1 # gPodder galician translation.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gPodder 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-07 00:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-11 18:56+0200\n"
13 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: WordForge Editor 0.8 RC1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/gpodder/config.py:51
25 msgstr "gPodder en %s"
27 #: src/gpodder/download.py:333
28 msgid "Wrong username/password"
29 msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"
31 #: src/gpodder/download.py:528
35 #: src/gpodder/download.py:528
39 #: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:316
43 #: src/gpodder/download.py:529
47 #: src/gpodder/download.py:529
51 #: src/gpodder/download.py:529
55 #: src/gpodder/download.py:529
59 #: src/gpodder/download.py:805
60 msgid "Missing content from server"
61 msgstr "Faltan contidos do servidor"
63 #: src/gpodder/download.py:811
65 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
66 msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"
68 #: src/gpodder/download.py:818
70 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
71 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
73 #: src/gpodder/download.py:822
78 #: src/gpodder/model.py:422 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
79 msgid "No description available"
80 msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
82 #: src/gpodder/model.py:655
86 #: src/gpodder/model.py:743 src/gpodder/model.py:1164
90 #: src/gpodder/model.py:1147 src/gpodder/model.py:1162
94 #: src/gpodder/model.py:1160
98 #: src/gpodder/my.py:163
103 #: src/gpodder/my.py:165
108 #: src/gpodder/util.py:359
109 #, fuzzy, python-format
110 msgid "%(count)d day ago"
111 msgid_plural "%(count)d days ago"
112 msgstr[0] "vai %d día"
113 msgstr[1] "vai %d días"
115 #: src/gpodder/util.py:427
119 #: src/gpodder/util.py:429
123 #: src/gpodder/util.py:472 src/gpodder/util.py:475
125 msgstr "(descoñecido)"
127 #: src/gpodder/util.py:1101 src/gpodder/util.py:1120
128 #, fuzzy, python-format
129 msgid "%(count)d second"
130 msgid_plural "%(count)d seconds"
131 msgstr[0] "%d segundo"
132 msgstr[1] "%d segundos"
134 #: src/gpodder/util.py:1114
135 #, fuzzy, python-format
136 msgid "%(count)d hour"
137 msgid_plural "%(count)d hours"
141 #: src/gpodder/util.py:1117
142 #, fuzzy, python-format
143 msgid "%(count)d minute"
144 msgid_plural "%(count)d minutes"
145 msgstr[0] "%d minuto"
146 msgstr[1] "%d minutos"
148 #: src/gpodder/util.py:1123
152 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
156 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
160 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
164 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
168 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
173 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
174 msgid "Default application"
175 msgstr "Aplicación por defecto"
177 #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
181 #: src/gpodder/gtkui/main.py:236
182 msgid "Loading incomplete downloads"
183 msgstr "Cangando as descargas incompletas"
185 #: src/gpodder/gtkui/main.py:237
186 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
187 msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."
189 #: src/gpodder/gtkui/main.py:239
190 #, fuzzy, python-format
191 msgid "%(count)d partial file"
192 msgid_plural "%(count)d partial files"
193 msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
194 msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
196 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
198 msgstr "Retomar todas"
200 #: src/gpodder/gtkui/main.py:286
201 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
202 msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."
204 #: src/gpodder/gtkui/main.py:423
208 #: src/gpodder/gtkui/main.py:466
209 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
210 msgstr "Confirmar os cambios desde gpodder.net"
212 #: src/gpodder/gtkui/main.py:467
213 msgid "Select the actions you want to carry out."
214 msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."
216 #: src/gpodder/gtkui/main.py:507
217 msgid "Uploading subscriptions"
218 msgstr "Enviando as subscricións"
220 #: src/gpodder/gtkui/main.py:508
221 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
222 msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."
224 #: src/gpodder/gtkui/main.py:513
225 msgid "List uploaded successfully."
226 msgstr "A lista foi enviada con éxito."
228 #: src/gpodder/gtkui/main.py:520
229 msgid "Error while uploading"
230 msgstr "Erro ao enviar"
232 #: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933
233 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2565 src/gpodder/gtkui/main.py:2740
234 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
238 #: src/gpodder/gtkui/main.py:832
242 #: src/gpodder/gtkui/main.py:837
247 #: src/gpodder/gtkui/main.py:841
249 msgstr "Data de lanzamento"
251 #: src/gpodder/gtkui/main.py:868
252 msgid "Visible columns"
255 #: src/gpodder/gtkui/main.py:953
259 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
260 msgid "Loading episodes"
261 msgstr "Cargando episodios"
263 #: src/gpodder/gtkui/main.py:990
264 msgid "No episodes in current view"
265 msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
267 #: src/gpodder/gtkui/main.py:992
268 msgid "No episodes available"
269 msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
271 #: src/gpodder/gtkui/main.py:998
272 msgid "No podcasts in this view"
273 msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
275 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1000
276 msgid "No subscriptions"
277 msgstr "Sen subscricións"
279 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
280 msgid "No active downloads"
281 msgstr "Non hai descargas activas"
283 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
287 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
288 #, fuzzy, python-format
289 msgid "%(count)d active"
290 msgid_plural "%(count)d active"
291 msgstr[0] "%d activo"
292 msgstr[1] "%d activos"
294 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
295 #, fuzzy, python-format
296 msgid "%(count)d failed"
297 msgid_plural "%(count)d failed"
298 msgstr[0] "%d fallou"
299 msgstr[1] "%d fallaron"
301 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
302 #, fuzzy, python-format
303 msgid "%(count)d queued"
304 msgid_plural "%(count)d queued"
305 msgstr[0] "%d na fila"
306 msgstr[1] "%d na fila"
308 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1150
309 #, fuzzy, python-format
310 msgid "downloading %(count)d file"
311 msgid_plural "downloading %(count)d files"
312 msgstr[0] "descargando %d ficheiro"
313 msgstr[1] "descargando %d ficheiros"
315 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
316 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
317 msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
319 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
320 msgid "Unhandled exception"
321 msgstr "Excepción non manexada"
323 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1254
325 msgid "Feedparser error: %s"
326 msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
328 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1368
329 msgid "These downloads failed:"
330 msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
332 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373
333 msgid "Downloads finished"
334 msgstr "As descargas terminaron"
336 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1376
337 msgid "Downloads failed"
338 msgstr "As descargas fallaron"
340 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1401
341 #, fuzzy, python-format
342 msgid "%(count)d more episode"
343 msgid_plural "%(count)d more episodes"
344 msgstr[0] "%d episodio máis"
345 msgstr[1] "%d episodios máis"
347 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1704
348 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
349 msgid "Episode details"
350 msgstr "Detalles do episodio"
352 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1485
353 msgid "Start download now"
354 msgstr "Comezar a descarga agora"
356 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1643
357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
358 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
359 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
363 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307
364 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
365 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
369 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
373 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1491
374 msgid "Remove from list"
375 msgstr "Eliminar da lista"
377 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
378 msgid "Update podcast"
379 msgstr "Actualizar o podcast"
381 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1523 src/gpodder/gtkui/main.py:1697
382 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
386 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1528
387 msgid "Remove podcast"
388 msgstr "Eliminar podcast"
390 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
391 msgid "Podcast details"
392 msgstr "Detalles do podcast"
394 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
395 msgid "Error converting file."
396 msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
398 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
399 msgid "Bluetooth file transfer"
400 msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
402 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1633
406 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1635 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
410 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1670
414 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1674
416 msgstr "Cartafol local"
418 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1679
419 msgid "Bluetooth device"
420 msgstr "Dispositivo bluetooth"
422 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
426 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1881
427 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
429 "Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
432 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1882
433 msgid "Error opening player"
434 msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
436 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2115
437 msgid "Adding podcasts"
438 msgstr "Engadindo podcasts"
440 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2116
441 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
442 msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
444 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2123
445 msgid "Existing subscriptions skipped"
446 msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
448 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2124
449 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
450 msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
452 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2132
453 msgid "Podcast requires authentication"
454 msgstr "O podcast require autenticación"
456 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2133
458 msgid "Please login to %s:"
459 msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
461 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2141 src/gpodder/gtkui/main.py:2224
462 msgid "Authentication failed"
463 msgstr "Fallou a autenticación"
465 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2151
466 msgid "Website redirection detected"
467 msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
469 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2152
471 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
472 msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."
474 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
475 msgid "Do you want to visit the website now?"
476 msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
478 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
479 msgid "Could not add some podcasts"
480 msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
482 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
483 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
484 msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
486 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2165
490 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
491 msgid "Redirection detected"
492 msgstr "Detectouse unha redirección"
494 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2268
495 msgid "Merging episode actions"
496 msgstr "Combinando as accións de episodios"
498 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2269
499 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
500 msgstr "As accións de episodios de gpodder.net foron combinadas"
502 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2294
503 msgid "Cancelling..."
504 msgstr "Cancelando..."
506 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2320
507 #, fuzzy, python-format
508 msgid "Updating %(count)d feed..."
509 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
510 msgstr[0] "Actualizando %d feed..."
511 msgstr[1] "Actualizando %d feeds..."
513 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2338
515 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
516 msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
518 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2340
520 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
521 msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
523 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2341
524 msgid "Error while updating feed"
525 msgstr "Erro ao actualizar o fío"
527 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
529 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
530 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
532 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2383
533 msgid "No new episodes"
534 msgstr "Non hai episodios novos"
536 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
537 #, fuzzy, python-format
538 msgid "Downloading %(count)d new episode."
539 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
540 msgstr[0] "Descargando %d episodio novo."
541 msgstr[1] "Descargando %d episodios novos."
543 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2397 src/gpodder/gtkui/main.py:2402
544 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2758
545 msgid "New episodes available"
546 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
548 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2401
549 #, fuzzy, python-format
550 msgid "%(count)d new episode added to download list."
551 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
552 msgstr[0] "Engadiuse %d episodio novo á lista de descargas."
553 msgstr[1] "Engadíronse %d episodios novos á lista de descargas."
555 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2411
556 #, fuzzy, python-format
557 msgid "%(count)d new episode available"
558 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
559 msgstr[0] "%d episodio novo dispoñíbel"
560 msgstr[1] "%d episodios novos dispoñíbeis"
562 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
564 msgstr "Saír do gPodder"
566 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2431
568 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
569 "start gPodder. Do you want to quit now?"
571 "Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
572 "inicie o gPodder. Quere saír agora?"
574 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
575 msgid "Episodes are locked"
576 msgstr "Os episodios están bloqueados"
578 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2500
580 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
581 "to delete before trying to delete them."
583 "Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
584 "quere eliminar antes de tentar eliminalos."
586 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2505
587 #, fuzzy, python-format
588 msgid "Delete %(count)d episode?"
589 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
590 msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?"
591 msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?"
593 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2506
594 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
595 msgstr "A eliminación dos episodios borra os ficheiros descargados."
597 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2511
598 msgid "Deleting episodes"
599 msgstr "Eliminando os episodios"
601 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2512
602 msgid "Please wait while episodes are deleted"
603 msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
605 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
606 #, fuzzy, python-format
607 msgid "Select older than %(count)d day"
608 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
609 msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %d día"
610 msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
612 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2570
613 msgid "Select played"
614 msgstr "Seleccionar os reproducidos"
616 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2571
617 msgid "Select finished"
618 msgstr "Seleccionar os finalizados"
620 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2575
621 msgid "Select the episodes you want to delete:"
622 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
624 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2591 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
625 msgid "Delete episodes"
626 msgstr "Eliminar episodios"
628 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2647 src/gpodder/gtkui/main.py:2858
629 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2957
630 msgid "No podcast selected"
631 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
633 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2648
634 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
635 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
637 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2700
639 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
640 msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"
642 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2701
643 msgid "Download error"
644 msgstr "Erro de descarga"
646 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2743
647 msgid "Select the episodes you want to download:"
648 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
650 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2766 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
652 msgstr "Marcar como antigo"
654 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2774
655 msgid "Please check for new episodes later."
656 msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
658 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2775
659 msgid "No new episodes available"
660 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
662 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2829
663 msgid "Login to gpodder.net"
664 msgstr "Iniciar sesión en gpodder.net"
666 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2830
667 msgid "Please login to download your subscriptions."
668 msgstr "Inicie unha sesión para descargar as súas subscricións"
670 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2840
671 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
672 msgstr "Subscricións en gpodder.net"
674 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
675 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
676 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
678 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2871
679 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
683 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2877 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
684 msgid "Remove podcasts"
685 msgstr "Eliminar os podcast"
687 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
688 msgid "Select the podcast you want to remove."
689 msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
691 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2882
692 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
696 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
697 msgid "Removing podcast"
698 msgstr "Eliminando o podcast"
700 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2892
701 msgid "Please wait while the podcast is removed"
702 msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
704 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
705 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
706 msgstr "Quere eliminar este podcast e os seus episodios?"
708 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
709 msgid "Removing podcasts"
710 msgstr "Eliminando os podcasts"
712 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
713 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
714 msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
716 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2897
717 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
718 msgstr "Quere eliminar os podcast seleccionados e os seus episodios?"
720 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2958
721 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
722 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
724 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
726 msgstr "Ficheiros OPML"
728 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2973
729 msgid "Import from OPML"
730 msgstr "Importar de OPML"
732 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2986
733 msgid "Import podcasts from OPML file"
734 msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
736 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
737 msgid "Nothing to export"
738 msgstr "Non hai nada para exportar"
740 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
742 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
743 "podcasts first before trying to export your subscription list."
745 "A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
746 "de tentar exportar a súa lista de subscricións."
748 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
749 msgid "Export to OPML"
750 msgstr "Exportar a OPML"
752 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
753 #, fuzzy, python-format
754 msgid "%(count)d subscription exported"
755 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
756 msgstr[0] "Exportouse %d subscrición"
757 msgstr[1] "Exportáronse %d subscricións"
759 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
760 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
761 msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
763 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
764 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
765 msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
767 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
768 msgid "OPML export failed"
769 msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
771 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3034
773 msgid "About gPodder"
774 msgstr "Saír do gPodder"
776 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3049
777 msgid "A podcast client with focus on usability"
778 msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
780 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
782 msgid "Donate / Wishlist"
783 msgstr "Lista de desexos de Amazon"
785 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3068
786 msgid "Report a problem"
787 msgstr "Informar dun problema"
789 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
790 msgid "translator-credits"
792 "Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
793 "Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
794 "Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
796 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3096
797 msgid "Translation by:"
800 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3100
804 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
805 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
806 msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
808 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3178
809 msgid "No episode selected"
810 msgstr "Non hai episodios seleccionados"
812 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3348
813 msgid "Cannot start gPodder"
814 msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
816 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3349
818 msgid "D-Bus error: %s"
819 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
821 #: src/gpodder/gtkui/model.py:66
824 msgstr "data de lanzamento %s"
826 #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
827 #: src/gpodder/gtkui/model.py:229 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
832 #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:378
836 #: src/gpodder/gtkui/model.py:80
838 msgstr "non reproducido"
840 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
844 #: src/gpodder/gtkui/model.py:84
846 msgid "downloaded %s"
847 msgstr "descargados %s"
849 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
853 #: src/gpodder/gtkui/model.py:327
855 msgstr "Episodio novo"
857 #: src/gpodder/gtkui/model.py:341
858 msgid "Downloaded episode"
859 msgstr "Episodio descargado"
861 #: src/gpodder/gtkui/model.py:344
862 msgid "Downloaded video episode"
863 msgstr "Episodio de video descargado"
865 #: src/gpodder/gtkui/model.py:347
866 msgid "Downloaded image"
867 msgstr "Imaxe descargada"
869 #: src/gpodder/gtkui/model.py:350
870 msgid "Downloaded file"
871 msgstr "Ficheiro descargado"
873 #: src/gpodder/gtkui/model.py:365
875 msgstr "falta o ficheiro"
877 #: src/gpodder/gtkui/model.py:369
878 msgid "never displayed"
879 msgstr "non visualizado nunca"
881 #: src/gpodder/gtkui/model.py:371
883 msgstr "non reproducido nunca"
885 #: src/gpodder/gtkui/model.py:373
887 msgstr "non aberto nunca"
889 #: src/gpodder/gtkui/model.py:376
893 #: src/gpodder/gtkui/model.py:380
897 #: src/gpodder/gtkui/model.py:382
898 msgid "deletion prevented"
899 msgstr "impediuse unha eliminación"
901 #: src/gpodder/gtkui/model.py:417 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504
902 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
904 msgstr "Todos os episodios"
906 #: src/gpodder/gtkui/model.py:418
907 msgid "from all podcasts"
908 msgstr "de todos os podcasts"
910 #: src/gpodder/gtkui/model.py:611
912 msgid "Subscription paused"
913 msgstr "Subscrición detida."
915 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
916 msgid "Nothing to paste."
917 msgstr "Non hai nada para colar."
919 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
920 msgid "Clipboard is empty"
921 msgstr "O portapapeis está baleiro"
923 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
925 msgstr "Nome de persoa usuaria"
927 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
929 msgstr "Iniciar sesión"
931 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
932 msgid "Authentication required"
933 msgstr "Autenticación requirida"
935 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
937 msgstr "Persoa usuaria nova"
939 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
943 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
944 msgid "Select destination"
945 msgstr "Escolla un destino"
947 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
949 msgstr "Configuración"
951 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
953 msgstr "Estabelecer como"
955 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
957 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
959 "Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
960 "datos: %(datatype)s"
962 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
963 msgid "Error setting option"
964 msgstr "Erro ao definir a opción"
966 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
967 msgid "Select new podcast cover artwork"
968 msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
970 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
971 msgid "You can only drop a single image or URL here."
972 msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
974 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
975 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
976 msgid "Drag and drop"
977 msgstr "Arrastrar e soltar"
979 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
980 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
981 msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
983 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
984 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
986 msgstr "Seleccionar todo"
988 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
989 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
991 msgstr "Non seleccionar ningún"
993 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
994 msgid "Nothing selected"
995 msgstr "Non hai nada seleccionado"
997 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
998 #, fuzzy, python-format
999 msgid "%(count)d episode"
1000 msgid_plural "%(count)d episodes"
1001 msgstr[0] "%d episodio"
1002 msgstr[1] "%d episodios"
1004 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1009 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1010 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1011 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1012 msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
1014 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1015 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1016 msgid "No feeds found"
1017 msgstr "Non se encontraron feeds"
1019 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1020 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1021 msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
1023 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1024 msgid "No channels found"
1025 msgstr "Non se encontraron canles"
1027 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1029 msgstr "Non facer nada"
1031 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1032 msgid "Show episode list"
1033 msgstr "Mostrar a lista de episodios"
1035 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1036 msgid "Add to download list"
1037 msgstr "Engadir á lista de descargas"
1039 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1040 msgid "Download if minimized"
1041 msgstr "Descargar se está minimizado"
1043 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1044 msgid "Download immediately"
1045 msgstr "Descargar inmediatamente"
1047 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
1048 msgid "Configure audio player"
1049 msgstr "Configurar o reprodutor de audio"
1051 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
1052 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
1056 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1057 msgid "Configure video player"
1058 msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"
1060 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1061 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
1063 msgstr "manualmente"
1065 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
1066 #, fuzzy, python-format
1067 msgid "after %(count)d day"
1068 msgid_plural "after %(count)d days"
1069 msgstr[0] "despois de %d día"
1070 msgstr[1] "despois de %d días"
1072 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
1073 msgid "Replace subscription list on server"
1074 msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
1076 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
1078 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1081 "Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
1082 "servidor. Quere continuar?"
1084 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
1085 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674
1086 msgid "Please wait..."
1089 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
1090 msgid "Loading shownotes..."
1091 msgstr "Cargando os guións..."
1093 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130
1095 msgid "Uploading subscriptions..."
1096 msgstr "Enviando as subscricións"
1098 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196
1101 msgstr "Actualizar todos"
1103 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198
1106 msgstr "Actualizar todos"
1108 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
1110 msgid "Mark episodes as old"
1111 msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
1113 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
1114 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298
1118 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202
1120 msgid "Change section"
1121 msgstr "Inverter a selección"
1123 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273
1124 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
1126 msgstr "Cancelar a subscrición"
1128 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243
1130 msgid "Merging episode actions..."
1131 msgstr "Combinando as accións de episodios"
1133 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
1134 #, fuzzy, python-format
1135 msgid "Merging episode actions (%d)"
1136 msgstr "Combinando as accións de episodios"
1138 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272
1140 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1141 msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
1143 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
1145 msgid "New section name:"
1148 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297
1151 msgstr "Nome novo: %s"
1153 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1155 msgid "Delete this episode?"
1156 msgstr "Eliminar episodios"
1158 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1159 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
1163 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
1165 msgstr "Marcar como nova"
1167 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
1168 msgid "Allow deletion"
1169 msgstr "Permitir a eliminación"
1171 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425
1173 msgid "Adding podcasts..."
1174 msgstr "Engadindo podcasts"
1176 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661
1180 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1181 msgid "Unknown track"
1182 msgstr "Pista descoñecida"
1184 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1186 msgid "%s on Soundcloud"
1187 msgstr "%s no Soundcloud"
1189 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1191 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1192 msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."
1194 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:212
1196 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1197 msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"
1199 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:218
1201 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1202 msgstr "As pistas etiqutadas como favoritas por %s no Soundcloud."
1204 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:353
1205 msgid "Add a new podcast"
1206 msgstr "Engadir un podcast novo"
1208 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1212 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1213 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1214 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
1216 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1217 msgid "<b>Locations</b>"
1218 msgstr "<b>Localizacións</b>"
1220 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1224 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1228 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1229 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1230 msgstr "Desactivar a actualización de feeds (deter a subscrición)"
1232 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1233 msgid "Download to:"
1234 msgstr "Descargar a:"
1236 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1238 msgstr "URL do feed:"
1240 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1241 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1245 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1246 msgid "Go to website"
1247 msgstr "Ir ao sitio web"
1249 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1250 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1252 msgstr "Contrasinal:"
1254 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1259 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1263 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1264 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1266 msgstr "Nome de persoa usuaria:"
1268 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1272 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1273 msgid "gPodder Podcast Editor"
1274 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
1276 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1277 msgid "website label"
1278 msgstr "etiqueta do sitio web"
1280 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1281 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46
1283 msgstr "Buscar por:"
1285 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1287 msgstr "Mostrar todo"
1289 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1290 msgid "gPodder Configuration Editor"
1291 msgstr "Editor de configuración do gPodder"
1293 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1294 msgid "Select episodes"
1295 msgstr "Seleccionar episodios"
1297 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1298 msgid "Find new podcasts"
1299 msgstr "Encontrar podcast novos"
1301 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1302 msgid "OPML/Search:"
1303 msgstr "OPML/Buscar:"
1305 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1307 msgstr "Seleccionar todo"
1309 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1311 msgstr "Deseleccionar todo"
1313 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1314 msgid "Top _podcasts"
1315 msgstr "Mellores _podcasts"
1317 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1318 msgid "_OPML/Search"
1319 msgstr "_OPML/Buscar"
1321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1325 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1326 msgid "Also remove unplayed episodes"
1327 msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"
1329 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1330 msgid "Audio player:"
1331 msgstr "Reprodutor de audio:"
1333 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1337 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1338 msgid "Delete played episodes:"
1339 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"
1341 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1342 msgid "Device name:"
1343 msgstr "Nome do dispositivo:"
1345 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1347 msgstr "Editar a configuración"
1349 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1350 msgid "Enable notification bubbles"
1351 msgstr "Activar as burbullas de notificación"
1353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1354 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1355 msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"
1357 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
1359 msgstr "Preferencias"
1361 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1363 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1364 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos do dispositivo"
1366 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1367 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1368 msgstr "Substituír a lista do servidor coas subscricións locais"
1370 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1371 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1372 msgstr "Sincronizar as accións de subscrición e episodios"
1374 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1375 msgid "Update interval:"
1376 msgstr "Intervalo de actualización:"
1378 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1380 msgstr "Actualizando"
1382 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1383 msgid "Video player:"
1384 msgstr "Reprodutor de vídeo:"
1386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1387 msgid "When new episodes are found:"
1388 msgstr "Cando se encontren episodios novos:"
1390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
1392 msgstr "gpodder.net"
1394 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
1395 msgid "C_ancel download"
1396 msgstr "C_ancelar a descarga"
1398 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
1402 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
1404 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
1405 msgstr "Mostrar \"Todos os episodios\" na lista de podcasts"
1407 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1408 msgid "Add podcast via URL"
1409 msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
1411 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
1412 msgid "Change delete lock"
1413 msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
1415 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
1416 msgid "Check for Updates"
1417 msgstr "Comprobar as actualizacións"
1419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
1420 msgid "Check for new episodes"
1421 msgstr "Verificar se hai episodios novos"
1423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
1424 msgid "Discover new podcasts"
1425 msgstr "Descubrir novos podcasts"
1427 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
1428 msgid "Download new episodes"
1429 msgstr "Descargar episodios novos"
1431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
1432 msgid "Downloaded episodes"
1433 msgstr "Episodios descargados"
1435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
1436 msgid "Episode descriptions"
1437 msgstr "Descricións de episodio"
1439 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
1440 msgid "Export to OPML file"
1441 msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
1443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
1447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
1448 msgid "Go to gpodder.net"
1449 msgstr "Ir a gpodder.net"
1451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
1452 msgid "Hide deleted episodes"
1453 msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
1455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
1456 msgid "Hide podcasts without episodes"
1457 msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
1459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
1460 msgid "Import from OPML file"
1461 msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
1463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
1467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
1468 msgid "Limit downloads to"
1469 msgstr "Limitar o número de descargas a"
1471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
1472 msgid "Limit rate to"
1473 msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
1475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
1479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
1483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
1485 msgid "Podcast list"
1486 msgstr "Lista de podcasts"
1488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
1489 msgid "Podcast settings"
1490 msgstr "Configuración de podcasts"
1492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
1496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1500 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
1501 msgid "Toggle new status"
1504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
1507 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
1509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
1510 msgid "Unplayed episodes"
1511 msgstr "Episodios non reproducidos"
1513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
1515 msgid "Use sections for podcast list"
1516 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
1518 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
1520 msgstr "Manual de persoa usuaria:"
1522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
1526 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
1530 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
1534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
1535 msgid "_Subscriptions"
1536 msgstr "_Subscricións"
1538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
1542 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
1543 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1544 msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
1546 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
1547 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1548 msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
1550 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
1551 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
1552 msgstr "Descargar as miñas subscricións desde gpodder.net"
1554 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
1555 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1556 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
1558 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
1559 msgid "gPodder startup assistant"
1560 msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
1562 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
1566 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
1568 msgstr "Guións de episodios"
1570 #: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
1574 #: data/ui/qml/Main.qml:353
1576 msgid "Context menu"
1577 msgstr "Pechar este menú"
1579 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:58
1581 msgid "Search term or URL"
1582 msgstr "Buscar por:"
1584 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:68
1588 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:108
1589 #, fuzzy, python-format
1590 msgid "%(count)s podcast selected"
1591 msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
1592 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
1593 msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
1595 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:263
1600 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:298
1604 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:319
1607 msgstr "Podcasts de exemplo"
1609 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:332
1611 msgid "powered by gpodder.net"
1612 msgstr "Ir a gpodder.net"
1615 msgid "Print debugging output to stdout"
1616 msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
1619 msgid "Start the QML interface of gPodder"
1623 msgid "Start the web interface of gPodder"
1628 msgid "Subscribe to the given URL"
1629 msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
1632 msgid "Mac OS X application process number"
1635 #: data/gpodder.desktop.in.h:1
1637 msgid "Podcast Client"
1638 msgstr "Lista de podcasts"
1640 #: data/gpodder.desktop.in.h:2
1641 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
1644 #: data/gpodder.desktop.in.h:4
1646 msgid "gPodder Podcast Client"
1647 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
1650 #~ msgid "%(count)d action processed"
1651 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
1652 #~ msgstr[0] "%d acción procesada"
1653 #~ msgstr[1] "%d accións procesadas"
1656 #~ msgid "Podcast already added"
1657 #~ msgstr "O podcast foi renomeado"
1660 #~ msgstr "Inactivo"
1662 #~ msgid "Hint of the day"
1663 #~ msgstr "Consello do día"
1666 #~ msgid "%(count)d paused"
1667 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
1668 #~ msgstr[0] "%d detida"
1669 #~ msgstr[1] "%d detidas"
1672 #~ msgstr "Reproducido"
1674 #~ msgid "Opening %s"
1675 #~ msgstr "Abrindo %s"
1678 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
1679 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
1680 #~ msgstr[0] "abrindo %d episodio"
1681 #~ msgstr[1] "abrindo %d episodios"
1683 #~ msgid "New episodes are available."
1684 #~ msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis."
1686 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
1687 #~ msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
1689 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
1691 #~ "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde."
1693 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
1694 #~ msgstr "Actualizando \"%s\"..."
1700 #~ msgstr "Sobre %s"
1702 #~ msgid "Visit website"
1703 #~ msgstr "Visitar o sitio web"
1705 #~ msgid "Report bug"
1706 #~ msgstr "Informar dun problema"
1712 #~ msgstr "Tamaño: %s"
1714 #~ msgid "released: %s"
1715 #~ msgstr "data de lanzamento: %s"
1717 #~ msgid "Resume download"
1718 #~ msgstr "Retomar a descarga"
1720 #~ msgid "Pause download"
1721 #~ msgstr "Deter a descarga"
1723 #~ msgid "Downloading %s"
1724 #~ msgstr "Descargando %s"
1726 #~ msgid "Old episode"
1727 #~ msgstr "Episodio antigo"
1730 #~ msgstr "Sen reproducir"
1733 #~ msgid "Pause subscription"
1734 #~ msgstr "Sen subscricións"
1737 #~ msgid "Archive episodes"
1738 #~ msgstr "Todos os episodios"
1740 #~ msgid "Rename podcast"
1741 #~ msgstr "Renomear o podcast"
1743 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
1744 #~ msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
1746 #~ msgid "Login to %s"
1747 #~ msgstr "Iniciar unha sesión en %s:"
1749 #~ msgid "Downloading episode"
1750 #~ msgstr "Descargando o episodio"
1752 #~ msgid "Checking for new episodes..."
1753 #~ msgstr "Verificando se hai episodios novos..."
1756 #~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
1759 #~ "Inicie unha sesión en gpodder.net para sincronizar (e facer unha copia de "
1760 #~ "seguranza) as súas subscricións na nube."
1762 #~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
1764 #~ "A eliminación repetitiva de episodios pódese facer desde o menú da xanela "
1768 #~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
1771 #~ "Para aforrar enerxía, só se activan as actualizacións automáticas cando o "
1772 #~ "gPodder se está executando."
1774 #~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
1776 #~ "Subscríbase aos usuarios/as de YouTube e descargue os seus vídeos no seu "
1780 #~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
1782 #~ "Use o atallo URL yt:<nome_de_usuario/a> para subscribirse rapidamente a "
1783 #~ "unha persoa usuaria de YouTube."
1786 #~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
1787 #~ "interesting content."
1789 #~ "Procure os seus campos de interese no directorio gppoder.net para "
1790 #~ "encontrar contidos relevantes."
1793 #~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
1796 #~ "Faga un clic longo sobre un episodio para acceder a un menú con funcións "
1797 #~ "útiles sobre os episodios."
1800 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
1803 #~ "Faga un clic longo sobre un episodio en \"Novos episodios dispoñíbeis\" "
1804 #~ "para mostrar os seus guións."
1807 #~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
1808 #~ "the podcast or episode list."
1810 #~ "Use o teclado de hardware para filtrar listaxes; simplemente comece a "
1811 #~ "escribir na lista de episodios ou podcasts."
1814 #~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
1817 #~ "A fila superior do menú de cada xanela de listaxe permítelle definir o "
1818 #~ "filtro para ela."
1821 #~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
1824 #~ "Use fb:<nome> como un atallo para os URL de Feedburner (feeds.feedburner."
1829 #~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
1830 #~ "episodes' list."
1832 #~ "Os episodios marcados como \"Manter o episodio\" nunca se mostrarán na "
1833 #~ "listaxe \"Eliminar episodios\"."
1836 #~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
1837 #~ "private or public URL."
1839 #~ "Use gPodder.net para compartir a sua listaxe de subscricións coas súas "
1840 #~ "amizades, mediante un URL público ou privado."
1843 #~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
1844 #~ "can fix it in the next release."
1846 #~ "Encontrou algún problema? Informe del en bugs.maemo.org (Extras / "
1847 #~ "gPodder), para que o poidamos arranxar na seguinte versión."
1850 #~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
1852 #~ "Quere solicitar unha funcionalidade nova? Compártao connosco en bugs."
1853 #~ "maemo.org (Extras / gPodder)"
1856 #~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
1858 #~ "Quere contribuír co proxecto gPodder? Use o botón \"doar\" no diálogo "
1862 #~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
1865 #~ "Use o Media Player como o seu reprodutor de audio e vídeo para a "
1866 #~ "compatibilidade co seguimento da posición."
1869 #~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
1872 #~ "O diálogo \"Eliminar episodios\" ten algunhas configuracións predefinidas "
1873 #~ "no seu menú; bótelles un ollo!"
1876 #~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
1877 #~ "specific episode."
1879 #~ "Use a función \"procurar mentres se escribe\" na listaxe \"Todos os "
1880 #~ "episodios\" para localizar rapidamente un episodio específico."
1882 #~ msgid "in downloads list"
1883 #~ msgstr "na lista de descargas"
1886 #~ msgid "%(count)d new episode"
1887 #~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
1888 #~ msgstr[0] "%d episodio novos"
1889 #~ msgstr[1] "%d episodios novos"
1892 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
1893 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
1894 #~ msgstr[0] "%d descarga non reproducida"
1895 #~ msgstr[1] "%d descargas non reproducidas"
1897 #~ msgid "Subscribe"
1898 #~ msgstr "Subscribir"
1900 #~ msgid "Select a source"
1901 #~ msgstr "Seleccionar unha fonte"
1903 #~ msgid "Load OPML file from the web"
1904 #~ msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
1906 #~ msgid "Search on gpodder.net"
1907 #~ msgstr "Buscar en gpodder.net"
1909 #~ msgid "Open OPML file"
1910 #~ msgstr "Abrir ficheiros OPML"
1912 #~ msgid "Search YouTube user channels"
1913 #~ msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
1915 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
1916 #~ msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
1918 #~ msgid "OPML file from the web"
1919 #~ msgstr "Ficheiro OPML da web"
1921 #~ msgid "Podcast Top 50"
1922 #~ msgstr "Os 50 mellores podcasts"
1924 #~ msgid "Search YouTube users"
1925 #~ msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
1927 #~ msgid "Download from gpodder.net"
1928 #~ msgstr "Descargar desde gpodder.net"
1930 #~ msgid "Loading podcast list"
1931 #~ msgstr "Cargando a lista de podcasts"
1933 #~ msgid "No podcasts"
1934 #~ msgstr "Non hai podcasts"
1936 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
1937 #~ msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
1939 #~ msgid "Automatic"
1940 #~ msgstr "Automática"
1942 #~ msgid "Landscape"
1943 #~ msgstr "Horizontal"
1946 #~ msgstr "Vertical"
1949 #~ msgstr "Manualmente"
1952 #~ msgid "Every %(count)d minute"
1953 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
1954 #~ msgstr[0] "Cada %d minuto"
1955 #~ msgstr[1] "Cada %d minutos"
1958 #~ msgstr "Cada hora"
1961 #~ msgid "Every %(count)d hour"
1962 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
1963 #~ msgstr[0] "Cada %d hora"
1964 #~ msgstr[1] "Cada %d horas"
1967 #~ msgstr "Diariamente"
1970 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
1971 #~ msgstr "descargando un ficheiro"
1973 #~ msgid "Media Player"
1974 #~ msgstr "Reprodutor multimedia"
1980 #~ msgstr "MediaBox"
1985 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
1986 #~ msgstr "Mostrar a visualización \"Todos os episodios\""
1988 #~ msgid "Text copied to clipboard."
1989 #~ msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
1991 #~ msgid "Change played status"
1992 #~ msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
1994 #~ msgid "Edit username/password"
1995 #~ msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
1997 #~ msgid "Reload cover image"
1998 #~ msgstr "Recargar a imaxe de portada"
2000 #~ msgid "Set cover from file"
2001 #~ msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
2003 #~ msgid "Cancel selected"
2004 #~ msgstr "Cancelar os seleccionados"
2006 #~ msgid "Pause selected"
2007 #~ msgstr "Deter os seleccionados"
2009 #~ msgid "Resume selected"
2010 #~ msgstr "Retomar os seleccionados"
2012 #~ msgid "Cancel download"
2013 #~ msgstr "Cancelar a descarga"
2015 #~ msgid "Show in download manager"
2016 #~ msgstr "Mostrar no xestor de descargas"
2019 #~ msgstr "Episodios"
2021 #~ msgid "Set username/password"
2022 #~ msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
2024 #~ msgid "OPML file on the web"
2025 #~ msgstr "Ficheiro OPML na web"
2027 #~ msgid "Select podcasts to add"
2028 #~ msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
2030 #~ msgid "YouTube user channel"
2031 #~ msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
2034 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
2035 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
2037 #~ msgid "Display and view settings"
2038 #~ msgstr "Configuracións de pantalla e visualización"
2040 #~ msgid "Display orientation"
2041 #~ msgstr "Orientación da pantalla"
2043 #~ msgid "Feed updating and downloads"
2044 #~ msgstr "Actualización de feed e descargas"
2046 #~ msgid "Player applications"
2047 #~ msgstr "Aplicacións de reprodución"
2049 #~ msgid "Player for audio files"
2050 #~ msgstr "Reprodutor para os ficheiros de audio"
2052 #~ msgid "Player for video files"
2053 #~ msgstr "Reprodutor para os ficheiros de vídeo"
2056 #~ msgstr "Configuracións"
2059 #~ msgid "Subscriptions"
2060 #~ msgstr "_Subscricións"
2062 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2063 #~ msgstr "Sincronizar con gppoder.net"
2065 #~ msgid "When new episodes are found"
2066 #~ msgstr "Cando se encontren episodios novos"
2068 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2069 #~ msgstr "Sincronización con gpodder.net"
2071 #~ msgid "Add new podcast"
2072 #~ msgstr "Engadir un podcast novo"
2077 #~ msgid "Support gPodder"
2078 #~ msgstr "Apoiar o gPodder"
2080 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2081 #~ msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
2083 #~ msgid "Maintainer:"
2084 #~ msgstr "Mantedor/a:"
2086 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2087 #~ msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
2089 #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2090 #~ msgstr "Eliminar as descargas concluídas do separador de descargas"
2093 #~ msgstr "Sitio Web"
2095 #~ msgid "No description available."
2096 #~ msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
2098 #~ msgid "No device configured."
2099 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
2101 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
2102 #~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
2104 #~ msgid "Device synchronized successfully."
2105 #~ msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
2107 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
2108 #~ msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
2110 #~ msgid "Downloads (%d)"
2111 #~ msgstr "Descargas (%d)"
2113 #~ msgid "All downloads finished"
2114 #~ msgstr "Terminaron todas as descargas"
2116 #~ msgid "disk usage"
2117 #~ msgstr "uso de disco"
2119 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2120 #~ msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
2122 #~ msgid "Updated playlist"
2123 #~ msgstr "Lista de reprodución actualizada"
2125 #~ msgid "Keep episodes"
2126 #~ msgstr "Manter os episodios"
2128 #~ msgid "Synchronize to device"
2129 #~ msgstr "Sincronizar co dispositivo"
2134 #~ msgid "MP3 player"
2135 #~ msgstr "reprodutor MP3"
2137 #~ msgid "Keep episode"
2138 #~ msgstr "Manter o episodio"
2140 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2141 #~ msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
2143 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2144 #~ msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
2149 #~ msgid "Downloaded"
2150 #~ msgstr "Descargados"
2152 #~ msgid "Unable to stream episode"
2153 #~ msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
2155 #~ msgid "Podcasts (%d)"
2156 #~ msgstr "Podcasts (%d)"
2158 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2159 #~ msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
2162 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2163 #~ "command from gnome-bluetooth."
2165 #~ "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando "
2166 #~ "bluetooth-sendto do gnome-bluetooth."
2168 #~ msgid "HTML episode shownotes"
2169 #~ msgstr "Guións de episodios en HTML"
2171 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2172 #~ msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o WebKit."
2174 #~ msgid "iPod synchronization"
2175 #~ msgstr "Sincronización con iPod"
2178 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2180 #~ "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
2181 #~ "mediante libgpod."
2183 #~ msgid "iPod OGG converter"
2184 #~ msgstr "Convertedor OGG para iPod"
2187 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2188 #~ "oggdec and LAME."
2190 #~ "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e "
2193 #~ msgid "iPod video podcasts"
2194 #~ msgstr "Podcasts de video para iPod"
2197 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2199 #~ "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
2202 #~ msgid "Rockbox cover art support"
2203 #~ msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
2206 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2207 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
2209 #~ "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en "
2210 #~ "sistemas de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
2212 #~ msgid "Cancelled by user"
2213 #~ msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
2215 #~ msgid "Writing data to disk"
2216 #~ msgstr "Escribindo datos no disco"
2218 #~ msgid "Opening iPod database"
2219 #~ msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
2221 #~ msgid "iPod opened"
2222 #~ msgstr "iPod aberto"
2224 #~ msgid "Saving iPod database"
2225 #~ msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
2227 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
2228 #~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
2230 #~ msgid "Removing %s"
2231 #~ msgstr "Eliminando %s"
2233 #~ msgid "Adding %s"
2234 #~ msgstr "Engadindo %s"
2236 #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2238 #~ "Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en "
2241 #~ msgid "Opening MP3 player"
2242 #~ msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
2244 #~ msgid "MP3 player opened"
2245 #~ msgstr "reprodutor MP3 aberto"
2247 #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
2248 #~ msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
2250 #~ msgid "MTP device"
2251 #~ msgstr "Dispositivo MTP"
2253 #~ msgid "Opening the MTP device"
2254 #~ msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
2256 #~ msgid "%s opened"
2257 #~ msgstr "%s aberto"
2259 #~ msgid "Closing %s"
2260 #~ msgstr "Pechando %s"
2262 #~ msgid "%s closed"
2263 #~ msgstr "%s pechado"
2265 #~ msgid "Adding %s..."
2266 #~ msgstr "Engadindo %s..."
2268 #~ msgid "Available"
2269 #~ msgstr "Dispoñíbel"
2271 #~ msgid "Missing dependencies"
2272 #~ msgstr "Faltan dependencias"
2274 #~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
2275 #~ msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
2277 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
2278 #~ msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
2281 #~ msgstr "Funcionalidade"
2283 #~ msgid "Missing components:"
2284 #~ msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
2290 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
2292 #~ msgid "Reading files from %s"
2293 #~ msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
2295 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2297 #~ "Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o "
2300 #~ msgid "Folder %s could not be created."
2301 #~ msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
2303 #~ msgid "Error writing playlist"
2304 #~ msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
2306 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2307 #~ msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
2309 #~ msgid "Update successful"
2310 #~ msgstr "Actualizouse con éxito"
2312 #~ msgid "Error writing playlist file"
2313 #~ msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
2318 #~ msgid "Filesystem-based"
2319 #~ msgstr "Baseado en sistema de ficheiros"
2324 #~ msgid "Mark it as played"
2325 #~ msgstr "Marcalo como reproducido"
2327 #~ msgid "Delete it from gPodder"
2328 #~ msgstr "Eliminalo do gPodder"
2330 #~ msgid "Select folder for mount point"
2331 #~ msgstr "Seleccione o cartafol para o punto de montaxe"
2333 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
2334 #~ msgstr "%(position)d de %(count)d feito"
2336 #~ msgid "Processing (%d%%)"
2337 #~ msgstr "Procesando (%d%%)"
2339 #~ msgid "No device configured"
2340 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
2342 #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2343 #~ msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
2345 #~ msgid "Cannot open device"
2346 #~ msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
2348 #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2349 #~ msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
2351 #~ msgid "Cannot sync to iPod"
2352 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
2354 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2355 #~ msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
2357 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
2358 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
2360 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
2361 #~ msgstr "Instale o paquete \"libmtp\" e reinicie o gPodder."
2363 #~ msgid "Device synchronized"
2364 #~ msgstr "Dispositivo sincronizado"
2366 #~ msgid "Your device has been synchronized."
2367 #~ msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
2369 #~ msgid "Error closing device"
2370 #~ msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
2372 #~ msgid "Please check settings and permission."
2373 #~ msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
2375 #~ msgid "Not enough space left on device"
2376 #~ msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
2379 #~ "You need to free up %s.\n"
2380 #~ "Do you want to continue?"
2382 #~ "Precisa liberar até %s.\n"
2383 #~ "Quere continuar?"
2388 #~ msgid "Play count"
2389 #~ msgstr "Conta de reproducións"
2391 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
2392 #~ msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
2395 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
2396 #~ "your library will not be deleted."
2398 #~ "Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? "
2399 #~ "Os episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
2401 #~ msgid "There has been an error closing your device."
2402 #~ msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
2404 #~ msgid "Remove podcasts from device"
2405 #~ msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
2407 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
2408 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
2410 #~ msgid "No files on device"
2411 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
2413 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
2414 #~ msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
2416 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
2417 #~ msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
2419 #~ msgid "This feature is not available for iPods."
2420 #~ msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
2422 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2423 #~ msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
2425 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
2426 #~ msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
2428 #~ msgid "gPodder media aggregator"
2429 #~ msgstr "Agregador de medios gPodder"
2431 #~ msgid "Downloading episodes"
2432 #~ msgstr "Descargando episodios"
2434 #~ msgid "Looking for new episodes"
2435 #~ msgstr "Buscando episodios novos"
2437 #~ msgid "Synchronizing to player"
2438 #~ msgstr "Sincronizando co reprodutor"
2440 #~ msgid "Cleaning files"
2441 #~ msgstr "Limpando ficheiros"
2443 #~ msgid "Download all new episodes"
2444 #~ msgstr "Descargar todos os episodios novos"
2447 #~ msgstr "Editar %s"
2449 #~ msgid "Edit podcast authentication"
2450 #~ msgstr "Editar a autenticación do podcast"
2452 #~ msgid "Please enter your username and password."
2453 #~ msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
2455 #~ msgid "Username and password removed."
2456 #~ msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
2458 #~ msgid "Authentication updated"
2459 #~ msgstr "Autenticación actualizada"
2461 #~ msgid "Username and password saved."
2462 #~ msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
2464 #~ msgid "Load podcast list"
2465 #~ msgstr "Cargar lista de podcasts"
2467 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
2468 #~ msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
2470 #~ msgid "Please pick another source."
2471 #~ msgstr "Seleccione outra orixe."
2473 #~ msgid "No podcasts found"
2474 #~ msgstr "Non se encontraron podcasts"
2476 #~ msgid "Gestures in gPodder"
2477 #~ msgstr "Xestos do gPodder"
2479 #~ msgid "Swipe left"
2480 #~ msgstr "Deslizar á esquerda"
2482 #~ msgid "Edit selected podcast"
2483 #~ msgstr "Editar os podcast seleccionados"
2485 #~ msgid "Swipe right"
2486 #~ msgstr "Deslizar á dereita"
2488 #~ msgid "Update podcast feed"
2489 #~ msgstr "Actualizar o fío de podcast"
2491 #~ msgid "Episode list"
2492 #~ msgstr "Lista de episodios"
2494 #~ msgid "Display shownotes"
2495 #~ msgstr "Mostrar os guións de episodios"
2497 #~ msgid "Playback episode"
2498 #~ msgstr "Reproducir o episodio"
2500 #~ msgid "Selection is empty."
2501 #~ msgstr "A selección está baleira."
2503 #~ msgid "unplayed download"
2504 #~ msgstr "descarga non reproducida"
2506 #~ msgid "new episode"
2507 #~ msgstr "episodio novo"
2509 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2510 #~ msgstr "<b>Sincronización</b>"
2512 #~ msgid "Playlist name:"
2513 #~ msgstr "Nome da lista de reprodución:"
2515 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2516 #~ msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
2518 #~ msgid "Additional components"
2519 #~ msgstr "Compoñentes adicionais"
2521 #~ msgid "Install package"
2522 #~ msgstr "Instalar paquete"
2524 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2525 #~ msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
2527 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2529 #~ "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
2531 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2532 #~ msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
2534 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2535 #~ msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
2537 #~ msgid "After syncing an episode:"
2538 #~ msgstr "Despois de sincronizar un episodio:"
2540 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2541 #~ msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
2543 #~ msgid "Device type:"
2544 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
2547 #~ msgstr "Dispositivos"
2549 #~ msgid "Mountpoint:"
2550 #~ msgstr "Punto de montaxe:"
2552 #~ msgid "Only sync unplayed episodes"
2553 #~ msgstr "Sincronizar só os episodios non reproducidos"
2555 #~ msgid "Show icon in system tray"
2556 #~ msgstr "Mostrar a icona na área de notificación"
2558 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2559 #~ msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
2561 #~ msgid "Copying Files To Device"
2562 #~ msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
2565 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2568 #~ "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos "
2569 #~ "agora ao seu dispositivo de reprodución."
2571 #~ msgid "Initializing..."
2572 #~ msgstr "Inicializando..."
2577 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2578 #~ msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2581 #~ msgstr "Dispositivo"
2583 #~ msgid "Manage device playlist"
2584 #~ msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2586 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2587 #~ msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
2589 #~ msgid "Sync episodes to device"
2590 #~ msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2593 #~ msgstr "Transferir"
2595 #~ msgid "Configuration editor"
2596 #~ msgstr "Editor de configuración"
2598 #~ msgid "Add new podcasts"
2599 #~ msgstr "Engadir podcasts novos"
2601 #~ msgid "Advanced..."
2602 #~ msgstr "Opcións avanzadas..."
2605 #~ "Nokia Media Player\n"
2608 #~ "Reprodutor multimedia Nokia\n"
2611 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2612 #~ msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
2614 #~ msgid "Copy selected text"
2615 #~ msgstr "Copiar texto seleccionado"
2617 #~ msgid "Limit DLs to"
2618 #~ msgstr "Limitar as descargas a"
2623 #~ msgid "Update selected"
2624 #~ msgstr "Actualizar os seleccionados"
2626 #~ msgid "gpodder.net Settings"
2627 #~ msgstr "Configuración de gpodder.net"
2629 #~ msgid "My gpodder.net account"
2630 #~ msgstr "A miña conta de gpodder.net"
2635 #~ msgid "Download my list from gpodder.net"
2636 #~ msgstr "Descargar a miña lista desde gpodder.net"
2638 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2639 #~ msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
2641 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2642 #~ msgstr "Forzar o uso da interface de usuario/a Maemo 4"
2644 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2645 #~ msgstr "Forzar o uso da interface de usuario/a Maemo 5"
2647 #~ msgid "manual only"
2648 #~ msgstr "só manualmente"
2650 #~ msgid "Don't ask me again"
2651 #~ msgstr "Non preguntar de novo"
2653 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2654 #~ msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
2656 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2657 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizado"
2659 #~ msgid "Updating..."
2660 #~ msgstr "Actualizando..."
2662 #~ msgid "MTP device synchronization"
2663 #~ msgstr "Sincronización con MTP"
2666 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2667 #~ "Protocol via pymtp."
2669 #~ "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
2670 #~ "Transfer Protocol mediante pymtp."
2672 #~ msgid "Open download folder"
2673 #~ msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
2675 #~ msgid "Update Feed"
2676 #~ msgstr "Actualizar o feed RSS"
2678 #~ msgid "Update M3U playlist"
2679 #~ msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
2681 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2682 #~ msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
2684 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2685 #~ msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
2690 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2691 #~ msgstr "Eliminar múltiplos podcast"
2693 #~ msgid "Continue playback"
2694 #~ msgstr "Continuar coa reprodución"
2697 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2698 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2701 #~ "Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a "
2702 #~ "configuración\" abaixo.\n"
2703 #~ "Vexa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</"
2704 #~ "a> para máis información."
2706 #~ msgid "Play all downloads"
2707 #~ msgstr "Reproducir todas as descargas"
2709 #~ msgid "Update feed"
2710 #~ msgstr "Actualizar o feed"
2712 #~ msgid "Delete strategy:"
2713 #~ msgstr "Estratexia de eliminación:"
2715 #~ msgid "Do not keep"
2716 #~ msgstr "Non manter"
2718 #~ msgid "Not logged in"
2719 #~ msgstr "Non iniciou unha sesión"
2721 #~ msgid "Allow removal"
2722 #~ msgstr "Permitir a eliminación"
2724 #~ msgid "Synchronization"
2725 #~ msgstr "Sincronización"
2727 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2728 #~ msgstr "<b>Configuración de dispositivo</b>"
2730 #~ msgid "Device ID:"
2731 #~ msgstr "ID de dispositivo:"
2733 #~ msgid "Device Name:"
2734 #~ msgstr "Nome de dispositivo:"
2736 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2737 #~ msgstr "Activar a sincronización da lista de subscricións</b>"
2739 #~ msgid "Select device"
2740 #~ msgstr "Seleccione o dispositivo"
2745 #~ msgid "gpodder.net settings"
2746 #~ msgstr "configuración de gpodder.net"
2748 #~ msgid "Do not download"
2749 #~ msgstr "Non descargar"
2751 #~ msgid "Save to disk"
2752 #~ msgstr "Gardar no disco"
2754 #~ msgid "Send via bluetooth"
2755 #~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
2757 #~ msgid "Transfer to %s"
2758 #~ msgstr "Transferir a %s"
2760 #~ msgid "Mark as unplayed"
2761 #~ msgstr "Marcar como non reproducido"
2763 #~ msgid "Prohibit deletion"
2764 #~ msgstr "Prohibir a eliminación"
2766 #~ msgid "Select a device"
2767 #~ msgstr "Seleccione un dispositivo"
2770 #~ msgstr "Dispositivo:"
2772 #~ msgid "Use device"
2773 #~ msgstr "Usar o dispositivo"
2776 #~ msgstr "Sobremesa"
2779 #~ msgstr "Portátil"
2781 #~ msgid "Mobile phone"
2782 #~ msgstr "Teléfono móbil"
2785 #~ msgstr "Servidor"
2787 #~ msgid "Downloading device list"
2788 #~ msgstr "Descargando a lista de dispositivos"
2790 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2791 #~ msgstr "Obtendo a lista de dispositivos desde a súa conta."
2793 #~ msgid "Error getting list"
2794 #~ msgstr "Erro ao obter a lista"
2796 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2797 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
2799 #~ msgid "every %d minutes"
2800 #~ msgstr "cada %d minutos"
2802 #~ msgid "%s is locked"
2803 #~ msgstr "%s está bloqueado"
2806 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2809 #~ "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
2812 #~ msgid "Remove %s?"
2813 #~ msgstr "Quere eliminar %s?"
2816 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2817 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2819 #~ "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere "
2820 #~ "escoitar este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
2823 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2824 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2825 #~ "download the episodes in question."
2827 #~ "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
2828 #~ "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
2830 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2831 #~ msgstr "Quere eliminar %(unlocked)d episodios de %(selected)d?"
2834 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2835 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2837 #~ "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se "
2838 #~ "quere escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
2840 #~ msgid "Removing episodes"
2841 #~ msgstr "Eliminando episodios"
2843 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2844 #~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
2847 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2848 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2850 #~ "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
2851 #~ "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
2854 #~ msgid_plural "%d done"
2855 #~ msgstr[0] "%d terminado"
2856 #~ msgstr[1] "%d terminados"
2858 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2859 #~ msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
2861 #~ msgid "Deleting: %s"
2862 #~ msgstr "Eliminando: %s"
2864 #~ msgid "Custom command"
2865 #~ msgstr "Comando personalizado"
2868 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2871 #~ "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes "
2872 #~ "de ficheiros no seu reprodutor MP3."
2875 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2876 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2878 #~ "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
2879 #~ "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
2880 #~ "automaticamente."
2882 #~ msgid "Custom format strings"
2883 #~ msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
2885 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2886 #~ msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
2888 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2889 #~ msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
2891 #~ msgid "/path/to/ipod"
2892 #~ msgstr "/camiño/ao/ipod"
2894 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2895 #~ msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
2897 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2898 #~ msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
2900 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2901 #~ msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
2903 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2904 #~ msgstr "<b>Limpar</b>"
2906 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2907 #~ msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
2909 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2910 #~ msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
2912 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2913 #~ msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
2915 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2916 #~ msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
2918 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2919 #~ msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
2921 #~ msgid "After synchronization:"
2922 #~ msgstr "Despois da sincronización:"
2924 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2925 #~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
2927 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2929 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2932 #~ msgid "Check for new episodes every"
2933 #~ msgstr "Verificar por episodios novos cada"
2935 #~ msgid "Close to system notification area"
2936 #~ msgstr "Pechar para a área de notificación do sistema"
2938 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2939 #~ msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
2941 #~ msgid "Custom filename:"
2942 #~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
2944 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2946 #~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos "
2949 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2950 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
2953 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2956 #~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
2960 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2961 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2962 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2964 #~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. "
2965 #~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no "
2966 #~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
2969 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2970 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2972 #~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan "
2973 #~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador "
2974 #~ "Descargas) en cada inicio."
2977 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2978 #~ "been played locally after copying it to your device"
2980 #~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa "
2981 #~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
2983 #~ msgid "MTP-based player"
2984 #~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
2986 #~ msgid "My player supports OGG"
2987 #~ msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
2989 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2990 #~ msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
2992 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2993 #~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
2995 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2996 #~ msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
2998 #~ msgid "Select download folder"
2999 #~ msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
3001 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3002 #~ msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
3004 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3005 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
3007 #~ msgid "Sync to folder:"
3008 #~ msgstr "Sincronizar co cartafol:"
3010 #~ msgid "Tray Icon"
3011 #~ msgstr "Icona da bandexa"
3013 #~ msgid "Type of device:"
3014 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
3019 #~ msgid "gPodder Preferences"
3020 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
3025 #~ msgid "Automatic clean-up"
3026 #~ msgstr "Limpeza automática"
3028 #~ msgid "Search podcast.de:"
3029 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de:"
3031 #~ msgid "Search podcast.de"
3032 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de"
3034 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3035 #~ msgstr "Camisetas e cuncas"
3037 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3038 #~ msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
3040 #~ msgid "<b>General</b>"
3041 #~ msgstr "<b>Xeral</b>"
3046 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3047 #~ msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
3049 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3050 #~ msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
3052 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3053 #~ msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
3055 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3056 #~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
3058 #~ msgid "E-Mail Address"
3059 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
3061 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3063 #~ "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa "
3066 #~ msgid "Result of subscription download"
3067 #~ msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
3069 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3070 #~ msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
3072 #~ msgid "Username and password needed"
3073 #~ msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
3075 #~ msgid "Results of upload"
3076 #~ msgstr "Resultados do envío"
3078 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3079 #~ msgstr "Visite el sitio web para máis información."
3081 #~ msgid "Authentication failed."
3082 #~ msgstr "Fallou a autenticación."
3084 #~ msgid "Protocol error."
3085 #~ msgstr "Erro de protocolo."
3087 #~ msgid "Unknown response."
3088 #~ msgstr "Resposta descoñecida."
3090 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3091 #~ msgstr "Subir a my.gpodder.org"
3093 #~ msgid "%d of %d done"
3094 #~ msgstr "%d de %d feito"
3096 #~ msgid "Error updating %s"
3097 #~ msgstr "Erro ao actualizar %s"
3099 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3100 #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3109 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3110 #~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
3112 #~ msgid "Operation finished"
3113 #~ msgstr "Operación finalizada"
3115 #~ msgid "None active"
3116 #~ msgstr "Ningunha activa"
3118 #~ msgid "Downloading one new episode."
3119 #~ msgstr "Descargando un episodio novo."
3121 #~ msgid "One new episode is available for download"
3122 #~ msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
3124 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3125 #~ msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3127 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3128 #~ msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
3130 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3131 #~ msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
3133 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3134 #~ msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
3136 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3137 #~ msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
3139 #~ msgid "One subscription exported"
3140 #~ msgstr "Exportouse unha subscrición"
3142 #~ msgid "%d subscriptions"
3143 #~ msgstr "%d subscricións"
3145 #~ msgid "one day ago"
3146 #~ msgstr "vai un día"
3148 #~ msgid "0 seconds"
3149 #~ msgstr "0 segundos"
3155 #~ msgstr "1 minuto"
3158 #~ msgstr "1 segundo"
3160 #~ msgid "one more episode"
3161 #~ msgstr "un episodio máis"
3163 #~ msgid "1 podcast selected"
3164 #~ msgstr "1 podcast seleccionado"
3169 #~ msgid "Clean up list"
3170 #~ msgstr "Limpar a lista"
3172 #~ msgid "Remove new mark"
3173 #~ msgstr "Eliminar a marca nova"
3175 #~ msgid "Loading, please wait"
3176 #~ msgstr "Cargando; agarde"
3179 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3180 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3182 #~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
3183 #~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
3185 #~ msgid "Be careful"
3186 #~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
3188 #~ msgid "Not supported yet."
3189 #~ msgstr "Aínda non está soportado"
3191 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3192 #~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
3194 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3196 #~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
3198 #~ msgid "Could not send list"
3199 #~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
3201 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3203 #~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
3205 #~ msgid "Send list via e-mail"
3206 #~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
3209 #~ msgstr "Velocidade"
3211 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3213 #~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
3215 #~ msgid "Never download"
3216 #~ msgstr "Non descargar nunca"
3218 #~ msgid "Failed: %s"
3219 #~ msgstr "Fallou: %s"
3221 #~ msgid "Hide gPodder"
3222 #~ msgstr "Ocultar o gPodder"
3224 #~ msgid "Show gPodder"
3225 #~ msgstr "Mostrar o gPodder"
3228 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3229 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3231 #~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
3232 #~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
3233 #~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
3236 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3238 #~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
3239 #~ "podcasts en lotes."
3241 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3243 #~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
3247 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3248 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3250 #~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
3251 #~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
3252 #~ "episode.title, episode.published"
3255 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3256 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3258 #~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
3259 #~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
3262 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3263 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3265 #~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
3266 #~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
3268 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3270 #~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
3271 #~ "definido como 'True'."
3274 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3276 #~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
3277 #~ "está definido como 'True'."
3280 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3283 #~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
3284 #~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
3287 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3288 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3290 #~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
3291 #~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
3293 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3294 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
3297 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3300 #~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
3301 #~ "reproducido no gPodder."
3304 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3305 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3307 #~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
3308 #~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
3309 #~ "episodios nun único directorio."
3311 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3313 #~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
3315 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3316 #~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
3318 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3320 #~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
3323 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3324 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3326 #~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
3327 #~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
3328 #~ "'auto_download_when_minimized'."
3331 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3332 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3334 #~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
3335 #~ "'auto_update_feeds' está activado."
3338 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3339 #~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
3341 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3342 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
3345 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3346 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3347 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3349 #~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
3350 #~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
3351 #~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3352 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3355 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3356 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3357 #~ "by the user to prevent deletion)."
3359 #~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
3360 #~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
3361 #~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3362 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3365 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3366 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3368 #~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
3369 #~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
3370 #~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
3373 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3374 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3376 #~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
3377 #~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
3378 #~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
3380 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3382 #~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
3383 #~ "sistema ou non."
3386 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3387 #~ "be visible in the window list."
3389 #~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
3390 #~ "de xanelas cando estea minimizado."
3392 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3394 #~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
3398 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3399 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3401 #~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
3402 #~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
3403 #~ "sincronización cun dispositivo."
3405 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3406 #~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
3408 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3410 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3414 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3415 #~ "gPodder is not minimized"
3417 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3420 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3421 #~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
3423 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3425 #~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
3427 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3428 #~ msgstr "O tipo de dispositivo: 'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
3430 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3431 #~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
3434 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3436 #~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
3437 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3440 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3441 #~ "paths; this is dependent on the player."
3443 #~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
3444 #~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
3447 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3449 #~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
3450 #~ "reprodución ou non."
3453 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3455 #~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
3459 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3460 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3461 #~ "rendering of the episode list."
3463 #~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
3464 #~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
3465 #~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
3468 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3469 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3471 #~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
3472 #~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
3474 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3476 #~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
3477 #~ "sistema de ficheiros."
3480 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3481 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3483 #~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
3484 #~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
3486 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3488 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
3490 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3492 #~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
3495 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3497 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
3498 #~ "sistema de ficheiros."
3501 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3503 #~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
3504 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3506 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3508 #~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
3509 #~ "ficheiros da persoa usuaria."
3511 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3512 #~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
3515 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3517 #~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
3520 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3521 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3523 #~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
3524 #~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
3527 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3528 #~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
3530 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3531 #~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
3533 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3535 #~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
3538 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3539 #~ "resume every single one."
3541 #~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
3542 #~ "debería retomar todos e cada un ou non."
3544 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3545 #~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
3547 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3548 #~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3550 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3551 #~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3554 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3557 #~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
3558 #~ "cando o gPodder estea pechado."
3560 #~ msgid "The width of the channel list."
3561 #~ msgstr "A largura da lista de canles."
3564 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3565 #~ "whatever 'player' is set to."
3567 #~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
3568 #~ "isto usará calquera 'player' configurado."
3571 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3573 #~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
3574 #~ "xanela principal."
3576 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3577 #~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
3579 #~ msgid "Already added: %s"
3580 #~ msgstr "Xa engadido: %s"
3582 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3583 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
3585 #~ msgid "Could not remove podcast."
3586 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
3591 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3592 #~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
3594 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3595 #~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
3597 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3598 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
3600 #~ msgid "Synchronization finished."
3601 #~ msgstr "Sincronización finalizada."
3603 #~ msgid "Cannot open device."
3604 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
3606 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3607 #~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
3609 #~ msgid "Cannot close device."
3610 #~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
3612 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3613 #~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
3615 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3616 #~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
3618 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3619 #~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
3621 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3622 #~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
3624 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3625 #~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
3627 #~ msgid "Classic menu"
3628 #~ msgstr "Pechar este menú"
3630 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3631 #~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
3633 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3634 #~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
3636 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3637 #~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
3639 #~ msgid "Already added"
3640 #~ msgstr "Xa foi engadido"
3642 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3643 #~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
3645 #~ msgid "Downloading feed..."
3646 #~ msgstr "Descargando feed..."
3649 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3652 #~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
3656 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3657 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3660 #~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
3661 #~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
3662 #~ "para descargar episodios?"
3664 #~ msgid "The URL is a website"
3665 #~ msgstr "O URL é un sitio web"
3668 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3669 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3670 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3672 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3673 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3676 #~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
3677 #~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
3678 #~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
3680 #~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
3681 #~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
3684 #~ msgid "Error adding podcast"
3685 #~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
3688 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3689 #~ "try again later."
3691 #~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
3692 #~ "ou ténteo máis tarde."
3694 #~ msgid "Cannot connect to server"
3695 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
3697 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3698 #~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
3700 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3701 #~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
3703 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3704 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
3706 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3707 #~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
3709 #~ msgid "Database upgrade required"
3710 #~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
3713 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3714 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3717 #~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
3718 #~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
3719 #~ "iniciar a conversión agora?"
3721 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3722 #~ msgstr "Migrando ao SQLite"
3724 #~ msgid "SQLite migration"
3725 #~ msgstr "Migración ao SQLite"
3727 #~ msgid "Migration finished in %s"
3728 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3730 #~ msgid "No new episodes available for download"
3731 #~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3734 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3735 #~ "preferences dialog first."
3737 #~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
3738 #~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
3740 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3741 #~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
3744 #~ "%s remaining on device.\n"
3745 #~ "Please free up %s and try again."
3747 #~ "Restan %s no dispositivo.\n"
3748 #~ "Libere %s e ténteo de novo."
3751 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3752 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3753 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3755 #~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
3756 #~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
3757 #~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
3761 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3762 #~ "Player in the preferences dialog first."
3764 #~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
3765 #~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
3767 #~ msgid "Add Google Video search"
3768 #~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
3770 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3771 #~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
3773 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3774 #~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
3776 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3777 #~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
3779 #~ msgid "Please select an episode"
3780 #~ msgstr "Seleccionar episodios"
3783 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3784 #~ "The old download directory will be used instead."
3786 #~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
3787 #~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
3789 #~ msgid "Error moving downloads"
3790 #~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
3792 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3793 #~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3796 #~ msgstr "%s de %s"
3798 #~ msgid "Finishing... please wait."
3799 #~ msgstr "Terminando... agarde."
3801 #~ msgid "One episode selected"
3802 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
3804 #~ msgid "%d episodes selected"
3805 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
3807 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3808 #~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
3810 #~ msgid "Writing changes to database"
3811 #~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
3813 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3814 #~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
3816 #~ msgid "Show previous message again"
3817 #~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
3819 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3820 #~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
3822 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3823 #~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
3825 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3826 #~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
3828 #~ msgid "Search for podcasts"
3829 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3831 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3832 #~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
3834 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3835 #~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
3837 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3838 #~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
3840 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3841 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
3843 #~ msgid "Update channel list and exit"
3844 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
3846 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3847 #~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
3849 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3850 #~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
3852 #~ msgid "Get sync statistics"
3853 #~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
3856 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3857 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3859 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
3860 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3863 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3864 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3866 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
3867 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3870 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3871 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3873 #~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
3874 #~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
3877 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3878 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3880 #~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
3881 #~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
3884 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3885 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3886 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3888 #~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
3889 #~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
3890 #~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
3893 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3894 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3896 #~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
3897 #~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
3900 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3901 #~ "the server instead."
3903 #~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
3904 #~ "obtela do servidor."
3907 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3909 #~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
3912 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3913 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3915 #~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
3916 #~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
3919 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3920 #~ "'bluetooth_converter'"
3922 #~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
3923 #~ "'bluetooth_converter'"
3926 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3927 #~ "format for the bluetooth device."
3929 #~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
3930 #~ "compatível co dispositivo bluetooth."
3932 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3933 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
3935 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3936 #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
3938 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3939 #~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
3942 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3943 #~ "having to download the episode and then play it."
3945 #~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
3946 #~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
3949 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3950 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3952 #~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
3953 #~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
3956 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3957 #~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
3959 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3961 #~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
3965 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3966 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3967 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3968 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3970 #~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
3971 #~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
3972 #~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
3973 #~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
3974 #~ "usar esta funcionalidade."
3976 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3977 #~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
3979 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3980 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
3982 #~ msgid "Change URL"
3983 #~ msgstr "Cambiar o URL"
3985 #~ msgid "Change feed URL"
3986 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
3988 #~ msgid "Converting file"
3989 #~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
3992 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3995 #~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
3996 #~ "transferencia bluetooth."
3998 #~ msgid "one new episode:"
3999 #~ msgstr "un episodio novo:"
4001 #~ msgid "downloading"
4002 #~ msgstr "descargando"
4004 #~ msgid "Update has been cancelled"
4005 #~ msgstr "A actualización foi cancelada"
4007 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4009 #~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
4011 #~ msgid "Invalid URL"
4012 #~ msgstr "URL non válido"
4014 #~ msgid "needs python-eyed3"
4015 #~ msgstr "require o python-eyed3"
4017 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4018 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
4020 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4022 #~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
4025 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4026 #~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
4028 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4030 #~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
4033 #~ msgid " (downloaded)"
4034 #~ msgstr " (descargados)"
4036 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4037 #~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
4039 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4040 #~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
4042 #~ msgid "FTP Proxy:"
4043 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4045 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4046 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4048 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4049 #~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
4051 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4053 #~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
4055 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4056 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
4058 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4060 #~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
4063 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4064 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4066 #~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
4067 #~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
4069 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4070 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
4072 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4073 #~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
4075 #~ msgid "Really change URL?"
4076 #~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
4078 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4079 #~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
4081 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4082 #~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
4087 #~ "Filesystem-based MP3 player\n"
4088 #~ "MTP-based player"
4092 #~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
4093 #~ "Reprodutor baseado en MTP"
4095 #~ msgid "Show notifications"
4096 #~ msgstr "Mostrar as notificacións"
4098 #~ msgid "Status icon"
4099 #~ msgstr "Icona de estado"
4101 #~ msgid "Update feed cache every"
4102 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
4104 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4105 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
4107 #~ msgid "Run local version in current directory"
4108 #~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
4110 #~ msgid "Queued (partial)"
4111 #~ msgstr "Na fila (parcial)"
4114 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4117 #~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
4120 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4121 #~ "try to resume the download later."
4123 #~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
4124 #~ "descarga máis adiante."
4127 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4128 #~ "downloading it?"
4130 #~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
4133 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4134 #~ "downloading them?"
4136 #~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
4138 #~ msgid "Cancel download?"
4139 #~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
4142 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4143 #~ "stop the download."
4145 #~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
4146 #~ "deterá a descarga."
4148 #~ msgid "Cancel downloads?"
4149 #~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
4152 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4153 #~ "partially downloaded files."
4155 #~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
4156 #~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
4158 #~ msgid "User command not found"
4159 #~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
4162 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4163 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4165 #~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
4166 #~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
4169 #~ msgid "User command permission denied"
4170 #~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
4173 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4174 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4176 #~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
4177 #~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
4179 #~ msgid "User command returned an error"
4180 #~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
4182 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4183 #~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
4188 #~ msgid "Quit anyway"
4189 #~ msgstr "Saír de todas formas"
4191 #~ msgid "Keep dowloading"
4192 #~ msgstr "Continuar descargando"
4195 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4196 #~ "do you want to exit anyway?"
4198 #~ "O gPodder está descargando episodios\n"
4199 #~ "Quere saír de todos os modos?"
4201 #~ msgid "downloading one episode"
4202 #~ msgstr "descargando un episodio"
4204 #~ msgid "%s (completed)"
4205 #~ msgstr "%s (completado)"
4207 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4208 #~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
4210 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4211 #~ msgstr "un episodio descargado:"
4216 #~ msgid "Updating %d feed."
4217 #~ msgstr "Actualizando %d feed."
4220 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4221 #~ "will be aborted."
4223 #~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
4226 #~ msgid "No new episodes to download."
4227 #~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
4229 #~ msgid "%d downloading"
4230 #~ msgstr "descargando %d"