gPodder 3.0.0 "397/D" released
[gpodder.git] / data / po / nb.po
blobc06e893cf3f36d4f4e563167b5dd64874673817d
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # , fuzzy
7 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
8 # Jim Nygård <jim@nygard.priv.no>, 2009.
9 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
10 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gPodder 2.4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-11-07 00:03+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 06:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Jim Nygård <jim@nygard.priv.no>\n"
18 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Language: nn\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 "X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
26 "X-Poedit-Country: NORWAY\n"
28 #: src/gpodder/config.py:51
29 #, python-format
30 msgid "gPodder on %s"
31 msgstr "gPodder på %s"
33 #: src/gpodder/download.py:333
34 msgid "Wrong username/password"
35 msgstr "Feil brukernavn/passord"
37 #: src/gpodder/download.py:528
38 msgid "Added"
39 msgstr "Lagt til"
41 #: src/gpodder/download.py:528
42 msgid "Queued"
43 msgstr "I kø"
45 #: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:316
46 msgid "Downloading"
47 msgstr "Laster ned"
49 #: src/gpodder/download.py:529
50 msgid "Finished"
51 msgstr "Ferdig"
53 #: src/gpodder/download.py:529
54 msgid "Failed"
55 msgstr "Feilet"
57 #: src/gpodder/download.py:529
58 msgid "Cancelled"
59 msgstr "Avbrutt"
61 #: src/gpodder/download.py:529
62 msgid "Paused"
63 msgstr "Pauset"
65 #: src/gpodder/download.py:805
66 msgid "Missing content from server"
67 msgstr "Manglende innhold fra tjener"
69 #: src/gpodder/download.py:811
70 #, python-format
71 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
72 msgstr "I/O feil: %(error)s: %(filename)s"
74 #: src/gpodder/download.py:818
75 #, python-format
76 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
77 msgstr "HTTP feil %(code)s: %(message)s"
79 #: src/gpodder/download.py:822
80 #, python-format
81 msgid "Error: %s"
82 msgstr "Feil: %s"
84 #: src/gpodder/model.py:422 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
85 msgid "No description available"
86 msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
88 #: src/gpodder/model.py:655
89 msgid "unknown"
90 msgstr "ukjent"
92 #: src/gpodder/model.py:743 src/gpodder/model.py:1164
93 msgid "Other"
94 msgstr "Annet"
96 #: src/gpodder/model.py:1147 src/gpodder/model.py:1162
97 msgid "Video"
98 msgstr ""
100 #: src/gpodder/model.py:1160
101 msgid "Audio"
102 msgstr ""
104 #: src/gpodder/my.py:163
105 #, python-format
106 msgid "Add %s"
107 msgstr "Legg til %s"
109 #: src/gpodder/my.py:165
110 #, python-format
111 msgid "Remove %s"
112 msgstr "Fjern %s?"
114 #: src/gpodder/util.py:359
115 #, fuzzy, python-format
116 msgid "%(count)d day ago"
117 msgid_plural "%(count)d days ago"
118 msgstr[0] "%d dag siden"
119 msgstr[1] "%d dager siden"
121 #: src/gpodder/util.py:427
122 msgid "Today"
123 msgstr "Idag"
125 #: src/gpodder/util.py:429
126 msgid "Yesterday"
127 msgstr "Igår"
129 #: src/gpodder/util.py:472 src/gpodder/util.py:475
130 msgid "(unknown)"
131 msgstr "(ukjent)"
133 #: src/gpodder/util.py:1101 src/gpodder/util.py:1120
134 #, fuzzy, python-format
135 msgid "%(count)d second"
136 msgid_plural "%(count)d seconds"
137 msgstr[0] "%i sekund"
138 msgstr[1] "%i sekunder"
140 #: src/gpodder/util.py:1114
141 #, fuzzy, python-format
142 msgid "%(count)d hour"
143 msgid_plural "%(count)d hours"
144 msgstr[0] "%i time"
145 msgstr[1] "%i timer"
147 #: src/gpodder/util.py:1117
148 #, fuzzy, python-format
149 msgid "%(count)d minute"
150 msgid_plural "%(count)d minutes"
151 msgstr[0] "%i minutt"
152 msgstr[1] "%i minutter"
154 #: src/gpodder/util.py:1123
155 msgid "and"
156 msgstr "og"
158 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
159 msgid "Integer"
160 msgstr "Heltall"
162 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
163 msgid "Float"
164 msgstr "Flyttall"
166 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
167 msgid "Boolean"
168 msgstr "Boolsk"
170 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
171 msgid "String"
172 msgstr "Streng"
174 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
175 #, python-format
176 msgid "Command: %s"
177 msgstr "Kommando: %s"
179 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
180 msgid "Default application"
181 msgstr "Standardprogram"
183 #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
184 msgid "gPodder"
185 msgstr "gPodder"
187 #: src/gpodder/gtkui/main.py:236
188 msgid "Loading incomplete downloads"
189 msgstr "Laster ufullstendige nedlasinger"
191 #: src/gpodder/gtkui/main.py:237
192 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
193 msgstr "Noen episoder ble ikke fullstendig lastet ned i forrige økt."
195 #: src/gpodder/gtkui/main.py:239
196 #, fuzzy, python-format
197 msgid "%(count)d partial file"
198 msgid_plural "%(count)d partial files"
199 msgstr[0] "%d ufullstendig fil"
200 msgstr[1] "%d ufullstendige filer"
202 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
203 msgid "Resume all"
204 msgstr "Gjenoppta alle"
206 #: src/gpodder/gtkui/main.py:286
207 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
208 msgstr "Det finnes ufullstendige nedlastinger fra en tidligere økt."
210 #: src/gpodder/gtkui/main.py:423
211 msgid "Action"
212 msgstr "Handling"
214 #: src/gpodder/gtkui/main.py:466
215 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
216 msgstr "Bekreft endringer fra gpodder.net"
218 #: src/gpodder/gtkui/main.py:467
219 msgid "Select the actions you want to carry out."
220 msgstr "Velg de handlingene du vil utføre."
222 #: src/gpodder/gtkui/main.py:507
223 msgid "Uploading subscriptions"
224 msgstr "Laster opp abonnementer"
226 #: src/gpodder/gtkui/main.py:508
227 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
228 msgstr "Laster opp abonnementer til tjeneren."
230 #: src/gpodder/gtkui/main.py:513
231 msgid "List uploaded successfully."
232 msgstr "Opplastingen er vellykket."
234 #: src/gpodder/gtkui/main.py:520
235 msgid "Error while uploading"
236 msgstr "Det skjedde en feil under opplastingen"
238 #: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933
239 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2565 src/gpodder/gtkui/main.py:2740
240 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
241 msgid "Episode"
242 msgstr "Episode"
244 #: src/gpodder/gtkui/main.py:832
245 msgid "Size"
246 msgstr "Størrelse"
248 #: src/gpodder/gtkui/main.py:837
249 #, fuzzy
250 msgid "Duration"
251 msgstr "Beskrivelse:"
253 #: src/gpodder/gtkui/main.py:841
254 msgid "Released"
255 msgstr "Dato"
257 #: src/gpodder/gtkui/main.py:868
258 msgid "Visible columns"
259 msgstr ""
261 #: src/gpodder/gtkui/main.py:953
262 msgid "Progress"
263 msgstr "Fremdrift"
265 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
266 msgid "Loading episodes"
267 msgstr "Laster episoder"
269 #: src/gpodder/gtkui/main.py:990
270 msgid "No episodes in current view"
271 msgstr "Ingen episoder her"
273 #: src/gpodder/gtkui/main.py:992
274 msgid "No episodes available"
275 msgstr "Ingen episoder tilgjengelige"
277 #: src/gpodder/gtkui/main.py:998
278 msgid "No podcasts in this view"
279 msgstr "Ingen podkaster her"
281 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1000
282 msgid "No subscriptions"
283 msgstr "Ingen abonnement"
285 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
286 msgid "No active downloads"
287 msgstr "Ingen aktive nedlastinger"
289 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
290 msgid "Downloads"
291 msgstr "Nedlastinger"
293 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
294 #, fuzzy, python-format
295 msgid "%(count)d active"
296 msgid_plural "%(count)d active"
297 msgstr[0] "%d aktiv"
298 msgstr[1] "%d aktive"
300 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
301 #, fuzzy, python-format
302 msgid "%(count)d failed"
303 msgid_plural "%(count)d failed"
304 msgstr[0] "%d feilet"
305 msgstr[1] "%d feilet"
307 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
308 #, fuzzy, python-format
309 msgid "%(count)d queued"
310 msgid_plural "%(count)d queued"
311 msgstr[0] "%d i kø"
312 msgstr[1] "%d i kø"
314 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1150
315 #, fuzzy, python-format
316 msgid "downloading %(count)d file"
317 msgid_plural "downloading %(count)d files"
318 msgstr[0] "laster ned %d fil"
319 msgstr[1] "laster ned %d filer"
321 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
322 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
323 msgstr "Vær snill å rapporter dette problemet og start gPodder på nytt."
325 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
326 msgid "Unhandled exception"
327 msgstr "Ikke håndert unntak"
329 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1254
330 #, python-format
331 msgid "Feedparser error: %s"
332 msgstr "Kildeparserfeil: %s"
334 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1368
335 msgid "These downloads failed:"
336 msgstr "Disse nedlastingene feilet:"
338 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373
339 msgid "Downloads finished"
340 msgstr "Nedlastinger er fullført"
342 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1376
343 msgid "Downloads failed"
344 msgstr "Nedlastinger feilet"
346 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1401
347 #, fuzzy, python-format
348 msgid "%(count)d more episode"
349 msgid_plural "%(count)d more episodes"
350 msgstr[0] "%d episode til"
351 msgstr[1] "%d episoder til"
353 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1704
354 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
355 msgid "Episode details"
356 msgstr "Episodedetaljer"
358 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1485
359 msgid "Start download now"
360 msgstr "Begynn nedlasting nå"
362 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1643
363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
364 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
365 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
366 msgid "Download"
367 msgstr "Last ned"
369 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307
370 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
371 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
372 msgid "Cancel"
373 msgstr "Avbryt"
375 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
376 msgid "Pause"
377 msgstr "Pause"
379 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1491
380 msgid "Remove from list"
381 msgstr "Fjern fra listen"
383 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
384 msgid "Update podcast"
385 msgstr "Oppdater podkast"
387 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1523 src/gpodder/gtkui/main.py:1697
388 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
389 msgid "Archive"
390 msgstr ""
392 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1528
393 msgid "Remove podcast"
394 msgstr "Fjern podkaste"
396 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
397 msgid "Podcast details"
398 msgstr "Podkastdetaljer"
400 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
401 msgid "Error converting file."
402 msgstr "Feil under konvertering av fil."
404 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
405 msgid "Bluetooth file transfer"
406 msgstr "Filoverføring over Blåtann"
408 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1633
409 msgid "Preview"
410 msgstr ""
412 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1635 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
413 msgid "Stream"
414 msgstr "Strøm"
416 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1670
417 msgid "Send to"
418 msgstr "Send til"
420 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1674
421 msgid "Local folder"
422 msgstr "Lokal mappe"
424 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1679
425 msgid "Bluetooth device"
426 msgstr "Blåtannenheter"
428 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
429 msgid "New"
430 msgstr "Ny"
432 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1881
433 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
434 msgstr "Vennligst sjekk mediaspillerinnsillingene i innstillingsdialogen."
436 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1882
437 msgid "Error opening player"
438 msgstr "Klarte ikke å åpne avspiller"
440 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
441 msgid "Adding podcasts"
442 msgstr "Legger til podkaster"
444 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
445 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
446 msgstr "Vennligst vent mens episodedetaljene lastes ned."
448 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2123
449 msgid "Existing subscriptions skipped"
450 msgstr "Eksisterende abonnement er hoppet over"
452 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
453 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
454 msgstr "Du abonnerer allerede på disse podkastene:"
456 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2132
457 msgid "Podcast requires authentication"
458 msgstr "Podkasten krever autentisering"
460 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2133
461 #, python-format
462 msgid "Please login to %s:"
463 msgstr "Vennligst logg inn på %s:"
465 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2141 src/gpodder/gtkui/main.py:2224
466 msgid "Authentication failed"
467 msgstr "Autentisering feilet"
469 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
470 msgid "Website redirection detected"
471 msgstr "Omadressering av nettsiden oppdaget"
473 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2152
474 #, python-format
475 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
476 msgstr "URL-en %(url)s videresendes til %(target)s."
478 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
479 msgid "Do you want to visit the website now?"
480 msgstr "Vil du besøke nettstedet nå?"
482 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
483 msgid "Could not add some podcasts"
484 msgstr "Klarte ikke legge til noen av podkastene"
486 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
487 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
488 msgstr "Noen av podkastene kunne ikke legges til i listen:"
490 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2165
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Ukjent"
494 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
495 msgid "Redirection detected"
496 msgstr "Omadressering oppdaget"
498 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2268
499 msgid "Merging episode actions"
500 msgstr "Slår sammen episodehandlinger"
502 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2269
503 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
504 msgstr "Episodehandlinger fra gpodder.net er slått sammen."
506 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2294
507 msgid "Cancelling..."
508 msgstr "Avbryter …"
510 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2320
511 #, fuzzy, python-format
512 msgid "Updating %(count)d feed..."
513 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
514 msgstr[0] "Oppdaterer %d kilde …"
515 msgstr[1] "Oppdaterer %d kilder …"
517 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
518 #, python-format
519 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
520 msgstr "Det skjedde en feil ved oppdatering av %(url)s: %(message)s"
522 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2340
523 #, python-format
524 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
525 msgstr "Kilden på %(url)s kunne ikke oppdateres."
527 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2341
528 msgid "Error while updating feed"
529 msgstr "Feil ved oppdatering av strøm"
531 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
532 #, python-format
533 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
534 msgstr "Oppdatert %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
536 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2383
537 msgid "No new episodes"
538 msgstr "Ingen nye episoder"
540 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
541 #, fuzzy, python-format
542 msgid "Downloading %(count)d new episode."
543 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
544 msgstr[0] "Laster ned %d ny episode."
545 msgstr[1] "Laster ned %d nye episoder."
547 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2397 src/gpodder/gtkui/main.py:2402
548 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2758
549 msgid "New episodes available"
550 msgstr "Nye episoder er tilgjengelige"
552 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
553 #, fuzzy, python-format
554 msgid "%(count)d new episode added to download list."
555 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
556 msgstr[0] "%d ny episode er lagt til for nedlasting."
557 msgstr[1] "%d nye episoder er lagt til for nedlasting."
559 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2411
560 #, fuzzy, python-format
561 msgid "%(count)d new episode available"
562 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
563 msgstr[0] "%d ny episode er tilgjengelig"
564 msgstr[1] "%d nye episoder er tilgjengelige"
566 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
567 msgid "Quit gPodder"
568 msgstr "Avslutt gPodder"
570 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2431
571 msgid ""
572 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
573 "start gPodder. Do you want to quit now?"
574 msgstr ""
575 "Du laster ned episoder. Nedlastingene kan gjenopptas neste gang du starter "
576 "gPodder. Vil du avslutte nå?"
578 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
579 msgid "Episodes are locked"
580 msgstr "Episoder er låst"
582 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2500
583 msgid ""
584 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
585 "to delete before trying to delete them."
586 msgstr ""
587 "De valgte episodene er låst, vennligst lås opp de episodene du ønsker å "
588 "slette og prøv igjen."
590 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2505
591 #, fuzzy, python-format
592 msgid "Delete %(count)d episode?"
593 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
594 msgstr[0] "Fjern %d episode?"
595 msgstr[1] "Fjern %d episoder?"
597 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2506
598 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
599 msgstr "Sletting av episodene fjerner de nedlastede filene."
601 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2511
602 msgid "Deleting episodes"
603 msgstr "Sletter episoder"
605 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2512
606 msgid "Please wait while episodes are deleted"
607 msgstr "Vennligst vent mens episodene slettes"
609 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
610 #, fuzzy, python-format
611 msgid "Select older than %(count)d day"
612 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
613 msgstr[0] "Velg eldre enn %d dag"
614 msgstr[1] "Velg eldre enn %d dager"
616 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2570
617 msgid "Select played"
618 msgstr "Velg avspilte"
620 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2571
621 #, fuzzy
622 msgid "Select finished"
623 msgstr "Velg ingen"
625 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2575
626 msgid "Select the episodes you want to delete:"
627 msgstr "Velg de episodene du vil slette:"
629 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2591 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
630 msgid "Delete episodes"
631 msgstr "Fjern episoder"
633 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2647 src/gpodder/gtkui/main.py:2858
634 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2957
635 msgid "No podcast selected"
636 msgstr "Ingen podkaster er valgt"
638 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2648
639 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
640 msgstr "Vennligst velg en podkast i listen som du vil oppdatere."
642 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2700
643 #, python-format
644 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
645 msgstr "Det oppstod en feil ved nedlasting av %(episode)s: %(message)s"
647 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2701
648 msgid "Download error"
649 msgstr "Feil under nedlasting"
651 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2743
652 msgid "Select the episodes you want to download:"
653 msgstr "Velg de episodene du vil laste ned:"
655 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2766 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
656 msgid "Mark as old"
657 msgstr "Marker som gammel"
659 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2774
660 msgid "Please check for new episodes later."
661 msgstr "Se etter nye episoder senere."
663 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2775
664 msgid "No new episodes available"
665 msgstr "Ingen nye episoder er tilgjengelige"
667 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2829
668 msgid "Login to gpodder.net"
669 msgstr "Logg inn på gpodder.net"
671 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2830
672 msgid "Please login to download your subscriptions."
673 msgstr "Logg inn for å laste ned dine abonnementer."
675 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2840
676 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
677 msgstr "Abonnementer på gpodder.net"
679 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
680 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
681 msgstr "Vennligst velg en podkast du vil redigere."
683 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2871
684 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
685 msgid "Podcast"
686 msgstr "Podkast"
688 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2877 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
689 msgid "Remove podcasts"
690 msgstr "Fjern podkaster"
692 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
693 msgid "Select the podcast you want to remove."
694 msgstr "Velg de podkastene du vil fjerne."
696 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2882
697 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
698 msgid "Remove"
699 msgstr "Fjern"
701 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
702 msgid "Removing podcast"
703 msgstr "Fjerner podkast"
705 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2892
706 msgid "Please wait while the podcast is removed"
707 msgstr "Vennligst vent mens podkastene fjernes"
709 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
710 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
711 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne podkasten og alle episodene?"
713 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
714 msgid "Removing podcasts"
715 msgstr "Fjerner podkaster"
717 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
718 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
719 msgstr "Vennligst vent mens podkastene fjernes"
721 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2897
722 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
723 msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse podkastene og alle episodene?"
725 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2958
726 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
727 msgstr "Vennligst velg en podkast i listen du vil fjerne."
729 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
730 msgid "OPML files"
731 msgstr "OPML-filer"
733 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2973
734 msgid "Import from OPML"
735 msgstr "Importer fra OPML"
737 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2986
738 msgid "Import podcasts from OPML file"
739 msgstr "Importer podkaster fra OPML-fil"
741 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
742 msgid "Nothing to export"
743 msgstr "Ingenting å eksportere"
745 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
746 msgid ""
747 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
748 "podcasts first before trying to export your subscription list."
749 msgstr ""
750 "Din abonnementsliste er tom, du må abonnere på noen podkaster før du kan "
751 "eksportere abonnementslisten."
753 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
754 msgid "Export to OPML"
755 msgstr "Eksporter til OPML"
757 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
758 #, fuzzy, python-format
759 msgid "%(count)d subscription exported"
760 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
761 msgstr[0] "%d abonnement eksportert"
762 msgstr[1] "%d abonnementer eksportert"
764 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
765 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
766 msgstr "Abonnementslisten er eksportert."
768 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
769 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
770 msgstr ""
771 "Klarte ikke å eksportere til OPML-fil. Vennligst sjekk dine rettigheter."
773 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
774 msgid "OPML export failed"
775 msgstr "OPML eksport feilet"
777 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3034
778 #, fuzzy
779 msgid "About gPodder"
780 msgstr "Avslutt gPodder"
782 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3049
783 msgid "A podcast client with focus on usability"
784 msgstr "En podkastklient med fokus på brukervennlighet"
786 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
787 #, fuzzy
788 msgid "Donate / Wishlist"
789 msgstr "Amazon-ønskeliste"
791 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3068
792 msgid "Report a problem"
793 msgstr "Rapporter et problem"
795 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
796 msgid "translator-credits"
797 msgstr "Jim NygårdTorstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
799 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3096
800 msgid "Translation by:"
801 msgstr ""
803 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3100
804 msgid "Thanks to:"
805 msgstr ""
807 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
808 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
809 msgstr "Vennligst velg hvilken episode i listen du vil se detaljene til."
811 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
812 msgid "No episode selected"
813 msgstr "Ingen episode valgt"
815 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3348
816 msgid "Cannot start gPodder"
817 msgstr "Klarte ikke starte gPodder."
819 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
820 #, python-format
821 msgid "D-Bus error: %s"
822 msgstr "D-Bus feil: %s"
824 #: src/gpodder/gtkui/model.py:66
825 #, python-format
826 msgid "released %s"
827 msgstr "utgitt %s"
829 #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
830 #: src/gpodder/gtkui/model.py:229 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
831 #, python-format
832 msgid "from %s"
833 msgstr "fra %s"
835 #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:378
836 msgid "played"
837 msgstr "avspilt"
839 #: src/gpodder/gtkui/model.py:80
840 msgid "unplayed"
841 msgstr "ikke avspilt"
843 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
844 msgid "today"
845 msgstr "idag"
847 #: src/gpodder/gtkui/model.py:84
848 #, python-format
849 msgid "downloaded %s"
850 msgstr "Lastet ned %s"
852 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
853 msgid "Deleted"
854 msgstr "Slettet"
856 #: src/gpodder/gtkui/model.py:327
857 msgid "New episode"
858 msgstr "Ny episode"
860 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
861 msgid "Downloaded episode"
862 msgstr "Episode lastet ned"
864 #: src/gpodder/gtkui/model.py:344
865 msgid "Downloaded video episode"
866 msgstr "Video lastet ned"
868 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
869 msgid "Downloaded image"
870 msgstr "Bilde lastet ned"
872 #: src/gpodder/gtkui/model.py:350
873 msgid "Downloaded file"
874 msgstr "Fil lastet ned"
876 #: src/gpodder/gtkui/model.py:365
877 msgid "missing file"
878 msgstr "mangler fil"
880 #: src/gpodder/gtkui/model.py:369
881 msgid "never displayed"
882 msgstr "aldri vist"
884 #: src/gpodder/gtkui/model.py:371
885 msgid "never played"
886 msgstr "aldri avspilt"
888 #: src/gpodder/gtkui/model.py:373
889 msgid "never opened"
890 msgstr "aldri åpnet"
892 #: src/gpodder/gtkui/model.py:376
893 msgid "displayed"
894 msgstr "vist"
896 #: src/gpodder/gtkui/model.py:380
897 msgid "opened"
898 msgstr "åpnet"
900 #: src/gpodder/gtkui/model.py:382
901 msgid "deletion prevented"
902 msgstr "sletting ikke tillatt"
904 #: src/gpodder/gtkui/model.py:417 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504
905 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
906 msgid "All episodes"
907 msgstr "Alle episoder"
909 #: src/gpodder/gtkui/model.py:418
910 msgid "from all podcasts"
911 msgstr "fra alle podkaster"
913 #: src/gpodder/gtkui/model.py:611
914 #, fuzzy
915 msgid "Subscription paused"
916 msgstr "_Abonnement"
918 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
919 msgid "Nothing to paste."
920 msgstr "Ingenting å lime inn."
922 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
923 msgid "Clipboard is empty"
924 msgstr "Utklippstavla er tom"
926 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
927 msgid "Username"
928 msgstr "Brukernavn"
930 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
931 msgid "Login"
932 msgstr "Logg inn"
934 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
935 msgid "Authentication required"
936 msgstr "Autentisering kreves"
938 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
939 msgid "New user"
940 msgstr "Ny bruker"
942 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
943 msgid "Password"
944 msgstr "Passord"
946 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
947 msgid "Select destination"
948 msgstr "Velg mål"
950 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
951 msgid "Setting"
952 msgstr "Innstilling"
954 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
955 msgid "Set to"
956 msgstr "Sett til"
958 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
959 #, python-format
960 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
961 msgstr ""
962 "Kan ikke sette %(field)s til %(value)s. Datatype %(datatype)s må brukes."
964 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
965 msgid "Error setting option"
966 msgstr "Klarte ikke å sette valget"
968 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
969 msgid "Select new podcast cover artwork"
970 msgstr "Velg et nytt omslagsbilde til podkasten"
972 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
973 msgid "You can only drop a single image or URL here."
974 msgstr "Du kan bare slippe ett bilde eller en URL her."
976 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
977 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
978 msgid "Drag and drop"
979 msgstr "Dra og slipp"
981 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
982 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
983 msgstr "Du kan bare slippe lokale filer og http:// URL-er her."
985 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
986 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
987 msgid "Select all"
988 msgstr "Velg alle"
990 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
991 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
992 msgid "Select none"
993 msgstr "Velg ingen"
995 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
996 msgid "Nothing selected"
997 msgstr "Ingenting er valgt"
999 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1000 #, fuzzy, python-format
1001 msgid "%(count)d episode"
1002 msgid_plural "%(count)d episodes"
1003 msgstr[0] "%d episode"
1004 msgstr[1] "%d episoder"
1006 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1007 #, python-format
1008 msgid "size: %s"
1009 msgstr "størrelse: %s"
1011 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1012 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1013 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1014 msgstr "Den angitte adressen innholder ingen gyldige OPML podkastoppføringer."
1016 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1017 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1018 msgid "No feeds found"
1019 msgstr "Fant ingen kilder"
1021 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1022 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1023 msgstr "Fant ingen YouTube-kanaler som samsvarer med søket."
1025 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1026 msgid "No channels found"
1027 msgstr "Fant ingen kanaler"
1029 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1030 msgid "Do nothing"
1031 msgstr "Gjør ingenting"
1033 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1034 msgid "Show episode list"
1035 msgstr "Vis episodeliste"
1037 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1038 msgid "Add to download list"
1039 msgstr "Legg til for nedlasting"
1041 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1042 msgid "Download if minimized"
1043 msgstr "Last ned når minimert"
1045 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1046 msgid "Download immediately"
1047 msgstr "Last ned nå"
1049 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
1050 msgid "Configure audio player"
1051 msgstr "Innstillinger for lydavspiller"
1053 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
1054 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
1055 msgid "Command:"
1056 msgstr "Kommando:"
1058 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1059 msgid "Configure video player"
1060 msgstr "Innstillinger for videoavspiller"
1062 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1063 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
1064 msgid "manually"
1065 msgstr "manuell"
1067 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
1068 #, fuzzy, python-format
1069 msgid "after %(count)d day"
1070 msgid_plural "after %(count)d days"
1071 msgstr[0] "etter %d dag"
1072 msgstr[1] "etter %d dager"
1074 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
1075 msgid "Replace subscription list on server"
1076 msgstr "Erstatte abonnementslisten på tjeneren?"
1078 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
1079 msgid ""
1080 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1081 "server. Continue?"
1082 msgstr ""
1083 "Podkaster i listen på tjeneren som ikke har abonnement lokalt vil bli "
1084 "slettet. Fortsette?"
1086 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
1087 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674
1088 msgid "Please wait..."
1089 msgstr "Vennligst vent …"
1091 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
1092 msgid "Loading shownotes..."
1093 msgstr "Laster episodedetaljer …"
1095 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Uploading subscriptions..."
1098 msgstr "Laster opp abonnementer"
1100 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Update all"
1103 msgstr "Oppdater alle"
1105 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Update"
1108 msgstr "Oppdater alle"
1110 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Mark episodes as old"
1113 msgstr "Merk episode som avspilt"
1115 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
1116 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298
1117 msgid "Rename"
1118 msgstr "Gi nytt navn"
1120 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Change section"
1123 msgstr "Inverter valgene"
1125 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273
1126 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
1127 msgid "Unsubscribe"
1128 msgstr "Fjerne abonnementet"
1130 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Merging episode actions..."
1133 msgstr "Slår sammen episodehandlinger"
1135 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
1136 #, fuzzy, python-format
1137 msgid "Merging episode actions (%d)"
1138 msgstr "Slår sammen episodehandlinger"
1140 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1143 msgstr "Fjerne podcast og episoder?"
1145 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
1146 #, fuzzy
1147 msgid "New section name:"
1148 msgstr "Nytt navn:"
1150 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297
1151 #, fuzzy
1152 msgid "New name:"
1153 msgstr "Nytt navn: %s"
1155 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Delete this episode?"
1158 msgstr "Fjern episoder"
1160 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1161 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
1162 msgid "Delete"
1163 msgstr "Slett"
1165 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
1166 msgid "Mark as new"
1167 msgstr "Marker som ny"
1169 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
1170 msgid "Allow deletion"
1171 msgstr "Tillat sletting"
1173 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Adding podcasts..."
1176 msgstr "Legger til podkaster"
1178 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661
1179 msgid "OK"
1180 msgstr "OK"
1182 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1183 msgid "Unknown track"
1184 msgstr "Ukjent spor"
1186 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1187 #, python-format
1188 msgid "%s on Soundcloud"
1189 msgstr "%s på Soundcloud"
1191 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1192 #, python-format
1193 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1194 msgstr "Publiserte spor fra %s på Soundcloud."
1196 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:212
1197 #, python-format
1198 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1199 msgstr "%ss favoritter på Soundcloud"
1201 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:218
1202 #, python-format
1203 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1204 msgstr "Spor %s har markert som favoritter på Soundcloud."
1206 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:353
1207 msgid "Add a new podcast"
1208 msgstr "Legg til en ny podkast"
1210 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1211 msgid "URL:"
1212 msgstr "URL:"
1214 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1215 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1216 msgstr "<b>HTTP/FTP autentisering</b>"
1218 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1219 msgid "<b>Locations</b>"
1220 msgstr "<b>Steder</b>"
1222 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1223 msgid "Advanced"
1224 msgstr "Avansert"
1226 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1227 msgid "Cover"
1228 msgstr "Omslagsbilde"
1230 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1233 msgstr "Bruk smart podkastoppdatering"
1235 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1236 msgid "Download to:"
1237 msgstr "Last ned til:"
1239 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1240 msgid "Feed URL:"
1241 msgstr "Kilde-URL:"
1243 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1244 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1245 msgid "General"
1246 msgstr "Generell"
1248 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1249 msgid "Go to website"
1250 msgstr "Gå til nettside"
1252 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1254 msgid "Password:"
1255 msgstr "Passord:"
1257 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Section:"
1260 msgstr "Handling"
1262 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1263 msgid "Title:"
1264 msgstr "Tittel:"
1266 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1267 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1268 msgid "Username:"
1269 msgstr "Brukernavn:"
1271 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1272 msgid "Website:"
1273 msgstr "Nettside:"
1275 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1276 msgid "gPodder Podcast Editor"
1277 msgstr "gPodder podkastklient"
1279 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1280 msgid "website label"
1281 msgstr "nettsideetikett"
1283 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1284 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46
1285 msgid "Search for:"
1286 msgstr "Søk etter:"
1288 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1289 msgid "Show All"
1290 msgstr "Vis alle"
1292 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1293 msgid "gPodder Configuration Editor"
1294 msgstr "gPodder oppsettsendrer"
1296 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1297 msgid "Select episodes"
1298 msgstr "Velg episoder"
1300 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1301 msgid "Find new podcasts"
1302 msgstr "Let etter nye podkaster"
1304 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1305 msgid "OPML/Search:"
1306 msgstr "OPML/Søk:"
1308 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1309 msgid "Select All"
1310 msgstr "Velg alle"
1312 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1313 msgid "Select None"
1314 msgstr "Velg ingen"
1316 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1317 msgid "Top _podcasts"
1318 msgstr "Topp _podkaster"
1320 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1321 msgid "_OPML/Search"
1322 msgstr "_OPML/Søk"
1324 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1325 msgid "_YouTube"
1326 msgstr "_YouTube"
1328 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1329 msgid "Also remove unplayed episodes"
1330 msgstr "Fjern også ikke-avspilte episoder"
1332 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1333 msgid "Audio player:"
1334 msgstr "Lydavspiller:"
1336 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1337 msgid "Clean-up"
1338 msgstr "Rydd opp"
1340 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1341 msgid "Delete played episodes:"
1342 msgstr "Fjern avspilte episoder:"
1344 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1345 msgid "Device name:"
1346 msgstr "Enhetsnavn:"
1348 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1349 msgid "Edit config"
1350 msgstr "Rediger innstillinger"
1352 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1353 msgid "Enable notification bubbles"
1354 msgstr "Aktiver varslingsbobler"
1356 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1357 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1358 msgstr "Maks antall episoder for hver podkast:"
1360 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
1361 msgid "Preferences"
1362 msgstr "Innstillinger"
1364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1367 msgstr "Slett avspilte episoder fra enheten"
1369 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1370 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1371 msgstr "Erstatt listen på tjeneren med din lokale liste"
1373 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1374 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1375 msgstr "Synkroniser abonnement og episodehendelser"
1377 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1378 msgid "Update interval:"
1379 msgstr "Oppdateringsintervall: "
1381 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1382 msgid "Updating"
1383 msgstr "Oppdaterer"
1385 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1386 msgid "Video player:"
1387 msgstr "Videoavspiller:"
1389 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1390 msgid "When new episodes are found:"
1391 msgstr "Når nye episoder er funnet:"
1393 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
1394 msgid "gpodder.net"
1395 msgstr "gpodder.net"
1397 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
1398 msgid "C_ancel download"
1399 msgstr "_Avbryt nedlasting"
1401 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
1402 msgid "_Download"
1403 msgstr "Last ne_d"
1405 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
1406 #, fuzzy
1407 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
1408 msgstr "Vis «Alle episoder» i podkastlisten"
1410 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1411 msgid "Add podcast via URL"
1412 msgstr "Legg til podkast fra URL"
1414 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
1415 msgid "Change delete lock"
1416 msgstr "Endre slettelås"
1418 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
1419 msgid "Check for Updates"
1420 msgstr "Se etter oppdateringer"
1422 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
1423 msgid "Check for new episodes"
1424 msgstr "Se etter nye episoder"
1426 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
1427 msgid "Discover new podcasts"
1428 msgstr "Let etter nye podkaster"
1430 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
1431 msgid "Download new episodes"
1432 msgstr "Last ned nye episoder"
1434 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
1435 msgid "Downloaded episodes"
1436 msgstr "Nedlastede episoder"
1438 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
1439 msgid "Episode descriptions"
1440 msgstr "Episodedetaljer"
1442 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
1443 msgid "Export to OPML file"
1444 msgstr "Eksporter til OPML-fil"
1446 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
1447 msgid "Filter:"
1448 msgstr "Filter:"
1450 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
1451 msgid "Go to gpodder.net"
1452 msgstr "Gå til gpodder.net"
1454 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
1455 msgid "Hide deleted episodes"
1456 msgstr "Ikke vis slettede episoder"
1458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
1459 msgid "Hide podcasts without episodes"
1460 msgstr "Gjem podkaster uten episoder"
1462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
1463 msgid "Import from OPML file"
1464 msgstr "Importer fra OPML-fil"
1466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
1467 msgid "KiB/s"
1468 msgstr "KiB/s"
1470 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
1471 msgid "Limit downloads to"
1472 msgstr "Begrens nedlastinger til"
1474 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
1475 msgid "Limit rate to"
1476 msgstr "Begrens hastighet til"
1478 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
1479 msgid "Open"
1480 msgstr "Åpne"
1482 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
1483 msgid "Play"
1484 msgstr "Spill av"
1486 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Podcast list"
1489 msgstr "Podkastliste"
1491 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
1492 msgid "Podcast settings"
1493 msgstr "Podkastinnstillinger"
1495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
1496 msgid "Podcasts"
1497 msgstr "Podkaster"
1499 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1500 msgid "Quit"
1501 msgstr "Avslutt"
1503 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
1504 msgid "Toggle new status"
1505 msgstr ""
1507 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Toolbar"
1510 msgstr "Vis verktøylinje"
1512 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
1513 msgid "Unplayed episodes"
1514 msgstr "Ikke avspilte episoder"
1516 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Use sections for podcast list"
1519 msgstr "Klarte ikke å lagre podkastlisten"
1521 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
1522 msgid "User manual"
1523 msgstr "Brukermanual"
1525 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
1526 msgid "_Episodes"
1527 msgstr "_Episoder"
1529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
1530 msgid "_Help"
1531 msgstr "_Hjelp"
1533 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
1534 msgid "_Podcasts"
1535 msgstr "_Podkaster"
1537 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
1538 msgid "_Subscriptions"
1539 msgstr "_Abonnement"
1541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
1542 msgid "_View"
1543 msgstr "_Vis"
1545 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
1546 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1547 msgstr "<b><big>Velkommen til gPodder</big></b>"
1549 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
1550 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1551 msgstr "Velg fra en liste med eksempelpodkaster"
1553 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
1554 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
1555 msgstr "Last ned mine abonnement fra gpodder.net"
1557 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
1558 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1559 msgstr "Abonnementslisten er tom, hva ønsker du å gjøre?"
1561 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
1562 msgid "gPodder startup assistant"
1563 msgstr "gPodder oppstartsveiviser"
1565 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
1566 msgid "gpodder"
1567 msgstr "gpodder"
1569 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
1570 msgid "Shownotes"
1571 msgstr "Episodedetaljer"
1573 #: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
1574 msgid "Now playing"
1575 msgstr ""
1577 #: data/ui/qml/Main.qml:353
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Context menu"
1580 msgstr "Lukk denne menyen"
1582 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:58
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Search term or URL"
1585 msgstr "Søk etter:"
1587 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:68
1588 msgid "Search"
1589 msgstr "Søk"
1591 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:108
1592 #, fuzzy, python-format
1593 msgid "%(count)s podcast selected"
1594 msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
1595 msgstr[0] "%d podkast er valgt"
1596 msgstr[1] "%d podkaster er valgt"
1598 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:263
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Loading."
1601 msgstr "Hent"
1603 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:298
1604 msgid "Toplist"
1605 msgstr ""
1607 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:319
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Examples"
1610 msgstr "Eksempelpodkaster"
1612 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:332
1613 #, fuzzy
1614 msgid "powered by gpodder.net"
1615 msgstr "Gå til gpodder.net"
1617 #: bin/gpodder:117
1618 msgid "Print debugging output to stdout"
1619 msgstr "Skriv avlusningsdata til stdout"
1621 #: bin/gpodder:121
1622 msgid "Start the QML interface of gPodder"
1623 msgstr ""
1625 #: bin/gpodder:125
1626 msgid "Start the web interface of gPodder"
1627 msgstr ""
1629 #: bin/gpodder:128
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Subscribe to the given URL"
1632 msgstr "Abonner på kanalen spesifisert i URLen"
1634 #: bin/gpodder:133
1635 msgid "Mac OS X application process number"
1636 msgstr ""
1638 #: data/gpodder.desktop.in.h:1
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Podcast Client"
1641 msgstr "Podkastliste"
1643 #: data/gpodder.desktop.in.h:2
1644 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
1645 msgstr ""
1647 #: data/gpodder.desktop.in.h:4
1648 #, fuzzy
1649 msgid "gPodder Podcast Client"
1650 msgstr "gPodder podkastklient"
1652 #, fuzzy
1653 #~ msgid "%(count)d action processed"
1654 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
1655 #~ msgstr[0] "%d handling utført"
1656 #~ msgstr[1] "%d handlinger utført"
1658 #, fuzzy
1659 #~ msgid "Podcast already added"
1660 #~ msgstr "Navnet er endret"
1662 #~ msgid "Idle"
1663 #~ msgstr "Inaktiv"
1665 #, fuzzy
1666 #~ msgid "%(count)d paused"
1667 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
1668 #~ msgstr[0] "%d pauset"
1669 #~ msgstr[1] "%d pauset"
1671 #~ msgid "Played"
1672 #~ msgstr "Avspilt"
1674 #~ msgid "Opening %s"
1675 #~ msgstr "Åpner %s"
1677 #, fuzzy
1678 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
1679 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
1680 #~ msgstr[0] "Åpner %d episode"
1681 #~ msgstr[1] "Åpner %d episoder"
1683 #~ msgid "New episodes are available."
1684 #~ msgstr "Nye episoder er tilgjengelige."
1686 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
1687 #~ msgstr "Nye episoder er lagt til for nedlasting."
1689 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
1690 #~ msgstr "Ingen nye episoder. Vennligst sjekk etter nye episoder senere."
1692 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
1693 #~ msgstr "Oppdaterer «%s» …"
1695 #~ msgid "About"
1696 #~ msgstr "Om"
1698 #~ msgid "About %s"
1699 #~ msgstr "Om %s"
1701 #~ msgid "Visit website"
1702 #~ msgstr "Gå til nettsiden"
1704 #~ msgid "Report bug"
1705 #~ msgstr "Rapporter et problem"
1707 #~ msgid "Donate"
1708 #~ msgstr "Donere"
1710 #~ msgid "Size: %s"
1711 #~ msgstr "Størrelse: %s"
1713 #~ msgid "released: %s"
1714 #~ msgstr "utgitt: %s"
1716 #~ msgid "Resume download"
1717 #~ msgstr "Gjenoppta nedlasting"
1719 #~ msgid "Pause download"
1720 #~ msgstr "Pause nedlasting"
1722 #~ msgid "Downloading %s"
1723 #~ msgstr "Laster ned %s"
1725 #~ msgid "Old episode"
1726 #~ msgstr "Gammel episode"
1728 #~ msgid "Unplayed"
1729 #~ msgstr "Ikke avspilt"
1731 #, fuzzy
1732 #~ msgid "Pause subscription"
1733 #~ msgstr "Ingen abonnement"
1735 #, fuzzy
1736 #~ msgid "Archive episodes"
1737 #~ msgstr "Alle episoder"
1739 #~ msgid "Rename podcast"
1740 #~ msgstr "Gi podkasten nytt navn"
1742 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
1743 #~ msgstr "Navn endret: %s"
1745 #~ msgid "Login to %s"
1746 #~ msgstr "Logg inn på %s:"
1748 #~ msgid "Downloading episode"
1749 #~ msgstr "Laster ned episode"
1751 #~ msgid "Checking for new episodes..."
1752 #~ msgstr "Ser etter nye episoder …"
1754 #, fuzzy
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
1757 #~ "shownotes."
1758 #~ msgstr "Vennligst velg hvilken episode i listen du vil se detaljene til."
1760 #~ msgid "in downloads list"
1761 #~ msgstr "I nedlastingslisten"
1763 #, fuzzy
1764 #~ msgid "%(count)d new episode"
1765 #~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
1766 #~ msgstr[0] "%d ny episode"
1767 #~ msgstr[1] "%d nye episoder"
1769 #, fuzzy
1770 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
1771 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
1772 #~ msgstr[0] "%d ikke-avspilt nedlasting"
1773 #~ msgstr[1] "%d ikke-avspilte nedlastinger"
1775 #~ msgid "Subscribe"
1776 #~ msgstr "Abonner"
1778 #~ msgid "Select a source"
1779 #~ msgstr "Velg en kilde"
1781 #~ msgid "Load OPML file from the web"
1782 #~ msgstr "Laste ned OPML-fil fra nettet"
1784 #~ msgid "Search on gpodder.net"
1785 #~ msgstr "Søk på gpodder.net"
1787 #~ msgid "Open OPML file"
1788 #~ msgstr "Åpne OPML-fil"
1790 #~ msgid "Search YouTube user channels"
1791 #~ msgstr "Søk i YouTube brukerkanaler"
1793 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
1794 #~ msgstr "Podkastkilde/nettside URL"
1796 #~ msgid "OPML file from the web"
1797 #~ msgstr "OPML-fil fra nettet"
1799 #~ msgid "Podcast Top 50"
1800 #~ msgstr "Podkast Topp 50"
1802 #~ msgid "Search YouTube users"
1803 #~ msgstr "Søk blant YouTube-brukere"
1805 #~ msgid "Download from gpodder.net"
1806 #~ msgstr "Last ned fra gpodder.net"
1808 #~ msgid "Loading podcast list"
1809 #~ msgstr "Laster podkastlisten"
1811 #~ msgid "No podcasts"
1812 #~ msgstr "Ingen podkaster"
1814 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
1815 #~ msgstr "Fant ingen podkaster. Prøv en annen kilde."
1817 #~ msgid "Automatic"
1818 #~ msgstr "Automatisk"
1820 #~ msgid "Landscape"
1821 #~ msgstr "Liggende"
1823 #~ msgid "Portrait"
1824 #~ msgstr "Stående"
1826 #~ msgid "Manually"
1827 #~ msgstr "Manuell"
1829 #, fuzzy
1830 #~ msgid "Every %(count)d minute"
1831 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
1832 #~ msgstr[0] "hvert minutt (%d)"
1833 #~ msgstr[1] "Hvert %d. minutt"
1835 #~ msgid "Hourly"
1836 #~ msgstr "Hver time"
1838 #, fuzzy
1839 #~ msgid "Every %(count)d hour"
1840 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
1841 #~ msgstr[0] "Hver time (%d)"
1842 #~ msgstr[1] "hver %d. time"
1844 #~ msgid "Daily"
1845 #~ msgstr "Daglig"
1847 #, fuzzy
1848 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
1849 #~ msgstr "laster ned en fil"
1851 #~ msgid "Media Player"
1852 #~ msgstr "Lydavspiller"
1854 #~ msgid "Panucci"
1855 #~ msgstr "Panucci"
1857 #~ msgid "MediaBox"
1858 #~ msgstr "MediaBox"
1860 #~ msgid "MPlayer"
1861 #~ msgstr "MPlayer"
1863 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
1864 #~ msgstr "Vis «Alle episoder»-visning"
1866 #~ msgid "Text copied to clipboard."
1867 #~ msgstr "Teksten er kopiert til utklippstavla."
1869 #~ msgid "Change played status"
1870 #~ msgstr "Endre avspilt status"
1872 #~ msgid "Edit username/password"
1873 #~ msgstr "Rediger brukernavn og passord"
1875 #~ msgid "Reload cover image"
1876 #~ msgstr "Last omslagsbilde på nytt"
1878 #~ msgid "Set cover from file"
1879 #~ msgstr "Hent omslagsbilde fra fil"
1881 #~ msgid "Cancel selected"
1882 #~ msgstr "Avbrutt valgte"
1884 #~ msgid "Pause selected"
1885 #~ msgstr "Pause valgte"
1887 #~ msgid "Resume selected"
1888 #~ msgstr "Gjenoppta valgte"
1890 #~ msgid "Cancel download"
1891 #~ msgstr "Avbryt nedlasting"
1893 #~ msgid "Show in download manager"
1894 #~ msgstr "Vis i nedlastingshåndereren"
1896 #~ msgid "Episodes"
1897 #~ msgstr "Episoder"
1899 #~ msgid "Set username/password"
1900 #~ msgstr "Angi brukernavn og passord"
1902 #~ msgid "OPML file on the web"
1903 #~ msgstr "OPML-fil på nettet"
1905 #~ msgid "Select podcasts to add"
1906 #~ msgstr "Velg episoder som skal legges til"
1908 #~ msgid "YouTube user channel"
1909 #~ msgstr "YouTube brukerkanaler"
1911 #, fuzzy
1912 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
1913 #~ msgstr "Slett avspilte episoder ved oppstart"
1915 #~ msgid "Display and view settings"
1916 #~ msgstr "Innstillinger for visning"
1918 #~ msgid "Display orientation"
1919 #~ msgstr "Skjermrotasjon"
1921 #~ msgid "Feed updating and downloads"
1922 #~ msgstr "Nedlastinger og oppdatering av kilder"
1924 #~ msgid "Player applications"
1925 #~ msgstr "Avspillingsprogrammer"
1927 #~ msgid "Player for audio files"
1928 #~ msgstr "Avspiller for lydfiler"
1930 #~ msgid "Player for video files"
1931 #~ msgstr "Avspiller for videofiler"
1933 #~ msgid "Settings"
1934 #~ msgstr "Innstillinger"
1936 #, fuzzy
1937 #~ msgid "Subscriptions"
1938 #~ msgstr "_Abonnement"
1940 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
1941 #~ msgstr "Synkroniser med gpodder.net"
1943 #~ msgid "When new episodes are found"
1944 #~ msgstr "Når nye episoder er funnet"
1946 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
1947 #~ msgstr "Synkronisering med gpodder.net"
1949 #~ msgid "Add new podcast"
1950 #~ msgstr "Legg til ny podkast"
1952 #~ msgid "All"
1953 #~ msgstr "Alle"
1955 #~ msgid "Support gPodder"
1956 #~ msgstr "Støtt gPodder"
1958 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
1959 #~ msgstr "Velkommen til gPodder!"
1961 #~ msgid "Maintainer:"
1962 #~ msgstr "Vedlikeholdes av:"
1964 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
1965 #~ msgstr "Fikser, avlusning og donasjoner av:"
1967 #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
1968 #~ msgstr "Fjern ferdige nedlastinger fra nedlastningsfanen."
1970 #~ msgid "Website"
1971 #~ msgstr "Nettside"
1973 #~ msgid "No description available."
1974 #~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
1976 #~ msgid "No device configured."
1977 #~ msgstr "Ingen enhet er satt opp."
1979 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
1980 #~ msgstr "Synkroniserer: %(index)s of %(count)s"
1982 #~ msgid "Device synchronized successfully."
1983 #~ msgstr "Enheten er synkronisert."
1985 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
1986 #~ msgstr "Feil: Klarte ikke å åpne enheten!"
1988 #~ msgid "Downloads (%d)"
1989 #~ msgstr "Nedlastinger (%d)"
1991 #~ msgid "All downloads finished"
1992 #~ msgstr "Alle nedlastinger er fullført"
1994 #~ msgid "disk usage"
1995 #~ msgstr "diskbruk"
1997 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
1998 #~ msgstr "Oppdatert M3U-spillelisten i nedlastingsmappen."
2000 #~ msgid "Updated playlist"
2001 #~ msgstr "Oppdatert spilleliste"
2003 #~ msgid "Keep episodes"
2004 #~ msgstr "Behold episoder"
2006 #~ msgid "Synchronize to device"
2007 #~ msgstr "Synkroniser enheten"
2009 #~ msgid "iPod"
2010 #~ msgstr "iPod"
2012 #~ msgid "MP3 player"
2013 #~ msgstr "MP3-spiller"
2015 #~ msgid "Keep episode"
2016 #~ msgstr "Behold episode"
2018 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2019 #~ msgstr "Vil du avslutte gPodder nå?"
2021 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2022 #~ msgstr "Vennligst sjekk dine rettigheter og ledig diskplass."
2024 #~ msgid "Status"
2025 #~ msgstr "Status"
2027 #~ msgid "Downloaded"
2028 #~ msgstr "Lastet ned"
2030 #~ msgid "Unable to stream episode"
2031 #~ msgstr "Klarte ikke å direkteoverføre episoden"
2033 #~ msgid "Podcasts (%d)"
2034 #~ msgstr "Podkaster (%d)"
2036 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2037 #~ msgstr "Ingen nedlastbare episoder i kilden"
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2041 #~ "command from gnome-bluetooth."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Sende episoder til blåtannenhet. Trenger bluetooth-sendto kommando fra "
2044 #~ "gnome-bluetooth."
2046 #~ msgid "HTML episode shownotes"
2047 #~ msgstr "HTML-episodedetaljer"
2049 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2050 #~ msgstr "Vis episodedetaljer i HTML-format ved bruk av WebKit."
2052 #~ msgid "iPod synchronization"
2053 #~ msgstr "iPodsynkronisering"
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Støtte for synkronisering av podkaster med Apple iPod-enheter via libgpod."
2060 #~ msgid "iPod OGG converter"
2061 #~ msgstr "iPod OGG-konvertering"
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2065 #~ "oggdec and LAME."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Konverter OGG-filer til MP3-filer ved synkronisering med iPod ved bruk av "
2068 #~ "oggdec og LAME."
2070 #~ msgid "iPod video podcasts"
2071 #~ msgstr "iPod videopodkaster"
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "Detekter videolengde med MPlayer for synkronisering av videopodkaster med "
2077 #~ "iPod."
2079 #~ msgid "Rockbox cover art support"
2080 #~ msgstr "Rockbox omslagsbildestøtte"
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2084 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Kopier podkast omslagsbilder til filsystembaserte MP3-enheter som kjører "
2087 #~ "Rockbox.org fastvare. Trenger Python Imaging."
2089 #~ msgid "Cancelled by user"
2090 #~ msgstr "Avbrutt av bruker"
2092 #~ msgid "Writing data to disk"
2093 #~ msgstr "Skriver data til harddisken"
2095 #~ msgid "Opening iPod database"
2096 #~ msgstr "Åpner iPod database"
2098 #~ msgid "iPod opened"
2099 #~ msgstr "iPod åpnet"
2101 #~ msgid "Saving iPod database"
2102 #~ msgstr "Lagrer iPod database"
2104 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
2105 #~ msgstr "Skriver eksisterende gtkpod database"
2107 #~ msgid "Removing %s"
2108 #~ msgstr "Fjerner %s"
2110 #~ msgid "Adding %s"
2111 #~ msgstr "Legger til %s"
2113 #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2114 #~ msgstr "Kan ikke kopiere %(episode)s: Ikke nok plass på %(mountpoint)s"
2116 #~ msgid "Opening MP3 player"
2117 #~ msgstr "Åpner MP3-spiller"
2119 #~ msgid "MP3 player opened"
2120 #~ msgstr "MP3-spiller åpnet"
2122 #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
2123 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne %(filename)s: %(message)s"
2125 #~ msgid "MTP device"
2126 #~ msgstr "MTP-enhet"
2128 #~ msgid "Opening the MTP device"
2129 #~ msgstr "Åpner MTP-enhet"
2131 #~ msgid "%s opened"
2132 #~ msgstr "%s åpnet"
2134 #~ msgid "Closing %s"
2135 #~ msgstr "Lukker %s"
2137 #~ msgid "%s closed"
2138 #~ msgstr "%s lukket"
2140 #~ msgid "Adding %s..."
2141 #~ msgstr "Legger til %s …"
2143 #~ msgid "Available"
2144 #~ msgstr "Tilgjengelig"
2146 #~ msgid "Missing dependencies"
2147 #~ msgstr "Manglende avhengigheter"
2149 #~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
2150 #~ msgstr "Python modul «%s» er ikke installert"
2152 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
2153 #~ msgstr "Kommando «%s» er ikke installert"
2155 #~ msgid "Feature"
2156 #~ msgstr "Funksjon"
2158 #~ msgid "Missing components:"
2159 #~ msgstr "Manglende komponenter:"
2161 #~ msgid "Use"
2162 #~ msgstr "Bruk"
2164 #~ msgid "Filename"
2165 #~ msgstr "Filnavn"
2167 #~ msgid "Reading files from %s"
2168 #~ msgstr "Leser filer fra %s"
2170 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2171 #~ msgstr "Vennligst vent mens gPodder leser mediafillisten fra enheten."
2173 #~ msgid "Folder %s could not be created."
2174 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette mappe %s."
2176 #~ msgid "Error writing playlist"
2177 #~ msgstr "Klarte ikke å skrive spillelisten"
2179 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2180 #~ msgstr "Spillelisten på MP3-spilleren er oppdatert."
2182 #~ msgid "Update successful"
2183 #~ msgstr "Oppdatering fullført"
2185 #~ msgid "Error writing playlist file"
2186 #~ msgstr "Klarte ikke å skrive spillelistfilen"
2188 #~ msgid "None"
2189 #~ msgstr "Ingen"
2191 #~ msgid "Filesystem-based"
2192 #~ msgstr "Filsystembasert"
2194 #~ msgid "MTP"
2195 #~ msgstr "MTP"
2197 #~ msgid "Mark it as played"
2198 #~ msgstr "Marker den som avspilt"
2200 #~ msgid "Delete it from gPodder"
2201 #~ msgstr "Slett den fra gPodder"
2203 #~ msgid "Select folder for mount point"
2204 #~ msgstr "Velg mappe for monteringspunkt"
2206 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
2207 #~ msgstr "%(position)d av %(count)d ferdig"
2209 #~ msgid "Processing (%d%%)"
2210 #~ msgstr "Arbeider (%d%%)"
2212 #~ msgid "No device configured"
2213 #~ msgstr "Ingen enhet er konfigurert"
2215 #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2216 #~ msgstr "Vennligst sett opp mediaspilleren i innstillingsdialogen."
2218 #~ msgid "Cannot open device"
2219 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne enheten"
2221 #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2222 #~ msgstr "Vennligst sjekk innstillingene i innstillingsdialogen."
2224 #~ msgid "Cannot sync to iPod"
2225 #~ msgstr "Klarte ikke å synkronisere med iPod"
2227 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2228 #~ msgstr "Vennligst installer python-gpod og gPodder på nytt."
2230 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
2231 #~ msgstr "Klarte ikke å synkronisere med MTP-enhet"
2233 #, fuzzy
2234 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
2235 #~ msgstr "Vennligst installer python-pymtp og gPodder på nytt."
2237 #~ msgid "Device synchronized"
2238 #~ msgstr "Enheten er synkronisert"
2240 #~ msgid "Your device has been synchronized."
2241 #~ msgstr "Din enhet er synkroniset."
2243 #~ msgid "Error closing device"
2244 #~ msgstr "Klarte ikke å lukke enheten"
2246 #~ msgid "Please check settings and permission."
2247 #~ msgstr "Vennligst sjekk dine instillinger og rettigheter."
2249 #~ msgid "Not enough space left on device"
2250 #~ msgstr "Ikke nok plass på enheten."
2252 #~ msgid ""
2253 #~ "You need to free up %s.\n"
2254 #~ "Do you want to continue?"
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "Du må frigjøre %s.\n"
2257 #~ "Vil du fortsette?"
2259 #~ msgid "Copied"
2260 #~ msgstr "Kopiert"
2262 #~ msgid "Play count"
2263 #~ msgstr "Avspillingsteller"
2265 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
2266 #~ msgstr "Slett podkaster fra enheten?"
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
2270 #~ "your library will not be deleted."
2271 #~ msgstr ""
2272 #~ "Er du sikker på at du vil slette disse episodene fra enheten? Episodene i "
2273 #~ "biblioteket vil ikke bli slettet."
2275 #~ msgid "There has been an error closing your device."
2276 #~ msgstr "Det oppstod en feil ved lukking av enheten."
2278 #~ msgid "Remove podcasts from device"
2279 #~ msgstr "Slett episoder fra enheten"
2281 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
2282 #~ msgstr "Velg de episodene du vil slette fra enheten."
2284 #~ msgid "No files on device"
2285 #~ msgstr "Ingen filer på enheten"
2287 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
2288 #~ msgstr "Enheten inneholder ingen filer som kan slettes."
2290 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
2291 #~ msgstr "Kan ikke håndtere spilleliste på iPod"
2293 #~ msgid "This feature is not available for iPods."
2294 #~ msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig for iPod."
2296 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2297 #~ msgstr "Kan ikke håndtere spilleliste på MTP-enhet"
2299 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
2300 #~ msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig for MTP-enheter."
2302 #~ msgid "gPodder media aggregator"
2303 #~ msgstr "gPodder podkastklient"
2305 #~ msgid "Downloading episodes"
2306 #~ msgstr "Laster ned episoder"
2308 #~ msgid "Looking for new episodes"
2309 #~ msgstr "Leter etter "
2311 #~ msgid "Synchronizing to player"
2312 #~ msgstr "Synkroniserer med spiller"
2314 #~ msgid "Cleaning files"
2315 #~ msgstr "Rydder opp i filer"
2317 #~ msgid "Download all new episodes"
2318 #~ msgstr "Last ned alle nye episoder"
2320 #~ msgid "Edit %s"
2321 #~ msgstr "Rediger %s"
2323 #~ msgid "Edit podcast authentication"
2324 #~ msgstr "Rediger podkastautentisering"
2326 #~ msgid "Please enter your username and password."
2327 #~ msgstr "Vennligst skriv inn brukernavn og passord."
2329 #~ msgid "Username and password removed."
2330 #~ msgstr "Brukernavn og passord er fjernet."
2332 #~ msgid "Authentication updated"
2333 #~ msgstr "Autentisering oppdatert"
2335 #~ msgid "Username and password saved."
2336 #~ msgstr "Brukernavn og passord er lagret."
2338 #~ msgid "Load podcast list"
2339 #~ msgstr "Last podkastliste"
2341 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
2342 #~ msgstr "Laster podkastlisten, vennligst vent"
2344 #~ msgid "Please pick another source."
2345 #~ msgstr "Vennligst velg en annen kilde."
2347 #~ msgid "No podcasts found"
2348 #~ msgstr "Fant ingen podkaster"
2350 #~ msgid "Gestures in gPodder"
2351 #~ msgstr "Musebevegelser i gPodder"
2353 #~ msgid "Swipe left"
2354 #~ msgstr "Sveip til venstre"
2356 #~ msgid "Edit selected podcast"
2357 #~ msgstr "Rediger valgt podkast"
2359 #~ msgid "Swipe right"
2360 #~ msgstr "Sveip til høyre"
2362 #~ msgid "Update podcast feed"
2363 #~ msgstr "Oppdater podkastkilde"
2365 #~ msgid "Episode list"
2366 #~ msgstr "Episodeliste"
2368 #~ msgid "Display shownotes"
2369 #~ msgstr "Vis episodedetaljer"
2371 #~ msgid "Playback episode"
2372 #~ msgstr "Spill episode"
2374 #~ msgid "Selection is empty."
2375 #~ msgstr "Ingenting er valgt."
2377 #~ msgid "unplayed download"
2378 #~ msgstr "ikke-avpilte nedlastinger"
2380 #~ msgid "new episode"
2381 #~ msgstr "ny episode"
2383 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2384 #~ msgstr "<b>Synkronisering</b>"
2386 #~ msgid "Playlist name:"
2387 #~ msgstr "Spillelistenavn:"
2389 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2390 #~ msgstr "Hopp over denne podkasten ved synkronisering"
2392 #~ msgid "Additional components"
2393 #~ msgstr "Ytterligere komponenter"
2395 #~ msgid "Install package"
2396 #~ msgstr "Installer pakke"
2398 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2399 #~ msgstr "<b><big>Spillelisteendrer</big></b>"
2401 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2402 #~ msgstr "Opprett spilleliste ved å velge og sortere episoder"
2404 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2405 #~ msgstr "Organiser spilleliste på MP3-avspiller"
2407 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2408 #~ msgstr "<b><big>Velg episoder</big></b>"
2410 #~ msgid "After syncing an episode:"
2411 #~ msgstr "Etter synkronisering av en episode:"
2413 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2414 #~ msgstr "Se etter nye episoder ved oppstart"
2416 #~ msgid "Device type:"
2417 #~ msgstr "Enhetstype:"
2419 #~ msgid "Devices"
2420 #~ msgstr "Enheter"
2422 #~ msgid "Mountpoint:"
2423 #~ msgstr "Monteringspunkt"
2425 #~ msgid "Only sync unplayed episodes"
2426 #~ msgstr "Ikke synkroniser avspilte episoder"
2428 #~ msgid "Show icon in system tray"
2429 #~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet"
2431 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2432 #~ msgstr "<b><big>Synkroniser podkaster</big></b>"
2434 #~ msgid "Copying Files To Device"
2435 #~ msgstr "Kopierer filer til enhet"
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2439 #~ "device."
2440 #~ msgstr "Valgte episoder blir nå overført til din avspillingsenhet."
2442 #~ msgid "Initializing..."
2443 #~ msgstr "Initierer …"
2445 #~ msgid "Close"
2446 #~ msgstr "Lukk"
2448 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2449 #~ msgstr "Kopier valgte episoder til enhet"
2451 #~ msgid "Device"
2452 #~ msgstr "Enhet"
2454 #~ msgid "Manage device playlist"
2455 #~ msgstr "Organiser spilleliste på enheten"
2457 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2458 #~ msgstr "Velg og fjern episoder fra enhet"
2460 #~ msgid "Sync episodes to device"
2461 #~ msgstr "Synkroniser episoder til enhet"
2463 #~ msgid "Transfer"
2464 #~ msgstr "Overfør"
2466 #~ msgid "Configuration editor"
2467 #~ msgstr "Konfigurasjonseditor"
2469 #~ msgid "Add new podcasts"
2470 #~ msgstr "Legg til nye podkaster"
2472 #~ msgid "Advanced..."
2473 #~ msgstr "Avansert …"
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "Nokia Media Player\n"
2477 #~ "MPlayer"
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "Nokia Media Player\n"
2480 #~ "MPlayer"
2482 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2483 #~ msgstr "Bruk musebevegelser (enkelt valg)"
2485 #~ msgid "Copy selected text"
2486 #~ msgstr "Teksten er kopiert"
2488 #~ msgid "Limit DLs to"
2489 #~ msgstr "Begrens nedlasting til"
2491 #~ msgid "Max."
2492 #~ msgstr "Maks."
2494 #~ msgid "Update selected"
2495 #~ msgstr "Oppdater valgte"
2497 #~ msgid "gpodder.net Settings"
2498 #~ msgstr "gpodder.net Innstillinger"
2500 #~ msgid "My gpodder.net account"
2501 #~ msgstr "Min konto på gpodder.net"
2503 #~ msgid "Keep"
2504 #~ msgstr "Behold"
2506 #~ msgid "Download my list from gpodder.net"
2507 #~ msgstr "Last ned min liste fra gpodder.net"
2509 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2510 #~ msgstr "Abonnementslisten din er tom, hva ønsker du å gjøre?"
2512 #, fuzzy
2513 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2514 #~ msgstr "Start Maemo 4 brukergrensesnittet"
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2518 #~ msgstr "Start Maemo 5 brukergrensesnittet"
2520 #~ msgid "manual only"
2521 #~ msgstr "kun manuell"
2523 #~ msgid "Don't ask me again"
2524 #~ msgstr "Ikke spør flere ganger"
2526 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2527 #~ msgstr "Spør før gPodder lukkes"
2529 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2530 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d oppdatert"
2532 #~ msgid "Updating..."
2533 #~ msgstr "Oppdaterer …"
2535 #~ msgid "MTP device synchronization"
2536 #~ msgstr "Synkronisering med MTP-enheter"
2538 #~ msgid ""
2539 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2540 #~ "Protocol via pymtp."
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "Støtte for synkronisering av podkaster ved hjelp av Media Transfer "
2543 #~ "Protocol via pymtp."
2545 #~ msgid "Open download folder"
2546 #~ msgstr "Åpne nedlastingsmappen"
2548 #~ msgid "Update Feed"
2549 #~ msgstr "Oppdater kilde"
2551 #~ msgid "Update M3U playlist"
2552 #~ msgstr "Oppdater M3U-spilleliste"
2554 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2555 #~ msgstr "Tillat sletting av alle episoder"
2557 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2558 #~ msgstr "Forby sletting av alle episoder"
2560 #~ msgid "OPML:"
2561 #~ msgstr "OPML:"
2563 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2564 #~ msgstr "Fjern flere podkaster"
2566 #~ msgid "Continue playback"
2567 #~ msgstr "Gjenoppta avspilling"
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2571 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2572 #~ "for details."
2573 #~ msgstr ""
2574 #~ "Config UI mangler. Bruk «Rediger innstillinger» under.\n"
2575 #~ "Se <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2576 #~ "for mer informasjon."
2578 #~ msgid "Play all downloads"
2579 #~ msgstr "Spill alle nedlastede"
2581 #~ msgid "Update feed"
2582 #~ msgstr "Oppdater kilde"
2584 #~ msgid "Delete strategy:"
2585 #~ msgstr "Slettemetode:"
2587 #~ msgid "Do not keep"
2588 #~ msgstr "Ikke behold"
2590 #~ msgid "Not logged in"
2591 #~ msgstr "Ikke pålogget"
2593 #~ msgid "Allow removal"
2594 #~ msgstr "Tillat sletting"
2596 #~ msgid "Synchronization"
2597 #~ msgstr "Synkronisering"
2599 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2600 #~ msgstr "<b>Enhetsoppsett</b>"
2602 #~ msgid "Device ID:"
2603 #~ msgstr "Enhets-ID:"
2605 #~ msgid "Device Name:"
2606 #~ msgstr "Enhetsnavn:"
2608 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2609 #~ msgstr "Aktiver synkronisering av abonnementslisten"
2611 #~ msgid "Select device"
2612 #~ msgstr "Velg enhet"
2614 #~ msgid "Type:"
2615 #~ msgstr "Type:"
2617 #~ msgid "gpodder.net settings"
2618 #~ msgstr "gpodder.net instillinger"
2620 #~ msgid "Do not download"
2621 #~ msgstr "Ikke last ned"
2623 #~ msgid "Save to disk"
2624 #~ msgstr "Lagre til disk"
2626 #~ msgid "Send via bluetooth"
2627 #~ msgstr "Send via blåtann"
2629 #~ msgid "Transfer to %s"
2630 #~ msgstr "Overfør til %s"
2632 #~ msgid "Mark as unplayed"
2633 #~ msgstr "Marker som ikke avspilt"
2635 #~ msgid "Prohibit deletion"
2636 #~ msgstr "Forby sletting"
2638 #~ msgid "Select a device"
2639 #~ msgstr "Velg en enhet"
2641 #~ msgid "Device:"
2642 #~ msgstr "Enhet:"
2644 #~ msgid "Use device"
2645 #~ msgstr "Bruk enhet"
2647 #~ msgid "Desktop"
2648 #~ msgstr "Skrivebord"
2650 #~ msgid "Laptop"
2651 #~ msgstr "Bærbar"
2653 #~ msgid "Mobile phone"
2654 #~ msgstr "Mobiltelefon"
2656 #~ msgid "Server"
2657 #~ msgstr "Tjener"
2659 #~ msgid "Downloading device list"
2660 #~ msgstr "Laster ned enhetsliste"
2662 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2663 #~ msgstr "Henter listen over enheter fra kontoen."
2665 #~ msgid "Error getting list"
2666 #~ msgstr "Klarte ikke hente listen"
2668 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2669 #~ msgstr "Gå til gpodder.org"
2671 #~ msgid "every %d minutes"
2672 #~ msgstr "hvert %i. minutt"
2674 #~ msgid "%s is locked"
2675 #~ msgstr "%s er låst"
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2679 #~ "delete it."
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Denne episoden er låst og kan ikke slettes, du må låse den opp først."
2683 #~ msgid "Remove %s?"
2684 #~ msgstr "Fjerne %s?"
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2688 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "Hvis du fjerner denne episoden vil den bli sletter fra maskinen. Hvis du "
2691 #~ "vil lytte til den senere må den lastes ned på nytt."
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2695 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2696 #~ "download the episodes in question."
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Hvis du fjerner disse episodene vil de bli sletter fra maskinen. Hvis du "
2699 #~ "vil lytte til noen av disse episodene senere må de lastes ned på nytt."
2701 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2702 #~ msgstr "Fjerne %(unlocked)d av %(selected)d episoder?"
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2706 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Utvalget inneholder låste episoder som ikke kan slettes. Hvis du vil "
2709 #~ "lytte til noen av de slettede episodene igjen må de lastes ned på nytt."
2711 #~ msgid "Removing episodes"
2712 #~ msgstr "Sletter episoder"
2714 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2715 #~ msgstr "Gå til my.gpodder.org"
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2719 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "Det finnes ufullstendige nedlastinger fra forrige økt.\n"
2722 #~ "Velg de du ønsker å fortsette nedlastingen på."
2724 #~ msgid "%d done"
2725 #~ msgid_plural "%d done"
2726 #~ msgstr[0] "%d ferdig"
2727 #~ msgstr[1] "%d ferdige"
2729 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2730 #~ msgstr "Det oppstod en feil ved oppdatering %(url)s: %(message)s"
2732 #~ msgid "Deleting: %s"
2733 #~ msgstr "Sletter %s"
2735 #~ msgid "Custom command"
2736 #~ msgstr "Egendefinert kommando"
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2740 #~ "player here."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Her kan du angi formatet på navnet til MP3-filene som synkroniseres."
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2746 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "Formatstrengen brukes til å angi filnavnet på spilleren. Filendelsen (f."
2749 #~ "eks. \".mp3\") vil legges til automatisk."
2751 #~ msgid "Custom format strings"
2752 #~ msgstr "Egendefinerte formatstrenger"
2754 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2755 #~ msgstr "Velg mappe for MP3-spiller"
2757 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2758 #~ msgstr "/sti/til/fs-basert-spiller"
2760 #~ msgid "/path/to/ipod"
2761 #~ msgstr "/sti/til/ipod"
2763 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2764 #~ msgstr "<b>Avanserte vindusinnstillinger</b>"
2766 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2767 #~ msgstr "<b>Lydavspiller</b>"
2769 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2770 #~ msgstr "<b>Automatisk nedlasting av episodeliste</b>"
2772 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2773 #~ msgstr "<b>Rydd opp</b>"
2775 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2776 #~ msgstr "<b>Enhetskonfigurasjon</b>"
2778 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2779 #~ msgstr "<b>Nedlastingsmappe</b>"
2781 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2782 #~ msgstr "<b>Systempanelintegrasjon</b>"
2784 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2785 #~ msgstr "<b>Synkroniseringsinnstillinger</b>"
2787 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2788 #~ msgstr "<b>Videoavspiller</b>"
2790 #~ msgid "After synchronization:"
2791 #~ msgstr "Etter synkronisering:"
2793 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2794 #~ msgstr "Alltid last ned nye episoder automatisk"
2796 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2797 #~ msgstr "Last ned nye episoder automatisk når gPodder er minimert"
2799 #~ msgid "Check for new episodes every"
2800 #~ msgstr "Se etter nye episoder hver"
2802 #~ msgid "Close to system notification area"
2803 #~ msgstr "Lukk til varslingsområdet"
2805 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2806 #~ msgstr "Opprett en undermappe for hver podkast"
2808 #~ msgid "Custom filename:"
2809 #~ msgstr "Egendefinert filnavn:"
2811 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2812 #~ msgstr "Slett episoder fra enhet når de er markert som avspilt i gPodder"
2814 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2815 #~ msgstr "Slett episoder avspilt på iPod fra gPodder"
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2819 #~ "transfered."
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Kryss av her for ikke å konvertere OGG-filer til MP3 før overføring."
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2825 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2826 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Kryss av her for å opprette en undermappe til hver podkast. Hvis ikke "
2829 #~ "avkrysset vil alle episodene bli kopiert rett til mappen angitt i "
2830 #~ "«Synkroniser til mappe»."
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2834 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "Kryss av her hvis du vil at gPodder skal slette spilte episoder eldre enn "
2837 #~ "antall dager angitt (i nedlastingsfliken) ved hver oppstart."
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2841 #~ "been played locally after copying it to your device"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Kryss av her hvis du vil at gPodder skal markere episoder som avspilt når "
2844 #~ "de er kopiert til enheten."
2846 #~ msgid "MTP-based player"
2847 #~ msgstr "MTP-basert avspiller"
2849 #~ msgid "My player supports OGG"
2850 #~ msgstr "Min spiller støtter OGG"
2852 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2853 #~ msgstr "Aldri last ned episoder automatisk"
2855 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2856 #~ msgstr "Bare vis ikon når minimert"
2858 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2859 #~ msgstr "Bare synkroniser episoder som ikke er spilt"
2861 #~ msgid "Select download folder"
2862 #~ msgstr "Velg nedlastingsmappe"
2864 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2865 #~ msgstr "Vis gPodder i varslingsområdet"
2867 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2868 #~ msgstr "Start gPodder minimert"
2870 #~ msgid "Sync to folder:"
2871 #~ msgstr "Synkroniser til mappe:"
2873 #~ msgid "Tray Icon"
2874 #~ msgstr "Varslingsområdeikon"
2876 #~ msgid "Type of device:"
2877 #~ msgstr "Enhetstype:"
2879 #~ msgid "days"
2880 #~ msgstr "dager"
2882 #~ msgid "gPodder Preferences"
2883 #~ msgstr "gPodder egenskaper"
2885 #~ msgid "minutes"
2886 #~ msgstr "minutter"
2888 #~ msgid "Automatic clean-up"
2889 #~ msgstr "Automatisk opprydding"
2891 #~ msgid "Search podcast.de:"
2892 #~ msgstr "Søk i podkast.de:"
2894 #~ msgid "Search podcast.de"
2895 #~ msgstr "Søk i podkast.de"
2897 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2898 #~ msgstr "T-skjorter og kopper"
2900 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Er du sikker på at du vil slette denne podkasten og alle de nedlastede "
2903 #~ "episodene?"
2905 #~ msgid "<b>General</b>"
2906 #~ msgstr "Generell"
2908 #~ msgid "UID:"
2909 #~ msgstr "UID:"
2911 #~ msgid "gPodder downloads finished"
2912 #~ msgstr "gPodder nedliastinger fullført"
2914 #~ msgid "gPodder downloads failed"
2915 #~ msgstr "gPodder nedlastinger feilet"
2917 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
2918 #~ msgstr "Logg inn på my.gpodder.org"
2920 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
2921 #~ msgstr "Vennligst angi epostadresse og passord."
2923 #~ msgid "E-Mail Address"
2924 #~ msgstr "Epostadresse"
2926 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "La til %(added)d nye abonnement og hoppet over %(skipped)d eksisterende."
2930 #~ msgid "Result of subscription download"
2931 #~ msgstr "Resultat av nedlastede abonnement"
2933 #~ msgid "Please set up your username and password first."
2934 #~ msgstr "Du må sette opp brukernavn og passord først."
2936 #~ msgid "Username and password needed"
2937 #~ msgstr "Trenger brukernavn og passord"
2939 #~ msgid "Results of upload"
2940 #~ msgstr "Resultat av opplasting"
2942 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
2943 #~ msgstr "Vennligst sjekk nettsiden for mer informasjon."
2945 #~ msgid "Authentication failed."
2946 #~ msgstr "Autentisering feilet."
2948 #~ msgid "Protocol error."
2949 #~ msgstr "Protokollfeil."
2951 #~ msgid "Unknown response."
2952 #~ msgstr "Ukjent tilbakemelding."
2954 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2955 #~ msgstr "Last opp til my.gpodder.org"
2957 #~ msgid "%d of %d done"
2958 #~ msgstr "%d av %d ferdig"
2960 #~ msgid "Error updating %s"
2961 #~ msgstr "Feil ved oppdatering av %s"
2963 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
2964 #~ msgstr "Oppdaterer %s (%d/%d)"
2966 #~ msgid "kb/s"
2967 #~ msgstr "kb/s"
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "%s\n"
2971 #~ "%s"
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "%s\n"
2974 #~ "%s"
2976 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
2977 #~ msgstr "Enheten er oppdatert av gPodder."
2979 #~ msgid "Operation finished"
2980 #~ msgstr "Operasjonen er fullført"
2982 #~ msgid "Downloading one new episode."
2983 #~ msgstr "Laster ned en ny episode."
2985 #~ msgid "One new episode is available for download"
2986 #~ msgstr "En ny episoder tilgjengelig for nedlasting"
2988 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2989 #~ msgstr "%i nye episoder er tilgjengelige for nedlasting"
2991 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2992 #~ msgstr "Oppdaterer podcaststrømmer"
2994 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Er du sikker på at du vil fjerne <b>%s</b> og de nedlastede episodene?"
2998 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2999 #~ msgstr "Ikke slett de nedlastede episodene"
3001 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3002 #~ msgstr "Podcast fjernet: %s"
3004 #~ msgid "One subscription exported"
3005 #~ msgstr "Ett abonnement eksportert"
3007 #~ msgid "%d subscriptions"
3008 #~ msgstr "%d bonnement"
3010 #~ msgid "one day ago"
3011 #~ msgstr "en dag siden"
3013 #~ msgid "0 seconds"
3014 #~ msgstr "0 sekunder"
3016 #~ msgid "1 hour"
3017 #~ msgstr "1 time"
3019 #~ msgid "1 minute"
3020 #~ msgstr "1 minutt"
3022 #~ msgid "1 second"
3023 #~ msgstr "1 sekund"
3025 #~ msgid "one more episode"
3026 #~ msgstr "en episode til"
3028 #~ msgid "1 podcast selected"
3029 #~ msgstr "En podcast er valgt"
3031 #~ msgid "Clean up list"
3032 #~ msgstr "Rydd opp listen"
3034 #~ msgid "Remove new mark"
3035 #~ msgstr "Merk som ikke ny"
3037 #~ msgid "Loading, please wait"
3038 #~ msgstr "Laster, vennligst vent"
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3042 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "gPodder kan automatisk laste opp din abonnementsliste til my.gpodder.org "
3045 #~ "når du avslutter. Vil du aktivere denne funksjonen?"
3047 #~ msgid "Be careful"
3048 #~ msgstr "Vær forsiktig"
3050 #~ msgid "Not supported yet."
3051 #~ msgstr "Ikke støttet ennå."
3053 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3054 #~ msgstr "Mine abonnement"
3056 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3057 #~ msgstr "Abonnementslisten er tom. Legg til noen podcaster først."
3059 #~ msgid "Could not send list"
3060 #~ msgstr "Klarte ikke å sende listen"
3062 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3063 #~ msgstr "Klarte ikke å sende abonnementslisten via epost."
3065 #~ msgid "Send list via e-mail"
3066 #~ msgstr "Send liste via epost"
3068 #~ msgid "Speed"
3069 #~ msgstr "Hastighet"
3071 #~ msgid "Never download"
3072 #~ msgstr "Aldri last ned"
3074 #~ msgid "Failed: %s"
3075 #~ msgstr "Feilet: %s"
3077 #~ msgid "Hide gPodder"
3078 #~ msgstr "Skjul gPodder"
3080 #~ msgid "Show gPodder"
3081 #~ msgstr "Vis gPodder"
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3085 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "Standardavspiller for alle media, hvis satt til 'default' vil xdg-open på "
3088 #~ "linux eller den innebygde medieavspilleren på maemo bli forsøkt brukt."
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "En URL som peker til en OPML-fil som kan brukes til å legge til flere "
3094 #~ "strømmer samtidig."
3096 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3097 #~ msgstr "En URL som peker til gPodders nettjenesters topp podcastliste"
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3101 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "Navnet som brukes når filer kopieres til en filsystembasert enhet. "
3104 #~ "Tilgjengelige valg er: episode.basename, episode.title, episode.published"
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3108 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Aktiverer endring av navn ved overføring til en filsystembasert enhet. Se "
3111 #~ "'custom_sync_name'."
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3115 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Maksimalt antall samtidige nedlastinger. Krever at "
3118 #~ "'max_downloads_enabled' er satt til 'True'."
3120 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3121 #~ msgstr "'max_downloads' vil bare være aktiv hvis denne er satt til 'True'."
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "'limit_rate_value' vil bare være aktiv hvis denne er satt til 'True'."
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3130 #~ "'limit_rate'."
3131 #~ msgstr "Angi maks nedlastingshastighet (i kB/s). Krever 'limit_rate'."
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3135 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Antall dager før en episode er å betrakte som gammel. Må brukes sammen "
3138 #~ "med 'auto_remove_old_episodes'."
3140 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3141 #~ msgstr "Oppdater strømmer ved oppstart."
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3145 #~ "gPodder."
3146 #~ msgstr "Synkroniser kun episoder som ikke er markert som avspilt i gPodder."
3148 #~ msgid ""
3149 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3150 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "Lag en undermappe til hver strøm ved synkronisering med en "
3153 #~ "filsystembasert enhet i stedet for å putte alle episodene i en mappe."
3155 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3156 #~ msgstr "Marker episoder som avspilt i gPodder etter synkronisering."
3158 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3159 #~ msgstr "Slett episoder fra gPodder etter synkronisering."
3161 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3162 #~ msgstr "Fjern episoder eldre enn 'episode_old_age' dager ved oppstart."
3164 #~ msgid ""
3165 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3166 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3167 #~ msgstr ""
3168 #~ "Oppdater strømmer automatisk når gPodder er minimert. Se "
3169 #~ "'auto_update_frequency' og 'auto_download'."
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3173 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "Intervallet (i minutter) som gPodder skal oppdatere alle strømmer hvis "
3176 #~ "'auto_update_feeds' er aktivert."
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3180 #~ msgstr "Vis episodebeskrivelse under episodetittelen i GUIet."
3182 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3183 #~ msgstr "Vis verktøylinjen i hovedvinduet."
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3187 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3188 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "Fjern episoder fra iPod-enheter når de er markert som avspilt på enheten "
3191 #~ "og ikke er rangert (rangering kan gjøres på enheten for å forhindre "
3192 #~ "sletting)."
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3196 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3197 #~ "by the user to prevent deletion)."
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Fjern episoder fra gPodder når de er markert som avspilt på enheten og "
3200 #~ "ikke er rangert (rangering kan gjøres på enheten for å forhindre "
3201 #~ "sletting)."
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3205 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3206 #~ msgstr ""
3207 #~ "Fjern episoder fra en filsystembasert enhet når de er markert som avspilt "
3208 #~ "i gPodder. Virker kun når 'only_sync_not_played' er aktivert."
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3212 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Deaktiver konvertering av OGG filer før synkronisering. Denne bør være "
3215 #~ "aktivert hvis enheten støtter OGG. F.eks. Rockbox og iAudio."
3217 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3218 #~ msgstr "Velg om gPodder skal vise et ikon i varslingsområdet."
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3222 #~ "be visible in the window list."
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "Hvis 'display_tray_icon' er aktiv vil ikke Podder vises i oppgavefeltet "
3225 #~ "når den er minimert."
3227 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3228 #~ msgstr "Minimer gPodder til varslingsområdet ved oppstart."
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3232 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "La gPodder bruke varslingsbobler når den har fullført enkelte oppgaver "
3235 #~ "som nedlasting av en episode eller ferdig med synkronisering av enhet."
3237 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3238 #~ msgstr "Spør brukeren om bekreftelse ved lukking av programmet."
3240 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3241 #~ msgstr "Last ned nye episoder automatisk (aldri, minimert, alltid)"
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3245 #~ "gPodder is not minimized"
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Ikke vis dialogen for nye episoder etter oppdatering av episodelisten når "
3248 #~ "gPodder er minimert."
3250 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3251 #~ msgstr "Monteringspunkt for en iPodenhet."
3253 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3254 #~ msgstr "Monteringspunkt for en filsystembasert enhet"
3256 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3257 #~ msgstr "Enhetstype: 'mtp', 'filsystem' eller 'iPod'"
3259 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3260 #~ msgstr "Standardmappen podcastepisodene lastes ned til."
3262 #~ msgid ""
3263 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "Den relative mappen hvor spillelisten blir lagret på en filsystembasert "
3266 #~ "enhet."
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3270 #~ "paths; this is dependent on the player."
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "Om spillelisten skal inneholde relative eller absolutte stier, dette er "
3273 #~ "avhengig av spilleren."
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3277 #~ msgstr "Om enheten trenger stier i Windowsstil eller ikke."
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Når 'X'-knappen trykkes: Ikke avslutt, men minimer til varslingsområdet."
3284 #~ msgid ""
3285 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3286 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3287 #~ "rendering of the episode list."
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "Det største antall episoder gPodder vil vise i episodelisten. Du kan "
3290 #~ "sette denne til en lavere verdi på trege maskiner for å redusere "
3291 #~ "venetiden ved visning av episodelisten."
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3295 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "Prøv å bruke enhetens scrobbler.log til å markere episoder som spilt i "
3298 #~ "gPodder. Nyttig ved bruk av Rockboxenheter."
3300 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3301 #~ msgstr "Maksimal lengde på filnavnet ved bruk av filsystembaserte enheter."
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3305 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "Lag et omslagsbilde kompatibelt med Rockbox og kopier det til enheten ved "
3308 #~ "synkronisering. Se: 'rockbox_coverart_size'."
3310 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3311 #~ msgstr "Bredden på omslagsbildet ved bruk av Rockbox avspiller/skin."
3313 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3314 #~ msgstr "Lag tilpasset omslagsbilde for filsystembaserte enheter."
3316 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3317 #~ msgstr "Bredden på omslagsbildet ved bruk av en filsystembasert avspiller."
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "Navnet på omslagsbildet akseptert av brukerens filsystembaserte avpiller."
3324 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3325 #~ msgstr "Bildeformatet akseptert av brukerens filsystembaserte avspiller."
3327 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3328 #~ msgstr "Bredden på ikonene i kanallisten."
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3332 #~ msgstr "Stien til en kommando som kjøres etter fullføring av nedlastinger."
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3336 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Stien til en kommando som utføres etter en enkelt nedlasting. Se  http://"
3339 #~ "wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for med informasjon."
3341 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3342 #~ msgstr "Tillat HTML rendering i informasjonsdialogen for episodene."
3344 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3345 #~ msgstr "Aktiver 'fancy gestures' på Maemo."
3347 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3348 #~ msgstr "Kall på 'sync' etter overføring av episoder til en enhet."
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3352 #~ "resume every single one."
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "Hvis det finnes nedlastinger som kan gjenopptas, spør om gjenopptakelse "
3355 #~ "for hver enkelt episode."
3357 #, fuzzy
3358 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3359 #~ msgstr "Deaktiver bruk av finger-scrollable widgets på Maemo."
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Handling ved dobbelklikk/enter på episoder (episodedetaljer, last ned, "
3365 #~ "stream)"
3367 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3368 #~ msgstr "Brukernavn for gPodders nettjenester."
3370 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3371 #~ msgstr "Brukerens passord for gPodders nettjenester."
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3375 #~ "is closed."
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "Last opp brukerens podcastliste til gPodders nettjener når gPodder "
3378 #~ "avsluttes."
3380 #~ msgid "The width of the channel list."
3381 #~ msgstr "Bredden på kanallisten."
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3385 #~ "whatever 'player' is set to."
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Standardavspilleren for video, hvis satt til 'unspecified' vil "
3388 #~ "innstillingen i 'player' bli brukt."
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "Om dialogboksen for å legge inn URL (legg til podcast) skal vises i "
3394 #~ "hovedvinduet."
3396 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3397 #~ msgstr "Aktiver -veldig_ forklarende logging fra dbsqlite modulen."
3399 #~ msgid "Already added: %s"
3400 #~ msgstr "Allerede lagt til: %s"
3402 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3403 #~ msgstr "Fant ikke strømmen fra URL: %s"
3405 #~ msgid "Could not remove podcast."
3406 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne podcast."
3408 #~ msgid "done."
3409 #~ msgstr "ferdig."
3411 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3412 #~ msgstr "Lastet ned en ny episode."
3414 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3415 #~ msgstr "Lastet ned %d nye episoder."
3417 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3418 #~ msgstr "Ingen enhet konfigurert, vennligst bruk GUI."
3420 #~ msgid "Synchronization finished."
3421 #~ msgstr "Synkronisering ferdig."
3423 #~ msgid "Cannot open device."
3424 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne enheten."
3426 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3427 #~ msgstr "Hopper over podcast: %s"
3429 #~ msgid "Cannot close device."
3430 #~ msgstr "Kan ikke lukke enheten."
3432 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3433 #~ msgstr "Ledig plass på enhet %s: %s"
3435 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3436 #~ msgstr "Størrelse på episoder til synkronisering: %s"
3438 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3439 #~ msgstr "Du må frigi minst %s til"
3441 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3442 #~ msgstr "Ledig plass etter synkronisering: %s"
3444 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3445 #~ msgstr "Angi podcast URL..."
3447 #~ msgid "Classic menu"
3448 #~ msgstr "Klassisk meny"
3450 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3451 #~ msgstr "Laster episoder til %s"
3453 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3454 #~ msgstr "%s URL er ikke støttet."
3456 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3457 #~ msgstr "gPodder forstår ikke URLen du anga."
3459 #~ msgid "Already added"
3460 #~ msgstr "Allerede lagt til"
3462 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3463 #~ msgstr "Laster ned episodeinformasjon for %s"
3465 #~ msgid "Downloading feed..."
3466 #~ msgstr "Laster ned strøm..."
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3470 #~ "the URL:"
3471 #~ msgstr "Det skjedde en feil ved henting av autentiseringsdata fra URLen:"
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3475 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3476 #~ "episodes?"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "Du har angitt <b>%s<b> som brukernavn og et passord for denne strømmen. "
3479 #~ "Vil du bruke disse for autentisering ved nedlasting av episoder?"
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3483 #~ "visit the website to login now?"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "URLen du prøver å legge til er omadressert til nettsiden %s. Vil du vise "
3486 #~ "nettsiden og logge inn nå?"
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3490 #~ "podcast at %s?"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Vennligst logg inn på nettsiden nå. Skal jeg prøve å abonnere på "
3493 #~ "podcasten %s igjen?"
3495 #~ msgid "Retry adding channel"
3496 #~ msgstr "Prøv å legge til kanal igjen"
3498 #~ msgid "The URL is a website"
3499 #~ msgstr "URLen er en nettside"
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3503 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3504 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3505 #~ "\n"
3506 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3507 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3508 #~ "one.)"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "URLen du anga peker til en nettside. Du må finne URLen til "
3511 #~ "podcaststrømmen og legge denne til gPodder. Vil du besøke siden nå og "
3512 #~ "lete etter podcaststrømmen?\n"
3513 #~ "\n"
3514 #~ "(Tips: Se etter \"XML feed\", \"RSS feed\" eller \"Podcast feed\" hvis du "
3515 #~ "er usikker på hva du skal lete etter. Hvis den bare finnes en iTunes URL, "
3516 #~ "prøv å legge til den.)"
3518 #~ msgid "Error adding podcast"
3519 #~ msgstr "Klarte ikke å legge til podcasten"
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3523 #~ "try again later."
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "Podcasten kunne ikke legges til. Sjekk stavemåten på URLen eller prøv "
3526 #~ "igjen senere."
3528 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Oppdateringen av episodelister er avbrutt, er du ikke tilkoblet Internett?"
3532 #~ msgid "Cannot connect to server"
3533 #~ msgstr "Klarte ikke å koble til server"
3535 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3536 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne episoden?"
3538 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3539 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d episoder?"
3541 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3542 #~ msgstr "Velg de episodene du vil slette fra harddisken."
3544 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3545 #~ msgstr "Abonnementslisten er tom."
3547 #~ msgid "Database upgrade required"
3548 #~ msgstr "Databasen må oppgraderes"
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3552 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3553 #~ "now?"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "gPodder bruker nå en ny og raskere database og må konvertere dine data. "
3556 #~ "Dette kan ta litt tid, vil du starte konverteringen nå?"
3558 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3559 #~ msgstr "Migrerer til SQLite"
3561 #~ msgid "SQLite migration"
3562 #~ msgstr "SQLite migrering"
3564 #~ msgid "Migration finished in %s"
3565 #~ msgstr "Migreringen ble fullført på %s"
3567 #~ msgid "No new episodes available for download"
3568 #~ msgstr "Ingen nye episoder å laste ned."
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3572 #~ "gPodder to continue."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Vennligst installer libgpod python bindings (python-gpod) og start "
3575 #~ "gPodder på nytt."
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3579 #~ "preferences dialog first."
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Før du kan synkronisere må enheten konfigureres i innstillingsdialogen."
3583 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3584 #~ msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av enheten."
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "%s remaining on device.\n"
3588 #~ "Please free up %s and try again."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Det gjenstår %s på enheten.\n"
3591 #~ "Vennligst frigjør %s og prøv igjen."
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3595 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3596 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "De valgte episodene vil bli slettet fra enheten, dette kan ikke angres. "
3599 #~ "Filer i gPodder vil ikke påvirkes, er du sikker på at du vil slette "
3600 #~ "episodene fra enheten?"
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3604 #~ "Player in the preferences dialog first."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "For å bruke spillelistefunsjonen må du først konfigurere den filbaserte "
3607 #~ "MP3-spilleren i innstillingsdialogen."
3609 #~ msgid "Add Google Video search"
3610 #~ msgstr "Legg til Google Video søk"
3612 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3613 #~ msgstr "Importer podcaster fra Video Center"
3615 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3616 #~ msgstr "Har du installert Video Center på tableten?"
3618 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3619 #~ msgstr "Fant ikke Video Center abonnementer"
3621 #~ msgid "Please select an episode"
3622 #~ msgstr "Vennligst velg en episode"
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3626 #~ "The old download directory will be used instead."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Det skjedde en feil ved flytting av filene. Den gamle katalogen vil bli "
3629 #~ "brukt."
3631 #~ msgid "Error moving downloads"
3632 #~ msgstr "Feil ved flytting av filer"
3634 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3635 #~ msgstr "Flytter nedlastinger fra <b>%s</b> til <b>%s</b>.."
3637 #~ msgid "%s of %s"
3638 #~ msgstr "%s av %s"
3640 #~ msgid "Finishing... please wait."
3641 #~ msgstr "Ferdigstiller... vennligst vent."
3643 #~ msgid "One episode selected"
3644 #~ msgstr "En episode er valgt"
3646 #~ msgid "%d episodes selected"
3647 #~ msgstr "%d episoder er valgt"
3649 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3650 #~ msgstr "Laster LocalDB for %s"
3652 #~ msgid "Writing changes to database"
3653 #~ msgstr "Skriver endringer til databasen"
3655 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3656 #~ msgstr "Migrerer innstillinger for %s"
3658 #~ msgid "Show previous message again"
3659 #~ msgstr "Vis siste melding igjen"
3661 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3662 #~ msgstr "Aktiver gestures i episodelisten"
3664 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3665 #~ msgstr "Eksporter podcaster til en OPML-fil"
3667 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3668 #~ msgstr "Importer abonnement fra Video Center"
3670 #~ msgid "Search for podcasts"
3671 #~ msgstr "Se etter podcaster"
3673 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3674 #~ msgstr "Abonner på en ny podcast-URL"
3676 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3677 #~ msgstr "Avslutt abonnement på den valgte podcasten"
3679 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3680 #~ msgstr "Vis alle abonnerte kanaler"
3682 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3683 #~ msgstr "Oppdater kanalliste og last ned nyeepisoder"
3685 #~ msgid "Update channel list and exit"
3686 #~ msgstr "Oppdater kanalliste og avslut"
3688 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3689 #~ msgstr "Synkroniser kanalene til enheten"
3691 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3692 #~ msgstr "Slett kanal spesifisert i URLen"
3694 #~ msgid "Get sync statistics"
3695 #~ msgstr "Hent synkroniseringsstatistikk"
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3699 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "URL'en som brukes for HTTP-nedlastinger. Krever at "
3702 #~ "'proxy_use_environment' er satt til 'False'"
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3706 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "URL'en som brukes til FTP-nedlastinger. Krever at 'proxy_use_environment' "
3709 #~ "er satt til 'False'"
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3713 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Last ned nye episoder automatisk (når gPodder er minimert). Denne kan kun "
3716 #~ "brukes hvis 'auto_update_feeds' er aktiv."
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3720 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Bruk systemets (f.eks, Gnomes) proxyinnstillinger i stedet for gPodders. "
3723 #~ "Se 'http_proxy' og 'ftp_proxy'."
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3727 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3728 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Oppdater tags på filer etter nedlasting, Dette setter artist tag til "
3731 #~ "tittel på strømmen (kan endres i strømmens innstillinger) sjanger tag til "
3732 #~ "'Podcast'."
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3736 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Lag en GTKpod utvidet database på en iPod etter synkronisering for bedre "
3739 #~ "kompabilitet med GTKpod."
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3743 #~ "the server instead."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Hvis fillengden angitt i RSS-strømmen er ugyldig, prøv å få den fra "
3746 #~ "serveren i stedet."
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Om 'bluetooth_device_address'  skal brukes eller om det skal søkes etter "
3752 #~ "enhet."
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3756 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Adressen til blåtannenheten hvis 'bluetooth_use_device_address' er "
3759 #~ "aktivert."
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3763 #~ "'bluetooth_converter'"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Om programmet for konvertering av episoder til blåtannenhet skal brukes "
3766 #~ "eller ikke. Se 'bluetooth_converter'"
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3770 #~ "format for the bluetooth device."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Stien til et program som kan konvertere episoden til et format "
3773 #~ "kompatibelt med blåtannenheten."
3775 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3776 #~ msgstr "Bruk SI enheter (KB istedenfor KiB) i episodelisten."
3778 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3779 #~ msgstr "Lag en m3u spilleliste for hver kanal."
3781 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3782 #~ msgstr "Snu rekkefølgen på m3u-spillelisten generert av gPodder."
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3786 #~ "having to download the episode and then play it."
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Dette vil sende en URL til avspilleren (se: 'player') i stedet for å "
3789 #~ "laste ned episoden og spille den."
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3793 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Maks antall strømmer som kan lastes ned samtidig.Sett denne til et lavt "
3796 #~ "tall på trege maskiner og høyt på raskere maskiner."
3798 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3799 #~ msgstr "Tekstfargen på kanaler som oppdateres."
3801 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3802 #~ msgstr "Skjul bilde/prikk fra podcastsidestolpen når den blir for liten."
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3806 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3807 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3808 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Enkelte medieavpillere håndterer podcast-tags på en spesiell måte og noen "
3811 #~ "brukere ønsker å unngå bruk av denne tagen. Dette valget overskriver "
3812 #~ "genre tagen med verdien angitt i rewrite_genre_tag_with valget. "
3813 #~ "update_tags valget må aktiveres for å bruke denne funksjonen."
3815 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3816 #~ msgstr "Dette valget angir genre tag som skrives til episodene."
3818 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3819 #~ msgstr "Endre feed-URLen til %s"
3821 #~ msgid "Change URL"
3822 #~ msgstr "Endre URL"
3824 #~ msgid "Change feed URL"
3825 #~ msgstr "Endre feed-URL"
3827 #~ msgid "Converting file"
3828 #~ msgstr "Konverterer fil"
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3832 #~ "transfer."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Vennligst vent mens gPodder konverterer filer for blåtannoverføring."
3836 #~ msgid "one new episode:"
3837 #~ msgstr "en ny episode:"
3839 #~ msgid "downloading"
3840 #~ msgstr "laster ned"
3842 #~ msgid "Update has been cancelled"
3843 #~ msgstr "Oppdateringen er avbrutt"
3845 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3846 #~ msgstr "Den angitte URLen er ugyldig, den gamle brukes istedet."
3848 #~ msgid "Invalid URL"
3849 #~ msgstr "Ugyldig URL"
3851 #~ msgid "needs python-eyed3"
3852 #~ msgstr "trenger python-eyed3"
3854 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3855 #~ msgstr "Oppdater tags på MP3-filer"
3857 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3858 #~ msgstr "Støtte for \"Oppdatering av tags etter nedliasting\" på MP3-filer."
3860 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3861 #~ msgstr "Oppdater tags på OGG filer"
3863 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3864 #~ msgstr "Støtte for \"Oppdatering av tags etter nedlasting\" på OGG filer."
3866 #~ msgid " (downloaded)"
3867 #~ msgstr " (lastet ned)"
3869 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3870 #~ msgstr "<b>Fil metadata</b>"
3872 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3873 #~ msgstr "<b>Nettverksproxy</b>"
3875 #~ msgid "FTP Proxy:"
3876 #~ msgstr "FTP Proxy:"
3878 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3879 #~ msgstr "HTTP Proxy:"
3881 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3882 #~ msgstr "Angi egendefinerte proxyinnstillinger:"
3884 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3885 #~ msgstr "Oppdater gtkpoddatabase etter synkronisering"
3887 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3888 #~ msgstr "Oppdater tags på lydfiler etter nedlasting"
3890 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3891 #~ msgstr "Bruk systemets proxyinnstillinger"
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3895 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Skriver episode- og podcastdetaljer til de nedlastede filenes tagfelt "
3898 #~ "(ID3 for MP3, vorbis tag for OGG, osv...)"
3900 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3901 #~ msgstr "Endre feed-URLen på den valgte podcasten"
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
3905 #~ "other than Nokia's built-in media player."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Denne må være aktivert på Maemo for å kunne bruke en annen mediaavspiller "
3908 #~ "enn Nokias egen."
3910 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3911 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil flytte denne podcasten til <b>%s</b>?"
3913 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3914 #~ msgstr "gPodder må startes på nytt for å aktivere endringene."
3916 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3917 #~ msgstr "<b>Strømoppdateringer</b>"
3919 #~ msgid "Show notifications"
3920 #~ msgstr "Vis varser"
3922 #~ msgid "Status icon"
3923 #~ msgstr "Statusikon"
3925 #~ msgid "Update feed cache every"
3926 #~ msgstr "Oppdater strømmer hver"
3928 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3929 #~ msgstr "Oppdater strømmer ved oppstart"
3931 #~ msgid "Run local version in current directory"
3932 #~ msgstr "Kjør lokal versjon i aktiv bane"
3934 #~ msgid "Queued (partial)"
3935 #~ msgstr "I kø (ufullstendig)"
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3939 #~ "later."
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Det skjedde en feil under nedlasting av <b>%s</b>. Vennligst prøv igjen "
3942 #~ "senere."
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3946 #~ "try to resume the download later."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Det skjedde en feil (HTTP %d) ved nedlasting av <b>%s</b>. Du kan prøve å "
3949 #~ "gjenoppta nedlastingen senere."
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3953 #~ "downloading it?"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Det finnes en ufullstendig nedlasting fra forrige sesjon. Vil du "
3956 #~ "gjenoppta nedlastingen?"
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3960 #~ "downloading them?"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Det finnes %d ufullstendige nedlastinger fra forrige sesjon. Vil du "
3963 #~ "gjenoppta nedlastingene?"
3965 #~ msgid "Cancel download?"
3966 #~ msgstr "Avbryt nedlastingen?"
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3970 #~ "stop the download."
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Hvis du avbryter denne nedlastingen vil filen slettes og nedlastingen "
3973 #~ "avsluttes."
3975 #~ msgid "Cancel downloads?"
3976 #~ msgstr "Avbryt nedlastinger?"
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3980 #~ "partially downloaded files."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Hvis du avbryter disse %d nedlastingene vil filene slettes og "
3983 #~ "nedlastingene avsluttes."
3985 #~ msgid "User command not found"
3986 #~ msgstr "Fant ikke brukerkommando"
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3990 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Fant ikke brukerkommando [%s].\n"
3993 #~ "Vennligst sjekk brukerkommandoen i innstillingsdialogen."
3995 #~ msgid "User command permission denied"
3996 #~ msgstr "Kommando forhindret av brukerrettigheter"
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4000 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Det finnes rettigheter som forhindrer kjøring av kommandoen [%s].\n"
4003 #~ "Vennligst sjekk at du har rettigheter til å utføre denne kommandoen."
4005 #~ msgid "User command returned an error"
4006 #~ msgstr "Brukerkommandoen gav en feilmelding"
4008 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4009 #~ msgstr "Brukerkommando [%s] ga en feilkode [%d]"
4011 #~ msgid "Show"
4012 #~ msgstr "Vis"
4014 #~ msgid "Quit anyway"
4015 #~ msgstr "Avslutt allikevel"
4017 #~ msgid "Keep dowloading"
4018 #~ msgstr "Fortsett nedlasting"
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4022 #~ "do you want to exit anyway?"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "gPodder laster ned episoder,\n"
4025 #~ "vil du avslutte allikevel?"
4027 #~ msgid "downloading one episode"
4028 #~ msgstr "laster ned en episode"
4030 #~ msgid "%s (completed)"
4031 #~ msgstr "%s (ferdig)"
4033 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4034 #~ msgstr "Antatt gjenværende tid:"
4036 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4037 #~ msgstr "En episode lastet ned:"
4039 #~ msgid "_OPML"
4040 #~ msgstr "_OPML"