1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 22:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-14 23:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Thomas Perl <thp@thpinfo.com>\n"
13 "Language-Team: gPodder Team <thp@perli.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:14+0000\n"
19 #: src/gpodder/config.py:275
20 msgid "No description available."
21 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
23 #: src/gpodder/console.py:32
24 msgid "No device configured."
25 msgstr "Kein Gerät konfiguriert."
27 #: src/gpodder/console.py:39
29 msgid "Synchronizing: %d of %d"
30 msgstr "Synchronisiere: %d von %d"
32 #: src/gpodder/console.py:53
33 msgid "Device synchronized successfully."
34 msgstr "Gerät erfolgreich synchronisiert."
36 #: src/gpodder/console.py:56
37 msgid "Error: Cannot open device!"
38 msgstr "Fehler: Kann Gerät nicht öffnen!"
40 #: src/gpodder/download.py:330
41 msgid "Wrong username/password"
42 msgstr "Falscher Benutzername/Passwort"
44 #: src/gpodder/download.py:476
48 #: src/gpodder/download.py:476
52 #: src/gpodder/download.py:476
54 msgstr "Herunterladen"
56 #: src/gpodder/download.py:477
60 #: src/gpodder/download.py:477
62 msgstr "Fehlgeschlagen"
64 #: src/gpodder/download.py:477
68 #: src/gpodder/download.py:477
72 #: src/gpodder/download.py:693
73 msgid "Missing content from server"
74 msgstr "Fehlender Inhalt vom Server"
76 #: src/gpodder/download.py:697
78 msgid "I/O Error: %s: %s"
79 msgstr "I/O Fehler: %s: %s"
81 #: src/gpodder/download.py:701
83 msgid "HTTP Error %s: %s"
84 msgstr "HTTP-Fehler %s: %s"
86 #: src/gpodder/download.py:704
91 #: src/gpodder/gui.py:194
95 #: src/gpodder/gui.py:286
97 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
98 "Pick the ones you want to continue downloading."
100 "Es existieren unterbrochene Downloads von Ihrer letzten Sitzung.\n"
101 "Wählen Sie diejenigen aus, die sie fortsetzen wollen."
103 #: src/gpodder/gui.py:396
104 #: src/gpodder/gui.py:495
105 #: src/gpodder/gui.py:2057
106 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:36
110 #: src/gpodder/gui.py:401
111 #: src/gpodder/gui.py:457
112 #: src/gpodder/gui.py:2049
113 #: src/gpodder/gui.py:2053
114 #: src/gpodder/gui.py:2209
115 #: src/gpodder/gui.py:2214
116 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
117 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
118 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
122 #: src/gpodder/gui.py:407
123 #: src/gpodder/gui.py:485
124 #: src/gpodder/gui.py:2055
125 #: src/gpodder/gui.py:2216
126 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
130 #: src/gpodder/gui.py:410
131 #: src/gpodder/gui.py:2056
132 #: src/gpodder/gui.py:2217
133 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
135 msgstr "Veröffentlicht"
137 #: src/gpodder/gui.py:441
138 #: src/gpodder/gui.py:964
139 #: src/gpodder/gui.py:1265
140 msgid "Close this menu"
141 msgstr "Menü schließen"
143 #: src/gpodder/gui.py:478
147 #: src/gpodder/gui.py:490
149 msgstr "Geschwindigkeit"
151 #: src/gpodder/gui.py:519
152 #: src/gpodder/gui.py:1558
153 msgid "Loading episodes"
154 msgstr "Lade Episoden"
156 #: src/gpodder/gui.py:522
157 msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
158 msgstr "Wählen Sie \"Ansicht\" > \"Alle Episoden\", um Episoden anzuzeigen"
160 #: src/gpodder/gui.py:524
161 msgid "No episodes available"
162 msgstr "Keine Episoden verfügbar"
164 #: src/gpodder/gui.py:530
165 msgid "No podcasts in this view"
166 msgstr "Keine Podcasts in dieser Ansicht"
168 #: src/gpodder/gui.py:532
169 msgid "No subscriptions"
170 msgstr "Keine Abonnements"
172 #: src/gpodder/gui.py:534
174 msgstr "Keine Downloads"
176 #: src/gpodder/gui.py:637
177 #: src/gpodder/gui.py:656
178 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
179 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
180 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
184 #: src/gpodder/gui.py:641
189 #: src/gpodder/gui.py:643
192 msgstr "%d fehlgeschlagen"
194 #: src/gpodder/gui.py:645
199 #: src/gpodder/gui.py:647
202 msgstr "%d eingereiht"
204 #: src/gpodder/gui.py:654
206 msgid "Downloads (%d)"
207 msgstr "Downloads (%d)"
209 #: src/gpodder/gui.py:672
210 msgid "downloading one file"
211 msgstr "lade eine Datei herunter"
213 #: src/gpodder/gui.py:674
215 msgid "downloading %d files"
216 msgstr "lade %d Dateien herunter"
218 #: src/gpodder/gui.py:692
219 msgid "All downloads finished"
220 msgstr "Alle Downloads abgeschlossen"
222 #: src/gpodder/gui.py:716
223 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
224 msgstr "Bitte diesen Fehler melden und gPodder neu starten:"
226 #: src/gpodder/gui.py:716
227 msgid "Unhandled exception"
228 msgstr "Nicht behandelter Fehler"
230 #: src/gpodder/gui.py:769
232 msgid "Feedparser error: %s"
233 msgstr "Feedparser-Fehler: %s"
235 #: src/gpodder/gui.py:783
237 msgstr "Speicherbedarf"
239 #: src/gpodder/gui.py:818
240 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
241 msgstr "M3U-Playliste wurde im Download-Ordner aktualisiert."
243 #: src/gpodder/gui.py:818
244 msgid "Updated playlist"
245 msgstr "Playliste aktualisiert"
247 #: src/gpodder/gui.py:944
248 #: src/gpodder/gui.py:1249
249 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2
250 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
251 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
252 msgid "Episode details"
253 msgstr "Episoden-Details"
255 #: src/gpodder/gui.py:954
256 #: src/gpodder/gui.py:1177
257 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
258 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
259 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
260 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
261 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
262 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
263 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
264 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
268 #: src/gpodder/gui.py:955
269 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
270 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
274 #: src/gpodder/gui.py:956
278 #: src/gpodder/gui.py:958
279 msgid "Remove from list"
280 msgstr "Von Liste entfernen"
282 #: src/gpodder/gui.py:983
283 msgid "Open download folder"
284 msgstr "Download-Ordner öffnen"
286 #: src/gpodder/gui.py:988
288 msgstr "Feed aktualisieren"
290 #: src/gpodder/gui.py:994
291 msgid "Update M3U playlist"
292 msgstr "M3U-Playliste aktualisieren"
294 #: src/gpodder/gui.py:1000
295 #: src/gpodder/gui.py:1256
296 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
297 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
298 msgid "Visit website"
299 msgstr "Website besuchen"
301 #: src/gpodder/gui.py:1006
302 msgid "Allow deletion of all episodes"
303 msgstr "Erlaube das Löschen aller Episoden"
305 #: src/gpodder/gui.py:1011
306 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
307 msgstr "Verhindere das Löschen aller Episoden"
309 #: src/gpodder/gui.py:1086
310 msgid "Error converting file."
311 msgstr "Fehler beim Konvertieren der Datei."
313 #: src/gpodder/gui.py:1086
314 #: src/gpodder/services.py:121
315 msgid "Bluetooth file transfer"
316 msgstr "Bluetooth Dateitransfer"
318 #: src/gpodder/gui.py:1094
319 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
323 #: src/gpodder/gui.py:1096
327 #: src/gpodder/gui.py:1193
328 msgid "Do not download"
329 msgstr "Nicht herunterladen"
331 #: src/gpodder/gui.py:1198
333 msgstr "Als neu markieren"
335 #: src/gpodder/gui.py:1208
337 msgstr "Als Datei speichern"
339 #: src/gpodder/gui.py:1213
340 msgid "Send via bluetooth"
341 msgstr "Über Bluetooth senden"
343 #: src/gpodder/gui.py:1218
345 msgid "Transfer to %s"
346 msgstr "An %s senden"
348 #: src/gpodder/gui.py:1226
349 msgid "Mark as unplayed"
350 msgstr "Markiere als ungespielt"
352 #: src/gpodder/gui.py:1231
353 msgid "Mark as played"
354 msgstr "Markiere als gespielt"
356 #: src/gpodder/gui.py:1237
357 msgid "Allow deletion"
358 msgstr "Löschen erlauben"
360 #: src/gpodder/gui.py:1242
361 msgid "Prohibit deletion"
362 msgstr "Löschen verhindern"
364 #: src/gpodder/gui.py:1390
369 #: src/gpodder/gui.py:1392
371 msgid "Opening %d episodes"
372 msgstr "Öffne %d Episoden"
374 #: src/gpodder/gui.py:1406
375 #: src/gpodder/gui.py:2696
376 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
377 msgstr "Bitte überprüfen Sie die Medien-Player-Einstellungen."
379 #: src/gpodder/gui.py:1406
380 msgid "Error opening player"
381 msgstr "Fehler beim Öffnen des Players"
383 #: src/gpodder/gui.py:1616
384 msgid "Adding podcasts"
385 msgstr "Füge Podcasts hinzu"
387 #: src/gpodder/gui.py:1617
388 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
389 msgstr "Bitte warten - Episoden-Informationen werden heruntergeladen."
391 #: src/gpodder/gui.py:1624
392 msgid "Existing subscriptions skipped"
393 msgstr "Existierende Abonnements übersprungen"
395 #: src/gpodder/gui.py:1625
396 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
397 msgstr "Sie haben diese Podcasts bereits abonniert:"
399 #: src/gpodder/gui.py:1633
400 msgid "Podcast requires authentication"
401 msgstr "Podcast benötigt Authentifizierung"
403 #: src/gpodder/gui.py:1634
405 msgid "Please login to %s:"
406 msgstr "Bitte auf %s einloggen:"
408 #: src/gpodder/gui.py:1642
409 #: src/gpodder/gui.py:1715
410 msgid "Authentication failed"
411 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
413 #: src/gpodder/gui.py:1652
414 msgid "Website redirection detected"
415 msgstr "Webseiten-Weiterleitung erkannt"
417 #: src/gpodder/gui.py:1653
419 msgid "The URL %s redirects to %s."
420 msgstr "Die URL %s leitet zu %s weiter."
422 #: src/gpodder/gui.py:1654
423 msgid "Do you want to visit the website now?"
424 msgstr "Wollen Sie die Webseite jetzt besuchen?"
426 #: src/gpodder/gui.py:1663
427 msgid "Could not add some podcasts"
428 msgstr "Einige Podcasts konnten nicht hinzugefügt werden"
430 #: src/gpodder/gui.py:1664
431 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
432 msgstr "Einige Podcasts konnten nicht zur Liste hinzugefügt werden:"
434 #: src/gpodder/gui.py:1666
438 #: src/gpodder/gui.py:1724
439 msgid "Redirection detected"
440 msgstr "Weiterleitung erkannt"
442 #: src/gpodder/gui.py:1764
443 msgid "No new episodes"
444 msgstr "Keine neuen Episoden"
446 #: src/gpodder/gui.py:1781
447 msgid "Downloading one new episode."
448 msgstr "Lade eine neue Episode herunter."
450 #: src/gpodder/gui.py:1783
452 msgid "Downloading %d new episodes."
453 msgstr "Lade %d neue Episoden herunter."
455 #: src/gpodder/gui.py:1785
456 #: src/gpodder/gui.py:2223
457 msgid "New episodes available"
458 msgstr "Neue Episoden verfügbar"
460 #: src/gpodder/gui.py:1794
461 msgid "One new episode is available for download"
462 msgstr "Eine neue Episode steht zum Download bereit"
464 #: src/gpodder/gui.py:1796
466 msgid "%i new episodes are available for download"
467 msgstr "%i neue Episoden stehen zum Download bereit"
469 #: src/gpodder/gui.py:1817
471 msgid "There has been an error updating %s: %s"
472 msgstr "Beim Aktualisieren von %s ist ein Fehler aufgetreten: %s"
474 #: src/gpodder/gui.py:1817
475 msgid "Error while updating feed"
476 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Feeds"
478 #: src/gpodder/gui.py:1823
480 msgid "Updated %s (%d/%d)"
481 msgstr "%s aktualisiert (%d/%d)"
483 #: src/gpodder/gui.py:1855
484 msgid "Cancelling..."
485 msgstr "Abbrechen..."
487 #: src/gpodder/gui.py:1882
489 msgid "Updating \"%s\"..."
490 msgstr "Aktualisiere \"%s\"..."
492 #: src/gpodder/gui.py:1884
494 msgid "Updating %d feeds..."
495 msgstr "Aktualisiere %d Podcast-Feeds..."
497 #: src/gpodder/gui.py:1917
498 #: src/gpodder/gui.py:1930
499 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
500 msgstr "Wollen Sie gPodder wirklich beenden?"
502 #: src/gpodder/gui.py:1926
504 msgstr "gPodder beenden"
506 #: src/gpodder/gui.py:1928
507 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
508 msgstr "Sie laden momentan Episoden herunter. Sie können den Download beimnächsten Start von gPodder fortsetzen. Wollen Sie gPodder jetzt beenden?"
510 #: src/gpodder/gui.py:1935
511 msgid "Don't ask me again"
512 msgstr "Nicht noch einmal fragen"
514 #: src/gpodder/gui.py:1961
515 msgid "Please check your permissions and free disk space."
516 msgstr "Bitte überprüfen Sie ihre Berechtigungen und den freien Speicherplatz."
518 #: src/gpodder/gui.py:1961
519 msgid "Error saving podcast list"
520 msgstr "Fehler beim Speichern der Podcast-Liste"
522 #: src/gpodder/gui.py:1997
525 msgstr "%s ist geschützt"
527 #: src/gpodder/gui.py:1998
528 msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can delete it."
529 msgstr "Sie können diese geschützte Episode nicht löschen. Sie müssen den Schutz vorher entfernen."
531 #: src/gpodder/gui.py:2002
534 msgstr "%s entfernen?"
536 #: src/gpodder/gui.py:2003
537 msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
538 msgstr "Wenn Sie dies Episode entfernen, wir sie von Ihrem Computer gelöscht. Wenn Sie diese Episode wieder hören möchten, müssen Sie diese Datei erneut herunterladen."
540 #: src/gpodder/gui.py:2005
542 msgid "Remove %d episodes?"
543 msgstr "%d Episoden entfernen?"
545 #: src/gpodder/gui.py:2006
546 msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-download the episodes in question."
547 msgstr "Wenn Sie diese Episoden entfernen, werden sie von Ihrem Computer gelöscht. Wenn Sie eine dieser Episoden wieder hören möchten, müssen Sie diese Dateien erneut herunterladen."
549 #: src/gpodder/gui.py:2011
550 msgid "Episodes are locked"
551 msgstr "Episoden sind geschützt"
553 #: src/gpodder/gui.py:2012
554 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
555 msgstr "Die gewählten Episoden sind geschützt. Bitte heben Sie den Schutz für die Episoden, die Sie löschen wollen auf, bevor Sie versuchen, sie zu löschen."
557 #: src/gpodder/gui.py:2016
559 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
560 msgstr "%d von %d Episoden entfernen?"
562 #: src/gpodder/gui.py:2017
563 msgid "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
564 msgstr "Die Auswahl enthält gesperrte Episoden, die nicht gelöscht werden. Wenn Sie die gelöschten Episoden wieder anhören wollen, müssen Sie diese erneut herunterladen."
566 #: src/gpodder/gui.py:2054
567 #: src/gpodder/gui.py:2215
568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
573 #: src/gpodder/gui.py:2058
575 msgstr "Heruntergeladen"
577 #: src/gpodder/gui.py:2062
578 msgid "Select played"
579 msgstr "Abgespielte auswählen"
581 #: src/gpodder/gui.py:2063
583 msgid "Select older than %d days"
584 msgstr "Älter als %d Tage auswählen"
586 #: src/gpodder/gui.py:2066
587 msgid "Select the episodes you want to delete:"
588 msgstr "Wählen Sie die Episoden, die Sie löschen möchten:"
590 #: src/gpodder/gui.py:2076
591 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
592 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
593 msgid "Remove old episodes"
594 msgstr "Alte Episoden entfernen"
596 #: src/gpodder/gui.py:2127
597 msgid "My podcast subscriptions"
598 msgstr "Meine Podcast-Abonnements"
600 #: src/gpodder/gui.py:2136
601 msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
602 msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Bitte fügen Sie zuerst Podcasts hinzu."
604 #: src/gpodder/gui.py:2136
605 #: src/gpodder/gui.py:2138
606 msgid "Could not send list"
607 msgstr "Konnte Liste nicht versenden"
609 #: src/gpodder/gui.py:2138
610 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
611 msgstr "Beim Senden Ihrer Abonnement-Liste per E-Mail ist ein Fehler aufgetreten."
613 #: src/gpodder/gui.py:2142
614 #: src/gpodder/gui.py:2397
615 #: src/gpodder/gui.py:2410
616 msgid "No podcast selected"
617 msgstr "Kein Podcast ausgewählt"
619 #: src/gpodder/gui.py:2143
620 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
621 msgstr "Bitte einen Podcast aus der Liste auswählen, um ihn zu aktualisieren."
623 #: src/gpodder/gui.py:2176
626 "Download error while downloading %s:\n"
630 "Fehler beim Download von %s:\n"
634 #: src/gpodder/gui.py:2176
635 msgid "Download error"
636 msgstr "Download-Fehler"
638 #: src/gpodder/gui.py:2221
639 msgid "Select the episodes you want to download:"
640 msgstr "Wählen Sie die Episoden, die Sie herunterladen möchten:"
642 #: src/gpodder/gui.py:2228
643 msgid "Never download"
644 msgstr "Nie herunterladen"
646 #: src/gpodder/gui.py:2235
647 msgid "Please check for new episodes later."
648 msgstr "Bitte schauen Sie später nach neuen Episoden."
650 #: src/gpodder/gui.py:2236
651 msgid "No new episodes available"
652 msgstr "Keine neuen Episoden verfügbar"
654 #: src/gpodder/gui.py:2329
655 msgid "Login to my.gpodder.org"
656 msgstr "Login auf my.gpodder.org"
658 #: src/gpodder/gui.py:2329
659 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
660 msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail Adresse und Ihr Passwort ein."
662 #: src/gpodder/gui.py:2329
663 msgid "E-Mail Address"
664 msgstr "E-Mail Adresse"
666 #: src/gpodder/gui.py:2340
667 msgid "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org when you close it. Do you want to enable this feature?"
668 msgstr "gPodder kann Ihre Podcast-Liste beim Schließen automatisch auf my.gpodder.org hochladen. Wollen Sie diese Funktion einschalten?"
670 #: src/gpodder/gui.py:2340
671 msgid "Upload subscriptions on quit"
672 msgstr "Podcast-Liste beim Beenden hochladen"
674 #: src/gpodder/gui.py:2364
676 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
677 msgstr "%d neue Podcasts hinzugefügt und %d bereits existierende übersprungen."
679 #: src/gpodder/gui.py:2364
680 #: src/gpodder/gui.py:2366
681 msgid "Result of subscription download"
682 msgstr "Ergebnis des Podcast-Listen-Downloads"
684 #: src/gpodder/gui.py:2366
685 msgid "Your local subscription list is up to date."
686 msgstr "Ihre lokale Podcast-List ist aktuell."
688 #: src/gpodder/gui.py:2371
689 #: src/gpodder/gui.py:2389
690 msgid "Please set up your username and password first."
691 msgstr "Bitte stellen Sie zuerst Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
693 #: src/gpodder/gui.py:2371
694 #: src/gpodder/gui.py:2389
695 msgid "Username and password needed"
696 msgstr "Benutzername und Password benötigt"
698 #: src/gpodder/gui.py:2380
699 #: src/gpodder/gui.py:2385
700 msgid "Results of upload"
701 msgstr "Ergebnis des Uploads"
703 #: src/gpodder/gui.py:2398
704 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
705 msgstr "Bitte wählen Sie einen Podcast aus ihrer Liste, um ihn zu editieren."
707 #: src/gpodder/gui.py:2411
708 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
709 msgstr "Bitte einen Podcast in der Podcast-Liste auswählen, um ihn zu entfernen."
711 #: src/gpodder/gui.py:2421
712 msgid "Remove podcast and episodes?"
713 msgstr "Podcast und Episoden entfernen?"
715 #: src/gpodder/gui.py:2422
717 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
718 msgstr "Wollen Sie <b>%s</b> wirklich entfernen und alle heruntergeladenen Episoden löschen?"
720 #: src/gpodder/gui.py:2427
721 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
722 msgstr "Meine heruntergeladenen Episoden nicht löschen"
724 #: src/gpodder/gui.py:2433
725 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
726 msgstr "Wollen Sie diesen Podcast und alle heruntergeladenen Episoden wirklich entfernen?"
728 #: src/gpodder/gui.py:2481
730 msgstr "OPML Dateien"
732 #: src/gpodder/gui.py:2487
733 msgid "Import from OPML"
734 msgstr "Von OPML importieren"
736 #: src/gpodder/gui.py:2501
737 msgid "Import podcasts from OPML file"
738 msgstr "Podcasts von OPML-Datei importieren"
740 #: src/gpodder/gui.py:2508
741 msgid "Nothing to export"
742 msgstr "Nichts zu exportieren"
744 #: src/gpodder/gui.py:2509
745 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
746 msgstr "Ihre Podcast-Abonnement-Liste ist leer. Bitte abonnieren Sie zuerst Podcasts, bevor Sie versuchen, die Abonnement-Liste zu exportieren."
748 #: src/gpodder/gui.py:2514
749 msgid "Export to OPML"
750 msgstr "Als OPML-Datei exportieren"
752 #: src/gpodder/gui.py:2527
753 msgid "One subscription exported"
754 msgstr "Ein Abonnement exportiert"
756 #: src/gpodder/gui.py:2529
758 msgid "%d subscriptions exported"
759 msgstr "%d Abonnements exportiert"
761 #: src/gpodder/gui.py:2530
762 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
763 msgstr "Ihre Podcast-Liste wurde erfolgreich exportiert."
765 #: src/gpodder/gui.py:2532
766 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
767 msgstr "Konnte OPML nicht als Datei exportieren. Bitte überprüfen Sie Ihre Berechtigungen."
769 #: src/gpodder/gui.py:2532
770 msgid "OPML export failed"
771 msgstr "OPML-Export fehlgeschlagen"
773 #: src/gpodder/gui.py:2565
774 msgid "translator-credits"
775 msgstr "Thomas Perl <thp@perli.net>"
777 #: src/gpodder/gui.py:2572
781 #: src/gpodder/gui.py:2578
782 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
783 msgstr "Patches, Fehlerberichte und Spenden von:"
785 #: src/gpodder/gui.py:2665
786 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
787 msgstr "Bitte eine Episode aus der Liste wählen, um Show-Notes anzuzeigen."
789 #: src/gpodder/gui.py:2665
790 msgid "No episode selected"
791 msgstr "Keine Episode ausgewählt"
793 #: src/gpodder/gui.py:2696
794 msgid "Unable to stream episode"
795 msgstr "Kann Episode nicht streamen"
797 #: src/gpodder/gui.py:2826
799 msgid "Podcasts (%d)"
800 msgstr "Podcasts (%d)"
802 #: src/gpodder/gui.py:2828
803 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
804 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
808 #: src/gpodder/gui.py:2877
809 msgid "Cannot start gPodder"
810 msgstr "gPodder kann nicht gestartet werden"
812 #: src/gpodder/gui.py:2878
814 msgid "D-Bus error: %s"
815 msgstr "D-Bus-Fehler: %s"
817 #: src/gpodder/model.py:141
818 msgid "No downloadable episodes in feed"
819 msgstr "Keine herunterladbaren Episoden im Feed"
821 #: src/gpodder/model.py:736
824 msgstr "erschienen: %s"
826 #: src/gpodder/model.py:737
827 #: src/gpodder/model.py:753
828 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:99
833 #: src/gpodder/model.py:746
837 #: src/gpodder/model.py:748
839 msgstr "nicht gespielt"
841 #: src/gpodder/model.py:751
845 #: src/gpodder/model.py:752
847 msgid "downloaded %s"
848 msgstr "heruntergeladen: %s"
850 #: src/gpodder/model.py:771
851 msgid "No description available"
852 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
854 #: src/gpodder/model.py:1002
858 #: src/gpodder/model.py:1029
862 #: src/gpodder/my.py:114
863 msgid "Please have a look at the website for more information."
864 msgstr "Bitte sehen Sie sich die Website für nähere Informationen an."
866 #: src/gpodder/my.py:117
867 msgid "Subscriptions uploaded."
868 msgstr "Podcast-Liste hochgeladen."
870 #: src/gpodder/my.py:120
871 msgid "Authentication failed."
872 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
874 #: src/gpodder/my.py:122
875 msgid "Protocol error."
876 msgstr "Protokoll-Fehler."
878 #: src/gpodder/my.py:124
879 msgid "Unknown response."
880 msgstr "Unbekannte Antwort."
882 #: src/gpodder/services.py:121
883 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
884 msgstr "Podcast-Episoden zu Bluetooth-Geräten schicken. Benötigt Python-Bluez-Bindings."
886 #: src/gpodder/services.py:122
887 msgid "HTML episode shownotes"
888 msgstr "HTML-Anzeigen für Episode-Shownotes"
890 #: src/gpodder/services.py:122
891 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
892 msgstr "Episoden-Shownotes im HTML-Format mit GTKHTML2 anzeigen."
894 #: src/gpodder/sync.py:68
895 msgid "iPod synchronization"
896 msgstr "iPod-Synchronisierung"
898 #: src/gpodder/sync.py:68
899 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
900 msgstr "Unterstützt die Synchronisierung von Podcasts zu Apple iPods via libgpod."
902 #: src/gpodder/sync.py:69
903 msgid "MTP device synchronization"
904 msgstr "MTP-Geräte-Synchronisierung"
906 #: src/gpodder/sync.py:69
907 msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp."
908 msgstr "Unterstützt die Synchronisierung zu Geräten, die das Media Transfer Protokoll benutzen (via pymtp)."
910 #: src/gpodder/sync.py:70
911 msgid "iPod OGG converter"
912 msgstr "OGG-Konverter für iPod-Synchronisierung"
914 #: src/gpodder/sync.py:70
915 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
916 msgstr "Wandelt OGG-Oodcasts zu MP3-Dateien beim Synchronisieren zu iPods mit oggdec und LAME um."
918 #: src/gpodder/sync.py:71
919 msgid "iPod video podcasts"
920 msgstr "Video Podcasts für iPod-Synchronisierung"
922 #: src/gpodder/sync.py:71
923 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
924 msgstr "Video-Länge mit MPlayer auslesen für die Synchronisation von Video-Podcasts zu iPods."
926 #: src/gpodder/sync.py:72
927 msgid "Rockbox cover art support"
928 msgstr "Rockbox Cover Art-Unterstützung"
930 #: src/gpodder/sync.py:72
931 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
932 msgstr "Kopiert Podcast-Cover-Bilder zu Dateisystem-basierten MP3-Playern, die die Rockbox.org-Firmware installiert haben. Benötigt Python Imaging."
934 #: src/gpodder/sync.py:169
935 msgid "Cancelled by user"
936 msgstr "Vom User abgebrochen"
938 #: src/gpodder/sync.py:172
939 msgid "Writing data to disk"
940 msgstr "Schreibe Daten auf das Gerät"
942 #: src/gpodder/sync.py:285
943 msgid "Opening iPod database"
944 msgstr "Öffnen iPod-Datenbank"
946 #: src/gpodder/sync.py:294
948 msgstr "iPod geöffnet"
950 #: src/gpodder/sync.py:305
951 msgid "Saving iPod database"
952 msgstr "Speichere iPod-Datenbank"
954 #: src/gpodder/sync.py:354
955 #: src/gpodder/sync.py:664
956 #: src/gpodder/sync.py:902
961 #: src/gpodder/sync.py:369
962 #: src/gpodder/sync.py:533
965 msgstr "Füge %s hinzu"
967 #: src/gpodder/sync.py:386
969 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
970 msgstr "Fehler beim Kopieren von %s: Nicht genug freier Speicherplatz auf %s"
972 #: src/gpodder/sync.py:514
973 msgid "Opening MP3 player"
974 msgstr "Öffne MP3-Player"
976 #: src/gpodder/sync.py:516
977 msgid "MP3 player opened"
978 msgstr "MP3-Player geöffnet"
980 #: src/gpodder/sync.py:594
981 #: src/gpodder/sync.py:601
983 msgid "Error opening %s: %s"
984 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
986 #: src/gpodder/sync.py:841
987 msgid "Opening the MTP device"
988 msgstr "Öffne MTP-Gerät"
990 #: src/gpodder/sync.py:851
995 #: src/gpodder/sync.py:856
1000 #: src/gpodder/sync.py:864
1003 msgstr "%s geschlossen"
1005 #: src/gpodder/sync.py:869
1007 msgid "Adding %s..."
1008 msgstr "Füge %s hinzu..."
1010 #: src/gpodder/util.py:317
1012 msgstr "vor einem Tag"
1014 #: src/gpodder/util.py:319
1017 msgstr "vor %d Tagen"
1019 #: src/gpodder/util.py:389
1023 #: src/gpodder/util.py:391
1027 #: src/gpodder/util.py:434
1028 #: src/gpodder/util.py:437
1030 msgstr "(unbekannt)"
1032 #: src/gpodder/util.py:975
1036 #: src/gpodder/util.py:986
1040 #: src/gpodder/util.py:988
1045 #: src/gpodder/util.py:991
1049 #: src/gpodder/util.py:993
1054 #: src/gpodder/util.py:996
1058 #: src/gpodder/util.py:998
1061 msgstr "%i Sekunden"
1063 #: src/gpodder/util.py:1001
1067 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1071 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1075 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1079 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1083 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1084 msgid "Default application"
1085 msgstr "Standard-Programm"
1087 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1088 msgid "Custom command"
1089 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando"
1091 #: src/gpodder/gtkui/download.py:70
1094 msgstr "Fehlgeschlagen: %s"
1096 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1100 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1101 msgid "Missing dependencies"
1102 msgstr "Fehlende Abhängigkeiten"
1104 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1106 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1107 msgstr "Python-Modul \"%s\" nicht installiert"
1109 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1111 msgid "Command \"%s\" not installed"
1112 msgstr "Kommando \"%s\" nicht installiert"
1114 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:58
1115 msgid "Nothing to paste."
1116 msgstr "Nichts einzufügen."
1118 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:58
1119 msgid "Clipboard is empty"
1120 msgstr "Zwischenablage ist leer"
1122 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:284
1124 msgstr "Benutzername"
1126 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:297
1127 msgid "Authentication required"
1128 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1130 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:302
1134 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:327
1138 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:345
1139 msgid "Select destination"
1140 msgstr "Ziel auswählen"
1142 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1144 msgstr "Einstellung"
1146 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1148 msgstr "Gesetzt auf"
1150 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1153 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1155 "Needed data type: %s"
1157 "Kann Wert von <b>%s</b> nicht auf <i>%s</i> ändern.\n"
1159 "Benötigter Datentyp: %s"
1161 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1163 msgid "Error updating %s"
1164 msgstr "Fehler beim Aktualisieren von %s"
1166 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:34
1170 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:52
1171 msgid "Missing components:"
1172 msgstr "Fehlende Komponenten:"
1174 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1175 msgid "Select new podcast cover artwork"
1176 msgstr "Neues Podcast Cover Artwork auswählen"
1178 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:94
1179 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1180 msgstr "Sie können nur ein Bild oder eine URL hier her ziehen."
1182 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:94
1183 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:103
1184 msgid "Drag and drop"
1185 msgstr "Drag und Drop"
1187 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:103
1188 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1189 msgstr "Sie können nur lokale Dateien und http://-URLs hier her ziehen."
1191 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1195 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1199 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1201 msgid "Reading files from %s"
1202 msgstr "Lese Dateien von %s"
1204 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1205 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1206 msgstr "Bitte warten - Ihre Medien-Dateien am Gerät werden gesucht."
1208 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1210 msgid "Folder %s could not be created."
1211 msgstr "Der Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
1213 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1214 msgid "Error writing playlist"
1215 msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste"
1217 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1218 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1219 msgstr "Die Wiedergabeliste auf Ihrem MP3-Player wurde aktualisiert."
1221 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1222 msgid "Update successful"
1223 msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
1225 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1226 msgid "Error writing playlist file"
1227 msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabelisten-Datei"
1229 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1230 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1234 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1235 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1236 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1237 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1239 msgstr "Alle auswählen"
1241 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1242 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1243 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1244 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1246 msgstr "Nichts auswählen"
1248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1249 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:292
1250 msgid "Nothing selected"
1251 msgstr "Nichts ausgewählt"
1253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1254 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1256 msgstr "Eine Episode"
1258 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1259 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1262 msgstr "%d Episoden"
1264 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1265 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:298
1270 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1271 msgid "Search podcast.de:"
1272 msgstr "podcast.de durchsuchen:"
1274 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1275 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1279 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1280 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1281 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1282 msgstr "Die angegebene URL bietet keine gültigen OPML Podcasts an."
1284 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1285 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1286 msgid "No feeds found"
1287 msgstr "Keine Feeds gefunden"
1289 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1290 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1291 msgstr "Es gibt keine YouTube-Kanäle, die Ihrer Anfrage entsprechen."
1293 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1294 msgid "No channels found"
1295 msgstr "Keine Kanäle gefunden"
1297 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1298 msgid "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player here."
1299 msgstr "Sie können hier einen eigenen Format-String für die Dateinamen auf Ihrem MP3-Player angeben."
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
1302 msgid "The format string will be used to generate a file name on your device. The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1303 msgstr "Der Format-String wird benutzt, um einen Dateinamen auf dem Gerät zu erzeugen. Die Datei-Erweiterung (z.B. \".mp3\") wird automatisch angehängt."
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
1306 msgid "Custom format strings"
1307 msgstr "Angepasste Format-Strings"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
1310 msgid "Select iPod mountpoint"
1311 msgstr "iPod-Einhängepunkt auswählen"
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
1314 msgid "Select folder for MP3 player"
1315 msgstr "Ordner für MP3-Player auswählen"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
1318 msgid "Please wait..."
1319 msgstr "Bitte warten..."
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
1322 msgid "Loading shownotes..."
1323 msgstr "Lade Shownotes..."
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:289
1328 msgid "%d of %d done"
1329 msgstr "%d von %d fertig"
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1333 msgid "Processing (%d%%)"
1334 msgstr "Arbeite (%d%%)"
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1337 msgid "No device configured"
1338 msgstr "Kein Gerät konfiguriert"
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1341 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1342 msgstr "Bitte konfigurieren Sie Ihr Gerät im Einstellungs-Dialog."
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1345 msgid "Cannot open device"
1346 msgstr "Kann Gerät nicht öffnen"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1349 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1350 msgstr "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1353 msgid "Cannot sync to iPod"
1354 msgstr "Kann nicht zum iPod synchronisieren"
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1357 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1358 msgstr "Bitte python-gpod installieren und gPodder neu starten."
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1361 msgid "Cannot sync to MTP device"
1362 msgstr "Kann nicht zum MTP-Gerät synchronisieren"
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1365 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1366 msgstr "Bitte python-pymtp installieren und gPodder neu starten."
1368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1369 msgid "Device synchronized"
1370 msgstr "Gerät synchronisiert"
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1373 msgid "Your device has been synchronized."
1374 msgstr "Ihr Gerät wurde synchronisiert."
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1378 msgid "Error closing device"
1379 msgstr "Fehler beim Schließen des Geräts"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1382 msgid "Please check settings and permission."
1383 msgstr "Bitte Einstellungen und Berechtigungen prüfen."
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1386 msgid "Not enough space left on device"
1387 msgstr "Ungenügend Speicherplatz am Gerät verfügbar"
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1392 "You need to free up %s.\n"
1393 "Do you want to continue?"
1395 "Sie benötigen %s mehr Platz.\n"
1396 "Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1407 msgid "Delete podcasts from device?"
1408 msgstr "Podcasts vom Gerät löschen?"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1411 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1412 msgstr "Wollen Sie diese Episoden wirklich vom Gerät löschen? Episoden in Ihrer Bibliothek werden nicht gelöscht."
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1415 msgid "There has been an error closing your device."
1416 msgstr "Beim Schließen des Geräts ist ein Fehler aufgetreten."
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1419 msgid "Remove podcasts from device"
1420 msgstr "Podcasts vom Gerät entfernen"
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1423 msgid "Select episodes to remove from your device."
1424 msgstr "Wählen Sie Episoden, die vom Gerät entfernt werden sollen."
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1427 msgid "No files on device"
1428 msgstr "Keine Dateien am Gerät"
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1431 msgid "The devices contains no files to be removed."
1432 msgstr "Das Gerät enthält keine Dateien, die gelöscht werden können."
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1435 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1436 msgstr "Kann iPod-Playliste nicht verwalten"
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1439 msgid "This feature is not available for iPods."
1440 msgstr "Diese Funktion ist für iPods nicht verfügbar."
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1443 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1444 msgstr "Kann MTP-Playliste nicht verwalten"
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1447 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1448 msgstr "Diese Funktion ist für MTP-basierte Geräte nicht verfügbar."
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1451 msgid "gPodder media aggregator"
1452 msgstr "gPodder Medien-Aggregator"
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1455 msgid "Downloading episodes"
1456 msgstr "Episoden herunterladen"
1458 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1459 msgid "Looking for new episodes"
1460 msgstr "Suche nach neuen Episoden"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:57
1463 msgid "Synchronizing to player"
1464 msgstr "Synchronisiere mit Gerät"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:58
1467 msgid "Cleaning files"
1468 msgstr "Dateien entfernen"
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:100
1471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1472 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
1473 msgid "Check for new episodes"
1474 msgstr "Nach neuen Episoden suchen"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:105
1477 msgid "Download all new episodes"
1478 msgstr "Alle neuen Episoden herunterladen"
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:112
1481 msgid "Synchronize to device"
1482 msgstr "Zum Gerät synchronisieren"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:131
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:141
1486 msgid "Hide gPodder"
1487 msgstr "gPodder verstecken"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:138
1490 msgid "Show gPodder"
1491 msgstr "gPodder anzeigen"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:187
1494 msgid "These downloads failed:"
1495 msgstr "Diese Downloads sind fehlgeschlagen:"
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:189
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:192
1499 msgid "gPodder downloads finished"
1500 msgstr "gPodder Downloads abgeschlossen"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:195
1503 msgid "gPodder downloads failed"
1504 msgstr "gPodder-Downloads fehlgeschlagen"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1507 msgid "one more episode"
1508 msgstr "eine weitere Episode"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:266
1512 msgid "%d more episodes"
1513 msgstr "%d weitere Episoden"
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:293
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:299
1525 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1526 msgstr "Ihr Gerät wurde von gPodder aktualisiert."
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:299
1529 msgid "Operation finished"
1530 msgstr "Operation abgeschlossen"
1532 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:58
1535 msgstr "Bearbeite %s"
1537 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:75
1538 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1539 msgid "Rename podcast"
1540 msgstr "Podcast umbenennen"
1542 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:76
1544 msgstr "Neuer Name:"
1546 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:81
1548 msgid "New name: %s"
1549 msgstr "Neuer Name: %s"
1551 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:82
1552 msgid "Podcast renamed"
1553 msgstr "Podcast umbenannt"
1555 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:85
1556 msgid "Edit podcast authentication"
1557 msgstr "Podcast-Authentifizierung bearbeiten"
1559 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:86
1560 msgid "Please enter your username and password."
1561 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzername und Ihr Passwort ein."
1563 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:97
1564 msgid "Username and password removed."
1565 msgstr "Benutzername und Passwort entfernt."
1567 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:98
1568 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:101
1569 msgid "Authentication updated"
1570 msgstr "Authentifizierung aktualisiert"
1572 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:100
1573 msgid "Username and password saved."
1574 msgstr "Benutzername und Password gespeichert."
1576 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:64
1577 msgid "Load podcast list"
1578 msgstr "Podcast-Liste laden"
1580 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:98
1581 msgid "Load OPML file from the web"
1582 msgstr "OPML-Datei aus dem Web laden"
1584 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:98
1585 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1586 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1590 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:106
1591 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1592 msgid "Search podcast.de"
1593 msgstr "Suche auf podcast.de"
1595 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1596 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1597 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1598 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1600 msgstr "Suche nach:"
1602 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1603 msgid "Search YouTube user channels"
1604 msgstr "YouTube Benutzer-Kanäle suchen"
1606 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1607 msgid "Loading podcast list, please wait"
1608 msgstr "Lade Podcast-Liste, bitte warten"
1610 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1611 msgid "Please pick another source."
1612 msgstr "Bitte eine andere Quelle auswählen."
1614 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1615 msgid "No podcasts found"
1616 msgstr "Keine Podcasts gefunden"
1618 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1619 msgid "Configuration editor activated"
1620 msgstr "Konfigurations-Editor aktiviert"
1622 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1624 msgstr "Sei vorsichtig"
1626 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
1627 msgid "Gestures in gPodder"
1628 msgstr "Gesten in gPodder"
1630 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
1631 msgid "Podcast list"
1632 msgstr "Podcast-Liste"
1634 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1635 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1637 msgstr "Nach links wischen"
1639 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1640 msgid "Edit selected podcast"
1641 msgstr "Bearbeite ausgewählten Podcast"
1643 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1644 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1646 msgstr "Nach rechts wischen"
1648 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1649 msgid "Update podcast feed"
1650 msgstr "Podcast-Feed aktualisieren"
1652 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
1653 msgid "Episode list"
1654 msgstr "Episoden-Liste"
1656 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1657 msgid "Display shownotes"
1658 msgstr "Show-Notes anzeigen"
1660 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1661 msgid "Playback episode"
1662 msgstr "Episode abspielen"
1664 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1666 msgstr "Alle anzeigen"
1668 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1669 msgid "gPodder Configuration Editor"
1670 msgstr "gPodder Konfigurations-Editor"
1672 #: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:1
1673 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1674 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1675 msgid "Additional components"
1676 msgstr "Zusätzliche Komponenten"
1678 #: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:2
1679 msgid "Install package"
1680 msgstr "Paket installieren"
1682 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1683 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1684 msgstr "<b><big>Willkommen bei gPodder</big></b>"
1686 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
1687 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1688 msgstr "Wähle Podcasts aus einer Liste von Beispiel-Podcasts"
1690 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1691 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1692 msgstr "Lade meine Podcast-Liste von my.gpodder.org"
1694 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1695 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1696 msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Was wollen Sie machen?"
1698 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1699 msgid "gPodder startup assistant"
1700 msgstr "gPodder Start-Assistent"
1702 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1706 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1707 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1708 msgid "Add a new podcast"
1709 msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"
1711 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1712 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1713 msgstr "<b>HTTP/FTP-Authentifizierung</b>"
1715 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1716 msgid "<b>Locations</b>"
1717 msgstr "<b>Orte</b>"
1719 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1720 msgid "<b>Synchronization</b>"
1721 msgstr "<b>Synchronisierung</b>"
1723 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1727 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1731 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1732 msgid "Download to:"
1733 msgstr "Herunterladen nach:"
1735 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1737 msgstr "Feed-Adresse:"
1739 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1740 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1742 msgstr "Allgemeines"
1744 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1745 msgid "Go to website"
1746 msgstr "Zur Webseite"
1748 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1752 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1753 msgid "Playlist name:"
1754 msgstr "Name der Playliste:"
1756 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1757 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1758 msgstr "Diesen Podcast beim Synchronisieren überspringen"
1760 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1764 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1766 msgstr "Benutzername:"
1768 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1772 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1773 msgid "gPodder Podcast Editor"
1774 msgstr "gPodder Podcast-Editor"
1776 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1777 msgid "website label"
1778 msgstr "Website Label"
1780 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
1781 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1782 msgstr "<b><big>Wiedergabelisten-Manager</big></b>"
1784 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
1785 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1786 msgstr "Erstellen Sie Ihre Wiedergabeliste, indem Sie diese Episoden sortieren und auswählen."
1788 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
1789 msgid "Manage playlist on MP3 player"
1790 msgstr "Wiedergabeliste am MP3-Player verwalten"
1792 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1793 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1794 msgstr "<b><big>Episoden auswählen</big></b>"
1796 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1797 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1798 msgid "Select episodes"
1799 msgstr "Episoden auswählen"
1801 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1802 msgid "Find new podcasts"
1803 msgstr "Neue Podcasts finden"
1805 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1807 msgstr "Alle auswählen"
1809 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1811 msgstr "Nichts auswählen"
1813 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1814 msgid "Top _podcasts"
1815 msgstr "_Podcast-Topliste"
1817 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1818 msgid "_OPML/Search"
1819 msgstr "_OPML/Suche"
1821 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1825 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1826 msgid "/path/to/fs-based-player"
1827 msgstr "/pfad/zum/mp3-player"
1829 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1830 msgid "/path/to/ipod"
1831 msgstr "/pfad/zum/ipod"
1833 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1834 msgid "<b>Advanced window options</b>"
1835 msgstr "<b>Erweiterte Fensteroptionen</b>"
1837 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1838 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
1839 msgstr "<b>Audio-Medienplayer</b>"
1841 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1842 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
1843 msgstr "<b>Automatischer Download der Episoden-Liste</b>"
1845 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1846 msgid "<b>Clean-up</b>"
1847 msgstr "<b>Aufräumen</b>"
1849 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1850 msgid "<b>Device Configuration</b>"
1851 msgstr "<b>Geräte-Konfiguration</b>"
1853 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1854 msgid "<b>Download Folder</b>"
1855 msgstr "<b>Download-Ordner</b>"
1857 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1858 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
1859 msgstr "<b>Integration in das System Tray</b>"
1861 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1862 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
1863 msgstr "<b>Synchronisierungs-Optionen</b>"
1865 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
1866 msgid "<b>Video Media Player</b>"
1867 msgstr "<b>Video-Medienplayer</b>"
1869 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1871 msgstr "Erweitert..."
1873 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1874 msgid "After synchronisation:"
1875 msgstr "Nach der Synchronisierung:"
1877 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1878 msgid "Always automatically download new episodes"
1879 msgstr "Neue Episoden immer automatisch herunterladen"
1881 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1882 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
1883 msgstr "Neue Episoden herunterladen, wenn gPodder minimiert ist"
1885 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1886 msgid "Check for new episodes every"
1887 msgstr "Nach neuen Episoden alle"
1889 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1890 msgid "Check for new episodes on startup"
1891 msgstr "Beim Start nach neuen Eipsoden suchen"
1893 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1894 msgid "Command line:"
1895 msgstr "Kommandozeile:"
1897 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1898 msgid "Create a subfolder for each podcast"
1899 msgstr "Für jeden Podcast einen Ordner anlegen"
1901 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
1902 msgid "Custom filename:"
1903 msgstr "Angepasster Dateiname:"
1905 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
1906 msgid "Delete episode from gPodder"
1907 msgstr "Episoden aus gPodder löschen"
1909 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
1910 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
1911 msgstr "Episoden am Gerät löschen, die als \"abgespielt\" in gPodder markiert wurden"
1913 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
1914 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
1915 msgstr "Episoden aus gPodder löschen, die am iPod gespielt wurden"
1917 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
1918 msgid "Delete played episodes on startup after"
1919 msgstr "Abgespielte Episoden löschen nach"
1921 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
1922 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
1923 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
1927 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
1931 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
1932 msgid "Enable notification bubbles"
1933 msgstr "Benachrichtigungs-Sprechblasen aktivieren"
1935 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
1936 msgid "Filesystem-based MP3 player"
1937 msgstr "Dateisystem-basierter MP3 Player"
1939 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
1940 msgid "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
1941 msgstr "Wenn ausgewählt, werden OGG-Dateien vor dem Transfer nicht in MP3-Dateien umgewandelt."
1943 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
1944 msgid "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by \"Sync to folder:\"."
1945 msgstr "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird für jeden Podcast, der synchronisiert wird, ein neuer Unterordner angelegt. Ansonsten werden alle Episoden ins gleiche Verzeichnis kopiert."
1947 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
1948 msgid "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
1949 msgstr "Wenn aktiviert, wird gPodder abgespielete Episoden, die älter sind als die im Downloads-Tab angegebenen Tage bei jedem Programmstart löschen."
1951 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
1952 msgid "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been played locally after copying it to your device"
1953 msgstr "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird gPodder jede Episode als abgespielt markieren, wenn sie auf ein Gerät kopiert wird"
1955 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
1956 msgid "MTP-based player"
1957 msgstr "MTP-basierter Player"
1959 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
1960 msgid "Mark episode as played"
1961 msgstr "Episoden als abgespielt markieren"
1963 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
1964 msgid "My player supports OGG"
1965 msgstr "Mein Gerät unterstützt OGG"
1967 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
1968 msgid "Never automatically download new episodes"
1969 msgstr "Neue Episoden nie automatisch herunterladen"
1971 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
1975 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
1976 msgid "Only show tray icon when minimized"
1977 msgstr "Tray-Icon nur anzeigen, wenn minimiert"
1979 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
1980 msgid "Only sync tracks that have not been played"
1981 msgstr "Nur ungespielte Episoden synchronisieren"
1983 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
1984 msgid "Select download folder"
1985 msgstr "Download-Ordner auswählen"
1987 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
1988 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
1989 msgstr "gPodder-Icon im Benachrichtigungsbereich (Systray) anzeigen"
1991 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
1992 msgid "Start gPodder minimized"
1993 msgstr "gPodder minimiert starten"
1995 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
1996 msgid "Sync to folder:"
1997 msgstr "Synchronisiere zu Ordner:"
1999 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2003 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2004 msgid "Type of device:"
2007 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2011 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2012 msgid "gPodder Preferences"
2013 msgstr "gPodder Einstellungen"
2015 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2016 msgid "iPod mountpoint:"
2017 msgstr "iPod Einhängepunkt:"
2019 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2023 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2024 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2025 msgstr "<b><big>Synchronisiere Podcasts</big></b>"
2027 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2028 msgid "Copying Files To Device"
2029 msgstr "Kopiere Dateien zum Gerät"
2031 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2032 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
2033 msgstr "Episoden, die zur Synchronisierung markiert sind, werden nun auf ihr Abspielgerät übertragen."
2035 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2036 msgid "Initializing..."
2037 msgstr "Initialisiere..."
2039 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
2040 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2041 msgid "Add podcast via URL"
2042 msgstr "Podcast per URL hinzufügen"
2044 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
2045 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2046 msgid "All episodes"
2047 msgstr "Alle Episoden"
2049 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
2050 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2051 msgid "Amazon wishlist"
2052 msgstr "Amazon.de-Wunschzettel"
2054 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
2055 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2056 msgid "Change delete lock"
2057 msgstr "Löschsperre ändern"
2059 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2060 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2061 msgid "Change played status"
2062 msgstr "Gespielt-Status ändern"
2064 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2065 msgid "Check for Updates"
2066 msgstr "Neue Episoden suchen"
2068 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2069 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2073 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
2074 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2078 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2079 msgid "Copy selected episodes to device"
2080 msgstr "Gewählte Episoden zum Gerät kopieren"
2082 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
2083 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2087 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
2088 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2089 msgid "Discover new podcasts"
2090 msgstr "Neue Podcasts entdecken"
2092 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
2093 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2094 msgid "Download from my.gpodder.org"
2095 msgstr "Von my.gpodder.org herunterladen"
2097 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
2098 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2099 msgid "Download new episodes"
2100 msgstr "Neue Episoden herunterladen"
2102 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
2103 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2104 msgid "Downloaded episodes"
2105 msgstr "Heruntergeladene Episoden"
2107 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
2108 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2109 msgid "Episode descriptions"
2110 msgstr "Episoden-Beschreibungen"
2112 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
2113 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2114 msgid "Export to OPML file"
2115 msgstr "Zu OPML-Datei exportieren"
2117 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
2118 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2119 msgid "Go to gpodder.org"
2120 msgstr "Gehe zu gpodder.org"
2122 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
2123 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2124 msgid "Hide podcasts without episodes"
2125 msgstr "Podcasts ohne Episoden ausblenden"
2127 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
2128 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2129 msgid "Import from OPML file"
2130 msgstr "Von OPML-Datei importieren"
2132 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2133 msgid "Limit downloads to"
2134 msgstr "Downloads limitieren auf"
2136 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2137 msgid "Limit rate to"
2138 msgstr "Rate limitieren auf"
2140 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2141 msgid "Manage device playlist"
2142 msgstr "Wiedergabeliste am Gerät verwalten"
2144 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2145 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2149 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
2150 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2154 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
2155 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2156 msgid "Podcast settings"
2157 msgstr "Podcast-Einstellungen"
2159 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
2160 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2161 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
2163 msgstr "Einstellungen"
2165 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2166 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2170 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2171 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2172 msgid "Report a problem"
2173 msgstr "Einen Fehler melden"
2175 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2176 msgid "Select and remove episodes from device"
2177 msgstr "Episoden vom Gerät auswählen und entfernen"
2179 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2180 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2181 msgid "Send list via e-mail"
2182 msgstr "Liste per E-Mail versenden"
2184 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
2185 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2186 msgid "Show deleted episodes"
2187 msgstr "Gelöschte Episoden anzeigen"
2189 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
2190 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2191 msgid "Show toolbar"
2192 msgstr "Toolbar anzeigen"
2194 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2195 msgid "Sync episodes to device"
2196 msgstr "Episoden mit Gerät synchronisieren"
2198 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2199 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2200 msgid "T-Shirts and mugs"
2201 msgstr "T-Shirts und Häferl"
2203 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2207 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2208 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2209 msgid "Unplayed episodes"
2210 msgstr "Nicht gespielte Episoden"
2212 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
2213 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2217 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
2218 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2219 msgid "Update podcast"
2220 msgstr "Podcast aktualisieren"
2222 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48
2223 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2224 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2225 msgstr "Auf my.gpodder.org laden"
2227 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
2228 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2230 msgstr "Benutzerhandbuch"
2232 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50
2233 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2237 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51
2238 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2242 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52
2243 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2247 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53
2248 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2249 msgid "_Subscriptions"
2250 msgstr "_Abonnements"
2252 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54
2253 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2257 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55
2258 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2262 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1
2263 msgid "Edit username/password"
2264 msgstr "Benutzername/Passwort ändern"
2266 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2
2267 msgid "Reload cover image"
2268 msgstr "Cover-Bild neu laden"
2270 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4
2271 msgid "Set cover from file"
2272 msgstr "Cover von Datei laden"
2274 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2275 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2276 msgid "Invert selection"
2277 msgstr "Auswahl umkehren"
2279 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2280 msgid "Add new podcasts"
2281 msgstr "Neue Podcasts hinzufügen"
2283 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2284 msgid "OPML file on the web"
2285 msgstr "OPML-Datei im Web"
2287 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2288 msgid "Podcast Top 50"
2289 msgstr "Top 50-Podcasts"
2291 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2295 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2296 msgid "YouTube user channel"
2297 msgstr "YouTube Benutzer-Kanal"
2299 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2300 msgid "Ask before closing gPodder"
2301 msgstr "Vor dem Schließen nachfragen"
2303 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2304 msgid "Audio player:"
2305 msgstr "Audio-Player:"
2307 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2309 "Nokia Media Player\n"
2312 "Nokia Medien-Player\n"
2315 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2316 msgid "Use gestures (single selection)"
2317 msgstr "Gesten aktivieren (Einzel-Selektion)"
2319 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2320 msgid "Video player:"
2321 msgstr "Video-Player:"
2323 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2324 msgid "Cancel download"
2325 msgstr "Download abbrechen"
2327 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
2328 msgid "Pause download"
2329 msgstr "Download pausieren"
2331 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2332 msgid "Resume download"
2333 msgstr "Download fortsetzen"
2335 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2336 msgid "Limit DLs to"
2339 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2343 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2345 msgstr "Alle aktualisieren"
2347 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2348 msgid "Update selected"
2349 msgstr "Gewählte aktualisieren"
2352 msgid "Print debugging output to stdout"
2353 msgstr "Schreibe debugging-Ausgabe zu stdout"
2356 msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
2357 msgstr "Startet das Maemo-Interface von gPodder"
2359 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2360 #~ msgstr "Den Feed-Cache beim Starten aktualisieren."
2362 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2365 #~ "Nur Episoden zum Gerät synchonisieren, die in gPodder nicht als gespielt "
2366 #~ "markiert wurden."
2367 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2368 #~ msgstr "Episoden nach dem Synchronisieren von gPodder entfernen."
2369 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2370 #~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen."
2373 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2374 #~ msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen, wenn gPodder minimiert is"
2378 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2379 #~ "gPodder is not minimized"
2380 #~ msgstr "Neue Episoden nach Feed-Update herunterladen"
2381 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2383 #~ "Nach dem Episoden-Transfer auf ein Gerät den Befehl 'sync' ausführen."
2384 #~ msgid "The width of the channel list."
2385 #~ msgstr "Die Breite der Podcast-Liste."
2386 #~ msgid "Already added: %s"
2387 #~ msgstr "%s ist geschützt"
2388 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
2389 #~ msgstr "Konnte Feed von URL nicht laden: %s"
2390 #~ msgid "Could not remove podcast."
2391 #~ msgstr "Konnte Podcast nicht entfernen."
2394 #~ msgid "No new episodes to download."
2395 #~ msgstr "Keine neuen Episoden zum Herunterladen."
2396 #~ msgid "Downloaded one new episode."
2397 #~ msgstr "Eine neue Episode heruntergeladen."
2398 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
2399 #~ msgstr "%d neue Episoden heruntergeladen."
2400 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
2401 #~ msgstr "Kein Gerät konfiguriert. Bitte die GUI benutzen."
2402 #~ msgid "Synchronization finished."
2403 #~ msgstr "Synchronisierung abgeschlossen."
2404 #~ msgid "Cannot open device."
2405 #~ msgstr "Kann Gerät nicht öffnen."
2406 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
2407 #~ msgstr "Überspringe Podcast: %s"
2408 #~ msgid "Cannot close device."
2409 #~ msgstr "Kann Gerät nicht schließen."
2410 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
2411 #~ msgstr "Freier Speicherplatz auf dem Gerät %s: %s"
2412 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
2413 #~ msgstr "Größe der zu sychronisierenden Episoden: %s"
2414 #~ msgid "Need to free at least %s more"
2415 #~ msgstr "Zumindest %s müssen noch freigegeben werden"
2416 #~ msgid "Free space after sync: %s"
2417 #~ msgstr "Freier Speicherplatz nach dem Synchronisieren: %s"
2418 #~ msgid "Enter podcast URL..."
2419 #~ msgstr "Podcast-URL eingeben..."
2422 #~ msgid "Classic menu"
2423 #~ msgstr "Menü schließen"
2424 #~ msgid "%d downloading"
2425 #~ msgstr "%d herunterladen"
2426 #~ msgid "Loading episodes for %s"
2427 #~ msgstr "Lade Episoden für %s"
2428 #~ msgid "%s URLs are not supported"
2429 #~ msgstr "%s-URLs werden nicht unterstützt"
2430 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
2431 #~ msgstr "gPodder versteht die angegebene URL nicht."
2432 #~ msgid "Already added"
2433 #~ msgstr "Bereits hinzugefügt"
2434 #~ msgid "Downloading episode list"
2435 #~ msgstr "Lade Episoden-Liste herunter"
2438 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
2440 #~ "Bitte warten, währene Episoden-Informationen für %s heruntergladen werden"
2441 #~ msgid "Downloading feed..."
2442 #~ msgstr "Feed herunterladen..."
2444 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
2447 #~ "Der folgende Fehler ist bei der Extraktion von Authentifizierungs-Daten "
2448 #~ "von dieser URL passiert:"
2449 #~ msgid "Error getting authentication data"
2450 #~ msgstr "Fehler beim Holen von Authentifizierungs-Daten"
2452 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
2453 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
2456 #~ "Sie haben <b>%s</b> als Benutzername und Passwort für diesen Feed "
2457 #~ "eingegeben. Wollen Sie die gleichen Authentifizierungs-Daten für das "
2458 #~ "Herunterladen der Episoden verwenden?"
2461 #~ msgid "Retry adding channel"
2462 #~ msgstr "Channel _editieren"
2463 #~ msgid "The URL is a website"
2464 #~ msgstr "Diese URL ist eine Web-Seite"
2466 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
2467 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
2468 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
2470 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
2471 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
2474 #~ "Die URL, die Sie angegeben haben, ist eine Webseite. Sie müssen die Feed-"
2475 #~ "URL des Podcasts eingeben, den Sie hinzufügen wollen. Wollen Sie die "
2476 #~ "Webseite jetzt besuchen und die Podcast Feed-URL suchen?"
2477 #~ msgid "Error adding podcast"
2478 #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Podcasts"
2480 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
2481 #~ "try again later."
2483 #~ "Der Podcast konnte nicht hinzugefügt werden. Bitte überprüfen Sie, ob die "
2484 #~ "URL korrekt ist oder versuchen Sie es später noch einmal."
2487 #~ msgid "Cannot connect to server"
2488 #~ msgstr "Kann nicht zum MTP-Gerät synchronisieren"
2489 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
2490 #~ msgstr "Wollen Sie diese Episode wirklich entfernen?"
2491 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
2492 #~ msgstr "Wollen Sie wirklich %d Episoden entfernen?"
2493 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
2495 #~ "Wählen Sie die Episoden, die sie von Ihrer Festplatte löschen wollen."
2496 #~ msgid "Your subscription list is empty."
2497 #~ msgstr "Ihre Abonnement-Liste ist leer."
2498 #~ msgid "Database upgrade required"
2499 #~ msgstr "Datenbank-Upgrade ist nötig"
2501 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
2502 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
2505 #~ "gPodder benutzt jetzt ein (viel schnelleres) Datenbank-Backend und muss "
2506 #~ "Ihre Daten konvertieren. Das kann ein wenig dauern. Jetzt die "
2507 #~ "Konvertierung starten?"
2508 #~ msgid "Migrating to SQLite"
2509 #~ msgstr "Migriere zu SQLite"
2510 #~ msgid "SQLite migration"
2511 #~ msgstr "SQLite-Migration"
2512 #~ msgid "Migration finished in %s"
2513 #~ msgstr "Migration abgeschlossen in %s"
2514 #~ msgid "No new episodes available for download"
2515 #~ msgstr "Keine neuen Episoden zum Herunterladen"
2517 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
2518 #~ "preferences dialog first."
2520 #~ "Um die Sychronisierung zu benutzen, konfigurieren Sie bitte zuerst Ihr "
2521 #~ "Gerätin den Einstellungen."
2522 #~ msgid "There has been an error opening your device."
2523 #~ msgstr "Beim Öffnen des Geräts ist ein Fehler aufgetreten."
2525 #~ "%s remaining on device.\n"
2526 #~ "Please free up %s and try again."
2528 #~ "%s verfügbar am Gerät.\n"
2529 #~ "Bitte machen Sie %s frei und versuchen Sie es erneut."
2531 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
2532 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
2533 #~ "want to delete these episodes from your device?"
2535 #~ "Die gewählten Episoden werden von Ihrem Gerät entfernt. Dies kann nicht "
2536 #~ "rückgängig gemacht werden. Die Dateien in Ihrer gPodder-Bibliothek werden "
2537 #~ "davon unberührt sein. Wollen Sie diese Episoden wirklich von Ihrem Gerät "
2540 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
2541 #~ "Player in the preferences dialog first."
2543 #~ "Um die Playlist-Funktion zu benutzen, konfigurieren Sie bitte Ihren "
2544 #~ "Dateisystem-basierten MP3-Player in den Einstellungen."
2545 #~ msgid "Add Google Video search"
2546 #~ msgstr "Google Video-Suche hinzufügen"
2547 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
2548 #~ msgstr "Podcasts von Video Center importieren"
2549 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
2550 #~ msgstr "Haben Sie Video Center auf Ihrem Tablet installiert?"
2551 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
2552 #~ msgstr "Kann Video Center-Abonnements nicht finden"
2555 #~ msgid "Please select an episode"
2556 #~ msgstr "Ausgewählte Episode abspielen"
2558 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
2559 #~ "The old download directory will be used instead."
2561 #~ "Beim Verschieben der Downloads ist ein Fehler aufgetreten. Das alte "
2562 #~ "Download-Verzeichnis wird stattdessen benutzt."
2563 #~ msgid "Error moving downloads"
2564 #~ msgstr "Fehler beim Verschieben"
2565 #~ msgid "Moving downloads folder"
2566 #~ msgstr "Downloads-Ordner wird verschoben"
2567 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
2568 #~ msgstr "Verschiebe Downloads von <b>%s</b> nach <b>%s</b>..."
2570 #~ msgstr "%s von %s"
2571 #~ msgid "Finishing... please wait."
2572 #~ msgstr "Abschließen... bitte warten."
2573 #~ msgid "One episode selected"
2574 #~ msgstr "Eine Episode ausgewählt"
2575 #~ msgid "%d episodes selected"
2576 #~ msgstr "%d Episoden ausgewählt"
2577 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
2578 #~ msgstr "Lade LocalDB für %s"
2579 #~ msgid "Writing changes to database"
2580 #~ msgstr "Schreibe Änderungen in die Datenbank"
2581 #~ msgid "Migrating settings for %s"
2582 #~ msgstr "Migriere Einstellungen für %s"
2583 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
2584 #~ msgstr "Korrigiere Episoden in %s"
2585 #~ msgid "Show previous message again"
2586 #~ msgstr "Letzte Meldung noch einmal anzeigen"
2587 #~ msgid "Enable episode list gestures"
2588 #~ msgstr "Gesten in der Episoden-Liste aktivieren"
2589 #~ msgid "Show icon in status area"
2590 #~ msgstr "Icon in Statusbereich zeigen"
2591 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
2592 #~ msgstr "Podcasts als OPML-Datei exportieren"
2593 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
2594 #~ msgstr "Abonnements von Video Center importieren"
2595 #~ msgid "Search for podcasts"
2596 #~ msgstr "Nach Podcasts suchen"
2597 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
2598 #~ msgstr "Neue Podcast-URL abonnieren"
2599 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
2600 #~ msgstr "Abonnement des gewählten Podcasts kündigen"
2601 #~ msgid "List all channel subscriptions"
2602 #~ msgstr "Alle Channel-Abonnements anzeigen"
2603 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
2604 #~ msgstr "Channel-Liste aktualisieren und neue Podcasts herunterladen"
2605 #~ msgid "Update channel list and exit"
2606 #~ msgstr "nur Channel-Liste aktualisieren"
2607 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
2608 #~ msgstr "Channels mit konfiguriertem Gerät synchronisieren"
2609 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
2610 #~ msgstr "Channel on URL abonnieren"
2611 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
2612 #~ msgstr "Channel mit URL entfernen"
2613 #~ msgid "Get sync statistics"
2614 #~ msgstr "Sync-Statistiken holen"
2615 #~ msgid "Change feed URL of %s"
2616 #~ msgstr "Feed-URL von %s ändern"
2617 #~ msgid "Change URL"
2618 #~ msgstr "URL ändern"
2619 #~ msgid "Change feed URL"
2620 #~ msgstr "Feed-URL ändern"
2621 #~ msgid "Converting file"
2622 #~ msgstr "Konvertiere Datei"
2624 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
2627 #~ "Bitte warten Sie, während gPodder Ihre Medien-Dateien für den Bluetooth-"
2628 #~ "Dateitransfer konvertiert."
2629 #~ msgid "gPodder has found %s"
2630 #~ msgstr "gPodder hat %s gefunden:"
2631 #~ msgid "one new episode:"
2632 #~ msgstr "eine neue Episode"
2633 #~ msgid "%i new episodes:"
2634 #~ msgstr "%i neue Episoden"
2635 #~ msgid "downloading"
2636 #~ msgstr "herunterladen"
2637 #~ msgid "Update has been cancelled"
2638 #~ msgstr "Das Update wurde abgebrochen"
2639 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
2640 #~ msgstr "Breche ab, bitte warten..."
2641 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
2643 #~ "Die angegebene URL ist fehlerhaft. Stattdessen wurde die alte URL benutzt."
2644 #~ msgid "Invalid URL"
2645 #~ msgstr "Fehlerhafte URL"
2646 #~ msgid "needs python-eyed3"
2647 #~ msgstr "benötigt python-eyed3"
2648 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
2649 #~ msgstr "Tags in MP3-Dateien aktualisieren"
2650 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
2652 #~ "Unterstützt die \"Tags nach dem Download aktualisieren\"-Option für MP3-"
2654 #~ msgid "Update tags on OGG files"
2655 #~ msgstr "Tags in OGG-Dateien aktualisieren"
2656 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
2658 #~ "Unterstützt die \"Tags nach dem Download aktualisieren\"-Option für OGG-"
2660 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
2661 #~ msgstr "Schreibe erweiterte gtkpod-Datenbank"
2662 #~ msgid "New episodes:"
2663 #~ msgstr "Neue Episoden:"
2664 #~ msgid " (downloaded)"
2665 #~ msgstr "(heruntergeladen)"
2666 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
2667 #~ msgstr "<b>Datei-Metadaten</b>"
2668 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
2669 #~ msgstr "<b>Netzwerk-Proxy</b>"
2670 #~ msgid "FTP Proxy:"
2671 #~ msgstr "FTP-Proxy:"
2672 #~ msgid "HTTP Proxy:"
2673 #~ msgstr "HTTP-Proxy:"
2674 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
2675 #~ msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration:"
2676 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
2677 #~ msgstr "Erweiterte gtkpod-Datenbank nach dem Synchronsieren schreiben"
2678 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
2679 #~ msgstr "Audio-Tags nach dem Download aktualisieren"
2680 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
2681 #~ msgstr "Standard-Proxy der Umgebungsvariablen benutzen"
2683 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
2684 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
2686 #~ "Schreibt Episoden- und Podcast-Informationen in das Tag-Feld der "
2687 #~ "heruntergeladenen Datei (ID3 für MP3, Vorbis-Tag für OGG, usw...)"
2688 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
2689 #~ msgstr "Feed-URL des gewählten Podcasts ändern"
2690 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
2691 #~ msgstr "Wollen Sie diesen Podcast wirklich nach <b>%s</b> verschieben?"
2692 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
2693 #~ msgstr "Sie müssen gPodder neu starten, um die Änderungen zu übernehmen."
2694 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
2695 #~ msgstr "<b>Feed-Cache-Aktualisierungen</b>"
2696 #~ msgid "Show notifications"
2697 #~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
2698 #~ msgid "Status icon"
2699 #~ msgstr "Statusicon"
2700 #~ msgid "Update feed cache every"
2701 #~ msgstr "Aktualisiere Feeds alle"
2702 #~ msgid "Update feed cache on startup"
2703 #~ msgstr "Aktualisiere Feeds beim Starten"
2704 #~ msgid "Run local version in current directory"
2705 #~ msgstr "Lokale Version im Arbeitsverzeichnis starten"
2706 #~ msgid "Queued (partial)"
2707 #~ msgstr "Eingereiht (Teile vorhanden)"
2709 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
2711 #~ msgstr "Beim Herunterladen von <b>%s</b> ist ein Fehler aufgetreten."
2713 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
2714 #~ "try to resume the download later."
2716 #~ "Ein Fehler (HTTP %d) ist während des Downloads von <b>%s</b> aufgetreten. "
2717 #~ "Sie können versuchen, den Download später fortzusetzen."
2719 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
2720 #~ "downloading it?"
2722 #~ "Es gibt eine unvollständig heruntergeladene Episode. Wollen Sie den "
2723 #~ "Download fortsetzen?"
2725 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
2726 #~ "downloading them?"
2728 #~ "Es gibt %d unvollständig heruntergeladene Episoden. Wollen Sie den "
2729 #~ "Download fortsetzen?"
2730 #~ msgid "Resume downloads from last session"
2731 #~ msgstr "Downloads von der letzten Sitzung fortsetzen"
2733 #~ "No new episodes to download.\n"
2734 #~ "Please check for new episodes later."
2736 #~ "Keine neuen Episoden verfügbar.\n"
2737 #~ "Bitte versuchen Sie es später."
2738 #~ msgid "Cancel download?"
2739 #~ msgstr "Download abbrechen?"
2741 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
2742 #~ "stop the download."
2744 #~ "Wenn Sie diesen Download abbrechen, werden die teilweise "
2745 #~ "heruntergeladenen Daten gelöscht und der Download gestoppt."
2746 #~ msgid "Cancel downloads?"
2747 #~ msgstr "Downloads abbrechen?"
2749 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
2750 #~ "partially downloaded files."
2752 #~ "Wenn Sie diesen Download abbrechen, werden die %d gewählten Downloads "
2753 #~ "gestoppt und teilweise heruntergeladene Daten gelöscht."
2754 #~ msgid "User command not found"
2755 #~ msgstr "User-Kommando nicht gefunden"
2757 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
2758 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
2760 #~ "Das User-Kommando [%s] wurde nicht gefunden.\n"
2761 #~ "Bitte prüfen Sie Ihre Einstellungen im Einstellungs-Dialog."
2762 #~ msgid "User command permission denied"
2763 #~ msgstr "User-Kommando: Zugriff verweigert"
2765 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
2766 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
2768 #~ "Zugriff verweigert beim Versuch, das Kommando [%s] auszuführen.\n"
2769 #~ "Bitte prüfen Sie, ob Sie die Rechte haben, dieses Kommando auszuführen."
2770 #~ msgid "User command returned an error"
2771 #~ msgstr "User-Kommando hat einen Fehler gemeldet"
2772 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
2773 #~ msgstr "Das User-Kommando [%s] hat den Fehlercode [%d] zurückgeliefert"
2775 #~ msgstr "Anzeigen"
2776 #~ msgid "Quit anyway"
2777 #~ msgstr "Trotzdem beenden"
2778 #~ msgid "Keep dowloading"
2779 #~ msgstr "Downloads fortsetzen"
2781 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
2782 #~ "do you want to exit anyway?"
2784 #~ "gPodder lädt Episoden herunter\n"
2785 #~ "wollen Sie wirklich beenden?"
2786 #~ msgid "downloading one episode"
2787 #~ msgstr "lade eine Episode herunter"
2788 #~ msgid "%s (completed)"
2789 #~ msgstr "%s (abgeschlossen)"
2790 #~ msgid "Estimated remaining time: "
2791 #~ msgstr "Geschätzte Restdauer:"
2792 #~ msgid "one episodes downloaded:"
2793 #~ msgstr "eine Episode heruntergeladen:"
2794 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
2795 #~ msgstr "%d Episoden heruntergeladen:"
2799 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
2800 #~ "will be aborted."
2802 #~ "Sie laden momentan Episoden herunter. Wenn Sie gPodder jetzt schließen, "
2803 #~ "werden die Downloads abgebrochen."
2804 #~ msgid "Updating %d feed."
2805 #~ msgstr "Aktualisiere %d Feed."
2807 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
2808 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
2810 #~ "gPodder unterstützt im Moment nur URLs, die mit <b>http://</b>, <b>feed://"
2811 #~ "</b> oder <b>ftp://</b> beginnen."
2812 #~ msgid "Additional information"
2813 #~ msgstr "Weitere Informationen"
2814 #~ msgid "Download:"
2815 #~ msgstr "Herunterladen:"
2816 #~ msgid "Episode Information"
2817 #~ msgstr "Informationen zur Episode"
2818 #~ msgid "Getting download status..."
2819 #~ msgstr "Frage Download-Status ab..."
2820 #~ msgid "Released:"
2821 #~ msgstr "Veröffentlicht:"
2822 #~ msgid "_Download"
2823 #~ msgstr "Herunterla_den"
2824 #~ msgid "download link"
2825 #~ msgstr "Download-Link"
2826 #~ msgid "website link"
2827 #~ msgstr "Webseiten Link"
2829 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
2830 #~ "you can subscribe to?"
2832 #~ "Ihre Podcast-Liste ist leer. Wollen Sie eine Liste von Beispiel-Podcasts "
2833 #~ "sehen, die Sie abonnieren können?"
2834 #~ msgid "Searching..."
2835 #~ msgstr "Suche..."
2836 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
2837 #~ msgstr "<b>Bluetooth-Unterstützung</b>"
2838 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
2839 #~ msgstr "<b>Download-Methode</b>"
2840 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
2841 #~ msgstr "<b>Datei-Umwandlungs-Script</b>"
2842 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
2843 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
2844 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
2845 #~ msgstr "<b>Download-Ordner für Torrents</b>"
2846 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
2847 #~ msgstr "Podcasts von OPML-Datei im Web hinzufügen"
2848 #~ msgid "Always send to"
2849 #~ msgstr "Immer senden an:"
2850 #~ msgid "Ask for device when sending"
2851 #~ msgstr "Beim Senden nach Gerät fragen"
2852 #~ msgid "BitTorrent"
2853 #~ msgstr "BitTorrent"
2854 #~ msgid "Bluetooth"
2855 #~ msgstr "Bluetooth"
2856 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
2857 #~ msgstr "Mit gnome-bittorrent herunterladen"
2858 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
2859 #~ msgstr "Bluetooth-Unterstützung aktivieren"
2860 #~ msgid "Import podcasts from web"
2861 #~ msgstr "Podcasts vom Web importieren"
2862 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
2863 #~ msgstr ".torrent-Dateien einfach im Ordner speichern"
2864 #~ msgid "Select A Converter Script"
2865 #~ msgstr "Konverter-Script auswählen"
2866 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
2867 #~ msgstr "BitTorrent-Ordner auswählen"
2868 #~ msgid "Select device"
2869 #~ msgstr "Gerät auswählen"
2870 #~ msgid "Show URL entry box"
2871 #~ msgstr "URL-Eingabefeld anzeigen"
2873 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
2874 #~ "for more information."
2876 #~ "Beim Hinzufügen des Podcasts ist ein Fehler aufgetreten. Bitte sehen Sie "
2877 #~ "in die Log-Ausgabe für weitere Informationen."
2878 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
2879 #~ msgstr "Lade %s (%d/%d)"
2880 #~ msgid "Building list..."
2881 #~ msgstr "Erstelle Liste..."
2882 #~ msgid "Episode already downloaded"
2883 #~ msgstr "Episode bereits heruntergeladen"
2885 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
2887 #~ "Sie haben diese Episode bereits heruntergeladen. Klicken Sie auf die "
2888 #~ "Episode, um sie wiederzugeben."
2889 #~ msgid "Download in progress"
2890 #~ msgstr "Download in Arbeit"
2892 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
2893 #~ "status tab to check when the download is finished."
2895 #~ "Sie laden diese Episode gerade herunter. Sie können im Download Status-"
2896 #~ "Tab nachsehen, wann der Download fertig ist."
2897 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
2898 #~ msgstr "Wollen Sie die ausgewählten Episoden wirklich löschen?"
2900 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
2901 #~ "download button to start downloading the selected episode."
2903 #~ "Bitte wählen Sie eine Episode, die Sie herunterladen wollen und klicken "
2904 #~ "Sie dann auf den Download-Button, um die gewählte Episode herunterzuladen."
2905 #~ msgid "Used disk space: %s"
2906 #~ msgstr "Belegter Speicherplatz: %s"
2907 #~ msgid "You can drag a cover file here."
2908 #~ msgstr "Sie können ein Bild hier her ziehen."
2911 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
2912 #~ msgstr "Podcast-Cover wird heruntergeladen..."
2913 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
2914 #~ msgstr "Konnte Channel-Feed nicht von URL laden: %s"
2919 #~ msgid "No channels available"
2920 #~ msgstr "Keine Channels verfügbar"
2922 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
2923 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
2924 #~ "interesting podcasts."
2926 #~ "Sie müssen Podcast Feeds abbonieren, bevor Sie Podcasts herunterladen "
2927 #~ "können. Benutzen Sie ihre Lieblings-Suchmaschine im Internet, um nach "
2928 #~ "interessanten Podcasts zu suchen."
2929 #~ msgid "Edit \"%s\""
2930 #~ msgstr "Bearbeite \"%s\""
2931 #~ msgid "Remove \"%s\""
2932 #~ msgstr "Entferne \"%s\""
2933 #~ msgid "Finished downloads:"
2934 #~ msgstr "Downloads abgeschlossen:"
2935 #~ msgid "Bug Tracker"
2936 #~ msgstr "Bug-Tracker"
2937 #~ msgid "Channel _list"
2938 #~ msgstr "Channel-_Liste"
2939 #~ msgid "Delete selected episodes"
2940 #~ msgstr "Ausgewählte Episode löschen"
2941 #~ msgid "Documentation Wiki"
2942 #~ msgstr "Dokumentations-Wiki"
2943 #~ msgid "Download _all new episodes"
2944 #~ msgstr "_Alle neuen Episoden herunterladen"
2945 #~ msgid "Download all available"
2946 #~ msgstr "Alle Verfügbaren herunterladen"
2947 #~ msgid "Download selected episodes"
2948 #~ msgstr "Ausgewählte Episoden herunterladen"
2949 #~ msgid "E_xport to OPML"
2950 #~ msgstr "E_xportieren zu OPML"
2951 #~ msgid "Remove _old episodes"
2952 #~ msgstr "Alte Epis_oden entfernen"
2953 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
2954 #~ msgstr "Heruntergeladen-Status für gewählte Episoden ändern"
2955 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
2956 #~ msgstr "Geschützt-Status für gewählte Episoden ändern"
2957 #~ msgid "Toggle played status for selection"
2958 #~ msgstr "Abgespielt-Status für gewählte Episoden ändern"
2960 #~ msgstr "_Channel"
2961 #~ msgid "_Check for Updates"
2962 #~ msgstr "Na_ch Aktualisierungen suchen"
2963 #~ msgid "_Import channels from web"
2964 #~ msgstr "Channels vom Web _importieren"
2965 #~ msgid "_Preferences"
2966 #~ msgstr "Ein_s_tellungen"
2967 #~ msgid "_Synchronize"
2968 #~ msgstr "_Synchronisieren"
2969 #~ msgid "gPodder Homepage"
2970 #~ msgstr "gPodder-Homepage"
2972 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
2975 #~ "Podcast-Feeds enthalten Channel-Metadaten und Informationen über aktuelle "
2977 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
2978 #~ msgstr "<b>Automatische Aktionen, Start und Beenden</b>"
2979 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
2980 #~ msgstr "<b>Vom Web importieren (OPML)</b>"
2981 #~ msgid "Consider episodes old after"
2982 #~ msgstr "Behandle Episoden als \"alt\" nach"
2983 #~ msgid "Enable download queue:"
2984 #~ msgstr "Download-Warteschlange aktivieren:"
2987 #~ msgid "kb/s per episode"
2988 #~ msgstr "kb/s je Episode"
2989 #~ msgid "Episode information: %s"
2990 #~ msgstr "Episoden-Informationen: %s"
2991 #~ msgid "Save %s to folder..."
2992 #~ msgstr "%s in Ordner speichern..."
2993 #~ msgid "bluetooth device"
2994 #~ msgstr "Bluetooth-Gerät"
2996 #~ msgstr "%s abspielen"
2997 #~ msgid "Mark %s as deleted"
2998 #~ msgstr "Markiere %s als gelöscht"
2999 #~ msgid "Unlock %s"
3000 #~ msgstr "Schutz entfernen: %s"
3002 #~ msgstr "Schützen: %s"
3004 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
3005 #~ "notification area."
3007 #~ "Wenn Sie gPodder verstecken, wird es im System-Tray-Icon weiterlaufen."
3008 #~ msgid "Synchronize to iPod/player"
3009 #~ msgstr "Synchronisiere mit iPod/MP3-Player"
3010 #~ msgid "%d of %d channels updated"
3011 #~ msgstr "%d von %d Channels aktualisiert"
3012 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
3013 #~ msgstr "Bibliotheken benötigt: gpod, pymad"
3015 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
3016 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
3017 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
3018 #~ "found on the gPodder website."
3020 #~ "Um die iPod-Synchronisierung zu benutzen, müssen Sie die <b>python-gpod</"
3021 #~ "b> und <b>python-pymad</b> Pakete von ihrem Distributions-Hersteller "
3022 #~ "installieren. Weitere Informationen über die benötigten Pakete können Sie "
3023 #~ "auf der gPodder-Website nachlesen."
3024 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
3026 #~ "You haben bereits die aktuellsten Episoden von <b>%s</b> heruntergeladen."
3027 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
3028 #~ msgstr "(...%d weitere Episoden...)"
3029 #~ msgid "Download new episodes?"
3030 #~ msgstr "Neue Episoden herunterladen?"
3032 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
3033 #~ "these episodes to your computer now."
3035 #~ "Neue Episoden könnten heruntergeladen werden. Sie können diese Episoden "
3036 #~ "jetzt auf Ihren Computer herunterladen."
3037 #~ msgid "Download %s?"
3038 #~ msgstr "%s herunterladen?"
3040 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
3041 #~ "this episode to your computer now."
3043 #~ "Eine neue Episode kann heruntergeladen werden. Sie können diese Episode "
3044 #~ "jetzt auf Ihren Computer herunterladen."
3045 #~ msgid "Copied Podcasts"
3046 #~ msgstr "Podcasts kopiert"
3048 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
3051 #~ "Die ausgewählten Episoden wurden auf ihr Gerät kopiert. Sie können die "
3052 #~ "Verbindung zum Gerät nun trennen."
3053 #~ msgid "Synchronization error"
3054 #~ msgstr "Synchronisierungsfehler"
3056 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
3057 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
3058 #~ "preferences dialog."
3060 #~ "Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät mit Ihrem Computer verbunden und "
3061 #~ "eingebunden ist. Bitte stellen Sie auch sicher, dass Sie den korrekten "
3062 #~ "Pfad zum Gerät in den Einstellungen konfiguriert haben."
3063 #~ msgid "Device cleaned"
3064 #~ msgstr "Gerät aufgeräumt"
3065 #~ msgid "An error has occurred"
3066 #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
3067 #~ msgid "Synchronization aborted"
3068 #~ msgstr "Sychronisierung abgebrochen"
3070 #~ msgstr "Abgebrochen"
3072 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
3073 #~ "retry synchronization at a later time."
3075 #~ "Die Synchronisierung wurde vom Benutzer abgebrochen. Bitte wiederholen "
3076 #~ "Sie die Synchronisation zu einem späteren Zeitpunkt."
3077 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
3078 #~ msgstr "Konvertiere %s (%s%%)"
3079 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
3080 #~ msgstr "%s (nach \"%s\")"
3082 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
3085 #~ "Um die Sychronisierung zu starten, verbinden Sie bitte Ihren iPod mit "
3086 #~ "Ihrem Computer."
3087 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
3088 #~ msgstr "Haben Sie Ihren iPod korrekt konfiguriert?"
3089 #~ msgid "Please connect your iPod"
3090 #~ msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren iPod"
3091 #~ msgid "Waiting for iPod"
3092 #~ msgstr "Warte auf iPod"
3093 #~ msgid "Already on iPod: %s"
3094 #~ msgstr "Bereits am iPod: %s"
3095 #~ msgid "Removing files"
3096 #~ msgstr "Entferne Dateien"
3097 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
3098 #~ msgstr "Synchronisiere mit der Podcasts-Liste/Podcasts-Ordner"
3099 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
3100 #~ msgstr "Synchronisiere mit Wiedergabeliste/Ordner:"
3102 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
3103 #~ "b> playlist on your iPod?"
3105 #~ "Wollen Sie wirklich alle Episoden in der <b>Podcasts</b> Wiedergabeliste "
3106 #~ "auf Ihrem iPod löschen?"
3107 #~ msgid "gPodder mailing list"
3108 #~ msgstr "gPodder Mailingliste"
3109 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
3110 #~ msgstr "<b>1</b> neue Episode in <b>%s</b>"
3111 #~ msgid "New episode available"
3112 #~ msgstr "Neue Episode verfügbar"
3114 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
3117 #~ "Do you want to download these episodes now?"
3119 #~ "Neue Episoden können heruntergeladen werden:\n"
3122 #~ "Wollen Sie diese Episoden jetzt herunterladen?"
3123 #~ msgid "<i>{episode.title}</i> -> <b>Interview with RMS</b>"
3124 #~ msgstr "<i>{episode.title}</i> -> <b>Interview mit RMS</b>"
3125 #~ msgid "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-interview-rms</b>"
3126 #~ msgstr "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-interview-rms</b>"
3127 #~ msgid "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
3128 #~ msgstr "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
3129 #~ msgid "Save episode as file"
3130 #~ msgstr "Speichere Episode als Datei"
3131 #~ msgid "Copy to file"
3132 #~ msgstr "Kopiere zu Datei"
3133 #~ msgid "No cover available."
3134 #~ msgstr "Kein Cover verfügbar."
3135 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
3136 #~ msgstr "Helfer und Patchschreiber:"
3137 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
3138 #~ msgstr "Eine Liste aller Helfer finden Sie in der AUTHORS-Datei"
3141 #~ msgid "Edit channel information"
3142 #~ msgstr "Bearbeite Channel-Informationen"
3143 #~ msgid "I will now revert your channel list to its original state."
3144 #~ msgstr "Ich stelle den Originalzustand der Channel-Liste wieder her."
3145 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
3146 #~ msgstr "lokale Download-Datenbank, generiert von gPodder"
3147 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
3149 #~ "Fehler beim Download von %s. Benutze zwischengespeicherte Datei "
3151 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
3152 #~ msgstr "%s - Herunterladen von %s (%s%%)"
3153 #~ msgid "<b>Table Style</b>"
3154 #~ msgstr "<b>Tabellen-Stil</b>"
3155 #~ msgid "Display unplayed status in episode list"
3156 #~ msgstr "Markiere ungespielte Episoden in Podcasts-Liste"
3157 #~ msgid "Error: cannot find wget."
3158 #~ msgstr "Fehler: kann wget nicht finden."
3159 #~ msgid "Download newest podcasts?"
3160 #~ msgstr "Neueste Podcasts herunterladen?"
3161 #~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
3162 #~ msgstr "Wollen Sie die drei neuesten Episoden von <b>%s</b> herunterladen?"
3163 #~ msgid "Channel name"
3164 #~ msgstr "Channel-Name"
3165 #~ msgid "Description:"
3166 #~ msgstr "Beschreibung:"
3167 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
3168 #~ msgstr "Channels zum Abonnieren wählen"
3169 #~ msgid "Automatic:"
3170 #~ msgstr "Automatisch:"
3172 #~ msgstr "Desktop:"
3174 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
3175 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
3177 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
3179 #~ "Wenn Sie einen HTTP oder FTP Proxy Server nutzen,\n"
3180 #~ "benutzen Sie bitte das übliche Format der Umgebungsvariablen:\n"
3182 #~ "<b>http://benutzer:passwort@proxy_host:proxy_port/</b>"
3183 #~ msgid "Podcast directory:"
3184 #~ msgstr "Podcast-Webverzeichnis:"
3187 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
3188 #~ msgstr "\"gPodder Downloads\"-Verknüpfung anzeigen"
3189 #~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
3190 #~ msgstr "Aktualisiere Audio-Datei-Tags nach dem Download"
3191 #~ msgid "Use environment variables"
3192 #~ msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"
3193 #~ msgid "download to label"
3194 #~ msgstr "Download zu Label"
3195 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
3196 #~ msgstr "Farbe für heruntergeladene, aber gelöschte Podcasts"
3197 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
3198 #~ msgstr "Farbe für heruntergeladene Podcasts"
3199 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
3200 #~ msgstr "Farbe für Podcasts, die gerade heruntergeladen werden"
3203 #~ msgid "Default color for episodes list"
3204 #~ msgstr "Normale Farbe für die Episoden-Liste"
3205 #~ msgid "Default color:"
3206 #~ msgstr "Standardfarbe:"
3207 #~ msgid "Download in progress:"
3208 #~ msgstr "Download wird ausgeführt:"
3209 #~ msgid "Revert to default colors"
3210 #~ msgstr "Farben zurücksetzen"
3217 #~ msgid "delete channel: %s"
3218 #~ msgstr "Channel entfernen: %s"
3219 #~ msgid "%s is not a valid id"
3220 #~ msgstr "%s is keine gültige ID"
3221 #~ msgid "Channel Info"
3222 #~ msgstr "Channel-Informationen"
3224 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
3225 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
3227 #~ "<b>gPodder Entwicklungs-Version %s</b>\n"
3228 #~ "Benutzung auf eigene Gefahr. Viel Spaß mit neuen Features :)"
3229 #~ msgid "gPodder confirmation"
3230 #~ msgstr "gPodder Bestätigung"
3231 #~ msgid "Fetching channel index..."
3232 #~ msgstr "Channel-Index wird heruntergeladen..."
3234 #~ "Cannot access iPod.\n"
3235 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
3237 #~ "Kann auf den iPod nicht zugreifen.\n"
3238 #~ "Bitte sicherstellen, dass der iPod angesteckt und eingebunden ist."
3240 #~ "Cannot write to %s.\n"
3241 #~ "Make sure your MP3 player is connected."
3243 #~ "Kann nicht auf %s schreiben.\n"
3244 #~ "Stellen Sie sicher, dass ihr MP3-Player angeschlossen ist."
3246 #~ "Cannot access iPod.\n"
3247 #~ "Make sure your iPod is connected."
3249 #~ "Kann auf den iPod nicht zugreifen.\n"
3250 #~ "Bitte sicherstellen, dass der iPod angesteckt ist."
3251 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
3252 #~ msgstr "Bitte warten - gPodder aktualisiert den Feed-Cache..."
3253 #~ msgid "%d new in %s"
3254 #~ msgstr "%d neu in %s"
3256 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
3257 #~ "More information on the gPodder homepage."
3259 #~ "Bitte installieren Sie die Pakete python-gpod und pymad.\n"
3260 #~ "Mehr Informationen finden Sie auf der gPodder-Webseite."
3261 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
3262 #~ msgstr "Nichts zu exportieren: Sie haben keine Abonnements."
3264 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
3268 #~ "Wollen Sie diese Episoden herunterladen?\n"
3271 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
3272 #~ msgstr "Wollen Sie wirklich %d Downloads abbrechen?"
3274 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
3276 #~ "Bitte starten Sie gPodder nie direkt über gpodder.py. Rufen Sie "
3277 #~ "stattdessen das \"gpodder\" Programm auf."
3278 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
3279 #~ msgstr "Fehler beim Download. Wget's Exit-Status ist: %d"
3280 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
3281 #~ msgstr "<b>Episode:</b>"
3282 #~ msgid "Autostart:"
3283 #~ msgstr "Autostart:"
3284 #~ msgid "Cancel _all"
3285 #~ msgstr "_Alle abbrechen"
3286 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
3287 #~ msgstr "Bricht die ausgewählten Downloads ab"
3288 #~ msgid "Be more verbose"
3289 #~ msgstr "Detailliertere Ausgabe"
3290 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
3292 #~ "Channel IDs könnten sich verändert haben. Bitte vor dem nächsten Löschen "
3293 #~ "zuerst Channel-Liste anzeigen lassen."
3294 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
3295 #~ msgstr "Aufräumen von %s wird derzeit nicht unterstützt."
3297 #~ "<b>No channels found</b>\n"
3299 #~ "Click on <b><i>Channels</i></b> > <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
3302 #~ "<b>Keine Channels gefunden</b>\n"
3304 #~ "Klicken Sie auf <b><i>Channels</i></b> > <b><i>Abbonieren...</i></b>, "
3305 #~ "um einen neuen Channel zu abbonieren."
3307 #~ "Cannot edit this channel.\n"
3309 #~ "No channel found."
3311 #~ "Kann diesen Channel nicht editieren.\n"
3313 #~ "Kein Channel gefunden."
3315 #~ "Could not delete channel.\n"
3316 #~ "Probably no channel is selected."
3318 #~ "Konnte Channel nicht entfernen.\n"
3319 #~ "Wahrscheinlich ist keiner ausgewählt."
3320 #~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
3322 #~ "Keine Lokale Datenbank gefunden (oder Fehler in existierender Datenbank)."
3323 #~ msgid "<b>(unknown)</b>"
3324 #~ msgstr "<b>(unbekannt)</b>"
3325 #~ msgid "Available Podcasts"
3326 #~ msgstr "Verfügbare Podcasts"
3327 #~ msgid "E_xport list..."
3328 #~ msgstr "Liste e_xportieren..."
3329 #~ msgid "Publication date:"
3330 #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum:"
3331 #~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
3332 #~ msgstr "iP_od-Podcasts löschen"
3333 #~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
3334 #~ msgstr "gPodder - dein podcast catcher."
3335 #~ msgid "iPod connected. Do you want to sync now?"
3336 #~ msgstr "iPod verbunden. Jetzt synchronisieren?"
3337 #~ msgid "Exclude from synchronization"
3338 #~ msgstr "Von Synchronisierung ausschließen"
3339 #~ msgid "Saving iTunesDB..."
3340 #~ msgstr "Speichere iTunesDB..."