1 # translation of pt.po to
2 # gPodder translation template.
3 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
4 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
6 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
7 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 22:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 15:40+0100\n"
14 "Last-Translator: João Trindade <trindade.joao@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: <pt@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:19+0000\n"
22 #: src/gpodder/config.py:275
24 msgid "No description available."
25 msgstr "Sem descrição"
27 #: src/gpodder/console.py:32
29 msgid "No device configured."
30 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
32 #: src/gpodder/console.py:39
33 #, fuzzy, python-format
34 msgid "Synchronizing: %d of %d"
35 msgstr "A sincronizar %s"
37 #: src/gpodder/console.py:53
38 msgid "Device synchronized successfully."
41 #: src/gpodder/console.py:56
43 msgid "Error: Cannot open device!"
44 msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
46 #: src/gpodder/download.py:330
47 msgid "Wrong username/password"
50 #: src/gpodder/download.py:476
55 #: src/gpodder/download.py:476
59 #: src/gpodder/download.py:476
62 msgstr "Link de download"
64 #: src/gpodder/download.py:477
68 #: src/gpodder/download.py:477
73 #: src/gpodder/download.py:477
78 #: src/gpodder/download.py:477
82 #: src/gpodder/download.py:693
83 msgid "Missing content from server"
86 #: src/gpodder/download.py:697
87 #, fuzzy, python-format
88 msgid "I/O Error: %s: %s"
89 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
91 #: src/gpodder/download.py:701
92 #, fuzzy, python-format
93 msgid "HTTP Error %s: %s"
94 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
96 #: src/gpodder/download.py:704
97 #, fuzzy, python-format
99 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
101 #: src/gpodder/gui.py:194
104 msgstr "Sair gPodder"
106 #: src/gpodder/gui.py:286
108 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
109 "Pick the ones you want to continue downloading."
112 #: src/gpodder/gui.py:396 src/gpodder/gui.py:495 src/gpodder/gui.py:2057
113 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:36
117 #: src/gpodder/gui.py:401 src/gpodder/gui.py:457 src/gpodder/gui.py:2049
118 #: src/gpodder/gui.py:2053 src/gpodder/gui.py:2209 src/gpodder/gui.py:2214
119 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
120 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
121 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
125 #: src/gpodder/gui.py:407 src/gpodder/gui.py:485 src/gpodder/gui.py:2055
126 #: src/gpodder/gui.py:2216 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
130 #: src/gpodder/gui.py:410 src/gpodder/gui.py:2056 src/gpodder/gui.py:2217
131 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
135 #: src/gpodder/gui.py:441 src/gpodder/gui.py:964 src/gpodder/gui.py:1265
136 msgid "Close this menu"
139 #: src/gpodder/gui.py:478
143 #: src/gpodder/gui.py:490
147 #: src/gpodder/gui.py:519 src/gpodder/gui.py:1558
149 msgid "Loading episodes"
150 msgstr "Descarregar episódios novos"
152 #: src/gpodder/gui.py:522
153 msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
156 #: src/gpodder/gui.py:524
158 msgid "No episodes available"
159 msgstr "Novos episódios disponíveis"
161 #: src/gpodder/gui.py:530
163 msgid "No podcasts in this view"
164 msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
166 #: src/gpodder/gui.py:532
168 msgid "No subscriptions"
171 #: src/gpodder/gui.py:534
176 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:656
177 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
178 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
182 #: src/gpodder/gui.py:641
187 #: src/gpodder/gui.py:643
192 #: src/gpodder/gui.py:645
193 #, fuzzy, python-format
195 msgstr "%d de %d concluídos"
197 #: src/gpodder/gui.py:647
198 #, fuzzy, python-format
202 #: src/gpodder/gui.py:654
204 msgid "Downloads (%d)"
205 msgstr "Downloads (%d)"
207 #: src/gpodder/gui.py:672
208 msgid "downloading one file"
209 msgstr "a descarregar um ficheiro"
211 #: src/gpodder/gui.py:674
213 msgid "downloading %d files"
214 msgstr "a descarregar %d ficheiros"
216 #: src/gpodder/gui.py:692
218 msgid "All downloads finished"
219 msgstr "Downloads gPodder"
221 #: src/gpodder/gui.py:716
222 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
225 #: src/gpodder/gui.py:716
226 msgid "Unhandled exception"
229 #: src/gpodder/gui.py:769
231 msgid "Feedparser error: %s"
234 #: src/gpodder/gui.py:783
238 #: src/gpodder/gui.py:818
240 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
241 msgstr "Guardar downloads em"
243 #: src/gpodder/gui.py:818
244 msgid "Updated playlist"
247 #: src/gpodder/gui.py:944 src/gpodder/gui.py:1249
248 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
249 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
251 msgid "Episode details"
254 #: src/gpodder/gui.py:954 src/gpodder/gui.py:1177
255 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
256 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
257 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
258 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
259 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
260 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
264 #: src/gpodder/gui.py:955 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
265 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
269 #: src/gpodder/gui.py:956
274 #: src/gpodder/gui.py:958
276 msgid "Remove from list"
277 msgstr "Apagar %d episódios?"
279 #: src/gpodder/gui.py:983
281 msgid "Open download folder"
282 msgstr "Guardar downloads em"
284 #: src/gpodder/gui.py:988
287 msgstr "Actualizar feeds"
289 #: src/gpodder/gui.py:994
290 msgid "Update M3U playlist"
293 #: src/gpodder/gui.py:1000 src/gpodder/gui.py:1256
294 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
295 msgid "Visit website"
298 #: src/gpodder/gui.py:1006
300 msgid "Allow deletion of all episodes"
301 msgstr "Apagar todos os episódios"
303 #: src/gpodder/gui.py:1011
305 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
306 msgstr "Apagar todos os episódios"
308 #: src/gpodder/gui.py:1086
310 msgid "Error converting file."
311 msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
313 #: src/gpodder/gui.py:1086 src/gpodder/services.py:121
314 msgid "Bluetooth file transfer"
315 msgstr "Transferência de ficheiros por bluetooth"
317 #: src/gpodder/gui.py:1094 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
321 #: src/gpodder/gui.py:1096
325 #: src/gpodder/gui.py:1193
327 msgid "Do not download"
330 #: src/gpodder/gui.py:1198
333 msgstr "marcar %s como não ouvido"
335 #: src/gpodder/gui.py:1208
338 msgstr "Enviar para %s"
340 #: src/gpodder/gui.py:1213
342 msgid "Send via bluetooth"
343 msgstr "%s através de bluetooth"
345 #: src/gpodder/gui.py:1218
346 #, fuzzy, python-format
347 msgid "Transfer to %s"
348 msgstr "Transferir %s para %s"
350 #: src/gpodder/gui.py:1226
352 msgid "Mark as unplayed"
353 msgstr "marcar %s como não ouvido"
355 #: src/gpodder/gui.py:1231
357 msgid "Mark as played"
358 msgstr "Marcar %s como ouvido"
360 #: src/gpodder/gui.py:1237
361 msgid "Allow deletion"
364 #: src/gpodder/gui.py:1242
365 msgid "Prohibit deletion"
368 #: src/gpodder/gui.py:1390
369 #, fuzzy, python-format
371 msgstr "A remover %s"
373 #: src/gpodder/gui.py:1392
374 #, fuzzy, python-format
375 msgid "Opening %d episodes"
376 msgstr "a descarregar %d ficheiros"
378 #: src/gpodder/gui.py:1406 src/gpodder/gui.py:2696
380 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
382 "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
383 "opções, no diálogo de preferências."
385 #: src/gpodder/gui.py:1406
387 msgid "Error opening player"
388 msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
390 #: src/gpodder/gui.py:1616
392 msgid "Adding podcasts"
393 msgstr "A ler feeds dos podcasts"
395 #: src/gpodder/gui.py:1617
396 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
399 #: src/gpodder/gui.py:1624
401 msgid "Existing subscriptions skipped"
402 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
404 #: src/gpodder/gui.py:1625
406 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
407 msgstr "Já subscreveu este podcast: %s"
409 #: src/gpodder/gui.py:1633
411 msgid "Podcast requires authentication"
412 msgstr "Autenticação por password"
414 #: src/gpodder/gui.py:1634
416 msgid "Please login to %s:"
419 #: src/gpodder/gui.py:1642 src/gpodder/gui.py:1715
421 msgid "Authentication failed"
422 msgstr "Edição falhou"
424 #: src/gpodder/gui.py:1652
425 msgid "Website redirection detected"
428 #: src/gpodder/gui.py:1653
430 msgid "The URL %s redirects to %s."
433 #: src/gpodder/gui.py:1654
435 msgid "Do you want to visit the website now?"
436 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
438 #: src/gpodder/gui.py:1663
440 msgid "Could not add some podcasts"
441 msgstr "Impossível adicionar podcast"
443 #: src/gpodder/gui.py:1664
444 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
447 #: src/gpodder/gui.py:1666
450 msgstr "Desconhecida"
452 #: src/gpodder/gui.py:1724
453 msgid "Redirection detected"
456 #: src/gpodder/gui.py:1764
457 msgid "No new episodes"
458 msgstr "Sem novos episódios."
460 #: src/gpodder/gui.py:1781
462 msgid "Downloading one new episode."
463 msgstr "Descarregar episódios novos"
465 #: src/gpodder/gui.py:1783
466 #, fuzzy, python-format
467 msgid "Downloading %d new episodes."
468 msgstr "Descarregar episódios novos"
470 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2223
471 msgid "New episodes available"
472 msgstr "Novos episódios disponíveis"
474 #: src/gpodder/gui.py:1794
476 msgid "One new episode is available for download"
477 msgstr "Novos episódios disponíveis"
479 #: src/gpodder/gui.py:1796
480 #, fuzzy, python-format
481 msgid "%i new episodes are available for download"
482 msgstr "Novos episódios disponíveis"
484 #: src/gpodder/gui.py:1817
485 #, fuzzy, python-format
486 msgid "There has been an error updating %s: %s"
487 msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
489 #: src/gpodder/gui.py:1817
491 msgid "Error while updating feed"
492 msgstr "Erro ao descarregar %s."
494 #: src/gpodder/gui.py:1823
495 #, fuzzy, python-format
496 msgid "Updated %s (%d/%d)"
497 msgstr "A actualizar %s"
499 #: src/gpodder/gui.py:1855
501 msgid "Cancelling..."
504 #: src/gpodder/gui.py:1882
505 #, fuzzy, python-format
506 msgid "Updating \"%s\"..."
507 msgstr "A actualizar %s"
509 #: src/gpodder/gui.py:1884
510 #, fuzzy, python-format
511 msgid "Updating %d feeds..."
512 msgstr "A actualizar %s"
514 #: src/gpodder/gui.py:1917 src/gpodder/gui.py:1930
516 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
517 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
519 #: src/gpodder/gui.py:1926
521 msgstr "Sair gPodder"
523 #: src/gpodder/gui.py:1928
525 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
526 "start gPodder. Do you want to quit now?"
529 #: src/gpodder/gui.py:1935
530 msgid "Don't ask me again"
531 msgstr "Não perguntar novamente"
533 #: src/gpodder/gui.py:1961
534 msgid "Please check your permissions and free disk space."
535 msgstr "Verifique as permissões e o espaço disponível do disco."
537 #: src/gpodder/gui.py:1961
539 msgid "Error saving podcast list"
540 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
542 #: src/gpodder/gui.py:1997
545 msgstr "%s encontra-se bloqueado"
547 #: src/gpodder/gui.py:1998
549 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
552 "Não pode eliminar este episódio bloqueado. Tem de desbloqueá-lo antes de o "
555 #: src/gpodder/gui.py:2002
560 #: src/gpodder/gui.py:2003
562 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
563 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
565 "Se remover este episódio, ele será apagado do seu computador. Se o quiser "
566 "ouvir novamente, terá de o descarregar de novo."
568 #: src/gpodder/gui.py:2005
570 msgid "Remove %d episodes?"
571 msgstr "Apagar %d episódios?"
573 #: src/gpodder/gui.py:2006
575 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
576 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
577 "download the episodes in question."
579 "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os quiser "
580 "ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão novamente."
582 #: src/gpodder/gui.py:2011
584 msgid "Episodes are locked"
585 msgstr "O episódio já foi descarregado"
587 #: src/gpodder/gui.py:2012
589 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
590 "to delete before trying to delete them."
592 "Os episódios seleccionados estão bloqueados. Por favor desbloqueie estes "
593 "episódios antes de os eliminar. "
595 #: src/gpodder/gui.py:2016
596 #, fuzzy, python-format
597 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
598 msgstr "Apagar %d episódios?"
600 #: src/gpodder/gui.py:2017
603 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
604 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
606 "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os quiser "
607 "ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão novamente."
609 #: src/gpodder/gui.py:2054 src/gpodder/gui.py:2215
610 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
616 #: src/gpodder/gui.py:2058
621 #: src/gpodder/gui.py:2062
622 msgid "Select played"
625 #: src/gpodder/gui.py:2063
626 #, fuzzy, python-format
627 msgid "Select older than %d days"
628 msgstr "Seleccione a pasta para o leitor MP3"
630 #: src/gpodder/gui.py:2066
632 msgid "Select the episodes you want to delete:"
633 msgstr "Sem episódios para descarregar"
635 #: src/gpodder/gui.py:2076 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
636 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
638 msgid "Remove old episodes"
639 msgstr "Apagar %d episódios?"
641 #: src/gpodder/gui.py:2127
643 msgid "My podcast subscriptions"
644 msgstr "Listar todos os podcasts assinados"
646 #: src/gpodder/gui.py:2136
648 msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
649 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
651 #: src/gpodder/gui.py:2136 src/gpodder/gui.py:2138
653 msgid "Could not send list"
654 msgstr "Impossível adicionar podcast"
656 #: src/gpodder/gui.py:2138
658 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
659 msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
661 #: src/gpodder/gui.py:2142 src/gpodder/gui.py:2397 src/gpodder/gui.py:2410
663 msgid "No podcast selected"
664 msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
666 #: src/gpodder/gui.py:2143
668 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
669 msgstr "Seleccione um podcast a editar."
671 #: src/gpodder/gui.py:2176
674 "Download error while downloading %s:\n"
679 #: src/gpodder/gui.py:2176
681 msgid "Download error"
682 msgstr "Descarregar para:"
684 #: src/gpodder/gui.py:2221
686 msgid "Select the episodes you want to download:"
687 msgstr "Sem episódios para descarregar"
689 #: src/gpodder/gui.py:2228
691 msgid "Never download"
694 #: src/gpodder/gui.py:2235
696 msgid "Please check for new episodes later."
697 msgstr "Sem novos episódios."
699 #: src/gpodder/gui.py:2236
701 msgid "No new episodes available"
702 msgstr "Novos episódios disponíveis"
704 #: src/gpodder/gui.py:2329
705 msgid "Login to my.gpodder.org"
708 #: src/gpodder/gui.py:2329
709 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
712 #: src/gpodder/gui.py:2329
713 msgid "E-Mail Address"
716 #: src/gpodder/gui.py:2340
718 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
719 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
722 #: src/gpodder/gui.py:2340
724 msgid "Upload subscriptions on quit"
725 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
727 #: src/gpodder/gui.py:2364
729 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
732 #: src/gpodder/gui.py:2364 src/gpodder/gui.py:2366
733 msgid "Result of subscription download"
736 #: src/gpodder/gui.py:2366
738 msgid "Your local subscription list is up to date."
739 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
741 #: src/gpodder/gui.py:2371 src/gpodder/gui.py:2389
742 msgid "Please set up your username and password first."
745 #: src/gpodder/gui.py:2371 src/gpodder/gui.py:2389
746 msgid "Username and password needed"
749 #: src/gpodder/gui.py:2380 src/gpodder/gui.py:2385
750 msgid "Results of upload"
753 #: src/gpodder/gui.py:2398
755 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
756 msgstr "Seleccione um podcast a editar."
758 #: src/gpodder/gui.py:2411
760 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
761 msgstr "Seleccione um podcast a editar."
763 #: src/gpodder/gui.py:2421
765 msgid "Remove podcast and episodes?"
766 msgstr "Remover podcast e episódios?"
768 #: src/gpodder/gui.py:2422
770 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
771 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
773 #: src/gpodder/gui.py:2427
775 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
776 msgstr "Podcasts descarregados:"
778 #: src/gpodder/gui.py:2433
780 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
781 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
783 #: src/gpodder/gui.py:2481
786 msgstr "%d ficheiros"
788 #: src/gpodder/gui.py:2487
790 msgid "Import from OPML"
791 msgstr "Exportar para OPML"
793 #: src/gpodder/gui.py:2501
795 msgid "Import podcasts from OPML file"
796 msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
798 #: src/gpodder/gui.py:2508
799 msgid "Nothing to export"
800 msgstr "Nada para exportar"
802 #: src/gpodder/gui.py:2509
805 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
806 "podcasts first before trying to export your subscription list."
808 "A sua lista de assinaturas está vazia. Por favor assine alguns podcasts "
809 "antes de tentar exportar a sua lista de assinaturas"
811 #: src/gpodder/gui.py:2514
812 msgid "Export to OPML"
813 msgstr "Exportar para OPML"
815 #: src/gpodder/gui.py:2527
816 msgid "One subscription exported"
819 #: src/gpodder/gui.py:2529
820 #, fuzzy, python-format
821 msgid "%d subscriptions exported"
822 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
824 #: src/gpodder/gui.py:2530
825 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
828 #: src/gpodder/gui.py:2532
829 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
831 "Não foi possível exportar OPML para ficheiro. Por favor verifique as suas "
834 #: src/gpodder/gui.py:2532
835 msgid "OPML export failed"
836 msgstr "Falhou exportação OPML"
838 #: src/gpodder/gui.py:2565
839 msgid "translator-credits"
841 "Joel Calado <joelcalado@gmail.com>\n"
843 "Launchpad Contributions:\n"
844 " Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>\n"
846 "Launchpad Contributions:\n"
847 " Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>"
849 #: src/gpodder/gui.py:2572
853 #: src/gpodder/gui.py:2578
854 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
857 #: src/gpodder/gui.py:2665
859 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
860 msgstr "Seleccione um podcast a editar."
862 #: src/gpodder/gui.py:2665
864 msgid "No episode selected"
865 msgstr "Nada seleccionado"
867 #: src/gpodder/gui.py:2696
869 msgid "Unable to stream episode"
870 msgstr "Sem novos episódios."
872 #: src/gpodder/gui.py:2826
873 #, fuzzy, python-format
874 msgid "Podcasts (%d)"
877 #: src/gpodder/gui.py:2828 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
878 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
882 #: src/gpodder/gui.py:2877
883 msgid "Cannot start gPodder"
886 #: src/gpodder/gui.py:2878
887 #, fuzzy, python-format
888 msgid "D-Bus error: %s"
889 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
891 #: src/gpodder/model.py:141
893 msgid "No downloadable episodes in feed"
894 msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
896 #: src/gpodder/model.py:736
897 #, fuzzy, python-format
901 #: src/gpodder/model.py:737 src/gpodder/model.py:753
902 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:99
903 #, fuzzy, python-format
905 msgstr "<i>de %s</i>"
907 #: src/gpodder/model.py:746
912 #: src/gpodder/model.py:748
917 #: src/gpodder/model.py:751
922 #: src/gpodder/model.py:752
923 #, fuzzy, python-format
924 msgid "downloaded %s"
925 msgstr "Descarregar %s"
927 #: src/gpodder/model.py:771
928 msgid "No description available"
929 msgstr "Sem descrição"
931 #: src/gpodder/model.py:1002
933 msgstr "Desconhecida"
935 #: src/gpodder/model.py:1029
939 #: src/gpodder/my.py:114
940 msgid "Please have a look at the website for more information."
943 #: src/gpodder/my.py:117
945 msgid "Subscriptions uploaded."
946 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
948 #: src/gpodder/my.py:120
950 msgid "Authentication failed."
951 msgstr "Edição falhou"
953 #: src/gpodder/my.py:122
954 msgid "Protocol error."
957 #: src/gpodder/my.py:124
958 msgid "Unknown response."
961 #: src/gpodder/services.py:121
963 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
966 #: src/gpodder/services.py:122
968 msgid "HTML episode shownotes"
969 msgstr "Sem episódios para descarregar"
971 #: src/gpodder/services.py:122
972 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
975 #: src/gpodder/sync.py:68
977 msgid "iPod synchronization"
978 msgstr "Sincronização"
980 #: src/gpodder/sync.py:68
981 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
984 #: src/gpodder/sync.py:69
986 msgid "MTP device synchronization"
987 msgstr "Sincronização"
989 #: src/gpodder/sync.py:69
991 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
992 "Protocol via pymtp."
995 #: src/gpodder/sync.py:70
997 msgid "iPod OGG converter"
998 msgstr "Use o conversor:"
1000 #: src/gpodder/sync.py:70
1002 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1006 #: src/gpodder/sync.py:71
1008 msgid "iPod video podcasts"
1009 msgstr "_Remover podcasts"
1011 #: src/gpodder/sync.py:71
1013 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1016 #: src/gpodder/sync.py:72
1017 msgid "Rockbox cover art support"
1020 #: src/gpodder/sync.py:72
1022 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1023 "firmware. Needs Python Imaging."
1026 #: src/gpodder/sync.py:169
1027 msgid "Cancelled by user"
1028 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
1030 #: src/gpodder/sync.py:172
1031 msgid "Writing data to disk"
1032 msgstr "A escrever dados no disco"
1034 #: src/gpodder/sync.py:285
1036 msgid "Opening iPod database"
1037 msgstr "A guardar base de dados do iPod"
1039 #: src/gpodder/sync.py:294
1041 msgstr "iPod aberto"
1043 #: src/gpodder/sync.py:305
1044 msgid "Saving iPod database"
1045 msgstr "A guardar base de dados do iPod"
1047 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:902
1050 msgstr "A remover %s"
1052 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:533
1053 #, fuzzy, python-format
1055 msgstr "A actualizar %s"
1057 #: src/gpodder/sync.py:386
1059 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1060 msgstr "Erro copiando %s: Sem espaço livre suficiente no %s"
1062 #: src/gpodder/sync.py:514
1064 msgid "Opening MP3 player"
1067 #: src/gpodder/sync.py:516
1069 msgid "MP3 player opened"
1072 #: src/gpodder/sync.py:594 src/gpodder/sync.py:601
1074 msgid "Error opening %s: %s"
1075 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
1077 #: src/gpodder/sync.py:841
1079 msgid "Opening the MTP device"
1080 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
1082 #: src/gpodder/sync.py:851
1083 #, fuzzy, python-format
1085 msgstr "iPod aberto"
1087 #: src/gpodder/sync.py:856
1088 #, fuzzy, python-format
1090 msgstr "A copiar %s"
1092 #: src/gpodder/sync.py:864
1093 #, fuzzy, python-format
1095 msgstr "%s encontra-se bloqueado"
1097 #: src/gpodder/sync.py:869
1098 #, fuzzy, python-format
1099 msgid "Adding %s..."
1100 msgstr "A actualizar %s"
1102 #: src/gpodder/util.py:317
1104 msgstr "Um dia atrás"
1106 #: src/gpodder/util.py:319
1109 msgstr "%d dias atrás"
1111 #: src/gpodder/util.py:389
1115 #: src/gpodder/util.py:391
1119 #: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
1121 msgstr "(desconhecido)"
1123 #: src/gpodder/util.py:975
1127 #: src/gpodder/util.py:986
1131 #: src/gpodder/util.py:988
1136 #: src/gpodder/util.py:991
1140 #: src/gpodder/util.py:993
1145 #: src/gpodder/util.py:996
1149 #: src/gpodder/util.py:998
1152 msgstr "%i segundos"
1154 #: src/gpodder/util.py:1001
1158 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1162 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1166 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1170 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1174 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1176 msgid "Default application"
1177 msgstr "Aplicação de leitura:"
1179 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1181 msgid "Custom command"
1184 #: src/gpodder/gtkui/download.py:70
1189 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1194 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1195 msgid "Missing dependencies"
1198 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1200 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1203 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1205 msgid "Command \"%s\" not installed"
1208 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:58
1210 msgid "Nothing to paste."
1211 msgstr "Nada para exportar"
1213 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:58
1214 msgid "Clipboard is empty"
1217 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:284
1222 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:297
1223 msgid "Authentication required"
1226 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:302
1230 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:327
1233 msgstr "Palavra passe:"
1235 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:345
1237 msgid "Select destination"
1238 msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod"
1240 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1244 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1247 msgstr "Enviar para %s"
1249 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1252 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1254 "Needed data type: %s"
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1258 #, fuzzy, python-format
1259 msgid "Error updating %s"
1260 msgstr "Erro ao descarregar %s."
1262 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:34
1266 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:52
1267 msgid "Missing components:"
1270 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1271 msgid "Select new podcast cover artwork"
1274 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:94
1275 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1276 msgstr "Só pode arrastar uma imagem ou URL para aqui."
1278 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:94
1279 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:103
1280 msgid "Drag and drop"
1283 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:103
1284 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1285 msgstr "Somente pode arrastar ficheiros locais e URLs http para aqui."
1287 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1295 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1296 #, fuzzy, python-format
1297 msgid "Reading files from %s"
1298 msgstr "A remover ficheiros"
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1302 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1304 "Por favor aguarde enquanto o gPodder converte os seus ficheiros para a "
1305 "transferência por bluetooth."
1307 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1309 msgid "Folder %s could not be created."
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1314 msgid "Error writing playlist"
1315 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1318 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1322 msgid "Update successful"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1327 msgid "Error writing playlist file"
1328 msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1331 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1337 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1338 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1339 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1341 msgstr "Seleccionar todos"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1344 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1345 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1346 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1348 msgstr "Não seleccionar nenhum"
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1351 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:292
1352 msgid "Nothing selected"
1353 msgstr "Nada seleccionado"
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1356 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1359 msgstr "Sem novos episódios."
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1362 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1363 #, fuzzy, python-format
1365 msgstr "(... %d episódios adicionais...)"
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1368 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:298
1369 #, fuzzy, python-format
1371 msgstr "Tamanho total: %s"
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1375 msgid "Search podcast.de:"
1376 msgstr "Verificar por actualizações"
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1379 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1384 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1385 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1390 msgid "No feeds found"
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1394 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1399 msgid "No channels found"
1400 msgstr "Sem podcasts disponíveis"
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1404 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1406 msgstr "Pode definir um nome para os ficheiros no seu leitor de MP3 aqui."
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
1410 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1411 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1413 "Esta string será usada para gerar o nome do ficheiro no seu leitor. A "
1414 "extensão (ex: .mp3) será adicionada automaticamente."
1416 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
1417 msgid "Custom format strings"
1418 msgstr "Strings personalizadas"
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
1421 msgid "Select iPod mountpoint"
1422 msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod"
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
1425 msgid "Select folder for MP3 player"
1426 msgstr "Seleccione a pasta para o leitor MP3"
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
1429 msgid "Please wait..."
1430 msgstr "Por favor aguarde..."
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
1434 msgid "Loading shownotes..."
1435 msgstr "A ler feeds"
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:289
1440 msgid "%d of %d done"
1441 msgstr "%d de %d concluídos"
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1445 msgid "Processing (%d%%)"
1446 msgstr "Processando (%d%%)"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1449 msgid "No device configured"
1450 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1454 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1456 "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
1457 "opções, no diálogo de preferências."
1459 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1461 msgid "Cannot open device"
1462 msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1466 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1468 "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
1469 "opções, no diálogo de preferências."
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1473 msgid "Cannot sync to iPod"
1474 msgstr "Ligue o seu iPod"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1477 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1482 msgid "Cannot sync to MTP device"
1483 msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1486 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1491 msgid "Device synchronized"
1492 msgstr "Sincronização"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1496 msgid "Your device has been synchronized."
1497 msgstr "O seu dispositivo foi actualizado pelo gPodder."
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1501 msgid "Error closing device"
1502 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1506 msgid "Please check settings and permission."
1507 msgstr "Verifique as permissões e o espaço disponível do disco."
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1511 msgid "Not enough space left on device"
1512 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1517 "You need to free up %s.\n"
1518 "Do you want to continue?"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1531 msgid "Delete podcasts from device?"
1532 msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1537 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1538 "your library will not be deleted."
1539 msgstr "Deseja mesmo remover todos os episódios do seu leitor de MP3?"
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1542 msgid "There has been an error closing your device."
1543 msgstr "Ocorreu um erro ao fechar o dispositivo."
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1547 msgid "Remove podcasts from device"
1548 msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1552 msgid "Select episodes to remove from your device."
1553 msgstr "Sem episódios para descarregar"
1555 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1557 msgid "No files on device"
1558 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1561 msgid "The devices contains no files to be removed."
1562 msgstr "O dispositivo não contem ficheiros para serem removidos."
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1565 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1569 msgid "This feature is not available for iPods."
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1574 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1575 msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1578 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1583 msgid "gPodder media aggregator"
1584 msgstr "Website gPodder"
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1588 msgid "Downloading episodes"
1589 msgstr "Descarregar episódios novos"
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1593 msgid "Looking for new episodes"
1594 msgstr "Sem novos episódios."
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:57
1598 msgid "Synchronizing to player"
1599 msgstr "A sincronizar %s"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:58
1603 msgid "Cleaning files"
1604 msgstr "A remover ficheiros"
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:100 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1607 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
1609 msgid "Check for new episodes"
1610 msgstr "Sem novos episódios."
1612 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:105
1614 msgid "Download all new episodes"
1615 msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:112
1619 msgid "Synchronize to device"
1620 msgstr "A sincronizar %s"
1622 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:131
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:141
1624 msgid "Hide gPodder"
1625 msgstr "Esconder o gPodder"
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:138
1629 msgid "Show gPodder"
1630 msgstr "Esconder o gPodder"
1632 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:187
1634 msgid "These downloads failed:"
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:189
1638 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:192
1640 msgid "gPodder downloads finished"
1641 msgstr "Downloads gPodder"
1643 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:195
1645 msgid "gPodder downloads failed"
1646 msgstr "Downloads gPodder"
1648 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1650 msgid "one more episode"
1651 msgstr "Sem novos episódios."
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:266
1654 #, fuzzy, python-format
1655 msgid "%d more episodes"
1656 msgstr "(... %d episódios adicionais...)"
1658 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:293
1659 #, fuzzy, python-format
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:299
1666 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1667 msgstr "O seu dispositivo foi actualizado pelo gPodder."
1669 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:299
1671 msgid "Operation finished"
1672 msgstr "Sincronização completa"
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:58
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:75 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1681 msgid "Rename podcast"
1682 msgstr "_Adicionar podcast"
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:76
1689 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:81
1690 #, fuzzy, python-format
1691 msgid "New name: %s"
1692 msgstr "Completo: %s"
1694 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:82
1696 msgid "Podcast renamed"
1697 msgstr "Podcasts removidos"
1699 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:85
1701 msgid "Edit podcast authentication"
1702 msgstr "Autenticação por password"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:86
1705 msgid "Please enter your username and password."
1708 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:97
1709 msgid "Username and password removed."
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:98
1713 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:101
1715 msgid "Authentication updated"
1716 msgstr "Edição falhou"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:100
1719 msgid "Username and password saved."
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:64
1724 msgid "Load podcast list"
1725 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:98
1728 msgid "Load OPML file from the web"
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:98
1732 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1733 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:106
1738 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1740 msgid "Search podcast.de"
1741 msgstr "Verificar por actualizações"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1745 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1746 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1751 msgid "Search YouTube user channels"
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1756 msgid "Loading podcast list, please wait"
1757 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1760 msgid "Please pick another source."
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1765 msgid "No podcasts found"
1766 msgstr "Sem podcasts disponíveis"
1768 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1770 msgid "Configuration editor activated"
1771 msgstr "Editor de configurações do gPodder"
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
1779 msgid "Gestures in gPodder"
1780 msgstr "Sair gPodder"
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
1784 msgid "Podcast list"
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1788 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1792 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1794 msgid "Edit selected podcast"
1795 msgstr "%d episódios seleccionados"
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1798 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1802 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1804 msgid "Update podcast feed"
1805 msgstr "A descarregar feeds dos podcasts"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
1809 msgid "Episode list"
1812 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1814 msgid "Display shownotes"
1815 msgstr "Sem episódios para descarregar"
1817 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1819 msgid "Playback episode"
1820 msgstr "Seleccionar episódios"
1822 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1824 msgstr "Mostrar todos"
1826 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1827 msgid "gPodder Configuration Editor"
1828 msgstr "Editor de configurações do gPodder"
1830 #: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1831 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1833 msgid "Additional components"
1834 msgstr "Informação adicional"
1836 #: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:2
1837 msgid "Install package"
1840 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1842 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1843 msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
1845 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
1846 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1849 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1850 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1853 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1855 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1856 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
1858 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1859 msgid "gPodder startup assistant"
1862 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1865 msgstr "Sair gPodder"
1867 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1868 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1870 msgid "Add a new podcast"
1871 msgstr "_Adicionar podcast"
1873 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1874 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1875 msgstr "<b>Autenticação HTTP/FTP</b>"
1877 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1878 msgid "<b>Locations</b>"
1879 msgstr "<b>Localizações</b>"
1881 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1882 msgid "<b>Synchronization</b>"
1883 msgstr "<b>Sincronização</b>"
1885 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1889 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1893 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1894 msgid "Download to:"
1895 msgstr "Descarregar para:"
1897 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1899 msgstr "URL da Feed:"
1901 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1902 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1906 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1907 msgid "Go to website"
1910 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1912 msgstr "Palavra passe:"
1914 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1915 msgid "Playlist name:"
1918 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1920 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1921 msgstr "Saltar este podcast ao sincronizar com o leitor"
1923 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1927 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1931 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1935 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1937 msgid "gPodder Podcast Editor"
1938 msgstr "Editor de podcasts gPodder"
1940 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1941 msgid "website label"
1944 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
1946 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1947 msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
1949 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
1950 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1953 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
1955 msgid "Manage playlist on MP3 player"
1956 msgstr "Apagar podcasts do leitor de MP3?"
1958 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1960 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1961 msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
1963 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1964 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1965 msgid "Select episodes"
1966 msgstr "Seleccionar episódios"
1968 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1970 msgid "Find new podcasts"
1971 msgstr "_Adicionar podcast"
1973 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1976 msgstr "Seleccionar todos"
1978 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1981 msgstr "Não seleccionar nenhum"
1983 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1985 msgid "Top _podcasts"
1988 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1989 msgid "_OPML/Search"
1992 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1995 msgstr "_Remover podcast"
1997 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1998 msgid "/path/to/fs-based-player"
1999 msgstr "/caminho/para/o/leitor"
2001 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2002 msgid "/path/to/ipod"
2003 msgstr "/caminho/para/o/ipod"
2005 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2007 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2008 msgstr "<b>Limite de largura de banda</b>"
2010 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2012 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2013 msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
2015 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2017 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2018 msgstr "Descarregar episódios novos"
2020 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2021 msgid "<b>Clean-up</b>"
2022 msgstr "<b>Limpeza</b>"
2024 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2025 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2026 msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2028 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2029 msgid "<b>Download Folder</b>"
2030 msgstr "<b>Pasta de downloads</b>"
2032 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2034 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2035 msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2037 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2038 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2039 msgstr "<b>Opções de sincronização</b>"
2041 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2043 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2044 msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
2046 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2051 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2053 msgid "After synchronisation:"
2054 msgstr "Sincronização"
2056 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2058 msgid "Always automatically download new episodes"
2059 msgstr "Descarregar episódios novos"
2061 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2062 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2065 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2067 msgid "Check for new episodes every"
2068 msgstr "Sem novos episódios."
2070 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2072 msgid "Check for new episodes on startup"
2073 msgstr "Sem novos episódios."
2075 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2076 msgid "Command line:"
2077 msgstr "Linha de comandos:"
2079 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2081 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2082 msgstr "Criar um sub directório para cada canal"
2084 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2085 msgid "Custom filename:"
2086 msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
2088 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2089 msgid "Delete episode from gPodder"
2090 msgstr "Apagar episódios do gPodder"
2092 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2093 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2096 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2098 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2099 msgstr "Apagar episódios do gPodder"
2101 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2103 msgid "Delete played episodes on startup after"
2104 msgstr "Apagar episódios antigos ao iniciar"
2106 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2107 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2111 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2113 msgstr "Não fazer nada"
2115 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2116 msgid "Enable notification bubbles"
2117 msgstr "Activar mensagens de notificação"
2119 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2121 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2125 "Leitor baseado em sistema de ficheiros"
2127 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2129 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2132 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2134 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2135 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2136 "\"Sync to folder:\"."
2139 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2141 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2142 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2145 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2147 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2148 "played locally after copying it to your device"
2151 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2153 msgid "MTP-based player"
2156 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2157 msgid "Mark episode as played"
2158 msgstr "Marcar episódio como ouvido"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2161 msgid "My player supports OGG"
2164 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2166 msgid "Never automatically download new episodes"
2167 msgstr "Descarregar episódios novos"
2169 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2173 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2174 msgid "Only show tray icon when minimized"
2177 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2178 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2179 msgstr "Apenas sincronizar episódios que não tenham sido ouvidos"
2181 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2182 msgid "Select download folder"
2183 msgstr "Guardar downloads em"
2185 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2186 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2189 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2190 msgid "Start gPodder minimized"
2191 msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
2193 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2194 msgid "Sync to folder:"
2195 msgstr "Sincronizar para a pasta:"
2197 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2201 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2202 msgid "Type of device:"
2203 msgstr "Tipo de leitor:"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2209 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2210 msgid "gPodder Preferences"
2211 msgstr "Preferências"
2213 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2214 msgid "iPod mountpoint:"
2215 msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2221 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2222 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2223 msgstr "<b><big>A sincronizar Podcasts</big></b>"
2225 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2226 msgid "Copying Files To Device"
2227 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
2229 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2231 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2234 "Episódios marcados para sincronização são agora transferidos para o seu "
2237 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2238 msgid "Initializing..."
2239 msgstr "A Inicializar..."
2241 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2243 msgid "Add podcast via URL"
2244 msgstr "A ler feeds dos podcasts"
2246 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2248 msgid "All episodes"
2249 msgstr "Apagar episódios:"
2251 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2253 msgid "Amazon wishlist"
2254 msgstr "Lista de desejos da Amazon do autor"
2256 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2258 msgid "Change delete lock"
2259 msgstr "_Lista de podcasts"
2261 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2262 msgid "Change played status"
2265 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2266 msgid "Check for Updates"
2267 msgstr "Verificar por actualizações"
2269 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2272 msgstr "<b>Limpeza</b>"
2274 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2279 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2281 msgid "Copy selected episodes to device"
2282 msgstr "%d episódios seleccionados"
2284 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2288 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2290 msgid "Discover new podcasts"
2291 msgstr "_Adicionar podcast"
2293 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2295 msgid "Download from my.gpodder.org"
2296 msgstr "Descarregar para:"
2298 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2299 msgid "Download new episodes"
2300 msgstr "Descarregar episódios novos"
2302 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2304 msgid "Downloaded episodes"
2305 msgstr "Descarregar episódios novos"
2307 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2309 msgid "Episode descriptions"
2310 msgstr "Mostrar descrição do episódio"
2312 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2314 msgid "Export to OPML file"
2315 msgstr "Exportar para OPML"
2317 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2318 msgid "Go to gpodder.org"
2321 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2323 msgid "Hide podcasts without episodes"
2324 msgstr "Remover podcast e episódios?"
2326 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2328 msgid "Import from OPML file"
2329 msgstr "Exportar para OPML"
2331 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2333 msgid "Limit downloads to"
2334 msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
2336 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2338 msgid "Limit rate to"
2339 msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
2341 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2342 msgid "Manage device playlist"
2345 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2349 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2354 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2356 msgid "Podcast settings"
2359 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2360 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
2363 msgstr "_Preferências"
2365 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2369 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2370 msgid "Report a problem"
2373 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2375 msgid "Select and remove episodes from device"
2376 msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
2378 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2380 msgid "Send list via e-mail"
2381 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
2383 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2385 msgid "Show deleted episodes"
2386 msgstr "Apagar episódios:"
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2389 msgid "Show toolbar"
2390 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2392 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2394 msgid "Sync episodes to device"
2395 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
2397 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2398 msgid "T-Shirts and mugs"
2401 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2405 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2407 msgid "Unplayed episodes"
2408 msgstr "Descarregar episódios novos"
2410 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2415 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2417 msgid "Update podcast"
2418 msgstr "%d episódios seleccionados"
2420 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2421 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2424 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2429 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2434 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2438 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2442 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2444 msgid "_Subscriptions"
2447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2455 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1
2456 msgid "Edit username/password"
2459 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2
2460 msgid "Reload cover image"
2463 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4
2465 msgid "Set cover from file"
2466 msgstr "Apagar %d episódios?"
2468 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2469 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2470 msgid "Invert selection"
2473 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2475 msgid "Add new podcasts"
2476 msgstr "_Adicionar podcast"
2478 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2480 msgid "OPML file on the web"
2481 msgstr "%d ficheiros"
2483 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2485 msgid "Podcast Top 50"
2488 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2492 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2493 msgid "YouTube user channel"
2496 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2497 msgid "Ask before closing gPodder"
2500 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2502 msgid "Audio player:"
2505 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2507 "Nokia Media Player\n"
2511 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2512 msgid "Use gestures (single selection)"
2515 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2517 msgid "Video player:"
2520 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2522 msgid "Cancel download"
2523 msgstr "_Cancelar download"
2525 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
2527 msgid "Pause download"
2528 msgstr "_Cancelar download"
2530 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2532 msgid "Resume download"
2535 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2537 msgid "Limit DLs to"
2538 msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
2540 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2544 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2547 msgstr "Actualizar feeds"
2549 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2551 msgid "Update selected"
2552 msgstr "%d episódios seleccionados"
2555 msgid "Print debugging output to stdout"
2556 msgstr "Imprimir informações de debug para stdout"
2559 msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
2563 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2564 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
2568 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2570 #~ msgstr "Apenas sincronizar episódios que não tenham sido ouvidos"
2573 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2574 #~ msgstr "Apagar episódios do gPodder"
2577 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2578 #~ msgstr "Pedir confirmação do utilizador ao sair"
2582 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2583 #~ "gPodder is not minimized"
2584 #~ msgstr "Descarregar novos episódios depois de actualizar a cache das feeds"
2587 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2588 #~ msgstr "%d episódios seleccionados"
2590 #~ msgid "Already added: %s"
2591 #~ msgstr "Já adicionado: %s"
2593 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
2594 #~ msgstr "Não foi possível carregar a feed do URL : %s"
2597 #~ msgid "Could not remove podcast."
2598 #~ msgstr "Impossível remover podcast."
2601 #~ msgid "No new episodes to download."
2602 #~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
2605 #~ msgid "Downloaded one new episode."
2606 #~ msgstr "Descarregar episódios novos"
2609 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
2610 #~ msgstr "Descarregar episódios novos"
2612 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
2614 #~ "Nenhum dispositivo configurado. Por favor utilize a interface gráfica."
2616 #~ msgid "Synchronization finished."
2617 #~ msgstr "Sincronização completa."
2620 #~ msgid "Cannot open device."
2621 #~ msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
2624 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
2625 #~ msgstr "Podcast: %s"
2627 #~ msgid "Cannot close device."
2628 #~ msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
2631 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
2632 #~ msgstr "Novo episódio: %s"
2635 #~ msgid "Enter podcast URL..."
2636 #~ msgstr "Introduza URL do podcast"
2639 #~ msgid "%d downloading"
2640 #~ msgstr "Link de download"
2643 #~ msgid "Loading episodes for %s"
2644 #~ msgstr "Novo episódio: %s"
2647 #~ msgid "%s URLs are not supported"
2648 #~ msgstr "Tipo de URL não suportado"
2650 #~ msgid "Already added"
2651 #~ msgstr "Já adicionado"
2654 #~ msgid "Downloading episode list"
2655 #~ msgstr "Descarregar episódios novos"
2658 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
2659 #~ msgstr "Descarregar episódios novos"
2662 #~ msgid "Downloading feed..."
2663 #~ msgstr "A descarregar feeds"
2666 #~ msgid "Error getting authentication data"
2667 #~ msgstr "Autenticação por password"
2670 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
2671 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
2674 #~ "Forneceu <b>%s</b> como nome de utilizador e password para esta feed. "
2675 #~ "Deseja usar a mesma autenticação para descarregar episódios?"
2678 #~ msgid "Retry adding channel"
2679 #~ msgstr "_Editar podcast"
2682 #~ msgid "Error adding podcast"
2683 #~ msgstr "Erro ao adicionar podcast"
2687 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
2688 #~ "try again later."
2690 #~ "O podcast não pode ser adicionado. Por favor verifique o URL ou tente "
2691 #~ "novamente mais tarde."
2694 #~ msgid "Cannot connect to server"
2695 #~ msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
2698 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
2699 #~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
2702 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
2703 #~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
2705 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
2706 #~ msgstr "Seleccione os episódios que quer apagar do seu disco duro."
2709 #~ msgid "Your subscription list is empty."
2710 #~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
2713 #~ msgid "Migration finished in %s"
2714 #~ msgstr "Sincronização completa"
2717 #~ msgid "No new episodes available for download"
2718 #~ msgstr "Novos episódios disponíveis"
2721 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
2722 #~ "preferences dialog first."
2724 #~ "Para poder sincronizar, configure o seu leitor no diálogo de preferências "
2727 #~ msgid "There has been an error opening your device."
2728 #~ msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
2732 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
2733 #~ "Player in the preferences dialog first."
2735 #~ "Para poder sincronizar, configure o seu leitor no diálogo de preferências "
2739 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
2740 #~ msgstr "Importar podcasts da web"
2743 #~ msgid "Please select an episode"
2744 #~ msgstr "Reproduzir episódio seleccionado"
2747 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
2748 #~ "The old download directory will be used instead."
2750 #~ "Houve um erro ao mover os downloads para a localização especificada. A "
2751 #~ "directoria antiga será usada."
2753 #~ msgid "Error moving downloads"
2754 #~ msgstr "Erro ao mover downloads"
2756 #~ msgid "Moving downloads folder"
2757 #~ msgstr "A mover a pasta de downloads"
2759 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
2760 #~ msgstr "A mover os downloads de <b>%s</b> para <b>%s</b>..."
2763 #~ msgstr "%s de %s"
2765 #~ msgid "Finishing... please wait."
2766 #~ msgstr "A terminar... aguarde por favor."
2769 #~ msgid "One episode selected"
2770 #~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
2773 #~ msgid "%d episodes selected"
2774 #~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
2777 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
2778 #~ msgstr "A ler feeds dos podcasts"
2781 #~ msgid "Writing changes to database"
2782 #~ msgstr "Escrevendo a base de dados estendida do gtkpod"
2785 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
2786 #~ msgstr "Novo episódio: %s"
2788 #~ msgid "Show previous message again"
2789 #~ msgstr "Mostrar a mensagem anterior novamente."
2792 #~ msgid "Enable episode list gestures"
2793 #~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
2796 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
2797 #~ msgstr "Exportar para OPML"
2800 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
2801 #~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
2804 #~ msgid "Search for podcasts"
2805 #~ msgstr "Verificar por actualizações"
2808 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
2809 #~ msgstr "_Subscrever novo podcast"
2812 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
2813 #~ msgstr "Transferir episódios seleccionados"
2815 #~ msgid "List all channel subscriptions"
2816 #~ msgstr "Listar todos os podcasts assinados"
2818 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
2819 #~ msgstr "Actualizar podcasts, descarregar novos podcasts"
2821 #~ msgid "Update channel list and exit"
2822 #~ msgstr "Actualizar podcasts e sair"
2825 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
2826 #~ msgstr "Podcasts sincronizados foram removidos do seu dispositivo."
2828 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
2829 #~ msgstr "Subscrever podcast de URL"
2831 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
2832 #~ msgstr "Apagar podcast especificado pelo URL"
2835 #~ msgid "Change URL"
2836 #~ msgstr "Deseja mesmo alterar o URL?"
2839 #~ msgid "Converting file"
2840 #~ msgstr "um ficheiro"
2843 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
2846 #~ "Por favor aguarde enquanto o gPodder converte os seus ficheiros para a "
2847 #~ "transferência por bluetooth."
2850 #~ msgid "gPodder has found %s"
2851 #~ msgstr "Lista de podcasts gPodder"
2854 #~ msgid "one new episode:"
2855 #~ msgstr "Sem novos episódios."
2858 #~ msgid "%i new episodes:"
2859 #~ msgstr "%s novos episódios"
2862 #~ msgid "downloading"
2863 #~ msgstr "Link de download"
2866 #~ msgid "Update has been cancelled"
2867 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
2870 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
2871 #~ msgstr "A descarregar, aguarde..."
2873 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
2874 #~ msgstr "O URL especificado é invalido. O antigo URL irá ser utilizado."
2876 #~ msgid "Invalid URL"
2877 #~ msgstr "URL inválido"
2879 #~ msgid "needs python-eyed3"
2880 #~ msgstr "precisa do python-eyed3"
2883 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
2884 #~ msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
2887 #~ msgid "Update tags on OGG files"
2888 #~ msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
2890 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
2891 #~ msgstr "Escrevendo a base de dados estendida do gtkpod"
2894 #~ msgid "New episodes:"
2895 #~ msgstr "Sem novos episódios."
2898 #~ msgid " (downloaded)"
2899 #~ msgstr "Download"
2901 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
2902 #~ msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b"
2904 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
2905 #~ msgstr "<b>Proxy de Rede</b>"
2907 #~ msgid "FTP Proxy:"
2908 #~ msgstr "Proxy FTP:"
2910 #~ msgid "HTTP Proxy:"
2911 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
2913 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
2914 #~ msgstr "Especificar proxy personalizado"
2916 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
2917 #~ msgstr "Actualizar o base de dados estendida do gtkpod após a sincronização"
2919 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
2920 #~ msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
2922 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
2923 #~ msgstr "Usar definições do ambiente para o proxy"
2927 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
2928 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
2930 #~ "Escrever informações dos episódios / podcasts para as tags dos ficheiros "
2931 #~ "(ID3 para MP3, vorbis para OGG, etc...)"
2934 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
2935 #~ msgstr "%d episódios seleccionados"
2938 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
2939 #~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
2942 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
2943 #~ msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b"
2946 #~ msgid "Show notifications"
2947 #~ msgstr "Activar mensagens de notificação"
2950 #~ msgid "Status icon"
2954 #~ msgid "Update feed cache every"
2955 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
2958 #~ msgid "Update feed cache on startup"
2959 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
2961 #~ msgid "Run local version in current directory"
2962 #~ msgstr "Correr versão local no directório actual"
2966 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
2968 #~ msgstr "Um erro aconteceu durante a tentative de download <b>%s</b>."
2972 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
2973 #~ "try to resume the download later."
2974 #~ msgstr "Um erro aconteceu durante a tentative de download <b>%s</b>."
2978 #~ "No new episodes to download.\n"
2979 #~ "Please check for new episodes later."
2981 #~ "Não existem episódios novos para descarregar nas suas assinaturas. Por "
2982 #~ "favor verifique novamente mais tarde."
2984 #~ msgid "Cancel download?"
2985 #~ msgstr "Cancelar download?"
2988 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
2989 #~ "stop the download."
2991 #~ "Cancelar este download irá remover o ficheiro parcialmente descarregado e "
2992 #~ "parar o download."
2994 #~ msgid "Cancel downloads?"
2995 #~ msgstr "Cancelar downloads?"
2998 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
2999 #~ "partially downloaded files."
3001 #~ "Cancelar o download irá parar os %d downloads seleccionados e removerá os "
3002 #~ "ficheiros parcialmente descarregados."
3006 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3007 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3009 #~ "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
3010 #~ "opções, no diálogo de preferências."
3016 #~ msgid "Keep dowloading"
3017 #~ msgstr "Guardar downloads em:"
3020 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3021 #~ "do you want to exit anyway?"
3023 #~ "O gPodder encontra-se a descarregar episódios\n"
3024 #~ "deseja sair apesar disto?"
3027 #~ msgid "downloading one episode"
3028 #~ msgstr "a descarregar um ficheiro"
3031 #~ msgid "%s (completed)"
3032 #~ msgstr "Completo %s"
3035 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3036 #~ msgstr "Tempo restante estimado:"
3039 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3040 #~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
3043 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3044 #~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
3051 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3052 #~ "will be aborted."
3054 #~ "Encontra-se a descarregar episódios. Se fechar agora o gPodder, estes "
3055 #~ "irão ser cancelados."
3058 #~ msgid "Updating %d feed."
3059 #~ msgstr "A actualizar %s"
3062 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3063 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3065 #~ "gPodder apenas suporta URLs começados por <b>http://</b>, <b>feed://</b> "
3066 #~ "ou <b>ftp://</b>."
3068 #~ msgid "Additional information"
3069 #~ msgstr "Informação adicional"
3071 #~ msgid "Download:"
3072 #~ msgstr "Download:"
3074 #~ msgid "Episode Information"
3075 #~ msgstr "Informação do episódio"
3077 #~ msgid "Getting download status..."
3078 #~ msgstr "A obter estado de download..."
3080 #~ msgid "Released:"
3081 #~ msgstr "Publicado:"
3083 #~ msgid "_Download"
3084 #~ msgstr "_Descarregar"
3086 #~ msgid "download link"
3087 #~ msgstr "Link de download"
3089 #~ msgid "website link"
3090 #~ msgstr "Link do website"
3092 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3093 #~ msgstr "<b>Suporte Bluetooth</b>"
3095 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3096 #~ msgstr "<b>Método de download</b>"
3099 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3100 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
3102 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3103 #~ msgstr "<b>Pasta de download de torrents</b>"
3105 #~ msgid "Always send to"
3106 #~ msgstr "Enviar sempre para"
3108 #~ msgid "BitTorrent"
3109 #~ msgstr "BitTorrent"
3111 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3112 #~ msgstr "Descarregar usando o gnome-bittorrent"
3114 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3115 #~ msgstr "Activar suporte Bluetooth"
3118 #~ msgid "Import podcasts from web"
3119 #~ msgstr "Importar podcasts da web"
3121 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3122 #~ msgstr "Apenas guardar os ficheiros torrent na pasta de downloads"
3124 #~ msgid "Select A Converter Script"
3125 #~ msgstr "Seleccione um script de conversão"
3127 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3128 #~ msgstr "Seleccionar pasta de BitTorrent"
3130 #~ msgid "Select device"
3131 #~ msgstr "Seleccione o dispositivo"
3134 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3135 #~ msgstr "A actualizar %s"
3137 #~ msgid "Episode already downloaded"
3138 #~ msgstr "O episódio já foi descarregado"
3141 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3142 #~ msgstr "Você já descarregou este episódio. Clique no episódio para ouvi-lo."
3144 #~ msgid "Download in progress"
3145 #~ msgstr "Download em curso"
3148 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
3149 #~ "status tab to check when the download is finished."
3151 #~ "Está a descarregar este episódio. Por favor verifique a tab de estado "
3152 #~ "para saber quando o download irá acabar."
3155 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3156 #~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
3159 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
3160 #~ "download button to start downloading the selected episode."
3162 #~ "Por favor seleccione um episódio que deseja descarregar e carregue no "
3163 #~ "botão download para descarregar o episódio seleccionado."
3168 #~ msgid "Used disk space: %s"
3169 #~ msgstr "Espaço de disco usado: %s"
3171 #~ msgid "Episode information: %s"
3172 #~ msgstr "Informação do episódio: %s"
3175 #~ msgid "Save %s to folder..."
3176 #~ msgstr "Sincronizar para a pasta:"
3178 #~ msgid "bluetooth device"
3179 #~ msgstr "Dispositivo bluetooth"
3184 #~ msgid "Mark %s as not downloaded"
3185 #~ msgstr "Marrcar %s como não descarregado"
3187 #~ msgid "Mark %s as deleted"
3188 #~ msgstr "Marcar %s como apagado"
3191 #~ msgid "Unlock %s"
3192 #~ msgstr "Descarregar %s"
3195 #~ msgstr "Bloquear %s"
3198 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
3200 #~ msgstr "As feeds contêm a informação dos podcasts"
3203 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
3204 #~ "notification area."
3206 #~ "Se esconder o gPodder, ele irá continuar a funcionar na barra de "
3207 #~ "noficações do sistema. "
3210 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
3211 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
3212 #~ "interesting podcasts."
3214 #~ "Precisa de subscrever algumas feeds para começar a descarregar podcasts. "
3215 #~ "Use o seu motor de pesquisa favorito para procurar podcasts interessantes."
3217 #~ msgid "Edit \"%s\""
3218 #~ msgstr "Editar \"%s\""
3220 #~ msgid "Remove \"%s\""
3221 #~ msgstr "Remover \"%s\""
3223 #~ msgid "You can drag a cover file here."
3224 #~ msgstr "Pode arrastar uma imagem da capa para aqui. "
3229 #~ msgid "Downloading channel cover..."
3230 #~ msgstr "A descarregar capa do podcast..."
3232 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3233 #~ msgstr "Não foi possível carregar a informação da feed do endereço: %s"
3236 #~ msgid "Finished downloads:"
3237 #~ msgstr "Cancelar downloads?"
3240 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
3241 #~ msgstr "<b>Acções automatizadas</b>"
3243 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
3244 #~ msgstr "<b>Importar da Web (OPML)</b>"
3246 #~ msgid "Consider episodes old after"
3247 #~ msgstr "Considerar os episódios como antigos após"
3249 #~ msgid "Delete selected episodes"
3250 #~ msgstr "Apagar episódios seleccionados"
3252 #~ msgid "Documentation Wiki"
3253 #~ msgstr "Wiki contendo documentação"
3255 #~ msgid "Download _all new episodes"
3256 #~ msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
3258 #~ msgid "Download all available"
3259 #~ msgstr "Descarregar todos os disponíveis"
3261 #~ msgid "Download selected episodes"
3262 #~ msgstr "Descarregar episódios seleccionados"
3264 #~ msgid "E_xport to OPML"
3265 #~ msgstr "E_xportar para OPML"
3267 #~ msgid "Enable download queue:"
3268 #~ msgstr "Activar lista de downloads:"
3273 #~ msgid "Remove _old episodes"
3274 #~ msgstr "Remover episódios antigos"
3276 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
3277 #~ msgstr "Alternar estado de download para selecção"
3280 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
3281 #~ msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção"
3283 #~ msgid "Toggle played status for selection"
3284 #~ msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção"
3287 #~ msgstr "_Podcast"
3289 #~ msgid "_Check for Updates"
3290 #~ msgstr "_Verificar actualizações"
3292 #~ msgid "_Import channels from web"
3293 #~ msgstr "_Importar podcasts da web"
3295 #~ msgid "_Synchronize"
3296 #~ msgstr "_Sincronizar"
3298 #~ msgid "gPodder Homepage"
3299 #~ msgstr "Pagina oficial do gPodder"
3301 #~ msgid "kb/s per episode"
3302 #~ msgstr "kb/s por episódio"
3304 #~ msgid "%d of %d channels updated"
3305 #~ msgstr "%d de %d podcasts actualizados"
3307 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
3308 #~ msgstr "Bibliotecas necessárias: gpod, pymad"
3311 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
3312 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
3313 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
3314 #~ "found on the gPodder website."
3316 #~ "Para sincronizar com um iPod, terá de instalar as bibliotecas <b>python-"
3317 #~ "gpod</b> e <b>python-pymad</b> através dos pacotes da sua distribuição. "
3318 #~ "Mais informação sobre bibliotecas necessárias pode ser encontrada no site "
3321 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
3322 #~ msgstr "Já descarregou os episódios mais recentes de <b>%s</b>."
3324 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
3325 #~ msgstr "(... %d episódios adicionais...)"
3327 #~ msgid "Download new episodes?"
3328 #~ msgstr "Descarregar novos episódios?"
3331 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
3332 #~ "these episodes to your computer now."
3334 #~ "Novos episódios estão disponíveis para descarregar. Se desejar, pode "
3335 #~ "descarregar estes episódios para o seu computador agora."
3337 #~ msgid "Download %s?"
3338 #~ msgstr "Descarregar %s?"
3341 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
3342 #~ "this episode to your computer now."
3344 #~ "Um novo episódio está disponível para descarregar. Se desejar, pode "
3345 #~ "descarregar este episódio para o seu computador agora."
3347 #~ msgid "Copied Podcasts"
3348 #~ msgstr "Podcasts copiados"
3351 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
3354 #~ "Os episódios seleccionados foram copiados para o seu leitor. Pode agora "
3355 #~ "desmontar / desligar o leitor."
3357 #~ msgid "Synchronization error"
3358 #~ msgstr "Erro de sincronização"
3361 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
3362 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
3363 #~ "preferences dialog."
3365 #~ "Certifique-se que o seu dispositivo está ligado ao computador e montado. "
3366 #~ "Por favor, certifique-se também que o caminho correcto para o seu "
3367 #~ "dispositivo está definido no diálogo de opções."
3369 #~ msgid "Device cleaned"
3370 #~ msgstr "Leitor limpo"
3372 #~ msgid "An error has occurred"
3373 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
3375 #~ msgid "Synchronization aborted"
3376 #~ msgstr "Sincronização abortada"
3379 #~ msgstr "Abortado"
3382 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
3383 #~ "retry synchronization at a later time."
3385 #~ "O processo de sincronização foi interrompido pelo utilizador. Por favor "
3386 #~ "tente de novo mais tarde."
3388 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
3389 #~ msgstr "A converter %s (%s%%)"
3391 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
3392 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
3395 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
3398 #~ "Para iniciar o processo de sincronização, ligue o iPod ao seu computador."
3400 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
3401 #~ msgstr "Configurou o seu iPod correctamente?"
3403 #~ msgid "Please connect your iPod"
3404 #~ msgstr "Por favor, ligue o iPod"
3406 #~ msgid "Waiting for iPod"
3407 #~ msgstr "À espera do iPod"
3409 #~ msgid "Already on iPod: %s"
3410 #~ msgstr "Já se encontra no iPod: %s"
3412 #~ msgid "Removing files"
3413 #~ msgstr "A remover ficheiros"
3415 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
3416 #~ msgstr "Sincronizar para a playlist dos podcasts / pasta dos podcasts"
3418 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
3419 #~ msgstr "Sincronizar para a playlist/pasta:"
3422 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
3423 #~ msgstr "Erro de sincronização"
3426 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
3427 #~ "b> playlist on your iPod?"
3429 #~ "Deseja mesmo remover completamente todos os episódios na playlist "
3430 #~ "<b>Podcasts</b> do seu iPod?"
3432 #~ msgid "gPodder mailing list"
3433 #~ msgstr "Mailing list gPodder"
3435 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
3436 #~ msgstr "<b>1</b> novo episódio em <b>%s</b>"
3438 #~ msgid "New episode available"
3439 #~ msgstr "Novo episódio disponível"
3442 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
3445 #~ "Do you want to download these episodes now?"
3447 #~ "Novos episódios para descarregar:\n"
3450 #~ "Deseja descarregá-los agora?"
3452 #~ msgid "<i>{episode.title}</i> -> <b>Interview with RMS</b>"
3453 #~ msgstr "<i>{episode.title}</i> -> <b>Entrevista com RMS</b>"
3455 #~ msgid "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-interview-rms</b>"
3456 #~ msgstr "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-entrevista-rms</b>"
3458 #~ msgid "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
3459 #~ msgstr "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
3461 #~ msgid "Save episode as file"
3462 #~ msgstr "Guardar episódio como"
3464 #~ msgid "Copy to file"
3465 #~ msgstr "Copiar para ficheiro"
3467 #~ msgid "No cover available."
3468 #~ msgstr "Sem capa disponível."
3470 #~ msgid "Edit channel information"
3471 #~ msgstr "Editar informações do podcast"
3473 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
3474 #~ msgstr "base de dados local, gerada pelo gPodder"
3476 #~ msgid "Error: cannot find wget."
3477 #~ msgstr "Erro: Impossível usar wget."
3479 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
3480 #~ msgstr "Contribuidores:"
3482 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
3483 #~ msgstr "Veja o ficheiro AUTHORS para todos os contribuidores"
3488 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
3489 #~ msgstr "Erro ao descarregar %s. A usar ficheiro em cache."
3491 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
3492 #~ msgstr "%s - a descarregar %s (%s%%)"
3494 #~ msgid "<b>Table Style</b>"
3495 #~ msgstr "<b>Estilo da tabela</b>"
3497 #~ msgid "Display unplayed status in episode list"
3498 #~ msgstr "Mostrar estado \"por tocar\" na lista de episódios"
3500 #~ msgid "Download newest podcasts?"
3501 #~ msgstr "Descarregar episódios mais recentes?"
3503 #~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
3504 #~ msgstr "Deseja descarregar os 3 episódios mais recentes de <b>%s</b>?"
3506 #~ msgid "Channel name"
3507 #~ msgstr "Nome do podcast"
3509 #~ msgid "Description:"
3510 #~ msgstr "Descrição"
3512 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
3513 #~ msgstr "Seleccionar podcasts a assinar"
3515 #~ msgid "Automatic:"
3516 #~ msgstr "Automático:"
3519 #~ msgstr "Ambiente de trabalho:"
3522 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
3523 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
3525 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
3527 #~ "Se usa um proxy HTTP ou FTP,\n"
3528 #~ "pode usar o formato normal das variáveis de ambiente:\n"
3530 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
3532 #~ msgid "Podcast directory:"
3533 #~ msgstr "Directório de podcasts:"
3538 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
3539 #~ msgstr "Mostrar link \"Downloads gPodder\""
3541 #~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
3542 #~ msgstr "Actualizar tags em ficheiros áudio depois de descarregados"
3544 #~ msgid "Use environment variables"
3545 #~ msgstr "Usar variáveis de ambiente"
3547 #~ msgid "download to label"
3548 #~ msgstr "Descarregar para"
3550 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
3551 #~ msgstr "Cor para podcasts descarregados, mas já apagados."
3553 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
3554 #~ msgstr "Cor para podcasts descarregados"
3556 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
3557 #~ msgstr "Cor para podcasts em download"
3562 #~ msgid "Default color for episodes list"
3563 #~ msgstr "Cor por omissão para lista de episódios"
3565 #~ msgid "Default color:"
3566 #~ msgstr "Cor por omissão:"
3568 #~ msgid "Download in progress:"
3569 #~ msgstr "Download em curso:"
3571 #~ msgid "Revert to default colors"
3572 #~ msgstr "Reverter às cores originais"