gPodder 3.0.0 "397/D" released
[gpodder.git] / data / po / uk.po
blobfaee08e29060878d54f50dc63f6fad373ae7f132
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-07 00:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:25+0300\n"
13 "Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
24 #: src/gpodder/config.py:51
25 #, python-format
26 msgid "gPodder on %s"
27 msgstr "gPodder на %s"
29 #: src/gpodder/download.py:333
30 msgid "Wrong username/password"
31 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
33 #: src/gpodder/download.py:528
34 msgid "Added"
35 msgstr "Додано"
37 #: src/gpodder/download.py:528
38 msgid "Queued"
39 msgstr "В черзі"
41 #: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:316
42 msgid "Downloading"
43 msgstr "Завантажую"
45 #: src/gpodder/download.py:529
46 msgid "Finished"
47 msgstr "Завершено"
49 #: src/gpodder/download.py:529
50 msgid "Failed"
51 msgstr "Помилка"
53 #: src/gpodder/download.py:529
54 msgid "Cancelled"
55 msgstr "Скасовано"
57 #: src/gpodder/download.py:529
58 msgid "Paused"
59 msgstr "Призупинено"
61 #: src/gpodder/download.py:805
62 msgid "Missing content from server"
63 msgstr "На сервері немає контенту"
65 #: src/gpodder/download.py:811
66 #, python-format
67 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
68 msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
70 #: src/gpodder/download.py:818
71 #, python-format
72 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
73 msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
75 #: src/gpodder/download.py:822
76 #, python-format
77 msgid "Error: %s"
78 msgstr "Помилка: %s"
80 #: src/gpodder/model.py:422 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
81 msgid "No description available"
82 msgstr "Опис відсутній"
84 #: src/gpodder/model.py:655
85 msgid "unknown"
86 msgstr "невідомий"
88 #: src/gpodder/model.py:743 src/gpodder/model.py:1164
89 msgid "Other"
90 msgstr "Інше"
92 #: src/gpodder/model.py:1147 src/gpodder/model.py:1162
93 msgid "Video"
94 msgstr ""
96 #: src/gpodder/model.py:1160
97 msgid "Audio"
98 msgstr ""
100 #: src/gpodder/my.py:163
101 #, python-format
102 msgid "Add %s"
103 msgstr "Додати %s"
105 #: src/gpodder/my.py:165
106 #, python-format
107 msgid "Remove %s"
108 msgstr "Видалити %s"
110 #: src/gpodder/util.py:359
111 #, python-format
112 msgid "%(count)d day ago"
113 msgid_plural "%(count)d days ago"
114 msgstr[0] "%(count)d день тому"
115 msgstr[1] "%(count)d дні тому"
116 msgstr[2] "%(count)d днів тому"
118 #: src/gpodder/util.py:427
119 msgid "Today"
120 msgstr "Сьогодні"
122 #: src/gpodder/util.py:429
123 msgid "Yesterday"
124 msgstr "Вчора"
126 #: src/gpodder/util.py:472 src/gpodder/util.py:475
127 msgid "(unknown)"
128 msgstr "(невідомо)"
130 #: src/gpodder/util.py:1101 src/gpodder/util.py:1120
131 #, python-format
132 msgid "%(count)d second"
133 msgid_plural "%(count)d seconds"
134 msgstr[0] "%(count)d секунда"
135 msgstr[1] "%(count)d секунди"
136 msgstr[2] "%(count)d секунд"
138 #: src/gpodder/util.py:1114
139 #, python-format
140 msgid "%(count)d hour"
141 msgid_plural "%(count)d hours"
142 msgstr[0] "%(count)d година"
143 msgstr[1] "%(count)d години"
144 msgstr[2] "%(count)d годин"
146 #: src/gpodder/util.py:1117
147 #, python-format
148 msgid "%(count)d minute"
149 msgid_plural "%(count)d minutes"
150 msgstr[0] "%(count)d хвилина"
151 msgstr[1] "%(count)d хвилини"
152 msgstr[2] "%(count)d хвилин\t"
154 #: src/gpodder/util.py:1123
155 msgid "and"
156 msgstr "та"
158 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
159 msgid "Integer"
160 msgstr "Ціле"
162 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
163 msgid "Float"
164 msgstr "З плаваючою комою"
166 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
167 msgid "Boolean"
168 msgstr "Логічне"
170 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
171 msgid "String"
172 msgstr "Рядок"
174 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
175 #, python-format
176 msgid "Command: %s"
177 msgstr "Команда: %s"
179 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
180 msgid "Default application"
181 msgstr "Програма за замовчуванням"
183 #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
184 msgid "gPodder"
185 msgstr "gPodder"
187 #: src/gpodder/gtkui/main.py:236
188 msgid "Loading incomplete downloads"
189 msgstr "Завантажую незавершені епізоди"
191 #: src/gpodder/gtkui/main.py:237
192 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
193 msgstr "Деякі епізоди недозавантажились минулого разу"
195 #: src/gpodder/gtkui/main.py:239
196 #, python-format
197 msgid "%(count)d partial file"
198 msgid_plural "%(count)d partial files"
199 msgstr[0] "%(count)d частковий файл"
200 msgstr[1] "%(count)d часткових файли"
201 msgstr[2] "%(count)d часткових файлів"
203 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
204 msgid "Resume all"
205 msgstr "Відновити всі завантаження"
207 #: src/gpodder/gtkui/main.py:286
208 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
209 msgstr "Знайдені незавершені від минулого запуску заванатаження."
211 #: src/gpodder/gtkui/main.py:423
212 msgid "Action"
213 msgstr "Дія"
215 #: src/gpodder/gtkui/main.py:466
216 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
217 msgstr "Затверді зміни з my.gpodder.org"
219 #: src/gpodder/gtkui/main.py:467
220 msgid "Select the actions you want to carry out."
221 msgstr "Оберіть дію, яку ви хочете виконати."
223 #: src/gpodder/gtkui/main.py:507
224 msgid "Uploading subscriptions"
225 msgstr "Завантажую підписки"
227 #: src/gpodder/gtkui/main.py:508
228 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
229 msgstr "Ваш список підписок завантажено на сервер."
231 #: src/gpodder/gtkui/main.py:513
232 msgid "List uploaded successfully."
233 msgstr "Список успішно завантежено."
235 #: src/gpodder/gtkui/main.py:520
236 msgid "Error while uploading"
237 msgstr "Помилка завантаження"
239 #: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933
240 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2565 src/gpodder/gtkui/main.py:2740
241 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
242 msgid "Episode"
243 msgstr "Епізод"
245 #: src/gpodder/gtkui/main.py:832
246 msgid "Size"
247 msgstr "Розмір"
249 #: src/gpodder/gtkui/main.py:837
250 msgid "Duration"
251 msgstr ""
253 #: src/gpodder/gtkui/main.py:841
254 msgid "Released"
255 msgstr "Опубліковано"
257 #: src/gpodder/gtkui/main.py:868
258 msgid "Visible columns"
259 msgstr ""
261 #: src/gpodder/gtkui/main.py:953
262 msgid "Progress"
263 msgstr "Процес"
265 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
266 msgid "Loading episodes"
267 msgstr "Завантажую епізоди"
269 #: src/gpodder/gtkui/main.py:990
270 msgid "No episodes in current view"
271 msgstr "Немає відповідних подкастів"
273 #: src/gpodder/gtkui/main.py:992
274 msgid "No episodes available"
275 msgstr "Немає доступних епізодів"
277 #: src/gpodder/gtkui/main.py:998
278 msgid "No podcasts in this view"
279 msgstr "Немає відповідних подкастів"
281 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1000
282 msgid "No subscriptions"
283 msgstr "Немає підписок"
285 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
286 msgid "No active downloads"
287 msgstr "Немає активних завантажень"
289 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
290 msgid "Downloads"
291 msgstr "Завантаження"
293 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
294 #, python-format
295 msgid "%(count)d active"
296 msgid_plural "%(count)d active"
297 msgstr[0] "%(count)d активне"
298 msgstr[1] "%(count)d активні"
299 msgstr[2] "%(count)d активних"
301 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
302 #, python-format
303 msgid "%(count)d failed"
304 msgid_plural "%(count)d failed"
305 msgstr[0] "%(count)d не завантажено"
306 msgstr[1] "%(count)d не завантажено"
307 msgstr[2] "%(count)d не завантажено"
309 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
310 #, python-format
311 msgid "%(count)d queued"
312 msgid_plural "%(count)d queued"
313 msgstr[0] "%(count)d в черзі"
314 msgstr[1] "%(count)d в черзі"
315 msgstr[2] "%(count)d в черзі"
317 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1150
318 #, python-format
319 msgid "downloading %(count)d file"
320 msgid_plural "downloading %(count)d files"
321 msgstr[0] "завантажую %(count)d файл"
322 msgstr[1] "завантажую %(count)d файли"
323 msgstr[2] "завантажую %(count)d файлів"
325 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
326 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
327 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
329 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
330 msgid "Unhandled exception"
331 msgstr "Необроблене виключення:"
333 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1254
334 #, python-format
335 msgid "Feedparser error: %s"
336 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
338 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1368
339 msgid "These downloads failed:"
340 msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
342 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373
343 msgid "Downloads finished"
344 msgstr "Всі завантаження завершено"
346 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1376
347 msgid "Downloads failed"
348 msgstr "Збій завантаження"
350 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1401
351 #, python-format
352 msgid "%(count)d more episode"
353 msgid_plural "%(count)d more episodes"
354 msgstr[0] "ще %(count)d епізод"
355 msgstr[1] "ще %(count)d епізоди"
356 msgstr[2] "ще %(count)d епізодів"
358 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1704
359 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
360 msgid "Episode details"
361 msgstr "Деталі епізоду"
363 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1485
364 msgid "Start download now"
365 msgstr "Почати завантаження"
367 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1643
368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
369 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
370 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
371 msgid "Download"
372 msgstr "Завантажити"
374 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307
375 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
376 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
377 msgid "Cancel"
378 msgstr "Скасувати"
380 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
381 msgid "Pause"
382 msgstr "Пауза"
384 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1491
385 msgid "Remove from list"
386 msgstr "Видалити зі списку"
388 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
389 msgid "Update podcast"
390 msgstr "Оновити подкаст"
392 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1523 src/gpodder/gtkui/main.py:1697
393 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
394 msgid "Archive"
395 msgstr ""
397 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1528
398 msgid "Remove podcast"
399 msgstr "Видалити подкаст"
401 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
402 msgid "Podcast details"
403 msgstr "Деталі подкасту"
405 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
406 msgid "Error converting file."
407 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
409 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
410 msgid "Bluetooth file transfer"
411 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
413 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1633
414 msgid "Preview"
415 msgstr ""
417 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1635 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
418 msgid "Stream"
419 msgstr "Потік"
421 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1670
422 msgid "Send to"
423 msgstr "Відправити на"
425 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1674
426 msgid "Local folder"
427 msgstr "Локальна тека"
429 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1679
430 msgid "Bluetooth device"
431 msgstr "Пристрій Bluetooth"
433 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
434 msgid "New"
435 msgstr "Новий"
437 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1881
438 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
439 msgstr ""
440 "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
442 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1882
443 msgid "Error opening player"
444 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
446 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
447 msgid "Adding podcasts"
448 msgstr "Додаю подкасти"
450 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
451 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
452 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
454 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2123
455 msgid "Existing subscriptions skipped"
456 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
458 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
459 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
460 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
462 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2132
463 msgid "Podcast requires authentication"
464 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
466 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2133
467 #, python-format
468 msgid "Please login to %s:"
469 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
471 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2141 src/gpodder/gtkui/main.py:2224
472 msgid "Authentication failed"
473 msgstr "Збій аутентифікації"
475 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
476 msgid "Website redirection detected"
477 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
479 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2152
480 #, python-format
481 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
482 msgstr "URL %(url)s пересилає до %(target)s."
484 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
485 msgid "Do you want to visit the website now?"
486 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
488 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
489 msgid "Could not add some podcasts"
490 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
492 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
493 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
494 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
496 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2165
497 msgid "Unknown"
498 msgstr "Невідомо"
500 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
501 msgid "Redirection detected"
502 msgstr "Знайдено перепосилання"
504 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2268
505 msgid "Merging episode actions"
506 msgstr "Злиття дій над епізодами"
508 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2269
509 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
510 msgstr "Дії над епізодами злиті з даними з gpodder.net."
512 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2294
513 msgid "Cancelling..."
514 msgstr "Скасовую..."
516 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2320
517 #, python-format
518 msgid "Updating %(count)d feed..."
519 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
520 msgstr[0] "Оновлюю %(count)d потік..."
521 msgstr[1] "Оновлюю %(count)d потоки..."
522 msgstr[2] "Оновлюю %(count)d потоків\t..."
524 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
525 #, python-format
526 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
527 msgstr "Помилка оновлення %(url)s: %(message)s"
529 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2340
530 #, python-format
531 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
532 msgstr "Не вдалося оновити потік %(url)s."
534 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2341
535 msgid "Error while updating feed"
536 msgstr "Помилка оновлення потоку"
538 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
539 #, python-format
540 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
541 msgstr "Оновлено %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
543 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2383
544 msgid "No new episodes"
545 msgstr "Немає нових епізодів"
547 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
548 #, python-format
549 msgid "Downloading %(count)d new episode."
550 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
551 msgstr[0] "Завантажую %(count)d новий епізод."
552 msgstr[1] "Завантажую %(count)d нових епізоди."
553 msgstr[2] "Завантажую %(count)d нових епізодів."
555 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2397 src/gpodder/gtkui/main.py:2402
556 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2758
557 msgid "New episodes available"
558 msgstr "Доступні нові епізоди"
560 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
561 #, python-format
562 msgid "%(count)d new episode added to download list."
563 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
564 msgstr[0] "%(count)d новий епізод доданий до списку завантаження."
565 msgstr[1] "%(count)d нових епізоди додані до списку завантаження."
566 msgstr[2] "%(count)d нових епізодів додано до списку завантаження."
568 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2411
569 #, python-format
570 msgid "%(count)d new episode available"
571 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
572 msgstr[0] "Наявний %(count)d новий епізод"
573 msgstr[1] "Наявні %(count)d нові епізоди"
574 msgstr[2] "Наявні %(count)d нових епізодів"
576 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
577 msgid "Quit gPodder"
578 msgstr "Вийти з gPodder"
580 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2431
581 msgid ""
582 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
583 "start gPodder. Do you want to quit now?"
584 msgstr ""
585 "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
586 "коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
588 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
589 msgid "Episodes are locked"
590 msgstr "Епізоди заблоковані"
592 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2500
593 msgid ""
594 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
595 "to delete before trying to delete them."
596 msgstr ""
597 "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
598 "отримати можливість видалити їх."
600 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2505
601 #, python-format
602 msgid "Delete %(count)d episode?"
603 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
604 msgstr[0] "Видалити %(count)d епізод?"
605 msgstr[1] "Видалити %(count)d епізоди?"
606 msgstr[2] "Видалити %(count)d епізодів?"
608 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2506
609 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
610 msgstr "Видалення епізодів означає видалення завантажених файлів."
612 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2511
613 msgid "Deleting episodes"
614 msgstr "Видаляються епізоди"
616 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2512
617 msgid "Please wait while episodes are deleted"
618 msgstr "Будь ласка, почекайте поки видаляються епізоди."
620 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
621 #, python-format
622 msgid "Select older than %(count)d day"
623 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
624 msgstr[0] "Обрати старші за %(count)d день"
625 msgstr[1] "Обрати старші за %(count)d дні"
626 msgstr[2] "Обрати старші за %(count)d днів\t"
628 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2570
629 msgid "Select played"
630 msgstr "Вибрати прослухані"
632 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2571
633 msgid "Select finished"
634 msgstr "Обрання завершено"
636 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2575
637 msgid "Select the episodes you want to delete:"
638 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
640 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2591 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
641 msgid "Delete episodes"
642 msgstr "Видалити епізоди"
644 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2647 src/gpodder/gtkui/main.py:2858
645 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2957
646 msgid "No podcast selected"
647 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
649 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2648
650 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
651 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
653 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2700
654 #, python-format
655 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
656 msgstr "Помилка завантаження %(episode)s: %(message)s"
658 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2701
659 msgid "Download error"
660 msgstr "Помилка завантаження"
662 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2743
663 msgid "Select the episodes you want to download:"
664 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
666 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2766 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
667 msgid "Mark as old"
668 msgstr "Позначити старим"
670 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2774
671 msgid "Please check for new episodes later."
672 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
674 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2775
675 msgid "No new episodes available"
676 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
678 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2829
679 msgid "Login to gpodder.net"
680 msgstr "Увійти до gpodder.org"
682 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2830
683 msgid "Please login to download your subscriptions."
684 msgstr "Будь ласка, увійдіть в обліковий запис для завантаження підписок"
686 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2840
687 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
688 msgstr "Підписки на gpodder.net"
690 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
691 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
692 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
694 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2871
695 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
696 msgid "Podcast"
697 msgstr "Подкаст"
699 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2877 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
700 msgid "Remove podcasts"
701 msgstr "Видалити подкасти"
703 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
704 msgid "Select the podcast you want to remove."
705 msgstr "Оберіть подкаст, який ви хочете видалити."
707 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2882
708 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
709 msgid "Remove"
710 msgstr "Видалити"
712 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
713 msgid "Removing podcast"
714 msgstr "Видаляю подкаст"
716 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2892
717 msgid "Please wait while the podcast is removed"
718 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкаст видаляється."
720 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
721 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
722 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його епізоди?"
724 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
725 msgid "Removing podcasts"
726 msgstr "Видаляю подкасти"
728 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
729 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
730 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкасти видаляються."
732 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2897
733 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
734 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані подкасти та всі їхні епізоди?"
736 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2958
737 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
738 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
740 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
741 msgid "OPML files"
742 msgstr "Файли OPML"
744 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2973
745 msgid "Import from OPML"
746 msgstr "Імпортувати з OPML"
748 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2986
749 msgid "Import podcasts from OPML file"
750 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
752 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
753 msgid "Nothing to export"
754 msgstr "Немає чого експортувати"
756 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
757 msgid ""
758 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
759 "podcasts first before trying to export your subscription list."
760 msgstr ""
761 "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
762 "подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
764 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
765 msgid "Export to OPML"
766 msgstr "Експортувати в OPML"
768 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
769 #, python-format
770 msgid "%(count)d subscription exported"
771 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
772 msgstr[0] "%(count)d підписку експортовано"
773 msgstr[1] "%(count)d підписки експортовано"
774 msgstr[2] "%(count)d підписок експортовано"
776 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
777 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
778 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
780 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
781 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
782 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
784 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
785 msgid "OPML export failed"
786 msgstr "Помилка експорту OPML"
788 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3034
789 #, fuzzy
790 msgid "About gPodder"
791 msgstr "Вийти з gPodder"
793 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3049
794 msgid "A podcast client with focus on usability"
795 msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
797 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
798 #, fuzzy
799 msgid "Donate / Wishlist"
800 msgstr "Список побажань на Amazon"
802 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3068
803 msgid "Report a problem"
804 msgstr "Звітувати про проблему"
806 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
807 msgid "translator-credits"
808 msgstr "про-перекладача"
810 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3096
811 msgid "Translation by:"
812 msgstr ""
814 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3100
815 msgid "Thanks to:"
816 msgstr ""
818 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
819 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
820 msgstr ""
821 "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
823 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
824 msgid "No episode selected"
825 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
827 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3348
828 msgid "Cannot start gPodder"
829 msgstr "Не можу запустити gPodder"
831 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
832 #, python-format
833 msgid "D-Bus error: %s"
834 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
836 #: src/gpodder/gtkui/model.py:66
837 #, python-format
838 msgid "released %s"
839 msgstr "опубліковано %s"
841 #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
842 #: src/gpodder/gtkui/model.py:229 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
843 #, python-format
844 msgid "from %s"
845 msgstr "від %s"
847 #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:378
848 msgid "played"
849 msgstr "прослухано"
851 #: src/gpodder/gtkui/model.py:80
852 msgid "unplayed"
853 msgstr "непрослухано"
855 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
856 msgid "today"
857 msgstr "сьогодні"
859 #: src/gpodder/gtkui/model.py:84
860 #, python-format
861 msgid "downloaded %s"
862 msgstr "завантажено %s"
864 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
865 msgid "Deleted"
866 msgstr "Видалені"
868 #: src/gpodder/gtkui/model.py:327
869 msgid "New episode"
870 msgstr "Новий епізод"
872 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
873 msgid "Downloaded episode"
874 msgstr "Епізод завантажено"
876 #: src/gpodder/gtkui/model.py:344
877 msgid "Downloaded video episode"
878 msgstr "Відео-епізод завантажено"
880 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
881 msgid "Downloaded image"
882 msgstr "Зображення завантажено"
884 #: src/gpodder/gtkui/model.py:350
885 msgid "Downloaded file"
886 msgstr "Файл завантажено"
888 #: src/gpodder/gtkui/model.py:365
889 msgid "missing file"
890 msgstr "відсутній файл"
892 #: src/gpodder/gtkui/model.py:369
893 msgid "never displayed"
894 msgstr "не переглянуто"
896 #: src/gpodder/gtkui/model.py:371
897 msgid "never played"
898 msgstr "не відтворювалось"
900 #: src/gpodder/gtkui/model.py:373
901 msgid "never opened"
902 msgstr "не відкривалося"
904 #: src/gpodder/gtkui/model.py:376
905 msgid "displayed"
906 msgstr "переглянуто"
908 #: src/gpodder/gtkui/model.py:380
909 msgid "opened"
910 msgstr "відкривалося"
912 #: src/gpodder/gtkui/model.py:382
913 msgid "deletion prevented"
914 msgstr "видалення заборонено"
916 #: src/gpodder/gtkui/model.py:417 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504
917 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
918 msgid "All episodes"
919 msgstr "Всі епізоди"
921 #: src/gpodder/gtkui/model.py:418
922 msgid "from all podcasts"
923 msgstr "з усіх подкастів"
925 #: src/gpodder/gtkui/model.py:611
926 msgid "Subscription paused"
927 msgstr "Підписку призупинено"
929 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
930 msgid "Nothing to paste."
931 msgstr "Немає чого вставляти."
933 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
934 msgid "Clipboard is empty"
935 msgstr "Буфер обміну пустий"
937 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
938 msgid "Username"
939 msgstr "Ім'я користувача:"
941 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
942 msgid "Login"
943 msgstr "Логін"
945 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
946 msgid "Authentication required"
947 msgstr "Необхідна аутентифікація"
949 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
950 msgid "New user"
951 msgstr "Новий користувач"
953 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
954 msgid "Password"
955 msgstr "Пароль"
957 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
958 msgid "Select destination"
959 msgstr "Оберіть теку призначення"
961 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
962 msgid "Setting"
963 msgstr "Параметри"
965 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
966 msgid "Set to"
967 msgstr "Встановити у"
969 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
970 #, python-format
971 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
972 msgstr ""
973 "Не вдається встановити %(field)s у %(value)s. Необхідний тип даних: "
974 "%(datatype)s"
976 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
977 msgid "Error setting option"
978 msgstr "Помилка зміни налаштувань"
980 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
981 msgid "Select new podcast cover artwork"
982 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
984 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
985 msgid "You can only drop a single image or URL here."
986 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
988 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
989 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
990 msgid "Drag and drop"
991 msgstr "Перетягніть та киньте"
993 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
994 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
995 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
997 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
998 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
999 msgid "Select all"
1000 msgstr "Вибрати все"
1002 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1003 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1004 msgid "Select none"
1005 msgstr "Нічого не обирати"
1007 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1008 msgid "Nothing selected"
1009 msgstr "Нічого не обрано"
1011 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1012 #, python-format
1013 msgid "%(count)d episode"
1014 msgid_plural "%(count)d episodes"
1015 msgstr[0] "%(count)d епізод"
1016 msgstr[1] "%(count)d епізоди"
1017 msgstr[2] "%(count)d епізодів\t"
1019 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1020 #, python-format
1021 msgid "size: %s"
1022 msgstr "розмір: %s"
1024 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1025 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1026 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1027 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1029 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1030 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1031 msgid "No feeds found"
1032 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1034 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1035 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1036 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1038 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1039 msgid "No channels found"
1040 msgstr "Не знайдено каналів"
1042 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1043 msgid "Do nothing"
1044 msgstr "Нічого не робити"
1046 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1047 msgid "Show episode list"
1048 msgstr "Показати список епізодів"
1050 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1051 msgid "Add to download list"
1052 msgstr "Додати до списку завантаження"
1054 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1055 msgid "Download if minimized"
1056 msgstr "Завантажувати, коли мінімізований"
1058 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1059 msgid "Download immediately"
1060 msgstr "Завантажити негайно"
1062 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
1063 msgid "Configure audio player"
1064 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1066 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
1067 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
1068 msgid "Command:"
1069 msgstr "Команда:"
1071 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1072 msgid "Configure video player"
1073 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1075 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1076 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
1077 msgid "manually"
1078 msgstr "вручну"
1080 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
1081 #, python-format
1082 msgid "after %(count)d day"
1083 msgid_plural "after %(count)d days"
1084 msgstr[0] "через %(count)d день"
1085 msgstr[1] "через %(count)d дні"
1086 msgstr[2] "через %(count)d днів"
1088 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
1089 msgid "Replace subscription list on server"
1090 msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
1092 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
1093 msgid ""
1094 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1095 "server. Continue?"
1096 msgstr ""
1097 "Віддалений подкаст, що не був доданий локально, буде видалений із сервера. "
1098 "Продовжити?"
1100 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
1101 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674
1102 msgid "Please wait..."
1103 msgstr "Зачекайте..."
1105 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
1106 msgid "Loading shownotes..."
1107 msgstr "Завантажую шоуноти..."
1109 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Uploading subscriptions..."
1112 msgstr "Завантажую підписки"
1114 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Update all"
1117 msgstr "Оновити все"
1119 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Update"
1122 msgstr "Оновити все"
1124 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Mark episodes as old"
1127 msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
1129 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
1130 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298
1131 msgid "Rename"
1132 msgstr "Переіменувати"
1134 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Change section"
1137 msgstr "Інвертувати виділення"
1139 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273
1140 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
1141 msgid "Unsubscribe"
1142 msgstr "Відписатися"
1144 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Merging episode actions..."
1147 msgstr "Злиття дій над епізодами"
1149 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
1150 #, fuzzy, python-format
1151 msgid "Merging episode actions (%d)"
1152 msgstr "Злиття дій над епізодами"
1154 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1157 msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
1159 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
1160 #, fuzzy
1161 msgid "New section name:"
1162 msgstr "Нова назва:"
1164 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297
1165 #, fuzzy
1166 msgid "New name:"
1167 msgstr "Нова назва: %s"
1169 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Delete this episode?"
1172 msgstr "Видалити епізоди"
1174 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1175 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
1176 msgid "Delete"
1177 msgstr "Видалити"
1179 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
1180 msgid "Mark as new"
1181 msgstr "Помітити новим"
1183 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
1184 msgid "Allow deletion"
1185 msgstr "Дозволити видалення"
1187 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Adding podcasts..."
1190 msgstr "Додаю подкасти"
1192 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661
1193 msgid "OK"
1194 msgstr "OK"
1196 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1197 msgid "Unknown track"
1198 msgstr "Невідомий трек"
1200 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1201 #, python-format
1202 msgid "%s on Soundcloud"
1203 msgstr "%s на Soundcloud"
1205 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1206 #, python-format
1207 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1208 msgstr "Треки, опубліковані %s на Soundcloud."
1210 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:212
1211 #, python-format
1212 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1213 msgstr "%s в обраних на SoundCloud"
1215 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:218
1216 #, python-format
1217 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1218 msgstr "Треки, занесені в обране %s на Soundcloud."
1220 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:353
1221 msgid "Add a new podcast"
1222 msgstr "Додати новий подкаст"
1224 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1225 msgid "URL:"
1226 msgstr "URL:"
1228 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1229 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1230 msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
1232 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1233 msgid "<b>Locations</b>"
1234 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
1236 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1237 msgid "Advanced"
1238 msgstr "Детальніше"
1240 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1241 msgid "Cover"
1242 msgstr "Обкладинка"
1244 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1245 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1246 msgstr "Заборонити оновлення потоків (призупинити підписку)"
1248 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1249 msgid "Download to:"
1250 msgstr "Завантажувати до:"
1252 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1253 msgid "Feed URL:"
1254 msgstr "URL потоку:"
1256 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1258 msgid "General"
1259 msgstr "Головне"
1261 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1262 msgid "Go to website"
1263 msgstr "Йти на веб-сайт"
1265 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1266 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1267 msgid "Password:"
1268 msgstr "Пароль:"
1270 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Section:"
1273 msgstr "Дія"
1275 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1276 msgid "Title:"
1277 msgstr "Назва:"
1279 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1281 msgid "Username:"
1282 msgstr "Ім'я користувача:"
1284 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1285 msgid "Website:"
1286 msgstr "Сайт:"
1288 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1289 msgid "gPodder Podcast Editor"
1290 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
1292 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1293 msgid "website label"
1294 msgstr "мітка веб-сайту"
1296 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1297 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46
1298 msgid "Search for:"
1299 msgstr "Шукати:"
1301 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1302 msgid "Show All"
1303 msgstr "Показати Все"
1305 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1306 msgid "gPodder Configuration Editor"
1307 msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
1309 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1310 msgid "Select episodes"
1311 msgstr "Обрати епізоди"
1313 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1314 msgid "Find new podcasts"
1315 msgstr "Знайти нові подкасти"
1317 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1318 msgid "OPML/Search:"
1319 msgstr "OPML/Пошук:"
1321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1322 msgid "Select All"
1323 msgstr "Обрати все"
1325 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1326 msgid "Select None"
1327 msgstr "Нічого не обирати"
1329 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1330 msgid "Top _podcasts"
1331 msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
1333 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1334 msgid "_OPML/Search"
1335 msgstr "OPML/Пошук"
1337 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1338 msgid "_YouTube"
1339 msgstr "_YouTube"
1341 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1342 msgid "Also remove unplayed episodes"
1343 msgstr "Також видалити невідтворені епізоди"
1345 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1346 msgid "Audio player:"
1347 msgstr "Аудіо-програвач:"
1349 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1350 msgid "Clean-up"
1351 msgstr "Очистити"
1353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1354 msgid "Delete played episodes:"
1355 msgstr "Видалити старі епізоди:"
1357 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1358 msgid "Device name:"
1359 msgstr "Назва пристрою:"
1361 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1362 msgid "Edit config"
1363 msgstr "Редагувати налаштування"
1365 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1366 msgid "Enable notification bubbles"
1367 msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
1369 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1370 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1371 msgstr "Максимальна кількість епізодів на подкаст:"
1373 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
1374 msgid "Preferences"
1375 msgstr "_Налаштування"
1377 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1380 msgstr "Видаляти прослухані епізоди з пристрою"
1382 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1383 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1384 msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
1386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1387 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1388 msgstr "Синхронізовувати підписки та стан епізодів"
1390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1391 msgid "Update interval:"
1392 msgstr "Інтервал оновлення:"
1394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1395 msgid "Updating"
1396 msgstr "Оновлюю..."
1398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1399 msgid "Video player:"
1400 msgstr "Відео-програвач:"
1402 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1403 msgid "When new episodes are found:"
1404 msgstr "Коли знайдені нові епізоди:"
1406 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
1407 msgid "gpodder.net"
1408 msgstr "gpodder.net"
1410 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
1411 msgid "C_ancel download"
1412 msgstr "Скасувати завантаження"
1414 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
1415 msgid "_Download"
1416 msgstr "Завантажити"
1418 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
1419 #, fuzzy
1420 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
1421 msgstr "Показувати \"Всі епіозди\" у списку подкастів"
1423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1424 msgid "Add podcast via URL"
1425 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
1427 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
1428 msgid "Change delete lock"
1429 msgstr "Змінити блокування для видалення"
1431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
1432 msgid "Check for Updates"
1433 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
1435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
1436 msgid "Check for new episodes"
1437 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
1439 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
1440 msgid "Discover new podcasts"
1441 msgstr "Знайти нові подкасти"
1443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
1444 msgid "Download new episodes"
1445 msgstr "Завантажити нові епізоди"
1447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
1448 msgid "Downloaded episodes"
1449 msgstr "Завантажені епізоди"
1451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
1452 msgid "Episode descriptions"
1453 msgstr "Опис епізоду"
1455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
1456 msgid "Export to OPML file"
1457 msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
1459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
1460 msgid "Filter:"
1461 msgstr "Фільтр:"
1463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
1464 msgid "Go to gpodder.net"
1465 msgstr "Перейти на gpodder.org"
1467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
1468 msgid "Hide deleted episodes"
1469 msgstr "Приховати видалені епізоди"
1471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
1472 msgid "Hide podcasts without episodes"
1473 msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
1475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
1476 msgid "Import from OPML file"
1477 msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
1479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
1480 msgid "KiB/s"
1481 msgstr "КіБ/с"
1483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
1484 msgid "Limit downloads to"
1485 msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
1487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
1488 msgid "Limit rate to"
1489 msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
1491 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
1492 msgid "Open"
1493 msgstr "Відкрити"
1495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
1496 msgid "Play"
1497 msgstr "Слухати"
1499 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Podcast list"
1502 msgstr "Список подкастів"
1504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
1505 msgid "Podcast settings"
1506 msgstr "Налаштування подкасту"
1508 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
1509 msgid "Podcasts"
1510 msgstr "Подкасти"
1512 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1513 msgid "Quit"
1514 msgstr "Вийти"
1516 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
1517 msgid "Toggle new status"
1518 msgstr ""
1520 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Toolbar"
1523 msgstr "Показати панель інструментів"
1525 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
1526 msgid "Unplayed episodes"
1527 msgstr "Непрослухані епізоди"
1529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Use sections for podcast list"
1532 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
1534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
1535 msgid "User manual"
1536 msgstr "Довідка користувача"
1538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
1539 msgid "_Episodes"
1540 msgstr "_Епізоди"
1542 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
1543 msgid "_Help"
1544 msgstr "_Довідка"
1546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
1547 msgid "_Podcasts"
1548 msgstr "Подкасти"
1550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
1551 msgid "_Subscriptions"
1552 msgstr "_Підписки"
1554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
1555 msgid "_View"
1556 msgstr "_Вигляд"
1558 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
1559 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1560 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
1562 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
1563 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1564 msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
1566 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
1567 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
1568 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1570 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
1571 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1572 msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
1574 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
1575 msgid "gPodder startup assistant"
1576 msgstr "Помічник gPodder"
1578 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
1579 msgid "gpodder"
1580 msgstr "gPodder"
1582 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
1583 msgid "Shownotes"
1584 msgstr "Шоуноти"
1586 #: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
1587 msgid "Now playing"
1588 msgstr ""
1590 #: data/ui/qml/Main.qml:353
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Context menu"
1593 msgstr "Закрити це меню"
1595 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:58
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Search term or URL"
1598 msgstr "Шукати:"
1600 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:68
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Шукати"
1604 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:108
1605 #, fuzzy, python-format
1606 msgid "%(count)s podcast selected"
1607 msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
1608 msgstr[0] "%(count)d подкаст виділено"
1609 msgstr[1] "%(count)d подкасти виділено"
1610 msgstr[2] "%(count)d подкастів виділено\t"
1612 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:263
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Loading."
1615 msgstr "Завантажити"
1617 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:298
1618 msgid "Toplist"
1619 msgstr ""
1621 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:319
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Examples"
1624 msgstr "Приклади подкастів"
1626 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:332
1627 #, fuzzy
1628 msgid "powered by gpodder.net"
1629 msgstr "Перейти на gpodder.org"
1631 #: bin/gpodder:117
1632 msgid "Print debugging output to stdout"
1633 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
1635 #: bin/gpodder:121
1636 msgid "Start the QML interface of gPodder"
1637 msgstr ""
1639 #: bin/gpodder:125
1640 msgid "Start the web interface of gPodder"
1641 msgstr ""
1643 #: bin/gpodder:128
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Subscribe to the given URL"
1646 msgstr "Підписатись на канал через посилання"
1648 #: bin/gpodder:133
1649 msgid "Mac OS X application process number"
1650 msgstr ""
1652 #: data/gpodder.desktop.in.h:1
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Podcast Client"
1655 msgstr "Список подкастів"
1657 #: data/gpodder.desktop.in.h:2
1658 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
1659 msgstr ""
1661 #: data/gpodder.desktop.in.h:4
1662 #, fuzzy
1663 msgid "gPodder Podcast Client"
1664 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
1666 #~ msgid "%(count)d action processed"
1667 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
1668 #~ msgstr[0] "%(count)d дія обробляється"
1669 #~ msgstr[1] "%(count)d дії обробляються"
1670 #~ msgstr[2] "%(count)d дій обробляються"
1672 #, fuzzy
1673 #~ msgid "Podcast already added"
1674 #~ msgstr "Подкаст переіменовано"
1676 #~ msgid "Idle"
1677 #~ msgstr "Очікування"
1679 #~ msgid "Hint of the day"
1680 #~ msgstr "Порада дня"
1682 #~ msgid "%(count)d paused"
1683 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
1684 #~ msgstr[0] "%(count)d призупинено"
1685 #~ msgstr[1] "%(count)d призупинено"
1686 #~ msgstr[2] "%(count)d призупинено"
1688 #~ msgid "Played"
1689 #~ msgstr "Прослухано"
1691 #~ msgid "Opening %s"
1692 #~ msgstr "Відкриваю %s"
1694 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
1695 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
1696 #~ msgstr[0] "Відкриваю %(count)d епізод"
1697 #~ msgstr[1] "Відкриваю %(count)d епізоди"
1698 #~ msgstr[2] "Відкриваю %(count)d епізодів\t"
1700 #~ msgid "New episodes are available."
1701 #~ msgstr "Доступні нові епізоди."
1703 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
1704 #~ msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
1706 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів "
1709 #~ "пізніше."
1711 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
1712 #~ msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
1714 #~ msgid "About"
1715 #~ msgstr "Про програму"
1717 #~ msgid "About %s"
1718 #~ msgstr "Про %s"
1720 #~ msgid "Visit website"
1721 #~ msgstr "Відвідати сайт"
1723 #~ msgid "Report bug"
1724 #~ msgstr "Повідомити про помилку"
1726 #~ msgid "Donate"
1727 #~ msgstr "Пожертвування"
1729 #~ msgid "Size: %s"
1730 #~ msgstr "Розмір: %s"
1732 #~ msgid "released: %s"
1733 #~ msgstr "опубліковано: %s"
1735 #~ msgid "Resume download"
1736 #~ msgstr "Відновити завантаження"
1738 #~ msgid "Pause download"
1739 #~ msgstr "Призупинити завантаження"
1741 #~ msgid "Downloading %s"
1742 #~ msgstr "Завантажую %s"
1744 #~ msgid "Old episode"
1745 #~ msgstr "Старий епізод"
1747 #~ msgid "Unplayed"
1748 #~ msgstr "Непрослухані"
1750 #~ msgid "Pause subscription"
1751 #~ msgstr "Призупинити підписку"
1753 #, fuzzy
1754 #~ msgid "Archive episodes"
1755 #~ msgstr "Всі епізоди"
1757 #~ msgid "Rename podcast"
1758 #~ msgstr "Перейменувати подкаст"
1760 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
1761 #~ msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
1763 #~ msgid "Login to %s"
1764 #~ msgstr "Увійдіть до %s:"
1766 #~ msgid "Downloading episode"
1767 #~ msgstr "Завантажую епізод"
1769 #~ msgid "Checking for new episodes..."
1770 #~ msgstr "Перевіряю на наявність нових епізодів..."
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1774 #~ "the cloud."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Увійдіть у gpodder.net для синхронізації (та резервного копіювання) ваших "
1777 #~ "підписок на сервері."
1779 #~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1780 #~ msgstr "Групове видалення епізодів можливе із меню головного вікна"
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
1784 #~ "running."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Для збереження потужності, автоматичні оновлення відбуваються лише тоді, "
1787 #~ "коли gPodder запущено."
1789 #~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Підписуйтесь на користувачів YouTube та закачуйте їхні відео на свій "
1792 #~ "програвач."
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Використовуйте скорочений URL yt:<ім'я користувача> для швидкої підписки "
1798 #~ "на користувача YouTube."
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1802 #~ "interesting content."
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "Огляньте що з кола Ваших зацікавлень є у каталозі gpodder.net щоб знайти "
1805 #~ "цікавий матеріал."
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1809 #~ "functions."
1810 #~ msgstr "Довге натискання на епізод відкриває меню із корисними функціями."
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
1814 #~ "shownotes."
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Довге натискання на епізод у вікні \"Доступні нові епізоди\" показує "
1817 #~ "шоуноти."
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
1821 #~ "the podcast or episode list."
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Використовуйте клавіатуру, щоб відфільтрувати список - просто починайте "
1824 #~ "вводити текст у списку епізодів або подкастів."
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
1828 #~ "it."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Верхній рядок меню у кожному вікні-списку дозволяє встановити фільтри для "
1831 #~ "нього."
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1835 #~ "<name>)"
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Використовуйте fb:<назва> для скорочення URL на Feedburner (feeds."
1838 #~ "feedburner.com/<name>)"
1840 #, fuzzy
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
1843 #~ "episodes' list."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Епізоди, позначені як \"Зберігати епізод\" ніколи не будуть показані у "
1846 #~ "списку \"Видалити епізоди\"."
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
1850 #~ "private or public URL."
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Використовуйте gpodder.net, щоб поділитися своїми підписками з друзями "
1853 #~ "через приватний або публічний URL."
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
1857 #~ "can fix it in the next release."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Знайшли проблему? Повідомте про неї на bugs.maemo.org (Extras / gPodder), "
1860 #~ "щоб ми могли її виправити у наступному випуску."
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Бажаєте, щоб ми додали нову функцію? Дайте знати нам на bugs.maemo.org "
1866 #~ "(Extras / gPodder)!"
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "Хочете підтримати gPodder? Використовуйте кнопку \"Пожертвувати\" у "
1872 #~ "діалозі \"Про програму\"."
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
1876 #~ "support."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Використовуйте ваш аудіо- та відеоплеєр для відслідковування позиції "
1879 #~ "програвання"
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
1883 #~ "them out!"
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Діалог \"Видалити епізоди\" має деякі корисні встановлені набори у своєму "
1886 #~ "меню - спробуйте їх використати!"
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
1890 #~ "specific episode."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Використовуйте \"пошук-під-час-вводу\" у списку \"Всі епізоди\" щоб "
1893 #~ "швидко знайти конкретний епізод."
1895 #~ msgid "in downloads list"
1896 #~ msgstr "у списку завантажень"
1898 #~ msgid "%(count)d new episode"
1899 #~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
1900 #~ msgstr[0] "%(count)d новий епізод"
1901 #~ msgstr[1] "%(count)d нових епізоди"
1902 #~ msgstr[2] "%(count)d нових епізодів"
1904 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
1905 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
1906 #~ msgstr[0] "%(count)d непрослухане завантаження"
1907 #~ msgstr[1] "%(count)d непрослухане завантаження"
1908 #~ msgstr[2] "%(count)d непрослухане завантажень"
1910 #~ msgid "Subscribe"
1911 #~ msgstr "Підписатися"
1913 #~ msgid "Select a source"
1914 #~ msgstr "Оберіть джерело"
1916 #~ msgid "Load OPML file from the web"
1917 #~ msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
1919 #~ msgid "Search on gpodder.net"
1920 #~ msgstr "Шукати на my.gpodder.org"
1922 #~ msgid "Open OPML file"
1923 #~ msgstr "Відкрити OPML файл"
1925 #~ msgid "Search YouTube user channels"
1926 #~ msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
1928 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
1929 #~ msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
1931 #~ msgid "OPML file from the web"
1932 #~ msgstr "Файл OPML з мережі"
1934 #~ msgid "Podcast Top 50"
1935 #~ msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
1937 #~ msgid "Search YouTube users"
1938 #~ msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
1940 #~ msgid "Download from gpodder.net"
1941 #~ msgstr "Завантажити з my.gpodder.org"
1943 #~ msgid "Loading podcast list"
1944 #~ msgstr "Завантажую список подкастів"
1946 #~ msgid "No podcasts"
1947 #~ msgstr "Немає подкастів"
1949 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
1950 #~ msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
1952 #~ msgid "Automatic"
1953 #~ msgstr "Автоматично"
1955 #~ msgid "Landscape"
1956 #~ msgstr "Ландшафт"
1958 #~ msgid "Portrait"
1959 #~ msgstr "Портрет"
1961 #~ msgid "Manually"
1962 #~ msgstr "Вручну"
1964 #~ msgid "Every %(count)d minute"
1965 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
1966 #~ msgstr[0] "Кожну %(count)d хвилину"
1967 #~ msgstr[1] "Кожні %(count)d хвилини"
1968 #~ msgstr[2] "Кожні %(count)d хвилин\t"
1970 #~ msgid "Hourly"
1971 #~ msgstr "Щогодинно"
1973 #~ msgid "Every %(count)d hour"
1974 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
1975 #~ msgstr[0] "Кожну %(count)d годину"
1976 #~ msgstr[1] "Кожні %(count)d години"
1977 #~ msgstr[2] "Кожні %(count)d годин"
1979 #~ msgid "Daily"
1980 #~ msgstr "Щоденно"
1982 #, fuzzy
1983 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
1984 #~ msgstr "завантажую один файл"
1986 #~ msgid "Media Player"
1987 #~ msgstr "Медіапрогравач"
1989 #~ msgid "Panucci"
1990 #~ msgstr "Пануччі"
1992 #~ msgid "MediaBox"
1993 #~ msgstr "MediaBox"
1995 #~ msgid "MPlayer"
1996 #~ msgstr "MPlayer"
1998 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
1999 #~ msgstr "Показати вигляд \"Всі епізоди\""
2001 #~ msgid "Text copied to clipboard."
2002 #~ msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
2004 #~ msgid "Change played status"
2005 #~ msgstr "Змінити стан"
2007 #~ msgid "Edit username/password"
2008 #~ msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2010 #~ msgid "Reload cover image"
2011 #~ msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2013 #~ msgid "Set cover from file"
2014 #~ msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
2016 #~ msgid "Cancel selected"
2017 #~ msgstr "Скасувати обрані"
2019 #~ msgid "Pause selected"
2020 #~ msgstr "Призупинити обрані"
2022 #~ msgid "Resume selected"
2023 #~ msgstr "Відновити обрані"
2025 #~ msgid "Cancel download"
2026 #~ msgstr "Скасувати завантаження"
2028 #~ msgid "Show in download manager"
2029 #~ msgstr "Показати у менеджері завантажень"
2031 #~ msgid "Episodes"
2032 #~ msgstr "Епізоди"
2034 #~ msgid "Set username/password"
2035 #~ msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2037 #~ msgid "OPML file on the web"
2038 #~ msgstr "Файл OPML в мережі"
2040 #~ msgid "Select podcasts to add"
2041 #~ msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
2043 #~ msgid "YouTube user channel"
2044 #~ msgstr "Канали користувачів YouTube"
2046 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
2047 #~ msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску"
2049 #~ msgid "Display and view settings"
2050 #~ msgstr "Налаштування екрану та вигляду"
2052 #~ msgid "Display orientation"
2053 #~ msgstr "Орієнтація екрану"
2055 #~ msgid "Feed updating and downloads"
2056 #~ msgstr "Оновлення та завантаження потоків"
2058 #~ msgid "Player applications"
2059 #~ msgstr "Програми-програвачі"
2061 #~ msgid "Player for audio files"
2062 #~ msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
2064 #~ msgid "Player for video files"
2065 #~ msgstr "Програвач для відео-файлів"
2067 #~ msgid "Settings"
2068 #~ msgstr "Параметри"
2070 #, fuzzy
2071 #~ msgid "Subscriptions"
2072 #~ msgstr "_Підписки"
2074 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2075 #~ msgstr "Синхронізувати з gpodder.net"
2077 #~ msgid "When new episodes are found"
2078 #~ msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
2080 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2081 #~ msgstr "Синхронізація з gpodder.net"
2083 #~ msgid "Add new podcast"
2084 #~ msgstr "Додати новий подкаст"
2086 #~ msgid "All"
2087 #~ msgstr "Все"
2089 #~ msgid "Support gPodder"
2090 #~ msgstr "Підтримати gPodder"
2092 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2093 #~ msgstr "gPodder вітає Вас!"
2095 #~ msgid "Maintainer:"
2096 #~ msgstr "Теперішній супровідний:"
2098 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2099 #~ msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
2101 #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2102 #~ msgstr "Видаляти завершені завантаження із вкладки завантажень"
2104 #~ msgid "Website"
2105 #~ msgstr "Сайт:"
2107 #~ msgid "No description available."
2108 #~ msgstr "Опис відсутній"
2110 #~ msgid "No device configured."
2111 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
2113 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
2114 #~ msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
2116 #~ msgid "Device synchronized successfully."
2117 #~ msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
2119 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
2120 #~ msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
2122 #~ msgid "Downloads (%d)"
2123 #~ msgstr "Завантаження (%d)"
2125 #~ msgid "All downloads finished"
2126 #~ msgstr "Всі завантаження завершено"
2128 #~ msgid "disk usage"
2129 #~ msgstr "використання диску"
2131 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2132 #~ msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
2134 #~ msgid "Updated playlist"
2135 #~ msgstr "Оновлений список епізодів"
2137 #~ msgid "Keep episodes"
2138 #~ msgstr "Зберігати епізоди"
2140 #~ msgid "Synchronize to device"
2141 #~ msgstr "Синхронізую з пристроєм"
2143 #~ msgid "iPod"
2144 #~ msgstr "iPod"
2146 #~ msgid "MP3 player"
2147 #~ msgstr "MP3-програвач"
2149 #~ msgid "Keep episode"
2150 #~ msgstr "Зберегти епізод"
2152 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2153 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
2155 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
2159 #~ msgid "Status"
2160 #~ msgstr "Стан"
2162 #~ msgid "Downloaded"
2163 #~ msgstr "Завантажено"
2165 #~ msgid "Unable to stream episode"
2166 #~ msgstr "Не можу відтворювати епізод"
2168 #~ msgid "Podcasts (%d)"
2169 #~ msgstr "Подкасти (%d)"
2171 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2172 #~ msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2176 #~ "command from gnome-bluetooth."
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує команду "
2179 #~ "bluetooth-sendto з gnome-bluetooth"
2181 #~ msgid "HTML episode shownotes"
2182 #~ msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
2184 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2185 #~ msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи WebKit."
2187 #~ msgid "iPod synchronization"
2188 #~ msgstr "Синхронізація iPod"
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
2195 #~ msgid "iPod OGG converter"
2196 #~ msgstr "Конвертор iPod OGG"
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2200 #~ "oggdec and LAME."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
2203 #~ "oggdec та LAME."
2205 #~ msgid "iPod video podcasts"
2206 #~ msgstr "iPod-відео подкаст"
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
2212 #~ "подкастів з iPod."
2214 #~ msgid "Rockbox cover art support"
2215 #~ msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2219 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
2222 #~ "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
2224 #~ msgid "Cancelled by user"
2225 #~ msgstr "Відхилено користувачем"
2227 #~ msgid "Writing data to disk"
2228 #~ msgstr "Збереження даних на диск"
2230 #~ msgid "Opening iPod database"
2231 #~ msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
2233 #~ msgid "iPod opened"
2234 #~ msgstr "iPod відкритий"
2236 #~ msgid "Saving iPod database"
2237 #~ msgstr "Збереження даних iPod"
2239 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
2240 #~ msgstr "Зберігання розширеної gtkpod бази даних"
2242 #~ msgid "Removing %s"
2243 #~ msgstr "Видалення %s"
2245 #~ msgid "Adding %s"
2246 #~ msgstr "Додаю %s"
2248 #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "Помилка копіювання %(episode)s: Недостатньо вільного місця на  "
2251 #~ "%(mountpoint)s"
2253 #~ msgid "Opening MP3 player"
2254 #~ msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
2256 #~ msgid "MP3 player opened"
2257 #~ msgstr "МР3-плеєр відкрито"
2259 #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
2260 #~ msgstr "Помилка відкривання %(filename)s: %(message)s"
2262 #~ msgid "MTP device"
2263 #~ msgstr "MTP-пристрій"
2265 #~ msgid "Opening the MTP device"
2266 #~ msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
2268 #~ msgid "%s opened"
2269 #~ msgstr "%s відкрито"
2271 #~ msgid "Closing %s"
2272 #~ msgstr "Закриваю %s"
2274 #~ msgid "%s closed"
2275 #~ msgstr "%s закрито"
2277 #~ msgid "Adding %s..."
2278 #~ msgstr "Додаю %s..."
2280 #~ msgid "Available"
2281 #~ msgstr "Доступний"
2283 #~ msgid "Missing dependencies"
2284 #~ msgstr "Відсутні залежності"
2286 #~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
2287 #~ msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
2289 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
2290 #~ msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
2292 #~ msgid "Feature"
2293 #~ msgstr "Функція"
2295 #~ msgid "Missing components:"
2296 #~ msgstr "Відсутні компоненти:"
2298 #~ msgid "Use"
2299 #~ msgstr "Використати"
2301 #~ msgid "Filename"
2302 #~ msgstr "Ім'я файлу"
2304 #~ msgid "Reading files from %s"
2305 #~ msgstr "Читаю файли з %s"
2307 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого "
2310 #~ "пристрою."
2312 #~ msgid "Folder %s could not be created."
2313 #~ msgstr "Неможливо створити теку %s."
2315 #~ msgid "Error writing playlist"
2316 #~ msgstr "Помилка запису списку програвання"
2318 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2319 #~ msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
2321 #~ msgid "Update successful"
2322 #~ msgstr "Успішно оновлено"
2324 #~ msgid "Error writing playlist file"
2325 #~ msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
2327 #~ msgid "None"
2328 #~ msgstr "Ніщо"
2330 #~ msgid "Filesystem-based"
2331 #~ msgstr "З файловою системою"
2333 #~ msgid "MTP"
2334 #~ msgstr "MTP"
2336 #~ msgid "Mark it as played"
2337 #~ msgstr "Позначити як прослуханий"
2339 #~ msgid "Delete it from gPodder"
2340 #~ msgstr "Видалити з gPodder"
2342 #~ msgid "Select folder for mount point"
2343 #~ msgstr "Оберіть теку для точки монтування"
2345 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
2346 #~ msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
2348 #~ msgid "Processing (%d%%)"
2349 #~ msgstr "Обробка (%d%%)"
2351 #~ msgid "No device configured"
2352 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано"
2354 #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2355 #~ msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
2357 #~ msgid "Cannot open device"
2358 #~ msgstr "Не можу відкрити пристрій"
2360 #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2361 #~ msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
2363 #~ msgid "Cannot sync to iPod"
2364 #~ msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
2366 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2367 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
2369 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
2370 #~ msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
2372 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
2373 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть libmtp та перезапустіть gPodder."
2375 #~ msgid "Device synchronized"
2376 #~ msgstr "Пристрій синхронізовано"
2378 #~ msgid "Your device has been synchronized."
2379 #~ msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
2381 #~ msgid "Error closing device"
2382 #~ msgstr "Помилка при закритті пристрою"
2384 #~ msgid "Please check settings and permission."
2385 #~ msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
2387 #~ msgid "Not enough space left on device"
2388 #~ msgstr "Недостатньо місця на диску."
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "You need to free up %s.\n"
2392 #~ "Do you want to continue?"
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "Вам необхідно звільнити %s.\n"
2395 #~ "Бажаєте продовжити?"
2397 #~ msgid "Copied"
2398 #~ msgstr "Скопійовано"
2400 #~ msgid "Play count"
2401 #~ msgstr "Кількість відтворень"
2403 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
2404 #~ msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
2408 #~ "your library will not be deleted."
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
2411 #~ "бібліотеці не будуть видалені."
2413 #~ msgid "There has been an error closing your device."
2414 #~ msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
2416 #~ msgid "Remove podcasts from device"
2417 #~ msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
2419 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
2420 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
2422 #~ msgid "No files on device"
2423 #~ msgstr "Немає файлів на пристрої"
2425 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
2426 #~ msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
2428 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
2429 #~ msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
2431 #~ msgid "This feature is not available for iPods."
2432 #~ msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
2434 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2435 #~ msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
2437 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
2438 #~ msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
2440 #~ msgid "gPodder media aggregator"
2441 #~ msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
2443 #~ msgid "Downloading episodes"
2444 #~ msgstr "Завантажую епізоди"
2446 #~ msgid "Looking for new episodes"
2447 #~ msgstr "Шукаю нові епізоди"
2449 #~ msgid "Synchronizing to player"
2450 #~ msgstr "Синхронізую з плеєром"
2452 #~ msgid "Cleaning files"
2453 #~ msgstr "Очищую файли"
2455 #~ msgid "Download all new episodes"
2456 #~ msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
2458 #~ msgid "Edit %s"
2459 #~ msgstr "Редагувати %s"
2461 #~ msgid "Edit podcast authentication"
2462 #~ msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
2464 #~ msgid "Please enter your username and password."
2465 #~ msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
2467 #~ msgid "Username and password removed."
2468 #~ msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
2470 #~ msgid "Authentication updated"
2471 #~ msgstr "Аутентифікацію оновлено"
2473 #~ msgid "Username and password saved."
2474 #~ msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
2476 #~ msgid "Load podcast list"
2477 #~ msgstr "Завантажити список подкастів"
2479 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
2480 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
2482 #~ msgid "Please pick another source."
2483 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
2485 #~ msgid "No podcasts found"
2486 #~ msgstr "Не знайдено жодних потоків"
2488 #~ msgid "Gestures in gPodder"
2489 #~ msgstr "Жести у gPodder"
2491 #~ msgid "Swipe left"
2492 #~ msgstr "Гортати ліворуч"
2494 #~ msgid "Edit selected podcast"
2495 #~ msgstr "Редагувати обраний подкаст"
2497 #~ msgid "Swipe right"
2498 #~ msgstr "Гортати праворуч"
2500 #~ msgid "Update podcast feed"
2501 #~ msgstr "Оновити потік подкасту"
2503 #~ msgid "Episode list"
2504 #~ msgstr "Список епізодів"
2506 #~ msgid "Display shownotes"
2507 #~ msgstr "Показати шоуноти"
2509 #~ msgid "Playback episode"
2510 #~ msgstr "Прослухати епізод"
2512 #~ msgid "Selection is empty."
2513 #~ msgstr "Нічого не обрано"
2515 #~ msgid "unplayed download"
2516 #~ msgstr "невідтворені завантаження"
2518 #~ msgid "new episode"
2519 #~ msgstr "новий епізод"
2521 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2522 #~ msgstr "<b>Синхронізація</b>"
2524 #~ msgid "Playlist name:"
2525 #~ msgstr "Назва списку епізодів:"
2527 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2528 #~ msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
2530 #~ msgid "Additional components"
2531 #~ msgstr "Додаткові компоненти"
2533 #~ msgid "Install package"
2534 #~ msgstr "Встановити пакет"
2536 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2537 #~ msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
2539 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2540 #~ msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
2542 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2543 #~ msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
2545 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2546 #~ msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
2548 #~ msgid "After syncing an episode:"
2549 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду:"
2551 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2552 #~ msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
2554 #~ msgid "Device type:"
2555 #~ msgstr "Тип пристрою:"
2557 #~ msgid "Devices"
2558 #~ msgstr "Пристрої"
2560 #~ msgid "Mountpoint:"
2561 #~ msgstr "Точка монтування:"
2563 #~ msgid "Only sync unplayed episodes"
2564 #~ msgstr "Синхронізувати лише непрослухані епізоди"
2566 #~ msgid "Show icon in system tray"
2567 #~ msgstr "Показувати іконку у рядку сповіщень"
2569 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2570 #~ msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
2572 #~ msgid "Copying Files To Device"
2573 #~ msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2577 #~ "device."
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій "
2580 #~ "для програвання."
2582 #~ msgid "Initializing..."
2583 #~ msgstr "Ініціалізація..."
2585 #~ msgid "Close"
2586 #~ msgstr "Закрити"
2588 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2589 #~ msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2591 #~ msgid "Device"
2592 #~ msgstr "Пристрій"
2594 #~ msgid "Manage device playlist"
2595 #~ msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
2597 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2598 #~ msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
2600 #~ msgid "Sync episodes to device"
2601 #~ msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
2603 #~ msgid "Transfer"
2604 #~ msgstr "Передати"
2606 #~ msgid "Configuration editor"
2607 #~ msgstr "Редактор налаштувань"
2609 #~ msgid "Add new podcasts"
2610 #~ msgstr "Додати нові подкасти"
2612 #~ msgid "Advanced..."
2613 #~ msgstr "Розширені..."
2615 #~ msgid ""
2616 #~ "Nokia Media Player\n"
2617 #~ "MPlayer"
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "Nokia Media Player\n"
2620 #~ "MPlayer"
2622 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2623 #~ msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
2625 #~ msgid "Copy selected text"
2626 #~ msgstr "Копіювати обраний текст"
2628 #~ msgid "Limit DLs to"
2629 #~ msgstr "Обмежити завантаження до"
2631 #~ msgid "Max."
2632 #~ msgstr "Макс."
2634 #~ msgid "Update selected"
2635 #~ msgstr "Оновити обрані"
2637 #~ msgid "gpodder.net Settings"
2638 #~ msgstr "Параметри gpodder.org"
2640 #~ msgid "My gpodder.net account"
2641 #~ msgstr "Мій профіль на my.gPodder.org"
2643 #~ msgid "Keep"
2644 #~ msgstr "Зберігати"
2646 #~ msgid "Download my list from gpodder.net"
2647 #~ msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2649 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2650 #~ msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
2652 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2653 #~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 4"
2655 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2656 #~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 5"
2658 #~ msgid "manual only"
2659 #~ msgstr "лише вручну"
2661 #~ msgid "Don't ask me again"
2662 #~ msgstr "Не питати мене знову"
2664 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2665 #~ msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
2667 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2668 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
2670 #~ msgid "Updating..."
2671 #~ msgstr "Оновлюю..."
2673 #~ msgid "MTP device synchronization"
2674 #~ msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2678 #~ "Protocol via pymtp."
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують "
2681 #~ "Протокол Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
2683 #~ msgid "Open download folder"
2684 #~ msgstr "Відкрити теку завантажень"
2686 #~ msgid "Update Feed"
2687 #~ msgstr "Оновити потік"
2689 #~ msgid "Update M3U playlist"
2690 #~ msgstr "Оновити список епізодів M3U"
2692 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2693 #~ msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
2695 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2696 #~ msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
2698 #~ msgid "OPML:"
2699 #~ msgstr "OPML:"
2701 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2702 #~ msgstr "Видалити кілька подкастів"
2704 #~ msgid "Continue playback"
2705 #~ msgstr "Продовжити відтворення"
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2709 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2710 #~ "for details."
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Інтерфейс для налаштувань відсутній. Використовуйте пункт \"Редагувати "
2713 #~ "налаштування\" нижче.\n"
2714 #~ "Дивітся <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/"
2715 #~ "bug/955</a> для більш детальної інформації."
2717 #~ msgid "Play all downloads"
2718 #~ msgstr "Відтворити всі завантаження"
2720 #~ msgid "Update feed"
2721 #~ msgstr "Оновити потік"
2723 #~ msgid "Delete strategy:"
2724 #~ msgstr "Стратегія видалення:"
2726 #~ msgid "Do not keep"
2727 #~ msgstr "Не зберігати"
2729 #~ msgid "Not logged in"
2730 #~ msgstr "Не увійдено в систему"
2732 #~ msgid "Allow removal"
2733 #~ msgstr "Дозволити видалення"
2735 #~ msgid "Synchronization"
2736 #~ msgstr "Синхронізація"
2738 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2739 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2741 #~ msgid "Device ID:"
2742 #~ msgstr "ID пристрою:"
2744 #~ msgid "Device Name:"
2745 #~ msgstr "Назва пристрою:"
2747 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2748 #~ msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
2750 #~ msgid "Select device"
2751 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
2753 #~ msgid "Type:"
2754 #~ msgstr "Тип:"
2756 #~ msgid "gpodder.net settings"
2757 #~ msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2759 #~ msgid "Do not download"
2760 #~ msgstr "Не завантажувати"
2762 #~ msgid "Save to disk"
2763 #~ msgstr "Зберегти на диск"
2765 #~ msgid "Send via bluetooth"
2766 #~ msgstr "Переслати через Bluetooth"
2768 #~ msgid "Transfer to %s"
2769 #~ msgstr "Передати на %s"
2771 #~ msgid "Mark as unplayed"
2772 #~ msgstr "Позначити як непрослуханий"
2774 #~ msgid "Prohibit deletion"
2775 #~ msgstr "Заборонити видалення"
2777 #~ msgid "Select a device"
2778 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
2780 #~ msgid "Device:"
2781 #~ msgstr "Пристрій:"
2783 #~ msgid "Use device"
2784 #~ msgstr "Використовувати пристрій"
2786 #~ msgid "Desktop"
2787 #~ msgstr "Персональний комп'ютер"
2789 #~ msgid "Laptop"
2790 #~ msgstr "Ноутбук"
2792 #~ msgid "Mobile phone"
2793 #~ msgstr "Мобільний телефон"
2795 #~ msgid "Server"
2796 #~ msgstr "Сервер"
2798 #~ msgid "Downloading device list"
2799 #~ msgstr "Завантажую список пристроїв"
2801 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2802 #~ msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
2804 #~ msgid "Error getting list"
2805 #~ msgstr "Помилка отримання списку програвання"
2807 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2808 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
2810 #~ msgid "every %d minutes"
2811 #~ msgstr "кожні %i хвилин"
2813 #~ msgid "%s is locked"
2814 #~ msgstr "%s заблокований"
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2818 #~ "delete it."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте "
2821 #~ "епізод, щоб отримати можливість видалити його."
2823 #~ msgid "Remove %s?"
2824 #~ msgstr "Видалити %s?"
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2828 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо "
2831 #~ "ви захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його "
2832 #~ "завантажувати."
2834 #~ msgid "Remove %d episode?"
2835 #~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
2836 #~ msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
2837 #~ msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
2838 #~ msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2842 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2843 #~ "download the episodes in question."
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо "
2846 #~ "ви захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
2848 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2849 #~ msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2853 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
2856 #~ "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх "
2857 #~ "завантажувати."
2859 #~ msgid "Removing episodes"
2860 #~ msgstr "Видаляю епізоди"
2862 #~ msgid "Remove old episodes"
2863 #~ msgstr "Видалити старі епізоди"
2865 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2866 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2870 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
2873 #~ "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
2875 #~ msgid "%d done"
2876 #~ msgid_plural "%d done"
2877 #~ msgstr[0] "%d завершено"
2878 #~ msgstr[1] "%d завершено"
2879 #~ msgstr[2] "%d завершено"
2881 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2882 #~ msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
2884 #~ msgid "Deleting: %s"
2885 #~ msgstr "Видаляю: %s"
2887 #~ msgid "Custom command"
2888 #~ msgstr "Довільна команда"
2890 #~ msgid "Search podcast.de:"
2891 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2895 #~ "player here."
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому "
2898 #~ "MP3-плеєрі."
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2902 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
2905 #~ "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
2907 #~ msgid "Custom format strings"
2908 #~ msgstr "Довільний рядок формату"
2910 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2911 #~ msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
2913 #~ msgid "Search podcast.de"
2914 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
2916 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2917 #~ msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
2919 #~ msgid "/path/to/ipod"
2920 #~ msgstr "/шлях/до/ipod"
2922 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2923 #~ msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
2925 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2926 #~ msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
2928 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2929 #~ msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
2931 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2932 #~ msgstr "<b>Очистка</b>"
2934 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2935 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2937 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2938 #~ msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
2940 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2941 #~ msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
2943 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2944 #~ msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
2946 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2947 #~ msgstr "<b>Програвач відео</b>"
2949 #~ msgid "After synchronization:"
2950 #~ msgstr "Після синхронізації:"
2952 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2953 #~ msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
2955 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2956 #~ msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
2958 #~ msgid "Check for new episodes every"
2959 #~ msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
2961 #~ msgid "Close to system notification area"
2962 #~ msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
2964 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2965 #~ msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
2967 #~ msgid "Custom filename:"
2968 #~ msgstr "Довільне ім'я файлу:"
2970 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2971 #~ msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
2973 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2974 #~ msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2978 #~ "transfered."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
2981 #~ "переносити на плеєр."
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2985 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2986 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
2989 #~ "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
2990 #~ "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2994 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж "
2997 #~ "зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3001 #~ "been played locally after copying it to your device"
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
3004 #~ "копіювання їх на ваш плеєр"
3006 #~ msgid "MTP-based player"
3007 #~ msgstr "МРТ-плеєр"
3009 #~ msgid "My player supports OGG"
3010 #~ msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
3012 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3013 #~ msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
3015 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3016 #~ msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
3018 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3019 #~ msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
3021 #~ msgid "Select download folder"
3022 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
3024 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3025 #~ msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
3027 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3028 #~ msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
3030 #~ msgid "Sync to folder:"
3031 #~ msgstr "Синхронізувати у теку:"
3033 #~ msgid "Tray Icon"
3034 #~ msgstr "Іконка у треї"
3036 #~ msgid "Type of device:"
3037 #~ msgstr "Тип пристрою:"
3039 #~ msgid "days"
3040 #~ msgstr "днів"
3042 #~ msgid "gPodder Preferences"
3043 #~ msgstr "Налаштування gPodder"
3045 #~ msgid "minutes"
3046 #~ msgstr "хвилин"
3048 #~ msgid "Automatic clean-up"
3049 #~ msgstr "Автоматичне очищення"
3051 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3052 #~ msgstr "Футболки та чашки"
3054 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3055 #~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
3057 #~ msgid "<b>General</b>"
3058 #~ msgstr "Головне"
3060 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3061 #~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
3063 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3064 #~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
3066 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3067 #~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
3069 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3070 #~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
3072 #~ msgid "E-Mail Address"
3073 #~ msgstr "Електронна адреса"
3075 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3076 #~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
3078 #~ msgid "Result of subscription download"
3079 #~ msgstr "Результати завантаження підписок"
3081 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3082 #~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
3084 #~ msgid "Username and password needed"
3085 #~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
3087 #~ msgid "Results of upload"
3088 #~ msgstr "Результати завантаження"
3090 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3091 #~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
3093 #~ msgid "Authentication failed."
3094 #~ msgstr "Збій аутентифікації."
3096 #~ msgid "Protocol error."
3097 #~ msgstr "Помилка протоколу."
3099 #~ msgid "Unknown response."
3100 #~ msgstr "Невідома відповідь."
3102 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3103 #~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
3105 #~ msgid "%d of %d done"
3106 #~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
3108 #~ msgid "Error updating %s"
3109 #~ msgstr "Помилка оновлення %s"
3111 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3112 #~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "%s\n"
3116 #~ "%s"
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "%s\n"
3119 #~ "%s"
3121 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3122 #~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
3124 #~ msgid "Operation finished"
3125 #~ msgstr "Операцію завершено"
3127 #~ msgid "None active"
3128 #~ msgstr "Немає активних"
3130 #~ msgid "Downloading one new episode."
3131 #~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
3133 #~ msgid "One new episode is available for download"
3134 #~ msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
3136 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3137 #~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
3139 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3140 #~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
3142 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3143 #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
3145 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3146 #~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
3148 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3149 #~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
3151 #~ msgid "One subscription exported"
3152 #~ msgstr "Одна підписка експортована"
3154 #~ msgid "%d subscriptions"
3155 #~ msgstr "%d підписок"
3157 #~ msgid "one day ago"
3158 #~ msgstr "один день тому"
3160 #~ msgid "0 seconds"
3161 #~ msgstr "0 секунд"
3163 #~ msgid "1 hour"
3164 #~ msgstr "1 година"
3166 #~ msgid "1 minute"
3167 #~ msgstr "1 хвилина"
3169 #~ msgid "1 second"
3170 #~ msgstr "1 секунда"
3172 #~ msgid "one more episode"
3173 #~ msgstr "ще один епізод"
3175 #~ msgid "1 podcast selected"
3176 #~ msgstr "1 подкаст обрано"
3178 #~ msgid "kb/s"
3179 #~ msgstr "Кб/с"
3181 #~ msgid "Clean up list"
3182 #~ msgstr "Очистити список"
3184 #~ msgid "Remove new mark"
3185 #~ msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
3187 #~ msgid "Loading, please wait"
3188 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3192 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
3195 #~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
3197 #~ msgid "Be careful"
3198 #~ msgstr "Будьте обережні"
3200 #~ msgid "Not supported yet."
3201 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
3203 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3204 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
3206 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3207 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
3209 #~ msgid "Could not send list"
3210 #~ msgstr "Не можу відправити список"
3212 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
3215 #~ "поштою."
3217 #~ msgid "Send list via e-mail"
3218 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
3220 #~ msgid "Speed"
3221 #~ msgstr "Швидкість"
3223 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3224 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
3226 #~ msgid "Never download"
3227 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
3229 #~ msgid "Failed: %s"
3230 #~ msgstr "Збій: %s"
3232 #~ msgid "Hide gPodder"
3233 #~ msgstr "Сховати gPodder"
3235 #~ msgid "Show gPodder"
3236 #~ msgstr "Показати gPodder"
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3240 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
3243 #~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
3244 #~ "програвачі Maemo."
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
3251 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3252 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3256 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
3259 #~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
3260 #~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
3261 #~ "дата_публікації)"
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3265 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
3268 #~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3272 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
3275 #~ "'max_downloads_enabled'."
3277 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3280 #~ "встановлено у 'True'."
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3286 #~ "встановлено у 'True'."
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3290 #~ "'limit_rate'."
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
3293 #~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3297 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
3300 #~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
3301 #~ "('auto_remove_old_episodes')."
3303 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3304 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3308 #~ "gPodder."
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
3311 #~ "програвалися"
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3315 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
3318 #~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
3319 #~ "в одну теку."
3321 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3322 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
3324 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3325 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
3327 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3328 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за  'episode_old_age' днів при запуску."
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3332 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
3335 #~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3339 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
3342 #~ "'auto_update_feeds' активовано."
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3346 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
3348 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3349 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3353 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3354 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
3357 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3358 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3362 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3363 #~ "by the user to prevent deletion)."
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
3366 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3367 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3371 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3372 #~ msgstr ""
3373 #~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
3374 #~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
3375 #~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3379 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
3382 #~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
3384 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3385 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3389 #~ "be visible in the window list."
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
3392 #~ "вікон, коли мінімізований."
3394 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3395 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3399 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
3402 #~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
3403 #~ "синхронізації з плеєром."
3405 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3406 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
3408 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
3411 #~ "завжди)."
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3415 #~ "gPodder is not minimized"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
3418 #~ "gPodder не мінімізований."
3420 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3421 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
3423 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3424 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
3426 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3427 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
3429 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3430 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
3436 #~ "з файловою організаією."
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3440 #~ "paths; this is dependent on the player."
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
3443 #~ "епізодів; це залежить від плеєра."
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
3449 #~ "в списках епізодів (плейлисті)."
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
3455 #~ "трей."
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3459 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3460 #~ "rendering of the episode list."
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
3463 #~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
3464 #~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3468 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
3471 #~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
3473 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3479 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
3482 #~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
3484 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3485 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
3487 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
3491 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3492 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3499 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3503 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3504 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3508 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3512 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
3515 #~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
3516 #~ "інформації."
3518 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3519 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
3521 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3522 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
3524 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3525 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3529 #~ "resume every single one."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
3532 #~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
3534 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
3537 #~ "Maemo."
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
3543 #~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
3545 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3546 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
3548 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3549 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3553 #~ "is closed."
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
3556 #~ "програма gPodder закривається."
3558 #~ msgid "The width of the channel list."
3559 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
3561 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3562 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3566 #~ "whatever 'player' is set to."
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
3569 #~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3573 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
3575 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3576 #~ msgstr "Ввімкнути  _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
3578 #~ msgid "Already added: %s"
3579 #~ msgstr "Вже додано: %s"
3581 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3582 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
3584 #~ msgid "Could not remove podcast."
3585 #~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
3587 #~ msgid "done."
3588 #~ msgstr "завершено."
3590 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3591 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
3593 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3594 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
3596 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3597 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3599 #~ msgid "Synchronization finished."
3600 #~ msgstr "Синхронізацію завершено."
3602 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3603 #~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
3605 #~ msgid "Cannot close device."
3606 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
3608 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3609 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
3611 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3612 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
3614 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3615 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
3617 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3618 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
3620 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3621 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
3623 #~ msgid "Classic menu"
3624 #~ msgstr "Класичне меню"
3626 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3627 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
3629 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3630 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
3632 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3633 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
3635 #~ msgid "Already added"
3636 #~ msgstr "Вже додано"
3638 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3639 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
3641 #~ msgid "Downloading feed..."
3642 #~ msgstr "Завантажую потік..."
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3646 #~ "the URL:"
3647 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3651 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3652 #~ "episodes?"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Ви надали  <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
3655 #~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
3656 #~ "епізодів?"
3658 #~ msgid "Password authentication"
3659 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3663 #~ "visit the website to login now?"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
3666 #~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3670 #~ "podcast at %s?"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
3673 #~ "підписатись на подкаст %s?"
3675 #~ msgid "Retry adding channel"
3676 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
3678 #~ msgid "The URL is a website"
3679 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3683 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3684 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3685 #~ "\n"
3686 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3687 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3688 #~ "one.)"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
3691 #~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
3692 #~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
3693 #~ "\n"
3694 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
3695 #~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
3696 #~ "додати його.)"
3698 #~ msgid "Error adding podcast"
3699 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3703 #~ "try again later."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
3707 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
3710 #~ "Інтернету."
3712 #~ msgid "Cannot connect to server"
3713 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
3715 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3716 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
3718 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3719 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити  %d епізодів?"
3721 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3722 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
3724 #~ msgid "Database upgrade required"
3725 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3729 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3730 #~ "now?"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
3733 #~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
3734 #~ "зараз?"
3736 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3737 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
3739 #~ msgid "SQLite migration"
3740 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
3742 #~ msgid "Migration finished in %s"
3743 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
3745 #~ msgid "No new episodes available for download"
3746 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3750 #~ "gPodder to continue."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
3753 #~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3757 #~ "preferences dialog first."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
3760 #~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
3762 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3763 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "%s remaining on device.\n"
3767 #~ "Please free up %s and try again."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
3770 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3774 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3775 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
3778 #~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
3779 #~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3783 #~ "Player in the preferences dialog first."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
3786 #~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
3788 #~ msgid "Add Google Video search"
3789 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
3791 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3792 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
3794 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3795 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
3797 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3798 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
3800 #~ msgid "Please select an episode"
3801 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3805 #~ "The old download directory will be used instead."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
3808 #~ "Продовжено користування старою текою."
3810 #~ msgid "Error moving downloads"
3811 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
3813 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3814 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
3816 #~ msgid "%s of %s"
3817 #~ msgstr "%s з %s"
3819 #~ msgid "Finishing... please wait."
3820 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
3822 #~ msgid "One episode selected"
3823 #~ msgstr "Обрано один епізод"
3825 #~ msgid "%d episodes selected"
3826 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
3828 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3829 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
3831 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3832 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
3834 #~ msgid "Show previous message again"
3835 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
3837 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3838 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
3840 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3841 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
3843 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3844 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
3846 #~ msgid "Search for podcasts"
3847 #~ msgstr "Шукати подкасти"
3849 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3850 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
3852 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3853 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
3855 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3856 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
3858 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3859 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
3861 #~ msgid "Update channel list and exit"
3862 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3864 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3865 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
3867 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3868 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
3870 #~ msgid "Get sync statistics"
3871 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
3873 #~ msgid "Converting file"
3874 #~ msgstr "один файл"
3876 #~ msgid "one new episode:"
3877 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3879 #~ msgid "downloading"
3880 #~ msgstr "завантажень"
3882 #~ msgid "Update has been cancelled"
3883 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3885 #~ msgid " (downloaded)"
3886 #~ msgstr "Завантаження"
3888 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3889 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
3891 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3892 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3894 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3895 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3897 #~ msgid "Status icon"
3898 #~ msgstr "Стан"
3900 #~ msgid "Update feed cache every"
3901 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3903 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3904 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3906 #~ msgid "Cancel download?"
3907 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3909 #~ msgid "Cancel downloads?"
3910 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3912 #~ msgid "downloading one episode"
3913 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
3915 #~ msgid "%s (completed)"
3916 #~ msgstr "Завершено %s"
3918 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3919 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
3921 #~ msgid "Updating %d feed."
3922 #~ msgstr "Оновлення %s"
3924 #~ msgid "Additional information"
3925 #~ msgstr "Додаткова інформація"
3927 #~ msgid "Download:"
3928 #~ msgstr "Завантажити:"
3930 #~ msgid "Episode Information"
3931 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3933 #~ msgid "Getting download status..."
3934 #~ msgstr "Стан завантаження"
3936 #~ msgid "Import podcasts from web"
3937 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
3939 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3940 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
3942 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3943 #~ msgstr "Оновлення %s"
3945 #~ msgid "Episode already downloaded"
3946 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
3953 #~ msgid "Download in progress"
3954 #~ msgstr "Завантаження триває"
3956 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3957 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3959 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3960 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
3962 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3963 #~ msgstr "Не можу додати канал."
3965 #~ msgid "Channel"
3966 #~ msgstr "Канал"
3968 #~ msgid "Edit \"%s\""
3969 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
3971 #~ msgid "Remove \"%s\""
3972 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
3974 #~ msgid "Finished downloads:"
3975 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3977 #~ msgid "Download all available"
3978 #~ msgstr "Завантажити все"
3980 #~ msgid "Download selected episodes"
3981 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
3983 #~ msgid "Remove _old episodes"
3984 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3986 #~ msgid "_Check for Updates"
3987 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
3989 #~ msgid "_Preferences"
3990 #~ msgstr "_Налаштування"
3992 #~ msgid "Episode information: %s"
3993 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3995 #~ msgid "Play %s"
3996 #~ msgstr "Програвач"
3998 #~ msgid "Unlock %s"
3999 #~ msgstr "Завантажити %s?"
4001 #~ msgid "Download new episodes?"
4002 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
4004 #~ msgid "Download %s?"
4005 #~ msgstr "Завантажити %s?"
4007 #~ msgid "Device cleaned"
4008 #~ msgstr "Пристрій очищено"
4010 #~ msgid "An error has occurred"
4011 #~ msgstr "Сталася помилка"
4013 #~ msgid "Synchronization aborted"
4014 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4018 #~ "computer."
4019 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
4021 #~ msgid "Please connect your iPod"
4022 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
4024 #~ msgid "Waiting for iPod"
4025 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
4027 #~ msgid "New episode available"
4028 #~ msgstr "Доступний новий епізод"
4030 #~ msgid "Copy to file"
4031 #~ msgstr "Копіювати в файл"
4033 #~ msgid "No cover available."
4034 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
4036 #~ msgid "Edit channel information"
4037 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
4039 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
4040 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
4042 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4043 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
4045 #~ msgid "Error: cannot find wget."
4046 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."