1 # translation of pt.po to
2 # gPodder translation template.
3 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
4 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
7 # Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2009
8 # Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: pt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-11-07 00:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-16 06:44-0300\n"
15 "Last-Translator: Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Eduardo Maroja\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Rosetta-Export-Date: 2009-11-02 18:38:19-0300\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
25 #: src/gpodder/config.py:51
28 msgstr "gPodder em %s"
30 #: src/gpodder/download.py:333
31 msgid "Wrong username/password"
32 msgstr "Login/Password inválidos"
34 #: src/gpodder/download.py:528
38 #: src/gpodder/download.py:528
42 #: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:316
46 #: src/gpodder/download.py:529
50 #: src/gpodder/download.py:529
54 #: src/gpodder/download.py:529
58 #: src/gpodder/download.py:529
62 #: src/gpodder/download.py:805
63 msgid "Missing content from server"
64 msgstr "Conteúdo do servidor esta faltando"
66 #: src/gpodder/download.py:811
68 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
69 msgstr "Erro de I/O: %(error)s: %(filename)s"
71 #: src/gpodder/download.py:818
73 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
74 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
76 #: src/gpodder/download.py:822
81 #: src/gpodder/model.py:422 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
82 msgid "No description available"
83 msgstr "Descrição não disponível"
85 #: src/gpodder/model.py:655
89 #: src/gpodder/model.py:743 src/gpodder/model.py:1164
93 #: src/gpodder/model.py:1147 src/gpodder/model.py:1162
97 #: src/gpodder/model.py:1160
101 #: src/gpodder/my.py:163
104 msgstr "Adicionar %s"
106 #: src/gpodder/my.py:165
111 #: src/gpodder/util.py:359
112 #, fuzzy, python-format
113 msgid "%(count)d day ago"
114 msgid_plural "%(count)d days ago"
115 msgstr[0] "há um dia (%d)"
116 msgstr[1] "há %d dias"
118 #: src/gpodder/util.py:427
122 #: src/gpodder/util.py:429
126 #: src/gpodder/util.py:472 src/gpodder/util.py:475
128 msgstr "(desconhecido)"
130 #: src/gpodder/util.py:1101 src/gpodder/util.py:1120
131 #, fuzzy, python-format
132 msgid "%(count)d second"
133 msgid_plural "%(count)d seconds"
134 msgstr[0] "um segundo (%d)"
135 msgstr[1] "%i segundos"
137 #: src/gpodder/util.py:1114
138 #, fuzzy, python-format
139 msgid "%(count)d hour"
140 msgid_plural "%(count)d hours"
141 msgstr[0] "uma hora (%d)"
144 #: src/gpodder/util.py:1117
145 #, fuzzy, python-format
146 msgid "%(count)d minute"
147 msgid_plural "%(count)d minutes"
148 msgstr[0] "um minuto (%d)"
149 msgstr[1] "%i minutos"
151 #: src/gpodder/util.py:1123
155 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
159 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
163 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
167 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
171 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
172 #, fuzzy, python-format
174 msgstr "Linha de comando:"
176 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
177 msgid "Default application"
178 msgstr "Aplicativo Padrão"
180 #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
184 #: src/gpodder/gtkui/main.py:236
186 msgid "Loading incomplete downloads"
189 #: src/gpodder/gtkui/main.py:237
190 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
193 #: src/gpodder/gtkui/main.py:239
195 msgid "%(count)d partial file"
196 msgid_plural "%(count)d partial files"
200 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
203 msgstr "Continuar o download"
205 #: src/gpodder/gtkui/main.py:286
206 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
209 #: src/gpodder/gtkui/main.py:423
213 #: src/gpodder/gtkui/main.py:466
215 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
216 msgstr "Confirmar mudanças de my.gpodder.org"
218 #: src/gpodder/gtkui/main.py:467
219 msgid "Select the actions you want to carry out."
220 msgstr "Selecione as ações que você deseja executar."
222 #: src/gpodder/gtkui/main.py:507
223 msgid "Uploading subscriptions"
224 msgstr "Enviando Inscrições"
226 #: src/gpodder/gtkui/main.py:508
227 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
228 msgstr "Sua lista de inscrições esta sendo enviada para o servidor."
230 #: src/gpodder/gtkui/main.py:513
231 msgid "List uploaded successfully."
232 msgstr "Envio efetuado com sucesso."
234 #: src/gpodder/gtkui/main.py:520
235 msgid "Error while uploading"
236 msgstr "Erro durante o envio"
238 #: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933
239 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2565 src/gpodder/gtkui/main.py:2740
240 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
244 #: src/gpodder/gtkui/main.py:832
248 #: src/gpodder/gtkui/main.py:837
252 #: src/gpodder/gtkui/main.py:841
256 #: src/gpodder/gtkui/main.py:868
257 msgid "Visible columns"
260 #: src/gpodder/gtkui/main.py:953
264 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
265 msgid "Loading episodes"
266 msgstr "Lendo episódios"
268 #: src/gpodder/gtkui/main.py:990
269 msgid "No episodes in current view"
270 msgstr "Nenhum episódio nesta vizualização"
272 #: src/gpodder/gtkui/main.py:992
273 msgid "No episodes available"
274 msgstr "Nenhum Episódio disponível"
276 #: src/gpodder/gtkui/main.py:998
277 msgid "No podcasts in this view"
278 msgstr "Nenhum podcast nesta visualização"
280 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1000
281 msgid "No subscriptions"
282 msgstr "Nenhuma inscrição"
284 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
285 msgid "No active downloads"
286 msgstr "Nenhum download ativo"
288 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
292 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
293 #, fuzzy, python-format
294 msgid "%(count)d active"
295 msgid_plural "%(count)d active"
297 msgstr[1] "%d ativos"
299 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
300 #, fuzzy, python-format
301 msgid "%(count)d failed"
302 msgid_plural "%(count)d failed"
303 msgstr[0] "%d falhou"
304 msgstr[1] "%d falharam"
306 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
307 #, fuzzy, python-format
308 msgid "%(count)d queued"
309 msgid_plural "%(count)d queued"
310 msgstr[0] "%d em espera"
311 msgstr[1] "%d em espera"
313 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1150
314 #, fuzzy, python-format
315 msgid "downloading %(count)d file"
316 msgid_plural "downloading %(count)d files"
317 msgstr[0] "baixando %d arquivo"
318 msgstr[1] "baixando %d arquivos"
320 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
321 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
322 msgstr "Por favor reporte este problema e reinicie o gPodder"
324 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
325 msgid "Unhandled exception"
326 msgstr "Esseção não manejada"
328 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1254
330 msgid "Feedparser error: %s"
331 msgstr "Erro no feedparser: %s"
333 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1368
334 msgid "These downloads failed:"
335 msgstr "Estes downloads falharam:"
337 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373
338 msgid "Downloads finished"
339 msgstr "Downloads completos"
341 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1376
342 msgid "Downloads failed"
343 msgstr "Download falhou"
345 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1401
346 #, fuzzy, python-format
347 msgid "%(count)d more episode"
348 msgid_plural "%(count)d more episodes"
349 msgstr[0] "mais um episódio (%d)"
350 msgstr[1] "mais %d episódios"
352 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1704
353 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
354 msgid "Episode details"
355 msgstr "Detalhes do episódio "
357 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1485
359 msgid "Start download now"
360 msgstr "Limite o download a"
362 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1643
363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
364 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
365 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
369 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307
370 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
371 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
375 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
379 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1491
380 msgid "Remove from list"
381 msgstr "Remover da lista"
383 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
384 msgid "Update podcast"
385 msgstr "Atualizar podcast"
387 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1523 src/gpodder/gtkui/main.py:1697
388 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
392 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1528
394 msgid "Remove podcast"
395 msgstr "Remover podcasts"
397 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
399 msgid "Podcast details"
400 msgstr "Configurações do podcast"
402 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
403 msgid "Error converting file."
404 msgstr "Erro ao converter o aquivo"
406 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
407 msgid "Bluetooth file transfer"
408 msgstr "Transferência via Bluetooth"
410 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1633
414 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1635 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
418 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1670
421 msgstr "Escolha para"
423 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1674
427 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1679
429 msgid "Bluetooth device"
430 msgstr "Selecione o dispositivo"
432 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
436 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1881
437 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
439 "Por favor verifique as configurações dos seu media player nas preferencias"
441 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1882
442 msgid "Error opening player"
443 msgstr "Erro ao abrir o player"
445 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
446 msgid "Adding podcasts"
447 msgstr "Adicionando podcasts"
449 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
450 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
451 msgstr "Por favor aguarde enquanto a informações dos episódios e baixada"
453 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2123
454 msgid "Existing subscriptions skipped"
455 msgstr "Incrições existentes ignoradas"
457 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
458 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
459 msgstr "Você inscreveu estes podcasts"
461 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2132
462 msgid "Podcast requires authentication"
463 msgstr "O Podcast exige autenticação"
465 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2133
467 msgid "Please login to %s:"
468 msgstr "Por favor logue em %s"
470 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2141 src/gpodder/gtkui/main.py:2224
471 msgid "Authentication failed"
472 msgstr "Autenticação falhou"
474 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
475 msgid "Website redirection detected"
476 msgstr "Redirecionamento de website detectado"
478 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2152
480 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
481 msgstr "A URL %(url)s redireciona para %(target)s."
483 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
484 msgid "Do you want to visit the website now?"
485 msgstr "Você deseja visitar o website agora?"
487 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
488 msgid "Could not add some podcasts"
489 msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts"
491 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
492 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
493 msgstr "Alguns podcasts não foram adicionados a sua lista:"
495 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2165
497 msgstr "Desconhecido"
499 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
500 msgid "Redirection detected"
501 msgstr "Redirecionamento Detectado"
503 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2268
505 msgid "Merging episode actions"
506 msgstr "Selecione os episódios"
508 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2269
510 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
511 msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
513 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2294
514 msgid "Cancelling..."
515 msgstr "Cancelando..."
517 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2320
518 #, fuzzy, python-format
519 msgid "Updating %(count)d feed..."
520 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
521 msgstr[0] "Atualizando %d feed"
522 msgstr[1] "Atualizando %d feeds"
524 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
525 #, fuzzy, python-format
526 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
527 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
529 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2340
530 #, fuzzy, python-format
531 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
532 msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
534 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2341
535 msgid "Error while updating feed"
536 msgstr "Erro durante a atualização do feed"
538 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
540 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
541 msgstr "%(podcast)s (%(position)d/%(total)d) Atualizados"
543 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2383
544 msgid "No new episodes"
545 msgstr "Sem novos episódios"
547 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
548 #, fuzzy, python-format
549 msgid "Downloading %(count)d new episode."
550 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
551 msgstr[0] "Download %d novo episódio"
552 msgstr[1] "Download %d novos episódios"
554 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2397 src/gpodder/gtkui/main.py:2402
555 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2758
556 msgid "New episodes available"
557 msgstr "Novo episódio disponível"
559 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
560 #, fuzzy, python-format
561 msgid "%(count)d new episode added to download list."
562 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
563 msgstr[0] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
564 msgstr[1] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
566 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2411
567 #, fuzzy, python-format
568 msgid "%(count)d new episode available"
569 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
570 msgstr[0] "um novo episódio disponível (%d)"
571 msgstr[1] "%d novos episódios disponíveis "
573 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
575 msgstr "Sair do gPodder"
577 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2431
579 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
580 "start gPodder. Do you want to quit now?"
582 "Você esta baiando episódios. Você pode continuar o downloaa da próxima vez "
583 "que rodar o gPodder. Deseja sair agora?"
585 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
586 msgid "Episodes are locked"
587 msgstr "Os espisódos estão protegidos"
589 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2500
591 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
592 "to delete before trying to delete them."
594 "Os episódis selecionados estão protegidos. Desproteja os episódios quevocê "
595 "pretende deletar primeiro."
597 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2505
598 #, fuzzy, python-format
599 msgid "Delete %(count)d episode?"
600 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
601 msgstr[0] "Remover este episódio?"
602 msgstr[1] "Remover %d episódios?"
604 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2506
606 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
607 msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
609 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2511
611 msgid "Deleting episodes"
612 msgstr "Selecione os episódios"
614 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2512
615 msgid "Please wait while episodes are deleted"
616 msgstr "Por favor aguarde enquanto os episódios são deletados."
618 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
619 #, fuzzy, python-format
620 msgid "Select older than %(count)d day"
621 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
622 msgstr[0] "Selecrionar os mais antigos que %d dia"
623 msgstr[1] "Selecrionar os mais antigos que %d dias"
625 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2570
626 msgid "Select played"
627 msgstr "Selecrinar os reprodizidos"
629 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2571
631 msgid "Select finished"
632 msgstr "Desselecionar todos"
634 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2575
635 msgid "Select the episodes you want to delete:"
636 msgstr "Selecione os episódios que você deseja deletar:"
638 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2591 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
640 msgid "Delete episodes"
641 msgstr "Remover episódios antigos"
643 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2647 src/gpodder/gtkui/main.py:2858
644 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2957
645 msgid "No podcast selected"
646 msgstr "Nenhum podcast selecionado"
648 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2648
649 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
650 msgstr "Por favor Selecione um podcast da lista para atualizá-lo"
652 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2700
654 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
655 msgstr "Erro ao baixar %(episode)s: %(message)s"
657 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2701
658 msgid "Download error"
659 msgstr "Erro de download"
661 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2743
662 msgid "Select the episodes you want to download:"
663 msgstr "Selecione o episódio que você deseja baixar"
665 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2766 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
667 msgstr "Marque como antigo"
669 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2774
670 msgid "Please check for new episodes later."
671 msgstr "Por faver verifique por novos episódios mais tarde."
673 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2775
674 msgid "No new episodes available"
675 msgstr "Sem novos episódios disponíveis "
677 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2829
679 msgid "Login to gpodder.net"
680 msgstr "Vá para gpodder.org"
682 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2830
684 msgid "Please login to download your subscriptions."
685 msgstr "Nenhuma inscrição"
687 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2840
689 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
690 msgstr "Inscrições enviadas."
692 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
693 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
694 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para edita-lo"
696 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2871
697 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
701 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2877 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
702 msgid "Remove podcasts"
703 msgstr "Remover podcasts"
705 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
706 msgid "Select the podcast you want to remove."
707 msgstr "Selecione o podcast que você quer remover"
709 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2882
710 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
714 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
715 msgid "Removing podcast"
716 msgstr "Removendo podcast"
718 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2892
719 msgid "Please wait while the podcast is removed"
720 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto o podcast é removido"
722 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
723 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
724 msgstr "Você realmente deseja remover este podcast e todos seus episódios?"
726 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
727 msgid "Removing podcasts"
728 msgstr "Removendo podcasts"
730 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
731 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
732 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
734 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2897
735 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
737 "Você realmente deseja remover os podcasts selecionados e seus episódios?"
739 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2958
740 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
741 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para remove-lo"
743 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
745 msgstr "Arquivos OPML"
747 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2973
748 msgid "Import from OPML"
749 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
751 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2986
752 msgid "Import podcasts from OPML file"
753 msgstr "Importar podcasts de aquivo OPML"
755 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
756 msgid "Nothing to export"
757 msgstr "Nada para exportar"
759 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
761 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
762 "podcasts first before trying to export your subscription list."
764 "Sua lista de inscrição de podcasts esta vazia, por favor se inscreva aluns "
765 "podcasts antes de tentar exportar sua lista de incrição"
767 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
768 msgid "Export to OPML"
769 msgstr "Exportar para OPML"
771 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
772 #, fuzzy, python-format
773 msgid "%(count)d subscription exported"
774 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
775 msgstr[0] "%d inscrição exportada"
776 msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
778 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
779 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
780 msgstr "Sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
782 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
783 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
785 "Não foi possivel exportar para o aquivo OPML. Por favor verifique suas "
788 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
789 msgid "OPML export failed"
790 msgstr "Exportação para OPML falhou"
792 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3034
794 msgid "About gPodder"
795 msgstr "Sair do gPodder"
797 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3049
798 msgid "A podcast client with focus on usability"
799 msgstr "Um cliente de podcast com foco na usabilidade"
801 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
803 msgid "Donate / Wishlist"
804 msgstr "Wishlist da Amazon"
806 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3068
807 msgid "Report a problem"
808 msgstr "Reportar um problema"
810 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
811 msgid "translator-credits"
812 msgstr "Eduardo Maroja - Stuffmail@gmail.com"
814 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3096
815 msgid "Translation by:"
818 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3100
822 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
823 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
824 msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
826 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
827 msgid "No episode selected"
828 msgstr "Nenhum episódio selecionado"
830 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3348
831 msgid "Cannot start gPodder"
832 msgstr "Não foi possível iniciar o gPodder"
834 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
836 msgid "D-Bus error: %s"
837 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
839 #: src/gpodder/gtkui/model.py:66
842 msgstr "publicado em %s"
844 #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
845 #: src/gpodder/gtkui/model.py:229 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
850 #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:378
854 #: src/gpodder/gtkui/model.py:80
856 msgstr "não reproduzido"
858 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
862 #: src/gpodder/gtkui/model.py:84
864 msgid "downloaded %s"
867 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
871 #: src/gpodder/gtkui/model.py:327
873 msgstr "Novo episódio"
875 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
876 msgid "Downloaded episode"
877 msgstr "Episódio baixado"
879 #: src/gpodder/gtkui/model.py:344
880 msgid "Downloaded video episode"
881 msgstr "Episódio de vídeo baixado"
883 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
884 msgid "Downloaded image"
885 msgstr "Imagem baixada"
887 #: src/gpodder/gtkui/model.py:350
888 msgid "Downloaded file"
889 msgstr "Arquivo baixado"
891 #: src/gpodder/gtkui/model.py:365
893 msgstr "arquivo faltando"
895 #: src/gpodder/gtkui/model.py:369
896 msgid "never displayed"
897 msgstr "nunca exibidos"
899 #: src/gpodder/gtkui/model.py:371
901 msgstr "nunca reproduzido"
903 #: src/gpodder/gtkui/model.py:373
905 msgstr "nunca aberto"
907 #: src/gpodder/gtkui/model.py:376
911 #: src/gpodder/gtkui/model.py:380
915 #: src/gpodder/gtkui/model.py:382
916 msgid "deletion prevented"
917 msgstr "remoção impedida"
919 #: src/gpodder/gtkui/model.py:417 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504
920 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
922 msgstr "Todos os episódios"
924 #: src/gpodder/gtkui/model.py:418
925 msgid "from all podcasts"
926 msgstr "De todos os podcasts"
928 #: src/gpodder/gtkui/model.py:611
930 msgid "Subscription paused"
933 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
934 msgid "Nothing to paste."
935 msgstr "Nada para colar"
937 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
938 msgid "Clipboard is empty"
939 msgstr "Area de transferência esta vazia"
941 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
945 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
949 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
950 msgid "Authentication required"
951 msgstr "Autenticação requerida"
953 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
955 msgstr "Novo usuário"
957 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
961 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
962 msgid "Select destination"
963 msgstr "Selecione destino"
965 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
967 msgstr "Configurações"
969 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
971 msgstr "Escolha para"
973 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
975 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
977 "Não foi possivel mudar de %(field)s para %(value)s.é precido o tipo de dado: "
980 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
981 msgid "Error setting option"
982 msgstr "Erro ao alterar a opção"
984 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
985 msgid "Select new podcast cover artwork"
986 msgstr "Selecione nova capa para o podcast"
988 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
989 msgid "You can only drop a single image or URL here."
990 msgstr "Você pode arrastar apenas uma imagem ou URL aqui."
992 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
993 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
994 msgid "Drag and drop"
995 msgstr "Arraste e solte"
997 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
998 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
999 msgstr "Você pode somente soltar aquivos e URLs http:// aqui."
1001 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1002 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1004 msgstr "Selecionar tudo"
1006 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1007 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1009 msgstr "Desselecionar todos"
1011 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1012 msgid "Nothing selected"
1013 msgstr "Nenhuma seleção"
1015 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1016 #, fuzzy, python-format
1017 msgid "%(count)d episode"
1018 msgid_plural "%(count)d episodes"
1019 msgstr[0] "um episódio (%d)"
1020 msgstr[1] "%d episódios"
1022 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1025 msgstr "tamanho: %s"
1027 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1028 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1029 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1030 msgstr "A URL especificada não provê nenhuma OPML válida"
1032 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1033 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1034 msgid "No feeds found"
1035 msgstr "Nenhum feed encontrado"
1037 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1038 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1039 msgstr "Não há canais do Youtube que se encaixem nesta busca."
1041 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1042 msgid "No channels found"
1043 msgstr "Nenhum canal encontrado"
1045 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1047 msgstr "Não faça nada"
1049 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1050 msgid "Show episode list"
1051 msgstr "Exibir a lista de episódios"
1053 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1054 msgid "Add to download list"
1055 msgstr "Adicionar à lista de downloads"
1057 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1059 msgid "Download if minimized"
1060 msgstr "Downloads completos"
1062 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1063 msgid "Download immediately"
1064 msgstr "Baixar imediatamente"
1066 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
1068 msgid "Configure audio player"
1069 msgstr "Editor de configuração"
1071 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
1072 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
1075 msgstr "Linha de comando:"
1077 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1079 msgid "Configure video player"
1080 msgstr "Player de vídeo"
1082 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1083 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
1085 msgstr "manualmente"
1087 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
1089 msgid "after %(count)d day"
1090 msgid_plural "after %(count)d days"
1094 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
1095 msgid "Replace subscription list on server"
1096 msgstr "Substituir a lista de inscrições no servidor"
1098 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
1100 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1103 "Podcasts remotos que não foram adicionados localmente serão removidos do "
1104 "servidor. continuar?"
1106 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
1107 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674
1108 msgid "Please wait..."
1109 msgstr "Por favor aguarde..."
1111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
1112 msgid "Loading shownotes..."
1113 msgstr "Lendo informações..."
1115 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130
1117 msgid "Uploading subscriptions..."
1118 msgstr "Enviando Inscrições"
1120 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196
1123 msgstr "Atualizar todos"
1125 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198
1128 msgstr "Atualizar todos"
1130 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
1132 msgid "Mark episodes as old"
1133 msgstr "Marque os episódios como reproduzidos"
1135 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
1136 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298
1141 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202
1143 msgid "Change section"
1144 msgstr "Inverter a seleção"
1146 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273
1147 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
1149 msgstr "remover inscrição"
1151 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243
1153 msgid "Merging episode actions..."
1154 msgstr "Selecione os episódios"
1156 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
1157 #, fuzzy, python-format
1158 msgid "Merging episode actions (%d)"
1159 msgstr "Selecione os episódios"
1161 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272
1163 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1164 msgstr "Remover o podcast e seus episódios?"
1166 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
1168 msgid "New section name:"
1171 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297
1174 msgstr "Nono nome: %s"
1176 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1178 msgid "Delete this episode?"
1179 msgstr "Remover episódios antigos"
1181 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1182 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
1186 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
1188 msgstr "Marque como novo"
1190 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
1191 msgid "Allow deletion"
1192 msgstr "Permitir remoção"
1194 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425
1196 msgid "Adding podcasts..."
1197 msgstr "Adicionando podcasts"
1199 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661
1203 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1204 msgid "Unknown track"
1205 msgstr "Faixa desconhecida"
1207 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1209 msgid "%s on Soundcloud"
1210 msgstr "%s em Soundcloud"
1212 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1214 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1215 msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
1217 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:212
1218 #, fuzzy, python-format
1219 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1220 msgstr "%s em Soundcloud"
1222 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:218
1223 #, fuzzy, python-format
1224 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1225 msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
1227 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:353
1228 msgid "Add a new podcast"
1229 msgstr "Adicionar um novo podcast"
1231 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1235 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1236 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1237 msgstr "Autenticação HTTP/FTP"
1239 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1240 msgid "<b>Locations</b>"
1241 msgstr "Localizações"
1243 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1247 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1251 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1253 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1254 msgstr "Habilitar a atualização heurística do feed"
1256 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1257 msgid "Download to:"
1258 msgstr "Baixar para:"
1260 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1262 msgstr "URL do Feed:"
1264 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1269 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1270 msgid "Go to website"
1271 msgstr "Vá para o Site"
1273 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1274 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1278 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1283 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1287 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1288 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1292 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1296 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1297 msgid "gPodder Podcast Editor"
1298 msgstr "Editor de podcast gPodder"
1300 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1301 msgid "website label"
1302 msgstr "Título do Site"
1304 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1305 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46
1307 msgstr "Procurar por:"
1309 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1311 msgstr "Exibir todos"
1313 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1314 msgid "gPodder Configuration Editor"
1315 msgstr "Editor de configuração do gPodder"
1317 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1318 msgid "Select episodes"
1319 msgstr "Selecione os episódios"
1321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1322 msgid "Find new podcasts"
1323 msgstr "Ache novos podcasts"
1325 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1327 msgid "OPML/Search:"
1328 msgstr "_OPML/Busca"
1330 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1332 msgstr "Selecione todos"
1334 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1336 msgstr "Desselecione todos"
1338 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1339 msgid "Top _podcasts"
1340 msgstr "Top _podcasts"
1342 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1343 msgid "_OPML/Search"
1344 msgstr "_OPML/Busca"
1346 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1350 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1352 msgid "Also remove unplayed episodes"
1353 msgstr "Remover episódios antigos"
1355 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1356 msgid "Audio player:"
1357 msgstr "Player de Audio"
1359 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1366 msgid "Delete played episodes:"
1367 msgstr "Remover episódios antigos"
1369 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1371 msgid "Device name:"
1372 msgstr "Nome do Dispositivo:"
1374 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1378 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1379 msgid "Enable notification bubbles"
1380 msgstr "Habilitar bolhas de notificação"
1382 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1383 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
1388 msgstr "Preferencias"
1390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1392 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1393 msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
1395 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1396 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1397 msgstr "Substituir a lista de inscrições do servidor com a lista local"
1399 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1400 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1403 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1405 msgid "Update interval:"
1406 msgstr "Atualizar todos"
1408 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1411 msgstr "Atualizando..."
1413 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1414 msgid "Video player:"
1415 msgstr "Player de vídeo"
1417 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1419 msgid "When new episodes are found:"
1420 msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
1422 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
1425 msgstr "Vá para gpodder.org"
1427 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
1428 msgid "C_ancel download"
1429 msgstr "C_ancelar o downlod"
1431 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
1435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
1437 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
1438 msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
1440 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1441 msgid "Add podcast via URL"
1442 msgstr "Adicionar podcast via url"
1444 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
1445 msgid "Change delete lock"
1446 msgstr "Mudar a proteção de remoção"
1448 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
1449 msgid "Check for Updates"
1450 msgstr "Verificar por atualizações"
1452 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
1453 msgid "Check for new episodes"
1454 msgstr "Verificar por novos episódios"
1456 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
1457 msgid "Discover new podcasts"
1458 msgstr "Descubra novos podcasts"
1460 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
1461 msgid "Download new episodes"
1462 msgstr "Baixe novos episódios"
1464 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
1465 msgid "Downloaded episodes"
1466 msgstr "Episódios baixados"
1468 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
1469 msgid "Episode descriptions"
1470 msgstr "Descrição do episódio"
1472 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
1473 msgid "Export to OPML file"
1474 msgstr "Exportar para arquivo OPML"
1476 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
1480 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
1482 msgid "Go to gpodder.net"
1483 msgstr "Vá para gpodder.org"
1485 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
1487 msgid "Hide deleted episodes"
1488 msgstr "Exibir episódios deletados"
1490 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
1491 msgid "Hide podcasts without episodes"
1492 msgstr "Esconder podcasts sem episódios"
1494 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
1495 msgid "Import from OPML file"
1496 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
1498 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
1502 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
1503 msgid "Limit downloads to"
1504 msgstr "Limite o download a"
1506 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
1507 msgid "Limit rate to"
1508 msgstr "Limite a taxa de download a"
1510 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
1514 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
1518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
1520 msgid "Podcast list"
1521 msgstr "Lista de podcasts"
1523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
1524 msgid "Podcast settings"
1525 msgstr "Configurações do podcast"
1527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
1531 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1535 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
1536 msgid "Toggle new status"
1539 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
1542 msgstr "Exibir barra de ferramentas"
1544 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
1545 msgid "Unplayed episodes"
1546 msgstr "Episódios não reproduzidos"
1548 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
1550 msgid "Use sections for podcast list"
1551 msgstr "Erro ao salvar lista de podcasts"
1553 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
1555 msgstr "Manual do usuário"
1557 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
1561 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
1565 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
1569 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
1570 msgid "_Subscriptions"
1571 msgstr "_Inscrições"
1573 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
1577 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
1578 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1579 msgstr "<b><big>Bem-vindo ao gPodder</big></b>"
1581 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
1582 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1583 msgstr "Escolha de uma lista de exemplos de podcasts"
1585 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
1587 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
1588 msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
1590 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
1591 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1592 msgstr "Sua lista de incrição esta vazia. o que gostaria de fazer?"
1594 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
1595 msgid "gPodder startup assistant"
1596 msgstr "Asssitente de inicialização do gPodder"
1598 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
1602 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
1604 msgstr "Notas do Episódio"
1606 #: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
1610 #: data/ui/qml/Main.qml:353
1612 msgid "Context menu"
1613 msgstr "Feche este menu"
1615 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:58
1617 msgid "Search term or URL"
1618 msgstr "Procurar por:"
1620 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:68
1623 msgstr "Procurar por:"
1625 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:108
1626 #, fuzzy, python-format
1627 msgid "%(count)s podcast selected"
1628 msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
1629 msgstr[0] "um podcast selecionado (%d)"
1630 msgstr[1] "%d podcasts selecionados"
1632 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:263
1635 msgstr "Downloading"
1637 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:298
1641 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:319
1644 msgstr "Podcast de exemplo"
1646 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:332
1648 msgid "powered by gpodder.net"
1649 msgstr "Vá para gpodder.org"
1652 msgid "Print debugging output to stdout"
1653 msgstr "Exibe saida de debug para stdout"
1656 msgid "Start the QML interface of gPodder"
1660 msgid "Start the web interface of gPodder"
1664 msgid "Subscribe to the given URL"
1668 msgid "Mac OS X application process number"
1671 #: data/gpodder.desktop.in.h:1
1673 msgid "Podcast Client"
1674 msgstr "Lista de podcasts"
1676 #: data/gpodder.desktop.in.h:2
1677 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
1680 #: data/gpodder.desktop.in.h:4
1682 msgid "gPodder Podcast Client"
1683 msgstr "Editor de podcast gPodder"
1686 #~ msgid "%(count)d action processed"
1687 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
1688 #~ msgstr[0] "%d inscrição exportada"
1689 #~ msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
1692 #~ msgid "Podcast already added"
1693 #~ msgstr "Podcast renomeado"
1699 #~ msgid "%(count)d paused"
1700 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
1701 #~ msgstr[0] "%d pausado"
1702 #~ msgstr[1] "%d pausados"
1705 #~ msgstr "Reproduzido"
1707 #~ msgid "Opening %s"
1708 #~ msgstr "Abrindo %s"
1711 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
1712 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
1713 #~ msgstr[0] "Abrindo %d episódio"
1714 #~ msgstr[1] "Abrindo %d episódios"
1717 #~ msgid "New episodes are available."
1718 #~ msgstr "Novo episódio disponível"
1720 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
1721 #~ msgstr "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
1723 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
1724 #~ msgstr "Sem novos episódios. Porvafor verifique novamente mais tarde."
1726 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
1727 #~ msgstr "Atualizando \"%s\"..."
1737 #~ msgid "Visit website"
1738 #~ msgstr "Visitar o website"
1741 #~ msgid "Report bug"
1742 #~ msgstr "Reportar um problema"
1749 #~ msgstr "tamanho: %s"
1751 #~ msgid "released: %s"
1752 #~ msgstr "publicado: %s"
1754 #~ msgid "Resume download"
1755 #~ msgstr "Continuar o download"
1757 #~ msgid "Pause download"
1758 #~ msgstr "Pausar o download"
1760 #~ msgid "Downloading %s"
1761 #~ msgstr "Baixando %s"
1763 #~ msgid "Old episode"
1764 #~ msgstr "Episódio antigo"
1767 #~ msgstr "Não reproduzido"
1770 #~ msgid "Pause subscription"
1771 #~ msgstr "Nenhuma inscrição"
1774 #~ msgid "Archive episodes"
1775 #~ msgstr "Todos os episódios"
1777 #~ msgid "Rename podcast"
1778 #~ msgstr "Renomear podcast"
1780 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
1781 #~ msgstr "Podcast renomeado: %s"
1783 #~ msgid "Login to %s"
1784 #~ msgstr "Logar em %s"
1786 #~ msgid "Downloading episode"
1787 #~ msgstr "Baixando episódio"
1790 #~ msgid "Checking for new episodes..."
1791 #~ msgstr "Verificar por novos episódios"
1795 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
1797 #~ msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
1799 #~ msgid "in downloads list"
1800 #~ msgstr "na lista de download"
1803 #~ msgid "%(count)d new episode"
1804 #~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
1805 #~ msgstr[0] "um novo episódio (%d)"
1806 #~ msgstr[1] "%d novos episódios"
1809 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
1810 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
1811 #~ msgstr[0] "um download não reproduzido (%d)"
1812 #~ msgstr[1] "%d downloads não reproduzidos"
1814 #~ msgid "Subscribe"
1815 #~ msgstr "Increver"
1817 #~ msgid "Select a source"
1818 #~ msgstr "Escolha a fonte"
1820 #~ msgid "Load OPML file from the web"
1821 #~ msgstr "Lendo o arquivo OPML pela web"
1824 #~ msgid "Search on gpodder.net"
1825 #~ msgstr "Conta em my.gpodder.org"
1827 #~ msgid "Open OPML file"
1828 #~ msgstr "Abrir arquivo OPML"
1830 #~ msgid "Search YouTube user channels"
1831 #~ msgstr "Procurar canais de usuários no Youtube"
1833 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
1834 #~ msgstr "Feed de podcast/URL de Site"
1836 #~ msgid "OPML file from the web"
1837 #~ msgstr "Arquivo OPML dda web"
1839 #~ msgid "Podcast Top 50"
1840 #~ msgstr "Top 50 podcasts"
1842 #~ msgid "Search YouTube users"
1843 #~ msgstr "Procurar usuários do youtube"
1846 #~ msgid "Download from gpodder.net"
1847 #~ msgstr "Baixar de my.gpodder.org"
1849 #~ msgid "Loading podcast list"
1850 #~ msgstr "Lendo a lista de podcasts"
1852 #~ msgid "No podcasts"
1853 #~ msgstr "Nenhum podcast"
1855 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
1856 #~ msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
1858 #~ msgid "Automatic"
1859 #~ msgstr "Automático"
1861 #~ msgid "Landscape"
1862 #~ msgstr "Paisagem"
1869 #~ msgstr "manualmente"
1872 #~ msgid "Every %(count)d minute"
1873 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
1874 #~ msgstr[0] "a cada minuto"
1875 #~ msgstr[1] "a cada %d minutos"
1879 #~ msgstr "A cada hora"
1882 #~ msgid "Every %(count)d hour"
1883 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
1884 #~ msgstr[0] "a cada hora"
1885 #~ msgstr[1] "a cada %d horas"
1889 #~ msgstr "diariamente"
1892 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
1893 #~ msgstr "baixando 1 arquivo"
1895 #~ msgid "Media Player"
1896 #~ msgstr "Reprodutor de Mídia"
1904 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
1905 #~ msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
1907 #~ msgid "Text copied to clipboard."
1908 #~ msgstr "Texto copiado para área de transferência"
1910 #~ msgid "Change played status"
1911 #~ msgstr "Mudar o status de reprodução"
1913 #~ msgid "Edit username/password"
1914 #~ msgstr "Editar login/senha"
1916 #~ msgid "Reload cover image"
1917 #~ msgstr "Recarregar imagem de capa"
1919 #~ msgid "Set cover from file"
1920 #~ msgstr "Adicionar capa"
1922 #~ msgid "Cancel selected"
1923 #~ msgstr "Cancelar selecionado"
1925 #~ msgid "Pause selected"
1926 #~ msgstr "Pausar selecionado"
1928 #~ msgid "Resume selected"
1929 #~ msgstr "Continuar selecionado"
1931 #~ msgid "Cancel download"
1932 #~ msgstr "Cancelar o downlod"
1934 #~ msgid "Show in download manager"
1935 #~ msgstr "Exibir no gerenciador de downloads"
1938 #~ msgstr "Episódios"
1940 #~ msgid "Set username/password"
1941 #~ msgstr "Defina o longin/password"
1943 #~ msgid "OPML file on the web"
1944 #~ msgstr "Arquivo OPML na web"
1946 #~ msgid "Select podcasts to add"
1947 #~ msgstr "Selecione os podcasts para adicioná-los"
1949 #~ msgid "YouTube user channel"
1950 #~ msgstr "Canal de usuário do Youtube"
1953 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
1954 #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos ao iniciar depois de"
1956 #~ msgid "Display and view settings"
1957 #~ msgstr "Configurações de exibição e visualização"
1959 #~ msgid "Display orientation"
1960 #~ msgstr "Orientação da tela"
1962 #~ msgid "Feed updating and downloads"
1963 #~ msgstr "Atualização de feed e downloads"
1966 #~ msgid "Player applications"
1967 #~ msgstr "Aplicativos assistivos"
1969 #~ msgid "Player for audio files"
1970 #~ msgstr "Player para audio"
1972 #~ msgid "Player for video files"
1973 #~ msgstr "Player para vídeos"
1977 #~ msgstr "Configurações"
1980 #~ msgid "Subscriptions"
1981 #~ msgstr "_Inscrições"
1984 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
1985 #~ msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
1987 #~ msgid "When new episodes are found"
1988 #~ msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
1991 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
1992 #~ msgstr "Sincronização de iPod"
1994 #~ msgid "Add new podcast"
1995 #~ msgstr "Adicionar novo podcast"
2000 #~ msgid "Support gPodder"
2001 #~ msgstr "Apoie o gPodder"
2003 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2004 #~ msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
2006 #~ msgid "Maintainer:"
2007 #~ msgstr "Mantedor:"
2009 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2010 #~ msgstr "Correções, testes e doações por:"
2016 #~ msgid "No description available."
2017 #~ msgstr "Descrição indisponível"
2019 #~ msgid "No device configured."
2020 #~ msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
2022 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
2023 #~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
2025 #~ msgid "Device synchronized successfully."
2026 #~ msgstr "Sincronização do dispositivo efetuada com sucesso"
2028 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
2029 #~ msgstr "Erro: Não foi possivel abrir o dispositivo"
2031 #~ msgid "Downloads (%d)"
2032 #~ msgstr "Downloads (%d)"
2034 #~ msgid "All downloads finished"
2035 #~ msgstr "Todos os downloads completados"
2037 #~ msgid "disk usage"
2038 #~ msgstr "uso do disco"
2040 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2041 #~ msgstr "A Playlist M3U foi atualizada na pasta de download"
2043 #~ msgid "Updated playlist"
2044 #~ msgstr "Playlist atualizada"
2047 #~ msgid "Keep episodes"
2048 #~ msgstr "Manter o episódio"
2050 #~ msgid "Synchronize to device"
2051 #~ msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
2056 #~ msgid "MP3 player"
2057 #~ msgstr "Mp3 player"
2059 #~ msgid "Keep episode"
2060 #~ msgstr "Manter o episódio"
2062 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2063 #~ msgstr "Você realmente deseja sair do gPodder?"
2065 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2066 #~ msgstr "Por favor verifique suas permissões e espaço disponível em disco"
2071 #~ msgid "Downloaded"
2074 #~ msgid "Unable to stream episode"
2075 #~ msgstr "Não foi possível fazer stream do episódio"
2077 #~ msgid "Podcasts (%d)"
2078 #~ msgstr "Podcasts (%d)"
2080 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2081 #~ msgstr "Não há episódios baixáveis no feed"
2084 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2085 #~ "command from gnome-bluetooth."
2087 #~ "Enviar episódios do podcast para dispositivo bluetooth. necessita do "
2088 #~ "comando bluetooth-sendto do pacote gnome-bluetooh. "
2090 #~ msgid "HTML episode shownotes"
2091 #~ msgstr "Informações de episódios em HTML"
2094 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2095 #~ msgstr "Exibe as informações do episódios em HTML usando o GTKHMML2."
2097 #~ msgid "iPod synchronization"
2098 #~ msgstr "Sincronização de iPod"
2101 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2102 #~ msgstr "Suporte a sincronização de podcasts com iPods via libgpod."
2104 #~ msgid "iPod OGG converter"
2105 #~ msgstr "Conversor de OGG para iPod"
2108 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2109 #~ "oggdec and LAME."
2111 #~ "Converte podcasts em formato OGG em mp3 para sincronização com iPods "
2112 #~ "usando oggdec e LAME."
2114 #~ msgid "iPod video podcasts"
2115 #~ msgstr "Podcasts de vídeo"
2118 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2120 #~ "Detecta o tempo de videos via Mplayer, para sincronizar videopodcasts "
2123 #~ msgid "Rockbox cover art support"
2124 #~ msgstr "Supore a arte de capa via Rockbox"
2127 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2128 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
2130 #~ "Copia as artes de capa para mp3 players baseados em sistema de aquivos "
2131 #~ "usandor Rockbox Precisa do Python imaging"
2133 #~ msgid "Cancelled by user"
2134 #~ msgstr "Cancelado pelo usuário"
2136 #~ msgid "Writing data to disk"
2137 #~ msgstr "Escrevendo dados no disco"
2139 #~ msgid "Opening iPod database"
2140 #~ msgstr "Abrindo bancos de dados do iPod"
2142 #~ msgid "iPod opened"
2143 #~ msgstr "iPod Aberto"
2145 #~ msgid "Saving iPod database"
2146 #~ msgstr "Salvando Banco de Dados no iPod"
2148 #~ msgid "Removing %s"
2149 #~ msgstr "Removendo %s"
2151 #~ msgid "Adding %s"
2152 #~ msgstr "Adicionando %s"
2154 #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2156 #~ "Erro ao copiar %(episode)s: Não há espaço livre suficiente em "
2159 #~ msgid "Opening MP3 player"
2160 #~ msgstr "Abrindo Mp3 player"
2162 #~ msgid "MP3 player opened"
2163 #~ msgstr "Mp3 player aberdo"
2165 #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
2166 #~ msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
2169 #~ msgid "MTP device"
2170 #~ msgstr "Use o dispositivo"
2172 #~ msgid "Opening the MTP device"
2173 #~ msgstr "Abrindo dispositivo MTP"
2175 #~ msgid "%s opened"
2176 #~ msgstr "%s berto"
2178 #~ msgid "Closing %s"
2179 #~ msgstr "Fechando %s"
2181 #~ msgid "%s closed"
2182 #~ msgstr "%s fechado"
2184 #~ msgid "Adding %s..."
2185 #~ msgstr "Adicionando %s..."
2187 #~ msgid "Available"
2188 #~ msgstr "Disponível"
2190 #~ msgid "Missing dependencies"
2191 #~ msgstr "Dependências faltando"
2193 #~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
2194 #~ msgstr "Módulo do Python \"%s\" não instalado"
2196 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
2197 #~ msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
2202 #~ msgid "Missing components:"
2203 #~ msgstr "Componentes faltando:"
2209 #~ msgstr "Nome de Arquivo"
2211 #~ msgid "Reading files from %s"
2212 #~ msgstr "Lendo arquivos de %s"
2214 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2216 #~ "Por favor aguarde a lista de aquivos de mídia ser lida do dispositivo"
2218 #~ msgid "Folder %s could not be created."
2219 #~ msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
2221 #~ msgid "Error writing playlist"
2222 #~ msgstr "Erro ao escrever a playlist"
2224 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2225 #~ msgstr "A playlist no seu MP3 player foi atualizada."
2227 #~ msgid "Update successful"
2228 #~ msgstr "Atualização completada com sucesso"
2230 #~ msgid "Error writing playlist file"
2231 #~ msgstr "Erro ao escrever a playlist"
2237 #~ msgid "Filesystem-based"
2238 #~ msgstr "Mp3 player baseado em Sistema de aquivo"
2241 #~ msgid "Mark it as played"
2242 #~ msgstr "Marcar como reproduzido"
2245 #~ msgid "Delete it from gPodder"
2246 #~ msgstr "Deletar episódio do gPodder"
2249 #~ msgid "Select folder for mount point"
2250 #~ msgstr "Escolha o ponto de montagem do iPod"
2252 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
2253 #~ msgstr "%(position)d de %(count)d atualizado"
2255 #~ msgid "Processing (%d%%)"
2256 #~ msgstr "Processando (%d%%)"
2258 #~ msgid "No device configured"
2259 #~ msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
2261 #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2262 #~ msgstr "Por favor selecione seu dispositivo na janela de preferencias"
2264 #~ msgid "Cannot open device"
2265 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
2267 #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2268 #~ msgstr "Por favor verifique as configurações na janela de preferências."
2270 #~ msgid "Cannot sync to iPod"
2271 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar com o iPod"
2273 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2274 #~ msgstr "Por favor installe o pacote python-gpod e reinicie o gPodder."
2276 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
2277 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar com o dispositivo MTP"
2280 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
2281 #~ msgstr "Por favor instale o pacote python-pymtp e reinicie o gPodder"
2283 #~ msgid "Device synchronized"
2284 #~ msgstr "Dispositivo sincronizado"
2286 #~ msgid "Your device has been synchronized."
2287 #~ msgstr "Seu dispositivo foi sincronizado"
2289 #~ msgid "Error closing device"
2290 #~ msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
2292 #~ msgid "Please check settings and permission."
2293 #~ msgstr "Por favor verifique as configurações e permissões"
2295 #~ msgid "Not enough space left on device"
2296 #~ msgstr "Não há mais espaço disponível no dispositivo"
2299 #~ "You need to free up %s.\n"
2300 #~ "Do you want to continue?"
2302 #~ "Você precisa liberar %s.\n"
2303 #~ "Deseja continuar?"
2308 #~ msgid "Play count"
2309 #~ msgstr "Contagem de reproduzidos"
2311 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
2312 #~ msgstr "Deletar podcasts do dispositivo?"
2315 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
2316 #~ "your library will not be deleted."
2318 #~ "Você deseja remover estes episódios do seu dispositivo? episódios em sua "
2319 #~ "biblioteca não serão apagados"
2321 #~ msgid "There has been an error closing your device."
2322 #~ msgstr "Houve um erro ao fechar seu dispositivo"
2324 #~ msgid "Remove podcasts from device"
2325 #~ msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
2327 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
2328 #~ msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
2330 #~ msgid "No files on device"
2331 #~ msgstr "Não há arquivos no dispositivo"
2333 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
2334 #~ msgstr "O dispositivo não contem aquivos para serem removidos."
2336 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
2337 #~ msgstr "A playlist do iPod não pode ser manejada"
2339 #~ msgid "This feature is not available for iPods."
2340 #~ msgstr "Este recurso não esta disponível para iPods"
2342 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2343 #~ msgstr "Não foi possível manejar a playlist do dispositivo MTP"
2345 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
2346 #~ msgstr "Esse recurso não esta diponível para dispositivos MTP"
2348 #~ msgid "gPodder media aggregator"
2349 #~ msgstr "gPodder agregador de mídia"
2351 #~ msgid "Downloading episodes"
2352 #~ msgstr "Baixando episódios"
2354 #~ msgid "Looking for new episodes"
2355 #~ msgstr "Procurando por novos episódios"
2357 #~ msgid "Synchronizing to player"
2358 #~ msgstr "Sincronizando para o Player"
2360 #~ msgid "Cleaning files"
2361 #~ msgstr "Limpando aquivos"
2363 #~ msgid "Download all new episodes"
2364 #~ msgstr "Baixar todos os novos episódios"
2367 #~ msgstr "Editar %s"
2369 #~ msgid "Edit podcast authentication"
2370 #~ msgstr "Editar a autenticação do podcast"
2372 #~ msgid "Please enter your username and password."
2373 #~ msgstr "Por favor entre com seu login e sua senha"
2375 #~ msgid "Username and password removed."
2376 #~ msgstr "Login e senha removidos"
2378 #~ msgid "Authentication updated"
2379 #~ msgstr "Autenticação atualizada"
2381 #~ msgid "Username and password saved."
2382 #~ msgstr "Login e senha salvos"
2384 #~ msgid "Load podcast list"
2385 #~ msgstr "Lendo lista de podcasts"
2387 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
2388 #~ msgstr "Lendo lista de podcast, Aguarde por favor"
2390 #~ msgid "Please pick another source."
2391 #~ msgstr "Por favor escolha outra fonte"
2393 #~ msgid "No podcasts found"
2394 #~ msgstr "Nenhum podcast salvo"
2396 #~ msgid "Gestures in gPodder"
2397 #~ msgstr "Gestos no gPodder"
2399 #~ msgid "Swipe left"
2400 #~ msgstr "Limpar a esqueda"
2402 #~ msgid "Edit selected podcast"
2403 #~ msgstr "editar podcast selecionado"
2405 #~ msgid "Swipe right"
2406 #~ msgstr "Limpar a direita"
2408 #~ msgid "Update podcast feed"
2409 #~ msgstr "Atualizar o feed do podcast"
2411 #~ msgid "Episode list"
2412 #~ msgstr "Lista de episódios"
2414 #~ msgid "Display shownotes"
2415 #~ msgstr "Exibir informações do Episódio"
2417 #~ msgid "Playback episode"
2418 #~ msgstr "Reproduzir episódio"
2420 #~ msgid "Selection is empty."
2421 #~ msgstr "A seleção esta vazia."
2423 #~ msgid "unplayed download"
2424 #~ msgstr "download não reproduzido"
2426 #~ msgid "new episode"
2427 #~ msgstr "novo episódio"
2429 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2430 #~ msgstr "Sincronização"
2432 #~ msgid "Playlist name:"
2433 #~ msgstr "Nome da Playlist:"
2435 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2436 #~ msgstr "ignorar este podcast quando sincronizar meu dispositivo"
2438 #~ msgid "Additional components"
2439 #~ msgstr "Componentes adicionais"
2441 #~ msgid "Install package"
2442 #~ msgstr "Pacote de instalação"
2444 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2445 #~ msgstr "<b><big>Organizador de playlist</big></b>"
2447 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2448 #~ msgstr "Crie sua playlist selecionando e ordenando estes episódios "
2450 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2451 #~ msgstr "Organize a playlist no seu mp3 player"
2453 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2454 #~ msgstr "<b><big>Selecione os episódios</big></b>"
2457 #~ msgid "After syncing an episode:"
2458 #~ msgstr "Abrindo %d episódio"
2460 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2461 #~ msgstr "Verifique por novos espisódios ao iniciar"
2464 #~ msgid "Device type:"
2465 #~ msgstr "Nome do Dispositivo:"
2469 #~ msgstr "Dispositivo"
2472 #~ msgid "Mountpoint:"
2473 #~ msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
2476 #~ msgid "Only sync unplayed episodes"
2477 #~ msgstr "Episódios não reproduzidos"
2480 #~ msgid "Show icon in system tray"
2481 #~ msgstr "Exibir o icone do gPodder a aera de notifcicação do sistema"
2483 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2484 #~ msgstr "Sincronizando Podcasts"
2486 #~ msgid "Copying Files To Device"
2487 #~ msgstr "Copiando Aquivos Para o Dispositivo"
2490 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2493 #~ "Episódios marcados para sincronização foram tranferidas para seu "
2496 #~ msgid "Initializing..."
2497 #~ msgstr "Inicializando..."
2502 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2503 #~ msgstr "Copiar episódios selecionados para o dispositivo"
2506 #~ msgstr "Dispositivo"
2508 #~ msgid "Manage device playlist"
2509 #~ msgstr "Organize a playlist do dispositivo"
2511 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2512 #~ msgstr "Selecionar e remover episódios do dispositivo"
2514 #~ msgid "Sync episodes to device"
2515 #~ msgstr "Sincronizar episódios para o dispositivo"
2518 #~ msgstr "Tranferencia"
2520 #~ msgid "Configuration editor"
2521 #~ msgstr "Editor de configuração"
2523 #~ msgid "Add new podcasts"
2524 #~ msgstr "Adicionar novos podcasts"
2526 #~ msgid "Advanced..."
2527 #~ msgstr "Avançado..."
2530 #~ "Nokia Media Player\n"
2533 #~ "Nokia Media Player\n"
2536 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2537 #~ msgstr "Use movimentos (seleção simples)"
2539 #~ msgid "Copy selected text"
2540 #~ msgstr "Copiar o texto selecionado"
2542 #~ msgid "Limit DLs to"
2543 #~ msgstr "Limitar o numero de DL a"
2548 #~ msgid "Update selected"
2549 #~ msgstr "Atualizar selecionado"
2552 #~ msgid "gpodder.net Settings"
2553 #~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2556 #~ msgid "My gpodder.net account"
2557 #~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2560 #~ msgstr "Armazenar"
2563 #~ msgid "Download my list from gpodder.net"
2564 #~ msgstr "Baixe minha lista do my.gpodder.org"
2566 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2567 #~ msgstr "Sua lista de podcast esta vazia. O que deseja fazer?"
2570 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2571 #~ msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 4"
2574 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2575 #~ msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 5"
2578 #~ msgid "manual only"
2579 #~ msgstr "manualmente"
2581 #~ msgid "Don't ask me again"
2582 #~ msgstr "Não pergunte novamente"
2584 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2585 #~ msgstr "Perguntar antes de encerrar o gPodder"
2587 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2588 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d atualizado"
2590 #~ msgid "Updating..."
2591 #~ msgstr "Atualizando..."
2593 #~ msgid "MTP device synchronization"
2594 #~ msgstr "Sincronização de dispositivos MTP"
2597 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2598 #~ "Protocol via pymtp."
2599 #~ msgstr "Suporta sincronização de dispositivos MTP via pymtp."
2601 #~ msgid "Open download folder"
2602 #~ msgstr "Abrir pasta de Download"
2604 #~ msgid "Update Feed"
2605 #~ msgstr "Atualizar Feed"
2607 #~ msgid "Update M3U playlist"
2608 #~ msgstr "Atualizar playlist M3U"
2610 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2611 #~ msgstr "Permitir a remoção de todos os episódios"
2613 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2614 #~ msgstr "Proibir a remoção de todos os episódios"
2619 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2620 #~ msgstr "Remover múltiplos podcasts"
2622 #~ msgid "Continue playback"
2623 #~ msgstr "Continuar a reprodução"
2625 #~ msgid "Play all downloads"
2626 #~ msgstr "Reproduzir todos os downloads"
2628 #~ msgid "Update feed"
2629 #~ msgstr "Atualizar Feed"
2631 #~ msgid "Delete strategy:"
2632 #~ msgstr "Estratégia de remoção:"
2634 #~ msgid "Do not keep"
2635 #~ msgstr "Não armazenar"
2637 #~ msgid "Not logged in"
2638 #~ msgstr "Desconectado"
2640 #~ msgid "Allow removal"
2641 #~ msgstr "Permitir remoção"
2643 #~ msgid "Synchronization"
2644 #~ msgstr "Sincronização"
2646 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2647 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2649 #~ msgid "Device ID:"
2650 #~ msgstr "ID do Dispositivo:"
2652 #~ msgid "Device Name:"
2653 #~ msgstr "Nome do Dispositivo:"
2655 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2656 #~ msgstr "Habilita a sincronização da lista de inscrição"
2658 #~ msgid "Select device"
2659 #~ msgstr "Selecione o dispositivo"
2665 #~ msgid "gpodder.net settings"
2666 #~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2668 #~ msgid "Do not download"
2669 #~ msgstr "Não baixar"
2671 #~ msgid "Save to disk"
2672 #~ msgstr "Salvar no disco"
2674 #~ msgid "Send via bluetooth"
2675 #~ msgstr "Enviar via Bluetooth"
2677 #~ msgid "Transfer to %s"
2678 #~ msgstr "Transferir para %s"
2680 #~ msgid "Mark as unplayed"
2681 #~ msgstr "Marcar como não reproduzido"
2683 #~ msgid "Prohibit deletion"
2684 #~ msgstr "Proibir remoção"
2686 #~ msgid "Select a device"
2687 #~ msgstr "Escolha uma fonte"
2690 #~ msgstr "Dispositivo:"
2692 #~ msgid "Use device"
2693 #~ msgstr "Use o dispositivo"
2701 #~ msgid "Mobile phone"
2705 #~ msgstr "Servidor"
2707 #~ msgid "Downloading device list"
2708 #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo"
2710 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2711 #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo de sua conta."
2713 #~ msgid "Error getting list"
2714 #~ msgstr "Erro ao baixar a lista"
2716 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2717 #~ msgstr "Vá para gpodder.org"
2719 #~ msgid "every %d minutes"
2720 #~ msgstr "a cada %d minutos"
2722 #~ msgid "%s is locked"
2723 #~ msgstr "%s esta protegido"
2726 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2728 #~ msgstr "Você não pode deletar este episódio enquanto ele estiver protegido."
2730 #~ msgid "Remove %s?"
2731 #~ msgstr "Remover %s?"
2734 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2735 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2737 #~ "Se você remover este episódio, ele será deletado do seu computador.Se "
2738 #~ "você desejar ouvi-lo novamente, você terá que rebaixá-lo!"
2741 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2742 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2743 #~ "download the episodes in question."
2745 #~ "Se você remover estes episódios, eles serão deletados do seu computador."
2746 #~ "Se você desejar ouvi-los novamente, você terá que rebaixá-los!"
2748 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2749 #~ msgstr "Romever %(unlocked)d de of %(selected)d episódios?"
2752 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2753 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2755 #~ "A seleção contem episódios protegidos, que não serão deletados.Se você "
2756 #~ "desejar ouvir novamente os episódios baixados, você terá que rebaixá-los."
2758 #~ msgid "Removing episodes"
2759 #~ msgstr "Removendo episódios"
2761 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2762 #~ msgstr "Vá para my.gpodder.org"
2765 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2766 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2768 #~ "Há downloads incompletos da sua ultima sessão.\n"
2769 #~ "Escolha quais você deseja continuar o download"
2772 #~ msgid_plural "%d done"
2773 #~ msgstr[0] "%d completo"
2774 #~ msgstr[1] "%d completos"
2776 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2777 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao atulizar %(url)s: %(message)s"
2779 #~ msgid "Deleting: %s"
2780 #~ msgstr "Deletando: %s"
2782 #~ msgid "Custom command"
2783 #~ msgstr "Comando customizado"
2786 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2789 #~ "Você pode especificar um formato customizado para os nomes dos arquivos "
2790 #~ "no seu Mp3 Player aqui"
2793 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2794 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2796 #~ "O formato será usado para gerar o nome de aquivo no seu dispositivo. "
2797 #~ "AExtensão (ex: \".mp3\") sera adicionada automaticamente"
2799 #~ msgid "Custom format strings"
2800 #~ msgstr "Formato Customizado"
2802 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2803 #~ msgstr "Selecione a pasta do MP3 Player"
2805 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2806 #~ msgstr "/caminho/para/mp3playerfolder"
2808 #~ msgid "/path/to/ipod"
2809 #~ msgstr "/caminho/para/ipod"
2811 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2812 #~ msgstr "<b>Janela de opções avançadas</b>"
2814 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2815 #~ msgstr "<b>Audio Media Player</b>"
2817 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2818 #~ msgstr "<b>Download automático da lista de episódios</b>"
2820 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2821 #~ msgstr "<b>Limpersa</b>"
2823 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2824 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2826 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2827 #~ msgstr "<b>Pasta de download</b>"
2829 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2830 #~ msgstr "<b>Integração com a Áera de notificação</b>"
2832 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2833 #~ msgstr "<b>Opções de sincronia</b>"
2835 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2836 #~ msgstr "<b>Video Media Player</b>"
2838 #~ msgid "After synchronization:"
2839 #~ msgstr "Depois de sincronizar"
2841 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2842 #~ msgstr "Sempre baixe automaticamente novos episódios"
2844 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2846 #~ "Baixe automaticamente novos episódios quando o gPodder estiver minimizado"
2848 #~ msgid "Check for new episodes every"
2849 #~ msgstr "Verificar por novos episósiod a cada"
2851 #~ msgid "Close to system notification area"
2852 #~ msgstr "Fechar para a area de notificação"
2854 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2855 #~ msgstr "Crie uma subpasta para cada podcast"
2857 #~ msgid "Custom filename:"
2858 #~ msgstr "Nome de arquivo customizado:"
2860 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2862 #~ "Deletar episódios no dispositivos que foram marcados como reproduzidos no "
2865 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2866 #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos no iPod do gPodder"
2869 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2872 #~ "se marcado, arquivos off não serão convertidos em mp3 antes de "
2876 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2877 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2878 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2880 #~ "Se marcado, Uma subpasta será criada para cada podcast criado. se não "
2881 #~ "marcado todos os episódios serão copiados diretamente na pasta "
2882 #~ "especificada em\"Sicronizar para pasta:\"."
2885 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2886 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2888 #~ "Se marcado, gPodder irá deletar episódios mais velhos do que os a "
2889 #~ "quantidade especificada de dias (na aba Downloads) a cara inicio do "
2893 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2894 #~ "been played locally after copying it to your device"
2896 #~ "Se marcado, o gPodder irá atualizar o estatus do episódio como "
2897 #~ "reproduzido depois de copiado para seu dispositivo"
2899 #~ msgid "MTP-based player"
2900 #~ msgstr "Player baseado em MTP"
2902 #~ msgid "My player supports OGG"
2903 #~ msgstr "Meu Player suporta OGG"
2905 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2906 #~ msgstr "Nunca baixe automaticamente novos episódios"
2908 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2909 #~ msgstr "Somente mostre o icone no tray quando minimizado"
2911 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2912 #~ msgstr "Somente sincronize episódios não reproduzidos"
2914 #~ msgid "Select download folder"
2915 #~ msgstr "Selecione a pasta de download"
2917 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2918 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
2920 #~ msgid "Sync to folder:"
2921 #~ msgstr "Sincronizar para pasta:"
2923 #~ msgid "Tray Icon"
2924 #~ msgstr "Incone no Tray"
2926 #~ msgid "Type of device:"
2927 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
2932 #~ msgid "gPodder Preferences"
2933 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
2938 #~ msgid "Automatic clean-up"
2939 #~ msgstr "Limpeza automática"
2941 #~ msgid "Search podcast.de:"
2942 #~ msgstr "Procurar Podcast:"
2944 #~ msgid "Search podcast.de"
2945 #~ msgstr "Procurar podcast"
2947 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2948 #~ msgstr "Camisetas e canecas"
2950 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
2951 #~ msgstr "Realmente deletar este podcast e todos seus episódios baixados?"
2953 #~ msgid "<b>General</b>"
2956 #~ msgid "gPodder downloads finished"
2957 #~ msgstr "Downloas completos"
2959 #~ msgid "gPodder downloads failed"
2960 #~ msgstr "Downloads falharam"
2962 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
2963 #~ msgstr "Logar em my.gpodder.org"
2965 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
2966 #~ msgstr "Por favor entre seu e-mail e seu password"
2968 #~ msgid "E-Mail Address"
2969 #~ msgstr "Endereço de e-mail"
2971 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
2972 #~ msgstr "Adicionado %d inscrições e %d existentes foram ignoradas"
2974 #~ msgid "Result of subscription download"
2975 #~ msgstr "Resultado do download de inscrições"
2977 #~ msgid "Please set up your username and password first."
2978 #~ msgstr "Por favor crie seu login e seu password primeiro"
2980 #~ msgid "Username and password needed"
2981 #~ msgstr "Login e password necessários"
2983 #~ msgid "Results of upload"
2984 #~ msgstr "Resultado do upload"
2986 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
2987 #~ msgstr "Por favor de uma olhada no site para mais informações."
2989 #~ msgid "Authentication failed."
2990 #~ msgstr "Autenticação falhou"
2992 #~ msgid "Protocol error."
2993 #~ msgstr "Erro de protocolo."
2995 #~ msgid "Unknown response."
2996 #~ msgstr "Resposta desconhecida."
2998 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2999 #~ msgstr "Subir para my.gpodder.org"
3001 #~ msgid "%d of %d done"
3002 #~ msgstr "%d de %d finalizadas"
3004 #~ msgid "Error updating %s"
3005 #~ msgstr "Erro ao atulalizar %s"
3007 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3008 #~ msgstr "Arualizado %s (%d/%d)"
3017 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3018 #~ msgstr "Seu dispositivo foi atualizado pelo gPodder"
3020 #~ msgid "Operation finished"
3021 #~ msgstr "Operação finalizada"
3023 #~ msgid "None active"
3024 #~ msgstr "Nenhum ativo"
3026 #~ msgid "Downloading one new episode."
3027 #~ msgstr "Downloading 1 novo episódio"
3029 #~ msgid "One new episode is available for download"
3030 #~ msgstr "Um novo episódio esta disponível para download"
3032 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3033 #~ msgstr "%i novos epiódios estão disponíveis para download"
3035 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3036 #~ msgstr "Atualizando os feeds dos Podcasts"
3038 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3040 #~ "Você realmente deseja remover <b>%s</b> e todos seus episódios baixados?"
3042 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3043 #~ msgstr "Não delete meus episódios baixados"
3045 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3046 #~ msgstr "Podcast removido: %s"
3048 #~ msgid "One subscription exported"
3049 #~ msgstr "Uma inscrição exportada"
3051 #~ msgid "%d subscriptions"
3052 #~ msgstr "%d inscrições"
3054 #~ msgid "one day ago"
3055 #~ msgstr "há um dia"
3057 #~ msgid "0 seconds"
3058 #~ msgstr "0 segundos"
3064 #~ msgstr "1 minuto"
3067 #~ msgstr "1 segundo"
3069 #~ msgid "one more episode"
3070 #~ msgstr "mais um episódio"
3072 #~ msgid "1 podcast selected"
3073 #~ msgstr "1 podcast selecionado"
3078 #~ msgid "Clean up list"
3079 #~ msgstr "Limpar a lista"
3081 #~ msgid "Remove new mark"
3082 #~ msgstr "Remover marcador de novo"
3084 #~ msgid "Loading, please wait"
3085 #~ msgstr "Carregando, aguarde por favor"
3088 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3089 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3091 #~ "gPodder pode automaticamente subir sua lista de inscrições para my."
3092 #~ "gpodder.org quando você o fecha. Deseja ativar esta função?"
3094 #~ msgid "Be careful"
3095 #~ msgstr "Seja cuidadoso"
3097 #~ msgid "Not supported yet."
3098 #~ msgstr "Não suportado no momento"
3100 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3101 #~ msgstr "Minhas inscrições de podcasts"
3103 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3105 #~ "Sua lista de inscrições esta vazia, adicione alguns podcasts primeiro."
3107 #~ msgid "Could not send list"
3108 #~ msgstr "Não foi possível enviar sua lista"
3110 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3111 #~ msgstr "Houve um erro ao enviar sua lista de inscrições via e-mail."
3113 #~ msgid "Send list via e-mail"
3114 #~ msgstr "Enviar a lista por e-mail"