gPodder 3.0.0 "397/D" released
[gpodder.git] / data / po / pl.po
blob931455e9b71fdd8a6c65b5c9c07fb58be529e243
1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-07 00:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-23 10:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: src/gpodder/config.py:51
24 #, python-format
25 msgid "gPodder on %s"
26 msgstr "gPodder na %s"
28 #: src/gpodder/download.py:333
29 msgid "Wrong username/password"
30 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
32 #: src/gpodder/download.py:528
33 msgid "Added"
34 msgstr "Dodane"
36 #: src/gpodder/download.py:528
37 msgid "Queued"
38 msgstr "Zakolejkowane"
40 #: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:316
41 msgid "Downloading"
42 msgstr "Pobierane"
44 #: src/gpodder/download.py:529
45 msgid "Finished"
46 msgstr "Ukończone"
48 #: src/gpodder/download.py:529
49 msgid "Failed"
50 msgstr "Nieudane"
52 #: src/gpodder/download.py:529
53 msgid "Cancelled"
54 msgstr "Anulowane"
56 #: src/gpodder/download.py:529
57 msgid "Paused"
58 msgstr "Wstrzymane"
60 #: src/gpodder/download.py:805
61 msgid "Missing content from server"
62 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
64 #: src/gpodder/download.py:811
65 #, python-format
66 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
67 msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
69 #: src/gpodder/download.py:818
70 #, python-format
71 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
72 msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
74 #: src/gpodder/download.py:822
75 #, python-format
76 msgid "Error: %s"
77 msgstr "Błąd: %s"
79 #: src/gpodder/model.py:422 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
80 msgid "No description available"
81 msgstr "Brak opisu"
83 #: src/gpodder/model.py:655
84 msgid "unknown"
85 msgstr "nieznany"
87 #: src/gpodder/model.py:743 src/gpodder/model.py:1164
88 msgid "Other"
89 msgstr "Inne"
91 #: src/gpodder/model.py:1147 src/gpodder/model.py:1162
92 msgid "Video"
93 msgstr ""
95 #: src/gpodder/model.py:1160
96 msgid "Audio"
97 msgstr ""
99 #: src/gpodder/my.py:163
100 #, python-format
101 msgid "Add %s"
102 msgstr "Dodaj %s"
104 #: src/gpodder/my.py:165
105 #, python-format
106 msgid "Remove %s"
107 msgstr "Usuń %s"
109 #: src/gpodder/util.py:359
110 #, python-format
111 msgid "%(count)d day ago"
112 msgid_plural "%(count)d days ago"
113 msgstr[0] "%(count)d dzień temu"
114 msgstr[1] "%(count)d dni temu"
115 msgstr[2] "%(count)d dni temu"
117 #: src/gpodder/util.py:427
118 msgid "Today"
119 msgstr "Dzisiaj"
121 #: src/gpodder/util.py:429
122 msgid "Yesterday"
123 msgstr "Wczoraj"
125 #: src/gpodder/util.py:472 src/gpodder/util.py:475
126 msgid "(unknown)"
127 msgstr "(nieznane)"
129 #: src/gpodder/util.py:1101 src/gpodder/util.py:1120
130 #, python-format
131 msgid "%(count)d second"
132 msgid_plural "%(count)d seconds"
133 msgstr[0] "%(count)d sekundę"
134 msgstr[1] "%(count)d sekundy"
135 msgstr[2] "%(count)d sekund"
137 #: src/gpodder/util.py:1114
138 #, python-format
139 msgid "%(count)d hour"
140 msgid_plural "%(count)d hours"
141 msgstr[0] "%(count)d godzinę"
142 msgstr[1] "%(count)d godziny"
143 msgstr[2] "%(count)d godzin"
145 #: src/gpodder/util.py:1117
146 #, python-format
147 msgid "%(count)d minute"
148 msgid_plural "%(count)d minutes"
149 msgstr[0] "%(count)d minutę"
150 msgstr[1] "%(count)d minuty"
151 msgstr[2] "%(count)d minut"
153 #: src/gpodder/util.py:1123
154 msgid "and"
155 msgstr "i"
157 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
158 msgid "Integer"
159 msgstr "Liczba całkowita"
161 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
162 msgid "Float"
163 msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
165 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
166 msgid "Boolean"
167 msgstr "Typ logiczny"
169 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
170 msgid "String"
171 msgstr "Ciąg"
173 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
174 #, python-format
175 msgid "Command: %s"
176 msgstr "Polecenie: %s"
178 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
179 msgid "Default application"
180 msgstr "Domyślny program"
182 #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
183 msgid "gPodder"
184 msgstr "gPodder"
186 #: src/gpodder/gtkui/main.py:236
187 msgid "Loading incomplete downloads"
188 msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
190 #: src/gpodder/gtkui/main.py:237
191 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
192 msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
194 #: src/gpodder/gtkui/main.py:239
195 #, python-format
196 msgid "%(count)d partial file"
197 msgid_plural "%(count)d partial files"
198 msgstr[0] "%(count)d częściowy plik"
199 msgstr[1] "%(count)d częściowe pliki"
200 msgstr[2] "%(count)d częściowych plików"
202 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
203 msgid "Resume all"
204 msgstr "Wznów wszystkie"
206 #: src/gpodder/gtkui/main.py:286
207 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
208 msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
210 #: src/gpodder/gtkui/main.py:423
211 msgid "Action"
212 msgstr "Działanie"
214 #: src/gpodder/gtkui/main.py:466
215 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
216 msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
218 #: src/gpodder/gtkui/main.py:467
219 msgid "Select the actions you want to carry out."
220 msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
222 #: src/gpodder/gtkui/main.py:507
223 msgid "Uploading subscriptions"
224 msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
226 #: src/gpodder/gtkui/main.py:508
227 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
228 msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
230 #: src/gpodder/gtkui/main.py:513
231 msgid "List uploaded successfully."
232 msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
234 #: src/gpodder/gtkui/main.py:520
235 msgid "Error while uploading"
236 msgstr "Błąd podczas wysyłania"
238 #: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933
239 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2565 src/gpodder/gtkui/main.py:2740
240 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
241 msgid "Episode"
242 msgstr "Odcinek"
244 #: src/gpodder/gtkui/main.py:832
245 msgid "Size"
246 msgstr "Rozmiar"
248 #: src/gpodder/gtkui/main.py:837
249 #, fuzzy
250 msgid "Duration"
251 msgstr "Podpis:"
253 #: src/gpodder/gtkui/main.py:841
254 msgid "Released"
255 msgstr "Wydano"
257 #: src/gpodder/gtkui/main.py:868
258 msgid "Visible columns"
259 msgstr ""
261 #: src/gpodder/gtkui/main.py:953
262 msgid "Progress"
263 msgstr "Postęp"
265 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
266 msgid "Loading episodes"
267 msgstr "Wczytywanie odcinków"
269 #: src/gpodder/gtkui/main.py:990
270 msgid "No episodes in current view"
271 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
273 #: src/gpodder/gtkui/main.py:992
274 msgid "No episodes available"
275 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
277 #: src/gpodder/gtkui/main.py:998
278 msgid "No podcasts in this view"
279 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
281 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1000
282 msgid "No subscriptions"
283 msgstr "Brak subskrypcji"
285 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
286 msgid "No active downloads"
287 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
289 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
290 msgid "Downloads"
291 msgstr "Pobrania"
293 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
294 #, python-format
295 msgid "%(count)d active"
296 msgid_plural "%(count)d active"
297 msgstr[0] "%(count)d aktywne"
298 msgstr[1] "%(count)d aktywne"
299 msgstr[2] "%(count)d aktywnych"
301 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
302 #, python-format
303 msgid "%(count)d failed"
304 msgid_plural "%(count)d failed"
305 msgstr[0] "%(count)d nieudane"
306 msgstr[1] "%(count)d nieudane"
307 msgstr[2] "%(count)d nieudanych"
309 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
310 #, python-format
311 msgid "%(count)d queued"
312 msgid_plural "%(count)d queued"
313 msgstr[0] "%(count)d zakolejkowano"
314 msgstr[1] "%(count)d zakolejkowano"
315 msgstr[2] "%(count)d zakolejkowano"
317 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1150
318 #, python-format
319 msgid "downloading %(count)d file"
320 msgid_plural "downloading %(count)d files"
321 msgstr[0] "pobieranie %(count)d pliku"
322 msgstr[1] "pobieranie %(count)d plików"
323 msgstr[2] "pobieranie %(count)d plików"
325 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
326 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
327 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
329 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
330 msgid "Unhandled exception"
331 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
333 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1254
334 #, python-format
335 msgid "Feedparser error: %s"
336 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
338 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1368
339 msgid "These downloads failed:"
340 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
342 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373
343 msgid "Downloads finished"
344 msgstr "Pobrania ukończono"
346 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1376
347 msgid "Downloads failed"
348 msgstr "Pobrania nie powiodły się"
350 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1401
351 #, python-format
352 msgid "%(count)d more episode"
353 msgid_plural "%(count)d more episodes"
354 msgstr[0] "jeszcze %(count)d odcinek"
355 msgstr[1] "jeszcze %(count)d odcinki"
356 msgstr[2] "jeszcze %(count)d odcinków"
358 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1704
359 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
360 msgid "Episode details"
361 msgstr "Szczegóły odcinka"
363 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1485
364 msgid "Start download now"
365 msgstr "Rozpocznij pobieranie"
367 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1643
368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
369 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
370 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
371 msgid "Download"
372 msgstr "Pobierz"
374 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307
375 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
376 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
377 msgid "Cancel"
378 msgstr "Anuluj"
380 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
381 msgid "Pause"
382 msgstr "Wstrzymaj"
384 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1491
385 msgid "Remove from list"
386 msgstr "Usuń z listy"
388 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
389 msgid "Update podcast"
390 msgstr "Zaktualizuj podcast"
392 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1523 src/gpodder/gtkui/main.py:1697
393 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
394 msgid "Archive"
395 msgstr ""
397 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1528
398 msgid "Remove podcast"
399 msgstr "Usuń podcast"
401 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
402 msgid "Podcast details"
403 msgstr "Szczegóły podcastu"
405 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
406 msgid "Error converting file."
407 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
409 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
410 msgid "Bluetooth file transfer"
411 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
413 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1633
414 msgid "Preview"
415 msgstr ""
417 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1635 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
418 msgid "Stream"
419 msgstr "Odtwórz strumień"
421 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1670
422 msgid "Send to"
423 msgstr "Wyślij do"
425 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1674
426 msgid "Local folder"
427 msgstr "Katalog lokalny"
429 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1679
430 msgid "Bluetooth device"
431 msgstr "Urządzenie Bluetooth"
433 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
434 msgid "New"
435 msgstr "Nowy"
437 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1881
438 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
439 msgstr ""
440 "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
442 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1882
443 msgid "Error opening player"
444 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
446 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
447 msgid "Adding podcasts"
448 msgstr "Dodawanie podcastów"
450 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
451 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
452 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
454 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2123
455 msgid "Existing subscriptions skipped"
456 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
458 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
459 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
460 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
462 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2132
463 msgid "Podcast requires authentication"
464 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
466 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2133
467 #, python-format
468 msgid "Please login to %s:"
469 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
471 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2141 src/gpodder/gtkui/main.py:2224
472 msgid "Authentication failed"
473 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
475 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
476 msgid "Website redirection detected"
477 msgstr "Wykryto przekierowanie"
479 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2152
480 #, python-format
481 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
482 msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
484 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
485 msgid "Do you want to visit the website now?"
486 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
488 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
489 msgid "Could not add some podcasts"
490 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
492 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
493 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
494 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
496 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2165
497 msgid "Unknown"
498 msgstr "Nieznany"
500 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
501 msgid "Redirection detected"
502 msgstr "Wykryto przekierowanie"
504 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2268
505 msgid "Merging episode actions"
506 msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
508 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2269
509 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
510 msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
512 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2294
513 msgid "Cancelling..."
514 msgstr "Anulowanie..."
516 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2320
517 #, python-format
518 msgid "Updating %(count)d feed..."
519 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
520 msgstr[0] "Aktualizowanie %(count)d źródła..."
521 msgstr[1] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
522 msgstr[2] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
524 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
525 #, python-format
526 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
527 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
529 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2340
530 #, python-format
531 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
532 msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
534 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2341
535 msgid "Error while updating feed"
536 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
538 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
539 #, python-format
540 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
541 msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
543 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2383
544 msgid "No new episodes"
545 msgstr "Brak nowych odcinków"
547 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
548 #, python-format
549 msgid "Downloading %(count)d new episode."
550 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
551 msgstr[0] "Pobieranie %(count)d nowego odcinka."
552 msgstr[1] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
553 msgstr[2] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
555 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2397 src/gpodder/gtkui/main.py:2402
556 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2758
557 msgid "New episodes available"
558 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
560 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
561 #, python-format
562 msgid "%(count)d new episode added to download list."
563 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
564 msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
565 msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
566 msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
568 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2411
569 #, python-format
570 msgid "%(count)d new episode available"
571 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
572 msgstr[0] "Dostępny %(count)d nowy odcinek"
573 msgstr[1] "Dostępne %(count)d nowe odcinki"
574 msgstr[2] "Dostępnych %(count)d nowych odcinków"
576 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
577 msgid "Quit gPodder"
578 msgstr "Zakończ gPodder"
580 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2431
581 msgid ""
582 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
583 "start gPodder. Do you want to quit now?"
584 msgstr ""
585 "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
586 "uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
588 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
589 msgid "Episodes are locked"
590 msgstr "Odcinki są zablokowane"
592 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2500
593 msgid ""
594 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
595 "to delete before trying to delete them."
596 msgstr ""
597 "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
598 "usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
600 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2505
601 #, python-format
602 msgid "Delete %(count)d episode?"
603 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
604 msgstr[0] "Usunąć %(count)d odcinek?"
605 msgstr[1] "Usunąć %(count)d odcinki?"
606 msgstr[2] "Usunąć %(count)d odcinków?"
608 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2506
609 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
610 msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
612 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2511
613 msgid "Deleting episodes"
614 msgstr "Usuwanie odcinków"
616 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2512
617 msgid "Please wait while episodes are deleted"
618 msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
620 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
621 #, python-format
622 msgid "Select older than %(count)d day"
623 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
624 msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %(count)d dzień"
625 msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
626 msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
628 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2570
629 msgid "Select played"
630 msgstr "Zaznacz odtworzone"
632 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2571
633 msgid "Select finished"
634 msgstr "Wybór zakończono"
636 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2575
637 msgid "Select the episodes you want to delete:"
638 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
640 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2591 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
641 msgid "Delete episodes"
642 msgstr "Usuń odcinki"
644 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2647 src/gpodder/gtkui/main.py:2858
645 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2957
646 msgid "No podcast selected"
647 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
649 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2648
650 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
651 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
653 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2700
654 #, python-format
655 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
656 msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
658 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2701
659 msgid "Download error"
660 msgstr "Błąd pobierania"
662 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2743
663 msgid "Select the episodes you want to download:"
664 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
666 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2766 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
667 msgid "Mark as old"
668 msgstr "Oznacz jako stary"
670 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2774
671 msgid "Please check for new episodes later."
672 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
674 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2775
675 msgid "No new episodes available"
676 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
678 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2829
679 msgid "Login to gpodder.net"
680 msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
682 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2830
683 msgid "Please login to download your subscriptions."
684 msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
686 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2840
687 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
688 msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
690 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
691 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
692 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
694 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2871
695 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
696 msgid "Podcast"
697 msgstr "Podcast"
699 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2877 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
700 msgid "Remove podcasts"
701 msgstr "Usuwanie podcastów"
703 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
704 msgid "Select the podcast you want to remove."
705 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
707 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2882
708 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
709 msgid "Remove"
710 msgstr "Usuń"
712 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
713 msgid "Removing podcast"
714 msgstr "Usuwanie podcastu"
716 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2892
717 msgid "Please wait while the podcast is removed"
718 msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
720 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
721 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
722 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
724 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
725 msgid "Removing podcasts"
726 msgstr "Usuwanie podcastów"
728 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
729 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
730 msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
732 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2897
733 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
734 msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
736 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2958
737 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
738 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
740 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
741 msgid "OPML files"
742 msgstr "Pliki OPML"
744 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2973
745 msgid "Import from OPML"
746 msgstr "Zaimportuj z OPML"
748 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2986
749 msgid "Import podcasts from OPML file"
750 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
752 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
753 msgid "Nothing to export"
754 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
756 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
757 msgid ""
758 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
759 "podcasts first before trying to export your subscription list."
760 msgstr ""
761 "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
762 "podcastów."
764 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
765 msgid "Export to OPML"
766 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
768 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
769 #, python-format
770 msgid "%(count)d subscription exported"
771 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
772 msgstr[0] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcję"
773 msgstr[1] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcje"
774 msgstr[2] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcji"
776 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
777 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
778 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
780 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
781 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
782 msgstr ""
783 "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
785 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
786 msgid "OPML export failed"
787 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
789 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3034
790 #, fuzzy
791 msgid "About gPodder"
792 msgstr "Zakończ gPodder"
794 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3049
795 msgid "A podcast client with focus on usability"
796 msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
798 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
799 #, fuzzy
800 msgid "Donate / Wishlist"
801 msgstr "Lista życzeń Amazon"
803 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3068
804 msgid "Report a problem"
805 msgstr "Zgłoś problem"
807 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
808 msgid "translator-credits"
809 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
811 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3096
812 msgid "Translation by:"
813 msgstr ""
815 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3100
816 msgid "Thanks to:"
817 msgstr ""
819 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
820 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
821 msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
823 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
824 msgid "No episode selected"
825 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
827 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3348
828 msgid "Cannot start gPodder"
829 msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
831 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
832 #, python-format
833 msgid "D-Bus error: %s"
834 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
836 #: src/gpodder/gtkui/model.py:66
837 #, python-format
838 msgid "released %s"
839 msgstr "wydano %s"
841 #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
842 #: src/gpodder/gtkui/model.py:229 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
843 #, python-format
844 msgid "from %s"
845 msgstr "od %s"
847 #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:378
848 msgid "played"
849 msgstr "odtworzony"
851 #: src/gpodder/gtkui/model.py:80
852 msgid "unplayed"
853 msgstr "nieodtworzony"
855 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
856 msgid "today"
857 msgstr "dzisiaj"
859 #: src/gpodder/gtkui/model.py:84
860 #, python-format
861 msgid "downloaded %s"
862 msgstr "pobrano %s"
864 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
865 msgid "Deleted"
866 msgstr "Usunięte"
868 #: src/gpodder/gtkui/model.py:327
869 msgid "New episode"
870 msgstr "Nowy odcinek"
872 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
873 msgid "Downloaded episode"
874 msgstr "Pobrany odcinek"
876 #: src/gpodder/gtkui/model.py:344
877 msgid "Downloaded video episode"
878 msgstr "Pobrany odcinek wideo"
880 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
881 msgid "Downloaded image"
882 msgstr "Pobrany obraz"
884 #: src/gpodder/gtkui/model.py:350
885 msgid "Downloaded file"
886 msgstr "Pobrany plik"
888 #: src/gpodder/gtkui/model.py:365
889 msgid "missing file"
890 msgstr "brakujący plik"
892 #: src/gpodder/gtkui/model.py:369
893 msgid "never displayed"
894 msgstr "nigdy niewyświetlany"
896 #: src/gpodder/gtkui/model.py:371
897 msgid "never played"
898 msgstr "nigdy nieodtwarzany"
900 #: src/gpodder/gtkui/model.py:373
901 msgid "never opened"
902 msgstr "nie otwarto"
904 #: src/gpodder/gtkui/model.py:376
905 msgid "displayed"
906 msgstr "wyświetlony"
908 #: src/gpodder/gtkui/model.py:380
909 msgid "opened"
910 msgstr "otwarto"
912 #: src/gpodder/gtkui/model.py:382
913 msgid "deletion prevented"
914 msgstr "powstrzymano usunięcie"
916 #: src/gpodder/gtkui/model.py:417 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504
917 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
918 msgid "All episodes"
919 msgstr "Wszystkie odcinki"
921 #: src/gpodder/gtkui/model.py:418
922 msgid "from all podcasts"
923 msgstr "ze wszystkich podcastów"
925 #: src/gpodder/gtkui/model.py:611
926 msgid "Subscription paused"
927 msgstr "Subskrypcja wstrzymana"
929 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
930 msgid "Nothing to paste."
931 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
933 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
934 msgid "Clipboard is empty"
935 msgstr "Schowek jest pusty."
937 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
938 msgid "Username"
939 msgstr "Nazwa użytkownika"
941 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
942 msgid "Login"
943 msgstr "Zaloguj"
945 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
946 msgid "Authentication required"
947 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
949 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
950 msgid "New user"
951 msgstr "Nowy użytk."
953 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
954 msgid "Password"
955 msgstr "Hasło"
957 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
958 msgid "Select destination"
959 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
961 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
962 msgid "Setting"
963 msgstr "Ustawienie"
965 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
966 msgid "Set to"
967 msgstr "Ustaw na"
969 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
970 #, python-format
971 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
972 msgstr ""
973 "Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
975 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
976 msgid "Error setting option"
977 msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
979 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
980 msgid "Select new podcast cover artwork"
981 msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
983 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
984 msgid "You can only drop a single image or URL here."
985 msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
987 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
988 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
989 msgid "Drag and drop"
990 msgstr "Przeciągnij i upuść"
992 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
993 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
994 msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
996 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
997 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
998 msgid "Select all"
999 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1001 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1002 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1003 msgid "Select none"
1004 msgstr "Odznacz wszystkie"
1006 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1007 msgid "Nothing selected"
1008 msgstr "Brak zaznaczenia"
1010 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1011 #, python-format
1012 msgid "%(count)d episode"
1013 msgid_plural "%(count)d episodes"
1014 msgstr[0] "%(count)d odcinek"
1015 msgstr[1] "%(count)d odcinki"
1016 msgstr[2] "%(count)d odcinków"
1018 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1019 #, python-format
1020 msgid "size: %s"
1021 msgstr "rozmiar: %s"
1023 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1024 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1025 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1026 msgstr ""
1027 "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1029 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1030 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1031 msgid "No feeds found"
1032 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1034 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1035 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1036 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1038 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1039 msgid "No channels found"
1040 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1042 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1043 msgid "Do nothing"
1044 msgstr "Nic nie rób"
1046 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1047 msgid "Show episode list"
1048 msgstr "Wyświetl listę odcinków"
1050 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1051 msgid "Add to download list"
1052 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1054 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1055 msgid "Download if minimized"
1056 msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
1058 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1059 msgid "Download immediately"
1060 msgstr "Pobierz natychmiast"
1062 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
1063 msgid "Configure audio player"
1064 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
1066 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
1067 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
1068 msgid "Command:"
1069 msgstr "Polecenie:"
1071 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1072 msgid "Configure video player"
1073 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
1075 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1076 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
1077 msgid "manually"
1078 msgstr "Ręcznie"
1080 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
1081 #, python-format
1082 msgid "after %(count)d day"
1083 msgid_plural "after %(count)d days"
1084 msgstr[0] "po %(count)d dniu"
1085 msgstr[1] "po %(count)d dniach"
1086 msgstr[2] "po %(count)d dniach"
1088 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
1089 msgid "Replace subscription list on server"
1090 msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
1092 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
1093 msgid ""
1094 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1095 "server. Continue?"
1096 msgstr ""
1097 "Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
1098 "serwerze. Kontynuować?"
1100 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
1101 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674
1102 msgid "Please wait..."
1103 msgstr "Proszę czekać..."
1105 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
1106 msgid "Loading shownotes..."
1107 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1109 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Uploading subscriptions..."
1112 msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
1114 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Update all"
1117 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
1119 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Update"
1122 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
1124 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Mark episodes as old"
1127 msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
1129 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
1130 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298
1131 msgid "Rename"
1132 msgstr "Zmień nazwę"
1134 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Change section"
1137 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
1139 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273
1140 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
1141 msgid "Unsubscribe"
1142 msgstr "Usuń subskrypcję"
1144 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Merging episode actions..."
1147 msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
1149 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
1150 #, fuzzy, python-format
1151 msgid "Merging episode actions (%d)"
1152 msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
1154 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1157 msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
1159 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
1160 #, fuzzy
1161 msgid "New section name:"
1162 msgstr "Nowa nazwa:"
1164 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297
1165 #, fuzzy
1166 msgid "New name:"
1167 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1169 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Delete this episode?"
1172 msgstr "Usuń odcinki"
1174 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1175 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
1176 msgid "Delete"
1177 msgstr "Usuń"
1179 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
1180 msgid "Mark as new"
1181 msgstr "Oznacz jako nowy"
1183 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
1184 msgid "Allow deletion"
1185 msgstr "Zezwól na usuwanie"
1187 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Adding podcasts..."
1190 msgstr "Dodawanie podcastów"
1192 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661
1193 msgid "OK"
1194 msgstr "OK"
1196 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1197 msgid "Unknown track"
1198 msgstr "Nieznana ścieżka"
1200 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1201 #, python-format
1202 msgid "%s on Soundcloud"
1203 msgstr "%s na Soundcloud"
1205 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1206 #, python-format
1207 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1208 msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
1210 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:212
1211 #, python-format
1212 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1213 msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud"
1215 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:218
1216 #, python-format
1217 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1218 msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
1220 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:353
1221 msgid "Add a new podcast"
1222 msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
1224 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1225 msgid "URL:"
1226 msgstr "Adres URL:"
1228 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1229 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1230 msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
1232 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1233 msgid "<b>Locations</b>"
1234 msgstr "<b>Położenia</b>"
1236 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1237 msgid "Advanced"
1238 msgstr "Zaawansowane"
1240 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1241 msgid "Cover"
1242 msgstr "Okładka"
1244 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1245 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1246 msgstr "Wyłącz aktualizowanie źródeł (wstrzymuje subskrypcje)"
1248 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1249 msgid "Download to:"
1250 msgstr "Pobieranie do:"
1252 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1253 msgid "Feed URL:"
1254 msgstr "Adres URL źródła:"
1256 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1258 msgid "General"
1259 msgstr "Ogólne"
1261 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1262 msgid "Go to website"
1263 msgstr "Przejdź do witryny"
1265 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1266 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1267 msgid "Password:"
1268 msgstr "Hasło:"
1270 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Section:"
1273 msgstr "Działanie"
1275 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1276 msgid "Title:"
1277 msgstr "Tytuł:"
1279 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1281 msgid "Username:"
1282 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1284 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1285 msgid "Website:"
1286 msgstr "Witryna:"
1288 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1289 msgid "gPodder Podcast Editor"
1290 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
1292 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1293 msgid "website label"
1294 msgstr "etykieta witryny"
1296 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1297 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46
1298 msgid "Search for:"
1299 msgstr "Szukaj:"
1301 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1302 msgid "Show All"
1303 msgstr "Wyświetl wszystkie"
1305 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1306 msgid "gPodder Configuration Editor"
1307 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
1309 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1310 msgid "Select episodes"
1311 msgstr "Wybierz odcinki"
1313 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1314 msgid "Find new podcasts"
1315 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
1317 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1318 msgid "OPML/Search:"
1319 msgstr "OPML/Wyszukiwanie:"
1321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1322 msgid "Select All"
1323 msgstr "Zaznacz wszystko"
1325 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1326 msgid "Select None"
1327 msgstr "Odznacz wszystko"
1329 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1330 msgid "Top _podcasts"
1331 msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
1333 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1334 msgid "_OPML/Search"
1335 msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
1337 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1338 msgid "_YouTube"
1339 msgstr "_YouTube"
1341 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1342 msgid "Also remove unplayed episodes"
1343 msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
1345 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1346 msgid "Audio player:"
1347 msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
1349 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1350 msgid "Clean-up"
1351 msgstr "Porządkuj"
1353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1354 msgid "Delete played episodes:"
1355 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
1357 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1358 msgid "Device name:"
1359 msgstr "Nazwa urządzenia:"
1361 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1362 msgid "Edit config"
1363 msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
1365 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1366 msgid "Enable notification bubbles"
1367 msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
1369 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1370 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1371 msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
1373 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
1374 msgid "Preferences"
1375 msgstr "Preferencje"
1377 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1380 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
1382 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1383 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1384 msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
1386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1387 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1388 msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
1390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1391 msgid "Update interval:"
1392 msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
1394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1395 msgid "Updating"
1396 msgstr "Aktualizowanie"
1398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1399 msgid "Video player:"
1400 msgstr "Odtwarzacz wideo:"
1402 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1403 msgid "When new episodes are found:"
1404 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
1406 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
1407 msgid "gpodder.net"
1408 msgstr "gpodder.net"
1410 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
1411 msgid "C_ancel download"
1412 msgstr "A_nuluj pobranie"
1414 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
1415 msgid "_Download"
1416 msgstr "_Pobierz"
1418 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
1419 #, fuzzy
1420 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
1421 msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
1423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1424 msgid "Add podcast via URL"
1425 msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
1427 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
1428 msgid "Change delete lock"
1429 msgstr "Zmień blokadę usuwania"
1431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
1432 msgid "Check for Updates"
1433 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
1435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
1436 msgid "Check for new episodes"
1437 msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
1439 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
1440 msgid "Discover new podcasts"
1441 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
1443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
1444 msgid "Download new episodes"
1445 msgstr "Pobierz nowe odcinki"
1447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
1448 msgid "Downloaded episodes"
1449 msgstr "Pobrane odcinki"
1451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
1452 msgid "Episode descriptions"
1453 msgstr "Opisy odcinków"
1455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
1456 msgid "Export to OPML file"
1457 msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
1459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
1460 msgid "Filter:"
1461 msgstr "Filtr:"
1463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
1464 msgid "Go to gpodder.net"
1465 msgstr "Przejdź do gpodder.net"
1467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
1468 msgid "Hide deleted episodes"
1469 msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
1471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
1472 msgid "Hide podcasts without episodes"
1473 msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
1475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
1476 msgid "Import from OPML file"
1477 msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
1479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
1480 msgid "KiB/s"
1481 msgstr "KiB/s"
1483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
1484 msgid "Limit downloads to"
1485 msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
1487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
1488 msgid "Limit rate to"
1489 msgstr "Ograniczenie prędkości do"
1491 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
1492 msgid "Open"
1493 msgstr "Otwórz"
1495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
1496 msgid "Play"
1497 msgstr "Odtwórz"
1499 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Podcast list"
1502 msgstr "Lista podcastów"
1504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
1505 msgid "Podcast settings"
1506 msgstr "Ustawienia podcastu"
1508 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
1509 msgid "Podcasts"
1510 msgstr "Podcasty"
1512 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1513 msgid "Quit"
1514 msgstr "Zakończ"
1516 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
1517 msgid "Toggle new status"
1518 msgstr ""
1520 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Toolbar"
1523 msgstr "Pasek narzędziowy"
1525 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
1526 msgid "Unplayed episodes"
1527 msgstr "Nieodtworzone odcinki"
1529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Use sections for podcast list"
1532 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
1534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
1535 msgid "User manual"
1536 msgstr "Instr. użytk."
1538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
1539 msgid "_Episodes"
1540 msgstr "_Odcinki"
1542 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
1543 msgid "_Help"
1544 msgstr "Pomo_c"
1546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
1547 msgid "_Podcasts"
1548 msgstr "_Podcasty"
1550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
1551 msgid "_Subscriptions"
1552 msgstr "_Subskrypcje"
1554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
1555 msgid "_View"
1556 msgstr "_Widok"
1558 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
1559 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1560 msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
1562 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
1563 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1564 msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
1566 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
1567 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
1568 msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
1570 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
1571 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1572 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
1574 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
1575 msgid "gPodder startup assistant"
1576 msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
1578 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
1579 msgid "gpodder"
1580 msgstr "gpodder"
1582 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
1583 msgid "Shownotes"
1584 msgstr "Notatki o odcinku"
1586 #: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
1587 msgid "Now playing"
1588 msgstr ""
1590 #: data/ui/qml/Main.qml:353
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Context menu"
1593 msgstr "Zamyka to menu"
1595 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:58
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Search term or URL"
1598 msgstr "Szukaj:"
1600 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:68
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Szukaj"
1604 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:108
1605 #, fuzzy, python-format
1606 msgid "%(count)s podcast selected"
1607 msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
1608 msgstr[0] "Zaznaczono %(count)d podcast"
1609 msgstr[1] "Zaznaczono %(count)d podcasty"
1610 msgstr[2] "Zaznaczono %(count)d podcastów"
1612 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:263
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Loading."
1615 msgstr "Wczytaj"
1617 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:298
1618 msgid "Toplist"
1619 msgstr ""
1621 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:319
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Examples"
1624 msgstr "Przykładowe podcasty"
1626 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:332
1627 #, fuzzy
1628 msgid "powered by gpodder.net"
1629 msgstr "Przejdź do gpodder.net"
1631 #: bin/gpodder:117
1632 msgid "Print debugging output to stdout"
1633 msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
1635 #: bin/gpodder:121
1636 msgid "Start the QML interface of gPodder"
1637 msgstr ""
1639 #: bin/gpodder:125
1640 msgid "Start the web interface of gPodder"
1641 msgstr ""
1643 #: bin/gpodder:128
1644 msgid "Subscribe to the given URL"
1645 msgstr ""
1647 #: bin/gpodder:133
1648 msgid "Mac OS X application process number"
1649 msgstr ""
1651 #: data/gpodder.desktop.in.h:1
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Podcast Client"
1654 msgstr "Lista podcastów"
1656 #: data/gpodder.desktop.in.h:2
1657 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
1658 msgstr ""
1660 #: data/gpodder.desktop.in.h:4
1661 #, fuzzy
1662 msgid "gPodder Podcast Client"
1663 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
1665 #~ msgid "%(count)d action processed"
1666 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
1667 #~ msgstr[0] "Przetworzono %(count)d działanie"
1668 #~ msgstr[1] "Przetworzono %(count)d działania"
1669 #~ msgstr[2] "Przetworzono %(count)d działań"
1671 #, fuzzy
1672 #~ msgid "Podcast already added"
1673 #~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1675 #~ msgid "Idle"
1676 #~ msgstr "Bezczynny"
1678 #~ msgid "Hint of the day"
1679 #~ msgstr "Porada dnia"
1681 #~ msgid "%(count)d paused"
1682 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
1683 #~ msgstr[0] "%(count)d wstrzymano"
1684 #~ msgstr[1] "%(count)d wstrzymano"
1685 #~ msgstr[2] "%(count)d wstrzymano"
1687 #~ msgid "Played"
1688 #~ msgstr "Odtworzony"
1690 #~ msgid "Opening %s"
1691 #~ msgstr "Otwieranie %s"
1693 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
1694 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
1695 #~ msgstr[0] "Otwieranie %(count)d odcinku"
1696 #~ msgstr[1] "Otwieranie %(count)d odcinków"
1697 #~ msgstr[2] "Otwieranie %(count)d odcinków"
1699 #~ msgid "New episodes are available."
1700 #~ msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
1702 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
1703 #~ msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
1705 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
1706 #~ msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
1708 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
1709 #~ msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
1711 #~ msgid "About"
1712 #~ msgstr "O programie"
1714 #~ msgid "About %s"
1715 #~ msgstr "O programie %s"
1717 #~ msgid "Visit website"
1718 #~ msgstr "Odwiedź witrynę"
1720 #~ msgid "Report bug"
1721 #~ msgstr "Zgłoś błąd"
1723 #~ msgid "Donate"
1724 #~ msgstr "Dotacje"
1726 #~ msgid "Size: %s"
1727 #~ msgstr "Rozmiar: %s"
1729 #~ msgid "released: %s"
1730 #~ msgstr "wydano: %s"
1732 #~ msgid "Resume download"
1733 #~ msgstr "Wznów pobranie"
1735 #~ msgid "Pause download"
1736 #~ msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1738 #~ msgid "Downloading %s"
1739 #~ msgstr "Pobierane %s"
1741 #~ msgid "Old episode"
1742 #~ msgstr "Stary odcinek"
1744 #~ msgid "Unplayed"
1745 #~ msgstr "Nieodtw."
1747 #~ msgid "Pause subscription"
1748 #~ msgstr "Wstrzymaj subsrypcję"
1750 #, fuzzy
1751 #~ msgid "Archive episodes"
1752 #~ msgstr "Wszystkie odcinki"
1754 #~ msgid "Rename podcast"
1755 #~ msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1757 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
1758 #~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1760 #~ msgid "Login to %s"
1761 #~ msgstr "Logowanie do %s:"
1763 #~ msgid "Downloading episode"
1764 #~ msgstr "Pobieranie odcinku"
1766 #~ msgid "Checking for new episodes..."
1767 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1771 #~ "the cloud."
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Usługa gpodder.net do synchronizacji (i zachowania kopii zapasowej) "
1774 #~ "subskrypcji w Internecie."
1776 #~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1777 #~ msgstr "Grupowe usuwanie odcinków jest możliwe z głównego menu okna."
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
1781 #~ "running."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Aby oszczędzać prąd, automatyczne aktualizacje są włączone tylko, gdy "
1784 #~ "program gPodder jest uruchomiony."
1786 #~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Subskrypcja użytkowników YouTube i pobieranie ich nagrań wideo na "
1789 #~ "urządzenie."
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "Można użyć skróconego adresu URL yt:<nazwa_użytkownika>, aby szybko "
1795 #~ "subskrybować użytkownika YouTube."
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1799 #~ "interesting content."
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "Wyszukiwanie obszarów zainteresowań w katalogu usługi gpodder.net, aby "
1802 #~ "odnaleźć interesującą zawartość."
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1806 #~ "functions."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku udostępnia menu z użytecznymi opcjami."
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
1812 #~ "shownotes."
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku w \"Dostępne nowe odcinki\" pozwala "
1815 #~ "wyświetlić jego notatki."
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
1819 #~ "the podcast or episode list."
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Można użyć klawiatury sprzętowej do filtrowania list - wystarczy "
1822 #~ "rozpocząć pisanie na liście podcastów lub odcinków."
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
1826 #~ "it."
1827 #~ msgstr "Górny wiersz menu w każdym oknie listy pozwala ustawić filtr."
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1831 #~ "<name>)"
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Można użyć skróconego adresu fb:<nazwa>, aby użyć adresów URL Feedburner "
1834 #~ "<feeds.feedburner.com/<nazwa>)"
1836 #, fuzzy
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
1839 #~ "episodes' list."
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "Odcinki oznaczone jako \"Zachowaj odcinek\" nigdy nie zostaną wyświetlone "
1842 #~ "na liście \"Odcinki usunięte\"."
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
1846 #~ "private or public URL."
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Usługi gpodder.net można użyć do współdzielenia listy subskrypcji ze "
1849 #~ "znajomymi poprzez prywatny lub publiczny adres URL."
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
1853 #~ "can fix it in the next release."
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "Wystąpił błąd? Prosimy o zgłoszenie go na bugs.maemo.org (Extras/"
1856 #~ "gPodder), abyśmy mogli go naprawić."
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Zgłoszenie funkcjonalności? Daj nam znać na bugs.maemo.org (Extras/"
1862 #~ "gPodder)."
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Wsparcie gPodder? Można użyć przycisku \"Dotacje\" w oknie dialogowym o "
1868 #~ "programie."
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
1872 #~ "support."
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Można użyć Odtwarzacza multimediów jako odtwarzacza dźwięku i nagrań "
1875 #~ "wideo ze śledzeniem pozycji."
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
1879 #~ "them out!"
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "Okno dialogowe \"Odcinki usunięte\" ma użyteczne opcje w swoim menu."
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
1885 #~ "specific episode."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "Użycie szukania-w-trakcie-pisania na liście \"Wszystkie odcinki\" pozwala "
1888 #~ "szybko odnaleźć żądany odcinek."
1890 #~ msgid "in downloads list"
1891 #~ msgstr "na liście pobrań"
1893 #~ msgid "%(count)d new episode"
1894 #~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
1895 #~ msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek"
1896 #~ msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki"
1897 #~ msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków"
1899 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
1900 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
1901 #~ msgstr[0] "%(count)d nieodtworzone pobranie"
1902 #~ msgstr[1] "%(count)d nieodtworzone pobrania"
1903 #~ msgstr[2] "%(count)d nieodtworzonych pobrań"
1905 #~ msgid "Subscribe"
1906 #~ msgstr "Zasubskrybuj"
1908 #~ msgid "Select a source"
1909 #~ msgstr "Wybór źródła"
1911 #~ msgid "Load OPML file from the web"
1912 #~ msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1914 #~ msgid "Search on gpodder.net"
1915 #~ msgstr "Szukaj w gpodder.net"
1917 #~ msgid "Open OPML file"
1918 #~ msgstr "Otwórz plik OPML"
1920 #~ msgid "Search YouTube user channels"
1921 #~ msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1923 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
1924 #~ msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
1926 #~ msgid "OPML file from the web"
1927 #~ msgstr "Plik OPML z Internetu"
1929 #~ msgid "Podcast Top 50"
1930 #~ msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
1932 #~ msgid "Search YouTube users"
1933 #~ msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
1935 #~ msgid "Download from gpodder.net"
1936 #~ msgstr "Pobierz z gpodder.net"
1938 #~ msgid "Loading podcast list"
1939 #~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1941 #~ msgid "No podcasts"
1942 #~ msgstr "Brak podcastów"
1944 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
1945 #~ msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
1947 #~ msgid "Automatic"
1948 #~ msgstr "Automatyczna"
1950 #~ msgid "Landscape"
1951 #~ msgstr "Pozioma"
1953 #~ msgid "Portrait"
1954 #~ msgstr "Pionowa"
1956 #~ msgid "Manually"
1957 #~ msgstr "Ręcznie"
1959 #~ msgid "Every %(count)d minute"
1960 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
1961 #~ msgstr[0] "Co %(count)d minutę"
1962 #~ msgstr[1] "Co %(count)d minuty"
1963 #~ msgstr[2] "Co %(count)d minut"
1965 #~ msgid "Hourly"
1966 #~ msgstr "Co godzinę"
1968 #~ msgid "Every %(count)d hour"
1969 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
1970 #~ msgstr[0] "Co %(count)d godzinę"
1971 #~ msgstr[1] "Co %(count)d godziny"
1972 #~ msgstr[2] "Co %(count)d godzin"
1974 #~ msgid "Daily"
1975 #~ msgstr "Codziennie"
1977 #, fuzzy
1978 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
1979 #~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
1981 #~ msgid "Media Player"
1982 #~ msgstr "Odtwarzacz multimediów"
1984 #~ msgid "Panucci"
1985 #~ msgstr "Odtwarzacz Panucci"
1987 #~ msgid "MediaBox"
1988 #~ msgstr "MediaBox"
1990 #~ msgid "MPlayer"
1991 #~ msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
1993 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
1994 #~ msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
1996 #~ msgid "Text copied to clipboard."
1997 #~ msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1999 #~ msgid "Change played status"
2000 #~ msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2002 #~ msgid "Edit username/password"
2003 #~ msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2005 #~ msgid "Reload cover image"
2006 #~ msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2008 #~ msgid "Set cover from file"
2009 #~ msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2011 #~ msgid "Cancel selected"
2012 #~ msgstr "Anuluj zaznaczone"
2014 #~ msgid "Pause selected"
2015 #~ msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2017 #~ msgid "Resume selected"
2018 #~ msgstr "Wznów zaznaczone"
2020 #~ msgid "Cancel download"
2021 #~ msgstr "Anuluj pobranie"
2023 #~ msgid "Show in download manager"
2024 #~ msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2026 #~ msgid "Episodes"
2027 #~ msgstr "Odcinki"
2029 #~ msgid "Set username/password"
2030 #~ msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2032 #~ msgid "OPML file on the web"
2033 #~ msgstr "Plik OPML w Internecie"
2035 #~ msgid "Select podcasts to add"
2036 #~ msgstr "Dodaw. podcastów"
2038 #~ msgid "YouTube user channel"
2039 #~ msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2041 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
2042 #~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania"
2044 #~ msgid "Display and view settings"
2045 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2047 #~ msgid "Display orientation"
2048 #~ msgstr "Orientacja ekranu"
2050 #~ msgid "Feed updating and downloads"
2051 #~ msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2053 #~ msgid "Player applications"
2054 #~ msgstr "Programy odtwarzające"
2056 #~ msgid "Player for audio files"
2057 #~ msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2059 #~ msgid "Player for video files"
2060 #~ msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2062 #~ msgid "Settings"
2063 #~ msgstr "Ustawienia"
2065 #, fuzzy
2066 #~ msgid "Subscriptions"
2067 #~ msgstr "_Subskrypcje"
2069 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2070 #~ msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
2072 #~ msgid "When new episodes are found"
2073 #~ msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2075 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2076 #~ msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
2078 #~ msgid "Add new podcast"
2079 #~ msgstr "Dodaj nowy podcast"
2081 #~ msgid "All"
2082 #~ msgstr "Wszystkie"
2084 #~ msgid "Support gPodder"
2085 #~ msgstr "Wsparcie gPodder"
2087 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2088 #~ msgstr "Witamy w gPodder"
2090 #~ msgid "Maintainer:"
2091 #~ msgstr "Opiekun:"
2093 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2094 #~ msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
2096 #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2097 #~ msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
2099 #~ msgid "Website"
2100 #~ msgstr "Witryna"
2102 #~ msgid "No description available."
2103 #~ msgstr "Brak dostępnego opisu."
2105 #~ msgid "No device configured."
2106 #~ msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
2108 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
2109 #~ msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
2111 #~ msgid "Device synchronized successfully."
2112 #~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
2114 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
2115 #~ msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
2117 #~ msgid "Downloads (%d)"
2118 #~ msgstr "Pobrania (%d)"
2120 #~ msgid "All downloads finished"
2121 #~ msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
2123 #~ msgid "disk usage"
2124 #~ msgstr "użycie dysku"
2126 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2127 #~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
2129 #~ msgid "Updated playlist"
2130 #~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
2132 #~ msgid "Keep episodes"
2133 #~ msgstr "Zachowaj odcinki"
2135 #~ msgid "Synchronize to device"
2136 #~ msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
2138 #~ msgid "iPod"
2139 #~ msgstr "iPod"
2141 #~ msgid "MP3 player"
2142 #~ msgstr "Odtwarzacz MP3"
2144 #~ msgid "Keep episode"
2145 #~ msgstr "Zachowaj odcinek"
2147 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2148 #~ msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
2150 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2151 #~ msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
2153 #~ msgid "Status"
2154 #~ msgstr "Stan"
2156 #~ msgid "Downloaded"
2157 #~ msgstr "Pobrane"
2159 #~ msgid "Unable to stream episode"
2160 #~ msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
2162 #~ msgid "Podcasts (%d)"
2163 #~ msgstr "Podcasty (%d)"
2165 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2166 #~ msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2170 #~ "command from gnome-bluetooth."
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
2173 #~ "bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
2175 #~ msgid "HTML episode shownotes"
2176 #~ msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
2178 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2179 #~ msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
2181 #~ msgid "iPod synchronization"
2182 #~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez "
2188 #~ "libgpod."
2190 #~ msgid "iPod OGG converter"
2191 #~ msgstr "Konwerter OGG iPod"
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2195 #~ "oggdec and LAME."
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
2198 #~ "urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
2200 #~ msgid "iPod video podcasts"
2201 #~ msgstr "Podcasty wideo iPod"
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
2207 #~ "synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
2209 #~ msgid "Rockbox cover art support"
2210 #~ msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2214 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
2217 #~ "używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
2219 #~ msgid "Cancelled by user"
2220 #~ msgstr "Anulowane przez użytkownika"
2222 #~ msgid "Writing data to disk"
2223 #~ msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
2225 #~ msgid "Opening iPod database"
2226 #~ msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
2228 #~ msgid "iPod opened"
2229 #~ msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
2231 #~ msgid "Saving iPod database"
2232 #~ msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
2234 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
2235 #~ msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy danych gtkpod"
2237 #~ msgid "Removing %s"
2238 #~ msgstr "Usuwanie %s"
2240 #~ msgid "Adding %s"
2241 #~ msgstr "Dodawanie %s"
2243 #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego "
2246 #~ "miejsca na %(mountpoint)s"
2248 #~ msgid "Opening MP3 player"
2249 #~ msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
2251 #~ msgid "MP3 player opened"
2252 #~ msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
2254 #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
2255 #~ msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
2257 #~ msgid "MTP device"
2258 #~ msgstr "Urządzenie MTP"
2260 #~ msgid "Opening the MTP device"
2261 #~ msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
2263 #~ msgid "%s opened"
2264 #~ msgstr "Otwarto %s"
2266 #~ msgid "Closing %s"
2267 #~ msgstr "Zamykanie %s"
2269 #~ msgid "%s closed"
2270 #~ msgstr "Zamknięto %s"
2272 #~ msgid "Adding %s..."
2273 #~ msgstr "Dodawanie %s..."
2275 #~ msgid "Available"
2276 #~ msgstr "Dostępny"
2278 #~ msgid "Missing dependencies"
2279 #~ msgstr "Brakujące zależności"
2281 #~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
2282 #~ msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
2284 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
2285 #~ msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
2287 #~ msgid "Feature"
2288 #~ msgstr "Funkcja"
2290 #~ msgid "Missing components:"
2291 #~ msgstr "Brakujące komponenty:"
2293 #~ msgid "Use"
2294 #~ msgstr "Użyj"
2296 #~ msgid "Filename"
2297 #~ msgstr "Nazwa pliku"
2299 #~ msgid "Reading files from %s"
2300 #~ msgstr "Odczytywanie plików z %s"
2302 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
2306 #~ msgid "Folder %s could not be created."
2307 #~ msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
2309 #~ msgid "Error writing playlist"
2310 #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
2312 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2313 #~ msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
2315 #~ msgid "Update successful"
2316 #~ msgstr "Aktualizacja powiodła się"
2318 #~ msgid "Error writing playlist file"
2319 #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
2321 #~ msgid "None"
2322 #~ msgstr "Brak"
2324 #~ msgid "Filesystem-based"
2325 #~ msgstr "Oparty o system plików"
2327 #~ msgid "MTP"
2328 #~ msgstr "MTP"
2330 #~ msgid "Mark it as played"
2331 #~ msgstr "Oznacz jako odtworzony"
2333 #~ msgid "Delete it from gPodder"
2334 #~ msgstr "Usuń z programu gPodder"
2336 #~ msgid "Select folder for mount point"
2337 #~ msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
2339 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
2340 #~ msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
2342 #~ msgid "Processing (%d%%)"
2343 #~ msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
2345 #~ msgid "No device configured"
2346 #~ msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
2348 #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2349 #~ msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
2351 #~ msgid "Cannot open device"
2352 #~ msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
2354 #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2355 #~ msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
2357 #~ msgid "Cannot sync to iPod"
2358 #~ msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
2360 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2361 #~ msgstr ""
2362 #~ "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
2364 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
2365 #~ msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
2367 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
2368 #~ msgstr "Proszę zainstalować libmtp i uruchomić program gPodder ponownie."
2370 #~ msgid "Device synchronized"
2371 #~ msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
2373 #~ msgid "Your device has been synchronized."
2374 #~ msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
2376 #~ msgid "Error closing device"
2377 #~ msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
2379 #~ msgid "Please check settings and permission."
2380 #~ msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
2382 #~ msgid "Not enough space left on device"
2383 #~ msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "You need to free up %s.\n"
2387 #~ "Do you want to continue?"
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Należy uwolnić %s.\n"
2390 #~ "Kontynuować?"
2392 #~ msgid "Copied"
2393 #~ msgstr "Skopiowano"
2395 #~ msgid "Play count"
2396 #~ msgstr "Liczba odtworzeń"
2398 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
2399 #~ msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
2403 #~ "your library will not be deleted."
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
2406 #~ "usunięte."
2408 #~ msgid "There has been an error closing your device."
2409 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
2411 #~ msgid "Remove podcasts from device"
2412 #~ msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
2414 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
2415 #~ msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
2417 #~ msgid "No files on device"
2418 #~ msgstr "Brak plików w urządzeniu"
2420 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
2421 #~ msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
2423 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
2424 #~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
2426 #~ msgid "This feature is not available for iPods."
2427 #~ msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
2429 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2430 #~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
2432 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
2433 #~ msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
2435 #~ msgid "gPodder media aggregator"
2436 #~ msgstr "Agregat multimediów gPodder"
2438 #~ msgid "Downloading episodes"
2439 #~ msgstr "Pobieranie odcinków"
2441 #~ msgid "Looking for new episodes"
2442 #~ msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
2444 #~ msgid "Synchronizing to player"
2445 #~ msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
2447 #~ msgid "Cleaning files"
2448 #~ msgstr "Czyszczenie plików"
2450 #~ msgid "Download all new episodes"
2451 #~ msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
2453 #~ msgid "Edit %s"
2454 #~ msgstr "Zmodyfikuj %s"
2456 #~ msgid "Edit podcast authentication"
2457 #~ msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
2459 #~ msgid "Please enter your username and password."
2460 #~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
2462 #~ msgid "Username and password removed."
2463 #~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
2465 #~ msgid "Authentication updated"
2466 #~ msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
2468 #~ msgid "Username and password saved."
2469 #~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
2471 #~ msgid "Load podcast list"
2472 #~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
2474 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
2475 #~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
2477 #~ msgid "Please pick another source."
2478 #~ msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
2480 #~ msgid "No podcasts found"
2481 #~ msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
2483 #~ msgid "Gestures in gPodder"
2484 #~ msgstr "Gesty w gPodder"
2486 #~ msgid "Swipe left"
2487 #~ msgstr "Przesuń w lewo"
2489 #~ msgid "Edit selected podcast"
2490 #~ msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
2492 #~ msgid "Swipe right"
2493 #~ msgstr "Przesuń w prawo"
2495 #~ msgid "Update podcast feed"
2496 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
2498 #~ msgid "Episode list"
2499 #~ msgstr "Lista odcinków"
2501 #~ msgid "Display shownotes"
2502 #~ msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
2504 #~ msgid "Playback episode"
2505 #~ msgstr "Odtwórz odcinek"
2507 #~ msgid "Selection is empty."
2508 #~ msgstr "Brak zaznaczenia."
2510 #~ msgid "unplayed download"
2511 #~ msgstr "nieodtworzone pobranie"
2513 #~ msgid "new episode"
2514 #~ msgstr "nowy odcinek"
2516 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2517 #~ msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
2519 #~ msgid "Playlist name:"
2520 #~ msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2522 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2523 #~ msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
2525 #~ msgid "Additional components"
2526 #~ msgstr "Dodatkowe komponenty"
2528 #~ msgid "Install package"
2529 #~ msgstr "Zainstaluj pakiet"
2531 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2532 #~ msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
2534 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2535 #~ msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
2537 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2538 #~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
2540 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2541 #~ msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
2543 #~ msgid "After syncing an episode:"
2544 #~ msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
2546 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2547 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2549 #~ msgid "Device type:"
2550 #~ msgstr "Typ urządzenia:"
2552 #~ msgid "Devices"
2553 #~ msgstr "Urządzenia"
2555 #~ msgid "Mountpoint:"
2556 #~ msgstr "Punkt montowania:"
2558 #~ msgid "Only sync unplayed episodes"
2559 #~ msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
2561 #~ msgid "Show icon in system tray"
2562 #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2564 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2565 #~ msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2567 #~ msgid "Copying Files To Device"
2568 #~ msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2570 #~ msgid ""
2571 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2572 #~ "device."
2573 #~ msgstr ""
2574 #~ "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2576 #~ msgid "Initializing..."
2577 #~ msgstr "Inicjowanie..."
2579 #~ msgid "Close"
2580 #~ msgstr "Zamknij"
2582 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2583 #~ msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2585 #~ msgid "Device"
2586 #~ msgstr "Urządzenie"
2588 #~ msgid "Manage device playlist"
2589 #~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2591 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2592 #~ msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
2594 #~ msgid "Sync episodes to device"
2595 #~ msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2597 #~ msgid "Transfer"
2598 #~ msgstr "Prześlij"
2600 #~ msgid "Configuration editor"
2601 #~ msgstr "Edytor konfiguracji"
2603 #~ msgid "Add new podcasts"
2604 #~ msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2606 #~ msgid "Advanced..."
2607 #~ msgstr "Zaawansowane..."
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "Nokia Media Player\n"
2611 #~ "MPlayer"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Odtwarzacz Nokia\n"
2614 #~ "MPlayer"
2616 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2617 #~ msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2619 #~ msgid "Copy selected text"
2620 #~ msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2622 #~ msgid "Limit DLs to"
2623 #~ msgstr "Ogr. pobrań do"
2625 #~ msgid "Max."
2626 #~ msgstr "Maks."
2628 #~ msgid "Update selected"
2629 #~ msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2631 #~ msgid "gpodder.net Settings"
2632 #~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2634 #~ msgid "My gpodder.net account"
2635 #~ msgstr "Konto gpodder.net"
2637 #~ msgid "Keep"
2638 #~ msgstr "Zachowaj"
2640 #~ msgid "Download my list from gpodder.net"
2641 #~ msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
2643 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2644 #~ msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2646 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2647 #~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 4"
2649 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2650 #~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 5"
2652 #~ msgid "manual only"
2653 #~ msgstr "tylko ręcznie"
2655 #~ msgid "Don't ask me again"
2656 #~ msgstr "Bez ponownego pytania"
2658 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2659 #~ msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2661 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2662 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
2664 #~ msgid "Updating..."
2665 #~ msgstr "Aktualizowanie..."
2667 #~ msgid "MTP device synchronization"
2668 #~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2672 #~ "Protocol via pymtp."
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
2675 #~ "poprzez pymtp."
2677 #~ msgid "Open download folder"
2678 #~ msgstr "Otwórz katalog pobrań"
2680 #~ msgid "Update Feed"
2681 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2683 #~ msgid "Update M3U playlist"
2684 #~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
2686 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2687 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
2689 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2690 #~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
2692 #~ msgid "OPML:"
2693 #~ msgstr "OPML:"
2695 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2696 #~ msgstr "Usuń wiele podcastów"
2698 #~ msgid "Continue playback"
2699 #~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2703 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2704 #~ "for details."
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
2707 #~ "poniżej.\n"
2708 #~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2709 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2711 #~ msgid "Play all downloads"
2712 #~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2714 #~ msgid "Update feed"
2715 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2717 #~ msgid "Delete strategy:"
2718 #~ msgstr "Strategia usuwania:"
2720 #~ msgid "Do not keep"
2721 #~ msgstr "Nie zachowuj"
2723 #~ msgid "Not logged in"
2724 #~ msgstr "Niezalogowany"
2726 #~ msgid "Allow removal"
2727 #~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
2729 #~ msgid "Synchronization"
2730 #~ msgstr "Synchronizacja"
2732 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2733 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2735 #~ msgid "Device ID:"
2736 #~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
2738 #~ msgid "Device Name:"
2739 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
2741 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2742 #~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
2744 #~ msgid "Select device"
2745 #~ msgstr "Wybierz urządzenie"
2747 #~ msgid "Type:"
2748 #~ msgstr "Typ:"
2750 #~ msgid "gpodder.net settings"
2751 #~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2753 #~ msgid "Do not download"
2754 #~ msgstr "Nie pobieraj"
2756 #~ msgid "Save to disk"
2757 #~ msgstr "Zapisz na dysk"
2759 #~ msgid "Send via bluetooth"
2760 #~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
2762 #~ msgid "Transfer to %s"
2763 #~ msgstr "Prześlij do %s"
2765 #~ msgid "Mark as unplayed"
2766 #~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
2768 #~ msgid "Prohibit deletion"
2769 #~ msgstr "Zabroń usuwanie"
2771 #~ msgid "Select a device"
2772 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
2774 #~ msgid "Device:"
2775 #~ msgstr "Urządzenie:"
2777 #~ msgid "Use device"
2778 #~ msgstr "Użyj urządzenia"
2780 #~ msgid "Desktop"
2781 #~ msgstr "Komputer stacjonarny"
2783 #~ msgid "Laptop"
2784 #~ msgstr "Laptop"
2786 #~ msgid "Mobile phone"
2787 #~ msgstr "Telefon komórkowy"
2789 #~ msgid "Server"
2790 #~ msgstr "Serwer"
2792 #~ msgid "Downloading device list"
2793 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
2795 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2796 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
2798 #~ msgid "Error getting list"
2799 #~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
2801 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2802 #~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
2804 #~ msgid "every %d minutes"
2805 #~ msgstr "Co %i minut"
2807 #~ msgid "%s is locked"
2808 #~ msgstr "%s jest zablokowany"
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2812 #~ "delete it."
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
2815 #~ "przed jego usunięciem."
2817 #~ msgid "Remove %s?"
2818 #~ msgstr "Usunąć %s?"
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2822 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
2825 #~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2829 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2830 #~ "download the episodes in question."
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
2833 #~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
2835 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2836 #~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2840 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
2843 #~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
2845 #~ msgid "Removing episodes"
2846 #~ msgstr "Usuwanie odcinków"
2848 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2849 #~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2853 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
2856 #~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
2858 #~ msgid "%d done"
2859 #~ msgid_plural "%d done"
2860 #~ msgstr[0] "%d ukończono"
2861 #~ msgstr[1] "%d ukończono"
2862 #~ msgstr[2] "%d ukończono"
2864 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2865 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
2867 #~ msgid "Deleting: %s"
2868 #~ msgstr "Usuwanie: %s"
2870 #~ msgid "Custom command"
2871 #~ msgstr "Własne polecenie"
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2875 #~ "player here."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2881 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
2884 #~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
2886 #~ msgid "Custom format strings"
2887 #~ msgstr "Własny format"
2889 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2890 #~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
2892 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2893 #~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
2895 #~ msgid "/path/to/ipod"
2896 #~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
2898 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2899 #~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
2901 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2902 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
2904 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2905 #~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
2907 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2908 #~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
2910 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2911 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2913 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2914 #~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
2916 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2917 #~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
2919 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2920 #~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
2922 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2923 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
2925 #~ msgid "After synchronization:"
2926 #~ msgstr "Po synchronizacji:"
2928 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2929 #~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
2931 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
2934 #~ "zminimalizowany"
2936 #~ msgid "Check for new episodes every"
2937 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
2939 #~ msgid "Close to system notification area"
2940 #~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
2942 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2943 #~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
2945 #~ msgid "Custom filename:"
2946 #~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
2948 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
2951 #~ "programie gPodder"
2953 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2954 #~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2958 #~ "transfered."
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
2961 #~ "przysłaniem."
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2965 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2966 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
2969 #~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
2970 #~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
2971 #~ "do katalogu:\"."
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2975 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
2978 #~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
2979 #~ "uruchomienia."
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2983 #~ "been played locally after copying it to your device"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
2986 #~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
2988 #~ msgid "MTP-based player"
2989 #~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
2991 #~ msgid "My player supports OGG"
2992 #~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
2994 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2995 #~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
2997 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2998 #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
3000 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3001 #~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
3003 #~ msgid "Select download folder"
3004 #~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
3006 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3007 #~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
3009 #~ msgid "Sync to folder:"
3010 #~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
3012 #~ msgid "Tray Icon"
3013 #~ msgstr "Obszar powiad."
3015 #~ msgid "Type of device:"
3016 #~ msgstr "Typ urządzenia:"
3018 #~ msgid "days"
3019 #~ msgstr "dni"
3021 #~ msgid "gPodder Preferences"
3022 #~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
3024 #~ msgid "minutes"
3025 #~ msgstr "minut"
3027 #~ msgid "Automatic clean-up"
3028 #~ msgstr "Automat. sprzątanie"
3030 #~ msgid "Search podcast.de:"
3031 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
3033 #~ msgid "Search podcast.de"
3034 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3036 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3037 #~ msgstr "Koszulki i kubki"
3039 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3040 #~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3042 #~ msgid "<b>General</b>"
3043 #~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3045 #~ msgid "UID:"
3046 #~ msgstr "UID:"
3048 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3049 #~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3051 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3052 #~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3054 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3055 #~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3057 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3058 #~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3060 #~ msgid "E-Mail Address"
3061 #~ msgstr "Adres e-mail"
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3065 #~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3067 #~ msgid "Result of subscription download"
3068 #~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3070 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3071 #~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3073 #~ msgid "Username and password needed"
3074 #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3076 #~ msgid "Results of upload"
3077 #~ msgstr "Wynik wysłania"
3079 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3080 #~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3082 #~ msgid "Authentication failed."
3083 #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3085 #~ msgid "Protocol error."
3086 #~ msgstr "Błąd protokołu."
3088 #~ msgid "Unknown response."
3089 #~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3091 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3092 #~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3094 #~ msgid "%d of %d done"
3095 #~ msgstr "%d z %d ukończono"
3097 #~ msgid "Error updating %s"
3098 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3100 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3101 #~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "%s\n"
3105 #~ "%s"
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "%s\n"
3108 #~ "%s"
3110 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3111 #~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3113 #~ msgid "Operation finished"
3114 #~ msgstr "Działanie zakończone"
3116 #~ msgid "None active"
3117 #~ msgstr "Brak aktywnych"
3119 #~ msgid "Downloading one new episode."
3120 #~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3122 #~ msgid "One new episode is available for download"
3123 #~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
3125 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3126 #~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3128 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3129 #~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3131 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3132 #~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3134 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3135 #~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3137 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3138 #~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3140 #~ msgid "One subscription exported"
3141 #~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3143 #~ msgid "%d subscriptions"
3144 #~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3146 #~ msgid "one day ago"
3147 #~ msgstr "dzień temu"
3149 #~ msgid "0 seconds"
3150 #~ msgstr "0 sekund"
3152 #~ msgid "1 hour"
3153 #~ msgstr "1 godzina"
3155 #~ msgid "1 minute"
3156 #~ msgstr "1 minuta"
3158 #~ msgid "1 second"
3159 #~ msgstr "1 sekunda"
3161 #~ msgid "one more episode"
3162 #~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3164 #~ msgid "1 podcast selected"
3165 #~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3167 #~ msgid "kb/s"
3168 #~ msgstr "KB/s"
3170 #~ msgid "Clean up list"
3171 #~ msgstr "Wyczyść listę"
3173 #~ msgid "Remove new mark"
3174 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
3176 #~ msgid "Loading, please wait"
3177 #~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3181 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3184 #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3186 #~ msgid "Be careful"
3187 #~ msgstr "Ostrożnie"
3189 #~ msgid "Not supported yet."
3190 #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."