1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
6 # Gonçalo Cordeiro <localizacion@tagenata.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.16.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 22:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-05-26 23:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro\n"
14 "Language-Team: Galician <localizacion@tagenata.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
22 #: src/gpodder/config.py:275
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Sen descrición dispoñíbel."
26 #: src/gpodder/console.py:32
28 msgid "No device configured."
29 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
31 #: src/gpodder/console.py:39
33 msgid "Synchronizing: %d of %d"
34 msgstr "Sincronizando: %d de %d"
36 #: src/gpodder/console.py:53
37 msgid "Device synchronized successfully."
40 #: src/gpodder/console.py:56
42 msgid "Error: Cannot open device!"
43 msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
45 #: src/gpodder/download.py:330
47 msgid "Wrong username/password"
48 msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
50 #: src/gpodder/download.py:476
54 #: src/gpodder/download.py:476
58 #: src/gpodder/download.py:476
62 #: src/gpodder/download.py:477
66 #: src/gpodder/download.py:477
70 #: src/gpodder/download.py:477
74 #: src/gpodder/download.py:477
78 #: src/gpodder/download.py:693
80 msgid "Missing content from server"
81 msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
83 #: src/gpodder/download.py:697
85 msgid "I/O Error: %s: %s"
86 msgstr "Erro de E/S %s: %s"
88 #: src/gpodder/download.py:701
90 msgid "HTTP Error %s: %s"
91 msgstr "Erro de HTTP %s: %s"
93 #: src/gpodder/download.py:704
98 #: src/gpodder/gui.py:194
102 #: src/gpodder/gui.py:286
104 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
105 "Pick the ones you want to continue downloading."
107 "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
108 "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
110 #: src/gpodder/gui.py:396 src/gpodder/gui.py:495 src/gpodder/gui.py:2057
111 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:36
115 #: src/gpodder/gui.py:401 src/gpodder/gui.py:457 src/gpodder/gui.py:2049
116 #: src/gpodder/gui.py:2053 src/gpodder/gui.py:2209 src/gpodder/gui.py:2214
117 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
118 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
119 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
123 #: src/gpodder/gui.py:407 src/gpodder/gui.py:485 src/gpodder/gui.py:2055
124 #: src/gpodder/gui.py:2216 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
128 #: src/gpodder/gui.py:410 src/gpodder/gui.py:2056 src/gpodder/gui.py:2217
129 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
131 msgstr "Data de lanzamento"
133 #: src/gpodder/gui.py:441 src/gpodder/gui.py:964 src/gpodder/gui.py:1265
134 msgid "Close this menu"
135 msgstr "Pechar este menú"
137 #: src/gpodder/gui.py:478
141 #: src/gpodder/gui.py:490
145 #: src/gpodder/gui.py:519 src/gpodder/gui.py:1558
147 msgid "Loading episodes"
148 msgstr "Descargando episodios"
150 #: src/gpodder/gui.py:522
151 msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
154 #: src/gpodder/gui.py:524
156 msgid "No episodes available"
157 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
159 #: src/gpodder/gui.py:530
161 msgid "No podcasts in this view"
162 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
164 #: src/gpodder/gui.py:532
166 msgid "No subscriptions"
167 msgstr "_Subscricións"
169 #: src/gpodder/gui.py:534
172 msgstr "Non descargar nunca"
174 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:656
175 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
176 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
180 #: src/gpodder/gui.py:641
181 #, fuzzy, python-format
185 #: src/gpodder/gui.py:643
190 #: src/gpodder/gui.py:645
195 #: src/gpodder/gui.py:647
200 #: src/gpodder/gui.py:654
202 msgid "Downloads (%d)"
203 msgstr "Descargas (%d)"
205 #: src/gpodder/gui.py:672
206 msgid "downloading one file"
207 msgstr "descargando un ficheiro"
209 #: src/gpodder/gui.py:674
211 msgid "downloading %d files"
212 msgstr "descargando %d ficheiros"
214 #: src/gpodder/gui.py:692
215 msgid "All downloads finished"
216 msgstr "Terminaron todas as descargas"
218 #: src/gpodder/gui.py:716
219 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
222 #: src/gpodder/gui.py:716
223 msgid "Unhandled exception"
226 #: src/gpodder/gui.py:769
228 msgid "Feedparser error: %s"
229 msgstr "Erro ao procesar o feeds: %s"
231 #: src/gpodder/gui.py:783
233 msgstr "uso de disco"
235 #: src/gpodder/gui.py:818
236 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
237 msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
239 #: src/gpodder/gui.py:818
240 msgid "Updated playlist"
241 msgstr "Lista de reprodución actualizada"
243 #: src/gpodder/gui.py:944 src/gpodder/gui.py:1249
244 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
245 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
246 msgid "Episode details"
247 msgstr "Detalles do episodio"
249 #: src/gpodder/gui.py:954 src/gpodder/gui.py:1177
250 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
251 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
252 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
253 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
254 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
255 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
259 #: src/gpodder/gui.py:955 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
260 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
264 #: src/gpodder/gui.py:956
268 #: src/gpodder/gui.py:958
269 msgid "Remove from list"
270 msgstr "Eliminar da lista"
272 #: src/gpodder/gui.py:983
273 msgid "Open download folder"
274 msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
276 #: src/gpodder/gui.py:988
278 msgstr "Actualizar o feed RSS"
280 #: src/gpodder/gui.py:994
281 msgid "Update M3U playlist"
282 msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
284 #: src/gpodder/gui.py:1000 src/gpodder/gui.py:1256
285 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
286 msgid "Visit website"
287 msgstr "Visitar o sitio web"
289 #: src/gpodder/gui.py:1006
290 msgid "Allow deletion of all episodes"
291 msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
293 #: src/gpodder/gui.py:1011
294 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
295 msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
297 #: src/gpodder/gui.py:1086
298 msgid "Error converting file."
299 msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
301 #: src/gpodder/gui.py:1086 src/gpodder/services.py:121
302 msgid "Bluetooth file transfer"
303 msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
305 #: src/gpodder/gui.py:1094 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
309 #: src/gpodder/gui.py:1096
311 msgstr "reprodutor MP3"
313 #: src/gpodder/gui.py:1193
314 msgid "Do not download"
315 msgstr "Non descargar"
317 #: src/gpodder/gui.py:1198
319 msgstr "Marcar como nova"
321 #: src/gpodder/gui.py:1208
323 msgstr "Gardar no disco"
325 #: src/gpodder/gui.py:1213
326 msgid "Send via bluetooth"
327 msgstr "Enviar por Bluetooth"
329 #: src/gpodder/gui.py:1218
331 msgid "Transfer to %s"
332 msgstr "Transferir a %s"
334 #: src/gpodder/gui.py:1226
335 msgid "Mark as unplayed"
336 msgstr "Marcar como non reproducido"
338 #: src/gpodder/gui.py:1231
339 msgid "Mark as played"
340 msgstr "Marcar como reproducido"
342 #: src/gpodder/gui.py:1237
343 msgid "Allow deletion"
344 msgstr "Permitir a eliminación"
346 #: src/gpodder/gui.py:1242
347 msgid "Prohibit deletion"
348 msgstr "Prohibir a eliminación"
350 #: src/gpodder/gui.py:1390
355 #: src/gpodder/gui.py:1392
356 #, fuzzy, python-format
357 msgid "Opening %d episodes"
358 msgstr "descargando %d episodios"
360 #: src/gpodder/gui.py:1406 src/gpodder/gui.py:2696
362 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
364 "A aplicación de reprodución seleccionada non se puido encontrar. Verifique a "
365 "configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de preferencias."
367 #: src/gpodder/gui.py:1406
369 msgid "Error opening player"
370 msgstr "Erro ao abrir o reprodutor: %s"
372 #: src/gpodder/gui.py:1616
374 msgid "Adding podcasts"
375 msgstr "Engadindo o podcast: %s"
377 #: src/gpodder/gui.py:1617
379 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
380 msgstr "Agarde mentres se converte a súa configuración."
382 #: src/gpodder/gui.py:1624
384 msgid "Existing subscriptions skipped"
385 msgstr "Exportouse unha subscrición"
387 #: src/gpodder/gui.py:1625
389 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
390 msgstr "Xa está subscrito a este podcast: %s"
392 #: src/gpodder/gui.py:1633
394 msgid "Podcast requires authentication"
395 msgstr "O feed require autenticación"
397 #: src/gpodder/gui.py:1634
399 msgid "Please login to %s:"
402 #: src/gpodder/gui.py:1642 src/gpodder/gui.py:1715
404 msgid "Authentication failed"
405 msgstr "Fallou a autenticación."
407 #: src/gpodder/gui.py:1652
408 msgid "Website redirection detected"
411 #: src/gpodder/gui.py:1653
413 msgid "The URL %s redirects to %s."
416 #: src/gpodder/gui.py:1654
418 msgid "Do you want to visit the website now?"
419 msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
421 #: src/gpodder/gui.py:1663
423 msgid "Could not add some podcasts"
424 msgstr "Non foi posíbel engadir o podcast."
426 #: src/gpodder/gui.py:1664
427 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
430 #: src/gpodder/gui.py:1666
435 #: src/gpodder/gui.py:1724
436 msgid "Redirection detected"
439 #: src/gpodder/gui.py:1764
440 msgid "No new episodes"
441 msgstr "Non hai episodios novos"
443 #: src/gpodder/gui.py:1781
445 msgid "Downloading one new episode."
446 msgstr "Descargouse un episodio novo."
448 #: src/gpodder/gui.py:1783
449 #, fuzzy, python-format
450 msgid "Downloading %d new episodes."
451 msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
453 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2223
454 msgid "New episodes available"
455 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
457 #: src/gpodder/gui.py:1794
459 msgid "One new episode is available for download"
460 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
462 #: src/gpodder/gui.py:1796
463 #, fuzzy, python-format
464 msgid "%i new episodes are available for download"
465 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
467 #: src/gpodder/gui.py:1817
468 #, fuzzy, python-format
469 msgid "There has been an error updating %s: %s"
470 msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
472 #: src/gpodder/gui.py:1817
474 msgid "Error while updating feed"
475 msgstr "Erro ao actualizar %s"
477 #: src/gpodder/gui.py:1823
479 msgid "Updated %s (%d/%d)"
480 msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
482 #: src/gpodder/gui.py:1855
484 msgid "Cancelling..."
485 msgstr "Cancelando, agarde..."
487 #: src/gpodder/gui.py:1882
489 msgid "Updating \"%s\"..."
490 msgstr "Actualizando \"%s\"..."
492 #: src/gpodder/gui.py:1884
494 msgid "Updating %d feeds..."
495 msgstr "Actualizando %d feeds..."
497 #: src/gpodder/gui.py:1917 src/gpodder/gui.py:1930
498 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
499 msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
501 #: src/gpodder/gui.py:1926
503 msgstr "Saír do gPodder"
505 #: src/gpodder/gui.py:1928
507 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
508 "start gPodder. Do you want to quit now?"
510 "Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
511 "inicie o gPodder. Quere saír agora?"
513 #: src/gpodder/gui.py:1935
514 msgid "Don't ask me again"
515 msgstr "Non preguntar de novo"
517 #: src/gpodder/gui.py:1961
518 msgid "Please check your permissions and free disk space."
519 msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
521 #: src/gpodder/gui.py:1961
522 msgid "Error saving podcast list"
523 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
525 #: src/gpodder/gui.py:1997
528 msgstr "%s está bloqueado"
530 #: src/gpodder/gui.py:1998
532 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
535 "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
538 #: src/gpodder/gui.py:2002
541 msgstr "Quere eliminar %s?"
543 #: src/gpodder/gui.py:2003
545 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
546 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
548 "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere escoitar "
549 "este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
551 #: src/gpodder/gui.py:2005
553 msgid "Remove %d episodes?"
554 msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
556 #: src/gpodder/gui.py:2006
558 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
559 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
560 "download the episodes in question."
562 "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
563 "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
565 #: src/gpodder/gui.py:2011
566 msgid "Episodes are locked"
567 msgstr "Os episodios están bloqueados"
569 #: src/gpodder/gui.py:2012
571 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
572 "to delete before trying to delete them."
574 "Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
575 "quere eliminar antes de tentar eliminalos."
577 #: src/gpodder/gui.py:2016
579 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
580 msgstr "Quere eliminar %d episodios de %d?"
582 #: src/gpodder/gui.py:2017
584 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
585 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
587 "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se quere "
588 "escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
590 #: src/gpodder/gui.py:2054 src/gpodder/gui.py:2215
591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
596 #: src/gpodder/gui.py:2058
600 #: src/gpodder/gui.py:2062
601 msgid "Select played"
602 msgstr "Seleccionar os reproducidos"
604 #: src/gpodder/gui.py:2063
606 msgid "Select older than %d days"
607 msgstr "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
609 #: src/gpodder/gui.py:2066
611 msgid "Select the episodes you want to delete:"
612 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar agora."
614 #: src/gpodder/gui.py:2076 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
615 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
616 msgid "Remove old episodes"
617 msgstr "Eliminar os episodios antigos"
619 #: src/gpodder/gui.py:2127
620 msgid "My podcast subscriptions"
621 msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
623 #: src/gpodder/gui.py:2136
625 msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
626 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
628 #: src/gpodder/gui.py:2136 src/gpodder/gui.py:2138
629 msgid "Could not send list"
630 msgstr "Non se puido enviar a lista"
632 #: src/gpodder/gui.py:2138
633 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
635 "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
637 #: src/gpodder/gui.py:2142 src/gpodder/gui.py:2397 src/gpodder/gui.py:2410
638 msgid "No podcast selected"
639 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
641 #: src/gpodder/gui.py:2143
643 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
644 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
646 #: src/gpodder/gui.py:2176
649 "Download error while downloading %s:\n"
654 #: src/gpodder/gui.py:2176
656 msgid "Download error"
657 msgstr "Descargar a:"
659 #: src/gpodder/gui.py:2221
661 msgid "Select the episodes you want to download:"
662 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar agora."
664 #: src/gpodder/gui.py:2228
665 msgid "Never download"
666 msgstr "Non descargar nunca"
668 #: src/gpodder/gui.py:2235
670 msgid "Please check for new episodes later."
671 msgstr "Verificar por episodios novos cada"
673 #: src/gpodder/gui.py:2236
675 msgid "No new episodes available"
676 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
678 #: src/gpodder/gui.py:2329
679 msgid "Login to my.gpodder.org"
680 msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
682 #: src/gpodder/gui.py:2329
683 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
684 msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
686 #: src/gpodder/gui.py:2329
687 msgid "E-Mail Address"
688 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
690 #: src/gpodder/gui.py:2340
692 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
693 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
695 "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
696 "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
698 #: src/gpodder/gui.py:2340
699 msgid "Upload subscriptions on quit"
700 msgstr "Subir as subscricións ao saír"
702 #: src/gpodder/gui.py:2364
704 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
705 msgstr "Engadíronse %d subscricións novas e omitíronse %d que xa existían."
707 #: src/gpodder/gui.py:2364 src/gpodder/gui.py:2366
708 msgid "Result of subscription download"
709 msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
711 #: src/gpodder/gui.py:2366
712 msgid "Your local subscription list is up to date."
713 msgstr "A súa lista de subscricións está actualizada."
715 #: src/gpodder/gui.py:2371 src/gpodder/gui.py:2389
716 msgid "Please set up your username and password first."
717 msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
719 #: src/gpodder/gui.py:2371 src/gpodder/gui.py:2389
720 msgid "Username and password needed"
721 msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
723 #: src/gpodder/gui.py:2380 src/gpodder/gui.py:2385
724 msgid "Results of upload"
725 msgstr "Resultados do envío"
727 #: src/gpodder/gui.py:2398
728 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
729 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
731 #: src/gpodder/gui.py:2411
733 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
734 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
736 #: src/gpodder/gui.py:2421
737 msgid "Remove podcast and episodes?"
738 msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
740 #: src/gpodder/gui.py:2422
742 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
743 msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
745 #: src/gpodder/gui.py:2427
746 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
747 msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
749 #: src/gpodder/gui.py:2433
750 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
751 msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
753 #: src/gpodder/gui.py:2481
755 msgstr "Ficheiros OPML"
757 #: src/gpodder/gui.py:2487
758 msgid "Import from OPML"
759 msgstr "Importar de OPML"
761 #: src/gpodder/gui.py:2501
762 msgid "Import podcasts from OPML file"
763 msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
765 #: src/gpodder/gui.py:2508
766 msgid "Nothing to export"
767 msgstr "Non hai nada para exportar"
769 #: src/gpodder/gui.py:2509
771 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
772 "podcasts first before trying to export your subscription list."
774 "A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
775 "de tentar exportar a súa lista de subscricións."
777 #: src/gpodder/gui.py:2514
778 msgid "Export to OPML"
779 msgstr "Exportar a OPML"
781 #: src/gpodder/gui.py:2527
782 msgid "One subscription exported"
783 msgstr "Exportouse unha subscrición"
785 #: src/gpodder/gui.py:2529
787 msgid "%d subscriptions exported"
788 msgstr "Exportáronse %d subscricións"
790 #: src/gpodder/gui.py:2530
791 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
792 msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
794 #: src/gpodder/gui.py:2532
795 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
796 msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
798 #: src/gpodder/gui.py:2532
799 msgid "OPML export failed"
800 msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
802 #: src/gpodder/gui.py:2565
803 msgid "translator-credits"
805 "Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
806 "Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009."
808 #: src/gpodder/gui.py:2572
811 msgstr "Persoa mantedora actual:"
813 #: src/gpodder/gui.py:2578
814 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
815 msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
817 #: src/gpodder/gui.py:2665
819 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
820 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
822 #: src/gpodder/gui.py:2665
823 msgid "No episode selected"
824 msgstr "Non hai episodios seleccionados"
826 #: src/gpodder/gui.py:2696
828 msgid "Unable to stream episode"
829 msgstr "un episodio máis"
831 #: src/gpodder/gui.py:2826
833 msgid "Podcasts (%d)"
834 msgstr "Podcasts (%d)"
836 #: src/gpodder/gui.py:2828 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
837 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
841 #: src/gpodder/gui.py:2877
842 msgid "Cannot start gPodder"
845 #: src/gpodder/gui.py:2878
846 #, fuzzy, python-format
847 msgid "D-Bus error: %s"
850 #: src/gpodder/model.py:141
852 msgid "No downloadable episodes in feed"
853 msgstr "Descargar todos os episodios novos"
855 #: src/gpodder/model.py:736
856 #, fuzzy, python-format
858 msgstr "Data de lanzamento"
860 #: src/gpodder/model.py:737 src/gpodder/model.py:753
861 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:99
862 #, fuzzy, python-format
866 #: src/gpodder/model.py:746
869 msgstr "Sen reproducir"
871 #: src/gpodder/model.py:748
874 msgstr "Sen reproducir"
876 #: src/gpodder/model.py:751
881 #: src/gpodder/model.py:752
882 #, fuzzy, python-format
883 msgid "downloaded %s"
886 #: src/gpodder/model.py:771
887 msgid "No description available"
888 msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
890 #: src/gpodder/model.py:1002
894 #: src/gpodder/model.py:1029
896 msgstr "Sen reproducir"
898 #: src/gpodder/my.py:114
899 msgid "Please have a look at the website for more information."
900 msgstr "Visite el sitio web para máis información."
902 #: src/gpodder/my.py:117
903 msgid "Subscriptions uploaded."
904 msgstr "Subscricións subidas."
906 #: src/gpodder/my.py:120
907 msgid "Authentication failed."
908 msgstr "Fallou a autenticación."
910 #: src/gpodder/my.py:122
911 msgid "Protocol error."
912 msgstr "Erro de protocolo."
914 #: src/gpodder/my.py:124
915 msgid "Unknown response."
916 msgstr "Resposta descoñecida."
918 #: src/gpodder/services.py:121
920 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
922 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. Necesita as ligazóns Python Bluez."
924 #: src/gpodder/services.py:122
925 msgid "HTML episode shownotes"
926 msgstr "Guións de episodios en HTML"
928 #: src/gpodder/services.py:122
929 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
930 msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o GTKHTML2."
932 #: src/gpodder/sync.py:68
933 msgid "iPod synchronization"
934 msgstr "Sincronización con iPod"
936 #: src/gpodder/sync.py:68
937 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
939 "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
942 #: src/gpodder/sync.py:69
943 msgid "MTP device synchronization"
944 msgstr "Sincronización con MTP"
946 #: src/gpodder/sync.py:69
948 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
949 "Protocol via pymtp."
951 "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
952 "Transfer Protocol mediante pymtp."
954 #: src/gpodder/sync.py:70
955 msgid "iPod OGG converter"
956 msgstr "Convertedor OGG para iPod"
958 #: src/gpodder/sync.py:70
960 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
963 "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
965 #: src/gpodder/sync.py:71
966 msgid "iPod video podcasts"
967 msgstr "Podcasts de video para iPod"
969 #: src/gpodder/sync.py:71
971 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
973 "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
976 #: src/gpodder/sync.py:72
977 msgid "Rockbox cover art support"
978 msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
980 #: src/gpodder/sync.py:72
982 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
983 "firmware. Needs Python Imaging."
985 "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
986 "de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
988 #: src/gpodder/sync.py:169
989 msgid "Cancelled by user"
990 msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
992 #: src/gpodder/sync.py:172
993 msgid "Writing data to disk"
994 msgstr "Escribindo datos no disco"
996 #: src/gpodder/sync.py:285
997 msgid "Opening iPod database"
998 msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
1000 #: src/gpodder/sync.py:294
1002 msgstr "iPod aberto"
1004 #: src/gpodder/sync.py:305
1005 msgid "Saving iPod database"
1006 msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
1008 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:902
1011 msgstr "Eliminando %s"
1013 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:533
1016 msgstr "Engadindo %s"
1018 #: src/gpodder/sync.py:386
1020 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1021 msgstr "Erro ao copiar %s: Non hai suficiente espazo de disco en %s"
1023 #: src/gpodder/sync.py:514
1024 msgid "Opening MP3 player"
1025 msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
1027 #: src/gpodder/sync.py:516
1028 msgid "MP3 player opened"
1029 msgstr "reprodutor MP3 aberto"
1031 #: src/gpodder/sync.py:594 src/gpodder/sync.py:601
1033 msgid "Error opening %s: %s"
1034 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
1036 #: src/gpodder/sync.py:841
1037 msgid "Opening the MTP device"
1038 msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
1040 #: src/gpodder/sync.py:851
1045 #: src/gpodder/sync.py:856
1048 msgstr "Pechando %s"
1050 #: src/gpodder/sync.py:864
1055 #: src/gpodder/sync.py:869
1057 msgid "Adding %s..."
1058 msgstr "Engadindo %s..."
1060 #: src/gpodder/util.py:317
1064 #: src/gpodder/util.py:319
1067 msgstr "vai %d días"
1069 #: src/gpodder/util.py:389
1073 #: src/gpodder/util.py:391
1077 #: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
1079 msgstr "(descoñecido)"
1081 #: src/gpodder/util.py:975
1085 #: src/gpodder/util.py:986
1089 #: src/gpodder/util.py:988
1094 #: src/gpodder/util.py:991
1098 #: src/gpodder/util.py:993
1103 #: src/gpodder/util.py:996
1107 #: src/gpodder/util.py:998
1110 msgstr "%i segundos"
1112 #: src/gpodder/util.py:1001
1116 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1120 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1124 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1128 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1132 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1133 msgid "Default application"
1134 msgstr "Aplicación por defecto"
1136 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1137 msgid "Custom command"
1138 msgstr "Comando personalizado"
1140 #: src/gpodder/gtkui/download.py:70
1145 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1149 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1150 msgid "Missing dependencies"
1151 msgstr "Faltan dependencias"
1153 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1155 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1156 msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
1158 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1160 msgid "Command \"%s\" not installed"
1161 msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
1163 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:58
1164 msgid "Nothing to paste."
1165 msgstr "Non hai nada para colar."
1167 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:58
1168 msgid "Clipboard is empty"
1169 msgstr "O portapapeis está baleiro"
1171 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:284
1173 msgstr "Nome de persoa usuaria"
1175 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:297
1176 msgid "Authentication required"
1177 msgstr "Autenticación requirida"
1179 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:302
1181 msgstr "Persoa usuaria nova"
1183 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:327
1185 msgstr "Contrasinal"
1187 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:345
1188 msgid "Select destination"
1189 msgstr "Escolla un destino"
1191 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1193 msgstr "Configuración"
1195 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1197 msgstr "Estabelecer como"
1199 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1202 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1204 "Needed data type: %s"
1206 "Non se pode estabelecer o valor de <b>%s</b> como <i>%s</i>.\n"
1208 "Requírese o tipo de dato: %s"
1210 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1212 msgid "Error updating %s"
1213 msgstr "Erro ao actualizar %s"
1215 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:34
1217 msgstr "Funcionalidade"
1219 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:52
1220 msgid "Missing components:"
1221 msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
1223 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1224 msgid "Select new podcast cover artwork"
1225 msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
1227 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:94
1228 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1229 msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
1231 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:94
1232 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:103
1233 msgid "Drag and drop"
1234 msgstr "Arrastrar e soltar"
1236 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:103
1237 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1238 msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
1240 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1244 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1246 msgstr "Nome de ficheiro"
1248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1250 msgid "Reading files from %s"
1251 msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
1253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1255 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1257 "Agarde mentres o gPodder está lendo a súa lista de ficheiros multtimedia "
1258 "desde o dispositivo."
1260 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1262 msgid "Folder %s could not be created."
1263 msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1266 msgid "Error writing playlist"
1267 msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
1269 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1270 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1271 msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
1273 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1274 msgid "Update successful"
1275 msgstr "Actualizouse con éxito"
1277 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1278 msgid "Error writing playlist file"
1279 msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
1281 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1282 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1286 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1287 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1288 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1289 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1291 msgstr "Seleccionar todo"
1293 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1294 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1295 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1296 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1298 msgstr "Non seleccionar ningún"
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1301 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:292
1302 msgid "Nothing selected"
1303 msgstr "Non hai nada seleccionado"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1306 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1309 msgstr "Non hai episodios novos"
1311 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1312 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1313 #, fuzzy, python-format
1315 msgstr "%d episodios máis"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1318 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:298
1319 #, fuzzy, python-format
1321 msgstr "tamaño total: %s"
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1324 msgid "Search podcast.de:"
1325 msgstr "Buscar en podcasts.de:"
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1328 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1332 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1333 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1334 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1335 msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
1337 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1339 msgid "No feeds found"
1340 msgstr "Non se encontraron feeds"
1342 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1343 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1344 msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
1346 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1347 msgid "No channels found"
1348 msgstr "Non se encontraron canles"
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1352 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1355 "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes de "
1356 "ficheiros no seu reprodutor MP3."
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
1360 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1361 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1363 "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
1364 "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
1368 msgid "Custom format strings"
1369 msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
1372 msgid "Select iPod mountpoint"
1373 msgstr "Seleccione o punto de montaxe do seu iPod"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
1376 msgid "Select folder for MP3 player"
1377 msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
1380 msgid "Please wait..."
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
1384 msgid "Loading shownotes..."
1385 msgstr "Cargando os guións..."
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:289
1390 msgid "%d of %d done"
1391 msgstr "%d de %d feito"
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1395 msgid "Processing (%d%%)"
1396 msgstr "Procesando (%d%%)"
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1399 msgid "No device configured"
1400 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1404 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1406 "A aplicación de reprodución seleccionada non se puido encontrar. Verifique a "
1407 "configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de preferencias."
1409 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1410 msgid "Cannot open device"
1411 msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1415 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1417 "A aplicación de reprodución seleccionada non se puido encontrar. Verifique a "
1418 "configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de preferencias."
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1422 msgid "Cannot sync to iPod"
1423 msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
1425 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1427 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1429 "Instale as ligazóns libgpod de Python (python-gpod) e reinicie o gPodder "
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1433 msgid "Cannot sync to MTP device"
1434 msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1438 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1440 "Instale as ligazóns libmtp de Python (python-pymtp) e reinicie o gPodder "
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1445 msgid "Device synchronized"
1446 msgstr "Sincronización con MTP"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1450 msgid "Your device has been synchronized."
1451 msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1454 msgid "Error closing device"
1455 msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1459 msgid "Please check settings and permission."
1460 msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1464 msgid "Not enough space left on device"
1465 msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo."
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1470 "You need to free up %s.\n"
1471 "Do you want to continue?"
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1480 msgstr "Conta de reproducións"
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1483 msgid "Delete podcasts from device?"
1484 msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1488 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1489 "your library will not be deleted."
1492 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1493 msgid "There has been an error closing your device."
1494 msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1497 msgid "Remove podcasts from device"
1498 msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1502 msgid "Select episodes to remove from your device."
1503 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1506 msgid "No files on device"
1507 msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1510 msgid "The devices contains no files to be removed."
1511 msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1514 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1515 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1518 msgid "This feature is not available for iPods."
1519 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1522 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1523 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1526 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1527 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1530 msgid "gPodder media aggregator"
1531 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1534 msgid "Downloading episodes"
1535 msgstr "Descargando episodios"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1538 msgid "Looking for new episodes"
1539 msgstr "Buscando episodios novos"
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:57
1542 msgid "Synchronizing to player"
1543 msgstr "Sincronizando co reprodutor"
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:58
1546 msgid "Cleaning files"
1547 msgstr "Limpando ficheiros"
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:100 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1550 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
1551 msgid "Check for new episodes"
1552 msgstr "Verificar se hai episodios novos"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:105
1555 msgid "Download all new episodes"
1556 msgstr "Descargar todos os episodios novos"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:112
1560 msgid "Synchronize to device"
1561 msgstr "Sincronizar con %s"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:131
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:141
1565 msgid "Hide gPodder"
1566 msgstr "Ocultar o gPodder"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:138
1569 msgid "Show gPodder"
1570 msgstr "Mostrar o gPodder"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:187
1573 msgid "These downloads failed:"
1574 msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:189
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:192
1578 msgid "gPodder downloads finished"
1579 msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:195
1582 msgid "gPodder downloads failed"
1583 msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1586 msgid "one more episode"
1587 msgstr "un episodio máis"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:266
1591 msgid "%d more episodes"
1592 msgstr "%d episodios máis"
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:293
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:299
1604 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1605 msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:299
1608 msgid "Operation finished"
1609 msgstr "Operación finalizada"
1611 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:58
1612 #, fuzzy, python-format
1614 msgstr "Engadindo %s"
1616 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:75 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1618 msgid "Rename podcast"
1619 msgstr "Engadir un podcast novo"
1621 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:76
1624 msgstr "Nome de persoa usuaria:"
1626 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:81
1628 msgid "New name: %s"
1631 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:82
1633 msgid "Podcast renamed"
1634 msgstr "Podcasts (%d)"
1636 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:85
1638 msgid "Edit podcast authentication"
1639 msgstr "Autenticación por contrasinal"
1641 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:86
1642 msgid "Please enter your username and password."
1643 msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
1645 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:97
1647 msgid "Username and password removed."
1648 msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
1650 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:98
1651 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:101
1653 msgid "Authentication updated"
1654 msgstr "Fallou a autenticación."
1656 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:100
1658 msgid "Username and password saved."
1659 msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:64
1663 msgid "Load podcast list"
1664 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:98
1667 msgid "Load OPML file from the web"
1670 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:98
1671 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1672 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1676 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:106
1677 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1679 msgid "Search podcast.de"
1680 msgstr "Buscar en podcasts.de:"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1684 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1685 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1687 msgstr "Buscar por:"
1689 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1690 msgid "Search YouTube user channels"
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1695 msgid "Loading podcast list, please wait"
1696 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1699 msgid "Please pick another source."
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1704 msgid "No podcasts found"
1705 msgstr "Non se encontraron feeds"
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1709 msgid "Configuration editor activated"
1710 msgstr "Editor de configuración do gPodder"
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
1718 msgid "Gestures in gPodder"
1719 msgstr "Saír do gPodder"
1721 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
1723 msgid "Podcast list"
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1732 msgid "Edit selected podcast"
1733 msgstr "Editar os podcast seleccionados"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1742 msgid "Update podcast feed"
1743 msgstr "Actualizando os feeds de podcasts..."
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
1747 msgid "Episode list"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1752 msgid "Display shownotes"
1753 msgstr "Guións de episodios en HTML"
1755 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1757 msgid "Playback episode"
1758 msgstr "Seleccionar episodios"
1760 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1762 msgstr "Mostrar todo"
1764 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1765 msgid "gPodder Configuration Editor"
1766 msgstr "Editor de configuración do gPodder"
1768 #: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1769 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1770 msgid "Additional components"
1771 msgstr "Compoñentes adicionais"
1773 #: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:2
1774 msgid "Install package"
1775 msgstr "Instalar paquete"
1777 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1778 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1779 msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
1781 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
1782 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1783 msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
1785 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1786 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1787 msgstr "Descargar as miñas subscricións desde my.gpodder.org"
1789 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1790 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1791 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
1793 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1794 msgid "gPodder startup assistant"
1795 msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
1797 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1801 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1802 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1803 msgid "Add a new podcast"
1804 msgstr "Engadir un podcast novo"
1806 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1807 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1808 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
1810 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1811 msgid "<b>Locations</b>"
1812 msgstr "<b>Localizacións</b>"
1814 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1815 msgid "<b>Synchronization</b>"
1816 msgstr "<b>Sincronización</b>"
1818 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1822 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1826 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1827 msgid "Download to:"
1828 msgstr "Descargar a:"
1830 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1832 msgstr "URL do feed:"
1834 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1835 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1839 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1840 msgid "Go to website"
1841 msgstr "Ir ao sitio web"
1843 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1845 msgstr "Contrasinal:"
1847 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1848 msgid "Playlist name:"
1849 msgstr "Nome da lista de reprodución:"
1851 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1852 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1853 msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
1855 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1859 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1861 msgstr "Nome de persoa usuaria:"
1863 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1867 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1868 msgid "gPodder Podcast Editor"
1869 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
1871 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1872 msgid "website label"
1873 msgstr "etiqueta do sitio web"
1875 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
1876 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1877 msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
1879 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
1880 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1882 "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
1884 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
1885 msgid "Manage playlist on MP3 player"
1886 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
1888 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1889 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1890 msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
1892 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1893 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1894 msgid "Select episodes"
1895 msgstr "Seleccionar episodios"
1897 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1898 msgid "Find new podcasts"
1899 msgstr "Encontrar podcast novos"
1901 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1903 msgstr "Seleccionar todo"
1905 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1907 msgstr "Deseleccionar todo"
1909 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1910 msgid "Top _podcasts"
1911 msgstr "Mellores _podcasts"
1913 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1914 msgid "_OPML/Search"
1915 msgstr "_OPML/Buscar"
1917 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1921 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1922 msgid "/path/to/fs-based-player"
1923 msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
1925 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1926 msgid "/path/to/ipod"
1927 msgstr "/camiño/ao/ipod"
1929 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1930 msgid "<b>Advanced window options</b>"
1931 msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
1933 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1934 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
1935 msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
1937 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1938 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
1939 msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
1941 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1942 msgid "<b>Clean-up</b>"
1943 msgstr "<b>Limpar</b>"
1945 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1946 msgid "<b>Device Configuration</b>"
1947 msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
1949 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1950 msgid "<b>Download Folder</b>"
1951 msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
1953 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1954 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
1955 msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
1957 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1958 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
1959 msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
1961 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
1962 msgid "<b>Video Media Player</b>"
1963 msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
1965 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1967 msgstr "Opcións avanzadas..."
1969 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1970 msgid "After synchronisation:"
1971 msgstr "Despois da sincronización:"
1973 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1975 msgid "Always automatically download new episodes"
1976 msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
1978 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1980 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
1982 "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea minimizado"
1984 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1985 msgid "Check for new episodes every"
1986 msgstr "Verificar por episodios novos cada"
1988 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1989 msgid "Check for new episodes on startup"
1990 msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
1992 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1993 msgid "Command line:"
1994 msgstr "Liña de comandos:"
1996 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1997 msgid "Create a subfolder for each podcast"
1998 msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
2000 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2001 msgid "Custom filename:"
2002 msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
2004 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2005 msgid "Delete episode from gPodder"
2006 msgstr "Eliminar episodios do gPodder"
2008 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2009 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2011 "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos no "
2014 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2015 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2016 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
2018 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2019 msgid "Delete played episodes on startup after"
2020 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
2022 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2023 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2025 msgstr "Dispositivo"
2027 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2029 msgstr "Non facer nada"
2031 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2032 msgid "Enable notification bubbles"
2033 msgstr "Activar as burbullas de notificación"
2035 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2036 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2037 msgstr "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros"
2039 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2041 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2043 "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
2046 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2048 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2049 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2050 "\"Sync to folder:\"."
2052 "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. Se "
2053 "non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no cartafol "
2054 "indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
2056 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2058 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2059 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2061 "Se está marcado o gPodder eliminará os episodios reproducidos anteriores á "
2062 "cantidade de días especificada (no separador Descargas) en cada inicio."
2064 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2066 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2067 "played locally after copying it to your device"
2069 "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa fose "
2070 "reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
2072 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2073 msgid "MTP-based player"
2074 msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
2076 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2077 msgid "Mark episode as played"
2078 msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
2080 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2081 msgid "My player supports OGG"
2082 msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
2084 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2086 msgid "Never automatically download new episodes"
2087 msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
2089 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2093 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2094 msgid "Only show tray icon when minimized"
2095 msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
2097 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2098 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2099 msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
2101 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2102 msgid "Select download folder"
2103 msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
2105 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2106 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2107 msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
2109 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2110 msgid "Start gPodder minimized"
2111 msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
2113 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2114 msgid "Sync to folder:"
2115 msgstr "Sincronizar co cartafol:"
2117 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2119 msgstr "Icona da bandexa"
2121 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2122 msgid "Type of device:"
2123 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2125 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2129 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2130 msgid "gPodder Preferences"
2131 msgstr "Preferencias do gPodder"
2133 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2134 msgid "iPod mountpoint:"
2135 msgstr "Punto de montaxe do iPod:"
2137 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2141 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2142 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2143 msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
2145 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2146 msgid "Copying Files To Device"
2147 msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
2149 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2151 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2154 "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora "
2155 "ao seu dispositivo de reprodución."
2157 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2158 msgid "Initializing..."
2159 msgstr "Inicializando..."
2161 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2163 msgid "Add podcast via URL"
2164 msgstr "Engadindo o podcast: %s"
2166 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2168 msgid "All episodes"
2169 msgstr "Eliminar episodios"
2171 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2172 msgid "Amazon wishlist"
2175 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2177 msgid "Change delete lock"
2180 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2181 msgid "Change played status"
2184 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2185 msgid "Check for Updates"
2186 msgstr "Comprobar as actualizacións"
2188 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2192 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2196 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2197 msgid "Copy selected episodes to device"
2198 msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2200 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2204 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2206 msgid "Discover new podcasts"
2207 msgstr "Encontrar podcast novos"
2209 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2211 msgid "Download from my.gpodder.org"
2212 msgstr "Descargar a lista desde my.gpodder.org"
2214 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2215 msgid "Download new episodes"
2216 msgstr "Descargar episodios novos"
2218 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2220 msgid "Downloaded episodes"
2221 msgstr "Descargar episodios novos"
2223 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2225 msgid "Episode descriptions"
2226 msgstr "Mostrar a descrición do episodio"
2228 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2230 msgid "Export to OPML file"
2231 msgstr "Exportar a OPML"
2233 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2234 msgid "Go to gpodder.org"
2235 msgstr "Ir a gpodder.org"
2237 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2239 msgid "Hide podcasts without episodes"
2240 msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
2242 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2244 msgid "Import from OPML file"
2245 msgstr "Importar de OPML"
2247 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2248 msgid "Limit downloads to"
2249 msgstr "Limitar o número de descargas a"
2251 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2252 msgid "Limit rate to"
2253 msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2255 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2256 msgid "Manage device playlist"
2257 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2259 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2263 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2267 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2269 msgid "Podcast settings"
2272 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2273 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
2275 msgstr "Preferencias"
2277 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2281 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2282 msgid "Report a problem"
2283 msgstr "Informar dun problema"
2285 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2286 msgid "Select and remove episodes from device"
2287 msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
2289 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2291 msgid "Send list via e-mail"
2292 msgstr "Enviar a lista de subscricións por correo electrónico"
2294 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2296 msgid "Show deleted episodes"
2297 msgstr "Eliminar episodios"
2299 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2300 msgid "Show toolbar"
2301 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2303 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2304 msgid "Sync episodes to device"
2305 msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2307 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2308 msgid "T-Shirts and mugs"
2311 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2315 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2317 msgid "Unplayed episodes"
2318 msgstr "Descargando episodios"
2320 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2324 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2326 msgid "Update podcast"
2327 msgstr "Actualizar o podcast seleccionado"
2329 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2331 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2332 msgstr "Subir a lista a my.gpodder.org"
2334 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2336 msgstr "Manual de persoa usuaria:"
2338 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2342 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2346 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2350 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2351 msgid "_Subscriptions"
2352 msgstr "_Subscricións"
2354 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2358 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2362 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1
2364 msgid "Edit username/password"
2365 msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
2367 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2
2368 msgid "Reload cover image"
2371 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4
2373 msgid "Set cover from file"
2374 msgstr "Eliminar da lista"
2376 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2377 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2379 msgid "Invert selection"
2380 msgstr "Prohibir a eliminación"
2382 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2384 msgid "Add new podcasts"
2385 msgstr "Engadir un podcast novo"
2387 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2389 msgid "OPML file on the web"
2390 msgstr "Ficheiros OPML"
2392 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2394 msgid "Podcast Top 50"
2397 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2400 msgstr "_Subscricións"
2402 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2403 msgid "YouTube user channel"
2406 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2407 msgid "Ask before closing gPodder"
2408 msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
2410 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2411 msgid "Audio player:"
2412 msgstr "Reprodutor de son:"
2414 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2416 "Nokia Media Player\n"
2419 "Reprodutor multimedia Nokia\n"
2422 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2423 msgid "Use gestures (single selection)"
2426 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2427 msgid "Video player:"
2428 msgstr "Reprodutor de vídeo:"
2430 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2431 msgid "Cancel download"
2432 msgstr "Cancelar a descarga"
2434 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
2436 msgid "Pause download"
2437 msgstr "Cancelar a descarga"
2439 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2441 msgid "Resume download"
2442 msgstr "Non descargar nunca"
2444 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2446 msgid "Limit DLs to"
2447 msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2449 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2453 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2455 msgstr "Actualizar todos"
2457 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2458 msgid "Update selected"
2459 msgstr "Actualizar os seleccionados"
2462 msgid "Print debugging output to stdout"
2463 msgstr "Imprimir saída de depuración na saída estándar"
2466 msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
2467 msgstr "Iniciar a interface de persoa usuaria Maemo do gPodder"
2470 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2471 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2473 #~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
2474 #~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
2475 #~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
2478 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2480 #~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
2481 #~ "podcasts en lotes."
2483 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2485 #~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
2489 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2490 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2492 #~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
2493 #~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
2494 #~ "episode.title, episode.published"
2497 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2498 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2500 #~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
2501 #~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
2504 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2505 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2507 #~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
2508 #~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
2510 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2512 #~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
2513 #~ "definido como 'True'."
2516 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2518 #~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
2519 #~ "está definido como 'True'."
2522 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2525 #~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
2526 #~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
2529 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2530 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2532 #~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
2533 #~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
2535 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2536 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
2539 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2542 #~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
2543 #~ "reproducido no gPodder."
2546 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2547 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2549 #~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
2550 #~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
2551 #~ "episodios nun único directorio."
2553 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2555 #~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
2557 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2558 #~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
2560 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2562 #~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
2566 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2567 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2569 #~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
2570 #~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
2571 #~ "'auto_download_when_minimized'."
2574 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2575 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2577 #~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
2578 #~ "'auto_update_feeds' está activado."
2581 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2582 #~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
2584 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2585 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
2588 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2589 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2590 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2592 #~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
2593 #~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
2594 #~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
2595 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
2598 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2599 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2600 #~ "by the user to prevent deletion)."
2602 #~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
2603 #~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
2604 #~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
2605 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
2608 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2609 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2611 #~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
2612 #~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
2613 #~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
2616 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2617 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2619 #~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
2620 #~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
2621 #~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
2623 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2625 #~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
2626 #~ "sistema ou non."
2629 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2630 #~ "be visible in the window list."
2632 #~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
2633 #~ "de xanelas cando estea minimizado."
2635 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2637 #~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
2641 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2642 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2644 #~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
2645 #~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
2646 #~ "sincronización cun dispositivo."
2648 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2649 #~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
2652 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2654 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2659 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2660 #~ "gPodder is not minimized"
2662 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2665 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2666 #~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
2668 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2670 #~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
2672 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2673 #~ msgstr "O tipo de dispositivo: 'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
2675 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2676 #~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
2679 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2681 #~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
2682 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
2685 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2686 #~ "paths; this is dependent on the player."
2688 #~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
2689 #~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
2692 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2694 #~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
2695 #~ "reprodución ou non."
2698 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2700 #~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
2704 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2705 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2706 #~ "rendering of the episode list."
2708 #~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
2709 #~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
2710 #~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
2713 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2714 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2716 #~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
2717 #~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
2719 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2721 #~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
2722 #~ "sistema de ficheiros."
2725 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2726 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2728 #~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
2729 #~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
2731 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2733 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
2735 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2737 #~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
2740 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2742 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
2743 #~ "sistema de ficheiros."
2746 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2748 #~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
2749 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
2751 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2753 #~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
2754 #~ "ficheiros da persoa usuaria."
2756 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2757 #~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
2760 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2762 #~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
2765 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2766 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2768 #~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
2769 #~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
2772 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2773 #~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
2775 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2776 #~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
2778 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2780 #~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
2783 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
2784 #~ "resume every single one."
2786 #~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
2787 #~ "debería retomar todos e cada un ou non."
2790 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
2791 #~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
2793 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
2794 #~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
2796 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
2797 #~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
2800 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
2803 #~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
2804 #~ "cando o gPodder estea pechado."
2806 #~ msgid "The width of the channel list."
2807 #~ msgstr "A largura da lista de canles."
2810 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
2811 #~ "whatever 'player' is set to."
2813 #~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
2814 #~ "isto usará calquera 'player' configurado."
2817 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
2819 #~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
2820 #~ "xanela principal."
2822 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
2823 #~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
2825 #~ msgid "Already added: %s"
2826 #~ msgstr "Xa engadido: %s"
2828 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
2829 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
2831 #~ msgid "Could not remove podcast."
2832 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
2837 #~ msgid "No new episodes to download."
2838 #~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
2840 #~ msgid "Downloaded one new episode."
2841 #~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
2843 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
2844 #~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
2846 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
2847 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
2849 #~ msgid "Synchronization finished."
2850 #~ msgstr "Sincronización finalizada."
2852 #~ msgid "Cannot open device."
2853 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
2855 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
2856 #~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
2858 #~ msgid "Cannot close device."
2859 #~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
2861 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
2862 #~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
2864 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
2865 #~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
2867 #~ msgid "Need to free at least %s more"
2868 #~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
2870 #~ msgid "Free space after sync: %s"
2871 #~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
2873 #~ msgid "Enter podcast URL..."
2874 #~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
2877 #~ msgid "Classic menu"
2878 #~ msgstr "Pechar este menú"
2880 #~ msgid "%d downloading"
2881 #~ msgstr "descargando %d"
2883 #~ msgid "Loading episodes for %s"
2884 #~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
2886 #~ msgid "%s URLs are not supported"
2887 #~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
2889 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
2890 #~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
2892 #~ msgid "Already added"
2893 #~ msgstr "Xa foi engadido"
2895 #~ msgid "Downloading episode list"
2896 #~ msgstr "Descargando a lista de episodios"
2899 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
2900 #~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
2902 #~ msgid "Downloading feed..."
2903 #~ msgstr "Descargando feed..."
2906 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
2909 #~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
2912 #~ msgid "Error getting authentication data"
2913 #~ msgstr "Erro ao obter os datos de autenticación"
2916 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
2917 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
2920 #~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
2921 #~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
2922 #~ "para descargar episodios?"
2924 #~ msgid "The URL is a website"
2925 #~ msgstr "O URL é un sitio web"
2928 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
2929 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
2930 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
2932 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
2933 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
2936 #~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
2937 #~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
2938 #~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
2940 #~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
2941 #~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
2944 #~ msgid "Error adding podcast"
2945 #~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
2948 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
2949 #~ "try again later."
2951 #~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
2952 #~ "ou ténteo máis tarde."
2955 #~ msgid "Cannot connect to server"
2956 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
2958 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
2959 #~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
2961 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
2962 #~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
2964 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
2965 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
2967 #~ msgid "Your subscription list is empty."
2968 #~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
2970 #~ msgid "Database upgrade required"
2971 #~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
2974 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
2975 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
2978 #~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
2979 #~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
2980 #~ "iniciar a conversión agora?"
2982 #~ msgid "Migrating to SQLite"
2983 #~ msgstr "Migrando ao SQLite"
2985 #~ msgid "SQLite migration"
2986 #~ msgstr "Migración ao SQLite"
2988 #~ msgid "Migration finished in %s"
2989 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
2991 #~ msgid "No new episodes available for download"
2992 #~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
2995 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
2996 #~ "preferences dialog first."
2998 #~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
2999 #~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
3001 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3002 #~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
3005 #~ "%s remaining on device.\n"
3006 #~ "Please free up %s and try again."
3008 #~ "Restan %s no dispositivo.\n"
3009 #~ "Libere %s e ténteo de novo."
3012 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3013 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3014 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3016 #~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
3017 #~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
3018 #~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
3022 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3023 #~ "Player in the preferences dialog first."
3025 #~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
3026 #~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
3028 #~ msgid "Add Google Video search"
3029 #~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
3031 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3032 #~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
3034 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3035 #~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
3037 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3038 #~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
3041 #~ msgid "Please select an episode"
3042 #~ msgstr "Seleccionar episodios"
3045 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3046 #~ "The old download directory will be used instead."
3048 #~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
3049 #~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
3051 #~ msgid "Error moving downloads"
3052 #~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
3054 #~ msgid "Moving downloads folder"
3055 #~ msgstr "Movendo o cartafol de descargas"
3057 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3058 #~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3061 #~ msgstr "%s de %s"
3063 #~ msgid "Finishing... please wait."
3064 #~ msgstr "Terminando... agarde."
3066 #~ msgid "One episode selected"
3067 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
3069 #~ msgid "%d episodes selected"
3070 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
3072 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3073 #~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
3075 #~ msgid "Writing changes to database"
3076 #~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
3078 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3079 #~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
3081 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3082 #~ msgstr "Corrixindo os episodios en %s"
3084 #~ msgid "Show previous message again"
3085 #~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
3087 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3088 #~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
3090 #~ msgid "Show icon in status area"
3091 #~ msgstr "Mostrar a icona na área de estado"
3093 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3094 #~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
3096 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3097 #~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
3099 #~ msgid "Search for podcasts"
3100 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3102 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3103 #~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
3105 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3106 #~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
3108 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3109 #~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
3111 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3112 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
3114 #~ msgid "Update channel list and exit"
3115 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
3117 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3118 #~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
3120 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3121 #~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
3123 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3124 #~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
3126 #~ msgid "Get sync statistics"
3127 #~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
3130 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3131 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3133 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
3134 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3137 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3138 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3140 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
3141 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3144 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3145 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3147 #~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
3148 #~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
3151 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3152 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3154 #~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
3155 #~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
3158 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3159 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3160 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3162 #~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
3163 #~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
3164 #~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
3167 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3168 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3170 #~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
3171 #~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
3174 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3175 #~ "the server instead."
3177 #~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
3178 #~ "obtela do servidor."
3181 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3183 #~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
3186 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3187 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3189 #~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
3190 #~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
3193 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3194 #~ "'bluetooth_converter'"
3196 #~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
3197 #~ "'bluetooth_converter'"
3200 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3201 #~ "format for the bluetooth device."
3203 #~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
3204 #~ "compatível co dispositivo bluetooth."
3206 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3207 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
3209 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3210 #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
3212 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3213 #~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
3216 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3217 #~ "having to download the episode and then play it."
3219 #~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
3220 #~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
3223 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3224 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3226 #~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
3227 #~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
3230 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3231 #~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
3233 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3235 #~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
3239 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3240 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3241 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3242 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3244 #~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
3245 #~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
3246 #~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
3247 #~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
3248 #~ "usar esta funcionalidade."
3250 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3251 #~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
3253 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3254 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
3256 #~ msgid "Change URL"
3257 #~ msgstr "Cambiar o URL"
3259 #~ msgid "Change feed URL"
3260 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
3262 #~ msgid "Converting file"
3263 #~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
3266 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3269 #~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
3270 #~ "transferencia bluetooth."
3272 #~ msgid "gPodder has found %s"
3273 #~ msgstr "O gPodder encontrou %s"
3275 #~ msgid "one new episode:"
3276 #~ msgstr "un episodio novo:"
3278 #~ msgid "%i new episodes:"
3279 #~ msgstr "%i episodios novos:"
3281 #~ msgid "downloading"
3282 #~ msgstr "descargando"
3284 #~ msgid "Update has been cancelled"
3285 #~ msgstr "A actualización foi cancelada"
3287 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3289 #~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
3291 #~ msgid "Invalid URL"
3292 #~ msgstr "URL non válido"
3294 #~ msgid "needs python-eyed3"
3295 #~ msgstr "require o python-eyed3"
3297 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3298 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
3300 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3302 #~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
3305 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3306 #~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
3308 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3310 #~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
3313 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3314 #~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
3316 #~ msgid "New episodes:"
3317 #~ msgstr "Episodios novos:"
3319 #~ msgid " (downloaded)"
3320 #~ msgstr " (descargados)"
3322 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3323 #~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
3325 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3326 #~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
3328 #~ msgid "FTP Proxy:"
3329 #~ msgstr "Proxy FTP:"
3331 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3332 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
3334 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3335 #~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
3337 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3339 #~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
3341 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3342 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
3344 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3346 #~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
3349 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3350 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3352 #~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
3353 #~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
3355 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3356 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
3358 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3359 #~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
3361 #~ msgid "Really change URL?"
3362 #~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
3364 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3365 #~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
3367 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3368 #~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
3373 #~ "Filesystem-based MP3 player\n"
3374 #~ "MTP-based player"
3378 #~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
3379 #~ "Reprodutor baseado en MTP"
3381 #~ msgid "Remove episodes from device"
3382 #~ msgstr "Eliminar episodios do dispositivo"
3384 #~ msgid "Show notifications"
3385 #~ msgstr "Mostrar as notificacións"
3387 #~ msgid "Status icon"
3388 #~ msgstr "Icona de estado"
3390 #~ msgid "Update feed cache every"
3391 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
3393 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3394 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
3396 #~ msgid "Run local version in current directory"
3397 #~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
3399 #~ msgid "Queued (partial)"
3400 #~ msgstr "Na fila (parcial)"
3403 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3406 #~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
3409 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3410 #~ "try to resume the download later."
3412 #~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
3413 #~ "descarga máis adiante."
3416 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3417 #~ "downloading it?"
3419 #~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
3422 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3423 #~ "downloading them?"
3425 #~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
3427 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3428 #~ msgstr "Continuar as descargas da última sesión"
3431 #~ "No new episodes to download.\n"
3432 #~ "Please check for new episodes later."
3434 #~ "Non hai episodios novos para descargar.\n"
3435 #~ "Ténteo máis tarde."
3437 #~ msgid "Cancel download?"
3438 #~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
3441 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3442 #~ "stop the download."
3444 #~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
3445 #~ "deterá a descarga."
3447 #~ msgid "Cancel downloads?"
3448 #~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
3451 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3452 #~ "partially downloaded files."
3454 #~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
3455 #~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
3457 #~ msgid "User command not found"
3458 #~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
3461 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3462 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3464 #~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
3465 #~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
3468 #~ msgid "User command permission denied"
3469 #~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
3472 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3473 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3475 #~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
3476 #~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
3478 #~ msgid "User command returned an error"
3479 #~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
3481 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3482 #~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
3487 #~ msgid "Quit anyway"
3488 #~ msgstr "Saír de todas formas"
3490 #~ msgid "Keep dowloading"
3491 #~ msgstr "Continuar descargando"
3494 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3495 #~ "do you want to exit anyway?"
3497 #~ "O gPodder está descargando episodios\n"
3498 #~ "Quere saír de todos os modos?"
3500 #~ msgid "downloading one episode"
3501 #~ msgstr "descargando un episodio"
3503 #~ msgid "%s (completed)"
3504 #~ msgstr "%s (completado)"
3506 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3507 #~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
3509 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3510 #~ msgstr "un episodio descargado:"
3512 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3513 #~ msgstr "%d episodios descargados:"
3518 #~ msgid "Updating %d feed."
3519 #~ msgstr "Actualizando %d feed."
3522 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3523 #~ "will be aborted."
3525 #~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "