1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-07 00:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:25+0300\n"
13 "Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
24 #: src/gpodder/config.py:51
27 msgstr "gPodder на %s"
29 #: src/gpodder/download.py:333
30 msgid "Wrong username/password"
31 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
33 #: src/gpodder/download.py:528
37 #: src/gpodder/download.py:528
41 #: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:316
45 #: src/gpodder/download.py:529
49 #: src/gpodder/download.py:529
53 #: src/gpodder/download.py:529
57 #: src/gpodder/download.py:529
61 #: src/gpodder/download.py:805
62 msgid "Missing content from server"
63 msgstr "На сервері немає контенту"
65 #: src/gpodder/download.py:811
67 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
68 msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
70 #: src/gpodder/download.py:818
72 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
73 msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
75 #: src/gpodder/download.py:822
80 #: src/gpodder/model.py:422 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
81 msgid "No description available"
82 msgstr "Опис відсутній"
84 #: src/gpodder/model.py:655
88 #: src/gpodder/model.py:743 src/gpodder/model.py:1164
92 #: src/gpodder/model.py:1147 src/gpodder/model.py:1162
96 #: src/gpodder/model.py:1160
100 #: src/gpodder/my.py:163
105 #: src/gpodder/my.py:165
110 #: src/gpodder/util.py:359
112 msgid "%(count)d day ago"
113 msgid_plural "%(count)d days ago"
114 msgstr[0] "%(count)d день тому"
115 msgstr[1] "%(count)d дні тому"
116 msgstr[2] "%(count)d днів тому"
118 #: src/gpodder/util.py:427
122 #: src/gpodder/util.py:429
126 #: src/gpodder/util.py:472 src/gpodder/util.py:475
130 #: src/gpodder/util.py:1101 src/gpodder/util.py:1120
132 msgid "%(count)d second"
133 msgid_plural "%(count)d seconds"
134 msgstr[0] "%(count)d секунда"
135 msgstr[1] "%(count)d секунди"
136 msgstr[2] "%(count)d секунд"
138 #: src/gpodder/util.py:1114
140 msgid "%(count)d hour"
141 msgid_plural "%(count)d hours"
142 msgstr[0] "%(count)d година"
143 msgstr[1] "%(count)d години"
144 msgstr[2] "%(count)d годин"
146 #: src/gpodder/util.py:1117
148 msgid "%(count)d minute"
149 msgid_plural "%(count)d minutes"
150 msgstr[0] "%(count)d хвилина"
151 msgstr[1] "%(count)d хвилини"
152 msgstr[2] "%(count)d хвилин\t"
154 #: src/gpodder/util.py:1123
158 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
162 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
164 msgstr "З плаваючою комою"
166 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
170 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
174 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
179 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
180 msgid "Default application"
181 msgstr "Програма за замовчуванням"
183 #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
187 #: src/gpodder/gtkui/main.py:236
188 msgid "Loading incomplete downloads"
189 msgstr "Завантажую незавершені епізоди"
191 #: src/gpodder/gtkui/main.py:237
192 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
193 msgstr "Деякі епізоди недозавантажились минулого разу"
195 #: src/gpodder/gtkui/main.py:239
197 msgid "%(count)d partial file"
198 msgid_plural "%(count)d partial files"
199 msgstr[0] "%(count)d частковий файл"
200 msgstr[1] "%(count)d часткових файли"
201 msgstr[2] "%(count)d часткових файлів"
203 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
205 msgstr "Відновити всі завантаження"
207 #: src/gpodder/gtkui/main.py:286
208 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
209 msgstr "Знайдені незавершені від минулого запуску заванатаження."
211 #: src/gpodder/gtkui/main.py:423
215 #: src/gpodder/gtkui/main.py:466
216 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
217 msgstr "Затверді зміни з my.gpodder.org"
219 #: src/gpodder/gtkui/main.py:467
220 msgid "Select the actions you want to carry out."
221 msgstr "Оберіть дію, яку ви хочете виконати."
223 #: src/gpodder/gtkui/main.py:507
224 msgid "Uploading subscriptions"
225 msgstr "Завантажую підписки"
227 #: src/gpodder/gtkui/main.py:508
228 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
229 msgstr "Ваш список підписок завантажено на сервер."
231 #: src/gpodder/gtkui/main.py:513
232 msgid "List uploaded successfully."
233 msgstr "Список успішно завантежено."
235 #: src/gpodder/gtkui/main.py:520
236 msgid "Error while uploading"
237 msgstr "Помилка завантаження"
239 #: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933
240 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2565 src/gpodder/gtkui/main.py:2740
241 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
245 #: src/gpodder/gtkui/main.py:832
249 #: src/gpodder/gtkui/main.py:837
253 #: src/gpodder/gtkui/main.py:841
255 msgstr "Опубліковано"
257 #: src/gpodder/gtkui/main.py:868
258 msgid "Visible columns"
261 #: src/gpodder/gtkui/main.py:953
265 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
266 msgid "Loading episodes"
267 msgstr "Завантажую епізоди"
269 #: src/gpodder/gtkui/main.py:990
270 msgid "No episodes in current view"
271 msgstr "Немає відповідних подкастів"
273 #: src/gpodder/gtkui/main.py:992
274 msgid "No episodes available"
275 msgstr "Немає доступних епізодів"
277 #: src/gpodder/gtkui/main.py:998
278 msgid "No podcasts in this view"
279 msgstr "Немає відповідних подкастів"
281 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1000
282 msgid "No subscriptions"
283 msgstr "Немає підписок"
285 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
286 msgid "No active downloads"
287 msgstr "Немає активних завантажень"
289 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
291 msgstr "Завантаження"
293 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
295 msgid "%(count)d active"
296 msgid_plural "%(count)d active"
297 msgstr[0] "%(count)d активне"
298 msgstr[1] "%(count)d активні"
299 msgstr[2] "%(count)d активних"
301 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
303 msgid "%(count)d failed"
304 msgid_plural "%(count)d failed"
305 msgstr[0] "%(count)d не завантажено"
306 msgstr[1] "%(count)d не завантажено"
307 msgstr[2] "%(count)d не завантажено"
309 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
311 msgid "%(count)d queued"
312 msgid_plural "%(count)d queued"
313 msgstr[0] "%(count)d в черзі"
314 msgstr[1] "%(count)d в черзі"
315 msgstr[2] "%(count)d в черзі"
317 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1150
319 msgid "downloading %(count)d file"
320 msgid_plural "downloading %(count)d files"
321 msgstr[0] "завантажую %(count)d файл"
322 msgstr[1] "завантажую %(count)d файли"
323 msgstr[2] "завантажую %(count)d файлів"
325 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
326 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
327 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
329 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
330 msgid "Unhandled exception"
331 msgstr "Необроблене виключення:"
333 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1254
335 msgid "Feedparser error: %s"
336 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
338 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1368
339 msgid "These downloads failed:"
340 msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
342 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373
343 msgid "Downloads finished"
344 msgstr "Всі завантаження завершено"
346 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1376
347 msgid "Downloads failed"
348 msgstr "Збій завантаження"
350 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1401
352 msgid "%(count)d more episode"
353 msgid_plural "%(count)d more episodes"
354 msgstr[0] "ще %(count)d епізод"
355 msgstr[1] "ще %(count)d епізоди"
356 msgstr[2] "ще %(count)d епізодів"
358 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1704
359 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
360 msgid "Episode details"
361 msgstr "Деталі епізоду"
363 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1485
364 msgid "Start download now"
365 msgstr "Почати завантаження"
367 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1643
368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
369 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
370 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
374 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307
375 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
376 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
380 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
384 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1491
385 msgid "Remove from list"
386 msgstr "Видалити зі списку"
388 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
389 msgid "Update podcast"
390 msgstr "Оновити подкаст"
392 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1523 src/gpodder/gtkui/main.py:1697
393 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
397 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1528
398 msgid "Remove podcast"
399 msgstr "Видалити подкаст"
401 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
402 msgid "Podcast details"
403 msgstr "Деталі подкасту"
405 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
406 msgid "Error converting file."
407 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
409 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
410 msgid "Bluetooth file transfer"
411 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
413 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1633
417 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1635 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
421 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1670
423 msgstr "Відправити на"
425 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1674
427 msgstr "Локальна тека"
429 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1679
430 msgid "Bluetooth device"
431 msgstr "Пристрій Bluetooth"
433 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
437 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1881
438 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
440 "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
442 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1882
443 msgid "Error opening player"
444 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
446 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
447 msgid "Adding podcasts"
448 msgstr "Додаю подкасти"
450 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
451 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
452 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
454 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2123
455 msgid "Existing subscriptions skipped"
456 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
458 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
459 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
460 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
462 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2132
463 msgid "Podcast requires authentication"
464 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
466 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2133
468 msgid "Please login to %s:"
469 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
471 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2141 src/gpodder/gtkui/main.py:2224
472 msgid "Authentication failed"
473 msgstr "Збій аутентифікації"
475 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
476 msgid "Website redirection detected"
477 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
479 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2152
481 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
482 msgstr "URL %(url)s пересилає до %(target)s."
484 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
485 msgid "Do you want to visit the website now?"
486 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
488 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
489 msgid "Could not add some podcasts"
490 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
492 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
493 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
494 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
496 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2165
500 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
501 msgid "Redirection detected"
502 msgstr "Знайдено перепосилання"
504 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2268
505 msgid "Merging episode actions"
506 msgstr "Злиття дій над епізодами"
508 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2269
509 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
510 msgstr "Дії над епізодами злиті з даними з gpodder.net."
512 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2294
513 msgid "Cancelling..."
516 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2320
518 msgid "Updating %(count)d feed..."
519 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
520 msgstr[0] "Оновлюю %(count)d потік..."
521 msgstr[1] "Оновлюю %(count)d потоки..."
522 msgstr[2] "Оновлюю %(count)d потоків\t..."
524 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
526 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
527 msgstr "Помилка оновлення %(url)s: %(message)s"
529 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2340
531 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
532 msgstr "Не вдалося оновити потік %(url)s."
534 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2341
535 msgid "Error while updating feed"
536 msgstr "Помилка оновлення потоку"
538 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
540 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
541 msgstr "Оновлено %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
543 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2383
544 msgid "No new episodes"
545 msgstr "Немає нових епізодів"
547 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
549 msgid "Downloading %(count)d new episode."
550 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
551 msgstr[0] "Завантажую %(count)d новий епізод."
552 msgstr[1] "Завантажую %(count)d нових епізоди."
553 msgstr[2] "Завантажую %(count)d нових епізодів."
555 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2397 src/gpodder/gtkui/main.py:2402
556 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2758
557 msgid "New episodes available"
558 msgstr "Доступні нові епізоди"
560 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
562 msgid "%(count)d new episode added to download list."
563 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
564 msgstr[0] "%(count)d новий епізод доданий до списку завантаження."
565 msgstr[1] "%(count)d нових епізоди додані до списку завантаження."
566 msgstr[2] "%(count)d нових епізодів додано до списку завантаження."
568 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2411
570 msgid "%(count)d new episode available"
571 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
572 msgstr[0] "Наявний %(count)d новий епізод"
573 msgstr[1] "Наявні %(count)d нові епізоди"
574 msgstr[2] "Наявні %(count)d нових епізодів"
576 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
578 msgstr "Вийти з gPodder"
580 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2431
582 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
583 "start gPodder. Do you want to quit now?"
585 "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
586 "коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
588 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
589 msgid "Episodes are locked"
590 msgstr "Епізоди заблоковані"
592 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2500
594 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
595 "to delete before trying to delete them."
597 "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
598 "отримати можливість видалити їх."
600 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2505
602 msgid "Delete %(count)d episode?"
603 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
604 msgstr[0] "Видалити %(count)d епізод?"
605 msgstr[1] "Видалити %(count)d епізоди?"
606 msgstr[2] "Видалити %(count)d епізодів?"
608 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2506
609 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
610 msgstr "Видалення епізодів означає видалення завантажених файлів."
612 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2511
613 msgid "Deleting episodes"
614 msgstr "Видаляються епізоди"
616 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2512
617 msgid "Please wait while episodes are deleted"
618 msgstr "Будь ласка, почекайте поки видаляються епізоди."
620 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
622 msgid "Select older than %(count)d day"
623 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
624 msgstr[0] "Обрати старші за %(count)d день"
625 msgstr[1] "Обрати старші за %(count)d дні"
626 msgstr[2] "Обрати старші за %(count)d днів\t"
628 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2570
629 msgid "Select played"
630 msgstr "Вибрати прослухані"
632 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2571
633 msgid "Select finished"
634 msgstr "Обрання завершено"
636 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2575
637 msgid "Select the episodes you want to delete:"
638 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
640 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2591 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
641 msgid "Delete episodes"
642 msgstr "Видалити епізоди"
644 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2647 src/gpodder/gtkui/main.py:2858
645 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2957
646 msgid "No podcast selected"
647 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
649 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2648
650 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
651 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
653 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2700
655 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
656 msgstr "Помилка завантаження %(episode)s: %(message)s"
658 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2701
659 msgid "Download error"
660 msgstr "Помилка завантаження"
662 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2743
663 msgid "Select the episodes you want to download:"
664 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
666 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2766 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
668 msgstr "Позначити старим"
670 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2774
671 msgid "Please check for new episodes later."
672 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
674 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2775
675 msgid "No new episodes available"
676 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
678 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2829
679 msgid "Login to gpodder.net"
680 msgstr "Увійти до gpodder.org"
682 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2830
683 msgid "Please login to download your subscriptions."
684 msgstr "Будь ласка, увійдіть в обліковий запис для завантаження підписок"
686 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2840
687 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
688 msgstr "Підписки на gpodder.net"
690 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
691 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
692 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
694 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2871
695 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
699 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2877 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
700 msgid "Remove podcasts"
701 msgstr "Видалити подкасти"
703 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
704 msgid "Select the podcast you want to remove."
705 msgstr "Оберіть подкаст, який ви хочете видалити."
707 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2882
708 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
712 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
713 msgid "Removing podcast"
714 msgstr "Видаляю подкаст"
716 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2892
717 msgid "Please wait while the podcast is removed"
718 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкаст видаляється."
720 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
721 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
722 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його епізоди?"
724 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
725 msgid "Removing podcasts"
726 msgstr "Видаляю подкасти"
728 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
729 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
730 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкасти видаляються."
732 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2897
733 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
734 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані подкасти та всі їхні епізоди?"
736 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2958
737 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
738 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
740 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
744 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2973
745 msgid "Import from OPML"
746 msgstr "Імпортувати з OPML"
748 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2986
749 msgid "Import podcasts from OPML file"
750 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
752 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
753 msgid "Nothing to export"
754 msgstr "Немає чого експортувати"
756 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
758 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
759 "podcasts first before trying to export your subscription list."
761 "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
762 "подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
764 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
765 msgid "Export to OPML"
766 msgstr "Експортувати в OPML"
768 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
770 msgid "%(count)d subscription exported"
771 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
772 msgstr[0] "%(count)d підписку експортовано"
773 msgstr[1] "%(count)d підписки експортовано"
774 msgstr[2] "%(count)d підписок експортовано"
776 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
777 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
778 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
780 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
781 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
782 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
784 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
785 msgid "OPML export failed"
786 msgstr "Помилка експорту OPML"
788 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3034
790 msgid "About gPodder"
791 msgstr "Вийти з gPodder"
793 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3049
794 msgid "A podcast client with focus on usability"
795 msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
797 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
799 msgid "Donate / Wishlist"
800 msgstr "Список побажань на Amazon"
802 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3068
803 msgid "Report a problem"
804 msgstr "Звітувати про проблему"
806 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
807 msgid "translator-credits"
808 msgstr "про-перекладача"
810 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3096
811 msgid "Translation by:"
814 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3100
818 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
819 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
821 "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
823 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
824 msgid "No episode selected"
825 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
827 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3348
828 msgid "Cannot start gPodder"
829 msgstr "Не можу запустити gPodder"
831 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
833 msgid "D-Bus error: %s"
834 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
836 #: src/gpodder/gtkui/model.py:66
839 msgstr "опубліковано %s"
841 #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
842 #: src/gpodder/gtkui/model.py:229 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
847 #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:378
851 #: src/gpodder/gtkui/model.py:80
853 msgstr "непрослухано"
855 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
859 #: src/gpodder/gtkui/model.py:84
861 msgid "downloaded %s"
862 msgstr "завантажено %s"
864 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
868 #: src/gpodder/gtkui/model.py:327
870 msgstr "Новий епізод"
872 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
873 msgid "Downloaded episode"
874 msgstr "Епізод завантажено"
876 #: src/gpodder/gtkui/model.py:344
877 msgid "Downloaded video episode"
878 msgstr "Відео-епізод завантажено"
880 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
881 msgid "Downloaded image"
882 msgstr "Зображення завантажено"
884 #: src/gpodder/gtkui/model.py:350
885 msgid "Downloaded file"
886 msgstr "Файл завантажено"
888 #: src/gpodder/gtkui/model.py:365
890 msgstr "відсутній файл"
892 #: src/gpodder/gtkui/model.py:369
893 msgid "never displayed"
894 msgstr "не переглянуто"
896 #: src/gpodder/gtkui/model.py:371
898 msgstr "не відтворювалось"
900 #: src/gpodder/gtkui/model.py:373
902 msgstr "не відкривалося"
904 #: src/gpodder/gtkui/model.py:376
908 #: src/gpodder/gtkui/model.py:380
910 msgstr "відкривалося"
912 #: src/gpodder/gtkui/model.py:382
913 msgid "deletion prevented"
914 msgstr "видалення заборонено"
916 #: src/gpodder/gtkui/model.py:417 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504
917 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
921 #: src/gpodder/gtkui/model.py:418
922 msgid "from all podcasts"
923 msgstr "з усіх подкастів"
925 #: src/gpodder/gtkui/model.py:611
926 msgid "Subscription paused"
927 msgstr "Підписку призупинено"
929 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
930 msgid "Nothing to paste."
931 msgstr "Немає чого вставляти."
933 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
934 msgid "Clipboard is empty"
935 msgstr "Буфер обміну пустий"
937 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
939 msgstr "Ім'я користувача:"
941 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
945 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
946 msgid "Authentication required"
947 msgstr "Необхідна аутентифікація"
949 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
951 msgstr "Новий користувач"
953 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
957 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
958 msgid "Select destination"
959 msgstr "Оберіть теку призначення"
961 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
965 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
967 msgstr "Встановити у"
969 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
971 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
973 "Не вдається встановити %(field)s у %(value)s. Необхідний тип даних: "
976 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
977 msgid "Error setting option"
978 msgstr "Помилка зміни налаштувань"
980 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
981 msgid "Select new podcast cover artwork"
982 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
984 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
985 msgid "You can only drop a single image or URL here."
986 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
988 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
989 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
990 msgid "Drag and drop"
991 msgstr "Перетягніть та киньте"
993 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
994 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
995 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
997 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
998 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1000 msgstr "Вибрати все"
1002 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1003 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1005 msgstr "Нічого не обирати"
1007 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1008 msgid "Nothing selected"
1009 msgstr "Нічого не обрано"
1011 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1013 msgid "%(count)d episode"
1014 msgid_plural "%(count)d episodes"
1015 msgstr[0] "%(count)d епізод"
1016 msgstr[1] "%(count)d епізоди"
1017 msgstr[2] "%(count)d епізодів\t"
1019 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1024 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1025 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1026 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1027 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1029 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1030 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1031 msgid "No feeds found"
1032 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1034 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1035 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1036 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1038 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1039 msgid "No channels found"
1040 msgstr "Не знайдено каналів"
1042 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1044 msgstr "Нічого не робити"
1046 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1047 msgid "Show episode list"
1048 msgstr "Показати список епізодів"
1050 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1051 msgid "Add to download list"
1052 msgstr "Додати до списку завантаження"
1054 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1055 msgid "Download if minimized"
1056 msgstr "Завантажувати, коли мінімізований"
1058 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1059 msgid "Download immediately"
1060 msgstr "Завантажити негайно"
1062 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
1063 msgid "Configure audio player"
1064 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1066 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
1067 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
1071 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1072 msgid "Configure video player"
1073 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1075 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1076 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
1080 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
1082 msgid "after %(count)d day"
1083 msgid_plural "after %(count)d days"
1084 msgstr[0] "через %(count)d день"
1085 msgstr[1] "через %(count)d дні"
1086 msgstr[2] "через %(count)d днів"
1088 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
1089 msgid "Replace subscription list on server"
1090 msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
1092 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
1094 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1097 "Віддалений подкаст, що не був доданий локально, буде видалений із сервера. "
1100 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
1101 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674
1102 msgid "Please wait..."
1103 msgstr "Зачекайте..."
1105 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
1106 msgid "Loading shownotes..."
1107 msgstr "Завантажую шоуноти..."
1109 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130
1111 msgid "Uploading subscriptions..."
1112 msgstr "Завантажую підписки"
1114 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196
1117 msgstr "Оновити все"
1119 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198
1122 msgstr "Оновити все"
1124 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
1126 msgid "Mark episodes as old"
1127 msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
1129 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
1130 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298
1132 msgstr "Переіменувати"
1134 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202
1136 msgid "Change section"
1137 msgstr "Інвертувати виділення"
1139 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273
1140 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
1142 msgstr "Відписатися"
1144 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243
1146 msgid "Merging episode actions..."
1147 msgstr "Злиття дій над епізодами"
1149 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
1150 #, fuzzy, python-format
1151 msgid "Merging episode actions (%d)"
1152 msgstr "Злиття дій над епізодами"
1154 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272
1156 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1157 msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
1159 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
1161 msgid "New section name:"
1162 msgstr "Нова назва:"
1164 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297
1167 msgstr "Нова назва: %s"
1169 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1171 msgid "Delete this episode?"
1172 msgstr "Видалити епізоди"
1174 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1175 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
1179 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
1181 msgstr "Помітити новим"
1183 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
1184 msgid "Allow deletion"
1185 msgstr "Дозволити видалення"
1187 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425
1189 msgid "Adding podcasts..."
1190 msgstr "Додаю подкасти"
1192 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661
1196 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1197 msgid "Unknown track"
1198 msgstr "Невідомий трек"
1200 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1202 msgid "%s on Soundcloud"
1203 msgstr "%s на Soundcloud"
1205 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1207 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1208 msgstr "Треки, опубліковані %s на Soundcloud."
1210 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:212
1212 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1213 msgstr "%s в обраних на SoundCloud"
1215 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:218
1217 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1218 msgstr "Треки, занесені в обране %s на Soundcloud."
1220 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:353
1221 msgid "Add a new podcast"
1222 msgstr "Додати новий подкаст"
1224 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1228 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1229 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1230 msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
1232 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1233 msgid "<b>Locations</b>"
1234 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
1236 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1240 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1244 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1245 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1246 msgstr "Заборонити оновлення потоків (призупинити підписку)"
1248 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1249 msgid "Download to:"
1250 msgstr "Завантажувати до:"
1252 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1254 msgstr "URL потоку:"
1256 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1261 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1262 msgid "Go to website"
1263 msgstr "Йти на веб-сайт"
1265 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1266 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1270 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1275 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1279 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1282 msgstr "Ім'я користувача:"
1284 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1288 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1289 msgid "gPodder Podcast Editor"
1290 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
1292 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1293 msgid "website label"
1294 msgstr "мітка веб-сайту"
1296 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1297 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46
1301 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1303 msgstr "Показати Все"
1305 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1306 msgid "gPodder Configuration Editor"
1307 msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
1309 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1310 msgid "Select episodes"
1311 msgstr "Обрати епізоди"
1313 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1314 msgid "Find new podcasts"
1315 msgstr "Знайти нові подкасти"
1317 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1318 msgid "OPML/Search:"
1319 msgstr "OPML/Пошук:"
1321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1325 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1327 msgstr "Нічого не обирати"
1329 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1330 msgid "Top _podcasts"
1331 msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
1333 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1334 msgid "_OPML/Search"
1337 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1341 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1342 msgid "Also remove unplayed episodes"
1343 msgstr "Також видалити невідтворені епізоди"
1345 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1346 msgid "Audio player:"
1347 msgstr "Аудіо-програвач:"
1349 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1354 msgid "Delete played episodes:"
1355 msgstr "Видалити старі епізоди:"
1357 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1358 msgid "Device name:"
1359 msgstr "Назва пристрою:"
1361 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1363 msgstr "Редагувати налаштування"
1365 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1366 msgid "Enable notification bubbles"
1367 msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
1369 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1370 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1371 msgstr "Максимальна кількість епізодів на подкаст:"
1373 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
1375 msgstr "_Налаштування"
1377 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1379 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1380 msgstr "Видаляти прослухані епізоди з пристрою"
1382 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1383 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1384 msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
1386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1387 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1388 msgstr "Синхронізовувати підписки та стан епізодів"
1390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1391 msgid "Update interval:"
1392 msgstr "Інтервал оновлення:"
1394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1399 msgid "Video player:"
1400 msgstr "Відео-програвач:"
1402 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1403 msgid "When new episodes are found:"
1404 msgstr "Коли знайдені нові епізоди:"
1406 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
1408 msgstr "gpodder.net"
1410 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
1411 msgid "C_ancel download"
1412 msgstr "Скасувати завантаження"
1414 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
1416 msgstr "Завантажити"
1418 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
1420 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
1421 msgstr "Показувати \"Всі епіозди\" у списку подкастів"
1423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1424 msgid "Add podcast via URL"
1425 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
1427 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
1428 msgid "Change delete lock"
1429 msgstr "Змінити блокування для видалення"
1431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
1432 msgid "Check for Updates"
1433 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
1435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
1436 msgid "Check for new episodes"
1437 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
1439 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
1440 msgid "Discover new podcasts"
1441 msgstr "Знайти нові подкасти"
1443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
1444 msgid "Download new episodes"
1445 msgstr "Завантажити нові епізоди"
1447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
1448 msgid "Downloaded episodes"
1449 msgstr "Завантажені епізоди"
1451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
1452 msgid "Episode descriptions"
1453 msgstr "Опис епізоду"
1455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
1456 msgid "Export to OPML file"
1457 msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
1459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
1463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
1464 msgid "Go to gpodder.net"
1465 msgstr "Перейти на gpodder.org"
1467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
1468 msgid "Hide deleted episodes"
1469 msgstr "Приховати видалені епізоди"
1471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
1472 msgid "Hide podcasts without episodes"
1473 msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
1475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
1476 msgid "Import from OPML file"
1477 msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
1479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
1483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
1484 msgid "Limit downloads to"
1485 msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
1487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
1488 msgid "Limit rate to"
1489 msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
1491 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
1495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
1499 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
1501 msgid "Podcast list"
1502 msgstr "Список подкастів"
1504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
1505 msgid "Podcast settings"
1506 msgstr "Налаштування подкасту"
1508 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
1512 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1516 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
1517 msgid "Toggle new status"
1520 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
1523 msgstr "Показати панель інструментів"
1525 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
1526 msgid "Unplayed episodes"
1527 msgstr "Непрослухані епізоди"
1529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
1531 msgid "Use sections for podcast list"
1532 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
1534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
1536 msgstr "Довідка користувача"
1538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
1542 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
1546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
1550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
1551 msgid "_Subscriptions"
1554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
1558 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
1559 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1560 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
1562 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
1563 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1564 msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
1566 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
1567 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
1568 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1570 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
1571 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1572 msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
1574 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
1575 msgid "gPodder startup assistant"
1576 msgstr "Помічник gPodder"
1578 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
1582 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
1586 #: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
1590 #: data/ui/qml/Main.qml:353
1592 msgid "Context menu"
1593 msgstr "Закрити це меню"
1595 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:58
1597 msgid "Search term or URL"
1600 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:68
1604 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:108
1605 #, fuzzy, python-format
1606 msgid "%(count)s podcast selected"
1607 msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
1608 msgstr[0] "%(count)d подкаст виділено"
1609 msgstr[1] "%(count)d подкасти виділено"
1610 msgstr[2] "%(count)d подкастів виділено\t"
1612 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:263
1615 msgstr "Завантажити"
1617 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:298
1621 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:319
1624 msgstr "Приклади подкастів"
1626 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:332
1628 msgid "powered by gpodder.net"
1629 msgstr "Перейти на gpodder.org"
1632 msgid "Print debugging output to stdout"
1633 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
1636 msgid "Start the QML interface of gPodder"
1640 msgid "Start the web interface of gPodder"
1645 msgid "Subscribe to the given URL"
1646 msgstr "Підписатись на канал через посилання"
1649 msgid "Mac OS X application process number"
1652 #: data/gpodder.desktop.in.h:1
1654 msgid "Podcast Client"
1655 msgstr "Список подкастів"
1657 #: data/gpodder.desktop.in.h:2
1658 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
1661 #: data/gpodder.desktop.in.h:4
1663 msgid "gPodder Podcast Client"
1664 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
1666 #~ msgid "%(count)d action processed"
1667 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
1668 #~ msgstr[0] "%(count)d дія обробляється"
1669 #~ msgstr[1] "%(count)d дії обробляються"
1670 #~ msgstr[2] "%(count)d дій обробляються"
1673 #~ msgid "Podcast already added"
1674 #~ msgstr "Подкаст переіменовано"
1677 #~ msgstr "Очікування"
1679 #~ msgid "Hint of the day"
1680 #~ msgstr "Порада дня"
1682 #~ msgid "%(count)d paused"
1683 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
1684 #~ msgstr[0] "%(count)d призупинено"
1685 #~ msgstr[1] "%(count)d призупинено"
1686 #~ msgstr[2] "%(count)d призупинено"
1689 #~ msgstr "Прослухано"
1691 #~ msgid "Opening %s"
1692 #~ msgstr "Відкриваю %s"
1694 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
1695 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
1696 #~ msgstr[0] "Відкриваю %(count)d епізод"
1697 #~ msgstr[1] "Відкриваю %(count)d епізоди"
1698 #~ msgstr[2] "Відкриваю %(count)d епізодів\t"
1700 #~ msgid "New episodes are available."
1701 #~ msgstr "Доступні нові епізоди."
1703 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
1704 #~ msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
1706 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
1708 #~ "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів "
1711 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
1712 #~ msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
1715 #~ msgstr "Про програму"
1720 #~ msgid "Visit website"
1721 #~ msgstr "Відвідати сайт"
1723 #~ msgid "Report bug"
1724 #~ msgstr "Повідомити про помилку"
1727 #~ msgstr "Пожертвування"
1730 #~ msgstr "Розмір: %s"
1732 #~ msgid "released: %s"
1733 #~ msgstr "опубліковано: %s"
1735 #~ msgid "Resume download"
1736 #~ msgstr "Відновити завантаження"
1738 #~ msgid "Pause download"
1739 #~ msgstr "Призупинити завантаження"
1741 #~ msgid "Downloading %s"
1742 #~ msgstr "Завантажую %s"
1744 #~ msgid "Old episode"
1745 #~ msgstr "Старий епізод"
1748 #~ msgstr "Непрослухані"
1750 #~ msgid "Pause subscription"
1751 #~ msgstr "Призупинити підписку"
1754 #~ msgid "Archive episodes"
1755 #~ msgstr "Всі епізоди"
1757 #~ msgid "Rename podcast"
1758 #~ msgstr "Перейменувати подкаст"
1760 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
1761 #~ msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
1763 #~ msgid "Login to %s"
1764 #~ msgstr "Увійдіть до %s:"
1766 #~ msgid "Downloading episode"
1767 #~ msgstr "Завантажую епізод"
1769 #~ msgid "Checking for new episodes..."
1770 #~ msgstr "Перевіряю на наявність нових епізодів..."
1773 #~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1776 #~ "Увійдіть у gpodder.net для синхронізації (та резервного копіювання) ваших "
1777 #~ "підписок на сервері."
1779 #~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1780 #~ msgstr "Групове видалення епізодів можливе із меню головного вікна"
1783 #~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
1786 #~ "Для збереження потужності, автоматичні оновлення відбуваються лише тоді, "
1787 #~ "коли gPodder запущено."
1789 #~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1791 #~ "Підписуйтесь на користувачів YouTube та закачуйте їхні відео на свій "
1795 #~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1797 #~ "Використовуйте скорочений URL yt:<ім'я користувача> для швидкої підписки "
1798 #~ "на користувача YouTube."
1801 #~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1802 #~ "interesting content."
1804 #~ "Огляньте що з кола Ваших зацікавлень є у каталозі gpodder.net щоб знайти "
1805 #~ "цікавий матеріал."
1808 #~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1810 #~ msgstr "Довге натискання на епізод відкриває меню із корисними функціями."
1813 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
1816 #~ "Довге натискання на епізод у вікні \"Доступні нові епізоди\" показує "
1820 #~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
1821 #~ "the podcast or episode list."
1823 #~ "Використовуйте клавіатуру, щоб відфільтрувати список - просто починайте "
1824 #~ "вводити текст у списку епізодів або подкастів."
1827 #~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
1830 #~ "Верхній рядок меню у кожному вікні-списку дозволяє встановити фільтри для "
1834 #~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1837 #~ "Використовуйте fb:<назва> для скорочення URL на Feedburner (feeds."
1838 #~ "feedburner.com/<name>)"
1842 #~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
1843 #~ "episodes' list."
1845 #~ "Епізоди, позначені як \"Зберігати епізод\" ніколи не будуть показані у "
1846 #~ "списку \"Видалити епізоди\"."
1849 #~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
1850 #~ "private or public URL."
1852 #~ "Використовуйте gpodder.net, щоб поділитися своїми підписками з друзями "
1853 #~ "через приватний або публічний URL."
1856 #~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
1857 #~ "can fix it in the next release."
1859 #~ "Знайшли проблему? Повідомте про неї на bugs.maemo.org (Extras / gPodder), "
1860 #~ "щоб ми могли її виправити у наступному випуску."
1863 #~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
1865 #~ "Бажаєте, щоб ми додали нову функцію? Дайте знати нам на bugs.maemo.org "
1866 #~ "(Extras / gPodder)!"
1869 #~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
1871 #~ "Хочете підтримати gPodder? Використовуйте кнопку \"Пожертвувати\" у "
1872 #~ "діалозі \"Про програму\"."
1875 #~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
1878 #~ "Використовуйте ваш аудіо- та відеоплеєр для відслідковування позиції "
1882 #~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
1885 #~ "Діалог \"Видалити епізоди\" має деякі корисні встановлені набори у своєму "
1886 #~ "меню - спробуйте їх використати!"
1889 #~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
1890 #~ "specific episode."
1892 #~ "Використовуйте \"пошук-під-час-вводу\" у списку \"Всі епізоди\" щоб "
1893 #~ "швидко знайти конкретний епізод."
1895 #~ msgid "in downloads list"
1896 #~ msgstr "у списку завантажень"
1898 #~ msgid "%(count)d new episode"
1899 #~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
1900 #~ msgstr[0] "%(count)d новий епізод"
1901 #~ msgstr[1] "%(count)d нових епізоди"
1902 #~ msgstr[2] "%(count)d нових епізодів"
1904 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
1905 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
1906 #~ msgstr[0] "%(count)d непрослухане завантаження"
1907 #~ msgstr[1] "%(count)d непрослухане завантаження"
1908 #~ msgstr[2] "%(count)d непрослухане завантажень"
1910 #~ msgid "Subscribe"
1911 #~ msgstr "Підписатися"
1913 #~ msgid "Select a source"
1914 #~ msgstr "Оберіть джерело"
1916 #~ msgid "Load OPML file from the web"
1917 #~ msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
1919 #~ msgid "Search on gpodder.net"
1920 #~ msgstr "Шукати на my.gpodder.org"
1922 #~ msgid "Open OPML file"
1923 #~ msgstr "Відкрити OPML файл"
1925 #~ msgid "Search YouTube user channels"
1926 #~ msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
1928 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
1929 #~ msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
1931 #~ msgid "OPML file from the web"
1932 #~ msgstr "Файл OPML з мережі"
1934 #~ msgid "Podcast Top 50"
1935 #~ msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
1937 #~ msgid "Search YouTube users"
1938 #~ msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
1940 #~ msgid "Download from gpodder.net"
1941 #~ msgstr "Завантажити з my.gpodder.org"
1943 #~ msgid "Loading podcast list"
1944 #~ msgstr "Завантажую список подкастів"
1946 #~ msgid "No podcasts"
1947 #~ msgstr "Немає подкастів"
1949 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
1950 #~ msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
1952 #~ msgid "Automatic"
1953 #~ msgstr "Автоматично"
1955 #~ msgid "Landscape"
1956 #~ msgstr "Ландшафт"
1964 #~ msgid "Every %(count)d minute"
1965 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
1966 #~ msgstr[0] "Кожну %(count)d хвилину"
1967 #~ msgstr[1] "Кожні %(count)d хвилини"
1968 #~ msgstr[2] "Кожні %(count)d хвилин\t"
1971 #~ msgstr "Щогодинно"
1973 #~ msgid "Every %(count)d hour"
1974 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
1975 #~ msgstr[0] "Кожну %(count)d годину"
1976 #~ msgstr[1] "Кожні %(count)d години"
1977 #~ msgstr[2] "Кожні %(count)d годин"
1983 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
1984 #~ msgstr "завантажую один файл"
1986 #~ msgid "Media Player"
1987 #~ msgstr "Медіапрогравач"
1993 #~ msgstr "MediaBox"
1998 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
1999 #~ msgstr "Показати вигляд \"Всі епізоди\""
2001 #~ msgid "Text copied to clipboard."
2002 #~ msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
2004 #~ msgid "Change played status"
2005 #~ msgstr "Змінити стан"
2007 #~ msgid "Edit username/password"
2008 #~ msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2010 #~ msgid "Reload cover image"
2011 #~ msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2013 #~ msgid "Set cover from file"
2014 #~ msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
2016 #~ msgid "Cancel selected"
2017 #~ msgstr "Скасувати обрані"
2019 #~ msgid "Pause selected"
2020 #~ msgstr "Призупинити обрані"
2022 #~ msgid "Resume selected"
2023 #~ msgstr "Відновити обрані"
2025 #~ msgid "Cancel download"
2026 #~ msgstr "Скасувати завантаження"
2028 #~ msgid "Show in download manager"
2029 #~ msgstr "Показати у менеджері завантажень"
2034 #~ msgid "Set username/password"
2035 #~ msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2037 #~ msgid "OPML file on the web"
2038 #~ msgstr "Файл OPML в мережі"
2040 #~ msgid "Select podcasts to add"
2041 #~ msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
2043 #~ msgid "YouTube user channel"
2044 #~ msgstr "Канали користувачів YouTube"
2046 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
2047 #~ msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску"
2049 #~ msgid "Display and view settings"
2050 #~ msgstr "Налаштування екрану та вигляду"
2052 #~ msgid "Display orientation"
2053 #~ msgstr "Орієнтація екрану"
2055 #~ msgid "Feed updating and downloads"
2056 #~ msgstr "Оновлення та завантаження потоків"
2058 #~ msgid "Player applications"
2059 #~ msgstr "Програми-програвачі"
2061 #~ msgid "Player for audio files"
2062 #~ msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
2064 #~ msgid "Player for video files"
2065 #~ msgstr "Програвач для відео-файлів"
2068 #~ msgstr "Параметри"
2071 #~ msgid "Subscriptions"
2072 #~ msgstr "_Підписки"
2074 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2075 #~ msgstr "Синхронізувати з gpodder.net"
2077 #~ msgid "When new episodes are found"
2078 #~ msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
2080 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2081 #~ msgstr "Синхронізація з gpodder.net"
2083 #~ msgid "Add new podcast"
2084 #~ msgstr "Додати новий подкаст"
2089 #~ msgid "Support gPodder"
2090 #~ msgstr "Підтримати gPodder"
2092 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2093 #~ msgstr "gPodder вітає Вас!"
2095 #~ msgid "Maintainer:"
2096 #~ msgstr "Теперішній супровідний:"
2098 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2099 #~ msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
2101 #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2102 #~ msgstr "Видаляти завершені завантаження із вкладки завантажень"
2107 #~ msgid "No description available."
2108 #~ msgstr "Опис відсутній"
2110 #~ msgid "No device configured."
2111 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
2113 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
2114 #~ msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
2116 #~ msgid "Device synchronized successfully."
2117 #~ msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
2119 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
2120 #~ msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
2122 #~ msgid "Downloads (%d)"
2123 #~ msgstr "Завантаження (%d)"
2125 #~ msgid "All downloads finished"
2126 #~ msgstr "Всі завантаження завершено"
2128 #~ msgid "disk usage"
2129 #~ msgstr "використання диску"
2131 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2132 #~ msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
2134 #~ msgid "Updated playlist"
2135 #~ msgstr "Оновлений список епізодів"
2137 #~ msgid "Keep episodes"
2138 #~ msgstr "Зберігати епізоди"
2140 #~ msgid "Synchronize to device"
2141 #~ msgstr "Синхронізую з пристроєм"
2146 #~ msgid "MP3 player"
2147 #~ msgstr "MP3-програвач"
2149 #~ msgid "Keep episode"
2150 #~ msgstr "Зберегти епізод"
2152 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2153 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
2155 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2157 #~ "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
2162 #~ msgid "Downloaded"
2163 #~ msgstr "Завантажено"
2165 #~ msgid "Unable to stream episode"
2166 #~ msgstr "Не можу відтворювати епізод"
2168 #~ msgid "Podcasts (%d)"
2169 #~ msgstr "Подкасти (%d)"
2171 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2172 #~ msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
2175 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2176 #~ "command from gnome-bluetooth."
2178 #~ "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує команду "
2179 #~ "bluetooth-sendto з gnome-bluetooth"
2181 #~ msgid "HTML episode shownotes"
2182 #~ msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
2184 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2185 #~ msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи WebKit."
2187 #~ msgid "iPod synchronization"
2188 #~ msgstr "Синхронізація iPod"
2191 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2193 #~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
2195 #~ msgid "iPod OGG converter"
2196 #~ msgstr "Конвертор iPod OGG"
2199 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2200 #~ "oggdec and LAME."
2202 #~ "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
2203 #~ "oggdec та LAME."
2205 #~ msgid "iPod video podcasts"
2206 #~ msgstr "iPod-відео подкаст"
2209 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2211 #~ "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
2212 #~ "подкастів з iPod."
2214 #~ msgid "Rockbox cover art support"
2215 #~ msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
2218 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2219 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
2221 #~ "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
2222 #~ "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
2224 #~ msgid "Cancelled by user"
2225 #~ msgstr "Відхилено користувачем"
2227 #~ msgid "Writing data to disk"
2228 #~ msgstr "Збереження даних на диск"
2230 #~ msgid "Opening iPod database"
2231 #~ msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
2233 #~ msgid "iPod opened"
2234 #~ msgstr "iPod відкритий"
2236 #~ msgid "Saving iPod database"
2237 #~ msgstr "Збереження даних iPod"
2239 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
2240 #~ msgstr "Зберігання розширеної gtkpod бази даних"
2242 #~ msgid "Removing %s"
2243 #~ msgstr "Видалення %s"
2245 #~ msgid "Adding %s"
2246 #~ msgstr "Додаю %s"
2248 #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2250 #~ "Помилка копіювання %(episode)s: Недостатньо вільного місця на "
2253 #~ msgid "Opening MP3 player"
2254 #~ msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
2256 #~ msgid "MP3 player opened"
2257 #~ msgstr "МР3-плеєр відкрито"
2259 #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
2260 #~ msgstr "Помилка відкривання %(filename)s: %(message)s"
2262 #~ msgid "MTP device"
2263 #~ msgstr "MTP-пристрій"
2265 #~ msgid "Opening the MTP device"
2266 #~ msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
2268 #~ msgid "%s opened"
2269 #~ msgstr "%s відкрито"
2271 #~ msgid "Closing %s"
2272 #~ msgstr "Закриваю %s"
2274 #~ msgid "%s closed"
2275 #~ msgstr "%s закрито"
2277 #~ msgid "Adding %s..."
2278 #~ msgstr "Додаю %s..."
2280 #~ msgid "Available"
2281 #~ msgstr "Доступний"
2283 #~ msgid "Missing dependencies"
2284 #~ msgstr "Відсутні залежності"
2286 #~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
2287 #~ msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
2289 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
2290 #~ msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
2295 #~ msgid "Missing components:"
2296 #~ msgstr "Відсутні компоненти:"
2299 #~ msgstr "Використати"
2302 #~ msgstr "Ім'я файлу"
2304 #~ msgid "Reading files from %s"
2305 #~ msgstr "Читаю файли з %s"
2307 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2309 #~ "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого "
2312 #~ msgid "Folder %s could not be created."
2313 #~ msgstr "Неможливо створити теку %s."
2315 #~ msgid "Error writing playlist"
2316 #~ msgstr "Помилка запису списку програвання"
2318 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2319 #~ msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
2321 #~ msgid "Update successful"
2322 #~ msgstr "Успішно оновлено"
2324 #~ msgid "Error writing playlist file"
2325 #~ msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
2330 #~ msgid "Filesystem-based"
2331 #~ msgstr "З файловою системою"
2336 #~ msgid "Mark it as played"
2337 #~ msgstr "Позначити як прослуханий"
2339 #~ msgid "Delete it from gPodder"
2340 #~ msgstr "Видалити з gPodder"
2342 #~ msgid "Select folder for mount point"
2343 #~ msgstr "Оберіть теку для точки монтування"
2345 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
2346 #~ msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
2348 #~ msgid "Processing (%d%%)"
2349 #~ msgstr "Обробка (%d%%)"
2351 #~ msgid "No device configured"
2352 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано"
2354 #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2355 #~ msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
2357 #~ msgid "Cannot open device"
2358 #~ msgstr "Не можу відкрити пристрій"
2360 #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2361 #~ msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
2363 #~ msgid "Cannot sync to iPod"
2364 #~ msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
2366 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2367 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
2369 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
2370 #~ msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
2372 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
2373 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть libmtp та перезапустіть gPodder."
2375 #~ msgid "Device synchronized"
2376 #~ msgstr "Пристрій синхронізовано"
2378 #~ msgid "Your device has been synchronized."
2379 #~ msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
2381 #~ msgid "Error closing device"
2382 #~ msgstr "Помилка при закритті пристрою"
2384 #~ msgid "Please check settings and permission."
2385 #~ msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
2387 #~ msgid "Not enough space left on device"
2388 #~ msgstr "Недостатньо місця на диску."
2391 #~ "You need to free up %s.\n"
2392 #~ "Do you want to continue?"
2394 #~ "Вам необхідно звільнити %s.\n"
2395 #~ "Бажаєте продовжити?"
2398 #~ msgstr "Скопійовано"
2400 #~ msgid "Play count"
2401 #~ msgstr "Кількість відтворень"
2403 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
2404 #~ msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
2407 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
2408 #~ "your library will not be deleted."
2410 #~ "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
2411 #~ "бібліотеці не будуть видалені."
2413 #~ msgid "There has been an error closing your device."
2414 #~ msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
2416 #~ msgid "Remove podcasts from device"
2417 #~ msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
2419 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
2420 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
2422 #~ msgid "No files on device"
2423 #~ msgstr "Немає файлів на пристрої"
2425 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
2426 #~ msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
2428 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
2429 #~ msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
2431 #~ msgid "This feature is not available for iPods."
2432 #~ msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
2434 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2435 #~ msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
2437 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
2438 #~ msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
2440 #~ msgid "gPodder media aggregator"
2441 #~ msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
2443 #~ msgid "Downloading episodes"
2444 #~ msgstr "Завантажую епізоди"
2446 #~ msgid "Looking for new episodes"
2447 #~ msgstr "Шукаю нові епізоди"
2449 #~ msgid "Synchronizing to player"
2450 #~ msgstr "Синхронізую з плеєром"
2452 #~ msgid "Cleaning files"
2453 #~ msgstr "Очищую файли"
2455 #~ msgid "Download all new episodes"
2456 #~ msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
2459 #~ msgstr "Редагувати %s"
2461 #~ msgid "Edit podcast authentication"
2462 #~ msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
2464 #~ msgid "Please enter your username and password."
2465 #~ msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
2467 #~ msgid "Username and password removed."
2468 #~ msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
2470 #~ msgid "Authentication updated"
2471 #~ msgstr "Аутентифікацію оновлено"
2473 #~ msgid "Username and password saved."
2474 #~ msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
2476 #~ msgid "Load podcast list"
2477 #~ msgstr "Завантажити список подкастів"
2479 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
2480 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
2482 #~ msgid "Please pick another source."
2483 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
2485 #~ msgid "No podcasts found"
2486 #~ msgstr "Не знайдено жодних потоків"
2488 #~ msgid "Gestures in gPodder"
2489 #~ msgstr "Жести у gPodder"
2491 #~ msgid "Swipe left"
2492 #~ msgstr "Гортати ліворуч"
2494 #~ msgid "Edit selected podcast"
2495 #~ msgstr "Редагувати обраний подкаст"
2497 #~ msgid "Swipe right"
2498 #~ msgstr "Гортати праворуч"
2500 #~ msgid "Update podcast feed"
2501 #~ msgstr "Оновити потік подкасту"
2503 #~ msgid "Episode list"
2504 #~ msgstr "Список епізодів"
2506 #~ msgid "Display shownotes"
2507 #~ msgstr "Показати шоуноти"
2509 #~ msgid "Playback episode"
2510 #~ msgstr "Прослухати епізод"
2512 #~ msgid "Selection is empty."
2513 #~ msgstr "Нічого не обрано"
2515 #~ msgid "unplayed download"
2516 #~ msgstr "невідтворені завантаження"
2518 #~ msgid "new episode"
2519 #~ msgstr "новий епізод"
2521 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2522 #~ msgstr "<b>Синхронізація</b>"
2524 #~ msgid "Playlist name:"
2525 #~ msgstr "Назва списку епізодів:"
2527 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2528 #~ msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
2530 #~ msgid "Additional components"
2531 #~ msgstr "Додаткові компоненти"
2533 #~ msgid "Install package"
2534 #~ msgstr "Встановити пакет"
2536 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2537 #~ msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
2539 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2540 #~ msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
2542 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2543 #~ msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
2545 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2546 #~ msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
2548 #~ msgid "After syncing an episode:"
2549 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду:"
2551 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2552 #~ msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
2554 #~ msgid "Device type:"
2555 #~ msgstr "Тип пристрою:"
2558 #~ msgstr "Пристрої"
2560 #~ msgid "Mountpoint:"
2561 #~ msgstr "Точка монтування:"
2563 #~ msgid "Only sync unplayed episodes"
2564 #~ msgstr "Синхронізувати лише непрослухані епізоди"
2566 #~ msgid "Show icon in system tray"
2567 #~ msgstr "Показувати іконку у рядку сповіщень"
2569 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2570 #~ msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
2572 #~ msgid "Copying Files To Device"
2573 #~ msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
2576 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2579 #~ "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій "
2580 #~ "для програвання."
2582 #~ msgid "Initializing..."
2583 #~ msgstr "Ініціалізація..."
2588 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2589 #~ msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2592 #~ msgstr "Пристрій"
2594 #~ msgid "Manage device playlist"
2595 #~ msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
2597 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2598 #~ msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
2600 #~ msgid "Sync episodes to device"
2601 #~ msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
2604 #~ msgstr "Передати"
2606 #~ msgid "Configuration editor"
2607 #~ msgstr "Редактор налаштувань"
2609 #~ msgid "Add new podcasts"
2610 #~ msgstr "Додати нові подкасти"
2612 #~ msgid "Advanced..."
2613 #~ msgstr "Розширені..."
2616 #~ "Nokia Media Player\n"
2619 #~ "Nokia Media Player\n"
2622 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2623 #~ msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
2625 #~ msgid "Copy selected text"
2626 #~ msgstr "Копіювати обраний текст"
2628 #~ msgid "Limit DLs to"
2629 #~ msgstr "Обмежити завантаження до"
2634 #~ msgid "Update selected"
2635 #~ msgstr "Оновити обрані"
2637 #~ msgid "gpodder.net Settings"
2638 #~ msgstr "Параметри gpodder.org"
2640 #~ msgid "My gpodder.net account"
2641 #~ msgstr "Мій профіль на my.gPodder.org"
2644 #~ msgstr "Зберігати"
2646 #~ msgid "Download my list from gpodder.net"
2647 #~ msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2649 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2650 #~ msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
2652 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2653 #~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 4"
2655 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2656 #~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 5"
2658 #~ msgid "manual only"
2659 #~ msgstr "лише вручну"
2661 #~ msgid "Don't ask me again"
2662 #~ msgstr "Не питати мене знову"
2664 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2665 #~ msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
2667 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2668 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
2670 #~ msgid "Updating..."
2671 #~ msgstr "Оновлюю..."
2673 #~ msgid "MTP device synchronization"
2674 #~ msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
2677 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2678 #~ "Protocol via pymtp."
2680 #~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують "
2681 #~ "Протокол Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
2683 #~ msgid "Open download folder"
2684 #~ msgstr "Відкрити теку завантажень"
2686 #~ msgid "Update Feed"
2687 #~ msgstr "Оновити потік"
2689 #~ msgid "Update M3U playlist"
2690 #~ msgstr "Оновити список епізодів M3U"
2692 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2693 #~ msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
2695 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2696 #~ msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
2701 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2702 #~ msgstr "Видалити кілька подкастів"
2704 #~ msgid "Continue playback"
2705 #~ msgstr "Продовжити відтворення"
2708 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2709 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2712 #~ "Інтерфейс для налаштувань відсутній. Використовуйте пункт \"Редагувати "
2713 #~ "налаштування\" нижче.\n"
2714 #~ "Дивітся <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/"
2715 #~ "bug/955</a> для більш детальної інформації."
2717 #~ msgid "Play all downloads"
2718 #~ msgstr "Відтворити всі завантаження"
2720 #~ msgid "Update feed"
2721 #~ msgstr "Оновити потік"
2723 #~ msgid "Delete strategy:"
2724 #~ msgstr "Стратегія видалення:"
2726 #~ msgid "Do not keep"
2727 #~ msgstr "Не зберігати"
2729 #~ msgid "Not logged in"
2730 #~ msgstr "Не увійдено в систему"
2732 #~ msgid "Allow removal"
2733 #~ msgstr "Дозволити видалення"
2735 #~ msgid "Synchronization"
2736 #~ msgstr "Синхронізація"
2738 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2739 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2741 #~ msgid "Device ID:"
2742 #~ msgstr "ID пристрою:"
2744 #~ msgid "Device Name:"
2745 #~ msgstr "Назва пристрою:"
2747 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2748 #~ msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
2750 #~ msgid "Select device"
2751 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
2756 #~ msgid "gpodder.net settings"
2757 #~ msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2759 #~ msgid "Do not download"
2760 #~ msgstr "Не завантажувати"
2762 #~ msgid "Save to disk"
2763 #~ msgstr "Зберегти на диск"
2765 #~ msgid "Send via bluetooth"
2766 #~ msgstr "Переслати через Bluetooth"
2768 #~ msgid "Transfer to %s"
2769 #~ msgstr "Передати на %s"
2771 #~ msgid "Mark as unplayed"
2772 #~ msgstr "Позначити як непрослуханий"
2774 #~ msgid "Prohibit deletion"
2775 #~ msgstr "Заборонити видалення"
2777 #~ msgid "Select a device"
2778 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
2781 #~ msgstr "Пристрій:"
2783 #~ msgid "Use device"
2784 #~ msgstr "Використовувати пристрій"
2787 #~ msgstr "Персональний комп'ютер"
2792 #~ msgid "Mobile phone"
2793 #~ msgstr "Мобільний телефон"
2798 #~ msgid "Downloading device list"
2799 #~ msgstr "Завантажую список пристроїв"
2801 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2802 #~ msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
2804 #~ msgid "Error getting list"
2805 #~ msgstr "Помилка отримання списку програвання"
2807 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2808 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
2810 #~ msgid "every %d minutes"
2811 #~ msgstr "кожні %i хвилин"
2813 #~ msgid "%s is locked"
2814 #~ msgstr "%s заблокований"
2817 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2820 #~ "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте "
2821 #~ "епізод, щоб отримати можливість видалити його."
2823 #~ msgid "Remove %s?"
2824 #~ msgstr "Видалити %s?"
2827 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2828 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2830 #~ "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо "
2831 #~ "ви захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його "
2834 #~ msgid "Remove %d episode?"
2835 #~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
2836 #~ msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
2837 #~ msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
2838 #~ msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
2841 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2842 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2843 #~ "download the episodes in question."
2845 #~ "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо "
2846 #~ "ви захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
2848 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2849 #~ msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
2852 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2853 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2855 #~ "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
2856 #~ "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх "
2859 #~ msgid "Removing episodes"
2860 #~ msgstr "Видаляю епізоди"
2862 #~ msgid "Remove old episodes"
2863 #~ msgstr "Видалити старі епізоди"
2865 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2866 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
2869 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2870 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2872 #~ "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
2873 #~ "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
2876 #~ msgid_plural "%d done"
2877 #~ msgstr[0] "%d завершено"
2878 #~ msgstr[1] "%d завершено"
2879 #~ msgstr[2] "%d завершено"
2881 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2882 #~ msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
2884 #~ msgid "Deleting: %s"
2885 #~ msgstr "Видаляю: %s"
2887 #~ msgid "Custom command"
2888 #~ msgstr "Довільна команда"
2890 #~ msgid "Search podcast.de:"
2891 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
2894 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2897 #~ "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому "
2901 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2902 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2904 #~ "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
2905 #~ "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
2907 #~ msgid "Custom format strings"
2908 #~ msgstr "Довільний рядок формату"
2910 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2911 #~ msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
2913 #~ msgid "Search podcast.de"
2914 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
2916 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2917 #~ msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
2919 #~ msgid "/path/to/ipod"
2920 #~ msgstr "/шлях/до/ipod"
2922 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2923 #~ msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
2925 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2926 #~ msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
2928 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2929 #~ msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
2931 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2932 #~ msgstr "<b>Очистка</b>"
2934 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2935 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2937 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2938 #~ msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
2940 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2941 #~ msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
2943 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2944 #~ msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
2946 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2947 #~ msgstr "<b>Програвач відео</b>"
2949 #~ msgid "After synchronization:"
2950 #~ msgstr "Після синхронізації:"
2952 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2953 #~ msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
2955 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2956 #~ msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
2958 #~ msgid "Check for new episodes every"
2959 #~ msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
2961 #~ msgid "Close to system notification area"
2962 #~ msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
2964 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2965 #~ msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
2967 #~ msgid "Custom filename:"
2968 #~ msgstr "Довільне ім'я файлу:"
2970 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2971 #~ msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
2973 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2974 #~ msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
2977 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2980 #~ "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
2981 #~ "переносити на плеєр."
2984 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2985 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2986 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2988 #~ "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
2989 #~ "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
2990 #~ "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
2993 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2994 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2996 #~ "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж "
2997 #~ "зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
3000 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3001 #~ "been played locally after copying it to your device"
3003 #~ "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
3004 #~ "копіювання їх на ваш плеєр"
3006 #~ msgid "MTP-based player"
3007 #~ msgstr "МРТ-плеєр"
3009 #~ msgid "My player supports OGG"
3010 #~ msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
3012 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3013 #~ msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
3015 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3016 #~ msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
3018 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3019 #~ msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
3021 #~ msgid "Select download folder"
3022 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
3024 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3025 #~ msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
3027 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3028 #~ msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
3030 #~ msgid "Sync to folder:"
3031 #~ msgstr "Синхронізувати у теку:"
3033 #~ msgid "Tray Icon"
3034 #~ msgstr "Іконка у треї"
3036 #~ msgid "Type of device:"
3037 #~ msgstr "Тип пристрою:"
3042 #~ msgid "gPodder Preferences"
3043 #~ msgstr "Налаштування gPodder"
3048 #~ msgid "Automatic clean-up"
3049 #~ msgstr "Автоматичне очищення"
3051 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3052 #~ msgstr "Футболки та чашки"
3054 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3055 #~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
3057 #~ msgid "<b>General</b>"
3060 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3061 #~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
3063 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3064 #~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
3066 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3067 #~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
3069 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3070 #~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
3072 #~ msgid "E-Mail Address"
3073 #~ msgstr "Електронна адреса"
3075 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3076 #~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
3078 #~ msgid "Result of subscription download"
3079 #~ msgstr "Результати завантаження підписок"
3081 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3082 #~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
3084 #~ msgid "Username and password needed"
3085 #~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
3087 #~ msgid "Results of upload"
3088 #~ msgstr "Результати завантаження"
3090 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3091 #~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
3093 #~ msgid "Authentication failed."
3094 #~ msgstr "Збій аутентифікації."
3096 #~ msgid "Protocol error."
3097 #~ msgstr "Помилка протоколу."
3099 #~ msgid "Unknown response."
3100 #~ msgstr "Невідома відповідь."
3102 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3103 #~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
3105 #~ msgid "%d of %d done"
3106 #~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
3108 #~ msgid "Error updating %s"
3109 #~ msgstr "Помилка оновлення %s"
3111 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3112 #~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
3121 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3122 #~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
3124 #~ msgid "Operation finished"
3125 #~ msgstr "Операцію завершено"
3127 #~ msgid "None active"
3128 #~ msgstr "Немає активних"
3130 #~ msgid "Downloading one new episode."
3131 #~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
3133 #~ msgid "One new episode is available for download"
3134 #~ msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
3136 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3137 #~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
3139 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3140 #~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
3142 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3143 #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
3145 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3146 #~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
3148 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3149 #~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
3151 #~ msgid "One subscription exported"
3152 #~ msgstr "Одна підписка експортована"
3154 #~ msgid "%d subscriptions"
3155 #~ msgstr "%d підписок"
3157 #~ msgid "one day ago"
3158 #~ msgstr "один день тому"
3160 #~ msgid "0 seconds"
3161 #~ msgstr "0 секунд"
3164 #~ msgstr "1 година"
3167 #~ msgstr "1 хвилина"
3170 #~ msgstr "1 секунда"
3172 #~ msgid "one more episode"
3173 #~ msgstr "ще один епізод"
3175 #~ msgid "1 podcast selected"
3176 #~ msgstr "1 подкаст обрано"
3181 #~ msgid "Clean up list"
3182 #~ msgstr "Очистити список"
3184 #~ msgid "Remove new mark"
3185 #~ msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
3187 #~ msgid "Loading, please wait"
3188 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3191 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3192 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3194 #~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
3195 #~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
3197 #~ msgid "Be careful"
3198 #~ msgstr "Будьте обережні"
3200 #~ msgid "Not supported yet."
3201 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
3203 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3204 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
3206 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3207 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
3209 #~ msgid "Could not send list"
3210 #~ msgstr "Не можу відправити список"
3212 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3214 #~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
3217 #~ msgid "Send list via e-mail"
3218 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
3221 #~ msgstr "Швидкість"
3223 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3224 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
3226 #~ msgid "Never download"
3227 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
3229 #~ msgid "Failed: %s"
3230 #~ msgstr "Збій: %s"
3232 #~ msgid "Hide gPodder"
3233 #~ msgstr "Сховати gPodder"
3235 #~ msgid "Show gPodder"
3236 #~ msgstr "Показати gPodder"
3239 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3240 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3242 #~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
3243 #~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
3244 #~ "програвачі Maemo."
3247 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3249 #~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
3251 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3252 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
3255 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3256 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3258 #~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
3259 #~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
3260 #~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
3261 #~ "дата_публікації)"
3264 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3265 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3267 #~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
3268 #~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
3271 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3272 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3274 #~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
3275 #~ "'max_downloads_enabled'."
3277 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3279 #~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3280 #~ "встановлено у 'True'."
3283 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3285 #~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3286 #~ "встановлено у 'True'."
3289 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3292 #~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
3293 #~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
3296 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3297 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3299 #~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
3300 #~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
3301 #~ "('auto_remove_old_episodes')."
3303 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3304 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
3307 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3310 #~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
3314 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3315 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3317 #~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
3318 #~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
3321 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3322 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
3324 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3325 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
3327 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3328 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за 'episode_old_age' днів при запуску."
3331 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3332 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3334 #~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
3335 #~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
3338 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3339 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3341 #~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
3342 #~ "'auto_update_feeds' активовано."
3345 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3346 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
3348 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3349 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
3352 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3353 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3354 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3356 #~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
3357 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3358 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3361 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3362 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3363 #~ "by the user to prevent deletion)."
3365 #~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
3366 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3367 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3370 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3371 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3373 #~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
3374 #~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
3375 #~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
3378 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3379 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3381 #~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
3382 #~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
3384 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3385 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
3388 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3389 #~ "be visible in the window list."
3391 #~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
3392 #~ "вікон, коли мінімізований."
3394 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3395 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
3398 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3399 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3401 #~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
3402 #~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
3403 #~ "синхронізації з плеєром."
3405 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3406 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
3408 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3410 #~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
3414 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3415 #~ "gPodder is not minimized"
3417 #~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
3418 #~ "gPodder не мінімізований."
3420 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3421 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
3423 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3424 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
3426 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3427 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
3429 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3430 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
3433 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3435 #~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
3436 #~ "з файловою організаією."
3439 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3440 #~ "paths; this is dependent on the player."
3442 #~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
3443 #~ "епізодів; це залежить від плеєра."
3446 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3448 #~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
3449 #~ "в списках епізодів (плейлисті)."
3452 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3454 #~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
3458 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3459 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3460 #~ "rendering of the episode list."
3462 #~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
3463 #~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
3464 #~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
3467 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3468 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3470 #~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
3471 #~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
3473 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3475 #~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
3478 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3479 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3481 #~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
3482 #~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
3484 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3485 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
3487 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3489 #~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
3491 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3492 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
3495 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3497 #~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3499 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3501 #~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3503 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3504 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
3507 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3508 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
3511 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3512 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3514 #~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
3515 #~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
3518 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3519 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
3521 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3522 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
3524 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3525 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
3528 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3529 #~ "resume every single one."
3531 #~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
3532 #~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
3534 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3536 #~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
3540 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3542 #~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
3543 #~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
3545 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3546 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
3548 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3549 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
3552 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3555 #~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
3556 #~ "програма gPodder закривається."
3558 #~ msgid "The width of the channel list."
3559 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
3561 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3562 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
3565 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3566 #~ "whatever 'player' is set to."
3568 #~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
3569 #~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
3572 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3573 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
3575 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3576 #~ msgstr "Ввімкнути _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
3578 #~ msgid "Already added: %s"
3579 #~ msgstr "Вже додано: %s"
3581 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3582 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
3584 #~ msgid "Could not remove podcast."
3585 #~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
3588 #~ msgstr "завершено."
3590 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3591 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
3593 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3594 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
3596 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3597 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3599 #~ msgid "Synchronization finished."
3600 #~ msgstr "Синхронізацію завершено."
3602 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3603 #~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
3605 #~ msgid "Cannot close device."
3606 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
3608 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3609 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
3611 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3612 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
3614 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3615 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
3617 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3618 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
3620 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3621 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
3623 #~ msgid "Classic menu"
3624 #~ msgstr "Класичне меню"
3626 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3627 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
3629 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3630 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
3632 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3633 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
3635 #~ msgid "Already added"
3636 #~ msgstr "Вже додано"
3638 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3639 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
3641 #~ msgid "Downloading feed..."
3642 #~ msgstr "Завантажую потік..."
3645 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3647 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
3650 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3651 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3654 #~ "Ви надали <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
3655 #~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
3658 #~ msgid "Password authentication"
3659 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
3662 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3663 #~ "visit the website to login now?"
3665 #~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
3666 #~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
3669 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3672 #~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
3673 #~ "підписатись на подкаст %s?"
3675 #~ msgid "Retry adding channel"
3676 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
3678 #~ msgid "The URL is a website"
3679 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
3682 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3683 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3684 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3686 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3687 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3690 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
3691 #~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
3692 #~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
3694 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
3695 #~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
3698 #~ msgid "Error adding podcast"
3699 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
3702 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3703 #~ "try again later."
3705 #~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
3707 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3709 #~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
3712 #~ msgid "Cannot connect to server"
3713 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
3715 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3716 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
3718 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3719 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %d епізодів?"
3721 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3722 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
3724 #~ msgid "Database upgrade required"
3725 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
3728 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3729 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3732 #~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
3733 #~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
3736 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3737 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
3739 #~ msgid "SQLite migration"
3740 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
3742 #~ msgid "Migration finished in %s"
3743 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
3745 #~ msgid "No new episodes available for download"
3746 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3749 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3750 #~ "gPodder to continue."
3752 #~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
3753 #~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
3756 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3757 #~ "preferences dialog first."
3759 #~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
3760 #~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
3762 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3763 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
3766 #~ "%s remaining on device.\n"
3767 #~ "Please free up %s and try again."
3769 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
3770 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
3773 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3774 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3775 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3777 #~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
3778 #~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
3779 #~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
3782 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3783 #~ "Player in the preferences dialog first."
3785 #~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
3786 #~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
3788 #~ msgid "Add Google Video search"
3789 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
3791 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3792 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
3794 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3795 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
3797 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3798 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
3800 #~ msgid "Please select an episode"
3801 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
3804 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3805 #~ "The old download directory will be used instead."
3807 #~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
3808 #~ "Продовжено користування старою текою."
3810 #~ msgid "Error moving downloads"
3811 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
3813 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3814 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
3819 #~ msgid "Finishing... please wait."
3820 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
3822 #~ msgid "One episode selected"
3823 #~ msgstr "Обрано один епізод"
3825 #~ msgid "%d episodes selected"
3826 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
3828 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3829 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
3831 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3832 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
3834 #~ msgid "Show previous message again"
3835 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
3837 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3838 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
3840 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3841 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
3843 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3844 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
3846 #~ msgid "Search for podcasts"
3847 #~ msgstr "Шукати подкасти"
3849 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3850 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
3852 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3853 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
3855 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3856 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
3858 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3859 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
3861 #~ msgid "Update channel list and exit"
3862 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3864 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3865 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
3867 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3868 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
3870 #~ msgid "Get sync statistics"
3871 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
3873 #~ msgid "Converting file"
3874 #~ msgstr "один файл"
3876 #~ msgid "one new episode:"
3877 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3879 #~ msgid "downloading"
3880 #~ msgstr "завантажень"
3882 #~ msgid "Update has been cancelled"
3883 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3885 #~ msgid " (downloaded)"
3886 #~ msgstr "Завантаження"
3888 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3889 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
3891 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3892 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3894 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3895 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3897 #~ msgid "Status icon"
3900 #~ msgid "Update feed cache every"
3901 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3903 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3904 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3906 #~ msgid "Cancel download?"
3907 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3909 #~ msgid "Cancel downloads?"
3910 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3912 #~ msgid "downloading one episode"
3913 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
3915 #~ msgid "%s (completed)"
3916 #~ msgstr "Завершено %s"
3918 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3919 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
3921 #~ msgid "Updating %d feed."
3922 #~ msgstr "Оновлення %s"
3924 #~ msgid "Additional information"
3925 #~ msgstr "Додаткова інформація"
3927 #~ msgid "Download:"
3928 #~ msgstr "Завантажити:"
3930 #~ msgid "Episode Information"
3931 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3933 #~ msgid "Getting download status..."
3934 #~ msgstr "Стан завантаження"
3936 #~ msgid "Import podcasts from web"
3937 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
3939 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3940 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
3942 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3943 #~ msgstr "Оновлення %s"
3945 #~ msgid "Episode already downloaded"
3946 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
3949 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3951 #~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
3953 #~ msgid "Download in progress"
3954 #~ msgstr "Завантаження триває"
3956 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3957 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3959 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3960 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
3962 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3963 #~ msgstr "Не можу додати канал."
3968 #~ msgid "Edit \"%s\""
3969 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
3971 #~ msgid "Remove \"%s\""
3972 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
3974 #~ msgid "Finished downloads:"
3975 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3977 #~ msgid "Download all available"
3978 #~ msgstr "Завантажити все"
3980 #~ msgid "Download selected episodes"
3981 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
3983 #~ msgid "Remove _old episodes"
3984 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3986 #~ msgid "_Check for Updates"
3987 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
3989 #~ msgid "_Preferences"
3990 #~ msgstr "_Налаштування"
3992 #~ msgid "Episode information: %s"
3993 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3996 #~ msgstr "Програвач"
3998 #~ msgid "Unlock %s"
3999 #~ msgstr "Завантажити %s?"
4001 #~ msgid "Download new episodes?"
4002 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
4004 #~ msgid "Download %s?"
4005 #~ msgstr "Завантажити %s?"
4007 #~ msgid "Device cleaned"
4008 #~ msgstr "Пристрій очищено"
4010 #~ msgid "An error has occurred"
4011 #~ msgstr "Сталася помилка"
4013 #~ msgid "Synchronization aborted"
4014 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
4017 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4019 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
4021 #~ msgid "Please connect your iPod"
4022 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
4024 #~ msgid "Waiting for iPod"
4025 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
4027 #~ msgid "New episode available"
4028 #~ msgstr "Доступний новий епізод"
4030 #~ msgid "Copy to file"
4031 #~ msgstr "Копіювати в файл"
4033 #~ msgid "No cover available."
4034 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
4036 #~ msgid "Edit channel information"
4037 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
4039 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
4040 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
4042 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4043 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
4045 #~ msgid "Error: cannot find wget."
4046 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."