gPodder 3.0.0 "397/D" released
[gpodder.git] / data / po / pt_BR.po
blobbbfb0ad2d5cbb65591aeb8809d06193424a9cfe4
1 # translation of pt.po to
2 # gPodder translation template.
3 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
4 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
7 # Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2009
8 # Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2010
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-11-07 00:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-16 06:44-0300\n"
15 "Last-Translator: Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Eduardo Maroja\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Rosetta-Export-Date: 2009-11-02 18:38:19-0300\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
25 #: src/gpodder/config.py:51
26 #, python-format
27 msgid "gPodder on %s"
28 msgstr "gPodder em %s"
30 #: src/gpodder/download.py:333
31 msgid "Wrong username/password"
32 msgstr "Login/Password inválidos"
34 #: src/gpodder/download.py:528
35 msgid "Added"
36 msgstr "Adicionado"
38 #: src/gpodder/download.py:528
39 msgid "Queued"
40 msgstr "Em espera"
42 #: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:316
43 msgid "Downloading"
44 msgstr "Downloading"
46 #: src/gpodder/download.py:529
47 msgid "Finished"
48 msgstr "Terminados"
50 #: src/gpodder/download.py:529
51 msgid "Failed"
52 msgstr "Falhou"
54 #: src/gpodder/download.py:529
55 msgid "Cancelled"
56 msgstr "Cancelado"
58 #: src/gpodder/download.py:529
59 msgid "Paused"
60 msgstr "Pausado"
62 #: src/gpodder/download.py:805
63 msgid "Missing content from server"
64 msgstr "Conteúdo do servidor esta faltando"
66 #: src/gpodder/download.py:811
67 #, python-format
68 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
69 msgstr "Erro de I/O: %(error)s: %(filename)s"
71 #: src/gpodder/download.py:818
72 #, python-format
73 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
74 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
76 #: src/gpodder/download.py:822
77 #, python-format
78 msgid "Error: %s"
79 msgstr "Erro: %s"
81 #: src/gpodder/model.py:422 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
82 msgid "No description available"
83 msgstr "Descrição não disponível"
85 #: src/gpodder/model.py:655
86 msgid "unknown"
87 msgstr "desconhecido"
89 #: src/gpodder/model.py:743 src/gpodder/model.py:1164
90 msgid "Other"
91 msgstr "Outro"
93 #: src/gpodder/model.py:1147 src/gpodder/model.py:1162
94 msgid "Video"
95 msgstr ""
97 #: src/gpodder/model.py:1160
98 msgid "Audio"
99 msgstr ""
101 #: src/gpodder/my.py:163
102 #, python-format
103 msgid "Add %s"
104 msgstr "Adicionar %s"
106 #: src/gpodder/my.py:165
107 #, python-format
108 msgid "Remove %s"
109 msgstr "Remove %s"
111 #: src/gpodder/util.py:359
112 #, fuzzy, python-format
113 msgid "%(count)d day ago"
114 msgid_plural "%(count)d days ago"
115 msgstr[0] "há um dia (%d)"
116 msgstr[1] "há %d dias"
118 #: src/gpodder/util.py:427
119 msgid "Today"
120 msgstr "Hoje"
122 #: src/gpodder/util.py:429
123 msgid "Yesterday"
124 msgstr "Ontem"
126 #: src/gpodder/util.py:472 src/gpodder/util.py:475
127 msgid "(unknown)"
128 msgstr "(desconhecido)"
130 #: src/gpodder/util.py:1101 src/gpodder/util.py:1120
131 #, fuzzy, python-format
132 msgid "%(count)d second"
133 msgid_plural "%(count)d seconds"
134 msgstr[0] "um segundo (%d)"
135 msgstr[1] "%i segundos"
137 #: src/gpodder/util.py:1114
138 #, fuzzy, python-format
139 msgid "%(count)d hour"
140 msgid_plural "%(count)d hours"
141 msgstr[0] "uma hora (%d)"
142 msgstr[1] "%i horas"
144 #: src/gpodder/util.py:1117
145 #, fuzzy, python-format
146 msgid "%(count)d minute"
147 msgid_plural "%(count)d minutes"
148 msgstr[0] "um minuto (%d)"
149 msgstr[1] "%i minutos"
151 #: src/gpodder/util.py:1123
152 msgid "and"
153 msgstr "e"
155 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
156 msgid "Integer"
157 msgstr "Inteiro"
159 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
160 msgid "Float"
161 msgstr "Flutuante"
163 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
164 msgid "Boolean"
165 msgstr "Boleano"
167 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
168 msgid "String"
169 msgstr "Texto"
171 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
172 #, fuzzy, python-format
173 msgid "Command: %s"
174 msgstr "Linha de comando:"
176 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
177 msgid "Default application"
178 msgstr "Aplicativo Padrão"
180 #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
181 msgid "gPodder"
182 msgstr "gPodder"
184 #: src/gpodder/gtkui/main.py:236
185 #, fuzzy
186 msgid "Loading incomplete downloads"
187 msgstr "Não baixar"
189 #: src/gpodder/gtkui/main.py:237
190 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
191 msgstr ""
193 #: src/gpodder/gtkui/main.py:239
194 #, python-format
195 msgid "%(count)d partial file"
196 msgid_plural "%(count)d partial files"
197 msgstr[0] ""
198 msgstr[1] ""
200 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
201 #, fuzzy
202 msgid "Resume all"
203 msgstr "Continuar o download"
205 #: src/gpodder/gtkui/main.py:286
206 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
207 msgstr ""
209 #: src/gpodder/gtkui/main.py:423
210 msgid "Action"
211 msgstr "Ação"
213 #: src/gpodder/gtkui/main.py:466
214 #, fuzzy
215 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
216 msgstr "Confirmar mudanças de my.gpodder.org"
218 #: src/gpodder/gtkui/main.py:467
219 msgid "Select the actions you want to carry out."
220 msgstr "Selecione as ações que você deseja executar."
222 #: src/gpodder/gtkui/main.py:507
223 msgid "Uploading subscriptions"
224 msgstr "Enviando Inscrições"
226 #: src/gpodder/gtkui/main.py:508
227 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
228 msgstr "Sua lista de inscrições esta sendo enviada para o servidor."
230 #: src/gpodder/gtkui/main.py:513
231 msgid "List uploaded successfully."
232 msgstr "Envio efetuado com sucesso."
234 #: src/gpodder/gtkui/main.py:520
235 msgid "Error while uploading"
236 msgstr "Erro durante o envio"
238 #: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933
239 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2565 src/gpodder/gtkui/main.py:2740
240 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
241 msgid "Episode"
242 msgstr "Espisódio"
244 #: src/gpodder/gtkui/main.py:832
245 msgid "Size"
246 msgstr "Tamanho"
248 #: src/gpodder/gtkui/main.py:837
249 msgid "Duration"
250 msgstr ""
252 #: src/gpodder/gtkui/main.py:841
253 msgid "Released"
254 msgstr "Publicado"
256 #: src/gpodder/gtkui/main.py:868
257 msgid "Visible columns"
258 msgstr ""
260 #: src/gpodder/gtkui/main.py:953
261 msgid "Progress"
262 msgstr "Progresso"
264 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
265 msgid "Loading episodes"
266 msgstr "Lendo episódios"
268 #: src/gpodder/gtkui/main.py:990
269 msgid "No episodes in current view"
270 msgstr "Nenhum episódio nesta vizualização"
272 #: src/gpodder/gtkui/main.py:992
273 msgid "No episodes available"
274 msgstr "Nenhum Episódio disponível"
276 #: src/gpodder/gtkui/main.py:998
277 msgid "No podcasts in this view"
278 msgstr "Nenhum podcast nesta visualização"
280 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1000
281 msgid "No subscriptions"
282 msgstr "Nenhuma inscrição"
284 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
285 msgid "No active downloads"
286 msgstr "Nenhum download ativo"
288 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
289 msgid "Downloads"
290 msgstr "Downloads"
292 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
293 #, fuzzy, python-format
294 msgid "%(count)d active"
295 msgid_plural "%(count)d active"
296 msgstr[0] "%d ativo"
297 msgstr[1] "%d ativos"
299 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
300 #, fuzzy, python-format
301 msgid "%(count)d failed"
302 msgid_plural "%(count)d failed"
303 msgstr[0] "%d falhou"
304 msgstr[1] "%d falharam"
306 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
307 #, fuzzy, python-format
308 msgid "%(count)d queued"
309 msgid_plural "%(count)d queued"
310 msgstr[0] "%d em espera"
311 msgstr[1] "%d em espera"
313 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1150
314 #, fuzzy, python-format
315 msgid "downloading %(count)d file"
316 msgid_plural "downloading %(count)d files"
317 msgstr[0] "baixando %d arquivo"
318 msgstr[1] "baixando %d arquivos"
320 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
321 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
322 msgstr "Por favor reporte este problema e reinicie o gPodder"
324 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
325 msgid "Unhandled exception"
326 msgstr "Esseção não manejada"
328 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1254
329 #, python-format
330 msgid "Feedparser error: %s"
331 msgstr "Erro no feedparser: %s"
333 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1368
334 msgid "These downloads failed:"
335 msgstr "Estes downloads falharam:"
337 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373
338 msgid "Downloads finished"
339 msgstr "Downloads completos"
341 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1376
342 msgid "Downloads failed"
343 msgstr "Download falhou"
345 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1401
346 #, fuzzy, python-format
347 msgid "%(count)d more episode"
348 msgid_plural "%(count)d more episodes"
349 msgstr[0] "mais um episódio (%d)"
350 msgstr[1] "mais %d episódios"
352 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1704
353 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
354 msgid "Episode details"
355 msgstr "Detalhes do episódio "
357 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1485
358 #, fuzzy
359 msgid "Start download now"
360 msgstr "Limite o download a"
362 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1643
363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
364 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
365 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
366 msgid "Download"
367 msgstr "Download"
369 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307
370 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
371 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
372 msgid "Cancel"
373 msgstr "Cancelar"
375 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
376 msgid "Pause"
377 msgstr "Pausar"
379 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1491
380 msgid "Remove from list"
381 msgstr "Remover da lista"
383 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
384 msgid "Update podcast"
385 msgstr "Atualizar podcast"
387 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1523 src/gpodder/gtkui/main.py:1697
388 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
389 msgid "Archive"
390 msgstr ""
392 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1528
393 #, fuzzy
394 msgid "Remove podcast"
395 msgstr "Remover podcasts"
397 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
398 #, fuzzy
399 msgid "Podcast details"
400 msgstr "Configurações do podcast"
402 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
403 msgid "Error converting file."
404 msgstr "Erro ao converter o aquivo"
406 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
407 msgid "Bluetooth file transfer"
408 msgstr "Transferência via Bluetooth"
410 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1633
411 msgid "Preview"
412 msgstr ""
414 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1635 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
415 msgid "Stream"
416 msgstr "Stream"
418 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1670
419 #, fuzzy
420 msgid "Send to"
421 msgstr "Escolha para"
423 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1674
424 msgid "Local folder"
425 msgstr ""
427 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1679
428 #, fuzzy
429 msgid "Bluetooth device"
430 msgstr "Selecione o dispositivo"
432 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
433 msgid "New"
434 msgstr ""
436 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1881
437 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
438 msgstr ""
439 "Por favor verifique as configurações dos seu media player nas preferencias"
441 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1882
442 msgid "Error opening player"
443 msgstr "Erro ao abrir o player"
445 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
446 msgid "Adding podcasts"
447 msgstr "Adicionando podcasts"
449 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
450 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
451 msgstr "Por favor aguarde enquanto a informações dos episódios e baixada"
453 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2123
454 msgid "Existing subscriptions skipped"
455 msgstr "Incrições existentes ignoradas"
457 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
458 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
459 msgstr "Você inscreveu estes podcasts"
461 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2132
462 msgid "Podcast requires authentication"
463 msgstr "O Podcast exige autenticação"
465 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2133
466 #, python-format
467 msgid "Please login to %s:"
468 msgstr "Por favor logue em %s"
470 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2141 src/gpodder/gtkui/main.py:2224
471 msgid "Authentication failed"
472 msgstr "Autenticação falhou"
474 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
475 msgid "Website redirection detected"
476 msgstr "Redirecionamento de website detectado"
478 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2152
479 #, python-format
480 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
481 msgstr "A URL %(url)s redireciona para %(target)s."
483 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
484 msgid "Do you want to visit the website now?"
485 msgstr "Você deseja visitar o website agora?"
487 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
488 msgid "Could not add some podcasts"
489 msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts"
491 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
492 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
493 msgstr "Alguns podcasts não foram adicionados a sua lista:"
495 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2165
496 msgid "Unknown"
497 msgstr "Desconhecido"
499 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
500 msgid "Redirection detected"
501 msgstr "Redirecionamento Detectado"
503 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2268
504 #, fuzzy
505 msgid "Merging episode actions"
506 msgstr "Selecione os episódios"
508 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2269
509 #, fuzzy
510 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
511 msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
513 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2294
514 msgid "Cancelling..."
515 msgstr "Cancelando..."
517 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2320
518 #, fuzzy, python-format
519 msgid "Updating %(count)d feed..."
520 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
521 msgstr[0] "Atualizando %d feed"
522 msgstr[1] "Atualizando %d feeds"
524 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
525 #, fuzzy, python-format
526 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
527 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
529 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2340
530 #, fuzzy, python-format
531 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
532 msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
534 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2341
535 msgid "Error while updating feed"
536 msgstr "Erro durante a atualização do feed"
538 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
539 #, python-format
540 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
541 msgstr "%(podcast)s (%(position)d/%(total)d) Atualizados"
543 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2383
544 msgid "No new episodes"
545 msgstr "Sem novos episódios"
547 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
548 #, fuzzy, python-format
549 msgid "Downloading %(count)d new episode."
550 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
551 msgstr[0] "Download %d novo episódio"
552 msgstr[1] "Download %d novos episódios"
554 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2397 src/gpodder/gtkui/main.py:2402
555 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2758
556 msgid "New episodes available"
557 msgstr "Novo episódio disponível"
559 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
560 #, fuzzy, python-format
561 msgid "%(count)d new episode added to download list."
562 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
563 msgstr[0] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
564 msgstr[1] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
566 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2411
567 #, fuzzy, python-format
568 msgid "%(count)d new episode available"
569 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
570 msgstr[0] "um novo episódio disponível (%d)"
571 msgstr[1] "%d novos episódios disponíveis "
573 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
574 msgid "Quit gPodder"
575 msgstr "Sair do gPodder"
577 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2431
578 msgid ""
579 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
580 "start gPodder. Do you want to quit now?"
581 msgstr ""
582 "Você esta baiando episódios. Você pode continuar o downloaa da próxima vez "
583 "que rodar o gPodder. Deseja sair agora?"
585 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
586 msgid "Episodes are locked"
587 msgstr "Os espisódos estão protegidos"
589 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2500
590 msgid ""
591 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
592 "to delete before trying to delete them."
593 msgstr ""
594 "Os episódis selecionados estão protegidos. Desproteja os episódios quevocê "
595 "pretende deletar primeiro."
597 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2505
598 #, fuzzy, python-format
599 msgid "Delete %(count)d episode?"
600 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
601 msgstr[0] "Remover este episódio?"
602 msgstr[1] "Remover %d episódios?"
604 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2506
605 #, fuzzy
606 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
607 msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
609 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2511
610 #, fuzzy
611 msgid "Deleting episodes"
612 msgstr "Selecione os episódios"
614 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2512
615 msgid "Please wait while episodes are deleted"
616 msgstr "Por favor aguarde enquanto os episódios são deletados."
618 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
619 #, fuzzy, python-format
620 msgid "Select older than %(count)d day"
621 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
622 msgstr[0] "Selecrionar os mais antigos que %d dia"
623 msgstr[1] "Selecrionar os mais antigos que %d dias"
625 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2570
626 msgid "Select played"
627 msgstr "Selecrinar os reprodizidos"
629 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2571
630 #, fuzzy
631 msgid "Select finished"
632 msgstr "Desselecionar todos"
634 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2575
635 msgid "Select the episodes you want to delete:"
636 msgstr "Selecione os episódios que você deseja deletar:"
638 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2591 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
639 #, fuzzy
640 msgid "Delete episodes"
641 msgstr "Remover episódios antigos"
643 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2647 src/gpodder/gtkui/main.py:2858
644 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2957
645 msgid "No podcast selected"
646 msgstr "Nenhum podcast selecionado"
648 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2648
649 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
650 msgstr "Por favor Selecione um podcast da lista para atualizá-lo"
652 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2700
653 #, python-format
654 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
655 msgstr "Erro ao baixar %(episode)s: %(message)s"
657 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2701
658 msgid "Download error"
659 msgstr "Erro de download"
661 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2743
662 msgid "Select the episodes you want to download:"
663 msgstr "Selecione o episódio que você deseja baixar"
665 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2766 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
666 msgid "Mark as old"
667 msgstr "Marque como antigo"
669 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2774
670 msgid "Please check for new episodes later."
671 msgstr "Por faver verifique por novos episódios mais tarde."
673 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2775
674 msgid "No new episodes available"
675 msgstr "Sem novos episódios disponíveis "
677 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2829
678 #, fuzzy
679 msgid "Login to gpodder.net"
680 msgstr "Vá para gpodder.org"
682 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2830
683 #, fuzzy
684 msgid "Please login to download your subscriptions."
685 msgstr "Nenhuma inscrição"
687 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2840
688 #, fuzzy
689 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
690 msgstr "Inscrições enviadas."
692 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
693 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
694 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para edita-lo"
696 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2871
697 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
698 msgid "Podcast"
699 msgstr "Podcast"
701 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2877 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
702 msgid "Remove podcasts"
703 msgstr "Remover podcasts"
705 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
706 msgid "Select the podcast you want to remove."
707 msgstr "Selecione o podcast que você quer remover"
709 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2882
710 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
711 msgid "Remove"
712 msgstr "Remover"
714 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
715 msgid "Removing podcast"
716 msgstr "Removendo podcast"
718 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2892
719 msgid "Please wait while the podcast is removed"
720 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto o podcast é removido"
722 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
723 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
724 msgstr "Você realmente deseja remover este podcast e todos seus episódios?"
726 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
727 msgid "Removing podcasts"
728 msgstr "Removendo podcasts"
730 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
731 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
732 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
734 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2897
735 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
736 msgstr ""
737 "Você realmente deseja remover os podcasts selecionados e seus episódios?"
739 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2958
740 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
741 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para remove-lo"
743 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
744 msgid "OPML files"
745 msgstr "Arquivos OPML"
747 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2973
748 msgid "Import from OPML"
749 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
751 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2986
752 msgid "Import podcasts from OPML file"
753 msgstr "Importar podcasts de aquivo OPML"
755 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
756 msgid "Nothing to export"
757 msgstr "Nada para exportar"
759 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
760 msgid ""
761 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
762 "podcasts first before trying to export your subscription list."
763 msgstr ""
764 "Sua lista de inscrição de podcasts esta vazia, por favor se inscreva aluns "
765 "podcasts antes de tentar exportar sua lista de incrição"
767 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
768 msgid "Export to OPML"
769 msgstr "Exportar para OPML"
771 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
772 #, fuzzy, python-format
773 msgid "%(count)d subscription exported"
774 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
775 msgstr[0] "%d inscrição exportada"
776 msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
778 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
779 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
780 msgstr "Sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
782 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
783 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
784 msgstr ""
785 "Não foi possivel exportar para o aquivo OPML. Por favor verifique suas "
786 "permissões."
788 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
789 msgid "OPML export failed"
790 msgstr "Exportação para OPML falhou"
792 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3034
793 #, fuzzy
794 msgid "About gPodder"
795 msgstr "Sair do gPodder"
797 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3049
798 msgid "A podcast client with focus on usability"
799 msgstr "Um cliente de podcast com foco na usabilidade"
801 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
802 #, fuzzy
803 msgid "Donate / Wishlist"
804 msgstr "Wishlist da Amazon"
806 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3068
807 msgid "Report a problem"
808 msgstr "Reportar um problema"
810 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
811 msgid "translator-credits"
812 msgstr "Eduardo Maroja - Stuffmail@gmail.com"
814 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3096
815 msgid "Translation by:"
816 msgstr ""
818 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3100
819 msgid "Thanks to:"
820 msgstr ""
822 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
823 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
824 msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
826 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
827 msgid "No episode selected"
828 msgstr "Nenhum episódio selecionado"
830 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3348
831 msgid "Cannot start gPodder"
832 msgstr "Não foi possível iniciar o gPodder"
834 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
835 #, python-format
836 msgid "D-Bus error: %s"
837 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
839 #: src/gpodder/gtkui/model.py:66
840 #, python-format
841 msgid "released %s"
842 msgstr "publicado em %s"
844 #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
845 #: src/gpodder/gtkui/model.py:229 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
846 #, python-format
847 msgid "from %s"
848 msgstr "De %s"
850 #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:378
851 msgid "played"
852 msgstr "reproduzido"
854 #: src/gpodder/gtkui/model.py:80
855 msgid "unplayed"
856 msgstr "não reproduzido"
858 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
859 msgid "today"
860 msgstr "hoje"
862 #: src/gpodder/gtkui/model.py:84
863 #, python-format
864 msgid "downloaded %s"
865 msgstr "baixado %s"
867 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
868 msgid "Deleted"
869 msgstr "Removido"
871 #: src/gpodder/gtkui/model.py:327
872 msgid "New episode"
873 msgstr "Novo episódio"
875 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
876 msgid "Downloaded episode"
877 msgstr "Episódio baixado"
879 #: src/gpodder/gtkui/model.py:344
880 msgid "Downloaded video episode"
881 msgstr "Episódio de vídeo baixado"
883 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
884 msgid "Downloaded image"
885 msgstr "Imagem baixada"
887 #: src/gpodder/gtkui/model.py:350
888 msgid "Downloaded file"
889 msgstr "Arquivo baixado"
891 #: src/gpodder/gtkui/model.py:365
892 msgid "missing file"
893 msgstr "arquivo faltando"
895 #: src/gpodder/gtkui/model.py:369
896 msgid "never displayed"
897 msgstr "nunca exibidos"
899 #: src/gpodder/gtkui/model.py:371
900 msgid "never played"
901 msgstr "nunca reproduzido"
903 #: src/gpodder/gtkui/model.py:373
904 msgid "never opened"
905 msgstr "nunca aberto"
907 #: src/gpodder/gtkui/model.py:376
908 msgid "displayed"
909 msgstr "exibido"
911 #: src/gpodder/gtkui/model.py:380
912 msgid "opened"
913 msgstr "aberto"
915 #: src/gpodder/gtkui/model.py:382
916 msgid "deletion prevented"
917 msgstr "remoção impedida"
919 #: src/gpodder/gtkui/model.py:417 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504
920 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
921 msgid "All episodes"
922 msgstr "Todos os episódios"
924 #: src/gpodder/gtkui/model.py:418
925 msgid "from all podcasts"
926 msgstr "De todos os podcasts"
928 #: src/gpodder/gtkui/model.py:611
929 #, fuzzy
930 msgid "Subscription paused"
931 msgstr "_Inscrições"
933 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
934 msgid "Nothing to paste."
935 msgstr "Nada para colar"
937 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
938 msgid "Clipboard is empty"
939 msgstr "Area de transferência esta vazia"
941 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
942 msgid "Username"
943 msgstr "Login"
945 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
946 msgid "Login"
947 msgstr "Login"
949 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
950 msgid "Authentication required"
951 msgstr "Autenticação requerida"
953 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
954 msgid "New user"
955 msgstr "Novo usuário"
957 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
958 msgid "Password"
959 msgstr "Senha"
961 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
962 msgid "Select destination"
963 msgstr "Selecione destino"
965 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
966 msgid "Setting"
967 msgstr "Configurações"
969 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
970 msgid "Set to"
971 msgstr "Escolha para"
973 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
974 #, python-format
975 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
976 msgstr ""
977 "Não foi possivel mudar de %(field)s para %(value)s.é precido o tipo de dado: "
978 "%(datatype)s"
980 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
981 msgid "Error setting option"
982 msgstr "Erro ao alterar a opção"
984 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
985 msgid "Select new podcast cover artwork"
986 msgstr "Selecione nova capa para o podcast"
988 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
989 msgid "You can only drop a single image or URL here."
990 msgstr "Você pode arrastar apenas uma imagem ou URL aqui."
992 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
993 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
994 msgid "Drag and drop"
995 msgstr "Arraste e solte"
997 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
998 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
999 msgstr "Você pode somente soltar aquivos e URLs http:// aqui."
1001 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1002 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1003 msgid "Select all"
1004 msgstr "Selecionar tudo"
1006 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1007 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1008 msgid "Select none"
1009 msgstr "Desselecionar todos"
1011 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1012 msgid "Nothing selected"
1013 msgstr "Nenhuma seleção"
1015 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1016 #, fuzzy, python-format
1017 msgid "%(count)d episode"
1018 msgid_plural "%(count)d episodes"
1019 msgstr[0] "um episódio (%d)"
1020 msgstr[1] "%d episódios"
1022 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1023 #, python-format
1024 msgid "size: %s"
1025 msgstr "tamanho: %s"
1027 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1028 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1029 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1030 msgstr "A URL especificada não provê nenhuma OPML válida"
1032 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1033 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1034 msgid "No feeds found"
1035 msgstr "Nenhum feed encontrado"
1037 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1038 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1039 msgstr "Não há canais do Youtube que se encaixem nesta busca."
1041 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1042 msgid "No channels found"
1043 msgstr "Nenhum canal encontrado"
1045 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1046 msgid "Do nothing"
1047 msgstr "Não faça nada"
1049 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1050 msgid "Show episode list"
1051 msgstr "Exibir a lista de episódios"
1053 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1054 msgid "Add to download list"
1055 msgstr "Adicionar à lista de downloads"
1057 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Download if minimized"
1060 msgstr "Downloads completos"
1062 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1063 msgid "Download immediately"
1064 msgstr "Baixar imediatamente"
1066 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Configure audio player"
1069 msgstr "Editor de configuração"
1071 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
1072 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Command:"
1075 msgstr "Linha de comando:"
1077 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Configure video player"
1080 msgstr "Player de vídeo"
1082 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1083 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
1084 msgid "manually"
1085 msgstr "manualmente"
1087 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
1088 #, python-format
1089 msgid "after %(count)d day"
1090 msgid_plural "after %(count)d days"
1091 msgstr[0] ""
1092 msgstr[1] ""
1094 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
1095 msgid "Replace subscription list on server"
1096 msgstr "Substituir a lista de inscrições no servidor"
1098 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
1099 msgid ""
1100 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1101 "server. Continue?"
1102 msgstr ""
1103 "Podcasts remotos que não foram adicionados localmente serão removidos do "
1104 "servidor. continuar?"
1106 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
1107 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674
1108 msgid "Please wait..."
1109 msgstr "Por favor aguarde..."
1111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
1112 msgid "Loading shownotes..."
1113 msgstr "Lendo informações..."
1115 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Uploading subscriptions..."
1118 msgstr "Enviando Inscrições"
1120 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Update all"
1123 msgstr "Atualizar todos"
1125 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Update"
1128 msgstr "Atualizar todos"
1130 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Mark episodes as old"
1133 msgstr "Marque os episódios como reproduzidos"
1135 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
1136 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Rename"
1139 msgstr "Login"
1141 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Change section"
1144 msgstr "Inverter a seleção"
1146 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273
1147 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
1148 msgid "Unsubscribe"
1149 msgstr "remover inscrição"
1151 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Merging episode actions..."
1154 msgstr "Selecione os episódios"
1156 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
1157 #, fuzzy, python-format
1158 msgid "Merging episode actions (%d)"
1159 msgstr "Selecione os episódios"
1161 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1164 msgstr "Remover o podcast e seus episódios?"
1166 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
1167 #, fuzzy
1168 msgid "New section name:"
1169 msgstr "Novo nome:"
1171 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297
1172 #, fuzzy
1173 msgid "New name:"
1174 msgstr "Nono nome: %s"
1176 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Delete this episode?"
1179 msgstr "Remover episódios antigos"
1181 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1182 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
1183 msgid "Delete"
1184 msgstr "Deletar"
1186 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
1187 msgid "Mark as new"
1188 msgstr "Marque como novo"
1190 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
1191 msgid "Allow deletion"
1192 msgstr "Permitir remoção"
1194 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Adding podcasts..."
1197 msgstr "Adicionando podcasts"
1199 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661
1200 msgid "OK"
1201 msgstr "Ok"
1203 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1204 msgid "Unknown track"
1205 msgstr "Faixa desconhecida"
1207 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1208 #, python-format
1209 msgid "%s on Soundcloud"
1210 msgstr "%s em Soundcloud"
1212 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1213 #, python-format
1214 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1215 msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
1217 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:212
1218 #, fuzzy, python-format
1219 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1220 msgstr "%s em Soundcloud"
1222 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:218
1223 #, fuzzy, python-format
1224 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1225 msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
1227 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:353
1228 msgid "Add a new podcast"
1229 msgstr "Adicionar um novo podcast"
1231 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1232 msgid "URL:"
1233 msgstr "URL:"
1235 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1236 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1237 msgstr "Autenticação HTTP/FTP"
1239 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1240 msgid "<b>Locations</b>"
1241 msgstr "Localizações"
1243 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1244 msgid "Advanced"
1245 msgstr "Avançado"
1247 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1248 msgid "Cover"
1249 msgstr "Capa"
1251 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1254 msgstr "Habilitar a atualização heurística do feed"
1256 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1257 msgid "Download to:"
1258 msgstr "Baixar para:"
1260 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1261 msgid "Feed URL:"
1262 msgstr "URL do Feed:"
1264 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1266 msgid "General"
1267 msgstr "Geral"
1269 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1270 msgid "Go to website"
1271 msgstr "Vá para o Site"
1273 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1274 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1275 msgid "Password:"
1276 msgstr "Senha:"
1278 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Section:"
1281 msgstr "Ação"
1283 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1284 msgid "Title:"
1285 msgstr "Título:"
1287 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1288 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1289 msgid "Username:"
1290 msgstr "Login:"
1292 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1293 msgid "Website:"
1294 msgstr "Site:"
1296 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1297 msgid "gPodder Podcast Editor"
1298 msgstr "Editor de podcast gPodder"
1300 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1301 msgid "website label"
1302 msgstr "Título do Site"
1304 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1305 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46
1306 msgid "Search for:"
1307 msgstr "Procurar por:"
1309 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1310 msgid "Show All"
1311 msgstr "Exibir todos"
1313 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1314 msgid "gPodder Configuration Editor"
1315 msgstr "Editor de configuração do gPodder"
1317 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1318 msgid "Select episodes"
1319 msgstr "Selecione os episódios"
1321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1322 msgid "Find new podcasts"
1323 msgstr "Ache novos podcasts"
1325 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1326 #, fuzzy
1327 msgid "OPML/Search:"
1328 msgstr "_OPML/Busca"
1330 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1331 msgid "Select All"
1332 msgstr "Selecione todos"
1334 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1335 msgid "Select None"
1336 msgstr "Desselecione todos"
1338 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1339 msgid "Top _podcasts"
1340 msgstr "Top _podcasts"
1342 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1343 msgid "_OPML/Search"
1344 msgstr "_OPML/Busca"
1346 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1347 msgid "_YouTube"
1348 msgstr "_Youtube"
1350 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Also remove unplayed episodes"
1353 msgstr "Remover episódios antigos"
1355 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1356 msgid "Audio player:"
1357 msgstr "Player de Audio"
1359 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Clean-up"
1362 msgstr "Limpeza"
1364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Delete played episodes:"
1367 msgstr "Remover episódios antigos"
1369 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Device name:"
1372 msgstr "Nome do Dispositivo:"
1374 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1375 msgid "Edit config"
1376 msgstr ""
1378 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1379 msgid "Enable notification bubbles"
1380 msgstr "Habilitar bolhas de notificação"
1382 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1383 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1384 msgstr ""
1386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
1387 msgid "Preferences"
1388 msgstr "Preferencias"
1390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1393 msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
1395 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1396 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1397 msgstr "Substituir a lista de inscrições do servidor com a lista local"
1399 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1400 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1401 msgstr ""
1403 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Update interval:"
1406 msgstr "Atualizar todos"
1408 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Updating"
1411 msgstr "Atualizando..."
1413 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1414 msgid "Video player:"
1415 msgstr "Player de vídeo"
1417 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1418 #, fuzzy
1419 msgid "When new episodes are found:"
1420 msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
1422 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
1423 #, fuzzy
1424 msgid "gpodder.net"
1425 msgstr "Vá para gpodder.org"
1427 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
1428 msgid "C_ancel download"
1429 msgstr "C_ancelar o downlod"
1431 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
1432 msgid "_Download"
1433 msgstr "_Download"
1435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
1436 #, fuzzy
1437 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
1438 msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
1440 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1441 msgid "Add podcast via URL"
1442 msgstr "Adicionar podcast via url"
1444 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
1445 msgid "Change delete lock"
1446 msgstr "Mudar a proteção de remoção"
1448 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
1449 msgid "Check for Updates"
1450 msgstr "Verificar por atualizações"
1452 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
1453 msgid "Check for new episodes"
1454 msgstr "Verificar por novos episódios"
1456 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
1457 msgid "Discover new podcasts"
1458 msgstr "Descubra novos podcasts"
1460 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
1461 msgid "Download new episodes"
1462 msgstr "Baixe novos episódios"
1464 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
1465 msgid "Downloaded episodes"
1466 msgstr "Episódios baixados"
1468 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
1469 msgid "Episode descriptions"
1470 msgstr "Descrição do episódio"
1472 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
1473 msgid "Export to OPML file"
1474 msgstr "Exportar para arquivo OPML"
1476 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
1477 msgid "Filter:"
1478 msgstr "Filtro:"
1480 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Go to gpodder.net"
1483 msgstr "Vá para gpodder.org"
1485 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Hide deleted episodes"
1488 msgstr "Exibir episódios deletados"
1490 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
1491 msgid "Hide podcasts without episodes"
1492 msgstr "Esconder podcasts sem episódios"
1494 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
1495 msgid "Import from OPML file"
1496 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
1498 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
1499 msgid "KiB/s"
1500 msgstr "KiB/s"
1502 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
1503 msgid "Limit downloads to"
1504 msgstr "Limite o download a"
1506 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
1507 msgid "Limit rate to"
1508 msgstr "Limite a taxa de download a"
1510 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
1511 msgid "Open"
1512 msgstr "Abrir"
1514 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
1515 msgid "Play"
1516 msgstr "Reproduzir"
1518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Podcast list"
1521 msgstr "Lista de podcasts"
1523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
1524 msgid "Podcast settings"
1525 msgstr "Configurações do podcast"
1527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
1528 msgid "Podcasts"
1529 msgstr "Podcasts"
1531 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1532 msgid "Quit"
1533 msgstr "Sair"
1535 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
1536 msgid "Toggle new status"
1537 msgstr ""
1539 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Toolbar"
1542 msgstr "Exibir barra de ferramentas"
1544 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
1545 msgid "Unplayed episodes"
1546 msgstr "Episódios não reproduzidos"
1548 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Use sections for podcast list"
1551 msgstr "Erro ao salvar lista de podcasts"
1553 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
1554 msgid "User manual"
1555 msgstr "Manual do usuário"
1557 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
1558 msgid "_Episodes"
1559 msgstr "_Episódios"
1561 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
1562 msgid "_Help"
1563 msgstr "_Ajuda"
1565 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
1566 msgid "_Podcasts"
1567 msgstr "_Podcasts"
1569 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
1570 msgid "_Subscriptions"
1571 msgstr "_Inscrições"
1573 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
1574 msgid "_View"
1575 msgstr "E_xibir"
1577 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
1578 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1579 msgstr "<b><big>Bem-vindo ao gPodder</big></b>"
1581 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
1582 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1583 msgstr "Escolha de uma lista de exemplos de podcasts"
1585 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
1588 msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
1590 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
1591 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1592 msgstr "Sua lista de incrição esta vazia. o que gostaria de fazer?"
1594 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
1595 msgid "gPodder startup assistant"
1596 msgstr "Asssitente de inicialização do gPodder"
1598 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
1599 msgid "gpodder"
1600 msgstr "gpodder"
1602 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
1603 msgid "Shownotes"
1604 msgstr "Notas do Episódio"
1606 #: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
1607 msgid "Now playing"
1608 msgstr ""
1610 #: data/ui/qml/Main.qml:353
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Context menu"
1613 msgstr "Feche este menu"
1615 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:58
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Search term or URL"
1618 msgstr "Procurar por:"
1620 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:68
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Search"
1623 msgstr "Procurar por:"
1625 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:108
1626 #, fuzzy, python-format
1627 msgid "%(count)s podcast selected"
1628 msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
1629 msgstr[0] "um podcast selecionado (%d)"
1630 msgstr[1] "%d podcasts selecionados"
1632 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:263
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Loading."
1635 msgstr "Downloading"
1637 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:298
1638 msgid "Toplist"
1639 msgstr ""
1641 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:319
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Examples"
1644 msgstr "Podcast de exemplo"
1646 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:332
1647 #, fuzzy
1648 msgid "powered by gpodder.net"
1649 msgstr "Vá para gpodder.org"
1651 #: bin/gpodder:117
1652 msgid "Print debugging output to stdout"
1653 msgstr "Exibe saida de debug para stdout"
1655 #: bin/gpodder:121
1656 msgid "Start the QML interface of gPodder"
1657 msgstr ""
1659 #: bin/gpodder:125
1660 msgid "Start the web interface of gPodder"
1661 msgstr ""
1663 #: bin/gpodder:128
1664 msgid "Subscribe to the given URL"
1665 msgstr ""
1667 #: bin/gpodder:133
1668 msgid "Mac OS X application process number"
1669 msgstr ""
1671 #: data/gpodder.desktop.in.h:1
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Podcast Client"
1674 msgstr "Lista de podcasts"
1676 #: data/gpodder.desktop.in.h:2
1677 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
1678 msgstr ""
1680 #: data/gpodder.desktop.in.h:4
1681 #, fuzzy
1682 msgid "gPodder Podcast Client"
1683 msgstr "Editor de podcast gPodder"
1685 #, fuzzy
1686 #~ msgid "%(count)d action processed"
1687 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
1688 #~ msgstr[0] "%d inscrição exportada"
1689 #~ msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
1691 #, fuzzy
1692 #~ msgid "Podcast already added"
1693 #~ msgstr "Podcast renomeado"
1695 #~ msgid "Idle"
1696 #~ msgstr "inativo"
1698 #, fuzzy
1699 #~ msgid "%(count)d paused"
1700 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
1701 #~ msgstr[0] "%d pausado"
1702 #~ msgstr[1] "%d pausados"
1704 #~ msgid "Played"
1705 #~ msgstr "Reproduzido"
1707 #~ msgid "Opening %s"
1708 #~ msgstr "Abrindo %s"
1710 #, fuzzy
1711 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
1712 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
1713 #~ msgstr[0] "Abrindo %d episódio"
1714 #~ msgstr[1] "Abrindo %d episódios"
1716 #, fuzzy
1717 #~ msgid "New episodes are available."
1718 #~ msgstr "Novo episódio disponível"
1720 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
1721 #~ msgstr "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
1723 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
1724 #~ msgstr "Sem novos episódios. Porvafor verifique novamente mais tarde."
1726 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
1727 #~ msgstr "Atualizando \"%s\"..."
1729 #, fuzzy
1730 #~ msgid "About"
1731 #~ msgstr "Sobre"
1733 #, fuzzy
1734 #~ msgid "About %s"
1735 #~ msgstr "Sobre"
1737 #~ msgid "Visit website"
1738 #~ msgstr "Visitar o website"
1740 #, fuzzy
1741 #~ msgid "Report bug"
1742 #~ msgstr "Reportar um problema"
1744 #, fuzzy
1745 #~ msgid "Donate"
1746 #~ msgstr "Baixado"
1748 #~ msgid "Size: %s"
1749 #~ msgstr "tamanho: %s"
1751 #~ msgid "released: %s"
1752 #~ msgstr "publicado: %s"
1754 #~ msgid "Resume download"
1755 #~ msgstr "Continuar o download"
1757 #~ msgid "Pause download"
1758 #~ msgstr "Pausar o download"
1760 #~ msgid "Downloading %s"
1761 #~ msgstr "Baixando %s"
1763 #~ msgid "Old episode"
1764 #~ msgstr "Episódio antigo"
1766 #~ msgid "Unplayed"
1767 #~ msgstr "Não reproduzido"
1769 #, fuzzy
1770 #~ msgid "Pause subscription"
1771 #~ msgstr "Nenhuma inscrição"
1773 #, fuzzy
1774 #~ msgid "Archive episodes"
1775 #~ msgstr "Todos os episódios"
1777 #~ msgid "Rename podcast"
1778 #~ msgstr "Renomear podcast"
1780 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
1781 #~ msgstr "Podcast renomeado: %s"
1783 #~ msgid "Login to %s"
1784 #~ msgstr "Logar em %s"
1786 #~ msgid "Downloading episode"
1787 #~ msgstr "Baixando episódio"
1789 #, fuzzy
1790 #~ msgid "Checking for new episodes..."
1791 #~ msgstr "Verificar por novos episódios"
1793 #, fuzzy
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
1796 #~ "shownotes."
1797 #~ msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
1799 #~ msgid "in downloads list"
1800 #~ msgstr "na lista de download"
1802 #, fuzzy
1803 #~ msgid "%(count)d new episode"
1804 #~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
1805 #~ msgstr[0] "um novo episódio (%d)"
1806 #~ msgstr[1] "%d novos episódios"
1808 #, fuzzy
1809 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
1810 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
1811 #~ msgstr[0] "um download não reproduzido (%d)"
1812 #~ msgstr[1] "%d downloads não reproduzidos"
1814 #~ msgid "Subscribe"
1815 #~ msgstr "Increver"
1817 #~ msgid "Select a source"
1818 #~ msgstr "Escolha a fonte"
1820 #~ msgid "Load OPML file from the web"
1821 #~ msgstr "Lendo o arquivo OPML pela web"
1823 #, fuzzy
1824 #~ msgid "Search on gpodder.net"
1825 #~ msgstr "Conta em my.gpodder.org"
1827 #~ msgid "Open OPML file"
1828 #~ msgstr "Abrir arquivo OPML"
1830 #~ msgid "Search YouTube user channels"
1831 #~ msgstr "Procurar canais de usuários no Youtube"
1833 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
1834 #~ msgstr "Feed de podcast/URL de Site"
1836 #~ msgid "OPML file from the web"
1837 #~ msgstr "Arquivo OPML dda web"
1839 #~ msgid "Podcast Top 50"
1840 #~ msgstr "Top 50 podcasts"
1842 #~ msgid "Search YouTube users"
1843 #~ msgstr "Procurar usuários do youtube"
1845 #, fuzzy
1846 #~ msgid "Download from gpodder.net"
1847 #~ msgstr "Baixar de my.gpodder.org"
1849 #~ msgid "Loading podcast list"
1850 #~ msgstr "Lendo a lista de podcasts"
1852 #~ msgid "No podcasts"
1853 #~ msgstr "Nenhum podcast"
1855 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
1856 #~ msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
1858 #~ msgid "Automatic"
1859 #~ msgstr "Automático"
1861 #~ msgid "Landscape"
1862 #~ msgstr "Paisagem"
1864 #~ msgid "Portrait"
1865 #~ msgstr "Retrato"
1867 #, fuzzy
1868 #~ msgid "Manually"
1869 #~ msgstr "manualmente"
1871 #, fuzzy
1872 #~ msgid "Every %(count)d minute"
1873 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
1874 #~ msgstr[0] "a cada minuto"
1875 #~ msgstr[1] "a cada %d minutos"
1877 #, fuzzy
1878 #~ msgid "Hourly"
1879 #~ msgstr "A cada hora"
1881 #, fuzzy
1882 #~ msgid "Every %(count)d hour"
1883 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
1884 #~ msgstr[0] "a cada hora"
1885 #~ msgstr[1] "a cada %d horas"
1887 #, fuzzy
1888 #~ msgid "Daily"
1889 #~ msgstr "diariamente"
1891 #, fuzzy
1892 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
1893 #~ msgstr "baixando 1 arquivo"
1895 #~ msgid "Media Player"
1896 #~ msgstr "Reprodutor de Mídia"
1898 #~ msgid "Panucci"
1899 #~ msgstr "Panucci"
1901 #~ msgid "MPlayer"
1902 #~ msgstr "Mplayer"
1904 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
1905 #~ msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
1907 #~ msgid "Text copied to clipboard."
1908 #~ msgstr "Texto copiado para área de transferência"
1910 #~ msgid "Change played status"
1911 #~ msgstr "Mudar o status de reprodução"
1913 #~ msgid "Edit username/password"
1914 #~ msgstr "Editar login/senha"
1916 #~ msgid "Reload cover image"
1917 #~ msgstr "Recarregar imagem de capa"
1919 #~ msgid "Set cover from file"
1920 #~ msgstr "Adicionar capa"
1922 #~ msgid "Cancel selected"
1923 #~ msgstr "Cancelar selecionado"
1925 #~ msgid "Pause selected"
1926 #~ msgstr "Pausar selecionado"
1928 #~ msgid "Resume selected"
1929 #~ msgstr "Continuar selecionado"
1931 #~ msgid "Cancel download"
1932 #~ msgstr "Cancelar o downlod"
1934 #~ msgid "Show in download manager"
1935 #~ msgstr "Exibir no gerenciador de downloads"
1937 #~ msgid "Episodes"
1938 #~ msgstr "Episódios"
1940 #~ msgid "Set username/password"
1941 #~ msgstr "Defina o longin/password"
1943 #~ msgid "OPML file on the web"
1944 #~ msgstr "Arquivo OPML na web"
1946 #~ msgid "Select podcasts to add"
1947 #~ msgstr "Selecione os podcasts para adicioná-los"
1949 #~ msgid "YouTube user channel"
1950 #~ msgstr "Canal de usuário do Youtube"
1952 #, fuzzy
1953 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
1954 #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos ao iniciar depois de"
1956 #~ msgid "Display and view settings"
1957 #~ msgstr "Configurações de exibição e visualização"
1959 #~ msgid "Display orientation"
1960 #~ msgstr "Orientação da tela"
1962 #~ msgid "Feed updating and downloads"
1963 #~ msgstr "Atualização de feed e downloads"
1965 #, fuzzy
1966 #~ msgid "Player applications"
1967 #~ msgstr "Aplicativos assistivos"
1969 #~ msgid "Player for audio files"
1970 #~ msgstr "Player para audio"
1972 #~ msgid "Player for video files"
1973 #~ msgstr "Player para vídeos"
1975 #, fuzzy
1976 #~ msgid "Settings"
1977 #~ msgstr "Configurações"
1979 #, fuzzy
1980 #~ msgid "Subscriptions"
1981 #~ msgstr "_Inscrições"
1983 #, fuzzy
1984 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
1985 #~ msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
1987 #~ msgid "When new episodes are found"
1988 #~ msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
1990 #, fuzzy
1991 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
1992 #~ msgstr "Sincronização de iPod"
1994 #~ msgid "Add new podcast"
1995 #~ msgstr "Adicionar novo podcast"
1997 #~ msgid "All"
1998 #~ msgstr "Todos"
2000 #~ msgid "Support gPodder"
2001 #~ msgstr "Apoie o gPodder"
2003 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2004 #~ msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
2006 #~ msgid "Maintainer:"
2007 #~ msgstr "Mantedor:"
2009 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2010 #~ msgstr "Correções, testes e doações por:"
2012 #, fuzzy
2013 #~ msgid "Website"
2014 #~ msgstr "Site:"
2016 #~ msgid "No description available."
2017 #~ msgstr "Descrição indisponível"
2019 #~ msgid "No device configured."
2020 #~ msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
2022 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
2023 #~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
2025 #~ msgid "Device synchronized successfully."
2026 #~ msgstr "Sincronização do dispositivo efetuada com sucesso"
2028 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
2029 #~ msgstr "Erro: Não foi possivel abrir o dispositivo"
2031 #~ msgid "Downloads (%d)"
2032 #~ msgstr "Downloads (%d)"
2034 #~ msgid "All downloads finished"
2035 #~ msgstr "Todos os downloads completados"
2037 #~ msgid "disk usage"
2038 #~ msgstr "uso do disco"
2040 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2041 #~ msgstr "A Playlist M3U foi atualizada na pasta de download"
2043 #~ msgid "Updated playlist"
2044 #~ msgstr "Playlist atualizada"
2046 #, fuzzy
2047 #~ msgid "Keep episodes"
2048 #~ msgstr "Manter o episódio"
2050 #~ msgid "Synchronize to device"
2051 #~ msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
2053 #~ msgid "iPod"
2054 #~ msgstr "iPod"
2056 #~ msgid "MP3 player"
2057 #~ msgstr "Mp3 player"
2059 #~ msgid "Keep episode"
2060 #~ msgstr "Manter o episódio"
2062 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2063 #~ msgstr "Você realmente deseja sair do gPodder?"
2065 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2066 #~ msgstr "Por favor verifique suas permissões e espaço disponível em disco"
2068 #~ msgid "Status"
2069 #~ msgstr "Estado"
2071 #~ msgid "Downloaded"
2072 #~ msgstr "Baixado"
2074 #~ msgid "Unable to stream episode"
2075 #~ msgstr "Não foi possível fazer stream do episódio"
2077 #~ msgid "Podcasts (%d)"
2078 #~ msgstr "Podcasts (%d)"
2080 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2081 #~ msgstr "Não há episódios baixáveis no feed"
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2085 #~ "command from gnome-bluetooth."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Enviar episódios do podcast para dispositivo bluetooth. necessita do "
2088 #~ "comando bluetooth-sendto do pacote gnome-bluetooh. "
2090 #~ msgid "HTML episode shownotes"
2091 #~ msgstr "Informações de episódios em HTML"
2093 #, fuzzy
2094 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2095 #~ msgstr "Exibe as informações do episódios em HTML usando o GTKHMML2."
2097 #~ msgid "iPod synchronization"
2098 #~ msgstr "Sincronização de iPod"
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2102 #~ msgstr "Suporte a sincronização de podcasts com iPods via libgpod."
2104 #~ msgid "iPod OGG converter"
2105 #~ msgstr "Conversor de OGG para iPod"
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2109 #~ "oggdec and LAME."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Converte podcasts em formato OGG em mp3 para sincronização com iPods "
2112 #~ "usando oggdec e LAME."
2114 #~ msgid "iPod video podcasts"
2115 #~ msgstr "Podcasts de vídeo"
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Detecta o tempo de videos via Mplayer, para sincronizar videopodcasts "
2121 #~ "para iPods"
2123 #~ msgid "Rockbox cover art support"
2124 #~ msgstr "Supore a arte de capa via Rockbox"
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2128 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "Copia as artes de capa para mp3 players baseados em sistema de aquivos "
2131 #~ "usandor Rockbox Precisa do Python imaging"
2133 #~ msgid "Cancelled by user"
2134 #~ msgstr "Cancelado pelo usuário"
2136 #~ msgid "Writing data to disk"
2137 #~ msgstr "Escrevendo dados no disco"
2139 #~ msgid "Opening iPod database"
2140 #~ msgstr "Abrindo bancos de dados do iPod"
2142 #~ msgid "iPod opened"
2143 #~ msgstr "iPod Aberto"
2145 #~ msgid "Saving iPod database"
2146 #~ msgstr "Salvando Banco de Dados no iPod"
2148 #~ msgid "Removing %s"
2149 #~ msgstr "Removendo %s"
2151 #~ msgid "Adding %s"
2152 #~ msgstr "Adicionando %s"
2154 #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Erro ao copiar %(episode)s: Não há espaço livre suficiente em "
2157 #~ "%(mountpoint)s"
2159 #~ msgid "Opening MP3 player"
2160 #~ msgstr "Abrindo Mp3 player"
2162 #~ msgid "MP3 player opened"
2163 #~ msgstr "Mp3 player aberdo"
2165 #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
2166 #~ msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
2168 #, fuzzy
2169 #~ msgid "MTP device"
2170 #~ msgstr "Use o dispositivo"
2172 #~ msgid "Opening the MTP device"
2173 #~ msgstr "Abrindo dispositivo MTP"
2175 #~ msgid "%s opened"
2176 #~ msgstr "%s berto"
2178 #~ msgid "Closing %s"
2179 #~ msgstr "Fechando %s"
2181 #~ msgid "%s closed"
2182 #~ msgstr "%s fechado"
2184 #~ msgid "Adding %s..."
2185 #~ msgstr "Adicionando %s..."
2187 #~ msgid "Available"
2188 #~ msgstr "Disponível"
2190 #~ msgid "Missing dependencies"
2191 #~ msgstr "Dependências faltando"
2193 #~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
2194 #~ msgstr "Módulo do Python \"%s\" não instalado"
2196 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
2197 #~ msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
2199 #~ msgid "Feature"
2200 #~ msgstr "Recurso"
2202 #~ msgid "Missing components:"
2203 #~ msgstr "Componentes faltando:"
2205 #~ msgid "Use"
2206 #~ msgstr "Uso"
2208 #~ msgid "Filename"
2209 #~ msgstr "Nome de Arquivo"
2211 #~ msgid "Reading files from %s"
2212 #~ msgstr "Lendo arquivos de %s"
2214 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Por favor aguarde a lista de aquivos de mídia ser lida do dispositivo"
2218 #~ msgid "Folder %s could not be created."
2219 #~ msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
2221 #~ msgid "Error writing playlist"
2222 #~ msgstr "Erro ao escrever a playlist"
2224 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2225 #~ msgstr "A playlist no seu MP3 player foi atualizada."
2227 #~ msgid "Update successful"
2228 #~ msgstr "Atualização completada com sucesso"
2230 #~ msgid "Error writing playlist file"
2231 #~ msgstr "Erro ao escrever a playlist"
2233 #~ msgid "None"
2234 #~ msgstr "Nenhum"
2236 #, fuzzy
2237 #~ msgid "Filesystem-based"
2238 #~ msgstr "Mp3 player baseado em Sistema de aquivo"
2240 #, fuzzy
2241 #~ msgid "Mark it as played"
2242 #~ msgstr "Marcar como reproduzido"
2244 #, fuzzy
2245 #~ msgid "Delete it from gPodder"
2246 #~ msgstr "Deletar episódio do gPodder"
2248 #, fuzzy
2249 #~ msgid "Select folder for mount point"
2250 #~ msgstr "Escolha o ponto de montagem do iPod"
2252 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
2253 #~ msgstr "%(position)d de %(count)d atualizado"
2255 #~ msgid "Processing (%d%%)"
2256 #~ msgstr "Processando (%d%%)"
2258 #~ msgid "No device configured"
2259 #~ msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
2261 #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2262 #~ msgstr "Por favor selecione seu dispositivo na janela de preferencias"
2264 #~ msgid "Cannot open device"
2265 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
2267 #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2268 #~ msgstr "Por favor verifique as configurações na janela de preferências."
2270 #~ msgid "Cannot sync to iPod"
2271 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar com o iPod"
2273 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2274 #~ msgstr "Por favor installe o pacote python-gpod e reinicie o gPodder."
2276 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
2277 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar com o dispositivo MTP"
2279 #, fuzzy
2280 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
2281 #~ msgstr "Por favor instale o pacote python-pymtp e reinicie o gPodder"
2283 #~ msgid "Device synchronized"
2284 #~ msgstr "Dispositivo sincronizado"
2286 #~ msgid "Your device has been synchronized."
2287 #~ msgstr "Seu dispositivo foi sincronizado"
2289 #~ msgid "Error closing device"
2290 #~ msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
2292 #~ msgid "Please check settings and permission."
2293 #~ msgstr "Por favor verifique as configurações e permissões"
2295 #~ msgid "Not enough space left on device"
2296 #~ msgstr "Não há mais espaço disponível no dispositivo"
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "You need to free up %s.\n"
2300 #~ "Do you want to continue?"
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Você precisa liberar %s.\n"
2303 #~ "Deseja continuar?"
2305 #~ msgid "Copied"
2306 #~ msgstr "Copiado"
2308 #~ msgid "Play count"
2309 #~ msgstr "Contagem de reproduzidos"
2311 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
2312 #~ msgstr "Deletar podcasts do dispositivo?"
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
2316 #~ "your library will not be deleted."
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Você deseja remover estes episódios do seu dispositivo? episódios em sua "
2319 #~ "biblioteca não serão apagados"
2321 #~ msgid "There has been an error closing your device."
2322 #~ msgstr "Houve um erro ao fechar seu dispositivo"
2324 #~ msgid "Remove podcasts from device"
2325 #~ msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
2327 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
2328 #~ msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
2330 #~ msgid "No files on device"
2331 #~ msgstr "Não há arquivos no dispositivo"
2333 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
2334 #~ msgstr "O dispositivo não contem aquivos para serem removidos."
2336 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
2337 #~ msgstr "A playlist do iPod não pode ser manejada"
2339 #~ msgid "This feature is not available for iPods."
2340 #~ msgstr "Este recurso não esta disponível para iPods"
2342 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2343 #~ msgstr "Não foi possível manejar a playlist do dispositivo MTP"
2345 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
2346 #~ msgstr "Esse recurso não esta diponível para dispositivos MTP"
2348 #~ msgid "gPodder media aggregator"
2349 #~ msgstr "gPodder agregador de mídia"
2351 #~ msgid "Downloading episodes"
2352 #~ msgstr "Baixando episódios"
2354 #~ msgid "Looking for new episodes"
2355 #~ msgstr "Procurando por novos episódios"
2357 #~ msgid "Synchronizing to player"
2358 #~ msgstr "Sincronizando para o Player"
2360 #~ msgid "Cleaning files"
2361 #~ msgstr "Limpando aquivos"
2363 #~ msgid "Download all new episodes"
2364 #~ msgstr "Baixar todos os novos episódios"
2366 #~ msgid "Edit %s"
2367 #~ msgstr "Editar %s"
2369 #~ msgid "Edit podcast authentication"
2370 #~ msgstr "Editar a autenticação do podcast"
2372 #~ msgid "Please enter your username and password."
2373 #~ msgstr "Por favor entre com seu login e sua senha"
2375 #~ msgid "Username and password removed."
2376 #~ msgstr "Login e senha removidos"
2378 #~ msgid "Authentication updated"
2379 #~ msgstr "Autenticação atualizada"
2381 #~ msgid "Username and password saved."
2382 #~ msgstr "Login e senha salvos"
2384 #~ msgid "Load podcast list"
2385 #~ msgstr "Lendo lista de podcasts"
2387 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
2388 #~ msgstr "Lendo lista de podcast, Aguarde por favor"
2390 #~ msgid "Please pick another source."
2391 #~ msgstr "Por favor escolha outra fonte"
2393 #~ msgid "No podcasts found"
2394 #~ msgstr "Nenhum podcast salvo"
2396 #~ msgid "Gestures in gPodder"
2397 #~ msgstr "Gestos no gPodder"
2399 #~ msgid "Swipe left"
2400 #~ msgstr "Limpar a esqueda"
2402 #~ msgid "Edit selected podcast"
2403 #~ msgstr "editar podcast selecionado"
2405 #~ msgid "Swipe right"
2406 #~ msgstr "Limpar a direita"
2408 #~ msgid "Update podcast feed"
2409 #~ msgstr "Atualizar o feed do podcast"
2411 #~ msgid "Episode list"
2412 #~ msgstr "Lista de episódios"
2414 #~ msgid "Display shownotes"
2415 #~ msgstr "Exibir informações do Episódio"
2417 #~ msgid "Playback episode"
2418 #~ msgstr "Reproduzir episódio"
2420 #~ msgid "Selection is empty."
2421 #~ msgstr "A seleção esta vazia."
2423 #~ msgid "unplayed download"
2424 #~ msgstr "download não reproduzido"
2426 #~ msgid "new episode"
2427 #~ msgstr "novo episódio"
2429 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2430 #~ msgstr "Sincronização"
2432 #~ msgid "Playlist name:"
2433 #~ msgstr "Nome da Playlist:"
2435 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2436 #~ msgstr "ignorar este podcast quando sincronizar meu dispositivo"
2438 #~ msgid "Additional components"
2439 #~ msgstr "Componentes adicionais"
2441 #~ msgid "Install package"
2442 #~ msgstr "Pacote de instalação"
2444 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2445 #~ msgstr "<b><big>Organizador de playlist</big></b>"
2447 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2448 #~ msgstr "Crie sua playlist selecionando e ordenando estes episódios "
2450 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2451 #~ msgstr "Organize a playlist no seu mp3 player"
2453 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2454 #~ msgstr "<b><big>Selecione os episódios</big></b>"
2456 #, fuzzy
2457 #~ msgid "After syncing an episode:"
2458 #~ msgstr "Abrindo %d episódio"
2460 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2461 #~ msgstr "Verifique por novos espisódios ao iniciar"
2463 #, fuzzy
2464 #~ msgid "Device type:"
2465 #~ msgstr "Nome do Dispositivo:"
2467 #, fuzzy
2468 #~ msgid "Devices"
2469 #~ msgstr "Dispositivo"
2471 #, fuzzy
2472 #~ msgid "Mountpoint:"
2473 #~ msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
2475 #, fuzzy
2476 #~ msgid "Only sync unplayed episodes"
2477 #~ msgstr "Episódios não reproduzidos"
2479 #, fuzzy
2480 #~ msgid "Show icon in system tray"
2481 #~ msgstr "Exibir o icone do gPodder a aera de notifcicação do sistema"
2483 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2484 #~ msgstr "Sincronizando Podcasts"
2486 #~ msgid "Copying Files To Device"
2487 #~ msgstr "Copiando Aquivos Para o Dispositivo"
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2491 #~ "device."
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Episódios marcados para sincronização foram tranferidas para seu "
2494 #~ "dispositivo"
2496 #~ msgid "Initializing..."
2497 #~ msgstr "Inicializando..."
2499 #~ msgid "Close"
2500 #~ msgstr "Fechar"
2502 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2503 #~ msgstr "Copiar episódios selecionados para o dispositivo"
2505 #~ msgid "Device"
2506 #~ msgstr "Dispositivo"
2508 #~ msgid "Manage device playlist"
2509 #~ msgstr "Organize a playlist do dispositivo"
2511 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2512 #~ msgstr "Selecionar e remover episódios do dispositivo"
2514 #~ msgid "Sync episodes to device"
2515 #~ msgstr "Sincronizar episódios para o dispositivo"
2517 #~ msgid "Transfer"
2518 #~ msgstr "Tranferencia"
2520 #~ msgid "Configuration editor"
2521 #~ msgstr "Editor de configuração"
2523 #~ msgid "Add new podcasts"
2524 #~ msgstr "Adicionar novos podcasts"
2526 #~ msgid "Advanced..."
2527 #~ msgstr "Avançado..."
2529 #~ msgid ""
2530 #~ "Nokia Media Player\n"
2531 #~ "MPlayer"
2532 #~ msgstr ""
2533 #~ "Nokia Media Player\n"
2534 #~ "MPlayer"
2536 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2537 #~ msgstr "Use movimentos (seleção simples)"
2539 #~ msgid "Copy selected text"
2540 #~ msgstr "Copiar o texto selecionado"
2542 #~ msgid "Limit DLs to"
2543 #~ msgstr "Limitar o numero de DL a"
2545 #~ msgid "Max."
2546 #~ msgstr "Máx."
2548 #~ msgid "Update selected"
2549 #~ msgstr "Atualizar selecionado"
2551 #, fuzzy
2552 #~ msgid "gpodder.net Settings"
2553 #~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2555 #, fuzzy
2556 #~ msgid "My gpodder.net account"
2557 #~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2559 #~ msgid "Keep"
2560 #~ msgstr "Armazenar"
2562 #, fuzzy
2563 #~ msgid "Download my list from gpodder.net"
2564 #~ msgstr "Baixe minha lista do my.gpodder.org"
2566 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2567 #~ msgstr "Sua lista de podcast esta vazia. O que deseja fazer?"
2569 #, fuzzy
2570 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2571 #~ msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 4"
2573 #, fuzzy
2574 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2575 #~ msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 5"
2577 #, fuzzy
2578 #~ msgid "manual only"
2579 #~ msgstr "manualmente"
2581 #~ msgid "Don't ask me again"
2582 #~ msgstr "Não pergunte novamente"
2584 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2585 #~ msgstr "Perguntar antes de encerrar o gPodder"
2587 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2588 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d atualizado"
2590 #~ msgid "Updating..."
2591 #~ msgstr "Atualizando..."
2593 #~ msgid "MTP device synchronization"
2594 #~ msgstr "Sincronização de dispositivos MTP"
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2598 #~ "Protocol via pymtp."
2599 #~ msgstr "Suporta sincronização de dispositivos MTP via pymtp."
2601 #~ msgid "Open download folder"
2602 #~ msgstr "Abrir pasta de Download"
2604 #~ msgid "Update Feed"
2605 #~ msgstr "Atualizar Feed"
2607 #~ msgid "Update M3U playlist"
2608 #~ msgstr "Atualizar playlist M3U"
2610 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2611 #~ msgstr "Permitir a remoção de todos os episódios"
2613 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2614 #~ msgstr "Proibir a remoção de todos os episódios"
2616 #~ msgid "OPML:"
2617 #~ msgstr "OPML:"
2619 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2620 #~ msgstr "Remover múltiplos podcasts"
2622 #~ msgid "Continue playback"
2623 #~ msgstr "Continuar a reprodução"
2625 #~ msgid "Play all downloads"
2626 #~ msgstr "Reproduzir todos os downloads"
2628 #~ msgid "Update feed"
2629 #~ msgstr "Atualizar Feed"
2631 #~ msgid "Delete strategy:"
2632 #~ msgstr "Estratégia de remoção:"
2634 #~ msgid "Do not keep"
2635 #~ msgstr "Não armazenar"
2637 #~ msgid "Not logged in"
2638 #~ msgstr "Desconectado"
2640 #~ msgid "Allow removal"
2641 #~ msgstr "Permitir remoção"
2643 #~ msgid "Synchronization"
2644 #~ msgstr "Sincronização"
2646 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2647 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2649 #~ msgid "Device ID:"
2650 #~ msgstr "ID do Dispositivo:"
2652 #~ msgid "Device Name:"
2653 #~ msgstr "Nome do Dispositivo:"
2655 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2656 #~ msgstr "Habilita a sincronização da lista de inscrição"
2658 #~ msgid "Select device"
2659 #~ msgstr "Selecione o dispositivo"
2661 #~ msgid "Type:"
2662 #~ msgstr "Tipo:"
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "gpodder.net settings"
2666 #~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2668 #~ msgid "Do not download"
2669 #~ msgstr "Não baixar"
2671 #~ msgid "Save to disk"
2672 #~ msgstr "Salvar no disco"
2674 #~ msgid "Send via bluetooth"
2675 #~ msgstr "Enviar via Bluetooth"
2677 #~ msgid "Transfer to %s"
2678 #~ msgstr "Transferir para %s"
2680 #~ msgid "Mark as unplayed"
2681 #~ msgstr "Marcar como não reproduzido"
2683 #~ msgid "Prohibit deletion"
2684 #~ msgstr "Proibir remoção"
2686 #~ msgid "Select a device"
2687 #~ msgstr "Escolha uma fonte"
2689 #~ msgid "Device:"
2690 #~ msgstr "Dispositivo:"
2692 #~ msgid "Use device"
2693 #~ msgstr "Use o dispositivo"
2695 #~ msgid "Desktop"
2696 #~ msgstr "Desktop"
2698 #~ msgid "Laptop"
2699 #~ msgstr "Laptop"
2701 #~ msgid "Mobile phone"
2702 #~ msgstr "Celular"
2704 #~ msgid "Server"
2705 #~ msgstr "Servidor"
2707 #~ msgid "Downloading device list"
2708 #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo"
2710 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2711 #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo de sua conta."
2713 #~ msgid "Error getting list"
2714 #~ msgstr "Erro ao baixar a lista"
2716 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2717 #~ msgstr "Vá para gpodder.org"
2719 #~ msgid "every %d minutes"
2720 #~ msgstr "a cada %d minutos"
2722 #~ msgid "%s is locked"
2723 #~ msgstr "%s esta protegido"
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2727 #~ "delete it."
2728 #~ msgstr "Você não pode deletar este episódio enquanto ele estiver protegido."
2730 #~ msgid "Remove %s?"
2731 #~ msgstr "Remover %s?"
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2735 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Se você remover este episódio, ele será deletado do seu computador.Se "
2738 #~ "você desejar ouvi-lo novamente, você terá que rebaixá-lo!"
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2742 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2743 #~ "download the episodes in question."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Se você remover estes episódios, eles serão deletados do seu computador."
2746 #~ "Se você desejar ouvi-los novamente, você terá que rebaixá-los!"
2748 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2749 #~ msgstr "Romever %(unlocked)d de of %(selected)d episódios?"
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2753 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "A seleção contem episódios protegidos, que não serão deletados.Se você "
2756 #~ "desejar ouvir novamente os episódios baixados, você terá que rebaixá-los."
2758 #~ msgid "Removing episodes"
2759 #~ msgstr "Removendo episódios"
2761 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2762 #~ msgstr "Vá para my.gpodder.org"
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2766 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "Há downloads incompletos da sua ultima sessão.\n"
2769 #~ "Escolha quais você deseja continuar o download"
2771 #~ msgid "%d done"
2772 #~ msgid_plural "%d done"
2773 #~ msgstr[0] "%d completo"
2774 #~ msgstr[1] "%d completos"
2776 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2777 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao atulizar %(url)s: %(message)s"
2779 #~ msgid "Deleting: %s"
2780 #~ msgstr "Deletando: %s"
2782 #~ msgid "Custom command"
2783 #~ msgstr "Comando customizado"
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2787 #~ "player here."
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Você pode especificar um formato customizado para os nomes dos arquivos "
2790 #~ "no seu Mp3 Player aqui"
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2794 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "O formato será usado para gerar o nome de aquivo no seu dispositivo. "
2797 #~ "AExtensão (ex: \".mp3\") sera adicionada automaticamente"
2799 #~ msgid "Custom format strings"
2800 #~ msgstr "Formato Customizado"
2802 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2803 #~ msgstr "Selecione a pasta do MP3 Player"
2805 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2806 #~ msgstr "/caminho/para/mp3playerfolder"
2808 #~ msgid "/path/to/ipod"
2809 #~ msgstr "/caminho/para/ipod"
2811 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2812 #~ msgstr "<b>Janela de opções avançadas</b>"
2814 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2815 #~ msgstr "<b>Audio Media Player</b>"
2817 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2818 #~ msgstr "<b>Download automático da lista de episódios</b>"
2820 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2821 #~ msgstr "<b>Limpersa</b>"
2823 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2824 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2826 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2827 #~ msgstr "<b>Pasta de download</b>"
2829 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2830 #~ msgstr "<b>Integração com a Áera de notificação</b>"
2832 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2833 #~ msgstr "<b>Opções de sincronia</b>"
2835 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2836 #~ msgstr "<b>Video Media Player</b>"
2838 #~ msgid "After synchronization:"
2839 #~ msgstr "Depois de sincronizar"
2841 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2842 #~ msgstr "Sempre baixe automaticamente novos episódios"
2844 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Baixe automaticamente novos episódios quando o gPodder estiver minimizado"
2848 #~ msgid "Check for new episodes every"
2849 #~ msgstr "Verificar por novos episósiod a cada"
2851 #~ msgid "Close to system notification area"
2852 #~ msgstr "Fechar para a area de notificação"
2854 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2855 #~ msgstr "Crie uma subpasta para cada podcast"
2857 #~ msgid "Custom filename:"
2858 #~ msgstr "Nome de arquivo customizado:"
2860 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Deletar episódios no dispositivos que foram marcados como reproduzidos no "
2863 #~ "gPodder"
2865 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2866 #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos no iPod do gPodder"
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2870 #~ "transfered."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "se marcado, arquivos off não serão convertidos em mp3 antes de "
2873 #~ "transferidos"
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2877 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2878 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Se marcado, Uma subpasta será criada para cada podcast criado. se não "
2881 #~ "marcado todos os episódios serão copiados diretamente na pasta "
2882 #~ "especificada em\"Sicronizar para pasta:\"."
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2886 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Se marcado, gPodder irá deletar episódios mais velhos do que os a "
2889 #~ "quantidade especificada de dias (na aba Downloads) a cara inicio do "
2890 #~ "gPodder."
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2894 #~ "been played locally after copying it to your device"
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Se marcado, o gPodder irá atualizar o estatus do episódio como "
2897 #~ "reproduzido depois de copiado para seu dispositivo"
2899 #~ msgid "MTP-based player"
2900 #~ msgstr "Player baseado em MTP"
2902 #~ msgid "My player supports OGG"
2903 #~ msgstr "Meu Player suporta OGG"
2905 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2906 #~ msgstr "Nunca baixe automaticamente novos episódios"
2908 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2909 #~ msgstr "Somente mostre o icone no tray quando minimizado"
2911 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2912 #~ msgstr "Somente sincronize episódios não reproduzidos"
2914 #~ msgid "Select download folder"
2915 #~ msgstr "Selecione a pasta de download"
2917 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2918 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
2920 #~ msgid "Sync to folder:"
2921 #~ msgstr "Sincronizar para pasta:"
2923 #~ msgid "Tray Icon"
2924 #~ msgstr "Incone no Tray"
2926 #~ msgid "Type of device:"
2927 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
2929 #~ msgid "days"
2930 #~ msgstr "dias"
2932 #~ msgid "gPodder Preferences"
2933 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
2935 #~ msgid "minutes"
2936 #~ msgstr "minutos"
2938 #~ msgid "Automatic clean-up"
2939 #~ msgstr "Limpeza automática"
2941 #~ msgid "Search podcast.de:"
2942 #~ msgstr "Procurar Podcast:"
2944 #~ msgid "Search podcast.de"
2945 #~ msgstr "Procurar podcast"
2947 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2948 #~ msgstr "Camisetas e canecas"
2950 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
2951 #~ msgstr "Realmente deletar este podcast e todos seus episódios baixados?"
2953 #~ msgid "<b>General</b>"
2954 #~ msgstr "Geral"
2956 #~ msgid "gPodder downloads finished"
2957 #~ msgstr "Downloas completos"
2959 #~ msgid "gPodder downloads failed"
2960 #~ msgstr "Downloads falharam"
2962 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
2963 #~ msgstr "Logar em my.gpodder.org"
2965 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
2966 #~ msgstr "Por favor entre seu e-mail e seu password"
2968 #~ msgid "E-Mail Address"
2969 #~ msgstr "Endereço de e-mail"
2971 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
2972 #~ msgstr "Adicionado %d inscrições e %d existentes foram ignoradas"
2974 #~ msgid "Result of subscription download"
2975 #~ msgstr "Resultado do download de inscrições"
2977 #~ msgid "Please set up your username and password first."
2978 #~ msgstr "Por favor crie seu login e seu password primeiro"
2980 #~ msgid "Username and password needed"
2981 #~ msgstr "Login e password necessários"
2983 #~ msgid "Results of upload"
2984 #~ msgstr "Resultado do upload"
2986 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
2987 #~ msgstr "Por favor de uma olhada no site para mais informações."
2989 #~ msgid "Authentication failed."
2990 #~ msgstr "Autenticação falhou"
2992 #~ msgid "Protocol error."
2993 #~ msgstr "Erro de protocolo."
2995 #~ msgid "Unknown response."
2996 #~ msgstr "Resposta desconhecida."
2998 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2999 #~ msgstr "Subir para my.gpodder.org"
3001 #~ msgid "%d of %d done"
3002 #~ msgstr "%d de %d finalizadas"
3004 #~ msgid "Error updating %s"
3005 #~ msgstr "Erro ao atulalizar %s"
3007 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3008 #~ msgstr "Arualizado %s (%d/%d)"
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "%s\n"
3012 #~ "%s"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "%s\n"
3015 #~ "%s"
3017 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3018 #~ msgstr "Seu dispositivo foi atualizado pelo gPodder"
3020 #~ msgid "Operation finished"
3021 #~ msgstr "Operação finalizada"
3023 #~ msgid "None active"
3024 #~ msgstr "Nenhum ativo"
3026 #~ msgid "Downloading one new episode."
3027 #~ msgstr "Downloading 1 novo episódio"
3029 #~ msgid "One new episode is available for download"
3030 #~ msgstr "Um novo episódio esta disponível para download"
3032 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3033 #~ msgstr "%i novos epiódios estão disponíveis para download"
3035 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3036 #~ msgstr "Atualizando os feeds dos Podcasts"
3038 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "Você realmente deseja remover <b>%s</b> e todos seus episódios baixados?"
3042 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3043 #~ msgstr "Não delete meus episódios baixados"
3045 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3046 #~ msgstr "Podcast removido: %s"
3048 #~ msgid "One subscription exported"
3049 #~ msgstr "Uma inscrição exportada"
3051 #~ msgid "%d subscriptions"
3052 #~ msgstr "%d inscrições"
3054 #~ msgid "one day ago"
3055 #~ msgstr "há um dia"
3057 #~ msgid "0 seconds"
3058 #~ msgstr "0 segundos"
3060 #~ msgid "1 hour"
3061 #~ msgstr "1 hora"
3063 #~ msgid "1 minute"
3064 #~ msgstr "1 minuto"
3066 #~ msgid "1 second"
3067 #~ msgstr "1 segundo"
3069 #~ msgid "one more episode"
3070 #~ msgstr "mais um episódio"
3072 #~ msgid "1 podcast selected"
3073 #~ msgstr "1 podcast selecionado"
3075 #~ msgid "kb/s"
3076 #~ msgstr "kb/s"
3078 #~ msgid "Clean up list"
3079 #~ msgstr "Limpar a lista"
3081 #~ msgid "Remove new mark"
3082 #~ msgstr "Remover marcador de novo"
3084 #~ msgid "Loading, please wait"
3085 #~ msgstr "Carregando, aguarde por favor"
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3089 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "gPodder pode automaticamente subir sua lista de inscrições para my."
3092 #~ "gpodder.org quando você o fecha. Deseja ativar esta função?"
3094 #~ msgid "Be careful"
3095 #~ msgstr "Seja cuidadoso"
3097 #~ msgid "Not supported yet."
3098 #~ msgstr "Não suportado no momento"
3100 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3101 #~ msgstr "Minhas inscrições de podcasts"
3103 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Sua lista de inscrições esta vazia, adicione alguns podcasts primeiro."
3107 #~ msgid "Could not send list"
3108 #~ msgstr "Não foi possível enviar sua lista"
3110 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3111 #~ msgstr "Houve um erro ao enviar sua lista de inscrições via e-mail."
3113 #~ msgid "Send list via e-mail"
3114 #~ msgstr "Enviar a lista por e-mail"