas"
3666 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3667 #~ msgstr "Descargas de gPodder fallaron"
3669 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3670 #~ msgstr "Iniciar sesión en my.gpodder.org"
3672 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3673 #~ msgstr "Por favor ingrese su dirección de e-mail y contraseña."
3675 #~ msgid "E-Mail Address"
3676 #~ msgstr "Dirección e-mail"
3679 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3681 #~ "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían."
3683 #~ msgid "Result of subscription download"
3684 #~ msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones"
3686 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3687 #~ msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero."
3689 #~ msgid "Username and password needed"
3690 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
3692 #~ msgid "Results of upload"
3693 #~ msgstr "Resultados de la subida"
3695 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3696 #~ msgstr "Por favor visite el sitio web para mayor información."
3698 #~ msgid "Authentication failed."
3699 #~ msgstr "Ha fallado la autenticación."
3701 #~ msgid "Protocol error."
3702 #~ msgstr "Error de protocolo."
3704 #~ msgid "Unknown response."
3705 #~ msgstr "Respuesta desconocida."
3707 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3708 #~ msgstr "Subir lista a my.gpodder.org"
3710 #~ msgid "%d of %d done"
3711 #~ msgstr "%d de %d hecho"
3713 #~ msgid "Error updating %s"
3714 #~ msgstr "Error actualizando %s"
3716 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3717 #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3726 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3727 #~ msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
3729 #~ msgid "Operation finished"
3730 #~ msgstr "Operación finalizada"
3732 #~ msgid "None active"
3733 #~ msgstr "%d ha fallado"
3735 #~ msgid "Downloading one new episode."
3736 #~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
3738 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3739 #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
3741 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3742 #~ msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
3744 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3746 #~ "¿Realmente deseas eliminar <b>%s</b> y todos los capítulos descargados?"
3748 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3749 #~ msgstr "No borrar mis capítulos descargados"
3751 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3752 #~ msgstr "Podcasts"
3754 #~ msgid "One subscription exported"
3755 #~ msgstr "Una subscripción exportada"
3757 #~ msgid "%d subscriptions"
3758 #~ msgstr "_Suscripciones"
3760 #~ msgid "one day ago"
3761 #~ msgstr "hace un día"
3763 #~ msgid "0 seconds"
3764 #~ msgstr "0 segundos"
3770 #~ msgstr "1 minuto"
3773 #~ msgstr "1 segundo"
3775 #~ msgid "one more episode"
3776 #~ msgstr "un capítulo mas"
3778 #~ msgid "1 podcast selected"
3779 #~ msgstr "Ningún podcast seleccionado"
3784 #~ msgid "Clean up list"
3787 #~ msgid "Loading, please wait"
3788 #~ msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
3791 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3792 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3794 #~ "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org "
3795 #~ "automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?"
3797 #~ msgid "Be careful"
3798 #~ msgstr "Sea cuidadoso"
3800 #~ msgid "Not supported yet."
3801 #~ msgstr "Aun no está soportado."
3803 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3804 #~ msgstr "Suscripciones a podcasts"
3806 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3807 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
3809 #~ msgid "Could not send list"
3810 #~ msgstr "No se pudo enviar la lista"
3812 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3814 #~ "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico."
3816 #~ msgid "Send list via e-mail"
3817 #~ msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico"
3820 #~ msgstr "Velocidad"
3822 #~ msgid "Never download"
3823 #~ msgstr "Nunca descargar"
3825 #~ msgid "Failed: %s"
3826 #~ msgstr "Fallado: %s"
3828 #~ msgid "Hide gPodder"
3829 #~ msgstr "Ocultar gPodder"
3831 #~ msgid "Show gPodder"
3832 #~ msgstr "Mostrar gPodder"
3835 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3836 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3838 #~ "El reproductor utilizado para todo tipo de medios. Si se configura a 'por "
3839 #~ "defecto', utiliza el reproductor configurado en el sistema operativo."
3842 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3844 #~ "Una URL apuntando a un archivo OPML que puede ser utilizado para agregar "
3845 #~ "varios podcasts."
3847 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3849 #~ "Una URL que apunta a un servicio web gPodder con lista de podcasts más "
3853 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3854 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3856 #~ "El nombre a ser utilizado al copiar un archivo a un \"dispositivo basado "
3857 #~ "en sistema de archivos\". Opciones disponibles: capítulo.nombrebase, "
3858 #~ "capítulo.título, capítulo.publicado."
3861 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3862 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3864 #~ "Habilita cambiar nombres de archivos al transferirlos a un \"dispositivo "
3865 #~ "basado en sistema de archivos\" respecto a la variable 'custom_sync_name'."
3868 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3869 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3871 #~ "La máxima cantidad de bajadas simultáneas permitidos en un momento. "
3872 #~ "Requiere 'max_downloads_enabled'."
3874 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3876 #~ "La opción 'max_downloads' sólo funciona si esta opción esta configurada "
3880 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3882 #~ "La opción 'limit_rate_value' (limitar ancho de banda) sólo funciona si "
3883 #~ "ésta opción está configurada en 'True'."
3886 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3889 #~ "Configurar el límite global de bajada de archivos en KB/s. Requiere la "
3890 #~ "opción 'limit_rate'."
3893 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3894 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3896 #~ "La cantidad de días antes que un capítulo sea considerado viejo. Debe ser "
3897 #~ "usado en conjunto con 'auto_remove_old_episodes'."
3899 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3900 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds al iniciar."
3903 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3906 #~ "Solo sincronizar capítulos al dispositivo, si no fueron reproducidos en "
3910 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3911 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3913 #~ "Crear un directorio para cada Podcast al sincronizar a un dispositivo "
3914 #~ "basado en sistema de archivos, en lugar de poner todos los archivos en un "
3915 #~ "mismo directorio."
3917 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3919 #~ "Luego de sincronizar un capítulo, marcarlo como escuchado en gPodder."
3921 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3922 #~ msgstr "Luego de sincronizar un capítulo, borrarlo de gPodder."
3924 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3926 #~ "Quitar capítulos al iniciar si tienen más de 'episode_old_age' días de "
3930 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3931 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3933 #~ "Actualizar listas de capítulos automáticamente cuando se minimiza "
3934 #~ "gPodder. Ver 'auto_update_frequency' y 'auto_download_when_minimized'."
3937 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3938 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3940 #~ "La frecuencia en minutos en que gPodder actualiza las listas de capítulos "
3941 #~ "si 'auto_update_feeds' está habilitado."
3944 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3946 #~ "Mostrar descripción debajo del título del capítulo en la interfaz de "
3949 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3950 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana principal."
3953 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3954 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3955 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3957 #~ "Eliminar capítulos del iPod, si ya han sido escuchados y no tienen "
3958 #~ "calificación (se puede calificar el capítulo desde el iPod para prevenir "
3959 #~ "el borrado del mismo)."
3962 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3963 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3964 #~ "by the user to prevent deletion)."
3966 #~ "Eliminar capítulos de gPodder, si ya han sido escuchados en el "
3967 #~ "dispositivo y no tienen calificación (se puede calificar el capítulo "
3968 #~ "desde el dispositivo para prevenir el borrado del mismo)."
3971 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3972 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3974 #~ "Elimina capítulos de un dispositivo basado en sistema de archivos si han "
3975 #~ "sido marcados como escuchados en gPodder. Nota: Sólo funciona si "
3976 #~ "'only_sync_not_played' está habilitado."
3979 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3980 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3982 #~ "Deshabilitar conversión de archivos OGG previo a sincronizar. Se puede "
3983 #~ "usar con dispositivos que soportan OGG de forma nativa. Ej.: Rockbox, "
3986 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3988 #~ "Si gPodder debe desplegar un ícono en el área de notificación del sistema."
3991 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3992 #~ "be visible in the window list."
3994 #~ "Si se habilita 'display_tray_icon', gPodder no aparecerá en la lista de "
3995 #~ "ventanas al ser minimizado."
3997 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3999 #~ "Enviar gPodder al área de notificación inmediatamente cuando se ejecuta."
4002 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
4003 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
4005 #~ "Permitir que gPodder muestre burbujas de notificación cuando completa "
4006 #~ "ciertas tareas, termina de bajar capítulos o termina de sincronizar."
4008 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
4009 #~ msgstr "Pedir confirmación al usuario al salir."
4011 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
4012 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
4015 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
4016 #~ "gPodder is not minimized"
4017 #~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
4019 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
4020 #~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo iPod."
4022 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
4024 #~ "El punto de montaje para un dispositivo basado en sistema de archivos."
4026 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
4027 #~ msgstr "El tipo de dispositivo: 'mtp'. 'filesystem' o 'ipod'"
4029 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
4030 #~ msgstr "El directorio por defecto a dónde se bajan los capítulos."
4033 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
4035 #~ "La dirección relativa a dónde se guarda el playlist en un dispositivo "
4036 #~ "basado en sistema de archivos."
4039 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
4040 #~ "paths; this is dependent on the player."
4042 #~ "Si el Playlist debe tener una dirección relativa o absoluta; ésto depende "
4043 #~ "del dispositivo."
4046 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
4048 #~ "Indica si el dispositivo requiere direcciones de estilo Windows en su "
4052 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
4054 #~ "Cuando se presiona el botón 'X', enviar gPodder al área de notificación "
4055 #~ "en lugar de salir."
4058 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
4059 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
4060 #~ "rendering of the episode list."
4062 #~ "La cantidad máxima de capítulos que gPodder va a desplegar en la lista de "
4063 #~ "capítulos. Nota: Seleccione un número bajo para obtener mayor velocidad "
4064 #~ "en el programa."
4067 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
4068 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
4070 #~ "Intentar usar el scrobbler.log del dispositivo para marcar capítulos como "
4071 #~ "reproducidos en gPodder. Útil para dispositivos Rockbox."
4073 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
4075 #~ "El largo máximo de nombre de archivo para dispositivos basados en sistema "
4079 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
4080 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
4082 #~ "Crear carátulas compatibles con rockbox y copiarlas al dispositivo al "
4083 #~ "sincronizar. Ver 'rockbox_coverart_size'."
4085 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
4086 #~ msgstr "El ancho de la carátula para el player/skin del usuario en Rockbox."
4088 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
4090 #~ "Crear carátulas personalizadas para dispositivos basados en sistema de "
4093 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
4095 #~ "El ancho de la carátula para el dispositivo basado en sistema de archivos "
4099 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
4101 #~ "El nombre del archivo de carátula de disco aceptado por el dispositivo "
4102 #~ "basado en sistema de archivos del usuario."
4104 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
4106 #~ "Formato de imagen aceptado por el dispositivo basado en sistema de "
4107 #~ "archivos del usuario."
4109 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
4110 #~ msgstr "El ancho del ícono usado en la lista de podcasts."
4113 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
4115 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar luego que se completaron "
4116 #~ "todas las descargas."
4119 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
4120 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
4122 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar cada vez que se completa "
4123 #~ "una descarga. Ver http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para mayor "
4126 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
4127 #~ msgstr "Permitir renderizar HTML en el diálogo de información de capítulo."
4129 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
4130 #~ msgstr "Habilita gestos interesantes en Maemo."
4132 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
4133 #~ msgstr "Ejecutar 'sync' luego de transferir capítulos al dispositivo."
4136 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
4137 #~ "resume every single one."
4139 #~ "Si hay capítulos para bajar que pueden ser terminados, preguntar si se "
4140 #~ "debe terminar de bajar cada uno."
4142 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
4143 #~ msgstr "Deshabilitar uso de widgets con scroll de dedo en Maemo."
4145 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
4146 #~ msgstr "El nombre de usuario para utilizar servicios web de gPodder."
4148 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
4149 #~ msgstr "La clave del usuario para utilizar servicios web de gPodder."
4152 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
4155 #~ "Subir la lista de podcasts del usuario al servicio web de gPodder cuando "
4156 #~ "se cierra gPodder."
4158 #~ msgid "The width of the channel list."
4159 #~ msgstr "El ancho de la lista de Podcasts."
4162 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
4163 #~ "whatever 'player' is set to."
4165 #~ "El reproductor utilizado para video. Si se configura a no especificado', "
4166 #~ "utiliza el reproductor por defecto."
4169 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
4171 #~ "Si se debe desplegar la casilla de ingreso de URL para agregar podcasts "
4172 #~ "en la ventana principal."
4174 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
4175 #~ msgstr "Habilitar modo expresivo para depuración del módulo dbsqlite."
4177 #~ msgid "Already added: %s"
4178 #~ msgstr "Ya ha sido añadido: %s"
4180 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
4181 #~ msgstr "No se puede cargar el feed RSS desde la URL: %s"
4186 #~ msgid "Downloaded one new episode."
4187 #~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
4189 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
4190 #~ msgstr "Se descargaron %d nuevos capítulos."
4192 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
4193 #~ msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI."
4195 #~ msgid "Cannot open device."
4196 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo."
4198 #~ msgid "Cannot close device."
4199 #~ msgstr "No se puede cerrar el dispositivo"
4201 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
4202 #~ msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s"
4204 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
4205 #~ msgstr "Tamaño de los capítulos a sincronizar: %s"
4207 #~ msgid "Need to free at least %s more"
4208 #~ msgstr "Necesita liberar por al menos %s"
4210 #~ msgid "Free space after sync: %s"
4211 #~ msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s"
4213 #~ msgid "Enter podcast URL..."
4214 #~ msgstr "Ingresa la URL del podcast..."
4216 #~ msgid "Classic menu"
4217 #~ msgstr "Menú clásico"
4219 #~ msgid "%d downloading"
4220 #~ msgstr "%d descargando"
4222 #~ msgid "Loading episodes for %s"
4223 #~ msgstr "Cargando capítulos para %s"
4225 #~ msgid "%s URLs are not supported"
4226 #~ msgstr "URLs %s no están soportadadas"
4228 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
4229 #~ msgstr "gPodder no entiende la URL que usted proporcionó."
4231 #~ msgid "Already added"
4232 #~ msgstr "Ya ha sido añadido"
4234 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
4236 #~ "Por favor espere mientras se descarga información de capítulo para %s"
4238 #~ msgid "Downloading feed..."
4239 #~ msgstr "Descargando feed RSS..."
4242 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
4245 #~ "Ha ocurrido el siguiente error mientras se intentaba obtener datos de "
4246 #~ "autenticación desde la URL:"
4249 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
4250 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
4253 #~ "Usted ha proporcionado <b>%s</b> como nombre de usuario y una contraseña "
4254 #~ "para este feed RSS. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para "
4255 #~ "descargar capítulos?"
4257 #~ msgid "Retry adding channel"
4258 #~ msgstr "_Editar canal"
4260 #~ msgid "The URL is a website"
4261 #~ msgstr "La URL es un sitio web"
4264 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
4265 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
4266 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
4268 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
4269 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
4272 #~ "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL "
4273 #~ "del feed RSS del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el "
4274 #~ "sitio web ahora y buscar la URL del feed RSS?\n"
4276 #~ "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS "
4277 #~ "feed\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba "
4280 #~ msgid "Error adding podcast"
4281 #~ msgstr "Error al agregar el podcast"
4284 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
4285 #~ "try again later."
4287 #~ "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien "
4288 #~ "escrita o pruebe más tarde."
4290 #~ msgid "Cannot connect to server"
4291 #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
4293 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
4294 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar este capítulo?"
4296 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
4297 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar %d capítulos?"
4299 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
4300 #~ msgstr "Selecciona los capítulos que quieres borrar de tu disco duro."
4302 #~ msgid "Database upgrade required"
4303 #~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos"
4306 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
4307 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
4310 #~ "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita "
4311 #~ "convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea "
4312 #~ "iniciar la conversión ahora?"
4314 #~ msgid "Migrating to SQLite"
4315 #~ msgstr "Migrando a SQLite"
4317 #~ msgid "SQLite migration"
4318 #~ msgstr "Migración SQLite"
4320 #~ msgid "Migration finished in %s"
4321 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
4323 #~ msgid "No new episodes available for download"
4324 #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
4327 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
4328 #~ "gPodder to continue."
4330 #~ "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie "
4331 #~ "gPodder para continuar."
4334 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
4335 #~ "preferences dialog first."
4337 #~ "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el "
4338 #~ "diálogo de preferencias."
4340 #~ msgid "There has been an error opening your device."
4341 #~ msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
4344 #~ "%s remaining on device.\n"
4345 #~ "Please free up %s and try again."
4347 #~ "Restan %s en el dispositivo.\n"
4348 #~ "Por favor libere %s y vuelva a intentar."
4351 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
4352 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
4353 #~ "want to delete these episodes from your device?"
4355 #~ "Los capítulos seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de "
4356 #~ "realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería "
4357 #~ "de gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos "
4358 #~ "capítulos del dispositivo?"
4361 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
4362 #~ "Player in the preferences dialog first."
4364 #~ "Para usar listas de reproducción, por favor configure su dispositivo "
4365 #~ "basado en sistema de archivos en el diálogo de preferencias."
4367 #~ msgid "Add Google Video search"
4368 #~ msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google"
4370 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4371 #~ msgstr "Importar podcasts desde Video Center"
4373 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4374 #~ msgstr "Ha instalado Video Center en su tablet?"
4376 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4377 #~ msgstr "No se pudieron encontrar suscripciones Video Center"
4379 #~ msgid "Please select an episode"
4380 #~ msgstr "Reproducir el capítulo seleccionado"
4383 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4384 #~ "The old download directory will be used instead."
4386 #~ "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El "
4387 #~ "viejo directorio de descarga será usado en su lugar."
4389 #~ msgid "Error moving downloads"
4390 #~ msgstr "Error moviendo descargas"
4392 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4393 #~ msgstr "Moviendo descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
4396 #~ msgstr "%s de %s"
4398 #~ msgid "Finishing... please wait."
4399 #~ msgstr "Terminando... por favor, espere."
4401 #~ msgid "One episode selected"
4402 #~ msgstr "Un capítulo seleccionado"
4404 #~ msgid "%d episodes selected"
4405 #~ msgstr "%d capítulos seleccionados"
4407 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4408 #~ msgstr "Cargando LocalDB para %s"
4410 #~ msgid "Writing changes to database"
4411 #~ msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos"
4413 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4414 #~ msgstr "Migrando configuración para %s"
4416 #~ msgid "Show previous message again"
4417 #~ msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez"
4419 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4420 #~ msgstr "Habilitar gestos de lista de capítulos"
4422 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4423 #~ msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML"
4425 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4426 #~ msgstr "Importar suscripciones desde Video Center"
4428 #~ msgid "Search for podcasts"
4429 #~ msgstr "Buscar podcasts"
4431 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4432 #~ msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast"
4434 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4435 #~ msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado"
4437 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4438 #~ msgstr "Listar todas las suscripciones de canales"
4440 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4441 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts"
4443 #~ msgid "Update channel list and exit"
4444 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales y salir"
4446 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4447 #~ msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado"
4449 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4450 #~ msgstr "Eliminar canal especificado por la URL"
4452 #~ msgid "Get sync statistics"
4453 #~ msgstr "Obtener estadísticas de sincronización"
4456 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4457 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4459 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas HTTP. Se requiere que la "
4460 #~ "variable 'proxy_use_environment' sea 'False'"
4463 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4464 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4466 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas FTP. Se requiere que la "
4467 #~ "variable 'proxy_use_environment' sea 'False'"
4470 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4471 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4473 #~ "Bajar nuevos capítulos automáticamente (solo cuando gPodder está "
4474 #~ "minimizado). Sólo es útil cuando 'auto_update_feeds' está activado."
4477 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4478 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4480 #~ "Usar la configuración de proxy del sistema (ej. la de Gnome) en lugar de "
4481 #~ "la de gPodder. Ver 'http_proxy' y 'ftp_proxy'."
4484 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4485 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4486 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4488 #~ "Actualizar etiquetas de archivos luego que fueron bajados. Hace que la "
4489 #~ "etiqueta de artista sea el título del Podcast (se puede personalizar en "
4490 #~ "las preferencias del Podcast) y 'Podcast' en género."
4493 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4494 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4496 #~ "Crear base de datos extendida de GTKpod en un dispositivo iPod luego de "
4497 #~ "sincronizar para extender la compatibilidad con GTKpod."
4500 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4501 #~ "the server instead."
4503 #~ "Si el largo de archivo reportado en el Feed RSS es inválido, intentar "
4504 #~ "obtenerlo del servidor."
4507 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4509 #~ "Si se debe usar 'bluetooth_device_address' o se debe buscar un "
4513 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4514 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4516 #~ "La dirección del dispositivo bluetooth a sincronizar. Esta variable solo "
4517 #~ "funciona si 'bluetooth_use_device_address' está habilitado."
4520 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4521 #~ "'bluetooth_converter'"
4523 #~ "Indica si se debe utilizar la aplicación de conversión bluetooth. Ver: "
4524 #~ "'bluetooth_converter'"
4527 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4528 #~ "format for the bluetooth device."
4530 #~ "La dirección al ejecutable de una aplicación que convierte capítulos a un "
4531 #~ "formato compatible con el dispositivo bluetooth."
4533 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4534 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en lugar de KiB) en la lista de capítulos."
4536 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4537 #~ msgstr "Crear un playlist m3u para cada Podcast."
4539 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4540 #~ msgstr "Revertir el orden de los Playlists m3u generados por gPodder."
4543 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4544 #~ "having to download the episode and then play it."
4546 #~ "Se pasará una URL al dispositivo (ver: 'player') en lugar de tener que "
4547 #~ "bajar el capítulo y luego reproducirlo."
4550 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4551 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4553 #~ "La cantidad máxima de podcasts que se pueden actualizar al mismo tiempo. "
4554 #~ "Configure este valor a un número bajo en computadoras con bajo poder de "
4557 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4558 #~ msgstr "El color de texto de los podcasts que se están actualizando."
4560 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4561 #~ msgstr "Esconder la carátula del podcast cuando ésta se vuelve muy pequeña."
4564 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4565 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4566 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4567 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4569 #~ "Algunos reproductores de medios tienen una manera especial de manejar el "
4570 #~ "tag Podcast y algunos usuarios pueden querer evitar su uso. Esta opción "
4571 #~ "sobreescribe el tag género de sonido con lo que se especifica en la "
4572 #~ "opción rewrite_genre_tag_with. La opción update_tags debe estar "
4573 #~ "habilitada para usar esto."
4575 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4577 #~ "Esta opción especifica qué se va a sobreescribir en la etiqueta género de "
4580 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4581 #~ msgstr "Cambiar URL de podcast de %s"
4583 #~ msgid "Change URL"
4584 #~ msgstr "Cambiar URL"
4586 #~ msgid "Change feed URL"
4587 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast"
4590 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4593 #~ "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia "
4596 #~ msgid "one new episode:"
4597 #~ msgstr "un nuevo capítulo:"
4599 #~ msgid "downloading"
4600 #~ msgstr "descargando"
4602 #~ msgid "Update has been cancelled"
4603 #~ msgstr "La actualización ha sido cancelada"
4605 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
4606 #~ msgstr "Cancelando, por favor espera..."
4608 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4610 #~ "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar."
4612 #~ msgid "needs python-eyed3"
4613 #~ msgstr "necesitas python-eyed3"
4615 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4616 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos MP3"
4618 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4620 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos MP3."
4622 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4623 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos OGG"
4625 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4627 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos OGG."
4629 #~ msgid " (downloaded)"
4630 #~ msgstr "(descargados)"
4632 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4633 #~ msgstr "<b>Proxy de Red</b>"
4635 #~ msgid "FTP Proxy:"
4636 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4638 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4639 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4641 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4642 #~ msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:"
4644 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4645 #~ msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar"
4647 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4648 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar"
4650 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4651 #~ msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente"
4654 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4655 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4657 #~ "Escribe información del capítulo y podcast al tag del archivo descargado "
4658 #~ "(ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)"
4660 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4661 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast seleccionado"
4664 #~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
4665 #~ "other than Nokia's built-in media player."
4667 #~ "Esto debe estar habilitado en Maemo para que se pueda utilizar un "
4668 #~ "reproductor que no sea el que viene por defecto."
4670 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4671 #~ msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a <b>%s</b>?"
4673 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4674 #~ msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto."
4676 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4677 #~ msgstr "<b>Actualizaciones de feeds RSS</b>"
4679 #~ msgid "Show notifications"
4680 #~ msgstr "Habilitar notificaciónes"
4682 #~ msgid "Update feed cache every"
4683 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS cada"
4685 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4686 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS al iniciar"
4688 #~ msgid "Run local version in current directory"
4689 #~ msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual"
4691 #~ msgid "Queued (partial)"
4692 #~ msgstr "Puesto en cola (parcial)"
4695 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4698 #~ "Ocurrió un error al tratar de descargar <b>%s</b>. Reintente más tarde."
4701 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4702 #~ "try to resume the download later."
4704 #~ "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar <b>%s</b>. Puede "
4705 #~ "reintentar más tarde."
4708 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4709 #~ "downloading it?"
4711 #~ "Hay un capítulo descargado parcialmente. ¿Desea continuar descargándolo?"
4714 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4715 #~ "downloading them?"
4717 #~ "Hay %d capítulos descargados parcialmente. ¿Desea continuar "
4718 #~ "descargándolos?"
4720 #~ msgid "Cancel download?"
4721 #~ msgstr "¿Cancelar descarga?"
4724 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4725 #~ "stop the download."
4727 #~ "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y "
4728 #~ "detendrá la descarga."
4730 #~ msgid "Cancel downloads?"
4731 #~ msgstr "¿Cancelar descargas?"
4734 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4735 #~ "partially downloaded files."
4737 #~ "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará "
4738 #~ "los archivos parcialmente descargados."
4741 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4742 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4744 #~ "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n"
4745 #~ "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de "
4748 #~ msgid "User command permission denied"
4749 #~ msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado"
4752 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4753 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4755 #~ "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n"
4756 #~ "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este "
4759 #~ msgid "User command returned an error"
4760 #~ msgstr "El comando de usuario retornó un error"
4762 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4763 #~ msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]"
4768 #~ msgid "Quit anyway"
4769 #~ msgstr "Salir de todas formas"
4771 #~ msgid "Keep dowloading"
4772 #~ msgstr "Continuar descargando"
4775 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4776 #~ "do you want to exit anyway?"
4778 #~ "gPodder está descargando capítulos\n"
4779 #~ "¿quieres salir de todas maneras?"
4781 #~ msgid "downloading one episode"
4782 #~ msgstr "descargando un capítulo"
4784 #~ msgid "%s (completed)"
4785 #~ msgstr "%s (completado)"
4787 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4788 #~ msgstr "Tiempo restante estimado:"
4794 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4795 #~ "will be aborted."
4797 #~ "Estás descargando capítulos. Si eliges cerrar gPodder ahora, las "
4798 #~ "descargas serán abortadas."
4800 #~ msgid "Updating %d feed."
4801 #~ msgstr "Actualizando feed RSS %d."
4804 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4805 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4807 #~ "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con <b>http://</b>, "
4808 #~ "<b>feed://</b> o <b>ftp://</b>"
4810 #~ msgid "Additional information"
4811 #~ msgstr "Información adicional"
4813 #~ msgid "Download:"
4814 #~ msgstr "Descargar:"
4816 #~ msgid "Episode Information"
4817 #~ msgstr "Información del capítulo"
4819 #~ msgid "Getting download status..."
4820 #~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..."
4822 #~ msgid "Released:"
4823 #~ msgstr "Publicado:"
4825 #~ msgid "website link"
4826 #~ msgstr "dirección del sitio web"
4829 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4830 #~ "you can subscribe to?"
4832 #~ "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de "
4833 #~ "ejemplo a los que te puedes suscribir?"
4835 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4836 #~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com"
4838 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4839 #~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales."
4841 #~ msgid "Searching..."
4842 #~ msgstr "Buscando..."
4844 #~ msgid "Gnome BitTorrent integration"
4845 #~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent"
4847 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
4848 #~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent."
4850 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4851 #~ msgstr "<b>Soporte Bluetooth</b>"
4853 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4854 #~ msgstr "<b>Método de descarga</b>"
4856 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4857 #~ msgstr "<b>Script de Conversión de Archivos</b>"
4859 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4860 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4862 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4863 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas de Torrents</b>"
4865 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4866 #~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML"
4868 #~ msgid "Always send to"
4869 #~ msgstr "Siempre enviar a"
4871 #~ msgid "Ask for device when sending"
4872 #~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe"
4874 #~ msgid "BitTorrent"
4875 #~ msgstr "BitTorrent"
4877 #~ msgid "Bluetooth"
4878 #~ msgstr "Bluetooth"
4880 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4881 #~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent"
4883 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4884 #~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth"
4886 #~ msgid "Import podcasts from web"
4887 #~ msgstr "Importar canales desde web"
4889 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4890 #~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas"
4892 #~ msgid "Select A Converter Script"
4893 #~ msgstr "Selecciona un script de conversión"
4895 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4896 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent"
4898 #~ msgid "Show URL entry box"
4899 #~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs"
4902 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
4903 #~ "for more information."
4905 #~ "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más "
4908 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4909 #~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)"
4911 #~ msgid "Building list..."
4912 #~ msgstr "Creando lista..."
4914 #~ msgid "Episode already downloaded"
4915 #~ msgstr "Capítulo ya descargado"
4918 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4920 #~ "Ya has descargado este capítulo. Has click sobre el capítulo para "
4923 #~ msgid "Download in progress"
4924 #~ msgstr "Descarga en proceso"
4927 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
4928 #~ "status tab to check when the download is finished."
4930 #~ "Usted está descargando actualmente este capítulo. Por favor verifique la "
4931 #~ "pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado."
4933 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4935 #~ "¿Realmente quieres borrar completamente los capítulos seleccionados?"
4938 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
4939 #~ "download button to start downloading the selected episode."
4941 #~ "Por favor selecciona un capítulo que quieras descargar y luego haz click "
4942 #~ "en el botón descargar para empezar a descargar el capítulo seleccionado."
4944 #~ msgid "Used disk space: %s"
4945 #~ msgstr "Espacio usado en disco: %s"
4947 #~ msgid "You can drag a cover file here."
4948 #~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí."
4950 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4951 #~ msgstr "Descargando carátula del canal..."
4953 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4954 #~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s"
4959 #~ msgid "No channels available"
4960 #~ msgstr "No hay canales disponibles"
4963 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
4964 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
4965 #~ "interesting podcasts."
4967 #~ "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar "
4968 #~ "podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes."
4970 #~ msgid "Edit \"%s\""
4971 #~ msgstr "Editar \"%s\""
4973 #~ msgid "Remove \"%s\""
4974 #~ msgstr "Eliminar \"%s\""
4976 #~ msgid "Finished downloads:"
4977 #~ msgstr "Descargas finalizadas:"
4979 #~ msgid "Bug Tracker"
4980 #~ msgstr "Bug Tracker"
4982 #~ msgid "Channel _list"
4983 #~ msgstr "_Lista de Canales"
4985 #~ msgid "Documentation Wiki"
4986 #~ msgstr "Wiki de Documentación"
4988 #~ msgid "Download _all new episodes"
4989 #~ msgstr "Descarg_ar todos los capítulos nuevos"
4991 #~ msgid "Download all available"
4992 #~ msgstr "Descargar todos los disponibles"
4994 #~ msgid "Download selected episodes"
4995 #~ msgstr "Descargar capítulos seleccionados"
4997 #~ msgid "E_xport to OPML"
4998 #~ msgstr "E_xportar a OPML"
5000 #~ msgid "Remove _old episodes"
5001 #~ msgstr "Remover capítulos _viejos"
5003 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
5004 #~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección"
5006 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
5007 #~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección"
5009 #~ msgid "Toggle played status for selection"
5010 #~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección"
5015 #~ msgid "_Check for Updates"
5016 #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
5018 #~ msgid "_Import channels from web"
5019 #~ msgstr "_Importar canales desde web"
5021 #~ msgid "_Preferences"
5022 #~ msgstr "_Preferencias"
5024 #~ msgid "_Synchronize"
5025 #~ msgstr "_Sincronizar"
5027 #~ msgid "gPodder Homepage"
5028 #~ msgstr "gPodder Homepage"
5031 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
5034 #~ "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de "
5035 #~ "capítulos actuales."
5037 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
5038 #~ msgstr "<b>Acciones Automatizadas, Inicio y Salida</b>"
5040 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
5041 #~ msgstr "<b>Importar desde Web (OPML)</b>"
5043 #~ msgid "Consider episodes old after"
5044 #~ msgstr "Considerar capítulos viejos después"
5046 #~ msgid "Enable download queue:"
5047 #~ msgstr "Habilitar cola de descarga:"
5049 #~ msgid "kb/s per episode"
5050 #~ msgstr "kb/s por capítulo"
5052 #~ msgid "Episode information: %s"
5053 #~ msgstr "Información del capítulo: %s"
5055 #~ msgid "Save %s to folder..."
5056 #~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..."
5059 #~ msgstr "Reproducir %s"
5061 #~ msgid "Mark %s as deleted"
5062 #~ msgstr "Marcar %s como borrado"
5064 #~ msgid "Unlock %s"
5065 #~ msgstr "Desbloquear %s"
5068 #~ msgstr "Bloquear %s"
5071 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
5072 #~ "notification area."
5074 #~ "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del "
5077 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
5078 #~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad"
5080 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
5081 #~ msgstr "Ya ha descargado los capítulos más recientes de <b>%s</b>"
5083 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
5084 #~ msgstr "(...%d mas capítulos...)"
5086 #~ msgid "Download new episodes?"
5087 #~ msgstr "¿Descargar capítulos nuevos?"
5089 #~ msgid "Download %s?"
5090 #~ msgstr "¿Descargar %s?"
5092 #~ msgid "Copied Podcasts"
5093 #~ msgstr "Podcasts"
5095 #~ msgid "Device cleaned"
5096 #~ msgstr "_Dispositivo"
5098 #~ msgid "Synchronization aborted"
5099 #~ msgstr "Sincronización"
5101 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
5102 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
5104 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
5106 #~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n"
5107 #~ "de Podcats / Directorio de Podcast"
5109 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
5110 #~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta"
5113 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
5114 #~ "b> playlist on your iPod?"
5116 #~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los capítulos en la lista de "
5117 #~ "reproducción <b>Podcasts</b> de su iPod?"
5119 #~ msgid "gPodder mailing list"
5120 #~ msgstr "Lista de correo de gPodder"
5122 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
5123 #~ msgstr "<b>1</b> nuevo capítulo en <b>%s</b>"
5126 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
5129 #~ "Do you want to download these episodes now?"
5131 #~ "Capítulos nuevos disponibles para descarga:\n"
5134 #~ "¿Desea descargarlos ahora?"
5136 #~ msgid "No cover available."
5137 #~ msgstr "No hay carátula disponible"
5139 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
5140 #~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores"
5142 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
5143 #~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS"
5145 #~ msgid "Edit channel information"
5146 #~ msgstr "Información adicional"
5148 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
5149 #~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder"
5151 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
5152 #~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)"
5154 #~ msgid "Error: cannot find wget."
5155 #~ msgstr "Error: imposible encontrar wget"
5157 #~ msgid "Download newest podcasts?"
5158 #~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
5160 #~ msgid "Channel name"
5161 #~ msgstr "Nombre de canal"
5164 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
5165 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
5167 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
5169 #~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n"
5170 #~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n"
5172 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
5174 #~ msgid "Podcast directory:"
5175 #~ msgstr "Directorio de podcast"
5180 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
5181 #~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas"
5183 #~ msgid "Use environment variables"
5184 #~ msgstr "Usar variables de entorno"
5186 #~ msgid "download to label"
5187 #~ msgstr "descartar a etiqueta"
5189 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
5190 #~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados."
5192 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
5193 #~ msgstr "Color para podcasts descargados"
5195 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
5196 #~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando"
5201 #~ msgid "Default color for episodes list"
5202 #~ msgstr "Color predeterminado para la lista de capítulos"
5204 #~ msgid "Download in progress:"
5205 #~ msgstr "Descarga en proceso:"
5207 #~ msgid "Revert to default colors"
5208 #~ msgstr "Volver a los colores predeterminados"
5210 #~ msgid "delete channel: %s"
5211 #~ msgstr "borrar canal: %s"
5213 #~ msgid "%s is not a valid id"
5214 #~ msgstr "%s no es un identificador válido"
5216 #~ msgid "Channel Info"
5217 #~ msgstr "Información del Canal"
5220 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
5221 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
5223 #~ "<b>Versión de gPodder de desarrollo %s</b>\n"
5224 #~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades"
5226 #~ msgid "gPodder confirmation"
5227 #~ msgstr "Confirmación de gPodder"
5229 #~ msgid "Fetching channel index..."
5230 #~ msgstr "Descargando los índices de canales"
5233 #~ "Cannot access iPod.\n"
5234 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
5236 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
5237 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado."
5240 #~ "Cannot access iPod.\n"
5241 #~ "Make sure your iPod is connected."
5243 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
5244 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado."
5246 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
5247 #~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..."
5249 #~ msgid "%d new in %s"
5250 #~ msgstr "%d nuevos en %s"
5253 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
5254 #~ "More information on the gPodder homepage."
5256 #~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n"
5257 #~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder."
5259 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
5260 #~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado."
5262 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
5263 #~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar."
5266 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
5270 #~ "Quiere descargar estos capítulos?\n"
5274 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
5275 #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?"
5278 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
5280 #~ "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder."
5282 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
5284 #~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n"
5287 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
5288 #~ msgstr "<b>Capítulo:</b>"
5290 #~ msgid "Autostart:"
5291 #~ msgstr "Autoinicio:"
5293 #~ msgid "Cancel _all"
5294 #~ msgstr "Cancel_ar todo"
5296 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
5297 #~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas"
5299 #~ msgid "Be more verbose"
5300 #~ msgstr "Activar información extendida"
5302 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
5304 #~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n"
5305 #~ "de eliminarlos de nuevo."