gPodder 3.4.0 "Quiet Earth" released
[gpodder.git] / po / es.po
blobc51f69626093ef047124810c7569fbe2fc01ff12
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-04 14:32-0300\n"
12 "Last-Translator: Silvio Sisto <sisto.silvio@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/gpodder/config.py:55
22 #, python-format
23 msgid "gPodder on %s"
24 msgstr "gPodder en %s"
26 #: src/gpodder/download.py:327
27 msgid "Wrong username/password"
28 msgstr "Nombre de usuario/contraseña incorrectos"
30 #: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
31 msgid "Added"
32 msgstr "Agregado"
34 #: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
35 msgid "Queued"
36 msgstr "Puesto en cola"
38 #: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/gtkui/model.py:328
39 msgid "Downloading"
40 msgstr "Descargando"
42 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
43 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
44 msgid "Finished"
45 msgstr "Terminado"
47 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
48 msgid "Failed"
49 msgstr "Fallado"
51 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
52 msgid "Cancelled"
53 msgstr "Cancelado"
55 #: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
56 msgid "Paused"
57 msgstr "Pausado"
59 #: src/gpodder/download.py:852
60 msgid "Missing content from server"
61 msgstr "Falta contenido en el servidor"
63 #: src/gpodder/download.py:858
64 #, python-format
65 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
66 msgstr "Error de Entrada/Salida: %(error)s: %(filename)s"
68 #: src/gpodder/download.py:865
69 #, python-format
70 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
71 msgstr "Error HTTP %(code)s: %(message)s"
73 #: src/gpodder/download.py:869 src/gpodder/sync.py:1043
74 #, python-format
75 msgid "Error: %s"
76 msgstr "Error: %s"
78 #: src/gpodder/extensions.py:55
79 #, fuzzy
80 msgid "Desktop Integration"
81 msgstr "Integración con Ubuntu Unity"
83 #: src/gpodder/extensions.py:56
84 #, fuzzy
85 msgid "Interface"
86 msgstr "Entero"
88 #: src/gpodder/extensions.py:57
89 #, fuzzy
90 msgid "Post download"
91 msgstr "Cancelar descarga"
93 #: src/gpodder/extensions.py:59 src/gpodder/model.py:824
94 #: src/gpodder/model.py:1271
95 msgid "Other"
96 msgstr "Otro"
98 #: src/gpodder/extensions.py:100
99 #, fuzzy
100 msgid "No description for this extension."
101 msgstr "No hay una descripción disponible."
103 #: src/gpodder/extensions.py:205
104 #, fuzzy, python-format
105 msgid "Command not found: %(command)s"
106 msgstr "Comando de usuario no encontrado"
108 #: src/gpodder/extensions.py:242
109 #, fuzzy, python-format
110 msgid "Python module not found: %(module)s"
111 msgstr "Módulo python \"%s\" no instalado"
113 #: src/gpodder/flattr.py:211
114 msgid "Not enough means to flattr"
115 msgstr ""
117 #: src/gpodder/flattr.py:213
118 msgid "Item does not exist on Flattr"
119 msgstr ""
121 #: src/gpodder/flattr.py:215
122 msgid "Already flattred or own item"
123 msgstr ""
125 #: src/gpodder/flattr.py:217
126 #, fuzzy
127 msgid "Invalid request"
128 msgstr "URL inválida"
130 #: src/gpodder/flattr.py:223
131 msgid "No internet connection"
132 msgstr ""
134 #: src/gpodder/flattr.py:228
135 #, fuzzy
136 msgid "No description"
137 msgstr "No hay suscripciones"
139 #: src/gpodder/model.py:487 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
140 msgid "No description available"
141 msgstr "No hay una descripción disponible"
143 #: src/gpodder/model.py:722
144 msgid "unknown"
145 msgstr "desconocido"
147 #: src/gpodder/model.py:791
148 #, fuzzy
149 msgid "Default"
150 msgstr "Color predeterminado"
152 #: src/gpodder/model.py:792
153 msgid "Only keep latest"
154 msgstr ""
156 #: src/gpodder/model.py:1254 src/gpodder/model.py:1269
157 msgid "Video"
158 msgstr "Vídeo"
160 #: src/gpodder/model.py:1267
161 msgid "Audio"
162 msgstr "Audio"
164 #: src/gpodder/my.py:174
165 #, python-format
166 msgid "Add %s"
167 msgstr "Añadir %s"
169 #: src/gpodder/my.py:176
170 #, python-format
171 msgid "Remove %s"
172 msgstr "Eliminar %s"
174 #: src/gpodder/sync.py:195
175 msgid "Cancelled by user"
176 msgstr "Cancelado por el usuario"
178 #: src/gpodder/sync.py:198
179 msgid "Writing data to disk"
180 msgstr "Escribiendo datos al disco"
182 #: src/gpodder/sync.py:281
183 msgid "Opening iPod database"
184 msgstr "Abriendo base de datos del iPod"
186 #: src/gpodder/sync.py:291
187 msgid "iPod opened"
188 msgstr "iPod abierto"
190 #: src/gpodder/sync.py:302
191 msgid "Saving iPod database"
192 msgstr "Guardando la base de datos del iPod"
194 #: src/gpodder/sync.py:307
195 msgid "Writing extended gtkpod database"
196 msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod"
198 #: src/gpodder/sync.py:383 src/gpodder/sync.py:643 src/gpodder/sync.py:837
199 #, python-format
200 msgid "Removing %s"
201 msgstr "Eliminando %s"
203 #: src/gpodder/sync.py:398 src/gpodder/sync.py:511
204 #, python-format
205 msgid "Adding %s"
206 msgstr "Añadiendo %s"
208 #: src/gpodder/sync.py:414
209 #, python-format
210 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
211 msgstr ""
212 "Error al copiar %(episode)s: No hay suficiente espacio en %(mountpoint)s"
214 #: src/gpodder/sync.py:501
215 msgid "Opening MP3 player"
216 msgstr "Abriendo reproductor MP3"
218 #: src/gpodder/sync.py:504
219 msgid "MP3 player opened"
220 msgstr "reproductor MP3 abierto"
222 #: src/gpodder/sync.py:566 src/gpodder/sync.py:574
223 #, python-format
224 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
225 msgstr "Error al abrir %(filename)s: %(message)s"
227 #: src/gpodder/sync.py:743 src/gpodder/sync.py:749
228 msgid "MTP device"
229 msgstr "Dispositivo MTP"
231 #: src/gpodder/sync.py:756
232 msgid "Opening the MTP device"
233 msgstr "Abriendo el dispositivo MTP"
235 #: src/gpodder/sync.py:766
236 #, python-format
237 msgid "%s opened"
238 msgstr "%s abierto"
240 #: src/gpodder/sync.py:771
241 #, python-format
242 msgid "Closing %s"
243 msgstr "Cerrando %s"
245 #: src/gpodder/sync.py:779
246 #, python-format
247 msgid "%s closed"
248 msgstr "%s cerrado"
250 #: src/gpodder/sync.py:784 bin/gpo:645
251 #, python-format
252 msgid "Adding %s..."
253 msgstr "Añadiendo %s..."
255 #: src/gpodder/sync.py:886
256 #, fuzzy
257 msgid "Synchronizing"
258 msgstr "Sincronización"
260 #: src/gpodder/util.py:418
261 #, fuzzy, python-format
262 msgid "%(count)d day ago"
263 msgid_plural "%(count)d days ago"
264 msgstr[0] "hace %d día"
265 msgstr[1] "hace %d días"
267 #: src/gpodder/util.py:494
268 msgid "Today"
269 msgstr "Hoy"
271 #: src/gpodder/util.py:496
272 msgid "Yesterday"
273 msgstr "Ayer"
275 #: src/gpodder/util.py:539 src/gpodder/util.py:542
276 msgid "(unknown)"
277 msgstr "(desconocido)"
279 #: src/gpodder/util.py:1205 src/gpodder/util.py:1224
280 #, fuzzy, python-format
281 msgid "%(count)d second"
282 msgid_plural "%(count)d seconds"
283 msgstr[0] "%d segundo"
284 msgstr[1] "%d segundos"
286 #: src/gpodder/util.py:1218
287 #, fuzzy, python-format
288 msgid "%(count)d hour"
289 msgid_plural "%(count)d hours"
290 msgstr[0] "%d hora"
291 msgstr[1] "%d horas"
293 #: src/gpodder/util.py:1221
294 #, fuzzy, python-format
295 msgid "%(count)d minute"
296 msgid_plural "%(count)d minutes"
297 msgstr[0] "%d minuto"
298 msgstr[1] "%d minutos"
300 #: src/gpodder/util.py:1227
301 msgid "and"
302 msgstr "y"
304 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
305 msgid "Integer"
306 msgstr "Entero"
308 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
309 msgid "Float"
310 msgstr "Flotante"
312 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
313 msgid "Boolean"
314 msgstr "Booleano"
316 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
317 msgid "String"
318 msgstr "Cadena"
320 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
321 #, python-format
322 msgid "Command: %s"
323 msgstr "Comando: %s"
325 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
326 msgid "Default application"
327 msgstr "Aplicación por defecto"
329 #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
330 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
331 msgid "Sign in"
332 msgstr ""
334 #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
335 msgid "Flattred"
336 msgstr ""
338 #: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 src/gpodder/gtkui/main.py:1765
339 msgid "Flattr this"
340 msgstr ""
342 #: src/gpodder/gtkui/main.py:193 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
343 msgid "gPodder"
344 msgstr "gPodder"
346 #: src/gpodder/gtkui/main.py:273 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1015
347 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1019
348 msgid "Loading incomplete downloads"
349 msgstr "Cargando descargas incompletas"
351 #: src/gpodder/gtkui/main.py:274
352 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
353 msgstr "Algunos capítulos no terminaron de bajarse en una sesión previa."
355 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
356 #, fuzzy, python-format
357 msgid "%(count)d partial file"
358 msgid_plural "%(count)d partial files"
359 msgstr[0] "%d archivo parcial"
360 msgstr[1] "%d archivos parciales"
362 #: src/gpodder/gtkui/main.py:291
363 msgid "Resume all"
364 msgstr "Terminar todas"
366 #: src/gpodder/gtkui/main.py:301 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1045
367 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
368 msgstr "Se encontraron descargas incompletas de una sesión anterior."
370 #: src/gpodder/gtkui/main.py:401
371 msgid "Action"
372 msgstr "Acción"
374 #: src/gpodder/gtkui/main.py:448
375 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
376 msgstr "Confirmar cambios desde gpodder.net"
378 #: src/gpodder/gtkui/main.py:449
379 msgid "Select the actions you want to carry out."
380 msgstr "Seleccione las acciones que desea llevar a cabo."
382 #: src/gpodder/gtkui/main.py:489
383 msgid "Uploading subscriptions"
384 msgstr "Subiendo suscripciones"
386 #: src/gpodder/gtkui/main.py:490
387 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
388 msgstr "Tu lista de suscripciones está siendo subida al servidor."
390 #: src/gpodder/gtkui/main.py:495
391 msgid "List uploaded successfully."
392 msgstr "Lista subida con éxito."
394 #: src/gpodder/gtkui/main.py:502
395 msgid "Error while uploading"
396 msgstr "Error subiendo"
398 #: src/gpodder/gtkui/main.py:787 src/gpodder/gtkui/main.py:920
399 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2606 src/gpodder/gtkui/main.py:2803
400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
401 msgid "Episode"
402 msgstr "Capítulo"
404 #: src/gpodder/gtkui/main.py:806
405 msgid "Size"
406 msgstr "Tamaño"
408 #: src/gpodder/gtkui/main.py:811
409 #, fuzzy
410 msgid "Duration"
411 msgstr "Leyenda:"
413 #: src/gpodder/gtkui/main.py:815
414 msgid "Released"
415 msgstr "Fecha de lanzamiento"
417 #: src/gpodder/gtkui/main.py:842
418 msgid "Visible columns"
419 msgstr "Columnas visibles"
421 #: src/gpodder/gtkui/main.py:940 src/gpodder/gtkui/main.py:1100
422 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:46
423 msgid "Progress"
424 msgstr "Progreso"
426 #: src/gpodder/gtkui/main.py:974 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:40
427 msgid "Loading episodes"
428 msgstr "Cargando capítulos"
430 #: src/gpodder/gtkui/main.py:977
431 msgid "No episodes in current view"
432 msgstr "No hay capítulos en la vista actual"
434 #: src/gpodder/gtkui/main.py:979
435 msgid "No episodes available"
436 msgstr "No hay capítulos disponibles"
438 #: src/gpodder/gtkui/main.py:985
439 msgid "No podcasts in this view"
440 msgstr "No hay podcasts en esta vista"
442 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
443 msgid "No subscriptions"
444 msgstr "No hay suscripciones"
446 #: src/gpodder/gtkui/main.py:989
447 #, fuzzy
448 msgid "No active tasks"
449 msgstr "No hay descargas activas"
451 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 src/gpodder/gtkui/main.py:1106
452 #, fuzzy, python-format
453 msgid "%(count)d active"
454 msgid_plural "%(count)d active"
455 msgstr[0] "%d activo"
456 msgstr[1] "%d activos"
458 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
459 #, fuzzy, python-format
460 msgid "%(count)d failed"
461 msgid_plural "%(count)d failed"
462 msgstr[0] "%d ha fallado"
463 msgstr[1] "%d han fallado"
465 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
466 #, fuzzy, python-format
467 msgid "%(count)d queued"
468 msgid_plural "%(count)d queued"
469 msgstr[0] "%d en cola"
470 msgstr[1] "%d en cola"
472 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1124
473 #, fuzzy, python-format
474 msgid "downloading %(count)d file"
475 msgid_plural "downloading %(count)d files"
476 msgstr[0] "descargando %d archivo"
477 msgstr[1] "descargando %d archivos"
479 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1134
480 #, fuzzy, python-format
481 msgid "synchronizing %(count)d file"
482 msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
483 msgstr[0] "descargando %d archivo"
484 msgstr[1] "descargando %d archivos"
486 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1136
487 #, fuzzy, python-format
488 msgid "%(queued)d task queued"
489 msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
490 msgstr[0] "%d en cola"
491 msgstr[1] "%d en cola"
493 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
494 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
495 msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
497 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
498 msgid "Unhandled exception"
499 msgstr "Excepción no capturada"
501 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1227
502 #, python-format
503 msgid "Feedparser error: %s"
504 msgstr "Error al procesar feeds RSS: %s"
506 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1363
507 #, fuzzy
508 msgid "Could not download some episodes:"
509 msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
511 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1365 src/gpodder/gtkui/main.py:1368
512 msgid "Downloads finished"
513 msgstr "Descargas finalizadas"
515 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1371
516 msgid "Downloads failed"
517 msgstr "Descargas fallidas"
519 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
520 #, fuzzy
521 msgid "Could not sync some episodes:"
522 msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
524 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1377 src/gpodder/gtkui/main.py:1380
525 #, fuzzy
526 msgid "Device synchronization finished"
527 msgstr "Sincronización finalizada"
529 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1383
530 #, fuzzy
531 msgid "Device synchronization failed"
532 msgstr "Dispositivo sincronizado"
534 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1423
535 #, fuzzy, python-format
536 msgid "%(count)d more episode"
537 msgid_plural "%(count)d more episodes"
538 msgstr[0] "%d más capítulo"
539 msgstr[1] "%d más capítulos"
541 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1496 src/gpodder/gtkui/main.py:1771
542 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
543 msgid "Episode details"
544 msgstr "Detalles del capítulo"
546 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1507
547 msgid "Start download now"
548 msgstr "Comenzar descargas ahora"
550 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/gtkui/main.py:1698
551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
553 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
554 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
555 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:20
556 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
557 msgid "Download"
558 msgstr "Descarga"
560 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1510 src/gpodder/qmlui/__init__.py:590
561 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1121 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
562 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:28
563 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:458 share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:146
564 msgid "Cancel"
565 msgstr "Cancelar"
567 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1511 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
568 msgid "Pause"
569 msgstr "Pausa"
571 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1513
572 msgid "Remove from list"
573 msgstr "Eliminar de la lista"
575 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1552 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
576 msgid "Update podcast"
577 msgstr "Actualizar podcast seleccionado"
579 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1559
580 msgid "Open download folder"
581 msgstr "Abrir directorio de descarga"
583 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1565 src/gpodder/qmlui/__init__.py:449
584 #, fuzzy
585 msgid "Mark episodes as old"
586 msgstr "Marcar capítulo como reproducido"
588 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1569 src/gpodder/gtkui/main.py:1758
589 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
590 msgid "Archive"
591 msgstr "Archivar"
593 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1574
594 #, fuzzy
595 msgid "Remove podcast"
596 msgstr "Eliminar podcast"
598 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
599 msgid "Podcast settings"
600 msgstr "Podcasts"
602 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
603 msgid "Error converting file."
604 msgstr "Error al convertir archivo."
606 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
607 msgid "Bluetooth file transfer"
608 msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth"
610 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
611 msgid "Preview"
612 msgstr "Previsualización"
614 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1690 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
615 msgid "Stream"
616 msgstr "Stream"
618 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1735
619 msgid "Send to"
620 msgstr "Enviar a"
622 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1737
623 msgid "Local folder"
624 msgstr "Carpeta local"
626 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1742
627 msgid "Bluetooth device"
628 msgstr "Dispositivo bluetooth"
630 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1749 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
631 msgid "New"
632 msgstr "Nuevo"
634 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1896 src/gpodder/gtkui/main.py:2663
635 msgid "Flattr status"
636 msgstr ""
638 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1929
639 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
640 msgstr ""
641 "Por favor verifique los ajustes de su reproductor en el dialogo de "
642 "preferencias."
644 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1930
645 msgid "Error opening player"
646 msgstr "Error al abrir reproductor"
648 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2171
649 msgid "Adding podcasts"
650 msgstr "Agregando podcasts"
652 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2172
653 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
654 msgstr "Por favor espere mientras se descarga información del capítulo."
656 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2179
657 msgid "Existing subscriptions skipped"
658 msgstr "Subscripción existente omitida"
660 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2180
661 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
662 msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
664 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2188
665 msgid "Podcast requires authentication"
666 msgstr "El podcast  requiere autenticación"
668 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2189
669 #, python-format
670 msgid "Please login to %s:"
671 msgstr "Por favor inicie sesión en %s:"
673 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2197 src/gpodder/gtkui/main.py:2292
674 msgid "Authentication failed"
675 msgstr "Ha fallado la autenticación"
677 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2203
678 msgid "Website redirection detected"
679 msgstr "Redirección de sitio web detectada"
681 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2204
682 #, python-format
683 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
684 msgstr "La URL %(url)s redirige a %(target)s."
686 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2205
687 msgid "Do you want to visit the website now?"
688 msgstr "¿Quiere visitar el sitio web ahora?"
690 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2214
691 msgid "Could not add some podcasts"
692 msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
694 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2215
695 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
696 msgstr "Algunos podcasts no pudieron ser agregados a su lista."
698 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
699 msgid "Unknown"
700 msgstr "Desconocido"
702 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2301
703 msgid "Redirection detected"
704 msgstr "Redirección detectada"
706 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
707 msgid "Merging episode actions"
708 msgstr "Fusionando acciones de episodio"
710 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2336
711 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
712 msgstr "Acciones de episodio de gpodder.net se fusionaron."
714 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2361
715 msgid "Cancelling..."
716 msgstr "Cancelando..."
718 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2370 src/gpodder/qmlui/__init__.py:519
719 msgid "Please connect to a network, then try again."
720 msgstr ""
722 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2371 src/gpodder/qmlui/__init__.py:518
723 #, fuzzy
724 msgid "No network connection"
725 msgstr "Nuevo nombre:"
727 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2392
728 #, fuzzy, python-format
729 msgid "Updating %(count)d feed..."
730 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
731 msgstr[0] "Actualizando %d podcast..."
732 msgstr[1] "Actualizando %d podcasts..."
734 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2410
735 #, python-format
736 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
737 msgstr "Error al actualizar %(url)s: %(message)s"
739 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2412
740 #, python-format
741 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
742 msgstr "El RSS en %(url)s no pudo ser actualizado."
744 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2413
745 msgid "Error while updating feed"
746 msgstr "Error actualizando podcast"
748 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2428
749 #, python-format
750 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
751 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
753 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2455
754 msgid "No new episodes"
755 msgstr "No hay nuevos capítulos"
757 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2468
758 #, fuzzy, python-format
759 msgid "Downloading %(count)d new episode."
760 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
761 msgstr[0] "Descargando %d nuevo capítulo."
762 msgstr[1] "Descargando %d nuevos capítulos."
764 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2469 src/gpodder/gtkui/main.py:2473
765 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2821
766 msgid "New episodes available"
767 msgstr "Nuevos capítulos disponibles"
769 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2472
770 #, fuzzy, python-format
771 msgid "%(count)d new episode added to download list."
772 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
773 msgstr[0] "%d nuevo capítulo agregado a lista de descarga."
774 msgstr[1] "%d nuevos capítulos agregados a lista de descarga."
776 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2479
777 #, fuzzy, python-format
778 msgid "%(count)d new episode available"
779 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
780 msgstr[0] "%d nuevo capítulo disponible"
781 msgstr[1] "%d nuevos capítulos disponibles"
783 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
784 msgid "Quit gPodder"
785 msgstr "Salir de gPodder"
787 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
788 msgid ""
789 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
790 "start gPodder. Do you want to quit now?"
791 msgstr "Capítulos están siendo descargados."
793 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2547
794 msgid "Episodes are locked"
795 msgstr "Los capítulos están bloqueados"
797 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2548
798 msgid ""
799 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
800 "to delete before trying to delete them."
801 msgstr ""
802 "Los capítulos seleccionados están bloqueados. Por favor desbloquea los "
803 "capítulos que quieres borrar antes de intentar borrarlos."
805 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2553 src/gpodder/qmlui/__init__.py:278
806 #, fuzzy, python-format
807 msgid "Delete %(count)d episode?"
808 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
809 msgstr[0] "¿Eliminar %d capítulo?"
810 msgstr[1] "¿Eliminar %d capítulos?"
812 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2554
813 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
814 msgstr "Eliminar podcasts elimina también capítulos descargados."
816 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2559
817 msgid "Deleting episodes"
818 msgstr "Borrando capítulos"
820 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2560
821 msgid "Please wait while episodes are deleted"
822 msgstr "Por favor espere mientras se borran los capítulos"
824 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2609
825 #, fuzzy, python-format
826 msgid "Select older than %(count)d day"
827 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
828 msgstr[0] "Selecciona mas viejos que %d día"
829 msgstr[1] "Selecciona mas viejos que %d días"
831 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2611
832 msgid "Select played"
833 msgstr "Seleccionar reproducidos"
835 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2612
836 #, fuzzy
837 msgid "Select finished"
838 msgstr "Seleccionar ninguno"
840 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2616
841 msgid "Select the episodes you want to delete:"
842 msgstr "Seleccione los capítulos que desea eliminar:"
844 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2632 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
845 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:180
846 msgid "Delete episodes"
847 msgstr "Borrar capítulos"
849 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2697 src/gpodder/gtkui/main.py:2927
850 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3028
851 msgid "No podcast selected"
852 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
854 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
855 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
856 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para actualizar."
858 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2763
859 #, python-format
860 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
861 msgstr "Error al bajar %(episode)s: %(message)s"
863 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2764
864 msgid "Download error"
865 msgstr "Error de descarga"
867 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2806
868 msgid "Select the episodes you want to download:"
869 msgstr "Seleccione los capítulos que desea descargar:"
871 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2829 src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
872 msgid "Mark as old"
873 msgstr "Marcar como viejo"
875 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2837
876 msgid "Please check for new episodes later."
877 msgstr "Por favor, busque nuevos capítulos más tarde."
879 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
880 msgid "No new episodes available"
881 msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles"
883 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
884 msgid "Login to gpodder.net"
885 msgstr "Ingresar a su cuenta en gpodder.net"
887 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
888 msgid "Please login to download your subscriptions."
889 msgstr "Por favor ingrese a su cuenta para bajar sus suscripciones"
891 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2909
892 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
893 msgstr "Suscripciones en gpodder.net"
895 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2928
896 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
897 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
899 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2943
900 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:75
901 msgid "Podcast"
902 msgstr "Podcast"
904 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2949 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
905 msgid "Remove podcasts"
906 msgstr "Eliminar podcast"
908 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2950
909 msgid "Select the podcast you want to remove."
910 msgstr "Seleccione el podcast que desea eliminar."
912 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2954
913 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
914 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:242
915 msgid "Remove"
916 msgstr "Eliminar"
918 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2963
919 msgid "Removing podcast"
920 msgstr "Eliminando podcast"
922 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2964
923 msgid "Please wait while the podcast is removed"
924 msgstr "Por favor, espere mientras se elimina el podcast"
926 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2965
927 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
928 msgstr "¿Realmente desea eliminar este podcast y sus capítulos?"
930 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2967
931 msgid "Removing podcasts"
932 msgstr "Eliminando podcasts"
934 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
935 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
936 msgstr "Por favor, espere mientras se eliminan los podcasts"
938 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2969
939 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
940 msgstr "¿Realmente desea eliminar los podcasts seleccionados y sus capítulos?"
942 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3029
943 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
944 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para eliminar."
946 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3039
947 msgid "OPML files"
948 msgstr "Archivos OPML"
950 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3044
951 msgid "Import from OPML"
952 msgstr "Importar de OPML"
954 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3058
955 msgid "Import podcasts from OPML file"
956 msgstr "Importar podcasts de un archivo OPML"
958 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
959 msgid "Nothing to export"
960 msgstr "Nada que exportar"
962 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3066
963 msgid ""
964 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
965 "podcasts first before trying to export your subscription list."
966 msgstr ""
967 "Tu lista de suscripciones está vacía. Por favor suscríbete a algún podcast "
968 "antes de exportar tu lista de suscripciones."
970 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3070
971 msgid "Export to OPML"
972 msgstr "Exportar a OPML"
974 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3081
975 #, fuzzy, python-format
976 msgid "%(count)d subscription exported"
977 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
978 msgstr[0] "%d suscripción exportada"
979 msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
981 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3082
982 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
983 msgstr "Su lista de podcasts ha sido exportada de manera exitosa."
985 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
986 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
987 msgstr "No se puede exportar OPML a fichero. Por favor verifica tus permisos."
989 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
990 msgid "OPML export failed"
991 msgstr "Fallo al exportar a OPML"
993 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3111
994 #, fuzzy
995 msgid "No updates available"
996 msgstr "No hay capítulos disponibles"
998 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3112
999 msgid "You have the latest version of gPodder."
1000 msgstr ""
1002 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3116
1003 #, fuzzy
1004 msgid "New version available"
1005 msgstr "Nuevo capítulo disponible"
1007 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3118
1008 #, python-format
1009 msgid "Installed version: %s"
1010 msgstr ""
1012 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3119
1013 #, fuzzy, python-format
1014 msgid "Newest version: %s"
1015 msgstr "Borrando:  %s"
1017 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
1018 #, fuzzy, python-format
1019 msgid "Release date: %s"
1020 msgstr "publicado: %s"
1022 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3122
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
1025 msgstr "Descargar mis suscripciones desde gpodder.net"
1027 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3135 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:140
1028 #, fuzzy
1029 msgid "About gPodder"
1030 msgstr "Salir de gPodder"
1032 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3162
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Donate / Wishlist"
1035 msgstr "Wishlist de Amazon"
1037 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3165
1038 msgid "Report a problem"
1039 msgstr "Informar de un problema"
1041 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3191
1042 msgid "translator-credits"
1043 msgstr ""
1044 "José Luis Fustel\n"
1045 "Silvio Sisto\n"
1046 "\n"
1047 "Launchpad Contributions:\n"
1048 "  José Luis Fustel <https://launchpad.net/~dr-psy>\n"
1049 "  Julio Acuña <https://launchpad.net/~urkonn>\n"
1050 "  Ricardo González Castro <https://launchpad.net/~rickgc>"
1052 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3193
1053 msgid "Translation by:"
1054 msgstr "Traducido por:"
1056 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3197
1057 msgid "Thanks to:"
1058 msgstr "Agradecimientos a:"
1060 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
1061 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
1062 msgstr ""
1063 "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del "
1064 "capítulo."
1066 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
1067 msgid "No episode selected"
1068 msgstr "No hay capítulos seleccionados"
1070 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3469
1071 msgid "Cannot start gPodder"
1072 msgstr "No se puede iniciar gPodder"
1074 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3470
1075 #, python-format
1076 msgid "D-Bus error: %s"
1077 msgstr "Error D-Bus: %s"
1079 #: src/gpodder/gtkui/model.py:69
1080 #, python-format
1081 msgid "released %s"
1082 msgstr "publicado %s"
1084 #: src/gpodder/gtkui/model.py:70 src/gpodder/gtkui/model.py:88
1085 #: src/gpodder/gtkui/model.py:238 src/gpodder/gtkui/shownotes.py:62
1086 #, python-format
1087 msgid "from %s"
1088 msgstr "de %s"
1090 #: src/gpodder/gtkui/model.py:81 src/gpodder/gtkui/model.py:394
1091 msgid "played"
1092 msgstr "escuchado"
1094 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
1095 msgid "unplayed"
1096 msgstr "sin escuchar"
1098 #: src/gpodder/gtkui/model.py:86
1099 msgid "today"
1100 msgstr "hoy"
1102 #: src/gpodder/gtkui/model.py:87
1103 #, python-format
1104 msgid "downloaded %s"
1105 msgstr "%s descargado"
1107 #: src/gpodder/gtkui/model.py:338 src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
1108 msgid "Deleted"
1109 msgstr "Borrar"
1111 #: src/gpodder/gtkui/model.py:343
1112 msgid "New episode"
1113 msgstr "Nuevos capítulo"
1115 #: src/gpodder/gtkui/model.py:357
1116 msgid "Downloaded episode"
1117 msgstr "Descargar capítulo"
1119 #: src/gpodder/gtkui/model.py:360
1120 msgid "Downloaded video episode"
1121 msgstr "Descargar capítulos de video"
1123 #: src/gpodder/gtkui/model.py:363
1124 msgid "Downloaded image"
1125 msgstr "Imagen descargado"
1127 #: src/gpodder/gtkui/model.py:366
1128 msgid "Downloaded file"
1129 msgstr "Descargar archivo"
1131 #: src/gpodder/gtkui/model.py:381
1132 msgid "missing file"
1133 msgstr "archivo inexistente"
1135 #: src/gpodder/gtkui/model.py:385
1136 msgid "never displayed"
1137 msgstr "nunca reproducido"
1139 #: src/gpodder/gtkui/model.py:387
1140 msgid "never played"
1141 msgstr "nunca reproducido"
1143 #: src/gpodder/gtkui/model.py:389
1144 msgid "never opened"
1145 msgstr "nunca abierto"
1147 #: src/gpodder/gtkui/model.py:392
1148 msgid "displayed"
1149 msgstr "reproducido"
1151 #: src/gpodder/gtkui/model.py:396
1152 msgid "opened"
1153 msgstr "abierto"
1155 #: src/gpodder/gtkui/model.py:398
1156 msgid "deletion prevented"
1157 msgstr "borrado impedido"
1159 #: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
1160 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
1161 msgid "All episodes"
1162 msgstr "Todos los capítulos"
1164 #: src/gpodder/gtkui/model.py:434
1165 msgid "from all podcasts"
1166 msgstr "de todos los podcasts"
1168 #: src/gpodder/gtkui/model.py:626
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Subscription paused"
1171 msgstr "_Suscripciones"
1173 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
1174 msgid "Nothing to paste."
1175 msgstr "Nada para pegar."
1177 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
1178 msgid "Clipboard is empty"
1179 msgstr "El portapapeles está vacío"
1181 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:160
1182 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:444
1183 msgid "Username"
1184 msgstr "Nombre de usuario"
1186 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:163
1187 msgid "New user"
1188 msgstr "Usuario nuevo"
1190 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:170
1191 msgid "Login"
1192 msgstr "Iniciar sesión"
1194 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:172
1195 msgid "Authentication required"
1196 msgstr "Requiere autenticación"
1198 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:203
1199 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:449
1200 msgid "Password"
1201 msgstr "Contraseña"
1203 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:225
1204 msgid "Select destination"
1205 msgstr "Seleccione destino"
1207 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
1208 msgid "Setting"
1209 msgstr "Configuración"
1211 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
1212 msgid "Set to"
1213 msgstr "Cambiar a"
1215 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
1216 #, python-format
1217 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1218 msgstr ""
1219 "No se puede establecer %(field)s a %(value)s. Se necesita el tipo de dato: "
1220 "%(datatype)s"
1222 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
1223 msgid "Error setting option"
1224 msgstr "Error aplicando la opción"
1226 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Add section"
1229 msgstr "Acción"
1231 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
1232 #, fuzzy
1233 msgid "New section:"
1234 msgstr "Nuevo nombre:"
1236 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:131
1237 msgid "Select new podcast cover artwork"
1238 msgstr "Seleccione un nuevo carátula para el podcast"
1240 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1241 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1242 msgstr "Solo puedes soltar una sola imagen o URL aquí."
1244 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
1245 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1246 msgid "Drag and drop"
1247 msgstr "Arrastrar y soltar"
1249 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
1250 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1251 msgstr "Solo puedes soltar ficheros locales y URLs http:// aquí"
1253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1254 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1255 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:516
1256 msgid "Select all"
1257 msgstr "Seleccionar todo"
1259 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1260 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1261 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:540
1262 msgid "Select none"
1263 msgstr "Seleccionar ninguno"
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1266 msgid "Nothing selected"
1267 msgstr "Nada seleccionado"
1269 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1270 #, fuzzy, python-format
1271 msgid "%(count)d episode"
1272 msgid_plural "%(count)d episodes"
1273 msgstr[0] "%d capítulo"
1274 msgstr[1] "%d capítulos"
1276 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1277 #, python-format
1278 msgid "size: %s"
1279 msgstr "tamaño: %s"
1281 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
1282 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:54
1283 msgid "Search"
1284 msgstr "Buscar"
1286 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1287 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1288 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1289 msgstr "La URL especificada no provee ningún canal OPML válido."
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
1292 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
1293 msgid "No feeds found"
1294 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1297 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1298 msgstr "No hay canales YouTube que concuerden con esta consulta."
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
1301 msgid "No channels found"
1302 msgstr "No se encontraron canales"
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
1306 msgid "Do nothing"
1307 msgstr "No hacer nada"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:50
1310 msgid "Show episode list"
1311 msgstr "Mostrar lista de capítulos"
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:51
1314 msgid "Add to download list"
1315 msgstr "Agregar a lista de descarga"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:52
1318 msgid "Download immediately"
1319 msgstr "Descargar inmediatamente"
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
1322 msgid "None"
1323 msgstr "Ninguno"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:71
1326 msgid "Filesystem-based"
1327 msgstr "Basado en sistema de archivos"
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Mark as played"
1332 msgstr "Marcar como no reproducido"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:92
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Delete from gPodder"
1337 msgstr "Borrarlo de gPodder"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:131
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Error"
1342 msgstr "Error: %s"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:148
1345 #, fuzzy, python-format
1346 msgid "Custom (%(format_ids)s)"
1347 msgstr "Formato de cadenas personalizado."
1349 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:276
1350 msgid "Name"
1351 msgstr "Nombre"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:314
1354 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
1355 msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers"
1356 msgstr ""
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:315
1359 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1
1360 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:410
1361 msgid "Sign in to Flattr"
1362 msgstr ""
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1365 #, python-format
1366 msgid "Logged in as <b>%(username)s</b>"
1367 msgstr ""
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:319
1370 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:408
1371 msgid "Sign out"
1372 msgstr ""
1374 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:328
1375 msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk."
1376 msgstr ""
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:329
1379 msgid "WebKit/Gtk not found"
1380 msgstr ""
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:365
1383 msgid "Extension cannot be activated"
1384 msgstr ""
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:389
1387 msgid "Extension module info"
1388 msgstr "Información del módulo de extensiones"
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:419
1391 msgid "Configure audio player"
1392 msgstr "Configuración reproductor de sonido"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:420
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:430
1396 msgid "Command:"
1397 msgstr "Comando:"
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:429
1400 msgid "Configure video player"
1401 msgstr "Configurar reproductor de video"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:441
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:459
1405 msgid "manually"
1406 msgstr "manualmente"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:461
1409 #, fuzzy, python-format
1410 msgid "after %(count)d day"
1411 msgid_plural "after %(count)d days"
1412 msgstr[0] "luego de %d día"
1413 msgstr[1] "luego de %d días"
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:491
1416 msgid "Replace subscription list on server"
1417 msgstr "Reemplazar lista de suscripciones en el servidor"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:492
1420 msgid ""
1421 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1422 "server. Continue?"
1423 msgstr ""
1424 "Podcasts remotas que no han sido añadidos localmente serán eliminadas del "
1425 "servidor. ¿Continuar?"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:524
1428 msgid "Select folder for mount point"
1429 msgstr "Seleccione el directorio para punto de montaje"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83
1432 msgid "No device configured"
1433 msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1436 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1437 msgstr "Por favor, configurar el dispositivo en el diálogo de preferencias."
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:88
1440 msgid "Cannot open device"
1441 msgstr "No se puede abrir dispositivo"
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1444 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1445 msgstr "Por favor, compruebe la configuración en el diálogo de preferencias."
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:136
1448 msgid "Not enough space left on device"
1449 msgstr "No hay suficiente espacio en el dispositivo"
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137
1452 #, fuzzy, python-format
1453 msgid ""
1454 "Additional free space required: %(required_space)s\n"
1455 "Do you want to continue?"
1456 msgstr ""
1457 "Necesista liberar %s.\n"
1458 "¿Quiere continuar?"
1460 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
1461 msgid "All"
1462 msgstr "Todo"
1464 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Hide deleted"
1467 msgstr "Ocultar capítulos borrados"
1469 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
1470 msgid "Downloaded"
1471 msgstr "Descargados"
1473 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:70
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Archived"
1476 msgstr "Todos los capítulos"
1478 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:71
1479 msgid "Videos"
1480 msgstr "Vídeos"
1482 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:72
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Partially played"
1485 msgstr "Marcar como no reproducido"
1487 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:73
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Unplayed downloads"
1490 msgstr "Descarga no reproducida"
1492 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:207
1493 #, fuzzy, python-format
1494 msgid "Flattred (%(count)d)"
1495 msgstr "luego de %d día"
1497 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:211
1498 #, fuzzy, python-format
1499 msgid "Flattr this (%(count)d)"
1500 msgstr "luego de %d día"
1502 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:225
1503 msgid "Sign in to Flattr in the settings."
1504 msgstr ""
1506 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:228
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Flattring episode..."
1509 msgstr "Borrando capítulos"
1511 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Could not log in to Flattr."
1514 msgstr "No se pudo eliminar el podcast."
1516 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:279 src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
1517 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:694 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
1518 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:44
1519 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:182 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:453
1520 msgid "Delete"
1521 msgstr "Borrar"
1523 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Uploading subscriptions..."
1526 msgstr "Subiendo suscripciones"
1528 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:385
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Error on upload:"
1531 msgstr "Error subiendo"
1533 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:446
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Update all"
1536 msgstr "Actualizar todo"
1538 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:448
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Update"
1541 msgstr "Actualizar todo"
1543 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:450 src/gpodder/qmlui/__init__.py:571
1544 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:580
1545 msgid "Rename"
1546 msgstr "Renombrar"
1548 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:451
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Change section"
1551 msgstr "Prohibir borrado"
1553 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:452 src/gpodder/qmlui/__init__.py:549
1554 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
1555 msgid "Unsubscribe"
1556 msgstr "Suscribir"
1558 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:488
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Merging episode actions..."
1561 msgstr "Fusionando acciones de episodio"
1563 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
1564 #, fuzzy, python-format
1565 msgid "Merging episode actions (%d)"
1566 msgstr "Fusionando acciones de episodio"
1568 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:548
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1571 msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?"
1573 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:570
1574 #, fuzzy
1575 msgid "New section name:"
1576 msgstr "Nuevo nombre:"
1578 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:579
1579 #, fuzzy
1580 msgid "New name:"
1581 msgstr "Nuevo nombre: %s"
1583 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Delete this episode?"
1586 msgstr "Borrar capítulos"
1588 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
1589 msgid "Mark as new"
1590 msgstr "Marcar como nuevo"
1592 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
1593 msgid "Allow deletion"
1594 msgstr "Permitir borrado"
1596 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:696
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Add to play queue"
1599 msgstr "Reproductor de audio:"
1601 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:717 src/gpodder/qmlui/__init__.py:721
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Adding podcasts..."
1604 msgstr "Agregando podcasts"
1606 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1046
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Resume"
1609 msgstr "Terminar todas"
1611 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1120
1612 msgid "OK"
1613 msgstr "OK"
1615 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1133
1616 msgid "Please wait..."
1617 msgstr "Por favor, espere..."
1619 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1620 msgid "Unknown track"
1621 msgstr "Pista desconocida"
1623 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1624 #, python-format
1625 msgid "%s on Soundcloud"
1626 msgstr "%s en Soundcloud"
1628 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1629 #, python-format
1630 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1631 msgstr "Pistas publicadas por %s en Soundcloud."
1633 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
1634 #, python-format
1635 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1636 msgstr "Favoritos  de %s en Soundcloud"
1638 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
1639 #, python-format
1640 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1641 msgstr "Pistas favoritas de %s en Soundcloud."
1643 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
1644 msgid "Enqueue in media players"
1645 msgstr ""
1647 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
1648 msgid ""
1649 "Add a context menu item for enqueueing episodes in installed media players"
1650 msgstr ""
1652 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:23
1653 #: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:25
1654 msgid "Enqueue in"
1655 msgstr ""
1657 #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
1658 msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
1659 msgstr ""
1661 #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
1662 msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
1663 msgstr ""
1665 #: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:57
1666 msgid "Convert FLV to MP4"
1667 msgstr ""
1669 #: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:11
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Gtk Status Icon"
1672 msgstr "Icono de estado"
1674 #: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:12
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
1677 msgstr "Muestra un indicador de estado en la barra superior."
1679 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
1680 msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
1681 msgstr ""
1683 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
1684 msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
1685 msgstr ""
1687 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:54
1688 #, python-format
1689 msgid "Convert to %(format)s"
1690 msgstr ""
1692 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:78
1693 #, fuzzy
1694 msgid "File converted"
1695 msgstr "Usar conversor:"
1697 #: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:81
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Conversion failed"
1700 msgstr "Convirtiendo archivo"
1702 #: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
1703 msgid "Minimize on start"
1704 msgstr ""
1706 #: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
1707 msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
1708 msgstr ""
1710 #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
1711 msgid "Normalize audio with re-encoding"
1712 msgstr ""
1714 #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
1715 msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
1716 msgstr ""
1718 #: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:84
1719 #, fuzzy
1720 msgid "File normalized"
1721 msgstr "Nombre de archivo"
1723 #: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Rename episodes after download"
1726 msgstr "un capítulo descargado:"
1728 #: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
1731 msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
1733 #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Remove cover art from OGG files"
1736 msgstr "Eliminar de la lista"
1738 #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
1739 msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
1740 msgstr ""
1742 #: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:64
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Remove cover art"
1745 msgstr "Eliminar marca de nuevo"
1747 #: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
1748 msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
1749 msgstr ""
1751 #: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
1752 msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
1753 msgstr ""
1755 #: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
1756 msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
1757 msgstr ""
1759 #: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
1762 msgstr "Mostrar \"Todos los episodios\" en lista de podcasts"
1764 #: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
1765 msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
1766 msgstr ""
1768 #: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
1769 msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
1770 msgstr ""
1772 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
1773 msgid "Ubuntu App Indicator"
1774 msgstr "Indicador de aplicación de Ubuntu"
1776 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
1777 msgid "Show a status indicator in the top bar."
1778 msgstr "Muestra un indicador de estado en la barra superior."
1780 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:39
1781 msgid "Show main window"
1782 msgstr "Mostrar ventana principal"
1784 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:49
1785 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
1786 msgid "Quit"
1787 msgstr "Salir"
1789 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
1790 msgid "Ubuntu Unity Integration"
1791 msgstr "Integración con Ubuntu Unity"
1793 #: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
1794 msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
1795 msgstr "Muestra el progreso de descarga en el icono del lanzador de Unity."
1797 #: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Search for new episodes on startup"
1800 msgstr "Actualizar lista de capítulos al iniciar"
1802 #: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Starts the search for new episodes on startup"
1805 msgstr "Actualizar lista de capítulos al iniciar"
1807 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1808 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
1809 msgid "Add a new podcast"
1810 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
1812 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1813 msgid "URL:"
1814 msgstr "URL:"
1816 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
1817 msgid "gPodder Podcast Editor"
1818 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
1820 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Section:"
1823 msgstr "Acción"
1825 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1828 msgstr "Habilitar heurísticas para la actualización de feed"
1830 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Synchronize to MP3 player devices"
1833 msgstr "Sincronizando con reproductor"
1835 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Strategy:"
1838 msgstr "Estrategia de borrado:"
1840 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
1841 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
1842 msgid "General"
1843 msgstr "General"
1845 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
1846 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1847 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
1849 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
1850 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
1851 msgid "Username:"
1852 msgstr "Nombre de usuario:"
1854 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
1855 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
1856 msgid "Password:"
1857 msgstr "Contraseña:"
1859 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
1860 msgid "<b>Locations</b>"
1861 msgstr "<b>Ubicaciones</b>"
1863 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
1864 msgid "Download to:"
1865 msgstr "Descargar a:"
1867 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
1868 msgid "Website:"
1869 msgstr "Sitio Web:"
1871 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
1872 msgid "website label"
1873 msgstr "etiqueta del sitio web"
1875 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
1876 msgid "Advanced"
1877 msgstr "Avanzado"
1879 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1880 msgid "gPodder Configuration Editor"
1881 msgstr "Editor de configuración de gPodder"
1883 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1884 msgid "Search for:"
1885 msgstr "Buscar:"
1887 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1888 msgid "Show All"
1889 msgstr "Mostrar Todo"
1891 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1892 msgid "Select episodes"
1893 msgstr "Selecciona capítulos"
1895 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
1896 msgid "Find new podcasts"
1897 msgstr "Buscar nuevos podcast"
1899 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1900 msgid "Select All"
1901 msgstr "Seleccionar todo"
1903 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1904 msgid "Select None"
1905 msgstr "Seleccionar ninguno"
1907 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1908 msgid "_OPML/Search"
1909 msgstr "_OPML/Búsqueda"
1911 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1912 msgid "Top _podcasts"
1913 msgstr "Mejores _podcasts"
1915 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1916 msgid "_YouTube"
1917 msgstr "_YouTube"
1919 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
1920 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
1921 msgid "Preferences"
1922 msgstr "Preferencias"
1924 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
1925 msgid "Audio player:"
1926 msgstr "Reproductor de audio:"
1928 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
1929 msgid "Video player:"
1930 msgstr "Reproductor de video:"
1932 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
1933 msgid "Preferred video format:"
1934 msgstr ""
1936 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
1937 msgid "Extensions"
1938 msgstr "Extensiones"
1940 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Automatically flattr episodes on playback"
1943 msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
1945 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
1946 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1947 msgstr "Sincronizar suscripciones y acciones de capítulos"
1949 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
1950 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1951 msgstr "Reemplazar lista del servidor con suscripciones locales"
1953 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
1954 msgid "Device name:"
1955 msgstr "Nombre de Dispositivo:"
1957 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
1958 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:435
1959 msgid "gpodder.net"
1960 msgstr "gpodder.net"
1962 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
1963 msgid "Update interval:"
1964 msgstr "Intervalo de actualización:"
1966 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
1967 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1968 msgstr "Número máximo de capítulos por podcast:"
1970 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
1971 msgid "When new episodes are found:"
1972 msgstr "Cuando se encuentran nuevos capítulos:"
1974 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
1975 msgid "Updating"
1976 msgstr "Actualizando"
1978 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
1979 msgid "Delete played episodes:"
1980 msgstr "Eliminar capítulos viejos:"
1982 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1985 msgstr "Borrar capítulos reproducidos del dispositivo"
1987 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
1988 msgid "Also remove unplayed episodes"
1989 msgstr "También eliminar capítulos no escuchados"
1991 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
1992 msgid "Clean-up"
1993 msgstr "Limpieza"
1995 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
1996 msgid "Device type:"
1997 msgstr "Tipo de dispositivo:"
1999 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
2000 msgid "Mountpoint:"
2001 msgstr "Punto de montaje:"
2003 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
2004 msgid "After syncing an episode:"
2005 msgstr "Luego de sincronizar un capítulo:"
2007 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
2008 msgid "Only sync unplayed episodes"
2009 msgstr "Solo sincronizar capítulos no reproducidos"
2011 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
2012 msgid "Devices"
2013 msgstr "Dispositivos"
2015 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
2016 msgid "Edit config"
2017 msgstr "Editar configuración"
2019 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
2020 msgid "_Podcasts"
2021 msgstr "_Podcasts"
2023 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
2024 msgid "Check for new episodes"
2025 msgstr "Actualizar lista de capítulos"
2027 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
2028 msgid "Download new episodes"
2029 msgstr "Descargar capítulos nuevos"
2031 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
2032 msgid "_Subscriptions"
2033 msgstr "_Suscripciones"
2035 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
2036 msgid "Discover new podcasts"
2037 msgstr "Buscar nuevos podcast"
2039 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
2040 msgid "Add podcast via URL"
2041 msgstr "Agregando podcast: %s"
2043 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
2044 msgid "Import from OPML file"
2045 msgstr "Importar de OPML"
2047 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
2048 msgid "Export to OPML file"
2049 msgstr "Exportar a OPML"
2051 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
2052 msgid "Go to gpodder.net"
2053 msgstr "Ir a gpodder.net"
2055 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
2056 msgid "_Episodes"
2057 msgstr "_Capítulos"
2059 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
2060 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
2061 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:175
2062 msgid "Play"
2063 msgstr "Reproducir"
2065 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
2066 msgid "Open"
2067 msgstr "Abrir"
2069 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
2070 msgid "Toggle new status"
2071 msgstr "Conmutar estado nuevo"
2073 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
2074 msgid "Change delete lock"
2075 msgstr "Cambiar a:"
2077 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
2078 #, fuzzy
2079 msgid "E_xtras"
2080 msgstr "Extras"
2082 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Sync to device"
2085 msgstr "Sincronizar al dispositivo"
2087 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
2088 msgid "_View"
2089 msgstr "_Ver"
2091 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
2092 #, fuzzy
2093 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
2094 msgstr "Mostrar \"Todos los episodios\" en lista de podcasts"
2096 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Use sections for podcast list"
2099 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
2101 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Toolbar"
2104 msgstr "Mostrar barra de herramientas"
2106 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
2107 msgid "Episode descriptions"
2108 msgstr "Mostrar descripción del capítulo"
2110 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
2111 msgid "Hide deleted episodes"
2112 msgstr "Ocultar capítulos borrados"
2114 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
2115 msgid "Downloaded episodes"
2116 msgstr "Descargar capítulos nuevos"
2118 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
2119 msgid "Unplayed episodes"
2120 msgstr "Descargando capítulos"
2122 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
2123 msgid "Hide podcasts without episodes"
2124 msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?"
2126 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
2127 msgid "_Help"
2128 msgstr "_Ayuda"
2130 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
2131 msgid "User manual"
2132 msgstr "Manual del usuario"
2134 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
2135 msgid "Software updates"
2136 msgstr ""
2138 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
2139 msgid "Filter:"
2140 msgstr "Fallado"
2142 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
2143 msgid "Podcasts"
2144 msgstr "Podcasts"
2146 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
2147 msgid "Limit rate to"
2148 msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2150 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
2151 msgid "KiB/s"
2152 msgstr "KiB/s"
2154 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:45
2155 msgid "Limit downloads to"
2156 msgstr "Limitar el número de descargas a"
2158 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Getting started"
2161 msgstr "Configuración"
2163 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
2164 #, fuzzy
2165 msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
2166 msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2168 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Your podcast list is empty."
2171 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía"
2173 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
2174 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2175 msgstr "Seleccionar de una lista de podcasts de ejemplo"
2177 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Add a podcast by entering its URL"
2180 msgstr "Agregando podcast: %s"
2182 #: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
2185 msgstr "Descargar mis suscripciones desde gpodder.net"
2187 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
2188 msgid "Shownotes"
2189 msgstr "Notas del capítulo"
2191 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2192 #, fuzzy
2193 msgid "No episodes"
2194 msgstr "No hay nuevos capítulos"
2196 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
2197 msgid "Touch to change filter"
2198 msgstr "Toque para cambiar el filtro"
2200 #: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:157
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Show episodes"
2203 msgstr "Mostrar lista de capítulos"
2205 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:128
2206 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:155
2207 msgid "Now playing"
2208 msgstr "En reproducción"
2210 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:132
2211 msgid "Settings"
2212 msgstr "Configuración"
2214 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:161
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Playlist empty"
2217 msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
2219 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:166
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Download episodes"
2222 msgstr "Descargar capítulos nuevos"
2224 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:173
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Playback episodes"
2227 msgstr "Reproducir capítulo"
2229 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:247
2230 msgid "About"
2231 msgstr "Acerca de"
2233 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:272
2234 msgid "Thanks"
2235 msgstr "Agradecimientos"
2237 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:282
2238 msgid "Credits"
2239 msgstr "Créditos"
2241 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:379
2242 #, fuzzy
2243 msgid "gPodder settings"
2244 msgstr "Configuración gpodder.net"
2246 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:383
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Screen orientation"
2249 msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
2251 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:387
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Automatic rotation"
2254 msgstr "Limpieza automática"
2256 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
2257 msgid "Media indexing"
2258 msgstr ""
2260 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:397
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Show podcasts in Music app"
2263 msgstr "No hay podcasts en esta vista"
2265 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:429
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Auto-Flattr on playback"
2268 msgstr "Continuar reproducción"
2270 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:439
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Enable synchronization"
2273 msgstr "Después de la sincronización:"
2275 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:454
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Device name"
2278 msgstr "Nombre de Dispositivo:"
2280 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:460
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Replace list on server"
2283 msgstr "Reemplazar lista de suscripciones en el servidor"
2285 #: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:472
2286 msgid "No account? Register here"
2287 msgstr "¿No tiene cuenta? Regístrese aquí"
2289 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:527
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Select downloaded"
2292 msgstr "Seleccione directorio de descarga"
2294 #: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:547
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Invert selection"
2297 msgstr "Prohibir borrado"
2299 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:193
2300 #: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:241
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Play queue"
2303 msgstr "Reproducido"
2305 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
2306 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
2307 #, fuzzy, python-format
2308 msgid "%(count)s minute"
2309 msgid_plural "%(count)s minutes"
2310 msgstr[0] "%d minuto"
2311 msgstr[1] "%d minutos"
2313 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
2314 #: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
2315 #, fuzzy, python-format
2316 msgid "%(count)s second"
2317 msgid_plural "%(count)s seconds"
2318 msgstr[0] "%d segundo"
2319 msgstr[1] "%d segundos"
2321 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2322 #, fuzzy
2323 msgid "No podcasts."
2324 msgstr "No hay podcasts"
2326 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
2327 msgid "Add your first podcast now."
2328 msgstr "Añada su primer podcast ahora."
2330 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:51
2331 msgid "Pull down to refresh"
2332 msgstr ""
2334 #: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:52
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Release to refresh"
2337 msgstr "publicado: %s"
2339 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:44
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Search term or URL"
2342 msgstr "Buscar:"
2344 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:101
2345 msgid "Toplist"
2346 msgstr "Lista de los mejores"
2348 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2349 #, fuzzy
2350 msgid "My gpodder.net"
2351 msgstr "gpodder.net"
2353 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Examples"
2356 msgstr "Podcasts de ejemplo"
2358 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:135
2359 #, fuzzy
2360 msgid "powered by gpodder.net"
2361 msgstr "Ir a gpodder.net"
2363 #: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:145
2364 msgid "Subscribe"
2365 msgstr "Suscribir"
2367 #: bin/gpo:247
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Podcast update requested by extensions."
2370 msgstr "El podcast  requiere autenticación"
2372 #: bin/gpo:251
2373 msgid "Episode download requested by extensions."
2374 msgstr "Descarga del episodio solicitada por las extensiones."
2376 #: bin/gpo:304
2377 #, fuzzy, python-format
2378 msgid "Invalid url: %s"
2379 msgstr "URL inválida"
2381 #: bin/gpo:310 bin/gpo:382 bin/gpo:416 bin/gpo:546 bin/gpo:561 bin/gpo:654
2382 #, fuzzy, python-format
2383 msgid "You are not subscribed to %s."
2384 msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
2386 #: bin/gpo:319
2387 #, fuzzy, python-format
2388 msgid "Cannot subscribe to %s."
2389 msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse"
2391 #: bin/gpo:334
2392 #, python-format
2393 msgid "Successfully added %s."
2394 msgstr "%s adicionado con éxito."
2396 #: bin/gpo:352
2397 msgid "This configuration option does not exist."
2398 msgstr "Esta opción de configuración no existe."
2400 #: bin/gpo:356
2401 msgid "Can only set leaf configuration nodes."
2402 msgstr ""
2404 #: bin/gpo:370
2405 #, python-format
2406 msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
2407 msgstr "Se renombró %(old_title)s a %(new_title)s."
2409 #: bin/gpo:386
2410 #, fuzzy, python-format
2411 msgid "Unsubscribed from %s."
2412 msgstr "Suscribir"
2414 #: bin/gpo:460
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Updates disabled"
2417 msgstr "Actualizar selección"
2419 #: bin/gpo:475
2420 #, fuzzy, python-format
2421 msgid "%(count)d new episode"
2422 msgid_plural "%(count)d new episodes"
2423 msgstr[0] "%d nuevo capítulo"
2424 msgstr[1] "%d nuevos capítulos"
2426 #: bin/gpo:481
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Checking for new episodes"
2429 msgstr "Actualizar lista de capítulos..."
2431 #: bin/gpo:490
2432 #, fuzzy, python-format
2433 msgid "Skipping %(podcast)s"
2434 msgstr "Saltando podcast: %s"
2436 #: bin/gpo:552
2437 #, python-format
2438 msgid "Disabling feed update from %s."
2439 msgstr "Desactivando la actualización de la fuente desde %s."
2441 #: bin/gpo:567
2442 #, fuzzy, python-format
2443 msgid "Enabling feed update from %s."
2444 msgstr "Leyendo archivos desde %s"
2446 #: bin/gpo:584
2447 msgid "Listening on ALL network interfaces."
2448 msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red."
2450 #: bin/gpo:609
2451 #, fuzzy
2452 msgid "No podcasts found."
2453 msgstr "No se encontraron podcasts"
2455 #: bin/gpo:623
2456 msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
2457 msgstr "Introduzca el indice para suscribirse, ? para la lista"
2459 #: bin/gpo:637 bin/gpo:641
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Invalid value."
2462 msgstr "URL inválida"
2464 #: bin/gpo:658
2465 #, fuzzy, python-format
2466 msgid "Invalid URL: %s"
2467 msgstr "URL inválida"
2469 #: bin/gpo:661
2470 #, python-format
2471 msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
2472 msgstr "URL cambiada de %(old_url)s a %(new_url)s."
2474 #: bin/gpo:717
2475 #, python-format
2476 msgid "Syntax error: %(error)s"
2477 msgstr "Error de sintaxis: %(error)s"
2479 #: bin/gpo:811
2480 msgid "Ambigous command. Did you mean.."
2481 msgstr "Orden ambigua. Quizá quiso decir..."
2483 #: bin/gpo:815
2484 #, fuzzy
2485 msgid "The requested function is not available."
2486 msgstr "Esta característica no está disponible para iPods."
2488 #: bin/gpodder:112
2489 msgid "Print debugging output to stdout"
2490 msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
2492 #: bin/gpodder:116
2493 msgid "Start the QML interface of gPodder"
2494 msgstr "Abrir la interfaz QML de gPodder"
2496 #: bin/gpodder:119
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Subscribe to the given URL"
2499 msgstr "Suscribirse a un canal desde URL"
2501 #: bin/gpodder:124
2502 msgid "Mac OS X application process number"
2503 msgstr "Número de proceso de aplicación de Mac OS X"
2505 #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
2506 #, fuzzy
2507 msgid "gPodder Podcast Client"
2508 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2510 #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Podcast Client"
2513 msgstr "Lista de podcasts"
2515 #: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
2516 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
2517 msgstr "Suscribirse a contenido multimedia en la web"
2519 #~ msgid "Loading shownotes..."
2520 #~ msgstr "Cargando notas del capítulo..."
2522 #~ msgid "_Download"
2523 #~ msgstr "_Descargar"
2525 #~ msgid "C_ancel download"
2526 #~ msgstr "C_ancelar descarga"
2528 #, fuzzy
2529 #~ msgid "Context menu"
2530 #~ msgstr "Cerrar este menú"
2532 #, fuzzy
2533 #~ msgid "%(count)s podcast selected"
2534 #~ msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
2535 #~ msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
2536 #~ msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Invalid URL."
2540 #~ msgstr "URL inválida"
2542 #, fuzzy
2543 #~ msgid "You are already subscribed to %s."
2544 #~ msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid "<b>Flattr</b>"
2548 #~ msgstr "<b>Metadatos del archivo</b>"
2550 #~ msgid "Downloads"
2551 #~ msgstr "Descargas"
2553 #~ msgid "These downloads failed:"
2554 #~ msgstr "Estas descargas fallaron:"
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid "Podcast details"
2558 #~ msgstr "Podcasts"
2560 #~ msgid "Feed URL:"
2561 #~ msgstr "URL del feed RSS:"
2563 #~ msgid "Title:"
2564 #~ msgstr "Título:"
2566 #~ msgid "Cover"
2567 #~ msgstr "Carátula"
2569 #~ msgid "Go to website"
2570 #~ msgstr "Ir al sitio web"
2572 #, fuzzy
2573 #~ msgid "OPML/Search:"
2574 #~ msgstr "_OPML/Búsqueda"
2576 #~ msgid "Check for Updates"
2577 #~ msgstr "Comprobar actualizaciones"
2579 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2580 #~ msgstr "Asistente de inicio de gPodder"
2582 #~ msgid "gpodder"
2583 #~ msgstr "gpodder"
2585 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2586 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2588 #, fuzzy
2589 #~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
2590 #~ msgstr "Configuración gpodder.net"
2592 #, fuzzy
2593 #~ msgid "Download list from server"
2594 #~ msgstr "Descargar mi lista desde gpodder.net"
2596 #, fuzzy
2597 #~ msgid "Touch here to add a podcast"
2598 #~ msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
2600 #~ msgid "A podcast client with focus on usability"
2601 #~ msgstr "Un cliente de podcasts con foco en usabilidad"
2603 #~ msgid "Download if minimized"
2604 #~ msgstr "Descargar cuando está minimizado"
2606 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2607 #~ msgstr "Habilitar burbujas de notificación"
2609 #, fuzzy
2610 #~ msgid "Podcast list"
2611 #~ msgstr "Lista de podcasts"
2613 #, fuzzy
2614 #~ msgid "Loading."
2615 #~ msgstr "Cargar"
2617 #, fuzzy
2618 #~ msgid "%(count)d action processed"
2619 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
2620 #~ msgstr[0] "%d acciones procesadas"
2621 #~ msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgid "Podcast already added"
2625 #~ msgstr "Podcast renombrado"
2627 #~ msgid "Idle"
2628 #~ msgstr "parado"
2630 #, fuzzy
2631 #~ msgid "%(count)d paused"
2632 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
2633 #~ msgstr[0] "%d pausado"
2634 #~ msgstr[1] "%d pausados"
2636 #~ msgid "Opening %s"
2637 #~ msgstr "Abriendo %s"
2639 #, fuzzy
2640 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
2641 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
2642 #~ msgstr[0] "Abriendo %d capítulo"
2643 #~ msgstr[1] "Abriendo %d capítulos"
2645 #~ msgid "New episodes are available."
2646 #~ msgstr "Nuevos capítulos disponibles."
2648 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
2649 #~ msgstr "Nuevos capítulos fueron agregados a la lista de descarga."
2651 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "No hay nuevos capítulos. Por favor busque nuevos capítulos más tarde."
2655 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
2656 #~ msgstr "Actualizando %s..."
2658 #~ msgid "About %s"
2659 #~ msgstr "Acerca de %s"
2661 #~ msgid "Visit website"
2662 #~ msgstr "Ir al sitio web"
2664 #~ msgid "Report bug"
2665 #~ msgstr "Reportar un problema"
2667 #~ msgid "Donate"
2668 #~ msgstr "Donar"
2670 #~ msgid "Size: %s"
2671 #~ msgstr "Tamaño: %s"
2673 #~ msgid "Resume download"
2674 #~ msgstr "Nunca descargar"
2676 #~ msgid "Downloading %s"
2677 #~ msgstr "Descargando %s"
2679 #~ msgid "Old episode"
2680 #~ msgstr "Viejo capítulo"
2682 #~ msgid "Unplayed"
2683 #~ msgstr "Sin reproducir"
2685 #, fuzzy
2686 #~ msgid "Pause subscription"
2687 #~ msgstr "No hay suscripciones"
2689 #~ msgid "Rename podcast"
2690 #~ msgstr "Renombrar podcast"
2692 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
2693 #~ msgstr "Podcasts renombrado: %s"
2695 #~ msgid "Login to %s"
2696 #~ msgstr "Iniciar sesión en %s"
2698 #~ msgid "Downloading episode"
2699 #~ msgstr "Descargando capítulo"
2701 #, fuzzy
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
2704 #~ "shownotes."
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del "
2707 #~ "capítulo."
2709 #~ msgid "in downloads list"
2710 #~ msgstr "en lista de descarga"
2712 #, fuzzy
2713 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
2714 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
2715 #~ msgstr[0] "%d descarga no reproducido"
2716 #~ msgstr[1] "%d descargas no reproducidos"
2718 #~ msgid "Select a source"
2719 #~ msgstr "Seleccionar un origen"
2721 #~ msgid "Load OPML file from the web"
2722 #~ msgstr "Cargar archivo OPML desde la web"
2724 #, fuzzy
2725 #~ msgid "Search on gpodder.net"
2726 #~ msgstr "Cuenta en gpodder.net"
2728 #~ msgid "Open OPML file"
2729 #~ msgstr "Abrir archivo OPML"
2731 #~ msgid "Search YouTube user channels"
2732 #~ msgstr "Buscar canales de usuarios de YouTube"
2734 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
2735 #~ msgstr "Feed del podcast/URL del sitio web"
2737 #~ msgid "OPML file from the web"
2738 #~ msgstr "Archivo OPML desde la web"
2740 #~ msgid "Podcast Top 50"
2741 #~ msgstr "Top 50 Podcasts"
2743 #~ msgid "Search YouTube users"
2744 #~ msgstr "Buscar usuario de YouTube"
2746 #~ msgid "Download from gpodder.net"
2747 #~ msgstr "Descargar desde gpodder.net"
2749 #~ msgid "Loading podcast list"
2750 #~ msgstr "Cargando lista de podcasts"
2752 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
2753 #~ msgstr "No se encontraron podcasts. Pruebe con otra fuente."
2755 #~ msgid "Automatic"
2756 #~ msgstr "Automático"
2758 #~ msgid "Landscape"
2759 #~ msgstr "Apaisado"
2761 #~ msgid "Portrait"
2762 #~ msgstr "Vertical"
2764 #~ msgid "Manually"
2765 #~ msgstr "Manualmente"
2767 #, fuzzy
2768 #~ msgid "Every %(count)d minute"
2769 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
2770 #~ msgstr[0] "Cada %d minuto"
2771 #~ msgstr[1] "Cada %d minutos"
2773 #~ msgid "Hourly"
2774 #~ msgstr "Cada 1 hora"
2776 #, fuzzy
2777 #~ msgid "Every %(count)d hour"
2778 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
2779 #~ msgstr[0] "Cada %d hora"
2780 #~ msgstr[1] "Cada %d horas"
2782 #~ msgid "Daily"
2783 #~ msgstr "Diariamente"
2785 #, fuzzy
2786 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
2787 #~ msgstr "descargando un archivo"
2789 #~ msgid "Media Player"
2790 #~ msgstr "Reproductor"
2792 #~ msgid "Panucci"
2793 #~ msgstr "Panucci"
2795 #~ msgid "MPlayer"
2796 #~ msgstr "MPlayer"
2798 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
2799 #~ msgstr "Mostrar vista \"Todos los capítulos\""
2801 #~ msgid "Text copied to clipboard."
2802 #~ msgstr "Texto copiado al portapapeles."
2804 #~ msgid "Change played status"
2805 #~ msgstr "Cambiar estado reproducido"
2807 #~ msgid "Edit username/password"
2808 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2810 #~ msgid "Reload cover image"
2811 #~ msgstr "Recargar carátula"
2813 #~ msgid "Cancel selected"
2814 #~ msgstr "Cancelado"
2816 #~ msgid "Pause selected"
2817 #~ msgstr "Actualizar selección"
2819 #~ msgid "Resume selected"
2820 #~ msgstr "No hay capítulos seleccionados"
2822 #~ msgid "Cancel download"
2823 #~ msgstr "Cancelar descarga"
2825 #~ msgid "Show in download manager"
2826 #~ msgstr "Mostrar en el gestor de descargas"
2828 #~ msgid "Episodes"
2829 #~ msgstr "_Capítulos"
2831 #~ msgid "Set username/password"
2832 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2834 #~ msgid "OPML file on the web"
2835 #~ msgstr "Archivos OPML"
2837 #~ msgid "Select podcasts to add"
2838 #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
2840 #~ msgid "YouTube user channel"
2841 #~ msgstr "Canal de usuario de YouTube"
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
2845 #~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos al iniciar luego de"
2847 #~ msgid "Display and view settings"
2848 #~ msgstr "Configuración de pantalla y vistas"
2850 #~ msgid "Feed updating and downloads"
2851 #~ msgstr "Actualización de RSS y descargas"
2853 #~ msgid "Player applications"
2854 #~ msgstr "Aplicaciónes para reproducir"
2856 #~ msgid "Player for audio files"
2857 #~ msgstr "Reproductor para archivos de sonido"
2859 #~ msgid "Player for video files"
2860 #~ msgstr "Reproductor para archivos de video"
2862 #, fuzzy
2863 #~ msgid "Subscriptions"
2864 #~ msgstr "_Suscripciones"
2866 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2867 #~ msgstr "Sincronizar con gpodder.net"
2869 #~ msgid "When new episodes are found"
2870 #~ msgstr "No hay capítulos nuevos para descargar."
2872 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2873 #~ msgstr "Sincronización gpodder.net"
2875 #~ msgid "Add new podcast"
2876 #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2878 #~ msgid "Support gPodder"
2879 #~ msgstr "Salir de gPodder"
2881 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2882 #~ msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2884 #~ msgid "Maintainer:"
2885 #~ msgstr "Responsable:"
2887 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2888 #~ msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:"
2890 #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2891 #~ msgstr "Quitar descargas de la ficha de descargas."
2893 #~ msgid "Website"
2894 #~ msgstr "Sitio Web"
2896 #~ msgid "No device configured."
2897 #~ msgstr "No hay ningún dispositivo configurado."
2899 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
2900 #~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
2902 #~ msgid "Device synchronized successfully."
2903 #~ msgstr "El dispositivo fue sincronizado correctamente."
2905 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
2906 #~ msgstr "Error: No se puede abrir el dispositivo!"
2908 #~ msgid "Downloads (%d)"
2909 #~ msgstr "Descargas (%d)"
2911 #~ msgid "All downloads finished"
2912 #~ msgstr "Todas las descargas finalizadas"
2914 #~ msgid "disk usage"
2915 #~ msgstr "uso de disco"
2917 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2918 #~ msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga."
2920 #~ msgid "Updated playlist"
2921 #~ msgstr "Lista de reproducción actualizada"
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid "Keep episodes"
2925 #~ msgstr "Conservar capítulo"
2927 #~ msgid "iPod"
2928 #~ msgstr "iPod"
2930 #~ msgid "MP3 player"
2931 #~ msgstr "reproductor MP3"
2933 #~ msgid "Keep episode"
2934 #~ msgstr "Conservar capítulo"
2936 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2937 #~ msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
2939 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2940 #~ msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
2942 #~ msgid "Status"
2943 #~ msgstr "Estado"
2945 #~ msgid "Unable to stream episode"
2946 #~ msgstr "Imposible reproducir el capítulo"
2948 #~ msgid "Podcasts (%d)"
2949 #~ msgstr "Podcasts (%d)"
2951 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2952 #~ msgstr "No hay capítulos descargables en el feed"
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2956 #~ "command from gnome-bluetooth."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Enviar capítulos a dispositivos Bluetooth. Necesita el comando bluetooth-"
2959 #~ "sendto de gnome-bluetooth."
2961 #~ msgid "HTML episode shownotes"
2962 #~ msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
2964 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2965 #~ msgstr "Mostrar notas de capítulo en formato HTML usando WebKit."
2967 #~ msgid "iPod synchronization"
2968 #~ msgstr "Sincronización iPod"
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod."
2975 #~ msgid "iPod OGG converter"
2976 #~ msgstr "Conversor OGG para iPod"
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2980 #~ "oggdec and LAME."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME."
2984 #~ msgid "iPod video podcasts"
2985 #~ msgstr "Podcasts de video para iPod"
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video "
2991 #~ "al iPod."
2993 #~ msgid "Rockbox cover art support"
2994 #~ msgstr "Soporte para Carátulas"
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2998 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Copiar las carátulas de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos "
3001 #~ "con el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging."
3003 #~ msgid "Available"
3004 #~ msgstr "Disponible"
3006 #~ msgid "Missing dependencies"
3007 #~ msgstr "Faltan dependencias."
3009 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
3010 #~ msgstr "Comando \"%s\" no instalado"
3012 #~ msgid "Feature"
3013 #~ msgstr "Característica"
3015 #~ msgid "Missing components:"
3016 #~ msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
3018 #~ msgid "Use"
3019 #~ msgstr "Usar"
3021 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Por favor espere mientras gPodder lee la lista de archivos de su "
3024 #~ "dispositivo."
3026 #~ msgid "Folder %s could not be created."
3027 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio %s"
3029 #~ msgid "Error writing playlist"
3030 #~ msgstr "Error al guardar la lista de reproducción"
3032 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "La lista de reproducción de su reproductor de MP3 ha sido actualizada."
3036 #~ msgid "Update successful"
3037 #~ msgstr "Actualización exitosa"
3039 #~ msgid "Error writing playlist file"
3040 #~ msgstr "Error al guardar el archivo de la lista de reproducción"
3042 #~ msgid "MTP"
3043 #~ msgstr "MTP"
3045 #~ msgid "Mark it as played"
3046 #~ msgstr "Marcarlo como reproducido"
3048 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
3049 #~ msgstr "%(position)d de %(count)d terminado"
3051 #~ msgid "Processing (%d%%)"
3052 #~ msgstr "Procesando (%d%%)"
3054 #~ msgid "Cannot sync to iPod"
3055 #~ msgstr "No se puede sincronizar al iPod"
3057 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
3058 #~ msgstr "Por favor, instale python-gpod y reinicie gPodder."
3060 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
3061 #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
3065 #~ msgstr "Por favor, instale python-pymtp y reinicie gPodder."
3067 #~ msgid "Your device has been synchronized."
3068 #~ msgstr "Su dispositivo ha sido actualizado."
3070 #~ msgid "Error closing device"
3071 #~ msgstr "Error al cerrar el dispositivo"
3073 #~ msgid "Please check settings and permission."
3074 #~ msgstr "Por favor verifique la configuración y permisos."
3076 #~ msgid "Copied"
3077 #~ msgstr "Copiado"
3079 #~ msgid "Play count"
3080 #~ msgstr "Cuenta de reproducciones"
3082 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
3083 #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
3087 #~ "your library will not be deleted."
3088 #~ msgstr ""
3089 #~ "¿Realmente desea borrar estos capítulos de su dispositivo? Los capítulos "
3090 #~ "en su librería no serán eliminados."
3092 #~ msgid "There has been an error closing your device."
3093 #~ msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo."
3095 #~ msgid "Remove podcasts from device"
3096 #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
3098 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
3099 #~ msgstr "Seleccione capítulos que desea eliminar de su dispositivo."
3101 #~ msgid "No files on device"
3102 #~ msgstr "Ningún archivo en el dispositivo"
3104 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
3105 #~ msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos."
3107 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
3108 #~ msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de iPod"
3110 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
3111 #~ msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de dispositivo MTP"
3113 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
3114 #~ msgstr "Esta característica no está disponible para dispositivos MTP."
3116 #~ msgid "gPodder media aggregator"
3117 #~ msgstr "Agregador de medios gPodder"
3119 #~ msgid "Downloading episodes"
3120 #~ msgstr "Descargando capítulos"
3122 #~ msgid "Looking for new episodes"
3123 #~ msgstr "Buscando nuevos capítulos"
3125 #~ msgid "Cleaning files"
3126 #~ msgstr "Limpiando archivos"
3128 #~ msgid "Download all new episodes"
3129 #~ msgstr "Descargar todos los capítulos nuevos"
3131 #~ msgid "Edit %s"
3132 #~ msgstr "Editar %s"
3134 #~ msgid "Edit podcast authentication"
3135 #~ msgstr "Modificar inicio de sesión del podcast"
3137 #~ msgid "Please enter your username and password."
3138 #~ msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
3140 #~ msgid "Username and password removed."
3141 #~ msgstr "Datos de inicio de sesión eliminados."
3143 #~ msgid "Authentication updated"
3144 #~ msgstr "Autenticación actualizada"
3146 #~ msgid "Username and password saved."
3147 #~ msgstr "Nombre de usuario y contraseña guardados."
3149 #~ msgid "Load podcast list"
3150 #~ msgstr "Cargar lista de podcasts"
3152 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
3153 #~ msgstr "Cargando lista de podcasts, por favor espere"
3155 #~ msgid "Please pick another source."
3156 #~ msgstr "Por favor elija otra fuente."
3158 #~ msgid "Gestures in gPodder"
3159 #~ msgstr "Gestos en gPodder"
3161 #~ msgid "Swipe left"
3162 #~ msgstr "Barrer a la izquierda"
3164 #~ msgid "Edit selected podcast"
3165 #~ msgstr "Editar los podcast seleccionados"
3167 #~ msgid "Swipe right"
3168 #~ msgstr "Barrer a la derecha"
3170 #~ msgid "Update podcast feed"
3171 #~ msgstr "Actualizar feed del podcast"
3173 #~ msgid "Episode list"
3174 #~ msgstr "Lista de capítulos"
3176 #~ msgid "Display shownotes"
3177 #~ msgstr "Desplegar notas del capítulo"
3179 #~ msgid "Selection is empty."
3180 #~ msgstr "La selección está vacía"
3182 #~ msgid "new episode"
3183 #~ msgstr "Nuevo capítulo"
3185 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
3186 #~ msgstr "<b>Sincronización</b>"
3188 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
3189 #~ msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo"
3191 #~ msgid "Additional components"
3192 #~ msgstr "Componentes adicionales"
3194 #~ msgid "Install package"
3195 #~ msgstr "Instalar paquete"
3197 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
3198 #~ msgstr "<b><big>Administrador de listas de reproducción</big></b>"
3200 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos capítulos."
3204 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
3205 #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3"
3207 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
3208 #~ msgstr "<b><big>Selecciona capítulos</big></b>"
3210 #~ msgid "Show icon in system tray"
3211 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
3213 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
3214 #~ msgstr "<b><big>Sincronizando Podcasts</big></b>"
3216 #~ msgid "Copying Files To Device"
3217 #~ msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo"
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
3221 #~ "device."
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Capítulos marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a "
3224 #~ "tu dispositivo."
3226 #~ msgid "Initializing..."
3227 #~ msgstr "Iniciando..."
3229 #~ msgid "Close"
3230 #~ msgstr "Cerrar"
3232 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
3233 #~ msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
3235 #~ msgid "Device"
3236 #~ msgstr "Dispositivo"
3238 #~ msgid "Manage device playlist"
3239 #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo"
3241 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
3242 #~ msgstr "Seleccionar y borrar capítulos del dispositivo"
3244 #~ msgid "Sync episodes to device"
3245 #~ msgstr "Sincronizar capítulos al dispositivo"
3247 #~ msgid "Transfer"
3248 #~ msgstr "Transferir"
3250 #~ msgid "Configuration editor"
3251 #~ msgstr "Editor de configuración de gPodder"
3253 #~ msgid "Add new podcasts"
3254 #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
3256 #~ msgid "Advanced..."
3257 #~ msgstr "Avanzado..."
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "Nokia Media Player\n"
3261 #~ "MPlayer"
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "Reproductor de medios Nokia\n"
3264 #~ "MPlayer"
3266 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
3267 #~ msgstr "Usar gestos (selección única)"
3269 #~ msgid "Copy selected text"
3270 #~ msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
3272 #~ msgid "Limit DLs to"
3273 #~ msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
3275 #~ msgid "Max."
3276 #~ msgstr "Máx."
3278 #~ msgid "gpodder.net Settings"
3279 #~ msgstr "Configuración gpodder.net"
3281 #~ msgid "My gpodder.net account"
3282 #~ msgstr "Mi cuenta gpodder.net"
3284 #~ msgid "Keep"
3285 #~ msgstr "Guardar"
3287 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
3288 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
3290 #, fuzzy
3291 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
3292 #~ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 4"
3294 #, fuzzy
3295 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
3296 #~ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 5"
3298 #~ msgid "manual only"
3299 #~ msgstr "solo manual"
3301 #~ msgid "Don't ask me again"
3302 #~ msgstr "No me preguntes otra vez"
3304 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
3305 #~ msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder"
3307 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
3308 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizados"
3310 #~ msgid "Updating..."
3311 #~ msgstr "Actualizando..."
3313 #~ msgid "MTP device synchronization"
3314 #~ msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
3318 #~ "Protocol via pymtp."
3319 #~ msgstr ""
3320 #~ "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media "
3321 #~ "Transfer Protocol vía pymtp."
3323 #~ msgid "Update Feed"
3324 #~ msgstr "Actualizar feed RSS"
3326 #~ msgid "Update M3U playlist"
3327 #~ msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U"
3329 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
3330 #~ msgstr "Permitir borrado de todos los capítulos"
3332 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
3333 #~ msgstr "Prohibir borrado de todos los capítulos"
3335 #~ msgid "OPML:"
3336 #~ msgstr "OPML:"
3338 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
3339 #~ msgstr "Eliminar varios podcasts"
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
3343 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
3344 #~ "for details."
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "UI de configuración ausente. Use \"Editar configuración\" debajo.\n"
3347 #~ "Vea <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
3348 #~ "por detalles."
3350 #~ msgid "Play all downloads"
3351 #~ msgstr "Cancelar descarga"
3353 #~ msgid "Update feed"
3354 #~ msgstr "Actualizar feed RSS"
3356 #~ msgid "Do not keep"
3357 #~ msgstr "No guardar"
3359 #~ msgid "Not logged in"
3360 #~ msgstr "No ha iniciado sesión"
3362 #~ msgid "Allow removal"
3363 #~ msgstr "Permitir borrado"
3365 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
3366 #~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
3368 #~ msgid "Device ID:"
3369 #~ msgstr "ID de Dispositivo:"
3371 #~ msgid "Device Name:"
3372 #~ msgstr "Nombre de Dispositivo:"
3374 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
3375 #~ msgstr "Habilitar sincronización de lista de suscripciones"
3377 #~ msgid "Select device"
3378 #~ msgstr "Selecciona dispositivo"
3380 #~ msgid "Type:"
3381 #~ msgstr "Tipo:"
3383 #~ msgid "Do not download"
3384 #~ msgstr "No descargar"
3386 #~ msgid "Save to disk"
3387 #~ msgstr "Guardar en disco"
3389 #~ msgid "Send via bluetooth"
3390 #~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
3392 #~ msgid "Transfer to %s"
3393 #~ msgstr "Transferir a %s"
3395 #~ msgid "Prohibit deletion"
3396 #~ msgstr "Prohibir borrado"
3398 #~ msgid "Select a device"
3399 #~ msgstr "Seleccionar dispositivo"
3401 #~ msgid "Device:"
3402 #~ msgstr "Dispositivo:"
3404 #~ msgid "Use device"
3405 #~ msgstr "Usar dispositivo"
3407 #~ msgid "Desktop"
3408 #~ msgstr "Escritorio"
3410 #~ msgid "Laptop"
3411 #~ msgstr "Laptop"
3413 #~ msgid "Mobile phone"
3414 #~ msgstr "Teléfono Celular"
3416 #~ msgid "Server"
3417 #~ msgstr "Servidor"
3419 #~ msgid "Downloading device list"
3420 #~ msgstr "Descargando lista de dispositivos"
3422 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
3423 #~ msgstr "Recuperando lista de dispositivos desde su cuenta"
3425 #~ msgid "Error getting list"
3426 #~ msgstr "Error obteniendo la lista"
3428 #~ msgid "Go to gpodder.org"
3429 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
3431 #~ msgid "every %d minutes"
3432 #~ msgstr "cada %d minutos"
3434 #~ msgid "%s is locked"
3435 #~ msgstr "%s está bloqueado"
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
3439 #~ "delete it."
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "No puedes borrar este capítulo bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes "
3442 #~ "de borrarlo."
3444 #~ msgid "Remove %s?"
3445 #~ msgstr "¿Eliminar %s?"
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
3449 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "Si remueves este capítulo, se borrará de tu computadora. Si quieres "
3452 #~ "escuchar este capítulo de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo."
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
3456 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
3457 #~ "download the episodes in question."
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Si remueves estos capítulos, se borrarán de tu computadora. Si quieres "
3460 #~ "escuchar estos capítulos de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo."
3462 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
3463 #~ msgstr "¿Eliminar %(unlocked)d capítulos de %(selected)d seleccionados?"
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
3467 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "La selección contiene capítulos bloqueados. Éstos no serán borrados. Si "
3470 #~ "deseas escuchar cualquiera de estos capítulos de nuevo tendrás que "
3471 #~ "descargarlos otra vez."
3473 #~ msgid "Removing episodes"
3474 #~ msgstr "Eliminando capítulos"
3476 #~ msgid "Remove old episodes"
3477 #~ msgstr "Eliminar capítulos viejos"
3479 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
3480 #~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
3484 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Hay descargas incompletas de su última sesión.\n"
3487 #~ "Seleccione las descargas que desea continuar."
3489 #~ msgid "%d done"
3490 #~ msgid_plural "%d done"
3491 #~ msgstr[0] "%d terminado"
3492 #~ msgstr[1] "%d terminados"
3494 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
3495 #~ msgstr "Ha habido un error actualizando %(url)s: %(message)s"
3497 #~ msgid "Custom command"
3498 #~ msgstr "Comando personalizado"
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
3502 #~ "player here."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos "
3505 #~ "en tu reproductor MP3 aquí."
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
3509 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu "
3512 #~ "dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente."
3514 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
3515 #~ msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3"
3517 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
3518 #~ msgstr "/ruta/al/reproductor"
3520 #~ msgid "/path/to/ipod"
3521 #~ msgstr "/ruta/al/ipod"
3523 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3524 #~ msgstr "<b>Opciones avanzadas de la ventana</b>"
3526 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3527 #~ msgstr "<b>Reproductor de Audio</b>"
3529 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3530 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
3532 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3533 #~ msgstr "<b>Limpiar</b>"
3535 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3536 #~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
3538 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3539 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas</b>"
3541 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3542 #~ msgstr "<b>Integración en el Área de Notificación</b>"
3544 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3545 #~ msgstr "<b>Opciones de Sincronización</b>"
3547 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3548 #~ msgstr "<b>Reproductor de Video</b>"
3550 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3551 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
3553 #~ msgid "Check for new episodes every"
3554 #~ msgstr "Actualizar lista de capítulos cada"
3556 #~ msgid "Close to system notification area"
3557 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
3559 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3560 #~ msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal"
3562 #~ msgid "Custom filename:"
3563 #~ msgstr "Nombre de archivo personalizado:"
3565 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Borrar capítulos de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en "
3568 #~ "gPodder"
3570 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3571 #~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos en iPod desde gPodder"
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3575 #~ "transfered."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Si selecciona la opción, archivos OGG no serán convertidos a mp3 antes de "
3578 #~ "ser transferidos."
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3582 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3583 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. "
3586 #~ "Si no, todos los capítulos se copiarán directamente en la carpeta "
3587 #~ "indicada en \"Sincronizar en la carpeta:\"."
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3591 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Si seleccionado, gPodder borrará los capítulos reproducidos anteriores a "
3594 #~ "la cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada "
3595 #~ "inicio."
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3599 #~ "been played locally after copying it to your device"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del capítulo como si ya "
3602 #~ "hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo."
3604 #~ msgid "MTP-based player"
3605 #~ msgstr "Reproductor basado en MTP"
3607 #~ msgid "My player supports OGG"
3608 #~ msgstr "Mi dispositivo soporta OGG"
3610 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3611 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
3613 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado"
3617 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3618 #~ msgstr "Solo sincronizar capítulos que no han sido reproducidos"
3620 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3621 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
3623 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3624 #~ msgstr "Iniciar gPodder minimizado"
3626 #~ msgid "Sync to folder:"
3627 #~ msgstr "Sincronizar la carpeta:"
3629 #~ msgid "Tray Icon"
3630 #~ msgstr "Icono de la barra de estado"
3632 #~ msgid "Type of device:"
3633 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
3635 #~ msgid "days"
3636 #~ msgstr "días"
3638 #~ msgid "gPodder Preferences"
3639 #~ msgstr "Preferencias de gPodder"
3641 #~ msgid "minutes"
3642 #~ msgstr "minutos"
3644 #~ msgid "Search podcast.de:"
3645 #~ msgstr "Buscando podcast.de:"
3647 #~ msgid "Search podcast.de"
3648 #~ msgstr "Buscar podcast.de"
3650 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3651 #~ msgstr "Camisetas y tazones"
3653 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "¿Realmente desea eliminar este podcast y todos los capítulos descargados?"
3657 #~ msgid "<b>General</b>"
3658 #~ msgstr "<b>General</b>"
3660 #~ msgid "UID:"
3661 #~ msgstr "UID:"
3663 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3664 #~ msgstr "Descargas de gPodder finalizadas"
3666 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3667 #~ msgstr "Descargas de gPodder fallaron"
3669 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3670 #~ msgstr "Iniciar sesión en my.gpodder.org"
3672 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3673 #~ msgstr "Por favor ingrese su dirección de e-mail y contraseña."
3675 #~ msgid "E-Mail Address"
3676 #~ msgstr "Dirección e-mail"
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían."
3683 #~ msgid "Result of subscription download"
3684 #~ msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones"
3686 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3687 #~ msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero."
3689 #~ msgid "Username and password needed"
3690 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
3692 #~ msgid "Results of upload"
3693 #~ msgstr "Resultados de la subida"
3695 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3696 #~ msgstr "Por favor visite el sitio web para mayor información."
3698 #~ msgid "Authentication failed."
3699 #~ msgstr "Ha fallado la autenticación."
3701 #~ msgid "Protocol error."
3702 #~ msgstr "Error de protocolo."
3704 #~ msgid "Unknown response."
3705 #~ msgstr "Respuesta desconocida."
3707 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3708 #~ msgstr "Subir lista a my.gpodder.org"
3710 #~ msgid "%d of %d done"
3711 #~ msgstr "%d de %d hecho"
3713 #~ msgid "Error updating %s"
3714 #~ msgstr "Error actualizando %s"
3716 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3717 #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "%s\n"
3721 #~ "%s"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "%s\n"
3724 #~ "%s"
3726 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3727 #~ msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
3729 #~ msgid "Operation finished"
3730 #~ msgstr "Operación finalizada"
3732 #~ msgid "None active"
3733 #~ msgstr "%d ha fallado"
3735 #~ msgid "Downloading one new episode."
3736 #~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
3738 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3739 #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
3741 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3742 #~ msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
3744 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "¿Realmente deseas eliminar <b>%s</b> y todos los capítulos descargados?"
3748 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3749 #~ msgstr "No borrar mis capítulos descargados"
3751 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3752 #~ msgstr "Podcasts"
3754 #~ msgid "One subscription exported"
3755 #~ msgstr "Una subscripción exportada"
3757 #~ msgid "%d subscriptions"
3758 #~ msgstr "_Suscripciones"
3760 #~ msgid "one day ago"
3761 #~ msgstr "hace un día"
3763 #~ msgid "0 seconds"
3764 #~ msgstr "0 segundos"
3766 #~ msgid "1 hour"
3767 #~ msgstr "1 hora"
3769 #~ msgid "1 minute"
3770 #~ msgstr "1 minuto"
3772 #~ msgid "1 second"
3773 #~ msgstr "1 segundo"
3775 #~ msgid "one more episode"
3776 #~ msgstr "un capítulo mas"
3778 #~ msgid "1 podcast selected"
3779 #~ msgstr "Ningún podcast seleccionado"
3781 #~ msgid "kb/s"
3782 #~ msgstr "kb/s"
3784 #~ msgid "Clean up list"
3785 #~ msgstr "Limpiar"
3787 #~ msgid "Loading, please wait"
3788 #~ msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3792 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org "
3795 #~ "automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?"
3797 #~ msgid "Be careful"
3798 #~ msgstr "Sea cuidadoso"
3800 #~ msgid "Not supported yet."
3801 #~ msgstr "Aun no está soportado."
3803 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3804 #~ msgstr "Suscripciones a podcasts"
3806 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3807 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
3809 #~ msgid "Could not send list"
3810 #~ msgstr "No se pudo enviar la lista"
3812 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico."
3816 #~ msgid "Send list via e-mail"
3817 #~ msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico"
3819 #~ msgid "Speed"
3820 #~ msgstr "Velocidad"
3822 #~ msgid "Never download"
3823 #~ msgstr "Nunca descargar"
3825 #~ msgid "Failed: %s"
3826 #~ msgstr "Fallado: %s"
3828 #~ msgid "Hide gPodder"
3829 #~ msgstr "Ocultar gPodder"
3831 #~ msgid "Show gPodder"
3832 #~ msgstr "Mostrar gPodder"
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3836 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "El reproductor utilizado para todo tipo de medios. Si se configura a 'por "
3839 #~ "defecto', utiliza el reproductor configurado en el sistema operativo."
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Una URL apuntando a un archivo OPML que puede ser utilizado para agregar "
3845 #~ "varios podcasts."
3847 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Una URL que apunta a un servicio web gPodder con lista de podcasts más "
3850 #~ "populares."
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3854 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "El nombre a ser utilizado al copiar un archivo a un \"dispositivo basado "
3857 #~ "en sistema de archivos\". Opciones disponibles: capítulo.nombrebase, "
3858 #~ "capítulo.título, capítulo.publicado."
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3862 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Habilita cambiar nombres de archivos al transferirlos a un \"dispositivo "
3865 #~ "basado en sistema de archivos\" respecto a la variable 'custom_sync_name'."
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3869 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "La máxima cantidad de bajadas simultáneas permitidos en un momento. "
3872 #~ "Requiere 'max_downloads_enabled'."
3874 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "La opción 'max_downloads' sólo funciona si esta opción esta configurada "
3877 #~ "en 'True'."
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "La opción 'limit_rate_value' (limitar ancho de banda) sólo funciona si "
3883 #~ "ésta opción está configurada en 'True'."
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3887 #~ "'limit_rate'."
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Configurar el límite global de bajada de archivos en KB/s. Requiere la "
3890 #~ "opción 'limit_rate'."
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3894 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "La cantidad de días antes que un capítulo sea considerado viejo. Debe ser "
3897 #~ "usado en conjunto con 'auto_remove_old_episodes'."
3899 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3900 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds al iniciar."
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3904 #~ "gPodder."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Solo sincronizar capítulos al dispositivo, si no fueron reproducidos en "
3907 #~ "gPodder."
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3911 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Crear un directorio para cada Podcast al sincronizar a un dispositivo "
3914 #~ "basado en sistema de archivos, en lugar de poner todos los archivos en un "
3915 #~ "mismo directorio."
3917 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Luego de sincronizar un capítulo, marcarlo como escuchado en gPodder."
3921 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3922 #~ msgstr "Luego de sincronizar un capítulo, borrarlo de gPodder."
3924 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Quitar capítulos al iniciar si tienen más de 'episode_old_age' días de "
3927 #~ "viejos."
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3931 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Actualizar listas de capítulos automáticamente cuando se minimiza "
3934 #~ "gPodder. Ver 'auto_update_frequency' y 'auto_download_when_minimized'."
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3938 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "La frecuencia en minutos en que gPodder actualiza las listas de capítulos "
3941 #~ "si 'auto_update_feeds' está habilitado."
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Mostrar descripción debajo del título del capítulo en la interfaz de "
3947 #~ "usuario."
3949 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3950 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana principal."
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3954 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3955 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Eliminar capítulos del iPod, si ya han sido escuchados y no tienen "
3958 #~ "calificación (se puede calificar el capítulo desde el iPod para prevenir "
3959 #~ "el borrado del mismo)."
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3963 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3964 #~ "by the user to prevent deletion)."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Eliminar capítulos de gPodder, si ya han sido escuchados en el "
3967 #~ "dispositivo y no tienen calificación (se puede calificar el capítulo "
3968 #~ "desde el dispositivo para prevenir el borrado del mismo)."
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3972 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Elimina capítulos de un dispositivo basado en sistema de archivos si han "
3975 #~ "sido marcados como escuchados en gPodder. Nota: Sólo funciona si "
3976 #~ "'only_sync_not_played' está habilitado."
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3980 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Deshabilitar conversión de archivos OGG previo a sincronizar. Se puede "
3983 #~ "usar con dispositivos que soportan OGG de forma nativa. Ej.: Rockbox, "
3984 #~ "iAudio"
3986 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Si gPodder debe desplegar un ícono en el área de notificación del sistema."
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3992 #~ "be visible in the window list."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Si se habilita 'display_tray_icon', gPodder no aparecerá en la lista de "
3995 #~ "ventanas al ser minimizado."
3997 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Enviar gPodder al área de notificación inmediatamente cuando se ejecuta."
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
4003 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Permitir que gPodder muestre burbujas de notificación cuando completa "
4006 #~ "ciertas tareas, termina de bajar capítulos o termina de sincronizar."
4008 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
4009 #~ msgstr "Pedir confirmación al usuario al salir."
4011 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
4012 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
4016 #~ "gPodder is not minimized"
4017 #~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
4019 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
4020 #~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo iPod."
4022 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "El punto de montaje para un dispositivo basado en sistema de archivos."
4026 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
4027 #~ msgstr "El tipo de dispositivo: 'mtp'. 'filesystem' o 'ipod'"
4029 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
4030 #~ msgstr "El directorio por defecto a dónde se bajan los capítulos."
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "La dirección relativa a dónde se guarda el playlist en un dispositivo "
4036 #~ "basado en sistema de archivos."
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
4040 #~ "paths; this is dependent on the player."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Si el Playlist debe tener una dirección relativa o absoluta; ésto depende "
4043 #~ "del dispositivo."
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Indica si el dispositivo requiere direcciones de estilo Windows en su "
4049 #~ "Playlist."
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Cuando se presiona el botón 'X', enviar gPodder al área de notificación "
4055 #~ "en lugar de salir."
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
4059 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
4060 #~ "rendering of the episode list."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "La cantidad máxima de capítulos que gPodder va a desplegar en la lista de "
4063 #~ "capítulos. Nota: Seleccione un número bajo para obtener mayor velocidad "
4064 #~ "en el programa."
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
4068 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Intentar usar el scrobbler.log del dispositivo para marcar capítulos como "
4071 #~ "reproducidos en gPodder. Útil para dispositivos Rockbox."
4073 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "El largo máximo de nombre de archivo para dispositivos basados en sistema "
4076 #~ "de archivos."
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
4080 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Crear carátulas compatibles con rockbox y copiarlas al dispositivo al "
4083 #~ "sincronizar. Ver 'rockbox_coverart_size'."
4085 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
4086 #~ msgstr "El ancho de la carátula para el player/skin del usuario en Rockbox."
4088 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Crear carátulas personalizadas para dispositivos basados en sistema de "
4091 #~ "archivos."
4093 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "El ancho de la carátula para el dispositivo basado en sistema de archivos "
4096 #~ "del usuario."
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "El nombre del archivo de carátula de disco aceptado por el dispositivo "
4102 #~ "basado en sistema de archivos del usuario."
4104 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Formato de imagen aceptado por el dispositivo basado en sistema de "
4107 #~ "archivos del usuario."
4109 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
4110 #~ msgstr "El ancho del ícono usado en la lista de podcasts."
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar luego que se completaron "
4116 #~ "todas las descargas."
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
4120 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar cada vez que se completa "
4123 #~ "una descarga. Ver http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para mayor "
4124 #~ "información."
4126 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
4127 #~ msgstr "Permitir renderizar HTML en el diálogo de información de capítulo."
4129 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
4130 #~ msgstr "Habilita gestos interesantes en Maemo."
4132 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
4133 #~ msgstr "Ejecutar 'sync' luego de transferir capítulos al dispositivo."
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
4137 #~ "resume every single one."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Si hay capítulos para bajar que pueden ser terminados, preguntar si se "
4140 #~ "debe terminar de bajar cada uno."
4142 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
4143 #~ msgstr "Deshabilitar uso de widgets con scroll de dedo en Maemo."
4145 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
4146 #~ msgstr "El nombre de usuario para utilizar servicios web de gPodder."
4148 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
4149 #~ msgstr "La clave del usuario para utilizar servicios web de gPodder."
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
4153 #~ "is closed."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Subir la lista de podcasts del usuario al servicio web de gPodder cuando "
4156 #~ "se cierra gPodder."
4158 #~ msgid "The width of the channel list."
4159 #~ msgstr "El ancho de la lista de Podcasts."
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
4163 #~ "whatever 'player' is set to."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "El reproductor utilizado para video. Si se configura a no especificado', "
4166 #~ "utiliza el reproductor por defecto."
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Si se debe desplegar la casilla de ingreso de URL para agregar podcasts "
4172 #~ "en la ventana principal."
4174 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
4175 #~ msgstr "Habilitar modo expresivo para depuración del módulo dbsqlite."
4177 #~ msgid "Already added: %s"
4178 #~ msgstr "Ya ha sido añadido: %s"
4180 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
4181 #~ msgstr "No se puede cargar el feed RSS desde la URL: %s"
4183 #~ msgid "done."
4184 #~ msgstr "hecho."
4186 #~ msgid "Downloaded one new episode."
4187 #~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
4189 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
4190 #~ msgstr "Se descargaron %d nuevos capítulos."
4192 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
4193 #~ msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI."
4195 #~ msgid "Cannot open device."
4196 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo."
4198 #~ msgid "Cannot close device."
4199 #~ msgstr "No se puede cerrar el dispositivo"
4201 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
4202 #~ msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s"
4204 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
4205 #~ msgstr "Tamaño de los capítulos a sincronizar: %s"
4207 #~ msgid "Need to free at least %s more"
4208 #~ msgstr "Necesita liberar por al menos %s"
4210 #~ msgid "Free space after sync: %s"
4211 #~ msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s"
4213 #~ msgid "Enter podcast URL..."
4214 #~ msgstr "Ingresa la URL del podcast..."
4216 #~ msgid "Classic menu"
4217 #~ msgstr "Menú clásico"
4219 #~ msgid "%d downloading"
4220 #~ msgstr "%d descargando"
4222 #~ msgid "Loading episodes for %s"
4223 #~ msgstr "Cargando capítulos para %s"
4225 #~ msgid "%s URLs are not supported"
4226 #~ msgstr "URLs %s no están soportadadas"
4228 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
4229 #~ msgstr "gPodder no entiende la URL que usted proporcionó."
4231 #~ msgid "Already added"
4232 #~ msgstr "Ya ha sido añadido"
4234 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Por favor espere mientras se descarga información de capítulo para %s"
4238 #~ msgid "Downloading feed..."
4239 #~ msgstr "Descargando feed RSS..."
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
4243 #~ "the URL:"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Ha ocurrido el siguiente error mientras se intentaba obtener datos de "
4246 #~ "autenticación desde la URL:"
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
4250 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
4251 #~ "episodes?"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Usted ha proporcionado <b>%s</b> como nombre de usuario y una contraseña "
4254 #~ "para este feed RSS. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para "
4255 #~ "descargar capítulos?"
4257 #~ msgid "Retry adding channel"
4258 #~ msgstr "_Editar canal"
4260 #~ msgid "The URL is a website"
4261 #~ msgstr "La URL es un sitio web"
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
4265 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
4266 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
4267 #~ "\n"
4268 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
4269 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
4270 #~ "one.)"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL "
4273 #~ "del feed RSS del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el "
4274 #~ "sitio web ahora y buscar la URL del feed RSS?\n"
4275 #~ "\n"
4276 #~ "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS "
4277 #~ "feed\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba "
4278 #~ "agregarla."
4280 #~ msgid "Error adding podcast"
4281 #~ msgstr "Error al agregar el podcast"
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
4285 #~ "try again later."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien "
4288 #~ "escrita o pruebe más tarde."
4290 #~ msgid "Cannot connect to server"
4291 #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
4293 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
4294 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar este capítulo?"
4296 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
4297 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar %d capítulos?"
4299 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
4300 #~ msgstr "Selecciona los capítulos que quieres borrar de tu disco duro."
4302 #~ msgid "Database upgrade required"
4303 #~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos"
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
4307 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
4308 #~ "now?"
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita "
4311 #~ "convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea "
4312 #~ "iniciar la conversión ahora?"
4314 #~ msgid "Migrating to SQLite"
4315 #~ msgstr "Migrando a SQLite"
4317 #~ msgid "SQLite migration"
4318 #~ msgstr "Migración SQLite"
4320 #~ msgid "Migration finished in %s"
4321 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
4323 #~ msgid "No new episodes available for download"
4324 #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
4328 #~ "gPodder to continue."
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie "
4331 #~ "gPodder para continuar."
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
4335 #~ "preferences dialog first."
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el "
4338 #~ "diálogo de preferencias."
4340 #~ msgid "There has been an error opening your device."
4341 #~ msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "%s remaining on device.\n"
4345 #~ "Please free up %s and try again."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Restan %s en el dispositivo.\n"
4348 #~ "Por favor libere %s y vuelva a intentar."
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
4352 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
4353 #~ "want to delete these episodes from your device?"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "Los capítulos seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de "
4356 #~ "realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería "
4357 #~ "de gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos "
4358 #~ "capítulos del dispositivo?"
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
4362 #~ "Player in the preferences dialog first."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Para usar listas de reproducción, por favor configure su dispositivo "
4365 #~ "basado en sistema de archivos en el diálogo de preferencias."
4367 #~ msgid "Add Google Video search"
4368 #~ msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google"
4370 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
4371 #~ msgstr "Importar podcasts desde Video Center"
4373 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
4374 #~ msgstr "Ha instalado Video Center en su tablet?"
4376 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
4377 #~ msgstr "No se pudieron encontrar suscripciones Video Center"
4379 #~ msgid "Please select an episode"
4380 #~ msgstr "Reproducir el capítulo seleccionado"
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
4384 #~ "The old download directory will be used instead."
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El "
4387 #~ "viejo directorio de descarga será usado en su lugar."
4389 #~ msgid "Error moving downloads"
4390 #~ msgstr "Error moviendo descargas"
4392 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
4393 #~ msgstr "Moviendo descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
4395 #~ msgid "%s of %s"
4396 #~ msgstr "%s de %s"
4398 #~ msgid "Finishing... please wait."
4399 #~ msgstr "Terminando... por favor, espere."
4401 #~ msgid "One episode selected"
4402 #~ msgstr "Un capítulo seleccionado"
4404 #~ msgid "%d episodes selected"
4405 #~ msgstr "%d capítulos seleccionados"
4407 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
4408 #~ msgstr "Cargando LocalDB para %s"
4410 #~ msgid "Writing changes to database"
4411 #~ msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos"
4413 #~ msgid "Migrating settings for %s"
4414 #~ msgstr "Migrando configuración para %s"
4416 #~ msgid "Show previous message again"
4417 #~ msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez"
4419 #~ msgid "Enable episode list gestures"
4420 #~ msgstr "Habilitar gestos de lista de capítulos"
4422 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
4423 #~ msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML"
4425 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
4426 #~ msgstr "Importar suscripciones desde Video Center"
4428 #~ msgid "Search for podcasts"
4429 #~ msgstr "Buscar podcasts"
4431 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
4432 #~ msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast"
4434 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
4435 #~ msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado"
4437 #~ msgid "List all channel subscriptions"
4438 #~ msgstr "Listar todas las suscripciones de canales"
4440 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
4441 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts"
4443 #~ msgid "Update channel list and exit"
4444 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales y salir"
4446 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
4447 #~ msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado"
4449 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
4450 #~ msgstr "Eliminar canal especificado por la URL"
4452 #~ msgid "Get sync statistics"
4453 #~ msgstr "Obtener estadísticas de sincronización"
4455 #~ msgid ""
4456 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
4457 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas HTTP. Se requiere que la "
4460 #~ "variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
4464 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas FTP. Se requiere que la "
4467 #~ "variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
4471 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Bajar nuevos capítulos automáticamente (solo cuando gPodder está "
4474 #~ "minimizado). Sólo es útil cuando 'auto_update_feeds' está activado."
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
4478 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Usar la configuración de proxy del sistema (ej. la de Gnome) en lugar de "
4481 #~ "la de gPodder. Ver 'http_proxy' y 'ftp_proxy'."
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
4485 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
4486 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "Actualizar etiquetas de archivos luego que fueron bajados. Hace que la "
4489 #~ "etiqueta de artista sea el título del Podcast (se puede personalizar en "
4490 #~ "las preferencias del Podcast) y 'Podcast' en género."
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
4494 #~ "greater compatibility with GTKpod."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Crear base de datos extendida de GTKpod en un dispositivo iPod luego de "
4497 #~ "sincronizar para extender la compatibilidad con GTKpod."
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
4501 #~ "the server instead."
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Si el largo de archivo reportado en el Feed RSS es inválido, intentar "
4504 #~ "obtenerlo del servidor."
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Si se debe usar 'bluetooth_device_address' o se debe buscar un "
4510 #~ "dispositivo."
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
4514 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "La dirección del dispositivo bluetooth a sincronizar. Esta variable solo "
4517 #~ "funciona si 'bluetooth_use_device_address' está habilitado."
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4521 #~ "'bluetooth_converter'"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Indica si se debe utilizar la aplicación de conversión bluetooth. Ver: "
4524 #~ "'bluetooth_converter'"
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4528 #~ "format for the bluetooth device."
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "La dirección al ejecutable de una aplicación que convierte capítulos a un "
4531 #~ "formato compatible con el dispositivo bluetooth."
4533 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4534 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en lugar de KiB) en la lista de capítulos."
4536 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4537 #~ msgstr "Crear un playlist m3u para cada Podcast."
4539 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4540 #~ msgstr "Revertir el orden de los Playlists m3u generados por gPodder."
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4544 #~ "having to download the episode and then play it."
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "Se pasará una URL al dispositivo (ver: 'player') en lugar de tener que "
4547 #~ "bajar el capítulo y luego reproducirlo."
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4551 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "La cantidad máxima de podcasts que se pueden actualizar al mismo tiempo. "
4554 #~ "Configure este valor a un número bajo en computadoras con bajo poder de "
4555 #~ "procesamiento."
4557 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4558 #~ msgstr "El color de texto de los podcasts que se están actualizando."
4560 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4561 #~ msgstr "Esconder la carátula del podcast cuando ésta se vuelve muy pequeña."
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4565 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4566 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4567 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Algunos reproductores de medios tienen una manera especial de manejar el "
4570 #~ "tag Podcast y algunos usuarios pueden querer evitar su uso. Esta opción "
4571 #~ "sobreescribe el tag género de sonido con lo que se especifica en la "
4572 #~ "opción rewrite_genre_tag_with. La opción update_tags debe estar "
4573 #~ "habilitada para usar esto."
4575 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Esta opción especifica qué se va a sobreescribir en la etiqueta género de "
4578 #~ "sonido."
4580 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4581 #~ msgstr "Cambiar URL de podcast de %s"
4583 #~ msgid "Change URL"
4584 #~ msgstr "Cambiar URL"
4586 #~ msgid "Change feed URL"
4587 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast"
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4591 #~ "transfer."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia "
4594 #~ "bluetooth."
4596 #~ msgid "one new episode:"
4597 #~ msgstr "un nuevo capítulo:"
4599 #~ msgid "downloading"
4600 #~ msgstr "descargando"
4602 #~ msgid "Update has been cancelled"
4603 #~ msgstr "La actualización ha sido cancelada"
4605 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
4606 #~ msgstr "Cancelando, por favor espera..."
4608 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar."
4612 #~ msgid "needs python-eyed3"
4613 #~ msgstr "necesitas python-eyed3"
4615 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4616 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos MP3"
4618 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos MP3."
4622 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4623 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos OGG"
4625 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos OGG."
4629 #~ msgid " (downloaded)"
4630 #~ msgstr "(descargados)"
4632 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4633 #~ msgstr "<b>Proxy de Red</b>"
4635 #~ msgid "FTP Proxy:"
4636 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4638 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4639 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4641 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4642 #~ msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:"
4644 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4645 #~ msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar"
4647 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4648 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar"
4650 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4651 #~ msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente"
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4655 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "Escribe información del capítulo y podcast al tag del archivo descargado "
4658 #~ "(ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)"
4660 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4661 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast seleccionado"
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
4665 #~ "other than Nokia's built-in media player."
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "Esto debe estar habilitado en Maemo para que se pueda utilizar un "
4668 #~ "reproductor que no sea el que viene por defecto."
4670 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4671 #~ msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a <b>%s</b>?"
4673 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4674 #~ msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto."
4676 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4677 #~ msgstr "<b>Actualizaciones de feeds RSS</b>"
4679 #~ msgid "Show notifications"
4680 #~ msgstr "Habilitar notificaciónes"
4682 #~ msgid "Update feed cache every"
4683 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS cada"
4685 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4686 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS al iniciar"
4688 #~ msgid "Run local version in current directory"
4689 #~ msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual"
4691 #~ msgid "Queued (partial)"
4692 #~ msgstr "Puesto en cola (parcial)"
4694 #~ msgid ""
4695 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4696 #~ "later."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Ocurrió un error al tratar de descargar <b>%s</b>. Reintente más tarde."
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4702 #~ "try to resume the download later."
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar <b>%s</b>. Puede "
4705 #~ "reintentar más tarde."
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4709 #~ "downloading it?"
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Hay un capítulo descargado parcialmente. ¿Desea continuar descargándolo?"
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4715 #~ "downloading them?"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Hay %d capítulos descargados parcialmente. ¿Desea continuar "
4718 #~ "descargándolos?"
4720 #~ msgid "Cancel download?"
4721 #~ msgstr "¿Cancelar descarga?"
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4725 #~ "stop the download."
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y "
4728 #~ "detendrá la descarga."
4730 #~ msgid "Cancel downloads?"
4731 #~ msgstr "¿Cancelar descargas?"
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4735 #~ "partially downloaded files."
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará "
4738 #~ "los archivos parcialmente descargados."
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4742 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n"
4745 #~ "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de "
4746 #~ "preferencias."
4748 #~ msgid "User command permission denied"
4749 #~ msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado"
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4753 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n"
4756 #~ "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este "
4757 #~ "comando."
4759 #~ msgid "User command returned an error"
4760 #~ msgstr "El comando de usuario retornó un error"
4762 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4763 #~ msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]"
4765 #~ msgid "Show"
4766 #~ msgstr "Mostrar"
4768 #~ msgid "Quit anyway"
4769 #~ msgstr "Salir de todas formas"
4771 #~ msgid "Keep dowloading"
4772 #~ msgstr "Continuar descargando"
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4776 #~ "do you want to exit anyway?"
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "gPodder está descargando capítulos\n"
4779 #~ "¿quieres salir de todas maneras?"
4781 #~ msgid "downloading one episode"
4782 #~ msgstr "descargando un capítulo"
4784 #~ msgid "%s (completed)"
4785 #~ msgstr "%s (completado)"
4787 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4788 #~ msgstr "Tiempo restante estimado:"
4790 #~ msgid "_OPML"
4791 #~ msgstr "_OPML"
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4795 #~ "will be aborted."
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "Estás descargando capítulos. Si eliges cerrar gPodder ahora, las "
4798 #~ "descargas serán abortadas."
4800 #~ msgid "Updating %d feed."
4801 #~ msgstr "Actualizando feed RSS %d."
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4805 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con <b>http://</b>, "
4808 #~ "<b>feed://</b> o <b>ftp://</b>"
4810 #~ msgid "Additional information"
4811 #~ msgstr "Información adicional"
4813 #~ msgid "Download:"
4814 #~ msgstr "Descargar:"
4816 #~ msgid "Episode Information"
4817 #~ msgstr "Información del capítulo"
4819 #~ msgid "Getting download status..."
4820 #~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..."
4822 #~ msgid "Released:"
4823 #~ msgstr "Publicado:"
4825 #~ msgid "website link"
4826 #~ msgstr "dirección del sitio web"
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4830 #~ "you can subscribe to?"
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de "
4833 #~ "ejemplo a los que te puedes suscribir?"
4835 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4836 #~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com"
4838 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4839 #~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales."
4841 #~ msgid "Searching..."
4842 #~ msgstr "Buscando..."
4844 #~ msgid "Gnome BitTorrent integration"
4845 #~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent"
4847 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
4848 #~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent."
4850 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4851 #~ msgstr "<b>Soporte Bluetooth</b>"
4853 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4854 #~ msgstr "<b>Método de descarga</b>"
4856 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4857 #~ msgstr "<b>Script de Conversión de Archivos</b>"
4859 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4860 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4862 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4863 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas de Torrents</b>"
4865 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4866 #~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML"
4868 #~ msgid "Always send to"
4869 #~ msgstr "Siempre enviar a"
4871 #~ msgid "Ask for device when sending"
4872 #~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe"
4874 #~ msgid "BitTorrent"
4875 #~ msgstr "BitTorrent"
4877 #~ msgid "Bluetooth"
4878 #~ msgstr "Bluetooth"
4880 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4881 #~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent"
4883 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4884 #~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth"
4886 #~ msgid "Import podcasts from web"
4887 #~ msgstr "Importar canales desde web"
4889 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4890 #~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas"
4892 #~ msgid "Select A Converter Script"
4893 #~ msgstr "Selecciona un script de conversión"
4895 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4896 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent"
4898 #~ msgid "Show URL entry box"
4899 #~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs"
4901 #~ msgid ""
4902 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
4903 #~ "for more information."
4904 #~ msgstr ""
4905 #~ "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más "
4906 #~ "información."
4908 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4909 #~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)"
4911 #~ msgid "Building list..."
4912 #~ msgstr "Creando lista..."
4914 #~ msgid "Episode already downloaded"
4915 #~ msgstr "Capítulo ya descargado"
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Ya has descargado este capítulo. Has click sobre el capítulo para "
4921 #~ "reproducirlo."
4923 #~ msgid "Download in progress"
4924 #~ msgstr "Descarga en proceso"
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
4928 #~ "status tab to check when the download is finished."
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Usted está descargando actualmente este capítulo. Por favor verifique la "
4931 #~ "pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado."
4933 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "¿Realmente quieres borrar completamente los capítulos seleccionados?"
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
4939 #~ "download button to start downloading the selected episode."
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Por favor selecciona un capítulo que quieras descargar y luego haz click "
4942 #~ "en el botón descargar para empezar a descargar el capítulo seleccionado."
4944 #~ msgid "Used disk space: %s"
4945 #~ msgstr "Espacio usado en disco: %s"
4947 #~ msgid "You can drag a cover file here."
4948 #~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí."
4950 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4951 #~ msgstr "Descargando carátula del canal..."
4953 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4954 #~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s"
4956 #~ msgid "Channel"
4957 #~ msgstr "Canal"
4959 #~ msgid "No channels available"
4960 #~ msgstr "No hay canales disponibles"
4962 #~ msgid ""
4963 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
4964 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
4965 #~ "interesting podcasts."
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar "
4968 #~ "podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes."
4970 #~ msgid "Edit \"%s\""
4971 #~ msgstr "Editar \"%s\""
4973 #~ msgid "Remove \"%s\""
4974 #~ msgstr "Eliminar \"%s\""
4976 #~ msgid "Finished downloads:"
4977 #~ msgstr "Descargas finalizadas:"
4979 #~ msgid "Bug Tracker"
4980 #~ msgstr "Bug Tracker"
4982 #~ msgid "Channel _list"
4983 #~ msgstr "_Lista de Canales"
4985 #~ msgid "Documentation Wiki"
4986 #~ msgstr "Wiki de Documentación"
4988 #~ msgid "Download _all new episodes"
4989 #~ msgstr "Descarg_ar todos los capítulos nuevos"
4991 #~ msgid "Download all available"
4992 #~ msgstr "Descargar todos los disponibles"
4994 #~ msgid "Download selected episodes"
4995 #~ msgstr "Descargar capítulos seleccionados"
4997 #~ msgid "E_xport to OPML"
4998 #~ msgstr "E_xportar a OPML"
5000 #~ msgid "Remove _old episodes"
5001 #~ msgstr "Remover capítulos _viejos"
5003 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
5004 #~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección"
5006 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
5007 #~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección"
5009 #~ msgid "Toggle played status for selection"
5010 #~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección"
5012 #~ msgid "_Channel"
5013 #~ msgstr "_Canal"
5015 #~ msgid "_Check for Updates"
5016 #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
5018 #~ msgid "_Import channels from web"
5019 #~ msgstr "_Importar canales desde web"
5021 #~ msgid "_Preferences"
5022 #~ msgstr "_Preferencias"
5024 #~ msgid "_Synchronize"
5025 #~ msgstr "_Sincronizar"
5027 #~ msgid "gPodder Homepage"
5028 #~ msgstr "gPodder Homepage"
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
5032 #~ "episodes."
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de "
5035 #~ "capítulos actuales."
5037 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
5038 #~ msgstr "<b>Acciones Automatizadas, Inicio y Salida</b>"
5040 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
5041 #~ msgstr "<b>Importar desde Web (OPML)</b>"
5043 #~ msgid "Consider episodes old after"
5044 #~ msgstr "Considerar capítulos viejos después"
5046 #~ msgid "Enable download queue:"
5047 #~ msgstr "Habilitar cola de descarga:"
5049 #~ msgid "kb/s per episode"
5050 #~ msgstr "kb/s por capítulo"
5052 #~ msgid "Episode information: %s"
5053 #~ msgstr "Información del capítulo: %s"
5055 #~ msgid "Save %s to folder..."
5056 #~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..."
5058 #~ msgid "Play %s"
5059 #~ msgstr "Reproducir %s"
5061 #~ msgid "Mark %s as deleted"
5062 #~ msgstr "Marcar %s como borrado"
5064 #~ msgid "Unlock %s"
5065 #~ msgstr "Desbloquear %s"
5067 #~ msgid "Lock %s"
5068 #~ msgstr "Bloquear %s"
5070 #~ msgid ""
5071 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
5072 #~ "notification area."
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del "
5075 #~ "sistema."
5077 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
5078 #~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad"
5080 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
5081 #~ msgstr "Ya ha descargado los capítulos más recientes de <b>%s</b>"
5083 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
5084 #~ msgstr "(...%d mas capítulos...)"
5086 #~ msgid "Download new episodes?"
5087 #~ msgstr "¿Descargar capítulos nuevos?"
5089 #~ msgid "Download %s?"
5090 #~ msgstr "¿Descargar %s?"
5092 #~ msgid "Copied Podcasts"
5093 #~ msgstr "Podcasts"
5095 #~ msgid "Device cleaned"
5096 #~ msgstr "_Dispositivo"
5098 #~ msgid "Synchronization aborted"
5099 #~ msgstr "Sincronización"
5101 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
5102 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
5104 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n"
5107 #~ "de Podcats / Directorio de Podcast"
5109 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
5110 #~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta"
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
5114 #~ "b> playlist on your iPod?"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los capítulos en la lista de "
5117 #~ "reproducción <b>Podcasts</b> de su iPod?"
5119 #~ msgid "gPodder mailing list"
5120 #~ msgstr "Lista de correo de gPodder"
5122 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
5123 #~ msgstr "<b>1</b> nuevo capítulo en <b>%s</b>"
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
5127 #~ "\n"
5128 #~ "%s\n"
5129 #~ "Do you want to download these episodes now?"
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "Capítulos nuevos disponibles para descarga:\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ "%s\n"
5134 #~ "¿Desea descargarlos ahora?"
5136 #~ msgid "No cover available."
5137 #~ msgstr "No hay carátula disponible"
5139 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
5140 #~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores"
5142 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
5143 #~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS"
5145 #~ msgid "Edit channel information"
5146 #~ msgstr "Información adicional"
5148 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
5149 #~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder"
5151 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
5152 #~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)"
5154 #~ msgid "Error: cannot find wget."
5155 #~ msgstr "Error: imposible encontrar wget"
5157 #~ msgid "Download newest podcasts?"
5158 #~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
5160 #~ msgid "Channel name"
5161 #~ msgstr "Nombre de canal"
5163 #~ msgid ""
5164 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
5165 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
5166 #~ "\n"
5167 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
5168 #~ msgstr ""
5169 #~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n"
5170 #~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n"
5171 #~ "\n"
5172 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
5174 #~ msgid "Podcast directory:"
5175 #~ msgstr "Directorio de podcast"
5177 #~ msgid "Proxy"
5178 #~ msgstr "Proxy"
5180 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
5181 #~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas"
5183 #~ msgid "Use environment variables"
5184 #~ msgstr "Usar variables de entorno"
5186 #~ msgid "download to label"
5187 #~ msgstr "descartar a etiqueta"
5189 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
5190 #~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados."
5192 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
5193 #~ msgstr "Color para podcasts descargados"
5195 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
5196 #~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando"
5198 #~ msgid "Colors"
5199 #~ msgstr "Colores"
5201 #~ msgid "Default color for episodes list"
5202 #~ msgstr "Color predeterminado para la lista de capítulos"
5204 #~ msgid "Download in progress:"
5205 #~ msgstr "Descarga en proceso:"
5207 #~ msgid "Revert to default colors"
5208 #~ msgstr "Volver a los colores predeterminados"
5210 #~ msgid "delete channel: %s"
5211 #~ msgstr "borrar canal: %s"
5213 #~ msgid "%s is not a valid id"
5214 #~ msgstr "%s no es un identificador válido"
5216 #~ msgid "Channel Info"
5217 #~ msgstr "Información del Canal"
5219 #~ msgid ""
5220 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
5221 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "<b>Versión de gPodder de desarrollo %s</b>\n"
5224 #~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades"
5226 #~ msgid "gPodder confirmation"
5227 #~ msgstr "Confirmación de gPodder"
5229 #~ msgid "Fetching channel index..."
5230 #~ msgstr "Descargando los índices de canales"
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "Cannot access iPod.\n"
5234 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
5237 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado."
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "Cannot access iPod.\n"
5241 #~ "Make sure your iPod is connected."
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
5244 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado."
5246 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
5247 #~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..."
5249 #~ msgid "%d new in %s"
5250 #~ msgstr "%d nuevos en %s"
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
5254 #~ "More information on the gPodder homepage."
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n"
5257 #~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder."
5259 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
5260 #~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado."
5262 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
5263 #~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar."
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
5267 #~ "\n"
5268 #~ "%s"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "Quiere descargar estos capítulos?\n"
5271 #~ "\n"
5272 #~ "%s"
5274 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
5275 #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?"
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder."
5282 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n"
5285 #~ "%d"
5287 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
5288 #~ msgstr "<b>Capítulo:</b>"
5290 #~ msgid "Autostart:"
5291 #~ msgstr "Autoinicio:"
5293 #~ msgid "Cancel _all"
5294 #~ msgstr "Cancel_ar todo"
5296 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
5297 #~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas"
5299 #~ msgid "Be more verbose"
5300 #~ msgstr "Activar información extendida"
5302 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n"
5305 #~ "de eliminarlos de nuevo."