gPodder 3.0.0 "397/D" released
[gpodder.git] / data / po / gl.po
blob309ca0278da7ef9e48d9813f1b5227de96b847b1
1 # gPodder galician translation.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-07 00:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-11 18:56+0200\n"
13 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: WordForge Editor 0.8 RC1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/gpodder/config.py:51
23 #, python-format
24 msgid "gPodder on %s"
25 msgstr "gPodder en %s"
27 #: src/gpodder/download.py:333
28 msgid "Wrong username/password"
29 msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"
31 #: src/gpodder/download.py:528
32 msgid "Added"
33 msgstr "Engadido"
35 #: src/gpodder/download.py:528
36 msgid "Queued"
37 msgstr "Na fila"
39 #: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:316
40 msgid "Downloading"
41 msgstr "Descargando"
43 #: src/gpodder/download.py:529
44 msgid "Finished"
45 msgstr "Finalizada"
47 #: src/gpodder/download.py:529
48 msgid "Failed"
49 msgstr "Fallou"
51 #: src/gpodder/download.py:529
52 msgid "Cancelled"
53 msgstr "Cancelado"
55 #: src/gpodder/download.py:529
56 msgid "Paused"
57 msgstr "Detida"
59 #: src/gpodder/download.py:805
60 msgid "Missing content from server"
61 msgstr "Faltan contidos do servidor"
63 #: src/gpodder/download.py:811
64 #, python-format
65 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
66 msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"
68 #: src/gpodder/download.py:818
69 #, python-format
70 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
71 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
73 #: src/gpodder/download.py:822
74 #, python-format
75 msgid "Error: %s"
76 msgstr "Erro: %s"
78 #: src/gpodder/model.py:422 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
79 msgid "No description available"
80 msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
82 #: src/gpodder/model.py:655
83 msgid "unknown"
84 msgstr "descoñecido"
86 #: src/gpodder/model.py:743 src/gpodder/model.py:1164
87 msgid "Other"
88 msgstr "Outro"
90 #: src/gpodder/model.py:1147 src/gpodder/model.py:1162
91 msgid "Video"
92 msgstr ""
94 #: src/gpodder/model.py:1160
95 msgid "Audio"
96 msgstr ""
98 #: src/gpodder/my.py:163
99 #, python-format
100 msgid "Add %s"
101 msgstr "Engadir %s"
103 #: src/gpodder/my.py:165
104 #, python-format
105 msgid "Remove %s"
106 msgstr "Eliminar %s"
108 #: src/gpodder/util.py:359
109 #, fuzzy, python-format
110 msgid "%(count)d day ago"
111 msgid_plural "%(count)d days ago"
112 msgstr[0] "vai %d día"
113 msgstr[1] "vai %d días"
115 #: src/gpodder/util.py:427
116 msgid "Today"
117 msgstr "Hoxe"
119 #: src/gpodder/util.py:429
120 msgid "Yesterday"
121 msgstr "Onte"
123 #: src/gpodder/util.py:472 src/gpodder/util.py:475
124 msgid "(unknown)"
125 msgstr "(descoñecido)"
127 #: src/gpodder/util.py:1101 src/gpodder/util.py:1120
128 #, fuzzy, python-format
129 msgid "%(count)d second"
130 msgid_plural "%(count)d seconds"
131 msgstr[0] "%d segundo"
132 msgstr[1] "%d segundos"
134 #: src/gpodder/util.py:1114
135 #, fuzzy, python-format
136 msgid "%(count)d hour"
137 msgid_plural "%(count)d hours"
138 msgstr[0] "%d hora"
139 msgstr[1] "%d horas"
141 #: src/gpodder/util.py:1117
142 #, fuzzy, python-format
143 msgid "%(count)d minute"
144 msgid_plural "%(count)d minutes"
145 msgstr[0] "%d minuto"
146 msgstr[1] "%d minutos"
148 #: src/gpodder/util.py:1123
149 msgid "and"
150 msgstr "e"
152 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
153 msgid "Integer"
154 msgstr "Enteiro"
156 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
157 msgid "Float"
158 msgstr "Flotante"
160 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
161 msgid "Boolean"
162 msgstr "Booleano"
164 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
165 msgid "String"
166 msgstr "Cadea"
168 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
169 #, python-format
170 msgid "Command: %s"
171 msgstr "Comando: %s"
173 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
174 msgid "Default application"
175 msgstr "Aplicación por defecto"
177 #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
178 msgid "gPodder"
179 msgstr "gPodder"
181 #: src/gpodder/gtkui/main.py:236
182 msgid "Loading incomplete downloads"
183 msgstr "Cangando as descargas incompletas"
185 #: src/gpodder/gtkui/main.py:237
186 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
187 msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."
189 #: src/gpodder/gtkui/main.py:239
190 #, fuzzy, python-format
191 msgid "%(count)d partial file"
192 msgid_plural "%(count)d partial files"
193 msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
194 msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
196 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
197 msgid "Resume all"
198 msgstr "Retomar todas"
200 #: src/gpodder/gtkui/main.py:286
201 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
202 msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."
204 #: src/gpodder/gtkui/main.py:423
205 msgid "Action"
206 msgstr "Acción"
208 #: src/gpodder/gtkui/main.py:466
209 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
210 msgstr "Confirmar os cambios desde gpodder.net"
212 #: src/gpodder/gtkui/main.py:467
213 msgid "Select the actions you want to carry out."
214 msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."
216 #: src/gpodder/gtkui/main.py:507
217 msgid "Uploading subscriptions"
218 msgstr "Enviando as subscricións"
220 #: src/gpodder/gtkui/main.py:508
221 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
222 msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."
224 #: src/gpodder/gtkui/main.py:513
225 msgid "List uploaded successfully."
226 msgstr "A lista foi enviada con éxito."
228 #: src/gpodder/gtkui/main.py:520
229 msgid "Error while uploading"
230 msgstr "Erro ao enviar"
232 #: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933
233 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2565 src/gpodder/gtkui/main.py:2740
234 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
235 msgid "Episode"
236 msgstr "Episodio"
238 #: src/gpodder/gtkui/main.py:832
239 msgid "Size"
240 msgstr "Tamaño"
242 #: src/gpodder/gtkui/main.py:837
243 #, fuzzy
244 msgid "Duration"
245 msgstr "Lenda:"
247 #: src/gpodder/gtkui/main.py:841
248 msgid "Released"
249 msgstr "Data de lanzamento"
251 #: src/gpodder/gtkui/main.py:868
252 msgid "Visible columns"
253 msgstr ""
255 #: src/gpodder/gtkui/main.py:953
256 msgid "Progress"
257 msgstr "Progreso"
259 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
260 msgid "Loading episodes"
261 msgstr "Cargando episodios"
263 #: src/gpodder/gtkui/main.py:990
264 msgid "No episodes in current view"
265 msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
267 #: src/gpodder/gtkui/main.py:992
268 msgid "No episodes available"
269 msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
271 #: src/gpodder/gtkui/main.py:998
272 msgid "No podcasts in this view"
273 msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
275 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1000
276 msgid "No subscriptions"
277 msgstr "Sen subscricións"
279 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
280 msgid "No active downloads"
281 msgstr "Non hai descargas activas"
283 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
284 msgid "Downloads"
285 msgstr "Descargas"
287 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
288 #, fuzzy, python-format
289 msgid "%(count)d active"
290 msgid_plural "%(count)d active"
291 msgstr[0] "%d activo"
292 msgstr[1] "%d activos"
294 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
295 #, fuzzy, python-format
296 msgid "%(count)d failed"
297 msgid_plural "%(count)d failed"
298 msgstr[0] "%d fallou"
299 msgstr[1] "%d fallaron"
301 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
302 #, fuzzy, python-format
303 msgid "%(count)d queued"
304 msgid_plural "%(count)d queued"
305 msgstr[0] "%d na fila"
306 msgstr[1] "%d na fila"
308 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1150
309 #, fuzzy, python-format
310 msgid "downloading %(count)d file"
311 msgid_plural "downloading %(count)d files"
312 msgstr[0] "descargando %d ficheiro"
313 msgstr[1] "descargando %d ficheiros"
315 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
316 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
317 msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
319 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
320 msgid "Unhandled exception"
321 msgstr "Excepción non manexada"
323 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1254
324 #, python-format
325 msgid "Feedparser error: %s"
326 msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
328 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1368
329 msgid "These downloads failed:"
330 msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
332 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373
333 msgid "Downloads finished"
334 msgstr "As descargas terminaron"
336 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1376
337 msgid "Downloads failed"
338 msgstr "As descargas fallaron"
340 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1401
341 #, fuzzy, python-format
342 msgid "%(count)d more episode"
343 msgid_plural "%(count)d more episodes"
344 msgstr[0] "%d episodio máis"
345 msgstr[1] "%d episodios máis"
347 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1704
348 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
349 msgid "Episode details"
350 msgstr "Detalles do episodio"
352 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1485
353 msgid "Start download now"
354 msgstr "Comezar a descarga agora"
356 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1643
357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
358 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
359 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
360 msgid "Download"
361 msgstr "Descargar"
363 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307
364 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
365 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
366 msgid "Cancel"
367 msgstr "Cancelar"
369 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
370 msgid "Pause"
371 msgstr "Deter"
373 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1491
374 msgid "Remove from list"
375 msgstr "Eliminar da lista"
377 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
378 msgid "Update podcast"
379 msgstr "Actualizar o podcast"
381 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1523 src/gpodder/gtkui/main.py:1697
382 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
383 msgid "Archive"
384 msgstr ""
386 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1528
387 msgid "Remove podcast"
388 msgstr "Eliminar podcast"
390 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
391 msgid "Podcast details"
392 msgstr "Detalles do podcast"
394 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
395 msgid "Error converting file."
396 msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
398 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
399 msgid "Bluetooth file transfer"
400 msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
402 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1633
403 msgid "Preview"
404 msgstr ""
406 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1635 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
407 msgid "Stream"
408 msgstr "Fluxo"
410 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1670
411 msgid "Send to"
412 msgstr "Enviar a"
414 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1674
415 msgid "Local folder"
416 msgstr "Cartafol local"
418 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1679
419 msgid "Bluetooth device"
420 msgstr "Dispositivo bluetooth"
422 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
423 msgid "New"
424 msgstr "Novo"
426 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1881
427 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
428 msgstr ""
429 "Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
430 "preferencias."
432 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1882
433 msgid "Error opening player"
434 msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
436 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
437 msgid "Adding podcasts"
438 msgstr "Engadindo podcasts"
440 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
441 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
442 msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
444 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2123
445 msgid "Existing subscriptions skipped"
446 msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
448 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
449 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
450 msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
452 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2132
453 msgid "Podcast requires authentication"
454 msgstr "O podcast require autenticación"
456 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2133
457 #, python-format
458 msgid "Please login to %s:"
459 msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
461 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2141 src/gpodder/gtkui/main.py:2224
462 msgid "Authentication failed"
463 msgstr "Fallou a autenticación"
465 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
466 msgid "Website redirection detected"
467 msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
469 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2152
470 #, python-format
471 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
472 msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."
474 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
475 msgid "Do you want to visit the website now?"
476 msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
478 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
479 msgid "Could not add some podcasts"
480 msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
482 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
483 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
484 msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
486 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2165
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Descoñecido"
490 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
491 msgid "Redirection detected"
492 msgstr "Detectouse unha redirección"
494 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2268
495 msgid "Merging episode actions"
496 msgstr "Combinando as accións de episodios"
498 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2269
499 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
500 msgstr "As accións de episodios de gpodder.net foron combinadas"
502 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2294
503 msgid "Cancelling..."
504 msgstr "Cancelando..."
506 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2320
507 #, fuzzy, python-format
508 msgid "Updating %(count)d feed..."
509 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
510 msgstr[0] "Actualizando %d feed..."
511 msgstr[1] "Actualizando %d feeds..."
513 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
514 #, python-format
515 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
516 msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
518 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2340
519 #, python-format
520 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
521 msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
523 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2341
524 msgid "Error while updating feed"
525 msgstr "Erro ao actualizar o fío"
527 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
528 #, python-format
529 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
530 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
532 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2383
533 msgid "No new episodes"
534 msgstr "Non hai episodios novos"
536 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
537 #, fuzzy, python-format
538 msgid "Downloading %(count)d new episode."
539 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
540 msgstr[0] "Descargando %d episodio novo."
541 msgstr[1] "Descargando %d episodios novos."
543 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2397 src/gpodder/gtkui/main.py:2402
544 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2758
545 msgid "New episodes available"
546 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
548 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
549 #, fuzzy, python-format
550 msgid "%(count)d new episode added to download list."
551 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
552 msgstr[0] "Engadiuse %d episodio novo á lista de descargas."
553 msgstr[1] "Engadíronse %d episodios novos á lista de descargas."
555 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2411
556 #, fuzzy, python-format
557 msgid "%(count)d new episode available"
558 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
559 msgstr[0] "%d episodio novo dispoñíbel"
560 msgstr[1] "%d episodios novos dispoñíbeis"
562 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
563 msgid "Quit gPodder"
564 msgstr "Saír do gPodder"
566 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2431
567 msgid ""
568 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
569 "start gPodder. Do you want to quit now?"
570 msgstr ""
571 "Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
572 "inicie o gPodder. Quere saír agora?"
574 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
575 msgid "Episodes are locked"
576 msgstr "Os episodios están bloqueados"
578 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2500
579 msgid ""
580 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
581 "to delete before trying to delete them."
582 msgstr ""
583 "Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
584 "quere eliminar antes de tentar eliminalos."
586 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2505
587 #, fuzzy, python-format
588 msgid "Delete %(count)d episode?"
589 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
590 msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?"
591 msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?"
593 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2506
594 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
595 msgstr "A eliminación dos episodios borra os ficheiros descargados."
597 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2511
598 msgid "Deleting episodes"
599 msgstr "Eliminando os episodios"
601 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2512
602 msgid "Please wait while episodes are deleted"
603 msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
605 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
606 #, fuzzy, python-format
607 msgid "Select older than %(count)d day"
608 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
609 msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %d día"
610 msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
612 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2570
613 msgid "Select played"
614 msgstr "Seleccionar os reproducidos"
616 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2571
617 msgid "Select finished"
618 msgstr "Seleccionar os finalizados"
620 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2575
621 msgid "Select the episodes you want to delete:"
622 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
624 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2591 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
625 msgid "Delete episodes"
626 msgstr "Eliminar episodios"
628 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2647 src/gpodder/gtkui/main.py:2858
629 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2957
630 msgid "No podcast selected"
631 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
633 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2648
634 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
635 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
637 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2700
638 #, python-format
639 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
640 msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"
642 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2701
643 msgid "Download error"
644 msgstr "Erro de descarga"
646 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2743
647 msgid "Select the episodes you want to download:"
648 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
650 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2766 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
651 msgid "Mark as old"
652 msgstr "Marcar como antigo"
654 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2774
655 msgid "Please check for new episodes later."
656 msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
658 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2775
659 msgid "No new episodes available"
660 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
662 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2829
663 msgid "Login to gpodder.net"
664 msgstr "Iniciar sesión en gpodder.net"
666 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2830
667 msgid "Please login to download your subscriptions."
668 msgstr "Inicie unha sesión para descargar as súas subscricións"
670 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2840
671 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
672 msgstr "Subscricións en gpodder.net"
674 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
675 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
676 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
678 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2871
679 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
680 msgid "Podcast"
681 msgstr "Podcast"
683 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2877 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
684 msgid "Remove podcasts"
685 msgstr "Eliminar os podcast"
687 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
688 msgid "Select the podcast you want to remove."
689 msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
691 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2882
692 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
693 msgid "Remove"
694 msgstr "Eliminar"
696 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
697 msgid "Removing podcast"
698 msgstr "Eliminando o podcast"
700 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2892
701 msgid "Please wait while the podcast is removed"
702 msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
704 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
705 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
706 msgstr "Quere eliminar este podcast e os seus episodios?"
708 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
709 msgid "Removing podcasts"
710 msgstr "Eliminando os podcasts"
712 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
713 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
714 msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
716 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2897
717 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
718 msgstr "Quere eliminar os podcast seleccionados e os seus episodios?"
720 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2958
721 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
722 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
724 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
725 msgid "OPML files"
726 msgstr "Ficheiros OPML"
728 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2973
729 msgid "Import from OPML"
730 msgstr "Importar de OPML"
732 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2986
733 msgid "Import podcasts from OPML file"
734 msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
736 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
737 msgid "Nothing to export"
738 msgstr "Non hai nada para exportar"
740 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
741 msgid ""
742 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
743 "podcasts first before trying to export your subscription list."
744 msgstr ""
745 "A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
746 "de tentar exportar a súa lista de subscricións."
748 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
749 msgid "Export to OPML"
750 msgstr "Exportar a OPML"
752 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
753 #, fuzzy, python-format
754 msgid "%(count)d subscription exported"
755 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
756 msgstr[0] "Exportouse %d subscrición"
757 msgstr[1] "Exportáronse %d subscricións"
759 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
760 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
761 msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
763 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
764 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
765 msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
767 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
768 msgid "OPML export failed"
769 msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
771 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3034
772 #, fuzzy
773 msgid "About gPodder"
774 msgstr "Saír do gPodder"
776 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3049
777 msgid "A podcast client with focus on usability"
778 msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
780 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
781 #, fuzzy
782 msgid "Donate / Wishlist"
783 msgstr "Lista de desexos de Amazon"
785 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3068
786 msgid "Report a problem"
787 msgstr "Informar dun problema"
789 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
790 msgid "translator-credits"
791 msgstr ""
792 "Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
793 "Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
794 "Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
796 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3096
797 msgid "Translation by:"
798 msgstr ""
800 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3100
801 msgid "Thanks to:"
802 msgstr ""
804 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
805 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
806 msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
808 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
809 msgid "No episode selected"
810 msgstr "Non hai episodios seleccionados"
812 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3348
813 msgid "Cannot start gPodder"
814 msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
816 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
817 #, python-format
818 msgid "D-Bus error: %s"
819 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
821 #: src/gpodder/gtkui/model.py:66
822 #, python-format
823 msgid "released %s"
824 msgstr "data de lanzamento %s"
826 #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
827 #: src/gpodder/gtkui/model.py:229 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
828 #, python-format
829 msgid "from %s"
830 msgstr "de %s"
832 #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:378
833 msgid "played"
834 msgstr "reproducido"
836 #: src/gpodder/gtkui/model.py:80
837 msgid "unplayed"
838 msgstr "non reproducido"
840 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
841 msgid "today"
842 msgstr "hoxe"
844 #: src/gpodder/gtkui/model.py:84
845 #, python-format
846 msgid "downloaded %s"
847 msgstr "descargados %s"
849 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
850 msgid "Deleted"
851 msgstr "Eliminados"
853 #: src/gpodder/gtkui/model.py:327
854 msgid "New episode"
855 msgstr "Episodio novo"
857 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
858 msgid "Downloaded episode"
859 msgstr "Episodio descargado"
861 #: src/gpodder/gtkui/model.py:344
862 msgid "Downloaded video episode"
863 msgstr "Episodio de video descargado"
865 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
866 msgid "Downloaded image"
867 msgstr "Imaxe descargada"
869 #: src/gpodder/gtkui/model.py:350
870 msgid "Downloaded file"
871 msgstr "Ficheiro descargado"
873 #: src/gpodder/gtkui/model.py:365
874 msgid "missing file"
875 msgstr "falta o ficheiro"
877 #: src/gpodder/gtkui/model.py:369
878 msgid "never displayed"
879 msgstr "non visualizado nunca"
881 #: src/gpodder/gtkui/model.py:371
882 msgid "never played"
883 msgstr "non reproducido nunca"
885 #: src/gpodder/gtkui/model.py:373
886 msgid "never opened"
887 msgstr "non aberto nunca"
889 #: src/gpodder/gtkui/model.py:376
890 msgid "displayed"
891 msgstr "visualizado"
893 #: src/gpodder/gtkui/model.py:380
894 msgid "opened"
895 msgstr "aberto"
897 #: src/gpodder/gtkui/model.py:382
898 msgid "deletion prevented"
899 msgstr "impediuse unha eliminación"
901 #: src/gpodder/gtkui/model.py:417 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504
902 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
903 msgid "All episodes"
904 msgstr "Todos os episodios"
906 #: src/gpodder/gtkui/model.py:418
907 msgid "from all podcasts"
908 msgstr "de todos os podcasts"
910 #: src/gpodder/gtkui/model.py:611
911 #, fuzzy
912 msgid "Subscription paused"
913 msgstr "Subscrición detida."
915 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
916 msgid "Nothing to paste."
917 msgstr "Non hai nada para colar."
919 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
920 msgid "Clipboard is empty"
921 msgstr "O portapapeis está baleiro"
923 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
924 msgid "Username"
925 msgstr "Nome de persoa usuaria"
927 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
928 msgid "Login"
929 msgstr "Iniciar sesión"
931 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
932 msgid "Authentication required"
933 msgstr "Autenticación requirida"
935 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
936 msgid "New user"
937 msgstr "Persoa usuaria nova"
939 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
940 msgid "Password"
941 msgstr "Contrasinal"
943 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
944 msgid "Select destination"
945 msgstr "Escolla un destino"
947 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
948 msgid "Setting"
949 msgstr "Configuración"
951 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
952 msgid "Set to"
953 msgstr "Estabelecer como"
955 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
956 #, python-format
957 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
958 msgstr ""
959 "Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
960 "datos: %(datatype)s"
962 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
963 msgid "Error setting option"
964 msgstr "Erro ao definir a opción"
966 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
967 msgid "Select new podcast cover artwork"
968 msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
970 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
971 msgid "You can only drop a single image or URL here."
972 msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
974 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
975 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
976 msgid "Drag and drop"
977 msgstr "Arrastrar e soltar"
979 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
980 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
981 msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
983 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
984 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
985 msgid "Select all"
986 msgstr "Seleccionar todo"
988 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
989 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
990 msgid "Select none"
991 msgstr "Non seleccionar ningún"
993 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
994 msgid "Nothing selected"
995 msgstr "Non hai nada seleccionado"
997 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
998 #, fuzzy, python-format
999 msgid "%(count)d episode"
1000 msgid_plural "%(count)d episodes"
1001 msgstr[0] "%d episodio"
1002 msgstr[1] "%d episodios"
1004 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1005 #, python-format
1006 msgid "size: %s"
1007 msgstr "tamaño: %s"
1009 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1010 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1011 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1012 msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
1014 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1015 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1016 msgid "No feeds found"
1017 msgstr "Non se encontraron feeds"
1019 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1020 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1021 msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
1023 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1024 msgid "No channels found"
1025 msgstr "Non se encontraron canles"
1027 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1028 msgid "Do nothing"
1029 msgstr "Non facer nada"
1031 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1032 msgid "Show episode list"
1033 msgstr "Mostrar a lista de episodios"
1035 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1036 msgid "Add to download list"
1037 msgstr "Engadir á lista de descargas"
1039 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1040 msgid "Download if minimized"
1041 msgstr "Descargar se está minimizado"
1043 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1044 msgid "Download immediately"
1045 msgstr "Descargar inmediatamente"
1047 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
1048 msgid "Configure audio player"
1049 msgstr "Configurar o reprodutor de audio"
1051 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
1052 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
1053 msgid "Command:"
1054 msgstr "Comando:"
1056 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1057 msgid "Configure video player"
1058 msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"
1060 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1061 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
1062 msgid "manually"
1063 msgstr "manualmente"
1065 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
1066 #, fuzzy, python-format
1067 msgid "after %(count)d day"
1068 msgid_plural "after %(count)d days"
1069 msgstr[0] "despois de %d día"
1070 msgstr[1] "despois de %d días"
1072 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
1073 msgid "Replace subscription list on server"
1074 msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
1076 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
1077 msgid ""
1078 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1079 "server. Continue?"
1080 msgstr ""
1081 "Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
1082 "servidor. Quere continuar?"
1084 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
1085 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674
1086 msgid "Please wait..."
1087 msgstr "Agarde..."
1089 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
1090 msgid "Loading shownotes..."
1091 msgstr "Cargando os guións..."
1093 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Uploading subscriptions..."
1096 msgstr "Enviando as subscricións"
1098 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Update all"
1101 msgstr "Actualizar todos"
1103 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Update"
1106 msgstr "Actualizar todos"
1108 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Mark episodes as old"
1111 msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
1113 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
1114 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298
1115 msgid "Rename"
1116 msgstr "Renomear"
1118 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Change section"
1121 msgstr "Inverter a selección"
1123 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273
1124 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
1125 msgid "Unsubscribe"
1126 msgstr "Cancelar a subscrición"
1128 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Merging episode actions..."
1131 msgstr "Combinando as accións de episodios"
1133 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
1134 #, fuzzy, python-format
1135 msgid "Merging episode actions (%d)"
1136 msgstr "Combinando as accións de episodios"
1138 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1141 msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
1143 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
1144 #, fuzzy
1145 msgid "New section name:"
1146 msgstr "Nome novo:"
1148 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297
1149 #, fuzzy
1150 msgid "New name:"
1151 msgstr "Nome novo: %s"
1153 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Delete this episode?"
1156 msgstr "Eliminar episodios"
1158 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1159 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
1160 msgid "Delete"
1161 msgstr "Eliminar"
1163 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
1164 msgid "Mark as new"
1165 msgstr "Marcar como nova"
1167 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
1168 msgid "Allow deletion"
1169 msgstr "Permitir a eliminación"
1171 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Adding podcasts..."
1174 msgstr "Engadindo podcasts"
1176 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661
1177 msgid "OK"
1178 msgstr "Aceptar"
1180 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1181 msgid "Unknown track"
1182 msgstr "Pista descoñecida"
1184 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1185 #, python-format
1186 msgid "%s on Soundcloud"
1187 msgstr "%s no Soundcloud"
1189 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1190 #, python-format
1191 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1192 msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."
1194 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:212
1195 #, python-format
1196 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1197 msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"
1199 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:218
1200 #, python-format
1201 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1202 msgstr "As pistas etiqutadas como favoritas por %s no Soundcloud."
1204 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:353
1205 msgid "Add a new podcast"
1206 msgstr "Engadir un podcast novo"
1208 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1209 msgid "URL:"
1210 msgstr "URL:"
1212 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1213 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1214 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
1216 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1217 msgid "<b>Locations</b>"
1218 msgstr "<b>Localizacións</b>"
1220 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1221 msgid "Advanced"
1222 msgstr "Avanzado"
1224 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1225 msgid "Cover"
1226 msgstr "Portada"
1228 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1229 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1230 msgstr "Desactivar a actualización de feeds (deter a subscrición)"
1232 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1233 msgid "Download to:"
1234 msgstr "Descargar a:"
1236 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1237 msgid "Feed URL:"
1238 msgstr "URL do feed:"
1240 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1241 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1242 msgid "General"
1243 msgstr "Xeral"
1245 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1246 msgid "Go to website"
1247 msgstr "Ir ao sitio web"
1249 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1250 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1251 msgid "Password:"
1252 msgstr "Contrasinal:"
1254 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Section:"
1257 msgstr "Acción"
1259 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1260 msgid "Title:"
1261 msgstr "Título:"
1263 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1264 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1265 msgid "Username:"
1266 msgstr "Nome de persoa usuaria:"
1268 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1269 msgid "Website:"
1270 msgstr "Sitio Web:"
1272 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1273 msgid "gPodder Podcast Editor"
1274 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
1276 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1277 msgid "website label"
1278 msgstr "etiqueta do sitio web"
1280 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1281 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46
1282 msgid "Search for:"
1283 msgstr "Buscar por:"
1285 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1286 msgid "Show All"
1287 msgstr "Mostrar todo"
1289 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1290 msgid "gPodder Configuration Editor"
1291 msgstr "Editor de configuración do gPodder"
1293 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1294 msgid "Select episodes"
1295 msgstr "Seleccionar episodios"
1297 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1298 msgid "Find new podcasts"
1299 msgstr "Encontrar podcast novos"
1301 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1302 msgid "OPML/Search:"
1303 msgstr "OPML/Buscar:"
1305 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1306 msgid "Select All"
1307 msgstr "Seleccionar todo"
1309 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1310 msgid "Select None"
1311 msgstr "Deseleccionar todo"
1313 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1314 msgid "Top _podcasts"
1315 msgstr "Mellores _podcasts"
1317 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1318 msgid "_OPML/Search"
1319 msgstr "_OPML/Buscar"
1321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1322 msgid "_YouTube"
1323 msgstr "_YouTube"
1325 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1326 msgid "Also remove unplayed episodes"
1327 msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"
1329 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1330 msgid "Audio player:"
1331 msgstr "Reprodutor de audio:"
1333 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1334 msgid "Clean-up"
1335 msgstr "Limpar"
1337 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1338 msgid "Delete played episodes:"
1339 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"
1341 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1342 msgid "Device name:"
1343 msgstr "Nome do dispositivo:"
1345 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1346 msgid "Edit config"
1347 msgstr "Editar a configuración"
1349 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1350 msgid "Enable notification bubbles"
1351 msgstr "Activar as burbullas de notificación"
1353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1354 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1355 msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"
1357 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
1358 msgid "Preferences"
1359 msgstr "Preferencias"
1361 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1364 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos do dispositivo"
1366 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1367 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1368 msgstr "Substituír a lista do servidor coas subscricións locais"
1370 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1371 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1372 msgstr "Sincronizar as accións de subscrición e episodios"
1374 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1375 msgid "Update interval:"
1376 msgstr "Intervalo de actualización:"
1378 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1379 msgid "Updating"
1380 msgstr "Actualizando"
1382 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1383 msgid "Video player:"
1384 msgstr "Reprodutor de vídeo:"
1386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1387 msgid "When new episodes are found:"
1388 msgstr "Cando se encontren episodios novos:"
1390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
1391 msgid "gpodder.net"
1392 msgstr "gpodder.net"
1394 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
1395 msgid "C_ancel download"
1396 msgstr "C_ancelar a descarga"
1398 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
1399 msgid "_Download"
1400 msgstr "_Descargar"
1402 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
1403 #, fuzzy
1404 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
1405 msgstr "Mostrar \"Todos os episodios\" na lista de podcasts"
1407 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1408 msgid "Add podcast via URL"
1409 msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
1411 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
1412 msgid "Change delete lock"
1413 msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
1415 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
1416 msgid "Check for Updates"
1417 msgstr "Comprobar as actualizacións"
1419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
1420 msgid "Check for new episodes"
1421 msgstr "Verificar se hai episodios novos"
1423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
1424 msgid "Discover new podcasts"
1425 msgstr "Descubrir novos podcasts"
1427 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
1428 msgid "Download new episodes"
1429 msgstr "Descargar episodios novos"
1431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
1432 msgid "Downloaded episodes"
1433 msgstr "Episodios descargados"
1435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
1436 msgid "Episode descriptions"
1437 msgstr "Descricións de episodio"
1439 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
1440 msgid "Export to OPML file"
1441 msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
1443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
1444 msgid "Filter:"
1445 msgstr "Filtro:"
1447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
1448 msgid "Go to gpodder.net"
1449 msgstr "Ir a gpodder.net"
1451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
1452 msgid "Hide deleted episodes"
1453 msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
1455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
1456 msgid "Hide podcasts without episodes"
1457 msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
1459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
1460 msgid "Import from OPML file"
1461 msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
1463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
1464 msgid "KiB/s"
1465 msgstr "KiB/s"
1467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
1468 msgid "Limit downloads to"
1469 msgstr "Limitar o número de descargas a"
1471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
1472 msgid "Limit rate to"
1473 msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
1475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
1476 msgid "Open"
1477 msgstr "Abrir"
1479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
1480 msgid "Play"
1481 msgstr "Reproducir"
1483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Podcast list"
1486 msgstr "Lista de podcasts"
1488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
1489 msgid "Podcast settings"
1490 msgstr "Configuración de podcasts"
1492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
1493 msgid "Podcasts"
1494 msgstr "Podcasts"
1496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1497 msgid "Quit"
1498 msgstr "Saír"
1500 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
1501 msgid "Toggle new status"
1502 msgstr ""
1504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Toolbar"
1507 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
1509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
1510 msgid "Unplayed episodes"
1511 msgstr "Episodios non reproducidos"
1513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Use sections for podcast list"
1516 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
1518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
1519 msgid "User manual"
1520 msgstr "Manual de persoa usuaria:"
1522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
1523 msgid "_Episodes"
1524 msgstr "_Episodios"
1526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
1527 msgid "_Help"
1528 msgstr "_Axuda"
1530 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
1531 msgid "_Podcasts"
1532 msgstr "_Podcasts"
1534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
1535 msgid "_Subscriptions"
1536 msgstr "_Subscricións"
1538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
1539 msgid "_View"
1540 msgstr "_Ver"
1542 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
1543 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1544 msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
1546 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
1547 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1548 msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
1550 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
1551 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
1552 msgstr "Descargar as miñas subscricións desde gpodder.net"
1554 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
1555 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1556 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
1558 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
1559 msgid "gPodder startup assistant"
1560 msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
1562 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
1563 msgid "gpodder"
1564 msgstr "gpodder"
1566 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
1567 msgid "Shownotes"
1568 msgstr "Guións de episodios"
1570 #: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
1571 msgid "Now playing"
1572 msgstr ""
1574 #: data/ui/qml/Main.qml:353
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Context menu"
1577 msgstr "Pechar este menú"
1579 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:58
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Search term or URL"
1582 msgstr "Buscar por:"
1584 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:68
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Buscar"
1588 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:108
1589 #, fuzzy, python-format
1590 msgid "%(count)s podcast selected"
1591 msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
1592 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
1593 msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
1595 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:263
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Loading."
1598 msgstr "Cargar"
1600 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:298
1601 msgid "Toplist"
1602 msgstr ""
1604 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:319
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Examples"
1607 msgstr "Podcasts de exemplo"
1609 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:332
1610 #, fuzzy
1611 msgid "powered by gpodder.net"
1612 msgstr "Ir a gpodder.net"
1614 #: bin/gpodder:117
1615 msgid "Print debugging output to stdout"
1616 msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
1618 #: bin/gpodder:121
1619 msgid "Start the QML interface of gPodder"
1620 msgstr ""
1622 #: bin/gpodder:125
1623 msgid "Start the web interface of gPodder"
1624 msgstr ""
1626 #: bin/gpodder:128
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Subscribe to the given URL"
1629 msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
1631 #: bin/gpodder:133
1632 msgid "Mac OS X application process number"
1633 msgstr ""
1635 #: data/gpodder.desktop.in.h:1
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Podcast Client"
1638 msgstr "Lista de podcasts"
1640 #: data/gpodder.desktop.in.h:2
1641 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
1642 msgstr ""
1644 #: data/gpodder.desktop.in.h:4
1645 #, fuzzy
1646 msgid "gPodder Podcast Client"
1647 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
1649 #, fuzzy
1650 #~ msgid "%(count)d action processed"
1651 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
1652 #~ msgstr[0] "%d acción procesada"
1653 #~ msgstr[1] "%d accións procesadas"
1655 #, fuzzy
1656 #~ msgid "Podcast already added"
1657 #~ msgstr "O podcast foi renomeado"
1659 #~ msgid "Idle"
1660 #~ msgstr "Inactivo"
1662 #~ msgid "Hint of the day"
1663 #~ msgstr "Consello do día"
1665 #, fuzzy
1666 #~ msgid "%(count)d paused"
1667 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
1668 #~ msgstr[0] "%d detida"
1669 #~ msgstr[1] "%d detidas"
1671 #~ msgid "Played"
1672 #~ msgstr "Reproducido"
1674 #~ msgid "Opening %s"
1675 #~ msgstr "Abrindo %s"
1677 #, fuzzy
1678 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
1679 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
1680 #~ msgstr[0] "abrindo %d episodio"
1681 #~ msgstr[1] "abrindo %d episodios"
1683 #~ msgid "New episodes are available."
1684 #~ msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis."
1686 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
1687 #~ msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
1689 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde."
1693 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
1694 #~ msgstr "Actualizando \"%s\"..."
1696 #~ msgid "About"
1697 #~ msgstr "Sobre"
1699 #~ msgid "About %s"
1700 #~ msgstr "Sobre %s"
1702 #~ msgid "Visit website"
1703 #~ msgstr "Visitar o sitio web"
1705 #~ msgid "Report bug"
1706 #~ msgstr "Informar dun problema"
1708 #~ msgid "Donate"
1709 #~ msgstr "Doar"
1711 #~ msgid "Size: %s"
1712 #~ msgstr "Tamaño: %s"
1714 #~ msgid "released: %s"
1715 #~ msgstr "data de lanzamento: %s"
1717 #~ msgid "Resume download"
1718 #~ msgstr "Retomar a descarga"
1720 #~ msgid "Pause download"
1721 #~ msgstr "Deter a descarga"
1723 #~ msgid "Downloading %s"
1724 #~ msgstr "Descargando %s"
1726 #~ msgid "Old episode"
1727 #~ msgstr "Episodio antigo"
1729 #~ msgid "Unplayed"
1730 #~ msgstr "Sen reproducir"
1732 #, fuzzy
1733 #~ msgid "Pause subscription"
1734 #~ msgstr "Sen subscricións"
1736 #, fuzzy
1737 #~ msgid "Archive episodes"
1738 #~ msgstr "Todos os episodios"
1740 #~ msgid "Rename podcast"
1741 #~ msgstr "Renomear o podcast"
1743 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
1744 #~ msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
1746 #~ msgid "Login to %s"
1747 #~ msgstr "Iniciar unha sesión en %s:"
1749 #~ msgid "Downloading episode"
1750 #~ msgstr "Descargando o episodio"
1752 #~ msgid "Checking for new episodes..."
1753 #~ msgstr "Verificando se hai episodios novos..."
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1757 #~ "the cloud."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Inicie unha sesión en gpodder.net para sincronizar (e facer unha copia de "
1760 #~ "seguranza) as súas subscricións na nube."
1762 #~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "A eliminación repetitiva de episodios pódese facer desde o menú da xanela "
1765 #~ "principal."
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
1769 #~ "running."
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Para aforrar enerxía, só se activan as actualizacións automáticas cando o "
1772 #~ "gPodder se está executando."
1774 #~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Subscríbase aos usuarios/as de YouTube e descargue os seus vídeos no seu "
1777 #~ "dispositivo."
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Use o atallo URL yt:<nome_de_usuario/a> para subscribirse rapidamente a "
1783 #~ "unha persoa usuaria de YouTube."
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1787 #~ "interesting content."
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Procure os seus campos de interese no directorio gppoder.net para "
1790 #~ "encontrar contidos relevantes."
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1794 #~ "functions."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Faga un clic longo sobre un episodio para acceder a un menú con funcións "
1797 #~ "útiles sobre os episodios."
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
1801 #~ "shownotes."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Faga un clic longo sobre un episodio en \"Novos episodios dispoñíbeis\" "
1804 #~ "para mostrar os seus guións."
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
1808 #~ "the podcast or episode list."
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Use o teclado de hardware para filtrar listaxes; simplemente comece a "
1811 #~ "escribir na lista de episodios ou podcasts."
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
1815 #~ "it."
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "A fila superior do menú de cada xanela de listaxe permítelle definir o "
1818 #~ "filtro para ela."
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1822 #~ "<name>)"
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Use fb:<nome> como un atallo para os URL de Feedburner (feeds.feedburner."
1825 #~ "com/<nome>)"
1827 #, fuzzy
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
1830 #~ "episodes' list."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Os episodios marcados como \"Manter o episodio\" nunca se mostrarán na "
1833 #~ "listaxe \"Eliminar episodios\"."
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
1837 #~ "private or public URL."
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "Use gPodder.net para compartir a sua listaxe de subscricións coas súas "
1840 #~ "amizades, mediante un URL público ou privado."
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
1844 #~ "can fix it in the next release."
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Encontrou algún problema? Informe del en bugs.maemo.org (Extras / "
1847 #~ "gPodder), para que o poidamos arranxar na seguinte versión."
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Quere solicitar unha funcionalidade nova? Compártao connosco en bugs."
1853 #~ "maemo.org (Extras / gPodder)"
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "Quere contribuír co proxecto gPodder? Use o botón \"doar\" no diálogo "
1859 #~ "\"Sobre\"."
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
1863 #~ "support."
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Use o Media Player como o seu reprodutor de audio e vídeo para a "
1866 #~ "compatibilidade co seguimento da posición."
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
1870 #~ "them out!"
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "O diálogo \"Eliminar episodios\" ten algunhas configuracións predefinidas "
1873 #~ "no seu menú; bótelles un ollo!"
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
1877 #~ "specific episode."
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Use a función \"procurar mentres se escribe\" na listaxe \"Todos os "
1880 #~ "episodios\" para localizar rapidamente un episodio específico."
1882 #~ msgid "in downloads list"
1883 #~ msgstr "na lista de descargas"
1885 #, fuzzy
1886 #~ msgid "%(count)d new episode"
1887 #~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
1888 #~ msgstr[0] "%d episodio novos"
1889 #~ msgstr[1] "%d episodios novos"
1891 #, fuzzy
1892 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
1893 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
1894 #~ msgstr[0] "%d descarga non reproducida"
1895 #~ msgstr[1] "%d descargas non reproducidas"
1897 #~ msgid "Subscribe"
1898 #~ msgstr "Subscribir"
1900 #~ msgid "Select a source"
1901 #~ msgstr "Seleccionar unha fonte"
1903 #~ msgid "Load OPML file from the web"
1904 #~ msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
1906 #~ msgid "Search on gpodder.net"
1907 #~ msgstr "Buscar en gpodder.net"
1909 #~ msgid "Open OPML file"
1910 #~ msgstr "Abrir ficheiros OPML"
1912 #~ msgid "Search YouTube user channels"
1913 #~ msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
1915 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
1916 #~ msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
1918 #~ msgid "OPML file from the web"
1919 #~ msgstr "Ficheiro OPML da web"
1921 #~ msgid "Podcast Top 50"
1922 #~ msgstr "Os 50 mellores podcasts"
1924 #~ msgid "Search YouTube users"
1925 #~ msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
1927 #~ msgid "Download from gpodder.net"
1928 #~ msgstr "Descargar desde gpodder.net"
1930 #~ msgid "Loading podcast list"
1931 #~ msgstr "Cargando a lista de podcasts"
1933 #~ msgid "No podcasts"
1934 #~ msgstr "Non hai podcasts"
1936 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
1937 #~ msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
1939 #~ msgid "Automatic"
1940 #~ msgstr "Automática"
1942 #~ msgid "Landscape"
1943 #~ msgstr "Horizontal"
1945 #~ msgid "Portrait"
1946 #~ msgstr "Vertical"
1948 #~ msgid "Manually"
1949 #~ msgstr "Manualmente"
1951 #, fuzzy
1952 #~ msgid "Every %(count)d minute"
1953 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
1954 #~ msgstr[0] "Cada %d minuto"
1955 #~ msgstr[1] "Cada %d minutos"
1957 #~ msgid "Hourly"
1958 #~ msgstr "Cada hora"
1960 #, fuzzy
1961 #~ msgid "Every %(count)d hour"
1962 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
1963 #~ msgstr[0] "Cada %d hora"
1964 #~ msgstr[1] "Cada %d horas"
1966 #~ msgid "Daily"
1967 #~ msgstr "Diariamente"
1969 #, fuzzy
1970 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
1971 #~ msgstr "descargando un ficheiro"
1973 #~ msgid "Media Player"
1974 #~ msgstr "Reprodutor multimedia"
1976 #~ msgid "Panucci"
1977 #~ msgstr "Panucci"
1979 #~ msgid "MediaBox"
1980 #~ msgstr "MediaBox"
1982 #~ msgid "MPlayer"
1983 #~ msgstr "MPlayer"
1985 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
1986 #~ msgstr "Mostrar a visualización \"Todos os episodios\""
1988 #~ msgid "Text copied to clipboard."
1989 #~ msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
1991 #~ msgid "Change played status"
1992 #~ msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
1994 #~ msgid "Edit username/password"
1995 #~ msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
1997 #~ msgid "Reload cover image"
1998 #~ msgstr "Recargar a imaxe de portada"
2000 #~ msgid "Set cover from file"
2001 #~ msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
2003 #~ msgid "Cancel selected"
2004 #~ msgstr "Cancelar os seleccionados"
2006 #~ msgid "Pause selected"
2007 #~ msgstr "Deter os seleccionados"
2009 #~ msgid "Resume selected"
2010 #~ msgstr "Retomar os seleccionados"
2012 #~ msgid "Cancel download"
2013 #~ msgstr "Cancelar a descarga"
2015 #~ msgid "Show in download manager"
2016 #~ msgstr "Mostrar no xestor de descargas"
2018 #~ msgid "Episodes"
2019 #~ msgstr "Episodios"
2021 #~ msgid "Set username/password"
2022 #~ msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
2024 #~ msgid "OPML file on the web"
2025 #~ msgstr "Ficheiro OPML na web"
2027 #~ msgid "Select podcasts to add"
2028 #~ msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
2030 #~ msgid "YouTube user channel"
2031 #~ msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
2033 #, fuzzy
2034 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
2035 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
2037 #~ msgid "Display and view settings"
2038 #~ msgstr "Configuracións de pantalla e visualización"
2040 #~ msgid "Display orientation"
2041 #~ msgstr "Orientación da pantalla"
2043 #~ msgid "Feed updating and downloads"
2044 #~ msgstr "Actualización de feed e descargas"
2046 #~ msgid "Player applications"
2047 #~ msgstr "Aplicacións de reprodución"
2049 #~ msgid "Player for audio files"
2050 #~ msgstr "Reprodutor para os ficheiros de audio"
2052 #~ msgid "Player for video files"
2053 #~ msgstr "Reprodutor para os ficheiros de vídeo"
2055 #~ msgid "Settings"
2056 #~ msgstr "Configuracións"
2058 #, fuzzy
2059 #~ msgid "Subscriptions"
2060 #~ msgstr "_Subscricións"
2062 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2063 #~ msgstr "Sincronizar con gppoder.net"
2065 #~ msgid "When new episodes are found"
2066 #~ msgstr "Cando se encontren episodios novos"
2068 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2069 #~ msgstr "Sincronización con gpodder.net"
2071 #~ msgid "Add new podcast"
2072 #~ msgstr "Engadir un podcast novo"
2074 #~ msgid "All"
2075 #~ msgstr "Todos"
2077 #~ msgid "Support gPodder"
2078 #~ msgstr "Apoiar o gPodder"
2080 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2081 #~ msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
2083 #~ msgid "Maintainer:"
2084 #~ msgstr "Mantedor/a:"
2086 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2087 #~ msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
2089 #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2090 #~ msgstr "Eliminar as descargas concluídas do separador de descargas"
2092 #~ msgid "Website"
2093 #~ msgstr "Sitio Web"
2095 #~ msgid "No description available."
2096 #~ msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
2098 #~ msgid "No device configured."
2099 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
2101 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
2102 #~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
2104 #~ msgid "Device synchronized successfully."
2105 #~ msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
2107 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
2108 #~ msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
2110 #~ msgid "Downloads (%d)"
2111 #~ msgstr "Descargas (%d)"
2113 #~ msgid "All downloads finished"
2114 #~ msgstr "Terminaron todas as descargas"
2116 #~ msgid "disk usage"
2117 #~ msgstr "uso de disco"
2119 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2120 #~ msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
2122 #~ msgid "Updated playlist"
2123 #~ msgstr "Lista de reprodución actualizada"
2125 #~ msgid "Keep episodes"
2126 #~ msgstr "Manter os episodios"
2128 #~ msgid "Synchronize to device"
2129 #~ msgstr "Sincronizar co dispositivo"
2131 #~ msgid "iPod"
2132 #~ msgstr "iPod"
2134 #~ msgid "MP3 player"
2135 #~ msgstr "reprodutor MP3"
2137 #~ msgid "Keep episode"
2138 #~ msgstr "Manter o episodio"
2140 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2141 #~ msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
2143 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2144 #~ msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
2146 #~ msgid "Status"
2147 #~ msgstr "Estado"
2149 #~ msgid "Downloaded"
2150 #~ msgstr "Descargados"
2152 #~ msgid "Unable to stream episode"
2153 #~ msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
2155 #~ msgid "Podcasts (%d)"
2156 #~ msgstr "Podcasts (%d)"
2158 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2159 #~ msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2163 #~ "command from gnome-bluetooth."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando "
2166 #~ "bluetooth-sendto do gnome-bluetooth."
2168 #~ msgid "HTML episode shownotes"
2169 #~ msgstr "Guións de episodios en HTML"
2171 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2172 #~ msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o WebKit."
2174 #~ msgid "iPod synchronization"
2175 #~ msgstr "Sincronización con iPod"
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
2181 #~ "mediante libgpod."
2183 #~ msgid "iPod OGG converter"
2184 #~ msgstr "Convertedor OGG para iPod"
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2188 #~ "oggdec and LAME."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e "
2191 #~ "LAME."
2193 #~ msgid "iPod video podcasts"
2194 #~ msgstr "Podcasts de video para iPod"
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
2200 #~ "video co iPod."
2202 #~ msgid "Rockbox cover art support"
2203 #~ msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2207 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en "
2210 #~ "sistemas de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
2212 #~ msgid "Cancelled by user"
2213 #~ msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
2215 #~ msgid "Writing data to disk"
2216 #~ msgstr "Escribindo datos no disco"
2218 #~ msgid "Opening iPod database"
2219 #~ msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
2221 #~ msgid "iPod opened"
2222 #~ msgstr "iPod aberto"
2224 #~ msgid "Saving iPod database"
2225 #~ msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
2227 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
2228 #~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
2230 #~ msgid "Removing %s"
2231 #~ msgstr "Eliminando %s"
2233 #~ msgid "Adding %s"
2234 #~ msgstr "Engadindo %s"
2236 #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en "
2239 #~ "%(mountpoint)s"
2241 #~ msgid "Opening MP3 player"
2242 #~ msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
2244 #~ msgid "MP3 player opened"
2245 #~ msgstr "reprodutor MP3 aberto"
2247 #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
2248 #~ msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
2250 #~ msgid "MTP device"
2251 #~ msgstr "Dispositivo MTP"
2253 #~ msgid "Opening the MTP device"
2254 #~ msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
2256 #~ msgid "%s opened"
2257 #~ msgstr "%s aberto"
2259 #~ msgid "Closing %s"
2260 #~ msgstr "Pechando %s"
2262 #~ msgid "%s closed"
2263 #~ msgstr "%s pechado"
2265 #~ msgid "Adding %s..."
2266 #~ msgstr "Engadindo %s..."
2268 #~ msgid "Available"
2269 #~ msgstr "Dispoñíbel"
2271 #~ msgid "Missing dependencies"
2272 #~ msgstr "Faltan dependencias"
2274 #~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
2275 #~ msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
2277 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
2278 #~ msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
2280 #~ msgid "Feature"
2281 #~ msgstr "Funcionalidade"
2283 #~ msgid "Missing components:"
2284 #~ msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
2286 #~ msgid "Use"
2287 #~ msgstr "Usar"
2289 #~ msgid "Filename"
2290 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2292 #~ msgid "Reading files from %s"
2293 #~ msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
2295 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2296 #~ msgstr ""
2297 #~ "Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o "
2298 #~ "dispositivo."
2300 #~ msgid "Folder %s could not be created."
2301 #~ msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
2303 #~ msgid "Error writing playlist"
2304 #~ msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
2306 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2307 #~ msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
2309 #~ msgid "Update successful"
2310 #~ msgstr "Actualizouse con éxito"
2312 #~ msgid "Error writing playlist file"
2313 #~ msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
2315 #~ msgid "None"
2316 #~ msgstr "Ningún"
2318 #~ msgid "Filesystem-based"
2319 #~ msgstr "Baseado en sistema de ficheiros"
2321 #~ msgid "MTP"
2322 #~ msgstr "MTP"
2324 #~ msgid "Mark it as played"
2325 #~ msgstr "Marcalo como reproducido"
2327 #~ msgid "Delete it from gPodder"
2328 #~ msgstr "Eliminalo do gPodder"
2330 #~ msgid "Select folder for mount point"
2331 #~ msgstr "Seleccione o cartafol para o punto de montaxe"
2333 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
2334 #~ msgstr "%(position)d de %(count)d feito"
2336 #~ msgid "Processing (%d%%)"
2337 #~ msgstr "Procesando (%d%%)"
2339 #~ msgid "No device configured"
2340 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
2342 #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2343 #~ msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
2345 #~ msgid "Cannot open device"
2346 #~ msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
2348 #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2349 #~ msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
2351 #~ msgid "Cannot sync to iPod"
2352 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
2354 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2355 #~ msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
2357 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
2358 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
2360 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
2361 #~ msgstr "Instale o paquete \"libmtp\" e reinicie o gPodder."
2363 #~ msgid "Device synchronized"
2364 #~ msgstr "Dispositivo sincronizado"
2366 #~ msgid "Your device has been synchronized."
2367 #~ msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
2369 #~ msgid "Error closing device"
2370 #~ msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
2372 #~ msgid "Please check settings and permission."
2373 #~ msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
2375 #~ msgid "Not enough space left on device"
2376 #~ msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "You need to free up %s.\n"
2380 #~ "Do you want to continue?"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Precisa liberar até %s.\n"
2383 #~ "Quere continuar?"
2385 #~ msgid "Copied"
2386 #~ msgstr "Copiado"
2388 #~ msgid "Play count"
2389 #~ msgstr "Conta de reproducións"
2391 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
2392 #~ msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
2396 #~ "your library will not be deleted."
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? "
2399 #~ "Os episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
2401 #~ msgid "There has been an error closing your device."
2402 #~ msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
2404 #~ msgid "Remove podcasts from device"
2405 #~ msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
2407 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
2408 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
2410 #~ msgid "No files on device"
2411 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
2413 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
2414 #~ msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
2416 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
2417 #~ msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
2419 #~ msgid "This feature is not available for iPods."
2420 #~ msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
2422 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2423 #~ msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
2425 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
2426 #~ msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
2428 #~ msgid "gPodder media aggregator"
2429 #~ msgstr "Agregador de medios gPodder"
2431 #~ msgid "Downloading episodes"
2432 #~ msgstr "Descargando episodios"
2434 #~ msgid "Looking for new episodes"
2435 #~ msgstr "Buscando episodios novos"
2437 #~ msgid "Synchronizing to player"
2438 #~ msgstr "Sincronizando co reprodutor"
2440 #~ msgid "Cleaning files"
2441 #~ msgstr "Limpando ficheiros"
2443 #~ msgid "Download all new episodes"
2444 #~ msgstr "Descargar todos os episodios novos"
2446 #~ msgid "Edit %s"
2447 #~ msgstr "Editar %s"
2449 #~ msgid "Edit podcast authentication"
2450 #~ msgstr "Editar a autenticación do podcast"
2452 #~ msgid "Please enter your username and password."
2453 #~ msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
2455 #~ msgid "Username and password removed."
2456 #~ msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
2458 #~ msgid "Authentication updated"
2459 #~ msgstr "Autenticación actualizada"
2461 #~ msgid "Username and password saved."
2462 #~ msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
2464 #~ msgid "Load podcast list"
2465 #~ msgstr "Cargar lista de podcasts"
2467 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
2468 #~ msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
2470 #~ msgid "Please pick another source."
2471 #~ msgstr "Seleccione outra orixe."
2473 #~ msgid "No podcasts found"
2474 #~ msgstr "Non se encontraron podcasts"
2476 #~ msgid "Gestures in gPodder"
2477 #~ msgstr "Xestos do gPodder"
2479 #~ msgid "Swipe left"
2480 #~ msgstr "Deslizar á esquerda"
2482 #~ msgid "Edit selected podcast"
2483 #~ msgstr "Editar os podcast seleccionados"
2485 #~ msgid "Swipe right"
2486 #~ msgstr "Deslizar á dereita"
2488 #~ msgid "Update podcast feed"
2489 #~ msgstr "Actualizar o fío de podcast"
2491 #~ msgid "Episode list"
2492 #~ msgstr "Lista de episodios"
2494 #~ msgid "Display shownotes"
2495 #~ msgstr "Mostrar os guións de episodios"
2497 #~ msgid "Playback episode"
2498 #~ msgstr "Reproducir o episodio"
2500 #~ msgid "Selection is empty."
2501 #~ msgstr "A selección está baleira."
2503 #~ msgid "unplayed download"
2504 #~ msgstr "descarga non reproducida"
2506 #~ msgid "new episode"
2507 #~ msgstr "episodio novo"
2509 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2510 #~ msgstr "<b>Sincronización</b>"
2512 #~ msgid "Playlist name:"
2513 #~ msgstr "Nome da lista de reprodución:"
2515 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2516 #~ msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
2518 #~ msgid "Additional components"
2519 #~ msgstr "Compoñentes adicionais"
2521 #~ msgid "Install package"
2522 #~ msgstr "Instalar paquete"
2524 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2525 #~ msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
2527 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
2531 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2532 #~ msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
2534 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2535 #~ msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
2537 #~ msgid "After syncing an episode:"
2538 #~ msgstr "Despois de sincronizar un episodio:"
2540 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2541 #~ msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
2543 #~ msgid "Device type:"
2544 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
2546 #~ msgid "Devices"
2547 #~ msgstr "Dispositivos"
2549 #~ msgid "Mountpoint:"
2550 #~ msgstr "Punto de montaxe:"
2552 #~ msgid "Only sync unplayed episodes"
2553 #~ msgstr "Sincronizar só os episodios non reproducidos"
2555 #~ msgid "Show icon in system tray"
2556 #~ msgstr "Mostrar a icona na área de notificación"
2558 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2559 #~ msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
2561 #~ msgid "Copying Files To Device"
2562 #~ msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2566 #~ "device."
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos "
2569 #~ "agora ao seu dispositivo de reprodución."
2571 #~ msgid "Initializing..."
2572 #~ msgstr "Inicializando..."
2574 #~ msgid "Close"
2575 #~ msgstr "Pechar"
2577 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2578 #~ msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2580 #~ msgid "Device"
2581 #~ msgstr "Dispositivo"
2583 #~ msgid "Manage device playlist"
2584 #~ msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2586 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2587 #~ msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
2589 #~ msgid "Sync episodes to device"
2590 #~ msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2592 #~ msgid "Transfer"
2593 #~ msgstr "Transferir"
2595 #~ msgid "Configuration editor"
2596 #~ msgstr "Editor de configuración"
2598 #~ msgid "Add new podcasts"
2599 #~ msgstr "Engadir podcasts novos"
2601 #~ msgid "Advanced..."
2602 #~ msgstr "Opcións avanzadas..."
2604 #~ msgid ""
2605 #~ "Nokia Media Player\n"
2606 #~ "MPlayer"
2607 #~ msgstr ""
2608 #~ "Reprodutor multimedia Nokia\n"
2609 #~ "MPlayer"
2611 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2612 #~ msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
2614 #~ msgid "Copy selected text"
2615 #~ msgstr "Copiar texto seleccionado"
2617 #~ msgid "Limit DLs to"
2618 #~ msgstr "Limitar as descargas a"
2620 #~ msgid "Max."
2621 #~ msgstr "Máx."
2623 #~ msgid "Update selected"
2624 #~ msgstr "Actualizar os seleccionados"
2626 #~ msgid "gpodder.net Settings"
2627 #~ msgstr "Configuración de gpodder.net"
2629 #~ msgid "My gpodder.net account"
2630 #~ msgstr "A miña conta de gpodder.net"
2632 #~ msgid "Keep"
2633 #~ msgstr "Manter"
2635 #~ msgid "Download my list from gpodder.net"
2636 #~ msgstr "Descargar a miña lista desde gpodder.net"
2638 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2639 #~ msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
2641 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2642 #~ msgstr "Forzar o uso da interface de usuario/a Maemo 4"
2644 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2645 #~ msgstr "Forzar o uso da interface de usuario/a Maemo 5"
2647 #~ msgid "manual only"
2648 #~ msgstr "só manualmente"
2650 #~ msgid "Don't ask me again"
2651 #~ msgstr "Non preguntar de novo"
2653 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2654 #~ msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
2656 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2657 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizado"
2659 #~ msgid "Updating..."
2660 #~ msgstr "Actualizando..."
2662 #~ msgid "MTP device synchronization"
2663 #~ msgstr "Sincronización con MTP"
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2667 #~ "Protocol via pymtp."
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
2670 #~ "Transfer Protocol mediante pymtp."
2672 #~ msgid "Open download folder"
2673 #~ msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
2675 #~ msgid "Update Feed"
2676 #~ msgstr "Actualizar o feed RSS"
2678 #~ msgid "Update M3U playlist"
2679 #~ msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
2681 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2682 #~ msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
2684 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2685 #~ msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
2687 #~ msgid "OPML:"
2688 #~ msgstr "OPML:"
2690 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2691 #~ msgstr "Eliminar múltiplos podcast"
2693 #~ msgid "Continue playback"
2694 #~ msgstr "Continuar coa reprodución"
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2698 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2699 #~ "for details."
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a "
2702 #~ "configuración\" abaixo.\n"
2703 #~ "Vexa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</"
2704 #~ "a> para máis información."
2706 #~ msgid "Play all downloads"
2707 #~ msgstr "Reproducir todas as descargas"
2709 #~ msgid "Update feed"
2710 #~ msgstr "Actualizar o feed"
2712 #~ msgid "Delete strategy:"
2713 #~ msgstr "Estratexia de eliminación:"
2715 #~ msgid "Do not keep"
2716 #~ msgstr "Non manter"
2718 #~ msgid "Not logged in"
2719 #~ msgstr "Non iniciou unha sesión"
2721 #~ msgid "Allow removal"
2722 #~ msgstr "Permitir a eliminación"
2724 #~ msgid "Synchronization"
2725 #~ msgstr "Sincronización"
2727 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2728 #~ msgstr "<b>Configuración de dispositivo</b>"
2730 #~ msgid "Device ID:"
2731 #~ msgstr "ID de dispositivo:"
2733 #~ msgid "Device Name:"
2734 #~ msgstr "Nome de dispositivo:"
2736 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2737 #~ msgstr "Activar a sincronización da lista de subscricións</b>"
2739 #~ msgid "Select device"
2740 #~ msgstr "Seleccione o dispositivo"
2742 #~ msgid "Type:"
2743 #~ msgstr "Tipo:"
2745 #~ msgid "gpodder.net settings"
2746 #~ msgstr "configuración de gpodder.net"
2748 #~ msgid "Do not download"
2749 #~ msgstr "Non descargar"
2751 #~ msgid "Save to disk"
2752 #~ msgstr "Gardar no disco"
2754 #~ msgid "Send via bluetooth"
2755 #~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
2757 #~ msgid "Transfer to %s"
2758 #~ msgstr "Transferir a %s"
2760 #~ msgid "Mark as unplayed"
2761 #~ msgstr "Marcar como non reproducido"
2763 #~ msgid "Prohibit deletion"
2764 #~ msgstr "Prohibir a eliminación"
2766 #~ msgid "Select a device"
2767 #~ msgstr "Seleccione un dispositivo"
2769 #~ msgid "Device:"
2770 #~ msgstr "Dispositivo:"
2772 #~ msgid "Use device"
2773 #~ msgstr "Usar o dispositivo"
2775 #~ msgid "Desktop"
2776 #~ msgstr "Sobremesa"
2778 #~ msgid "Laptop"
2779 #~ msgstr "Portátil"
2781 #~ msgid "Mobile phone"
2782 #~ msgstr "Teléfono móbil"
2784 #~ msgid "Server"
2785 #~ msgstr "Servidor"
2787 #~ msgid "Downloading device list"
2788 #~ msgstr "Descargando a lista de dispositivos"
2790 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2791 #~ msgstr "Obtendo a lista de dispositivos desde a súa conta."
2793 #~ msgid "Error getting list"
2794 #~ msgstr "Erro ao obter a lista"
2796 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2797 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
2799 #~ msgid "every %d minutes"
2800 #~ msgstr "cada %d minutos"
2802 #~ msgid "%s is locked"
2803 #~ msgstr "%s está bloqueado"
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2807 #~ "delete it."
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
2810 #~ "eliminalo."
2812 #~ msgid "Remove %s?"
2813 #~ msgstr "Quere eliminar %s?"
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2817 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere "
2820 #~ "escoitar este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2824 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2825 #~ "download the episodes in question."
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
2828 #~ "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
2830 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2831 #~ msgstr "Quere eliminar %(unlocked)d episodios de %(selected)d?"
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2835 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se "
2838 #~ "quere escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
2840 #~ msgid "Removing episodes"
2841 #~ msgstr "Eliminando episodios"
2843 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2844 #~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2848 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
2851 #~ "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
2853 #~ msgid "%d done"
2854 #~ msgid_plural "%d done"
2855 #~ msgstr[0] "%d terminado"
2856 #~ msgstr[1] "%d terminados"
2858 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2859 #~ msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
2861 #~ msgid "Deleting: %s"
2862 #~ msgstr "Eliminando: %s"
2864 #~ msgid "Custom command"
2865 #~ msgstr "Comando personalizado"
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2869 #~ "player here."
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes "
2872 #~ "de ficheiros no seu reprodutor MP3."
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2876 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
2879 #~ "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
2880 #~ "automaticamente."
2882 #~ msgid "Custom format strings"
2883 #~ msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
2885 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2886 #~ msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
2888 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2889 #~ msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
2891 #~ msgid "/path/to/ipod"
2892 #~ msgstr "/camiño/ao/ipod"
2894 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2895 #~ msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
2897 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2898 #~ msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
2900 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2901 #~ msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
2903 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2904 #~ msgstr "<b>Limpar</b>"
2906 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2907 #~ msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
2909 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2910 #~ msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
2912 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2913 #~ msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
2915 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2916 #~ msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
2918 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2919 #~ msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
2921 #~ msgid "After synchronization:"
2922 #~ msgstr "Despois da sincronización:"
2924 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2925 #~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
2927 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2930 #~ "minimizado"
2932 #~ msgid "Check for new episodes every"
2933 #~ msgstr "Verificar por episodios novos cada"
2935 #~ msgid "Close to system notification area"
2936 #~ msgstr "Pechar para a área de notificación do sistema"
2938 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2939 #~ msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
2941 #~ msgid "Custom filename:"
2942 #~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
2944 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos "
2947 #~ "no gPodder"
2949 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2950 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2954 #~ "transfered."
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
2957 #~ "transferir."
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2961 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2962 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. "
2965 #~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no "
2966 #~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2970 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan "
2973 #~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador "
2974 #~ "Descargas) en cada inicio."
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2978 #~ "been played locally after copying it to your device"
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa "
2981 #~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
2983 #~ msgid "MTP-based player"
2984 #~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
2986 #~ msgid "My player supports OGG"
2987 #~ msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
2989 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2990 #~ msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
2992 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2993 #~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
2995 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2996 #~ msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
2998 #~ msgid "Select download folder"
2999 #~ msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
3001 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3002 #~ msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
3004 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3005 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
3007 #~ msgid "Sync to folder:"
3008 #~ msgstr "Sincronizar co cartafol:"
3010 #~ msgid "Tray Icon"
3011 #~ msgstr "Icona da bandexa"
3013 #~ msgid "Type of device:"
3014 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
3016 #~ msgid "days"
3017 #~ msgstr "días"
3019 #~ msgid "gPodder Preferences"
3020 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
3022 #~ msgid "minutes"
3023 #~ msgstr "minutos"
3025 #~ msgid "Automatic clean-up"
3026 #~ msgstr "Limpeza automática"
3028 #~ msgid "Search podcast.de:"
3029 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de:"
3031 #~ msgid "Search podcast.de"
3032 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de"
3034 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3035 #~ msgstr "Camisetas e cuncas"
3037 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3038 #~ msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
3040 #~ msgid "<b>General</b>"
3041 #~ msgstr "<b>Xeral</b>"
3043 #~ msgid "UID:"
3044 #~ msgstr "UID:"
3046 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3047 #~ msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
3049 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3050 #~ msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
3052 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3053 #~ msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
3055 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3056 #~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
3058 #~ msgid "E-Mail Address"
3059 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
3061 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa "
3064 #~ "existían."
3066 #~ msgid "Result of subscription download"
3067 #~ msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
3069 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3070 #~ msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
3072 #~ msgid "Username and password needed"
3073 #~ msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
3075 #~ msgid "Results of upload"
3076 #~ msgstr "Resultados do envío"
3078 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3079 #~ msgstr "Visite el sitio web para máis información."
3081 #~ msgid "Authentication failed."
3082 #~ msgstr "Fallou a autenticación."
3084 #~ msgid "Protocol error."
3085 #~ msgstr "Erro de protocolo."
3087 #~ msgid "Unknown response."
3088 #~ msgstr "Resposta descoñecida."
3090 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3091 #~ msgstr "Subir a my.gpodder.org"
3093 #~ msgid "%d of %d done"
3094 #~ msgstr "%d de %d feito"
3096 #~ msgid "Error updating %s"
3097 #~ msgstr "Erro ao actualizar %s"
3099 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3100 #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "%s\n"
3104 #~ "%s"
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "%s\n"
3107 #~ "%s"
3109 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3110 #~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
3112 #~ msgid "Operation finished"
3113 #~ msgstr "Operación finalizada"
3115 #~ msgid "None active"
3116 #~ msgstr "Ningunha activa"
3118 #~ msgid "Downloading one new episode."
3119 #~ msgstr "Descargando un episodio novo."
3121 #~ msgid "One new episode is available for download"
3122 #~ msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
3124 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3125 #~ msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3127 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3128 #~ msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
3130 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3131 #~ msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
3133 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3134 #~ msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
3136 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3137 #~ msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
3139 #~ msgid "One subscription exported"
3140 #~ msgstr "Exportouse unha subscrición"
3142 #~ msgid "%d subscriptions"
3143 #~ msgstr "%d subscricións"
3145 #~ msgid "one day ago"
3146 #~ msgstr "vai un día"
3148 #~ msgid "0 seconds"
3149 #~ msgstr "0 segundos"
3151 #~ msgid "1 hour"
3152 #~ msgstr "1 hora"
3154 #~ msgid "1 minute"
3155 #~ msgstr "1 minuto"
3157 #~ msgid "1 second"
3158 #~ msgstr "1 segundo"
3160 #~ msgid "one more episode"
3161 #~ msgstr "un episodio máis"
3163 #~ msgid "1 podcast selected"
3164 #~ msgstr "1 podcast seleccionado"
3166 #~ msgid "kb/s"
3167 #~ msgstr "kb/s"
3169 #~ msgid "Clean up list"
3170 #~ msgstr "Limpar a lista"
3172 #~ msgid "Remove new mark"
3173 #~ msgstr "Eliminar a marca nova"
3175 #~ msgid "Loading, please wait"
3176 #~ msgstr "Cargando; agarde"
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3180 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
3183 #~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
3185 #~ msgid "Be careful"
3186 #~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
3188 #~ msgid "Not supported yet."
3189 #~ msgstr "Aínda non está soportado"
3191 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3192 #~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
3194 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
3198 #~ msgid "Could not send list"
3199 #~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
3201 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
3205 #~ msgid "Send list via e-mail"
3206 #~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
3208 #~ msgid "Speed"
3209 #~ msgstr "Velocidade"
3211 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
3215 #~ msgid "Never download"
3216 #~ msgstr "Non descargar nunca"
3218 #~ msgid "Failed: %s"
3219 #~ msgstr "Fallou: %s"
3221 #~ msgid "Hide gPodder"
3222 #~ msgstr "Ocultar o gPodder"
3224 #~ msgid "Show gPodder"
3225 #~ msgstr "Mostrar o gPodder"
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3229 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
3232 #~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
3233 #~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
3239 #~ "podcasts en lotes."
3241 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
3244 #~ "do gPodder"
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3248 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
3251 #~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
3252 #~ "episode.title, episode.published"
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3256 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
3259 #~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3263 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
3266 #~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
3268 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
3271 #~ "definido como 'True'."
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
3277 #~ "está definido como 'True'."
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3281 #~ "'limit_rate'."
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
3284 #~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3288 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
3291 #~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
3293 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3294 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3298 #~ "gPodder."
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
3301 #~ "reproducido no gPodder."
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3305 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
3308 #~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
3309 #~ "episodios nun único directorio."
3311 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
3315 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3316 #~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
3318 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3319 #~ msgstr ""
3320 #~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3324 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
3327 #~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
3328 #~ "'auto_download_when_minimized'."
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3332 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
3335 #~ "'auto_update_feeds' está activado."
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3339 #~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
3341 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3342 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3346 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3347 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
3350 #~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
3351 #~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3352 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3356 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3357 #~ "by the user to prevent deletion)."
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
3360 #~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
3361 #~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3362 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3364 #~ msgid ""
3365 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3366 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
3369 #~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
3370 #~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3374 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
3377 #~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
3378 #~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
3380 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
3383 #~ "sistema ou non."
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3387 #~ "be visible in the window list."
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
3390 #~ "de xanelas cando estea minimizado."
3392 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
3395 #~ "inicialo."
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3399 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
3402 #~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
3403 #~ "sincronización cun dispositivo."
3405 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3406 #~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
3408 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3411 #~ "minimizado"
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3415 #~ "gPodder is not minimized"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3418 #~ "minimizado"
3420 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3421 #~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
3423 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
3427 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3428 #~ msgstr "O tipo de dispositivo:  'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
3430 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3431 #~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
3437 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3441 #~ "paths; this is dependent on the player."
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
3444 #~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
3450 #~ "reprodución ou non."
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
3456 #~ "notificación."
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3460 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3461 #~ "rendering of the episode list."
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
3464 #~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
3465 #~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3469 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
3472 #~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
3474 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
3477 #~ "sistema de ficheiros."
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3481 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
3484 #~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
3486 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
3490 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
3493 #~ "de ficheiros."
3495 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
3498 #~ "sistema de ficheiros."
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
3504 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3506 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
3509 #~ "ficheiros da persoa usuaria."
3511 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3512 #~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3521 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
3524 #~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
3525 #~ "información."
3527 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3528 #~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
3530 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3531 #~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
3533 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3539 #~ "resume every single one."
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
3542 #~ "debería retomar todos e cada un ou non."
3544 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3545 #~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
3547 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3548 #~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3550 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3551 #~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3555 #~ "is closed."
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
3558 #~ "cando o gPodder estea pechado."
3560 #~ msgid "The width of the channel list."
3561 #~ msgstr "A largura da lista de canles."
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3565 #~ "whatever 'player' is set to."
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
3568 #~ "isto usará calquera 'player' configurado."
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
3574 #~ "xanela principal."
3576 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3577 #~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
3579 #~ msgid "Already added: %s"
3580 #~ msgstr "Xa engadido: %s"
3582 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3583 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
3585 #~ msgid "Could not remove podcast."
3586 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
3588 #~ msgid "done."
3589 #~ msgstr "feito."
3591 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3592 #~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
3594 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3595 #~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
3597 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3598 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
3600 #~ msgid "Synchronization finished."
3601 #~ msgstr "Sincronización finalizada."
3603 #~ msgid "Cannot open device."
3604 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
3606 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3607 #~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
3609 #~ msgid "Cannot close device."
3610 #~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
3612 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3613 #~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
3615 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3616 #~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
3618 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3619 #~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
3621 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3622 #~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
3624 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3625 #~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
3627 #~ msgid "Classic menu"
3628 #~ msgstr "Pechar este menú"
3630 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3631 #~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
3633 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3634 #~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
3636 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3637 #~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
3639 #~ msgid "Already added"
3640 #~ msgstr "Xa foi engadido"
3642 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3643 #~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
3645 #~ msgid "Downloading feed..."
3646 #~ msgstr "Descargando feed..."
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3650 #~ "the URL:"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
3653 #~ "URL:"
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3657 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3658 #~ "episodes?"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
3661 #~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
3662 #~ "para descargar episodios?"
3664 #~ msgid "The URL is a website"
3665 #~ msgstr "O URL é un sitio web"
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3669 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3670 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3671 #~ "\n"
3672 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3673 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3674 #~ "one.)"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
3677 #~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
3678 #~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
3679 #~ "\n"
3680 #~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
3681 #~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
3682 #~ "engadilo)."
3684 #~ msgid "Error adding podcast"
3685 #~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3689 #~ "try again later."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
3692 #~ "ou ténteo máis tarde."
3694 #~ msgid "Cannot connect to server"
3695 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
3697 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3698 #~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
3700 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3701 #~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
3703 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3704 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
3706 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3707 #~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
3709 #~ msgid "Database upgrade required"
3710 #~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3714 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3715 #~ "now?"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
3718 #~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
3719 #~ "iniciar a conversión agora?"
3721 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3722 #~ msgstr "Migrando ao SQLite"
3724 #~ msgid "SQLite migration"
3725 #~ msgstr "Migración ao SQLite"
3727 #~ msgid "Migration finished in %s"
3728 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3730 #~ msgid "No new episodes available for download"
3731 #~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3735 #~ "preferences dialog first."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
3738 #~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
3740 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3741 #~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "%s remaining on device.\n"
3745 #~ "Please free up %s and try again."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Restan %s no dispositivo.\n"
3748 #~ "Libere %s e ténteo de novo."
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3752 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3753 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
3756 #~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
3757 #~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
3758 #~ "dispositivo?"
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3762 #~ "Player in the preferences dialog first."
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
3765 #~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
3767 #~ msgid "Add Google Video search"
3768 #~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
3770 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3771 #~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
3773 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3774 #~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
3776 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3777 #~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
3779 #~ msgid "Please select an episode"
3780 #~ msgstr "Seleccionar episodios"
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3784 #~ "The old download directory will be used instead."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
3787 #~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
3789 #~ msgid "Error moving downloads"
3790 #~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
3792 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3793 #~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3795 #~ msgid "%s of %s"
3796 #~ msgstr "%s de %s"
3798 #~ msgid "Finishing... please wait."
3799 #~ msgstr "Terminando... agarde."
3801 #~ msgid "One episode selected"
3802 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
3804 #~ msgid "%d episodes selected"
3805 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
3807 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3808 #~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
3810 #~ msgid "Writing changes to database"
3811 #~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
3813 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3814 #~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
3816 #~ msgid "Show previous message again"
3817 #~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
3819 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3820 #~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
3822 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3823 #~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
3825 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3826 #~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
3828 #~ msgid "Search for podcasts"
3829 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3831 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3832 #~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
3834 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3835 #~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
3837 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3838 #~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
3840 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3841 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
3843 #~ msgid "Update channel list and exit"
3844 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
3846 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3847 #~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
3849 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3850 #~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
3852 #~ msgid "Get sync statistics"
3853 #~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3857 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
3860 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3864 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
3867 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3871 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
3874 #~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3878 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
3881 #~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3885 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3886 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
3889 #~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
3890 #~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3894 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
3897 #~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3901 #~ "the server instead."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
3904 #~ "obtela do servidor."
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3913 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
3916 #~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3920 #~ "'bluetooth_converter'"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
3923 #~ "'bluetooth_converter'"
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3927 #~ "format for the bluetooth device."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
3930 #~ "compatível co dispositivo bluetooth."
3932 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3933 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
3935 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3936 #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
3938 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3939 #~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3943 #~ "having to download the episode and then play it."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
3946 #~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3950 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
3953 #~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
3954 #~ "máis rápidas."
3956 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3957 #~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
3959 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
3962 #~ "pequena."
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3966 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3967 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3968 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
3971 #~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
3972 #~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
3973 #~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
3974 #~ "usar esta funcionalidade."
3976 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3977 #~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
3979 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3980 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
3982 #~ msgid "Change URL"
3983 #~ msgstr "Cambiar o URL"
3985 #~ msgid "Change feed URL"
3986 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
3988 #~ msgid "Converting file"
3989 #~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3993 #~ "transfer."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
3996 #~ "transferencia bluetooth."
3998 #~ msgid "one new episode:"
3999 #~ msgstr "un episodio novo:"
4001 #~ msgid "downloading"
4002 #~ msgstr "descargando"
4004 #~ msgid "Update has been cancelled"
4005 #~ msgstr "A actualización foi cancelada"
4007 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
4011 #~ msgid "Invalid URL"
4012 #~ msgstr "URL non válido"
4014 #~ msgid "needs python-eyed3"
4015 #~ msgstr "require o python-eyed3"
4017 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4018 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
4020 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
4023 #~ "ficheiros MP3."
4025 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4026 #~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
4028 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
4031 #~ "OGG."
4033 #~ msgid " (downloaded)"
4034 #~ msgstr " (descargados)"
4036 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4037 #~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
4039 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4040 #~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
4042 #~ msgid "FTP Proxy:"
4043 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4045 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4046 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4048 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4049 #~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
4051 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
4055 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4056 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
4058 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4064 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
4067 #~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
4069 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4070 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
4072 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4073 #~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
4075 #~ msgid "Really change URL?"
4076 #~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
4078 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4079 #~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
4081 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4082 #~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "None\n"
4086 #~ "iPod\n"
4087 #~ "Filesystem-based MP3 player\n"
4088 #~ "MTP-based player"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Ningún\n"
4091 #~ "iPod \n"
4092 #~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
4093 #~ "Reprodutor baseado en MTP"
4095 #~ msgid "Show notifications"
4096 #~ msgstr "Mostrar as notificacións"
4098 #~ msgid "Status icon"
4099 #~ msgstr "Icona de estado"
4101 #~ msgid "Update feed cache every"
4102 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
4104 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4105 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
4107 #~ msgid "Run local version in current directory"
4108 #~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
4110 #~ msgid "Queued (partial)"
4111 #~ msgstr "Na fila (parcial)"
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4115 #~ "later."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4121 #~ "try to resume the download later."
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
4124 #~ "descarga máis adiante."
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4128 #~ "downloading it?"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4134 #~ "downloading them?"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
4138 #~ msgid "Cancel download?"
4139 #~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4143 #~ "stop the download."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
4146 #~ "deterá a descarga."
4148 #~ msgid "Cancel downloads?"
4149 #~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4153 #~ "partially downloaded files."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
4156 #~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
4158 #~ msgid "User command not found"
4159 #~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4163 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
4166 #~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
4167 #~ "preferencias."
4169 #~ msgid "User command permission denied"
4170 #~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4174 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
4177 #~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
4179 #~ msgid "User command returned an error"
4180 #~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
4182 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4183 #~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
4185 #~ msgid "Show"
4186 #~ msgstr "Mostrar"
4188 #~ msgid "Quit anyway"
4189 #~ msgstr "Saír de todas formas"
4191 #~ msgid "Keep dowloading"
4192 #~ msgstr "Continuar descargando"
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4196 #~ "do you want to exit anyway?"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "O gPodder está descargando episodios\n"
4199 #~ "Quere saír de todos os modos?"
4201 #~ msgid "downloading one episode"
4202 #~ msgstr "descargando un episodio"
4204 #~ msgid "%s (completed)"
4205 #~ msgstr "%s (completado)"
4207 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4208 #~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
4210 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4211 #~ msgstr "un episodio descargado:"
4213 #~ msgid "_OPML"
4214 #~ msgstr "_OPML"
4216 #~ msgid "Updating %d feed."
4217 #~ msgstr "Actualizando %d feed."
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4221 #~ "will be aborted."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
4224 #~ "interrompidas."
4226 #~ msgid "No new episodes to download."
4227 #~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
4229 #~ msgid "%d downloading"
4230 #~ msgstr "descargando %d"