1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-07 00:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-23 10:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #: src/gpodder/config.py:51
26 msgstr "gPodder na %s"
28 #: src/gpodder/download.py:333
29 msgid "Wrong username/password"
30 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
32 #: src/gpodder/download.py:528
36 #: src/gpodder/download.py:528
38 msgstr "Zakolejkowane"
40 #: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:316
44 #: src/gpodder/download.py:529
48 #: src/gpodder/download.py:529
52 #: src/gpodder/download.py:529
56 #: src/gpodder/download.py:529
60 #: src/gpodder/download.py:805
61 msgid "Missing content from server"
62 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
64 #: src/gpodder/download.py:811
66 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
67 msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
69 #: src/gpodder/download.py:818
71 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
72 msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
74 #: src/gpodder/download.py:822
79 #: src/gpodder/model.py:422 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
80 msgid "No description available"
83 #: src/gpodder/model.py:655
87 #: src/gpodder/model.py:743 src/gpodder/model.py:1164
91 #: src/gpodder/model.py:1147 src/gpodder/model.py:1162
95 #: src/gpodder/model.py:1160
99 #: src/gpodder/my.py:163
104 #: src/gpodder/my.py:165
109 #: src/gpodder/util.py:359
111 msgid "%(count)d day ago"
112 msgid_plural "%(count)d days ago"
113 msgstr[0] "%(count)d dzień temu"
114 msgstr[1] "%(count)d dni temu"
115 msgstr[2] "%(count)d dni temu"
117 #: src/gpodder/util.py:427
121 #: src/gpodder/util.py:429
125 #: src/gpodder/util.py:472 src/gpodder/util.py:475
129 #: src/gpodder/util.py:1101 src/gpodder/util.py:1120
131 msgid "%(count)d second"
132 msgid_plural "%(count)d seconds"
133 msgstr[0] "%(count)d sekundę"
134 msgstr[1] "%(count)d sekundy"
135 msgstr[2] "%(count)d sekund"
137 #: src/gpodder/util.py:1114
139 msgid "%(count)d hour"
140 msgid_plural "%(count)d hours"
141 msgstr[0] "%(count)d godzinę"
142 msgstr[1] "%(count)d godziny"
143 msgstr[2] "%(count)d godzin"
145 #: src/gpodder/util.py:1117
147 msgid "%(count)d minute"
148 msgid_plural "%(count)d minutes"
149 msgstr[0] "%(count)d minutę"
150 msgstr[1] "%(count)d minuty"
151 msgstr[2] "%(count)d minut"
153 #: src/gpodder/util.py:1123
157 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
159 msgstr "Liczba całkowita"
161 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
163 msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
165 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
167 msgstr "Typ logiczny"
169 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
173 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
176 msgstr "Polecenie: %s"
178 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
179 msgid "Default application"
180 msgstr "Domyślny program"
182 #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
186 #: src/gpodder/gtkui/main.py:236
187 msgid "Loading incomplete downloads"
188 msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
190 #: src/gpodder/gtkui/main.py:237
191 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
192 msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
194 #: src/gpodder/gtkui/main.py:239
196 msgid "%(count)d partial file"
197 msgid_plural "%(count)d partial files"
198 msgstr[0] "%(count)d częściowy plik"
199 msgstr[1] "%(count)d częściowe pliki"
200 msgstr[2] "%(count)d częściowych plików"
202 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
204 msgstr "Wznów wszystkie"
206 #: src/gpodder/gtkui/main.py:286
207 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
208 msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
210 #: src/gpodder/gtkui/main.py:423
214 #: src/gpodder/gtkui/main.py:466
215 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
216 msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
218 #: src/gpodder/gtkui/main.py:467
219 msgid "Select the actions you want to carry out."
220 msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
222 #: src/gpodder/gtkui/main.py:507
223 msgid "Uploading subscriptions"
224 msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
226 #: src/gpodder/gtkui/main.py:508
227 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
228 msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
230 #: src/gpodder/gtkui/main.py:513
231 msgid "List uploaded successfully."
232 msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
234 #: src/gpodder/gtkui/main.py:520
235 msgid "Error while uploading"
236 msgstr "Błąd podczas wysyłania"
238 #: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933
239 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2565 src/gpodder/gtkui/main.py:2740
240 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
244 #: src/gpodder/gtkui/main.py:832
248 #: src/gpodder/gtkui/main.py:837
253 #: src/gpodder/gtkui/main.py:841
257 #: src/gpodder/gtkui/main.py:868
258 msgid "Visible columns"
261 #: src/gpodder/gtkui/main.py:953
265 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
266 msgid "Loading episodes"
267 msgstr "Wczytywanie odcinków"
269 #: src/gpodder/gtkui/main.py:990
270 msgid "No episodes in current view"
271 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
273 #: src/gpodder/gtkui/main.py:992
274 msgid "No episodes available"
275 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
277 #: src/gpodder/gtkui/main.py:998
278 msgid "No podcasts in this view"
279 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
281 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1000
282 msgid "No subscriptions"
283 msgstr "Brak subskrypcji"
285 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
286 msgid "No active downloads"
287 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
289 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
293 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
295 msgid "%(count)d active"
296 msgid_plural "%(count)d active"
297 msgstr[0] "%(count)d aktywne"
298 msgstr[1] "%(count)d aktywne"
299 msgstr[2] "%(count)d aktywnych"
301 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
303 msgid "%(count)d failed"
304 msgid_plural "%(count)d failed"
305 msgstr[0] "%(count)d nieudane"
306 msgstr[1] "%(count)d nieudane"
307 msgstr[2] "%(count)d nieudanych"
309 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
311 msgid "%(count)d queued"
312 msgid_plural "%(count)d queued"
313 msgstr[0] "%(count)d zakolejkowano"
314 msgstr[1] "%(count)d zakolejkowano"
315 msgstr[2] "%(count)d zakolejkowano"
317 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1150
319 msgid "downloading %(count)d file"
320 msgid_plural "downloading %(count)d files"
321 msgstr[0] "pobieranie %(count)d pliku"
322 msgstr[1] "pobieranie %(count)d plików"
323 msgstr[2] "pobieranie %(count)d plików"
325 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
326 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
327 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
329 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
330 msgid "Unhandled exception"
331 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
333 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1254
335 msgid "Feedparser error: %s"
336 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
338 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1368
339 msgid "These downloads failed:"
340 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
342 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373
343 msgid "Downloads finished"
344 msgstr "Pobrania ukończono"
346 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1376
347 msgid "Downloads failed"
348 msgstr "Pobrania nie powiodły się"
350 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1401
352 msgid "%(count)d more episode"
353 msgid_plural "%(count)d more episodes"
354 msgstr[0] "jeszcze %(count)d odcinek"
355 msgstr[1] "jeszcze %(count)d odcinki"
356 msgstr[2] "jeszcze %(count)d odcinków"
358 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1704
359 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
360 msgid "Episode details"
361 msgstr "Szczegóły odcinka"
363 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1485
364 msgid "Start download now"
365 msgstr "Rozpocznij pobieranie"
367 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1643
368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
369 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
370 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
374 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307
375 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
376 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
380 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
384 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1491
385 msgid "Remove from list"
386 msgstr "Usuń z listy"
388 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
389 msgid "Update podcast"
390 msgstr "Zaktualizuj podcast"
392 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1523 src/gpodder/gtkui/main.py:1697
393 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
397 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1528
398 msgid "Remove podcast"
399 msgstr "Usuń podcast"
401 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
402 msgid "Podcast details"
403 msgstr "Szczegóły podcastu"
405 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
406 msgid "Error converting file."
407 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
409 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
410 msgid "Bluetooth file transfer"
411 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
413 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1633
417 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1635 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
419 msgstr "Odtwórz strumień"
421 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1670
425 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1674
427 msgstr "Katalog lokalny"
429 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1679
430 msgid "Bluetooth device"
431 msgstr "Urządzenie Bluetooth"
433 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
437 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1881
438 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
440 "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
442 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1882
443 msgid "Error opening player"
444 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
446 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
447 msgid "Adding podcasts"
448 msgstr "Dodawanie podcastów"
450 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
451 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
452 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
454 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2123
455 msgid "Existing subscriptions skipped"
456 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
458 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
459 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
460 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
462 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2132
463 msgid "Podcast requires authentication"
464 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
466 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2133
468 msgid "Please login to %s:"
469 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
471 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2141 src/gpodder/gtkui/main.py:2224
472 msgid "Authentication failed"
473 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
475 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
476 msgid "Website redirection detected"
477 msgstr "Wykryto przekierowanie"
479 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2152
481 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
482 msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
484 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
485 msgid "Do you want to visit the website now?"
486 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
488 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
489 msgid "Could not add some podcasts"
490 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
492 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
493 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
494 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
496 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2165
500 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
501 msgid "Redirection detected"
502 msgstr "Wykryto przekierowanie"
504 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2268
505 msgid "Merging episode actions"
506 msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
508 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2269
509 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
510 msgstr "Działania na odcinkach z gpodder.net zostały połączone."
512 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2294
513 msgid "Cancelling..."
514 msgstr "Anulowanie..."
516 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2320
518 msgid "Updating %(count)d feed..."
519 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
520 msgstr[0] "Aktualizowanie %(count)d źródła..."
521 msgstr[1] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
522 msgstr[2] "Aktualizowanie %(count)d źródeł..."
524 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
526 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
527 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
529 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2340
531 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
532 msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
534 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2341
535 msgid "Error while updating feed"
536 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
538 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
540 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
541 msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
543 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2383
544 msgid "No new episodes"
545 msgstr "Brak nowych odcinków"
547 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
549 msgid "Downloading %(count)d new episode."
550 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
551 msgstr[0] "Pobieranie %(count)d nowego odcinka."
552 msgstr[1] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
553 msgstr[2] "Pobieranie %(count)d nowych odcinków."
555 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2397 src/gpodder/gtkui/main.py:2402
556 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2758
557 msgid "New episodes available"
558 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
560 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
562 msgid "%(count)d new episode added to download list."
563 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
564 msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
565 msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
566 msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
568 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2411
570 msgid "%(count)d new episode available"
571 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
572 msgstr[0] "Dostępny %(count)d nowy odcinek"
573 msgstr[1] "Dostępne %(count)d nowe odcinki"
574 msgstr[2] "Dostępnych %(count)d nowych odcinków"
576 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
578 msgstr "Zakończ gPodder"
580 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2431
582 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
583 "start gPodder. Do you want to quit now?"
585 "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
586 "uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
588 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
589 msgid "Episodes are locked"
590 msgstr "Odcinki są zablokowane"
592 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2500
594 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
595 "to delete before trying to delete them."
597 "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
598 "usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
600 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2505
602 msgid "Delete %(count)d episode?"
603 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
604 msgstr[0] "Usunąć %(count)d odcinek?"
605 msgstr[1] "Usunąć %(count)d odcinki?"
606 msgstr[2] "Usunąć %(count)d odcinków?"
608 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2506
609 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
610 msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
612 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2511
613 msgid "Deleting episodes"
614 msgstr "Usuwanie odcinków"
616 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2512
617 msgid "Please wait while episodes are deleted"
618 msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
620 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
622 msgid "Select older than %(count)d day"
623 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
624 msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %(count)d dzień"
625 msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
626 msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %(count)d dni"
628 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2570
629 msgid "Select played"
630 msgstr "Zaznacz odtworzone"
632 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2571
633 msgid "Select finished"
634 msgstr "Wybór zakończono"
636 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2575
637 msgid "Select the episodes you want to delete:"
638 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
640 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2591 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
641 msgid "Delete episodes"
642 msgstr "Usuń odcinki"
644 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2647 src/gpodder/gtkui/main.py:2858
645 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2957
646 msgid "No podcast selected"
647 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
649 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2648
650 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
651 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
653 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2700
655 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
656 msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
658 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2701
659 msgid "Download error"
660 msgstr "Błąd pobierania"
662 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2743
663 msgid "Select the episodes you want to download:"
664 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
666 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2766 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
668 msgstr "Oznacz jako stary"
670 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2774
671 msgid "Please check for new episodes later."
672 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
674 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2775
675 msgid "No new episodes available"
676 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
678 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2829
679 msgid "Login to gpodder.net"
680 msgstr "Zaloguj się do gpodder.net"
682 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2830
683 msgid "Please login to download your subscriptions."
684 msgstr "Proszę się zalogować, aby pobrać subskrypcje."
686 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2840
687 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
688 msgstr "Subskrypcje na gpodder.net"
690 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
691 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
692 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
694 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2871
695 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
699 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2877 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
700 msgid "Remove podcasts"
701 msgstr "Usuwanie podcastów"
703 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
704 msgid "Select the podcast you want to remove."
705 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
707 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2882
708 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
712 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
713 msgid "Removing podcast"
714 msgstr "Usuwanie podcastu"
716 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2892
717 msgid "Please wait while the podcast is removed"
718 msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
720 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
721 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
722 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
724 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
725 msgid "Removing podcasts"
726 msgstr "Usuwanie podcastów"
728 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
729 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
730 msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
732 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2897
733 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
734 msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
736 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2958
737 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
738 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
740 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
744 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2973
745 msgid "Import from OPML"
746 msgstr "Zaimportuj z OPML"
748 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2986
749 msgid "Import podcasts from OPML file"
750 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
752 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
753 msgid "Nothing to export"
754 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
756 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
758 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
759 "podcasts first before trying to export your subscription list."
761 "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
764 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
765 msgid "Export to OPML"
766 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
768 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
770 msgid "%(count)d subscription exported"
771 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
772 msgstr[0] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcję"
773 msgstr[1] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcje"
774 msgstr[2] "Wyeksportowano %(count)d subskrypcji"
776 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
777 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
778 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
780 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
781 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
783 "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
785 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
786 msgid "OPML export failed"
787 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
789 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3034
791 msgid "About gPodder"
792 msgstr "Zakończ gPodder"
794 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3049
795 msgid "A podcast client with focus on usability"
796 msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
798 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
800 msgid "Donate / Wishlist"
801 msgstr "Lista życzeń Amazon"
803 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3068
804 msgid "Report a problem"
805 msgstr "Zgłoś problem"
807 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
808 msgid "translator-credits"
809 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
811 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3096
812 msgid "Translation by:"
815 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3100
819 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
820 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
821 msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
823 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
824 msgid "No episode selected"
825 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
827 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3348
828 msgid "Cannot start gPodder"
829 msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
831 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
833 msgid "D-Bus error: %s"
834 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
836 #: src/gpodder/gtkui/model.py:66
841 #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
842 #: src/gpodder/gtkui/model.py:229 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
847 #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:378
851 #: src/gpodder/gtkui/model.py:80
853 msgstr "nieodtworzony"
855 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
859 #: src/gpodder/gtkui/model.py:84
861 msgid "downloaded %s"
864 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
868 #: src/gpodder/gtkui/model.py:327
870 msgstr "Nowy odcinek"
872 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
873 msgid "Downloaded episode"
874 msgstr "Pobrany odcinek"
876 #: src/gpodder/gtkui/model.py:344
877 msgid "Downloaded video episode"
878 msgstr "Pobrany odcinek wideo"
880 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
881 msgid "Downloaded image"
882 msgstr "Pobrany obraz"
884 #: src/gpodder/gtkui/model.py:350
885 msgid "Downloaded file"
886 msgstr "Pobrany plik"
888 #: src/gpodder/gtkui/model.py:365
890 msgstr "brakujący plik"
892 #: src/gpodder/gtkui/model.py:369
893 msgid "never displayed"
894 msgstr "nigdy niewyświetlany"
896 #: src/gpodder/gtkui/model.py:371
898 msgstr "nigdy nieodtwarzany"
900 #: src/gpodder/gtkui/model.py:373
904 #: src/gpodder/gtkui/model.py:376
908 #: src/gpodder/gtkui/model.py:380
912 #: src/gpodder/gtkui/model.py:382
913 msgid "deletion prevented"
914 msgstr "powstrzymano usunięcie"
916 #: src/gpodder/gtkui/model.py:417 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504
917 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
919 msgstr "Wszystkie odcinki"
921 #: src/gpodder/gtkui/model.py:418
922 msgid "from all podcasts"
923 msgstr "ze wszystkich podcastów"
925 #: src/gpodder/gtkui/model.py:611
926 msgid "Subscription paused"
927 msgstr "Subskrypcja wstrzymana"
929 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
930 msgid "Nothing to paste."
931 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
933 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
934 msgid "Clipboard is empty"
935 msgstr "Schowek jest pusty."
937 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
939 msgstr "Nazwa użytkownika"
941 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
945 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
946 msgid "Authentication required"
947 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
949 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
953 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
957 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
958 msgid "Select destination"
959 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
961 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
965 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
969 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
971 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
973 "Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
975 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
976 msgid "Error setting option"
977 msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
979 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
980 msgid "Select new podcast cover artwork"
981 msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
983 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
984 msgid "You can only drop a single image or URL here."
985 msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
987 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
988 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
989 msgid "Drag and drop"
990 msgstr "Przeciągnij i upuść"
992 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
993 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
994 msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
996 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
997 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
999 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1001 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1002 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1004 msgstr "Odznacz wszystkie"
1006 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1007 msgid "Nothing selected"
1008 msgstr "Brak zaznaczenia"
1010 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1012 msgid "%(count)d episode"
1013 msgid_plural "%(count)d episodes"
1014 msgstr[0] "%(count)d odcinek"
1015 msgstr[1] "%(count)d odcinki"
1016 msgstr[2] "%(count)d odcinków"
1018 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1021 msgstr "rozmiar: %s"
1023 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1024 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1025 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1027 "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1029 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1030 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1031 msgid "No feeds found"
1032 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1034 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1035 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1036 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1038 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1039 msgid "No channels found"
1040 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1042 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1044 msgstr "Nic nie rób"
1046 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1047 msgid "Show episode list"
1048 msgstr "Wyświetl listę odcinków"
1050 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1051 msgid "Add to download list"
1052 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1054 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1055 msgid "Download if minimized"
1056 msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
1058 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1059 msgid "Download immediately"
1060 msgstr "Pobierz natychmiast"
1062 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
1063 msgid "Configure audio player"
1064 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
1066 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
1067 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
1071 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1072 msgid "Configure video player"
1073 msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
1075 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1076 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
1080 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
1082 msgid "after %(count)d day"
1083 msgid_plural "after %(count)d days"
1084 msgstr[0] "po %(count)d dniu"
1085 msgstr[1] "po %(count)d dniach"
1086 msgstr[2] "po %(count)d dniach"
1088 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
1089 msgid "Replace subscription list on server"
1090 msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
1092 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
1094 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1097 "Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
1098 "serwerze. Kontynuować?"
1100 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
1101 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674
1102 msgid "Please wait..."
1103 msgstr "Proszę czekać..."
1105 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
1106 msgid "Loading shownotes..."
1107 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1109 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130
1111 msgid "Uploading subscriptions..."
1112 msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
1114 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196
1117 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
1119 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198
1122 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
1124 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
1126 msgid "Mark episodes as old"
1127 msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
1129 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
1130 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298
1132 msgstr "Zmień nazwę"
1134 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202
1136 msgid "Change section"
1137 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
1139 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273
1140 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
1142 msgstr "Usuń subskrypcję"
1144 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243
1146 msgid "Merging episode actions..."
1147 msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
1149 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
1150 #, fuzzy, python-format
1151 msgid "Merging episode actions (%d)"
1152 msgstr "Łączenie działań na odcinkach"
1154 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272
1156 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1157 msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
1159 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
1161 msgid "New section name:"
1162 msgstr "Nowa nazwa:"
1164 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297
1167 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1169 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1171 msgid "Delete this episode?"
1172 msgstr "Usuń odcinki"
1174 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1175 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
1179 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
1181 msgstr "Oznacz jako nowy"
1183 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
1184 msgid "Allow deletion"
1185 msgstr "Zezwól na usuwanie"
1187 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425
1189 msgid "Adding podcasts..."
1190 msgstr "Dodawanie podcastów"
1192 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661
1196 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1197 msgid "Unknown track"
1198 msgstr "Nieznana ścieżka"
1200 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1202 msgid "%s on Soundcloud"
1203 msgstr "%s na Soundcloud"
1205 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1207 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1208 msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
1210 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:212
1212 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1213 msgstr "Ulubione użytkownika %s na Soundcloud"
1215 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:218
1217 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1218 msgstr "Ścieżki opublikowane przez użytkownika %s na Soundcloud."
1220 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:353
1221 msgid "Add a new podcast"
1222 msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
1224 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1228 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1229 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1230 msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
1232 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1233 msgid "<b>Locations</b>"
1234 msgstr "<b>Położenia</b>"
1236 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1238 msgstr "Zaawansowane"
1240 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1244 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1245 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1246 msgstr "Wyłącz aktualizowanie źródeł (wstrzymuje subskrypcje)"
1248 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1249 msgid "Download to:"
1250 msgstr "Pobieranie do:"
1252 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1254 msgstr "Adres URL źródła:"
1256 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1261 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1262 msgid "Go to website"
1263 msgstr "Przejdź do witryny"
1265 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1266 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1270 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1275 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1279 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1280 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1282 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1284 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1288 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1289 msgid "gPodder Podcast Editor"
1290 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
1292 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1293 msgid "website label"
1294 msgstr "etykieta witryny"
1296 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1297 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46
1301 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1303 msgstr "Wyświetl wszystkie"
1305 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1306 msgid "gPodder Configuration Editor"
1307 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
1309 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1310 msgid "Select episodes"
1311 msgstr "Wybierz odcinki"
1313 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1314 msgid "Find new podcasts"
1315 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
1317 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1318 msgid "OPML/Search:"
1319 msgstr "OPML/Wyszukiwanie:"
1321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1323 msgstr "Zaznacz wszystko"
1325 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1327 msgstr "Odznacz wszystko"
1329 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1330 msgid "Top _podcasts"
1331 msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
1333 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1334 msgid "_OPML/Search"
1335 msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
1337 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1341 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1342 msgid "Also remove unplayed episodes"
1343 msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
1345 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1346 msgid "Audio player:"
1347 msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
1349 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1354 msgid "Delete played episodes:"
1355 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
1357 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1358 msgid "Device name:"
1359 msgstr "Nazwa urządzenia:"
1361 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1363 msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
1365 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1366 msgid "Enable notification bubbles"
1367 msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
1369 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1370 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1371 msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
1373 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
1375 msgstr "Preferencje"
1377 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1379 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1380 msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków z urządzenia"
1382 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1383 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1384 msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
1386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1387 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1388 msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
1390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1391 msgid "Update interval:"
1392 msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
1394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1396 msgstr "Aktualizowanie"
1398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1399 msgid "Video player:"
1400 msgstr "Odtwarzacz wideo:"
1402 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1403 msgid "When new episodes are found:"
1404 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
1406 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
1408 msgstr "gpodder.net"
1410 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
1411 msgid "C_ancel download"
1412 msgstr "A_nuluj pobranie"
1414 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
1418 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
1420 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
1421 msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
1423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1424 msgid "Add podcast via URL"
1425 msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
1427 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
1428 msgid "Change delete lock"
1429 msgstr "Zmień blokadę usuwania"
1431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
1432 msgid "Check for Updates"
1433 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
1435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
1436 msgid "Check for new episodes"
1437 msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
1439 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
1440 msgid "Discover new podcasts"
1441 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
1443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
1444 msgid "Download new episodes"
1445 msgstr "Pobierz nowe odcinki"
1447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
1448 msgid "Downloaded episodes"
1449 msgstr "Pobrane odcinki"
1451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
1452 msgid "Episode descriptions"
1453 msgstr "Opisy odcinków"
1455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
1456 msgid "Export to OPML file"
1457 msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
1459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
1463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
1464 msgid "Go to gpodder.net"
1465 msgstr "Przejdź do gpodder.net"
1467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
1468 msgid "Hide deleted episodes"
1469 msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
1471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
1472 msgid "Hide podcasts without episodes"
1473 msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
1475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
1476 msgid "Import from OPML file"
1477 msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
1479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
1483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
1484 msgid "Limit downloads to"
1485 msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
1487 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
1488 msgid "Limit rate to"
1489 msgstr "Ograniczenie prędkości do"
1491 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
1495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
1499 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
1501 msgid "Podcast list"
1502 msgstr "Lista podcastów"
1504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
1505 msgid "Podcast settings"
1506 msgstr "Ustawienia podcastu"
1508 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
1512 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1516 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
1517 msgid "Toggle new status"
1520 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
1523 msgstr "Pasek narzędziowy"
1525 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
1526 msgid "Unplayed episodes"
1527 msgstr "Nieodtworzone odcinki"
1529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
1531 msgid "Use sections for podcast list"
1532 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
1534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
1536 msgstr "Instr. użytk."
1538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
1542 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
1546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
1550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
1551 msgid "_Subscriptions"
1552 msgstr "_Subskrypcje"
1554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
1558 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
1559 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1560 msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
1562 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
1563 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1564 msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
1566 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
1567 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
1568 msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
1570 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
1571 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1572 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
1574 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
1575 msgid "gPodder startup assistant"
1576 msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
1578 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
1582 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
1584 msgstr "Notatki o odcinku"
1586 #: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
1590 #: data/ui/qml/Main.qml:353
1592 msgid "Context menu"
1593 msgstr "Zamyka to menu"
1595 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:58
1597 msgid "Search term or URL"
1600 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:68
1604 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:108
1605 #, fuzzy, python-format
1606 msgid "%(count)s podcast selected"
1607 msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
1608 msgstr[0] "Zaznaczono %(count)d podcast"
1609 msgstr[1] "Zaznaczono %(count)d podcasty"
1610 msgstr[2] "Zaznaczono %(count)d podcastów"
1612 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:263
1617 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:298
1621 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:319
1624 msgstr "Przykładowe podcasty"
1626 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:332
1628 msgid "powered by gpodder.net"
1629 msgstr "Przejdź do gpodder.net"
1632 msgid "Print debugging output to stdout"
1633 msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
1636 msgid "Start the QML interface of gPodder"
1640 msgid "Start the web interface of gPodder"
1644 msgid "Subscribe to the given URL"
1648 msgid "Mac OS X application process number"
1651 #: data/gpodder.desktop.in.h:1
1653 msgid "Podcast Client"
1654 msgstr "Lista podcastów"
1656 #: data/gpodder.desktop.in.h:2
1657 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
1660 #: data/gpodder.desktop.in.h:4
1662 msgid "gPodder Podcast Client"
1663 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
1665 #~ msgid "%(count)d action processed"
1666 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
1667 #~ msgstr[0] "Przetworzono %(count)d działanie"
1668 #~ msgstr[1] "Przetworzono %(count)d działania"
1669 #~ msgstr[2] "Przetworzono %(count)d działań"
1672 #~ msgid "Podcast already added"
1673 #~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1676 #~ msgstr "Bezczynny"
1678 #~ msgid "Hint of the day"
1679 #~ msgstr "Porada dnia"
1681 #~ msgid "%(count)d paused"
1682 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
1683 #~ msgstr[0] "%(count)d wstrzymano"
1684 #~ msgstr[1] "%(count)d wstrzymano"
1685 #~ msgstr[2] "%(count)d wstrzymano"
1688 #~ msgstr "Odtworzony"
1690 #~ msgid "Opening %s"
1691 #~ msgstr "Otwieranie %s"
1693 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
1694 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
1695 #~ msgstr[0] "Otwieranie %(count)d odcinku"
1696 #~ msgstr[1] "Otwieranie %(count)d odcinków"
1697 #~ msgstr[2] "Otwieranie %(count)d odcinków"
1699 #~ msgid "New episodes are available."
1700 #~ msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
1702 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
1703 #~ msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
1705 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
1706 #~ msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
1708 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
1709 #~ msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
1712 #~ msgstr "O programie"
1715 #~ msgstr "O programie %s"
1717 #~ msgid "Visit website"
1718 #~ msgstr "Odwiedź witrynę"
1720 #~ msgid "Report bug"
1721 #~ msgstr "Zgłoś błąd"
1727 #~ msgstr "Rozmiar: %s"
1729 #~ msgid "released: %s"
1730 #~ msgstr "wydano: %s"
1732 #~ msgid "Resume download"
1733 #~ msgstr "Wznów pobranie"
1735 #~ msgid "Pause download"
1736 #~ msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1738 #~ msgid "Downloading %s"
1739 #~ msgstr "Pobierane %s"
1741 #~ msgid "Old episode"
1742 #~ msgstr "Stary odcinek"
1745 #~ msgstr "Nieodtw."
1747 #~ msgid "Pause subscription"
1748 #~ msgstr "Wstrzymaj subsrypcję"
1751 #~ msgid "Archive episodes"
1752 #~ msgstr "Wszystkie odcinki"
1754 #~ msgid "Rename podcast"
1755 #~ msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1757 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
1758 #~ msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1760 #~ msgid "Login to %s"
1761 #~ msgstr "Logowanie do %s:"
1763 #~ msgid "Downloading episode"
1764 #~ msgstr "Pobieranie odcinku"
1766 #~ msgid "Checking for new episodes..."
1767 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
1770 #~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1773 #~ "Usługa gpodder.net do synchronizacji (i zachowania kopii zapasowej) "
1774 #~ "subskrypcji w Internecie."
1776 #~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1777 #~ msgstr "Grupowe usuwanie odcinków jest możliwe z głównego menu okna."
1780 #~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
1783 #~ "Aby oszczędzać prąd, automatyczne aktualizacje są włączone tylko, gdy "
1784 #~ "program gPodder jest uruchomiony."
1786 #~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1788 #~ "Subskrypcja użytkowników YouTube i pobieranie ich nagrań wideo na "
1792 #~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1794 #~ "Można użyć skróconego adresu URL yt:<nazwa_użytkownika>, aby szybko "
1795 #~ "subskrybować użytkownika YouTube."
1798 #~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1799 #~ "interesting content."
1801 #~ "Wyszukiwanie obszarów zainteresowań w katalogu usługi gpodder.net, aby "
1802 #~ "odnaleźć interesującą zawartość."
1805 #~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1808 #~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku udostępnia menu z użytecznymi opcjami."
1811 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
1814 #~ "Przytrzymanie dotknięcia na odcinku w \"Dostępne nowe odcinki\" pozwala "
1815 #~ "wyświetlić jego notatki."
1818 #~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
1819 #~ "the podcast or episode list."
1821 #~ "Można użyć klawiatury sprzętowej do filtrowania list - wystarczy "
1822 #~ "rozpocząć pisanie na liście podcastów lub odcinków."
1825 #~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
1827 #~ msgstr "Górny wiersz menu w każdym oknie listy pozwala ustawić filtr."
1830 #~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1833 #~ "Można użyć skróconego adresu fb:<nazwa>, aby użyć adresów URL Feedburner "
1834 #~ "<feeds.feedburner.com/<nazwa>)"
1838 #~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
1839 #~ "episodes' list."
1841 #~ "Odcinki oznaczone jako \"Zachowaj odcinek\" nigdy nie zostaną wyświetlone "
1842 #~ "na liście \"Odcinki usunięte\"."
1845 #~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
1846 #~ "private or public URL."
1848 #~ "Usługi gpodder.net można użyć do współdzielenia listy subskrypcji ze "
1849 #~ "znajomymi poprzez prywatny lub publiczny adres URL."
1852 #~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
1853 #~ "can fix it in the next release."
1855 #~ "Wystąpił błąd? Prosimy o zgłoszenie go na bugs.maemo.org (Extras/"
1856 #~ "gPodder), abyśmy mogli go naprawić."
1859 #~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
1861 #~ "Zgłoszenie funkcjonalności? Daj nam znać na bugs.maemo.org (Extras/"
1865 #~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
1867 #~ "Wsparcie gPodder? Można użyć przycisku \"Dotacje\" w oknie dialogowym o "
1871 #~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
1874 #~ "Można użyć Odtwarzacza multimediów jako odtwarzacza dźwięku i nagrań "
1875 #~ "wideo ze śledzeniem pozycji."
1878 #~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
1881 #~ "Okno dialogowe \"Odcinki usunięte\" ma użyteczne opcje w swoim menu."
1884 #~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
1885 #~ "specific episode."
1887 #~ "Użycie szukania-w-trakcie-pisania na liście \"Wszystkie odcinki\" pozwala "
1888 #~ "szybko odnaleźć żądany odcinek."
1890 #~ msgid "in downloads list"
1891 #~ msgstr "na liście pobrań"
1893 #~ msgid "%(count)d new episode"
1894 #~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
1895 #~ msgstr[0] "%(count)d nowy odcinek"
1896 #~ msgstr[1] "%(count)d nowe odcinki"
1897 #~ msgstr[2] "%(count)d nowych odcinków"
1899 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
1900 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
1901 #~ msgstr[0] "%(count)d nieodtworzone pobranie"
1902 #~ msgstr[1] "%(count)d nieodtworzone pobrania"
1903 #~ msgstr[2] "%(count)d nieodtworzonych pobrań"
1905 #~ msgid "Subscribe"
1906 #~ msgstr "Zasubskrybuj"
1908 #~ msgid "Select a source"
1909 #~ msgstr "Wybór źródła"
1911 #~ msgid "Load OPML file from the web"
1912 #~ msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1914 #~ msgid "Search on gpodder.net"
1915 #~ msgstr "Szukaj w gpodder.net"
1917 #~ msgid "Open OPML file"
1918 #~ msgstr "Otwórz plik OPML"
1920 #~ msgid "Search YouTube user channels"
1921 #~ msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1923 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
1924 #~ msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
1926 #~ msgid "OPML file from the web"
1927 #~ msgstr "Plik OPML z Internetu"
1929 #~ msgid "Podcast Top 50"
1930 #~ msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
1932 #~ msgid "Search YouTube users"
1933 #~ msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
1935 #~ msgid "Download from gpodder.net"
1936 #~ msgstr "Pobierz z gpodder.net"
1938 #~ msgid "Loading podcast list"
1939 #~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1941 #~ msgid "No podcasts"
1942 #~ msgstr "Brak podcastów"
1944 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
1945 #~ msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
1947 #~ msgid "Automatic"
1948 #~ msgstr "Automatyczna"
1950 #~ msgid "Landscape"
1959 #~ msgid "Every %(count)d minute"
1960 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
1961 #~ msgstr[0] "Co %(count)d minutę"
1962 #~ msgstr[1] "Co %(count)d minuty"
1963 #~ msgstr[2] "Co %(count)d minut"
1966 #~ msgstr "Co godzinę"
1968 #~ msgid "Every %(count)d hour"
1969 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
1970 #~ msgstr[0] "Co %(count)d godzinę"
1971 #~ msgstr[1] "Co %(count)d godziny"
1972 #~ msgstr[2] "Co %(count)d godzin"
1975 #~ msgstr "Codziennie"
1978 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
1979 #~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
1981 #~ msgid "Media Player"
1982 #~ msgstr "Odtwarzacz multimediów"
1985 #~ msgstr "Odtwarzacz Panucci"
1988 #~ msgstr "MediaBox"
1991 #~ msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
1993 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
1994 #~ msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
1996 #~ msgid "Text copied to clipboard."
1997 #~ msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1999 #~ msgid "Change played status"
2000 #~ msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2002 #~ msgid "Edit username/password"
2003 #~ msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2005 #~ msgid "Reload cover image"
2006 #~ msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2008 #~ msgid "Set cover from file"
2009 #~ msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2011 #~ msgid "Cancel selected"
2012 #~ msgstr "Anuluj zaznaczone"
2014 #~ msgid "Pause selected"
2015 #~ msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2017 #~ msgid "Resume selected"
2018 #~ msgstr "Wznów zaznaczone"
2020 #~ msgid "Cancel download"
2021 #~ msgstr "Anuluj pobranie"
2023 #~ msgid "Show in download manager"
2024 #~ msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
2029 #~ msgid "Set username/password"
2030 #~ msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2032 #~ msgid "OPML file on the web"
2033 #~ msgstr "Plik OPML w Internecie"
2035 #~ msgid "Select podcasts to add"
2036 #~ msgstr "Dodaw. podcastów"
2038 #~ msgid "YouTube user channel"
2039 #~ msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2041 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
2042 #~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania"
2044 #~ msgid "Display and view settings"
2045 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlania"
2047 #~ msgid "Display orientation"
2048 #~ msgstr "Orientacja ekranu"
2050 #~ msgid "Feed updating and downloads"
2051 #~ msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2053 #~ msgid "Player applications"
2054 #~ msgstr "Programy odtwarzające"
2056 #~ msgid "Player for audio files"
2057 #~ msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
2059 #~ msgid "Player for video files"
2060 #~ msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2063 #~ msgstr "Ustawienia"
2066 #~ msgid "Subscriptions"
2067 #~ msgstr "_Subskrypcje"
2069 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2070 #~ msgstr "Zsynchronizuj z gpodder.net"
2072 #~ msgid "When new episodes are found"
2073 #~ msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2075 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2076 #~ msgstr "Synchronizacja z gpodder.net"
2078 #~ msgid "Add new podcast"
2079 #~ msgstr "Dodaj nowy podcast"
2082 #~ msgstr "Wszystkie"
2084 #~ msgid "Support gPodder"
2085 #~ msgstr "Wsparcie gPodder"
2087 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2088 #~ msgstr "Witamy w gPodder"
2090 #~ msgid "Maintainer:"
2091 #~ msgstr "Opiekun:"
2093 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2094 #~ msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
2096 #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2097 #~ msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
2102 #~ msgid "No description available."
2103 #~ msgstr "Brak dostępnego opisu."
2105 #~ msgid "No device configured."
2106 #~ msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
2108 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
2109 #~ msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
2111 #~ msgid "Device synchronized successfully."
2112 #~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
2114 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
2115 #~ msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
2117 #~ msgid "Downloads (%d)"
2118 #~ msgstr "Pobrania (%d)"
2120 #~ msgid "All downloads finished"
2121 #~ msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
2123 #~ msgid "disk usage"
2124 #~ msgstr "użycie dysku"
2126 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2127 #~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
2129 #~ msgid "Updated playlist"
2130 #~ msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
2132 #~ msgid "Keep episodes"
2133 #~ msgstr "Zachowaj odcinki"
2135 #~ msgid "Synchronize to device"
2136 #~ msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
2141 #~ msgid "MP3 player"
2142 #~ msgstr "Odtwarzacz MP3"
2144 #~ msgid "Keep episode"
2145 #~ msgstr "Zachowaj odcinek"
2147 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2148 #~ msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
2150 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2151 #~ msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
2156 #~ msgid "Downloaded"
2159 #~ msgid "Unable to stream episode"
2160 #~ msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
2162 #~ msgid "Podcasts (%d)"
2163 #~ msgstr "Podcasty (%d)"
2165 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2166 #~ msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
2169 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2170 #~ "command from gnome-bluetooth."
2172 #~ "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
2173 #~ "bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
2175 #~ msgid "HTML episode shownotes"
2176 #~ msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
2178 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2179 #~ msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
2181 #~ msgid "iPod synchronization"
2182 #~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
2185 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2187 #~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez "
2190 #~ msgid "iPod OGG converter"
2191 #~ msgstr "Konwerter OGG iPod"
2194 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2195 #~ "oggdec and LAME."
2197 #~ "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
2198 #~ "urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
2200 #~ msgid "iPod video podcasts"
2201 #~ msgstr "Podcasty wideo iPod"
2204 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2206 #~ "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
2207 #~ "synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
2209 #~ msgid "Rockbox cover art support"
2210 #~ msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
2213 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2214 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
2216 #~ "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
2217 #~ "używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
2219 #~ msgid "Cancelled by user"
2220 #~ msgstr "Anulowane przez użytkownika"
2222 #~ msgid "Writing data to disk"
2223 #~ msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
2225 #~ msgid "Opening iPod database"
2226 #~ msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
2228 #~ msgid "iPod opened"
2229 #~ msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
2231 #~ msgid "Saving iPod database"
2232 #~ msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
2234 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
2235 #~ msgstr "Zapisywanie rozszerzonej bazy danych gtkpod"
2237 #~ msgid "Removing %s"
2238 #~ msgstr "Usuwanie %s"
2240 #~ msgid "Adding %s"
2241 #~ msgstr "Dodawanie %s"
2243 #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2245 #~ "Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego "
2246 #~ "miejsca na %(mountpoint)s"
2248 #~ msgid "Opening MP3 player"
2249 #~ msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
2251 #~ msgid "MP3 player opened"
2252 #~ msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
2254 #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
2255 #~ msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
2257 #~ msgid "MTP device"
2258 #~ msgstr "Urządzenie MTP"
2260 #~ msgid "Opening the MTP device"
2261 #~ msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
2263 #~ msgid "%s opened"
2264 #~ msgstr "Otwarto %s"
2266 #~ msgid "Closing %s"
2267 #~ msgstr "Zamykanie %s"
2269 #~ msgid "%s closed"
2270 #~ msgstr "Zamknięto %s"
2272 #~ msgid "Adding %s..."
2273 #~ msgstr "Dodawanie %s..."
2275 #~ msgid "Available"
2276 #~ msgstr "Dostępny"
2278 #~ msgid "Missing dependencies"
2279 #~ msgstr "Brakujące zależności"
2281 #~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
2282 #~ msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
2284 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
2285 #~ msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
2290 #~ msgid "Missing components:"
2291 #~ msgstr "Brakujące komponenty:"
2297 #~ msgstr "Nazwa pliku"
2299 #~ msgid "Reading files from %s"
2300 #~ msgstr "Odczytywanie plików z %s"
2302 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2304 #~ "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
2306 #~ msgid "Folder %s could not be created."
2307 #~ msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
2309 #~ msgid "Error writing playlist"
2310 #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
2312 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2313 #~ msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
2315 #~ msgid "Update successful"
2316 #~ msgstr "Aktualizacja powiodła się"
2318 #~ msgid "Error writing playlist file"
2319 #~ msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
2324 #~ msgid "Filesystem-based"
2325 #~ msgstr "Oparty o system plików"
2330 #~ msgid "Mark it as played"
2331 #~ msgstr "Oznacz jako odtworzony"
2333 #~ msgid "Delete it from gPodder"
2334 #~ msgstr "Usuń z programu gPodder"
2336 #~ msgid "Select folder for mount point"
2337 #~ msgstr "Wybór katalogu jako punktu montowania"
2339 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
2340 #~ msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
2342 #~ msgid "Processing (%d%%)"
2343 #~ msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
2345 #~ msgid "No device configured"
2346 #~ msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
2348 #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2349 #~ msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
2351 #~ msgid "Cannot open device"
2352 #~ msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
2354 #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2355 #~ msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
2357 #~ msgid "Cannot sync to iPod"
2358 #~ msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
2360 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2362 #~ "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
2364 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
2365 #~ msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
2367 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
2368 #~ msgstr "Proszę zainstalować libmtp i uruchomić program gPodder ponownie."
2370 #~ msgid "Device synchronized"
2371 #~ msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
2373 #~ msgid "Your device has been synchronized."
2374 #~ msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
2376 #~ msgid "Error closing device"
2377 #~ msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
2379 #~ msgid "Please check settings and permission."
2380 #~ msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
2382 #~ msgid "Not enough space left on device"
2383 #~ msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
2386 #~ "You need to free up %s.\n"
2387 #~ "Do you want to continue?"
2389 #~ "Należy uwolnić %s.\n"
2393 #~ msgstr "Skopiowano"
2395 #~ msgid "Play count"
2396 #~ msgstr "Liczba odtworzeń"
2398 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
2399 #~ msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
2402 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
2403 #~ "your library will not be deleted."
2405 #~ "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
2408 #~ msgid "There has been an error closing your device."
2409 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
2411 #~ msgid "Remove podcasts from device"
2412 #~ msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
2414 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
2415 #~ msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
2417 #~ msgid "No files on device"
2418 #~ msgstr "Brak plików w urządzeniu"
2420 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
2421 #~ msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
2423 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
2424 #~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
2426 #~ msgid "This feature is not available for iPods."
2427 #~ msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
2429 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2430 #~ msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
2432 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
2433 #~ msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
2435 #~ msgid "gPodder media aggregator"
2436 #~ msgstr "Agregat multimediów gPodder"
2438 #~ msgid "Downloading episodes"
2439 #~ msgstr "Pobieranie odcinków"
2441 #~ msgid "Looking for new episodes"
2442 #~ msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
2444 #~ msgid "Synchronizing to player"
2445 #~ msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
2447 #~ msgid "Cleaning files"
2448 #~ msgstr "Czyszczenie plików"
2450 #~ msgid "Download all new episodes"
2451 #~ msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
2454 #~ msgstr "Zmodyfikuj %s"
2456 #~ msgid "Edit podcast authentication"
2457 #~ msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
2459 #~ msgid "Please enter your username and password."
2460 #~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
2462 #~ msgid "Username and password removed."
2463 #~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
2465 #~ msgid "Authentication updated"
2466 #~ msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
2468 #~ msgid "Username and password saved."
2469 #~ msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
2471 #~ msgid "Load podcast list"
2472 #~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
2474 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
2475 #~ msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
2477 #~ msgid "Please pick another source."
2478 #~ msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
2480 #~ msgid "No podcasts found"
2481 #~ msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
2483 #~ msgid "Gestures in gPodder"
2484 #~ msgstr "Gesty w gPodder"
2486 #~ msgid "Swipe left"
2487 #~ msgstr "Przesuń w lewo"
2489 #~ msgid "Edit selected podcast"
2490 #~ msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
2492 #~ msgid "Swipe right"
2493 #~ msgstr "Przesuń w prawo"
2495 #~ msgid "Update podcast feed"
2496 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
2498 #~ msgid "Episode list"
2499 #~ msgstr "Lista odcinków"
2501 #~ msgid "Display shownotes"
2502 #~ msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
2504 #~ msgid "Playback episode"
2505 #~ msgstr "Odtwórz odcinek"
2507 #~ msgid "Selection is empty."
2508 #~ msgstr "Brak zaznaczenia."
2510 #~ msgid "unplayed download"
2511 #~ msgstr "nieodtworzone pobranie"
2513 #~ msgid "new episode"
2514 #~ msgstr "nowy odcinek"
2516 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2517 #~ msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
2519 #~ msgid "Playlist name:"
2520 #~ msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2522 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2523 #~ msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
2525 #~ msgid "Additional components"
2526 #~ msgstr "Dodatkowe komponenty"
2528 #~ msgid "Install package"
2529 #~ msgstr "Zainstaluj pakiet"
2531 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2532 #~ msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
2534 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2535 #~ msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
2537 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2538 #~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
2540 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2541 #~ msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
2543 #~ msgid "After syncing an episode:"
2544 #~ msgstr "Po zsynchronizowaniu odcinka:"
2546 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2547 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2549 #~ msgid "Device type:"
2550 #~ msgstr "Typ urządzenia:"
2553 #~ msgstr "Urządzenia"
2555 #~ msgid "Mountpoint:"
2556 #~ msgstr "Punkt montowania:"
2558 #~ msgid "Only sync unplayed episodes"
2559 #~ msgstr "Synchronizacja tylko nieodtworzonych odcinków"
2561 #~ msgid "Show icon in system tray"
2562 #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2564 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2565 #~ msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2567 #~ msgid "Copying Files To Device"
2568 #~ msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2571 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2574 #~ "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2576 #~ msgid "Initializing..."
2577 #~ msgstr "Inicjowanie..."
2582 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2583 #~ msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2586 #~ msgstr "Urządzenie"
2588 #~ msgid "Manage device playlist"
2589 #~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2591 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2592 #~ msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
2594 #~ msgid "Sync episodes to device"
2595 #~ msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2598 #~ msgstr "Prześlij"
2600 #~ msgid "Configuration editor"
2601 #~ msgstr "Edytor konfiguracji"
2603 #~ msgid "Add new podcasts"
2604 #~ msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2606 #~ msgid "Advanced..."
2607 #~ msgstr "Zaawansowane..."
2610 #~ "Nokia Media Player\n"
2613 #~ "Odtwarzacz Nokia\n"
2616 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2617 #~ msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2619 #~ msgid "Copy selected text"
2620 #~ msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2622 #~ msgid "Limit DLs to"
2623 #~ msgstr "Ogr. pobrań do"
2628 #~ msgid "Update selected"
2629 #~ msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2631 #~ msgid "gpodder.net Settings"
2632 #~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2634 #~ msgid "My gpodder.net account"
2635 #~ msgstr "Konto gpodder.net"
2638 #~ msgstr "Zachowaj"
2640 #~ msgid "Download my list from gpodder.net"
2641 #~ msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
2643 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2644 #~ msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2646 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2647 #~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 4"
2649 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2650 #~ msgstr "Wymuszenie uruchomienia interfejsu użytkownika Maemo 5"
2652 #~ msgid "manual only"
2653 #~ msgstr "tylko ręcznie"
2655 #~ msgid "Don't ask me again"
2656 #~ msgstr "Bez ponownego pytania"
2658 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2659 #~ msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2661 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2662 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
2664 #~ msgid "Updating..."
2665 #~ msgstr "Aktualizowanie..."
2667 #~ msgid "MTP device synchronization"
2668 #~ msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
2671 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2672 #~ "Protocol via pymtp."
2674 #~ "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
2677 #~ msgid "Open download folder"
2678 #~ msgstr "Otwórz katalog pobrań"
2680 #~ msgid "Update Feed"
2681 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2683 #~ msgid "Update M3U playlist"
2684 #~ msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
2686 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2687 #~ msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
2689 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2690 #~ msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
2695 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2696 #~ msgstr "Usuń wiele podcastów"
2698 #~ msgid "Continue playback"
2699 #~ msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
2702 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2703 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2706 #~ "Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
2708 #~ "Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
2709 #~ "gpodder.org/bug/955</a>."
2711 #~ msgid "Play all downloads"
2712 #~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2714 #~ msgid "Update feed"
2715 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2717 #~ msgid "Delete strategy:"
2718 #~ msgstr "Strategia usuwania:"
2720 #~ msgid "Do not keep"
2721 #~ msgstr "Nie zachowuj"
2723 #~ msgid "Not logged in"
2724 #~ msgstr "Niezalogowany"
2726 #~ msgid "Allow removal"
2727 #~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
2729 #~ msgid "Synchronization"
2730 #~ msgstr "Synchronizacja"
2732 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2733 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2735 #~ msgid "Device ID:"
2736 #~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
2738 #~ msgid "Device Name:"
2739 #~ msgstr "Nazwa urządzenia"
2741 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2742 #~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
2744 #~ msgid "Select device"
2745 #~ msgstr "Wybierz urządzenie"
2750 #~ msgid "gpodder.net settings"
2751 #~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2753 #~ msgid "Do not download"
2754 #~ msgstr "Nie pobieraj"
2756 #~ msgid "Save to disk"
2757 #~ msgstr "Zapisz na dysk"
2759 #~ msgid "Send via bluetooth"
2760 #~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
2762 #~ msgid "Transfer to %s"
2763 #~ msgstr "Prześlij do %s"
2765 #~ msgid "Mark as unplayed"
2766 #~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
2768 #~ msgid "Prohibit deletion"
2769 #~ msgstr "Zabroń usuwanie"
2771 #~ msgid "Select a device"
2772 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
2775 #~ msgstr "Urządzenie:"
2777 #~ msgid "Use device"
2778 #~ msgstr "Użyj urządzenia"
2781 #~ msgstr "Komputer stacjonarny"
2786 #~ msgid "Mobile phone"
2787 #~ msgstr "Telefon komórkowy"
2792 #~ msgid "Downloading device list"
2793 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
2795 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2796 #~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
2798 #~ msgid "Error getting list"
2799 #~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
2801 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2802 #~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
2804 #~ msgid "every %d minutes"
2805 #~ msgstr "Co %i minut"
2807 #~ msgid "%s is locked"
2808 #~ msgstr "%s jest zablokowany"
2811 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2814 #~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
2815 #~ "przed jego usunięciem."
2817 #~ msgid "Remove %s?"
2818 #~ msgstr "Usunąć %s?"
2821 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2822 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2824 #~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
2825 #~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
2828 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2829 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2830 #~ "download the episodes in question."
2832 #~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
2833 #~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
2835 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2836 #~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
2839 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2840 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2842 #~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
2843 #~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
2845 #~ msgid "Removing episodes"
2846 #~ msgstr "Usuwanie odcinków"
2848 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2849 #~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
2852 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2853 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2855 #~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
2856 #~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
2859 #~ msgid_plural "%d done"
2860 #~ msgstr[0] "%d ukończono"
2861 #~ msgstr[1] "%d ukończono"
2862 #~ msgstr[2] "%d ukończono"
2864 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2865 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
2867 #~ msgid "Deleting: %s"
2868 #~ msgstr "Usuwanie: %s"
2870 #~ msgid "Custom command"
2871 #~ msgstr "Własne polecenie"
2874 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2877 #~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
2880 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2881 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2883 #~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
2884 #~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
2886 #~ msgid "Custom format strings"
2887 #~ msgstr "Własny format"
2889 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2890 #~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
2892 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2893 #~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
2895 #~ msgid "/path/to/ipod"
2896 #~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
2898 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2899 #~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
2901 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2902 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
2904 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2905 #~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
2907 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2908 #~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
2910 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2911 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2913 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2914 #~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
2916 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2917 #~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
2919 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2920 #~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
2922 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2923 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
2925 #~ msgid "After synchronization:"
2926 #~ msgstr "Po synchronizacji:"
2928 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2929 #~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
2931 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2933 #~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
2934 #~ "zminimalizowany"
2936 #~ msgid "Check for new episodes every"
2937 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
2939 #~ msgid "Close to system notification area"
2940 #~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
2942 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2943 #~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
2945 #~ msgid "Custom filename:"
2946 #~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
2948 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2950 #~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
2951 #~ "programie gPodder"
2953 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2954 #~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
2957 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2960 #~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
2964 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2965 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2966 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2968 #~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
2969 #~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
2970 #~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
2971 #~ "do katalogu:\"."
2974 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2975 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2977 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
2978 #~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
2982 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2983 #~ "been played locally after copying it to your device"
2985 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
2986 #~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
2988 #~ msgid "MTP-based player"
2989 #~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
2991 #~ msgid "My player supports OGG"
2992 #~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
2994 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2995 #~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
2997 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2998 #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
3000 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3001 #~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
3003 #~ msgid "Select download folder"
3004 #~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
3006 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3007 #~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
3009 #~ msgid "Sync to folder:"
3010 #~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
3012 #~ msgid "Tray Icon"
3013 #~ msgstr "Obszar powiad."
3015 #~ msgid "Type of device:"
3016 #~ msgstr "Typ urządzenia:"
3021 #~ msgid "gPodder Preferences"
3022 #~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
3027 #~ msgid "Automatic clean-up"
3028 #~ msgstr "Automat. sprzątanie"
3030 #~ msgid "Search podcast.de:"
3031 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
3033 #~ msgid "Search podcast.de"
3034 #~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
3036 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3037 #~ msgstr "Koszulki i kubki"
3039 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3040 #~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
3042 #~ msgid "<b>General</b>"
3043 #~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
3048 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3049 #~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
3051 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3052 #~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
3054 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3055 #~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
3057 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3058 #~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
3060 #~ msgid "E-Mail Address"
3061 #~ msgstr "Adres e-mail"
3064 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3065 #~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
3067 #~ msgid "Result of subscription download"
3068 #~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
3070 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3071 #~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
3073 #~ msgid "Username and password needed"
3074 #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
3076 #~ msgid "Results of upload"
3077 #~ msgstr "Wynik wysłania"
3079 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3080 #~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
3082 #~ msgid "Authentication failed."
3083 #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
3085 #~ msgid "Protocol error."
3086 #~ msgstr "Błąd protokołu."
3088 #~ msgid "Unknown response."
3089 #~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
3091 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3092 #~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
3094 #~ msgid "%d of %d done"
3095 #~ msgstr "%d z %d ukończono"
3097 #~ msgid "Error updating %s"
3098 #~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
3100 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3101 #~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
3110 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3111 #~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
3113 #~ msgid "Operation finished"
3114 #~ msgstr "Działanie zakończone"
3116 #~ msgid "None active"
3117 #~ msgstr "Brak aktywnych"
3119 #~ msgid "Downloading one new episode."
3120 #~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
3122 #~ msgid "One new episode is available for download"
3123 #~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
3125 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3126 #~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
3128 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3129 #~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
3131 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3132 #~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
3134 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3135 #~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
3137 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3138 #~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
3140 #~ msgid "One subscription exported"
3141 #~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
3143 #~ msgid "%d subscriptions"
3144 #~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
3146 #~ msgid "one day ago"
3147 #~ msgstr "dzień temu"
3149 #~ msgid "0 seconds"
3150 #~ msgstr "0 sekund"
3153 #~ msgstr "1 godzina"
3156 #~ msgstr "1 minuta"
3159 #~ msgstr "1 sekunda"
3161 #~ msgid "one more episode"
3162 #~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
3164 #~ msgid "1 podcast selected"
3165 #~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
3170 #~ msgid "Clean up list"
3171 #~ msgstr "Wyczyść listę"
3173 #~ msgid "Remove new mark"
3174 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
3176 #~ msgid "Loading, please wait"
3177 #~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
3180 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3181 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3183 #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
3184 #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
3186 #~ msgid "Be careful"
3187 #~ msgstr "Ostrożnie"
3189 #~ msgid "Not supported yet."
3190 #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."