4 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 22:30+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-06-36 09:31+0100\n"
8 "Last-Translator: filip <filip@disque-monde.org>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: src/gpodder/config.py:275
15 msgid "No description available."
16 msgstr "Description indisponible."
18 #: src/gpodder/console.py:32
20 msgid "No device configured."
21 msgstr "Pas de périphérique configuré."
23 #: src/gpodder/console.py:39
25 msgid "Synchronizing: %d of %d"
26 msgstr "Synchronisation : %d de %d"
28 #: src/gpodder/console.py:53
29 msgid "Device synchronized successfully."
32 #: src/gpodder/console.py:56
34 msgid "Error: Cannot open device!"
35 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
37 #: src/gpodder/download.py:330
39 msgid "Wrong username/password"
40 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
42 #: src/gpodder/download.py:476
46 #: src/gpodder/download.py:476
48 msgstr "En file d'attente"
50 #: src/gpodder/download.py:476
52 msgstr "Téléchargement"
54 #: src/gpodder/download.py:477
58 #: src/gpodder/download.py:477
62 #: src/gpodder/download.py:477
66 #: src/gpodder/download.py:477
70 #: src/gpodder/download.py:693
72 msgid "Missing content from server"
73 msgstr "Composants manquants :"
75 #: src/gpodder/download.py:697
77 msgid "I/O Error: %s: %s"
78 msgstr "Erreur d'entrée sortie : %s : %s"
80 #: src/gpodder/download.py:701
82 msgid "HTTP Error %s: %s"
83 msgstr "Erreur HTTP %s : %s"
85 #: src/gpodder/download.py:704
90 #: src/gpodder/gui.py:194
94 #: src/gpodder/gui.py:286
96 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
97 "Pick the ones you want to continue downloading."
99 "Des téléchargements n'ont pas été terminés lors de votre précédente "
101 "Sélectionnez ceux que vous souhaitez continuer."
103 #: src/gpodder/gui.py:396 src/gpodder/gui.py:495 src/gpodder/gui.py:2057
104 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:36
108 #: src/gpodder/gui.py:401 src/gpodder/gui.py:457 src/gpodder/gui.py:2049
109 #: src/gpodder/gui.py:2053 src/gpodder/gui.py:2209 src/gpodder/gui.py:2214
110 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
112 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
116 #: src/gpodder/gui.py:407 src/gpodder/gui.py:485 src/gpodder/gui.py:2055
117 #: src/gpodder/gui.py:2216 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
121 #: src/gpodder/gui.py:410 src/gpodder/gui.py:2056 src/gpodder/gui.py:2217
122 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
126 #: src/gpodder/gui.py:441 src/gpodder/gui.py:964 src/gpodder/gui.py:1265
127 msgid "Close this menu"
128 msgstr "Fermer ce menu"
130 #: src/gpodder/gui.py:478
134 #: src/gpodder/gui.py:490
138 #: src/gpodder/gui.py:519 src/gpodder/gui.py:1558
140 msgid "Loading episodes"
141 msgstr "Téléchargement des émissions"
143 #: src/gpodder/gui.py:522
144 msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
147 #: src/gpodder/gui.py:524
149 msgid "No episodes available"
150 msgstr "Nouvelles émissions disponibles"
152 #: src/gpodder/gui.py:530
154 msgid "No podcasts in this view"
155 msgstr "Pas de flux sélectionné"
157 #: src/gpodder/gui.py:532
159 msgid "No subscriptions"
160 msgstr "A_bonnements"
162 #: src/gpodder/gui.py:534
165 msgstr "Ne jamais télécharger"
167 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:656
168 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
169 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
171 msgstr "Téléchargements"
173 #: src/gpodder/gui.py:641
174 #, fuzzy, python-format
176 msgstr "%d ont échoués"
178 #: src/gpodder/gui.py:643
181 msgstr "%d ont échoués"
183 #: src/gpodder/gui.py:645
188 #: src/gpodder/gui.py:647
191 msgstr "%d en file d'attente"
193 #: src/gpodder/gui.py:654
195 msgid "Downloads (%d)"
196 msgstr "Téléchargement (%d)"
198 #: src/gpodder/gui.py:672
199 msgid "downloading one file"
200 msgstr "télécharge un fichier"
202 #: src/gpodder/gui.py:674
204 msgid "downloading %d files"
205 msgstr "télécharge %d fichiers"
207 #: src/gpodder/gui.py:692
208 msgid "All downloads finished"
209 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
211 #: src/gpodder/gui.py:716
212 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
213 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
215 #: src/gpodder/gui.py:716
216 msgid "Unhandled exception"
217 msgstr "Exception non prise en compte"
219 #: src/gpodder/gui.py:769
221 msgid "Feedparser error: %s"
222 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
224 #: src/gpodder/gui.py:783
226 msgstr "Utilisation du disque"
228 #: src/gpodder/gui.py:818
229 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
230 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
232 #: src/gpodder/gui.py:818
233 msgid "Updated playlist"
234 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
236 #: src/gpodder/gui.py:944 src/gpodder/gui.py:1249
237 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
238 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
239 msgid "Episode details"
240 msgstr "Détail de l'émission"
242 #: src/gpodder/gui.py:954 src/gpodder/gui.py:1177
243 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
244 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
245 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
246 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
247 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
248 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
252 #: src/gpodder/gui.py:955 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
253 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
257 #: src/gpodder/gui.py:956
261 #: src/gpodder/gui.py:958
262 msgid "Remove from list"
263 msgstr "Supprimer de la liste"
265 #: src/gpodder/gui.py:983
266 msgid "Open download folder"
267 msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
269 #: src/gpodder/gui.py:988
271 msgstr "Mettre à jour le flux"
273 #: src/gpodder/gui.py:994
274 msgid "Update M3U playlist"
275 msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
277 #: src/gpodder/gui.py:1000 src/gpodder/gui.py:1256
278 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
279 msgid "Visit website"
280 msgstr "Visiter le site web"
282 #: src/gpodder/gui.py:1006
283 msgid "Allow deletion of all episodes"
284 msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
286 #: src/gpodder/gui.py:1011
287 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
288 msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
290 #: src/gpodder/gui.py:1086
291 msgid "Error converting file."
292 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
294 #: src/gpodder/gui.py:1086 src/gpodder/services.py:121
295 msgid "Bluetooth file transfer"
296 msgstr "Transfert par bluetooth"
298 #: src/gpodder/gui.py:1094 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
302 #: src/gpodder/gui.py:1096
306 #: src/gpodder/gui.py:1193
307 msgid "Do not download"
308 msgstr "Ne pas télécharger"
310 #: src/gpodder/gui.py:1198
312 msgstr "Marquer comme nouveau"
314 #: src/gpodder/gui.py:1208
316 msgstr "Enregistrer sur le disque"
318 #: src/gpodder/gui.py:1213
319 msgid "Send via bluetooth"
320 msgstr "Envoyer par bluetooth"
322 #: src/gpodder/gui.py:1218
324 msgid "Transfer to %s"
325 msgstr "Transférer vers %s"
327 #: src/gpodder/gui.py:1226
328 msgid "Mark as unplayed"
329 msgstr "Marquer comme non lu"
331 #: src/gpodder/gui.py:1231
332 msgid "Mark as played"
333 msgstr "Marquer comme lu"
335 #: src/gpodder/gui.py:1237
336 msgid "Allow deletion"
337 msgstr "Autoriser la suppression"
339 #: src/gpodder/gui.py:1242
340 msgid "Prohibit deletion"
341 msgstr "Interdire la suppression"
343 #: src/gpodder/gui.py:1390
346 msgstr "Ouverture de %s"
348 #: src/gpodder/gui.py:1392
349 #, fuzzy, python-format
350 msgid "Opening %d episodes"
351 msgstr "téléchargement de %d émissions"
353 #: src/gpodder/gui.py:1406 src/gpodder/gui.py:2696
355 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
357 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
360 #: src/gpodder/gui.py:1406
362 msgid "Error opening player"
363 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur : %s"
365 #: src/gpodder/gui.py:1616
367 msgid "Adding podcasts"
368 msgstr "Ajout du flux : %s"
370 #: src/gpodder/gui.py:1617
372 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
373 msgstr "Veuillez patienter pendant que vos paramètres sont convertis."
375 #: src/gpodder/gui.py:1624
377 msgid "Existing subscriptions skipped"
378 msgstr "Un abonnement exporté"
380 #: src/gpodder/gui.py:1625
382 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
383 msgstr "Vous êtes déjà abonné au flux %s"
385 #: src/gpodder/gui.py:1633
387 msgid "Podcast requires authentication"
388 msgstr "Autentification par mot de passe nécessaire"
390 #: src/gpodder/gui.py:1634
392 msgid "Please login to %s:"
395 #: src/gpodder/gui.py:1642 src/gpodder/gui.py:1715
397 msgid "Authentication failed"
398 msgstr "L'autentification a échouée."
400 #: src/gpodder/gui.py:1652
401 msgid "Website redirection detected"
404 #: src/gpodder/gui.py:1653
406 msgid "The URL %s redirects to %s."
409 #: src/gpodder/gui.py:1654
411 msgid "Do you want to visit the website now?"
412 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
414 #: src/gpodder/gui.py:1663
416 msgid "Could not add some podcasts"
417 msgstr "Ne peux ajouter le flux."
419 #: src/gpodder/gui.py:1664
420 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
423 #: src/gpodder/gui.py:1666
428 #: src/gpodder/gui.py:1724
429 msgid "Redirection detected"
432 #: src/gpodder/gui.py:1764
433 msgid "No new episodes"
434 msgstr "Aucune nouvelle émission."
436 #: src/gpodder/gui.py:1781
438 msgid "Downloading one new episode."
439 msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
441 #: src/gpodder/gui.py:1783
442 #, fuzzy, python-format
443 msgid "Downloading %d new episodes."
444 msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
446 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2223
447 msgid "New episodes available"
448 msgstr "Nouvelles émissions disponibles"
450 #: src/gpodder/gui.py:1794
452 msgid "One new episode is available for download"
453 msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
455 #: src/gpodder/gui.py:1796
456 #, fuzzy, python-format
457 msgid "%i new episodes are available for download"
458 msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
460 #: src/gpodder/gui.py:1817
461 #, fuzzy, python-format
462 msgid "There has been an error updating %s: %s"
463 msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
465 #: src/gpodder/gui.py:1817
467 msgid "Error while updating feed"
468 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
470 #: src/gpodder/gui.py:1823
472 msgid "Updated %s (%d/%d)"
473 msgstr "Mise à jour de %s (%d/%d)"
475 #: src/gpodder/gui.py:1855
477 msgid "Cancelling..."
478 msgstr "Annulation, veuillez patienter..."
480 #: src/gpodder/gui.py:1882
482 msgid "Updating \"%s\"..."
483 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
485 #: src/gpodder/gui.py:1884
487 msgid "Updating %d feeds..."
488 msgstr "Mise à jour de %d flux..."
490 #: src/gpodder/gui.py:1917 src/gpodder/gui.py:1930
491 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
492 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
494 #: src/gpodder/gui.py:1926
496 msgstr "Quitter gPodder"
498 #: src/gpodder/gui.py:1928
500 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
501 "start gPodder. Do you want to quit now?"
503 "Des épisodes sont en cours de téléchargement. Vous pourrez reprendre ces "
504 "téléchargement lorsque vous redémarrerez gPodder. Voulez vous quitter "
507 #: src/gpodder/gui.py:1935
508 msgid "Don't ask me again"
509 msgstr "Ne plus jamais me demander"
511 #: src/gpodder/gui.py:1961
512 msgid "Please check your permissions and free disk space."
513 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
515 #: src/gpodder/gui.py:1961
516 msgid "Error saving podcast list"
517 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
519 #: src/gpodder/gui.py:1997
522 msgstr "%s est verrouillé"
524 #: src/gpodder/gui.py:1998
526 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
529 "Vous ne pouvez pas supprimer cette émission verrouillée. Vous devez d'abord "
532 #: src/gpodder/gui.py:2002
535 msgstr "Supprimer \"%s\" ?"
537 #: src/gpodder/gui.py:2003
539 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
540 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
542 "Si vous supprimez cette émission, elle le sera de votre ordinateur. Vous "
543 "devrez la re-télécharger pour l'écouter à nouveau."
545 #: src/gpodder/gui.py:2005
547 msgid "Remove %d episodes?"
548 msgstr "Supprimer %d émissions ?"
550 #: src/gpodder/gui.py:2006
552 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
553 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
554 "download the episodes in question."
556 "Si vous supprimez ces émissions, elle le seront de votre ordinateur. Vous "
557 "devrez les re-télécharger pour les écouter à nouveau."
559 #: src/gpodder/gui.py:2011
560 msgid "Episodes are locked"
561 msgstr "Les émissions sont verrouillées"
563 #: src/gpodder/gui.py:2012
565 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
566 "to delete before trying to delete them."
568 "Les émissions sélectionnées sont verrouillées. Veuillez d'abord les "
569 "déverrouiller avant de les supprimer."
571 #: src/gpodder/gui.py:2016
573 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
574 msgstr "Supprimer %d des %d émissions?"
576 #: src/gpodder/gui.py:2017
578 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
579 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
581 "La séléction contient des émissions verrouillées qui ne seront pas "
582 "supprimées. Si vous voulez réécouter les émissions supprimées, vous devrez "
583 "les télécharger de nouveau."
585 #: src/gpodder/gui.py:2054 src/gpodder/gui.py:2215
586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
591 #: src/gpodder/gui.py:2058
595 #: src/gpodder/gui.py:2062
596 msgid "Select played"
597 msgstr "Sélectionner les émissions déjà lues"
599 #: src/gpodder/gui.py:2063
601 msgid "Select older than %d days"
602 msgstr "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
604 #: src/gpodder/gui.py:2066
606 msgid "Select the episodes you want to delete:"
607 msgstr "Selectionnez les émissions que vous souhaitez télécharger maintenant."
609 #: src/gpodder/gui.py:2076 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
610 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
611 msgid "Remove old episodes"
612 msgstr "Supprimer les vieilles émissions"
614 #: src/gpodder/gui.py:2127
615 msgid "My podcast subscriptions"
616 msgstr "Mes abonnements"
618 #: src/gpodder/gui.py:2136
620 msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
621 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
623 #: src/gpodder/gui.py:2136 src/gpodder/gui.py:2138
624 msgid "Could not send list"
625 msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
627 #: src/gpodder/gui.py:2138
628 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
630 "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-mail."
632 #: src/gpodder/gui.py:2142 src/gpodder/gui.py:2397 src/gpodder/gui.py:2410
633 msgid "No podcast selected"
634 msgstr "Pas de flux sélectionné"
636 #: src/gpodder/gui.py:2143
638 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
639 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
641 #: src/gpodder/gui.py:2176
644 "Download error while downloading %s:\n"
649 #: src/gpodder/gui.py:2176
650 msgid "Download error"
651 msgstr "Erreur de téléchargement"
653 #: src/gpodder/gui.py:2221
655 msgid "Select the episodes you want to download:"
656 msgstr "Selectionnez les émissions que vous souhaitez télécharger maintenant."
658 #: src/gpodder/gui.py:2228
659 msgid "Never download"
660 msgstr "Ne jamais télécharger"
662 #: src/gpodder/gui.py:2235
664 msgid "Please check for new episodes later."
665 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions tous les"
667 #: src/gpodder/gui.py:2236
669 msgid "No new episodes available"
670 msgstr "Nouvelles émissions disponibles"
672 #: src/gpodder/gui.py:2329
673 msgid "Login to my.gpodder.org"
674 msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
676 #: src/gpodder/gui.py:2329
677 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
678 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
680 #: src/gpodder/gui.py:2329
681 msgid "E-Mail Address"
682 msgstr "Adresse e-mail"
684 #: src/gpodder/gui.py:2340
686 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
687 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
689 "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my.gpodder."
690 "org quand vous le fermer. Voulez vous activer cette fonctionnalité ?"
692 #: src/gpodder/gui.py:2340
693 msgid "Upload subscriptions on quit"
694 msgstr "Envoyer les abonnements à la fermeture"
696 #: src/gpodder/gui.py:2364
698 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
699 msgstr "%d nouveaux abonnements ajoutés et %d existants ignorés."
701 #: src/gpodder/gui.py:2364 src/gpodder/gui.py:2366
702 msgid "Result of subscription download"
703 msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnement"
705 #: src/gpodder/gui.py:2366
706 msgid "Your local subscription list is up to date."
707 msgstr "Votre liste d'abonnement locale est à jour."
709 #: src/gpodder/gui.py:2371 src/gpodder/gui.py:2389
710 msgid "Please set up your username and password first."
712 "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
714 #: src/gpodder/gui.py:2371 src/gpodder/gui.py:2389
715 msgid "Username and password needed"
716 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
718 #: src/gpodder/gui.py:2380 src/gpodder/gui.py:2385
719 msgid "Results of upload"
720 msgstr "Résultat de l'envoi"
722 #: src/gpodder/gui.py:2398
723 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
724 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
726 #: src/gpodder/gui.py:2411
728 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
729 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
731 #: src/gpodder/gui.py:2421
732 msgid "Remove podcast and episodes?"
733 msgstr "Supprimer le flux et ses émissions ?"
735 #: src/gpodder/gui.py:2422
737 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
739 "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les émissions "
742 #: src/gpodder/gui.py:2427
743 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
744 msgstr "Ne pas supprimer les émissions déjà téléchargées"
746 #: src/gpodder/gui.py:2433
747 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
749 "Voulez vous vraiment supprimer ce flux ainsi que toutes les émissions "
752 #: src/gpodder/gui.py:2481
754 msgstr "Fichiers OPML"
756 #: src/gpodder/gui.py:2487
757 msgid "Import from OPML"
758 msgstr "Importer depuis un OPML"
760 #: src/gpodder/gui.py:2501
761 msgid "Import podcasts from OPML file"
762 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
764 #: src/gpodder/gui.py:2508
765 msgid "Nothing to export"
766 msgstr "Rien a exporter"
768 #: src/gpodder/gui.py:2509
770 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
771 "podcasts first before trying to export your subscription list."
773 "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de "
774 "podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
776 #: src/gpodder/gui.py:2514
777 msgid "Export to OPML"
778 msgstr "Exporter au format OPML"
780 #: src/gpodder/gui.py:2527
781 msgid "One subscription exported"
782 msgstr "Un abonnement exporté"
784 #: src/gpodder/gui.py:2529
786 msgid "%d subscriptions exported"
787 msgstr "%d abonnements exportés"
789 #: src/gpodder/gui.py:2530
790 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
791 msgstr "Votre liste de podcast a bien été exportée."
793 #: src/gpodder/gui.py:2532
794 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
795 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
797 #: src/gpodder/gui.py:2532
798 msgid "OPML export failed"
799 msgstr "L'export OPML a échoué"
801 #: src/gpodder/gui.py:2565
802 msgid "translator-credits"
804 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
805 "Jérôme ChabodPhilippe"
807 #: src/gpodder/gui.py:2572
810 msgstr "Contributeurs :"
812 #: src/gpodder/gui.py:2578
813 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
814 msgstr "Correctifs, rapports de bug et dons par :"
816 #: src/gpodder/gui.py:2665
818 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
819 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
821 #: src/gpodder/gui.py:2665
822 msgid "No episode selected"
823 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
825 #: src/gpodder/gui.py:2696
827 msgid "Unable to stream episode"
828 msgstr "une autre émission"
830 #: src/gpodder/gui.py:2826
832 msgid "Podcasts (%d)"
833 msgstr "Podcasts (%d)"
835 #: src/gpodder/gui.py:2828 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
836 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
840 #: src/gpodder/gui.py:2877
841 msgid "Cannot start gPodder"
842 msgstr "gPodder ne peut pas démarrer"
844 #: src/gpodder/gui.py:2878
846 msgid "D-Bus error: %s"
847 msgstr "Erreur D-Bus : %s"
849 #: src/gpodder/model.py:141
851 msgid "No downloadable episodes in feed"
852 msgstr "Télécharger toutes les nouvelles émissions"
854 #: src/gpodder/model.py:736
855 #, fuzzy, python-format
859 #: src/gpodder/model.py:737 src/gpodder/model.py:753
860 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:99
861 #, fuzzy, python-format
863 msgstr "<i>depuis %s</i>"
865 #: src/gpodder/model.py:746
870 #: src/gpodder/model.py:748
875 #: src/gpodder/model.py:751
880 #: src/gpodder/model.py:752
881 #, fuzzy, python-format
882 msgid "downloaded %s"
885 #: src/gpodder/model.py:771
886 msgid "No description available"
887 msgstr "Description indisponible"
889 #: src/gpodder/model.py:1002
893 #: src/gpodder/model.py:1029
897 #: src/gpodder/my.py:114
898 msgid "Please have a look at the website for more information."
899 msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements"
901 #: src/gpodder/my.py:117
902 msgid "Subscriptions uploaded."
903 msgstr "Abonnements envoyés"
905 #: src/gpodder/my.py:120
906 msgid "Authentication failed."
907 msgstr "L'autentification a échouée."
909 #: src/gpodder/my.py:122
910 msgid "Protocol error."
911 msgstr "Erreur de protocole."
913 #: src/gpodder/my.py:124
914 msgid "Unknown response."
915 msgstr "Réponse inconnue."
917 #: src/gpodder/services.py:121
919 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
921 "Envoi l'épisode vers le périphérique bluetooth. Le lien python Bluez est "
924 #: src/gpodder/services.py:122
925 msgid "HTML episode shownotes"
926 msgstr "Informations à propos l'épisode"
928 #: src/gpodder/services.py:122
929 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
931 "Affiche les informations sur les épisodes au format HTML grâce à GTKHTML2."
933 #: src/gpodder/sync.py:68
934 msgid "iPod synchronization"
935 msgstr "Synchronisation iPod"
937 #: src/gpodder/sync.py:68
938 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
939 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers l'iPod Apple par libgpod"
941 #: src/gpodder/sync.py:69
942 msgid "MTP device synchronization"
943 msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
945 #: src/gpodder/sync.py:69
947 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
948 "Protocol via pymtp."
950 "Prise en charge de la synchronisation avec les périphériques utilisant le "
951 "Media Transfer Protocol (MTP) par pymtp."
953 #: src/gpodder/sync.py:70
954 msgid "iPod OGG converter"
955 msgstr "Convertisseur ogg pour iPod"
957 #: src/gpodder/sync.py:70
959 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
962 "Converti les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchonisation vers les iPods "
963 "en utilisant oggdec et LAME."
965 #: src/gpodder/sync.py:71
966 msgid "iPod video podcasts"
967 msgstr "Flux vidéo iPod"
969 #: src/gpodder/sync.py:71
971 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
973 "Determine la durée des vidéos par MPlayer, pour synchroniser les podcasts "
974 "vidéos vers les iPods."
976 #: src/gpodder/sync.py:72
977 msgid "Rockbox cover art support"
978 msgstr "Support des jaquettes Rockbox"
980 #: src/gpodder/sync.py:72
982 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
983 "firmware. Needs Python Imaging."
985 "Copie les jaquettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware "
986 "Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
988 #: src/gpodder/sync.py:169
989 msgid "Cancelled by user"
990 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
992 #: src/gpodder/sync.py:172
993 msgid "Writing data to disk"
994 msgstr "Écriture des données sur le disque"
996 #: src/gpodder/sync.py:285
997 msgid "Opening iPod database"
998 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod"
1000 #: src/gpodder/sync.py:294
1002 msgstr "iPod ouvert"
1004 #: src/gpodder/sync.py:305
1005 msgid "Saving iPod database"
1006 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod"
1008 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:902
1011 msgstr "Suppression de %s"
1013 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:533
1016 msgstr "Ajout de %s"
1018 #: src/gpodder/sync.py:386
1020 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1021 msgstr "Erreur lors de la copie de %s : espace disque insuffisant sur %s"
1023 #: src/gpodder/sync.py:514
1024 msgid "Opening MP3 player"
1025 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1027 #: src/gpodder/sync.py:516
1028 msgid "MP3 player opened"
1029 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1031 #: src/gpodder/sync.py:594 src/gpodder/sync.py:601
1033 msgid "Error opening %s: %s"
1034 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s : %s"
1036 #: src/gpodder/sync.py:841
1037 msgid "Opening the MTP device"
1038 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1040 #: src/gpodder/sync.py:851
1045 #: src/gpodder/sync.py:856
1048 msgstr "Fermeture de %s"
1050 #: src/gpodder/sync.py:864
1055 #: src/gpodder/sync.py:869
1057 msgid "Adding %s..."
1058 msgstr "Ajout de %s..."
1060 #: src/gpodder/util.py:317
1062 msgstr "Il y a un jour"
1064 #: src/gpodder/util.py:319
1067 msgstr "Il y a %d jours"
1069 #: src/gpodder/util.py:389
1071 msgstr "Aujourd'hui"
1073 #: src/gpodder/util.py:391
1077 #: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
1079 msgstr "(inconnu(e))"
1081 #: src/gpodder/util.py:975
1085 #: src/gpodder/util.py:986
1089 #: src/gpodder/util.py:988
1094 #: src/gpodder/util.py:991
1098 #: src/gpodder/util.py:993
1103 #: src/gpodder/util.py:996
1107 #: src/gpodder/util.py:998
1110 msgstr "%i secondes"
1112 #: src/gpodder/util.py:1001
1116 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1120 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1124 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1128 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1132 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1133 msgid "Default application"
1134 msgstr "Application par défaut"
1136 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1137 msgid "Custom command"
1138 msgstr "Commande spéciale"
1140 #: src/gpodder/gtkui/download.py:70
1145 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1149 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1150 msgid "Missing dependencies"
1151 msgstr "Dépendances manquantes"
1153 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1155 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1156 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1158 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1160 msgid "Command \"%s\" not installed"
1161 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1163 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:58
1164 msgid "Nothing to paste."
1165 msgstr "Rien a coller."
1167 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:58
1168 msgid "Clipboard is empty"
1169 msgstr "Le presse papier est vide"
1171 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:284
1173 msgstr "Nom d'utilisateur"
1175 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:297
1176 msgid "Authentication required"
1177 msgstr "Authentification nécessaire."
1179 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:302
1181 msgstr "Nouvel utilisateur"
1183 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:327
1185 msgstr "Mot de passe"
1187 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:345
1188 msgid "Select destination"
1189 msgstr "Sélectionner la destination"
1191 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1195 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1199 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1202 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1204 "Needed data type: %s"
1206 "Ne peut pas assigner la valeur de <b>%s</b> à <i>%s</i>.\n"
1208 "Type de donnée nécessaire : %s"
1210 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1212 msgid "Error updating %s"
1213 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
1215 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:34
1217 msgstr "Fonctionnalité"
1219 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:52
1220 msgid "Missing components:"
1221 msgstr "Composants manquants :"
1223 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1224 msgid "Select new podcast cover artwork"
1225 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
1227 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:94
1228 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1229 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
1231 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:94
1232 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:103
1233 msgid "Drag and drop"
1234 msgstr "Glisser-déposer"
1236 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:103
1237 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1239 "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
1241 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1245 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1247 msgstr "Nom de fichier"
1249 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1251 msgid "Reading files from %s"
1252 msgstr "Lecture des fichier depuis %s"
1254 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1256 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1258 "Merci de patienter pendant que gPodder lit la liste des médias depuis votre "
1261 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1263 msgid "Folder %s could not be created."
1264 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
1266 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1267 msgid "Error writing playlist"
1268 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1270 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1271 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1272 msgstr "La liste de lecture a été mise à jour sur votre lecteur MP3."
1274 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1275 msgid "Update successful"
1276 msgstr "La mise à jour a réussie"
1278 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1279 msgid "Error writing playlist file"
1280 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture."
1282 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1283 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1287 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1288 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1289 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1290 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1292 msgstr "Tout sélectionner"
1294 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1295 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1296 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1297 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1299 msgstr "Sélectionner aucun"
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1302 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:292
1303 msgid "Nothing selected"
1304 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1306 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1307 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1310 msgstr "Aucune nouvelle émission."
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1313 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1314 #, fuzzy, python-format
1316 msgstr "%d autres émissions"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1319 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:298
1320 #, fuzzy, python-format
1322 msgstr "Taille totale : %s"
1324 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1325 msgid "Search podcast.de:"
1326 msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
1328 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1329 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1333 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1335 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1336 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podcast OPML correcte."
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1340 msgid "No feeds found"
1341 msgstr "Aucun flux trouvé"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1344 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1345 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requète."
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1348 msgid "No channels found"
1349 msgstr "Aucun flux trouvé"
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1353 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1356 "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos émissions sur votre lecteur "
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
1361 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1362 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1364 "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur votre "
1365 "périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera ajoutée "
1368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
1369 msgid "Custom format strings"
1370 msgstr "Canevas de nommage personalisé"
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
1373 msgid "Select iPod mountpoint"
1374 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
1377 msgid "Select folder for MP3 player"
1378 msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
1381 msgid "Please wait..."
1382 msgstr "Patientez..."
1384 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
1385 msgid "Loading shownotes..."
1386 msgstr "Chargement des informations..."
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:289
1391 msgid "%d of %d done"
1392 msgstr "%d de %d fait"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1396 msgid "Processing (%d%%)"
1397 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1400 msgid "No device configured"
1401 msgstr "Pas de périphérique configuré."
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1405 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1407 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1411 msgid "Cannot open device"
1412 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1416 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1418 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1423 msgid "Cannot sync to iPod"
1424 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1428 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1429 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1432 msgid "Cannot sync to MTP device"
1433 msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1437 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1439 "Veuillez installer le lien python de libmtp (python-pymtp) et redémarrer "
1440 "gPodder pour continuer. "
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1444 msgid "Device synchronized"
1445 msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1449 msgid "Your device has been synchronized."
1450 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1453 msgid "Error closing device"
1454 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1458 msgid "Please check settings and permission."
1459 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1463 msgid "Not enough space left on device"
1464 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1469 "You need to free up %s.\n"
1470 "Do you want to continue?"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1479 msgstr "Compteur de lecture"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1482 msgid "Delete podcasts from device?"
1483 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1487 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1488 "your library will not be deleted."
1491 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1492 msgid "There has been an error closing your device."
1493 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
1495 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1496 msgid "Remove podcasts from device"
1497 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1501 msgid "Select episodes to remove from your device."
1503 "Sélectionnez les émissions que vous voulez supprimer de votre baladeur."
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1506 msgid "No files on device"
1507 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1510 msgid "The devices contains no files to be removed."
1511 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1514 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1515 msgstr "Ne peux gérer la liste de lecture de l'iPod"
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1518 msgid "This feature is not available for iPods."
1519 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les iPods."
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1522 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1523 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1526 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1527 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1530 msgid "gPodder media aggregator"
1531 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1534 msgid "Downloading episodes"
1535 msgstr "Téléchargement des émissions"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1538 msgid "Looking for new episodes"
1539 msgstr "Recherche de nouvelle émission"
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:57
1542 msgid "Synchronizing to player"
1543 msgstr "Synchronisation vers le lecteur"
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:58
1546 msgid "Cleaning files"
1547 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:100 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1550 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
1551 msgid "Check for new episodes"
1552 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:105
1555 msgid "Download all new episodes"
1556 msgstr "Télécharger toutes les nouvelles émissions"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:112
1560 msgid "Synchronize to device"
1561 msgstr "Synchronisation vers %s"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:131
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:141
1565 msgid "Hide gPodder"
1566 msgstr "Masquer gPodder"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:138
1569 msgid "Show gPodder"
1570 msgstr "Montrer gPodder"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:187
1573 msgid "These downloads failed:"
1574 msgstr "Ces téléchargements ont échoués:"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:189
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:192
1578 msgid "gPodder downloads finished"
1579 msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:195
1582 msgid "gPodder downloads failed"
1583 msgstr "Les téléchargements de gPodder ont échoués"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1586 msgid "one more episode"
1587 msgstr "une autre émission"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:266
1591 msgid "%d more episodes"
1592 msgstr "%d autres émissions"
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:293
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:299
1604 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1605 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:299
1608 msgid "Operation finished"
1609 msgstr "Opération terminée"
1611 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:58
1612 #, fuzzy, python-format
1614 msgstr "Ajout de %s"
1616 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:75 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1618 msgid "Rename podcast"
1619 msgstr "Ajouter un flux"
1621 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:76
1624 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1626 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:81
1628 msgid "New name: %s"
1631 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:82
1633 msgid "Podcast renamed"
1634 msgstr "Podcasts (%d)"
1636 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:85
1638 msgid "Edit podcast authentication"
1639 msgstr "Autentification par mot de passe"
1641 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:86
1642 msgid "Please enter your username and password."
1643 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
1645 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:97
1647 msgid "Username and password removed."
1648 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
1650 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:98
1651 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:101
1653 msgid "Authentication updated"
1654 msgstr "L'autentification a échouée."
1656 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:100
1658 msgid "Username and password saved."
1659 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:64
1663 msgid "Load podcast list"
1664 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:98
1667 msgid "Load OPML file from the web"
1670 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:98
1671 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1672 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1676 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:106
1677 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1679 msgid "Search podcast.de"
1680 msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1684 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1685 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1687 msgstr "Rechercher :"
1689 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1690 msgid "Search YouTube user channels"
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1695 msgid "Loading podcast list, please wait"
1696 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1699 msgid "Please pick another source."
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1704 msgid "No podcasts found"
1705 msgstr "Aucun flux trouvé"
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1709 msgid "Configuration editor activated"
1710 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
1718 msgid "Gestures in gPodder"
1719 msgstr "Quitter gPodder"
1721 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
1723 msgid "Podcast list"
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1732 msgid "Edit selected podcast"
1733 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1742 msgid "Update podcast feed"
1743 msgstr "Mise à jour des flux..."
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
1747 msgid "Episode list"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1752 msgid "Display shownotes"
1753 msgstr "Informations à propos l'épisode"
1755 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1757 msgid "Playback episode"
1758 msgstr "Sélectionner les émissions"
1760 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1762 msgstr "Tous montrer"
1764 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1765 msgid "gPodder Configuration Editor"
1766 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
1768 #: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1769 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1770 msgid "Additional components"
1771 msgstr "Composants supplémentaires"
1773 #: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:2
1774 msgid "Install package"
1775 msgstr "Installer le paquet"
1777 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1778 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1779 msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
1781 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
1782 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1783 msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
1785 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1786 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1787 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
1789 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1790 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1791 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
1793 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1794 msgid "gPodder startup assistant"
1795 msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
1797 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1801 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1802 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1803 msgid "Add a new podcast"
1804 msgstr "Ajouter un flux"
1806 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1807 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1808 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
1810 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1811 msgid "<b>Locations</b>"
1812 msgstr "<b>Emplacements</b>"
1814 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1815 msgid "<b>Synchronization</b>"
1816 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
1818 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1822 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1826 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1827 msgid "Download to:"
1828 msgstr "Enregistrer dans :"
1830 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1834 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1835 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1839 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1840 msgid "Go to website"
1841 msgstr "Visiter le site web"
1843 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1845 msgstr "Mot de passe :"
1847 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1848 msgid "Playlist name:"
1849 msgstr "Nom de la liste de lecture :"
1851 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1852 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1853 msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
1855 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1859 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1861 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1863 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1867 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1868 msgid "gPodder Podcast Editor"
1869 msgstr "Editeur de flux RSS"
1871 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1872 msgid "website label"
1873 msgstr "Nom du site web"
1875 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
1876 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1877 msgstr "<b><big>Gestionnaire de liste de lecture</big></b>"
1879 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
1880 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1881 msgstr "Créez votre playlist en sélectionnant et en triant ces épisodes."
1883 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
1884 msgid "Manage playlist on MP3 player"
1885 msgstr "Gérer les liste de lectures sur les lecteurs MP3"
1887 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1888 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1889 msgstr "<b><big>Selectionner les émissions</big></b>"
1891 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1892 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1893 msgid "Select episodes"
1894 msgstr "Sélectionner les émissions"
1896 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1897 msgid "Find new podcasts"
1898 msgstr "Chercher de nouveaux flux"
1900 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1902 msgstr "Tout sélectionner"
1904 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1906 msgstr "Sélectionner aucun"
1908 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1909 msgid "Top _podcasts"
1910 msgstr "Top _podcasts"
1912 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1913 msgid "_OPML/Search"
1914 msgstr "_OPML/Recherche"
1916 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1920 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1921 msgid "/path/to/fs-based-player"
1922 msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
1924 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1925 msgid "/path/to/ipod"
1926 msgstr "/dossier/de/l/ipod"
1928 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1929 msgid "<b>Advanced window options</b>"
1930 msgstr "<b>Options avancées</b>"
1932 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1933 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
1934 msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
1936 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1937 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
1938 msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des émissions</b>"
1940 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1941 msgid "<b>Clean-up</b>"
1942 msgstr "<b>Nettoyage</b>"
1944 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1945 msgid "<b>Device Configuration</b>"
1946 msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
1948 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1949 msgid "<b>Download Folder</b>"
1950 msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
1952 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1953 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
1954 msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
1956 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1957 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
1958 msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
1960 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
1961 msgid "<b>Video Media Player</b>"
1962 msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
1964 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1968 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1969 msgid "After synchronisation:"
1970 msgstr "Après la synchronisation :"
1972 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1974 msgid "Always automatically download new episodes"
1975 msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des émissions</b>"
1977 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1979 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
1981 "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
1984 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1985 msgid "Check for new episodes every"
1986 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions tous les"
1988 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1989 msgid "Check for new episodes on startup"
1990 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions au démarrage"
1992 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1993 msgid "Command line:"
1994 msgstr "Ligne de commande :"
1996 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1997 msgid "Create a subfolder for each podcast"
1998 msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
2000 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2001 msgid "Custom filename:"
2002 msgstr "Nom de fichier personnalisé :"
2004 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2005 msgid "Delete episode from gPodder"
2006 msgstr "Supprimer les émissions de gPodder"
2008 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2009 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2010 msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lus"
2012 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2013 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2014 msgstr "Supprimer de gPodder les émissions lues sur iPod"
2016 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2017 msgid "Delete played episodes on startup after"
2018 msgstr "Supprimer les émissions lues au démarrage"
2020 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2021 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2023 msgstr "Périphérique"
2025 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2027 msgstr "Ne rien faire"
2029 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2030 msgid "Enable notification bubbles"
2031 msgstr "Activer les messages de notification"
2033 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2034 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2035 msgstr "Lecteur MP3 basé sur un système de fichier"
2037 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2039 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2041 "Si activé, les fichiers OGG ne seront pas convertis en MP3 avant d'être "
2044 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2046 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2047 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2048 "\"Sync to folder:\"."
2050 "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
2051 "synchronisé. Sinon, chaque émission sera directement copiée dans le "
2052 "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
2054 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2056 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2057 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2059 "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les émissions qui sont plus "
2060 "anciennes que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
2063 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2065 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2066 "played locally after copying it to your device"
2068 "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'émission "
2069 "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
2071 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2072 msgid "MTP-based player"
2073 msgstr "Lecteur MP3 basé sur le protocole MTP"
2075 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2076 msgid "Mark episode as played"
2077 msgstr "Marquer les émissions comme lues"
2079 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2080 msgid "My player supports OGG"
2081 msgstr "Mon lecteur supporte le format OGG"
2083 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2085 msgid "Never automatically download new episodes"
2086 msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des émissions</b>"
2088 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2092 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2093 msgid "Only show tray icon when minimized"
2094 msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
2096 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2097 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2098 msgstr "Synchroniser uniquement les émissions non lues"
2100 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2101 msgid "Select download folder"
2102 msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
2104 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2105 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2106 msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
2108 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2109 msgid "Start gPodder minimized"
2110 msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
2112 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2113 msgid "Sync to folder:"
2114 msgstr "Synchroniser vers le dossier :"
2116 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2118 msgstr "Icône de notification"
2120 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2121 msgid "Type of device:"
2122 msgstr "Type de périphérique :"
2124 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2128 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2129 msgid "gPodder Preferences"
2130 msgstr "Préférences de gPodder"
2132 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2133 msgid "iPod mountpoint:"
2134 msgstr "Point de montage de l'iPod :"
2136 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2140 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2141 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2142 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
2144 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2145 msgid "Copying Files To Device"
2146 msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
2148 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2150 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2153 "Les émissions marquées pour être synchronisées sont maintenant transferées "
2154 "sur votre périphérique."
2156 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2157 msgid "Initializing..."
2158 msgstr "Initialisation..."
2160 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2162 msgid "Add podcast via URL"
2163 msgstr "Ajout du flux : %s"
2165 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2167 msgid "All episodes"
2168 msgstr "Supprimer les émissions"
2170 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2171 msgid "Amazon wishlist"
2172 msgstr "Liste cadeaux d'Amazon"
2174 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2176 msgid "Change delete lock"
2177 msgstr "Changer en :"
2179 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2180 msgid "Change played status"
2183 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2184 msgid "Check for Updates"
2185 msgstr "Rechercher des mises à jour"
2187 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2191 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2195 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2196 msgid "Copy selected episodes to device"
2197 msgstr "Copier les émissions sélectionnées vers le périphérique"
2199 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2203 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2205 msgid "Discover new podcasts"
2206 msgstr "Chercher de nouveaux flux"
2208 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2210 msgid "Download from my.gpodder.org"
2211 msgstr "Télécharger la liste depuis my.gpodder.org"
2213 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2214 msgid "Download new episodes"
2215 msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2217 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2219 msgid "Downloaded episodes"
2220 msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2222 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2224 msgid "Episode descriptions"
2225 msgstr "Afficher la description des épisodes"
2227 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2229 msgid "Export to OPML file"
2230 msgstr "Exporter au format OPML"
2232 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2233 msgid "Go to gpodder.org"
2234 msgstr "Aller sur gpodder.org"
2236 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2238 msgid "Hide podcasts without episodes"
2239 msgstr "Supprimer le flux et ses émissions ?"
2241 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2243 msgid "Import from OPML file"
2244 msgstr "Importer depuis un OPML"
2246 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2247 msgid "Limit downloads to"
2250 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2251 msgid "Limit rate to"
2252 msgstr "et à une vitesse de"
2254 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2255 msgid "Manage device playlist"
2256 msgstr "Gérer les listes de lecture"
2258 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2262 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2266 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2268 msgid "Podcast settings"
2271 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2272 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
2274 msgstr "Préférences"
2276 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2280 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2281 msgid "Report a problem"
2282 msgstr "Signaler un problème"
2284 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2285 msgid "Select and remove episodes from device"
2286 msgstr "Sélectionner et Supprimer les podcasts du périphérique"
2288 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2290 msgid "Send list via e-mail"
2291 msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
2293 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2295 msgid "Show deleted episodes"
2296 msgstr "Supprimer les émissions"
2298 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2299 msgid "Show toolbar"
2300 msgstr "Afficher la barre d'outils"
2302 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2303 msgid "Sync episodes to device"
2304 msgstr "Synchronizer les émissions vers le périphique"
2306 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2307 msgid "T-Shirts and mugs"
2308 msgstr "T-Shirts et tasses"
2310 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2314 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2316 msgid "Unplayed episodes"
2317 msgstr "Téléchargement des émissions"
2319 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2323 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2325 msgid "Update podcast"
2326 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
2328 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2330 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2331 msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
2333 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2335 msgstr "Guide utilisateur"
2337 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2341 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2345 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2349 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2350 msgid "_Subscriptions"
2351 msgstr "A_bonnements"
2353 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2357 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2361 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1
2363 msgid "Edit username/password"
2364 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
2366 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2
2367 msgid "Reload cover image"
2370 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4
2372 msgid "Set cover from file"
2373 msgstr "Supprimer de la liste"
2375 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2376 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2378 msgid "Invert selection"
2379 msgstr "Interdire la suppression"
2381 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2383 msgid "Add new podcasts"
2384 msgstr "Ajouter un flux"
2386 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2388 msgid "OPML file on the web"
2389 msgstr "Fichiers OPML"
2391 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2393 msgid "Podcast Top 50"
2396 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2399 msgstr "A_bonnements"
2401 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2402 msgid "YouTube user channel"
2405 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2406 msgid "Ask before closing gPodder"
2407 msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
2409 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2410 msgid "Audio player:"
2411 msgstr "Lecteur audio :"
2413 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2415 "Nokia Media Player\n"
2418 "Nokia Media Player\n"
2421 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2422 msgid "Use gestures (single selection)"
2425 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2426 msgid "Video player:"
2427 msgstr "Lecteur vidéo :"
2429 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2430 msgid "Cancel download"
2431 msgstr "Annuler le téléchargement"
2433 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
2435 msgid "Pause download"
2436 msgstr "Annuler le téléchargement"
2438 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2440 msgid "Resume download"
2441 msgstr "Ne jamais télécharger"
2443 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2445 msgid "Limit DLs to"
2446 msgstr "et à une vitesse de"
2448 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2452 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2454 msgstr "Mettre tout à jour"
2456 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2457 msgid "Update selected"
2458 msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2461 msgid "Print debugging output to stdout"
2462 msgstr "Écrire les informations de déboguage sur la sortie standard"
2465 msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
2466 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo"
2469 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2470 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2472 #~ "Le lecteur par defaut pour tous les médias. Si il est fixé à 'defaut', "
2473 #~ "xdg-open sera utilisé sur linux, et le lecteur integré sur maemo."
2476 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2478 #~ "Une adresse internet vers un fichier OPML utilisé pour ajouter des "
2479 #~ "podcast en masse."
2481 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2482 #~ msgstr "Une adresse internet vers un service gPodder de top-podcasts"
2485 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2486 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2488 #~ "Le nom utilisé pour copier un fichier vers un lecteur basé sur un système "
2489 #~ "de fichier. Les options possibles sont: episode.basename, episode.title, "
2490 #~ "episode.published"
2493 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2494 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2496 #~ "Permet de renommer les fichiers transférés vers un lecteur basé sur un "
2497 #~ "système de fichier en fonction du paramètre 'custom_sync_name'."
2500 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2501 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2503 #~ "Le nombre maximum de téléchargements simultanés autorisés à la fois. "
2504 #~ "L'option 'max_downloads_enabled' doit être activée."
2506 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2508 #~ "Le paramètre 'max_downloads' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
2511 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2513 #~ "Le paramètre 'limit_rate_value' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
2516 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2519 #~ "Défini une limitation global de la vitesse de téléchargement (en Ko/s). "
2520 #~ "Nécessite 'limit_rate'. "
2523 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2524 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2526 #~ "Le nombre de jour avant qu'un épisode soit consideré comme ancien. Doit "
2527 #~ "être utilisé en conjonction avec 'auto_remove_old_episodes'. "
2529 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2530 #~ msgstr "Met à jour la liste des flux RSS au démarrage"
2533 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2536 #~ "Synchroniser uniquememt les épisodes qui n'ont pas été marqués comme lus"
2539 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2540 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2542 #~ "Créé un dossier séparé pour chaque flux lors de la synchronisation vers "
2543 #~ "un baladeur basé sur système de fichier. "
2545 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2546 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lus dans gPodder après synchronisation."
2548 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2549 #~ msgstr "Après acoir synchronisé un épisode, le supprimer de gPodder"
2551 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2553 #~ "Supprime les épisodes plus anciens que 'episode_old_age' jours au "
2558 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2559 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2561 #~ "Mise à jour automatique des flux lorsque gPodder est minimisé. Voir "
2562 #~ "'auto_update_frequency' et 'auto_download_when_minimized'."
2565 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2566 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2568 #~ "La fréquence (en minutes) à laquelle gPodder met à jour les flux avec "
2569 #~ "l'option 'auto_update_feeds'."
2572 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2573 #~ msgstr "Afficher la description sous le titre de l'émission"
2575 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2576 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils dans la fenêtre principale."
2579 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2580 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2581 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2583 #~ "Supprimer les émission de l'iPod lorsqu'elles ont été marquées comme lues "
2584 #~ "mais non notées (les émission peuvemt être notées sur l'iPod pour en "
2585 #~ "empécher la suppression)."
2588 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2589 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2590 #~ "by the user to prevent deletion)."
2592 #~ "Supprimer les émissions de gPodder lorsqu'elle ont été marquées comme "
2593 #~ "lues sur le baladeur mais non notées (les émission peuvemt être notées "
2594 #~ "sur le périphérique pour en empécher la suppression)."
2597 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2598 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2600 #~ "Supprimer les émission du baladeur basé sur système de fichier "
2601 #~ "lorsqu'elle ont été marquées comme lues dans gPodder. Ne fonctionne "
2602 #~ "qu'avec l'option 'only_sync_not_played'."
2605 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2606 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2608 #~ "Désactive la conversion des fichier ogg avant synchronisation. Doit être "
2609 #~ "activé pour les baladeurs supportant ce format (ex: Rockbox, iAudio)"
2611 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2613 #~ "Indique si gPodder doit afficher une icône dans la zone de notification."
2616 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2617 #~ "be visible in the window list."
2619 #~ "Avec l'option 'display_tray_icon', gPodder ne sera pas visible dans la "
2620 #~ "liste des fenêtres lorsqu'il est réduit."
2622 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2623 #~ msgstr "Réduit gPodder dans la zone de notification dès le démarrage."
2626 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2627 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2629 #~ "Autorise gPodder à envoyer des notifications lorsque que certaines action "
2630 #~ "sont terminées, par exemple lorsque les téléchargements ou la "
2631 #~ "synchronisation sont terminés."
2633 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2634 #~ msgstr "Demande confirmation à l'utilisateur avant de fermer l'application."
2637 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2639 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2644 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2645 #~ "gPodder is not minimized"
2647 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2650 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2651 #~ msgstr "Le point de mointage d'un iPod."
2653 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2654 #~ msgstr "Le point de montage d'un baladeur basé sur système de fichier."
2656 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2657 #~ msgstr "Le type de baladeur : 'mtp', 'filesystem' ou 'ipod'"
2659 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2660 #~ msgstr "L'emplacement par défault du téléchargement des épisodes."
2663 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2665 #~ "Le chemin relatif ou la liste de lecture sera stockée sur un lecteur mp3 "
2666 #~ "basé sur un système de fichier."
2669 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2670 #~ "paths; this is dependent on the player."
2672 #~ "Indique si la liste de lecture doit utiliser des chemins relatifs ou "
2673 #~ "absolus. Cela dépend du baladeur."
2676 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2678 #~ "Indique si le baladeur nécessite des chemins d'accès au style windows "
2679 #~ "dans la liste de lecture."
2682 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2684 #~ "Envoyer gPodder dans la zone de notification plutôt que de le fermer "
2685 #~ "lorsqu'on clique sur le bouton 'X'."
2688 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2689 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2690 #~ "rendering of the episode list."
2692 #~ "Le nombre maximum d'épisodes que gPodder affichera dans la liste. Une "
2693 #~ "valeur basse améliorera l'affichage de la liste sur du mattériel lent."
2696 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2697 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2699 #~ "Essayer d'utiliser un fichier scrobbler.log du baladeur pour marquer les "
2700 #~ "épisodes lues dans gPodder. Utile pour les utilisateurs de lecteurs "
2703 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2705 #~ "La taille maximum pour les noms de fichier pour les baladeurs basé sur un "
2706 #~ "système de fichier."
2709 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2710 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2712 #~ "Créer des jaquettes compatibles rockbox et les copier sur le baladeur "
2713 #~ "lors de la synchronisation. Voir 'rockbox_coverart_size'. "
2715 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2717 #~ "Largeur des jaquettes pour le lecteur ou thème Rockbox de l'utilisateur"
2719 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2721 #~ "Créer des jaquettes sur mesure pour les baladeurs basé sur système de "
2724 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2725 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le baladeur basé sur système de fichier."
2728 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2730 #~ "Le nom de fichier pour la jaquette accepté par le baladeur basé sur "
2731 #~ "système de fichier"
2733 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2735 #~ "Le format d'image accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
2737 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2738 #~ msgstr "Taille de l'icone utilisée dans la liste des chaines de podcast."
2741 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2743 #~ "Chemin vers une commande à exécuter après le téléchargement de tous les "
2747 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2748 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2750 #~ "Chemin vers une commande a exécuter après le téléchargement d'un seul "
2751 #~ "épisode. Voir http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching pour plus "
2754 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2756 #~ "Autorise l'affichage HTML dans la fenêtre d'information de l'épisode."
2758 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2759 #~ msgstr "Activer la gestion des mouvements de commande sur Maemo"
2761 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2762 #~ msgstr "Appel 'sync' après le transfert des épisodes vers le baladeur"
2765 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
2766 #~ "resume every single one."
2768 #~ "Demander confirmation pour chacun des téléchargement pouvant être repris."
2771 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
2772 #~ msgstr "Déscative l'utilisation de gadget à défilements digitaux sur Maemo."
2774 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
2775 #~ msgstr "Nom d'utilisateur du service web personnel gPodder."
2777 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
2778 #~ msgstr "Mot de passe du service web personnel gPodder."
2781 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
2784 #~ "Envoyer la liste des podacst de l'utilisateur au service web personnel "
2785 #~ "gPodder quand l'application est fermée."
2787 #~ msgid "The width of the channel list."
2788 #~ msgstr "La largeur de la liste des flux."
2791 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
2792 #~ "whatever 'player' is set to."
2794 #~ "Le lecteur par defaut pour les vidéos. Si il est fixé sur 'non spécifié', "
2795 #~ "ce qui a été spécifié pour 'lecteur' sera utilisé"
2798 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
2800 #~ "Indique si le champ d'ajout rapide de podcast doit être visible dans la "
2801 #~ "fenêtre principale."
2803 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
2804 #~ msgstr "Activer un journal très verbeux depuis le module dbsqlite."
2806 #~ msgid "Already added: %s"
2807 #~ msgstr "Déjà ajouté : %s"
2809 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
2810 #~ msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement : %s"
2812 #~ msgid "Could not remove podcast."
2813 #~ msgstr "Ne peux supprimer le flux."
2816 #~ msgstr "terminé."
2818 #~ msgid "No new episodes to download."
2819 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger."
2821 #~ msgid "Downloaded one new episode."
2822 #~ msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
2824 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
2825 #~ msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
2827 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
2828 #~ msgstr "Pas de périphérique configuré. Utiliser l'interface."
2830 #~ msgid "Synchronization finished."
2831 #~ msgstr "Synchronisation terminée."
2833 #~ msgid "Cannot open device."
2834 #~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
2836 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
2837 #~ msgstr "Ignore le flux %s"
2839 #~ msgid "Cannot close device."
2840 #~ msgstr "Impossible de fermer le périphérique."
2842 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
2843 #~ msgstr "Espace libre sur le périphérique %s : %s"
2845 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
2846 #~ msgstr "Taille des épisodes a synchroniser : %s"
2848 #~ msgid "Need to free at least %s more"
2849 #~ msgstr "Il est nécessaire de liberer au moins %s supplémentaires."
2851 #~ msgid "Free space after sync: %s"
2852 #~ msgstr "Espace libre après synchronisation : %s"
2854 #~ msgid "Enter podcast URL..."
2855 #~ msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
2857 #~ msgid "Classic menu"
2858 #~ msgstr "Menu classique"
2860 #~ msgid "%d downloading"
2861 #~ msgstr "%d en téléchargement"
2863 #~ msgid "Loading episodes for %s"
2864 #~ msgstr "Chargement de l'épisode pour %s"
2866 #~ msgid "%s URLs are not supported"
2867 #~ msgstr "Les adresses de flux de type %s sont non supportés"
2869 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
2870 #~ msgstr "gPodder ne comprend pas l'adresse que vous avez entrée."
2872 #~ msgid "Already added"
2873 #~ msgstr "Déjà ajouté"
2875 #~ msgid "Downloading episode list"
2876 #~ msgstr "Téléchargement de la liste des émissions"
2879 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
2881 #~ "Merci de patientez pendant que je télécharge les informations de "
2884 #~ msgid "Downloading feed..."
2885 #~ msgstr "Téléchargement des flux..."
2888 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
2891 #~ "L'erreur suivante est survenue lors de l'autentification depuis "
2894 #~ msgid "Error getting authentication data"
2895 #~ msgstr "Erreur lors de l'autentification"
2898 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
2899 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
2902 #~ "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour "
2903 #~ "ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations "
2904 #~ "d'authentification pour le téléchargement des émissions?"
2906 #~ msgid "The URL is a website"
2907 #~ msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
2910 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
2911 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
2912 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
2914 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
2915 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
2918 #~ "L'adresse que vous avez indiquée renvoie vers une page web. Vous devez y "
2919 #~ "rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le "
2920 #~ "site maintenant?\n"
2922 #~ "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si "
2923 #~ "vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse "
2924 #~ "iTunes, essayez la.)"
2926 #~ msgid "Error adding podcast"
2927 #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
2930 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
2931 #~ "try again later."
2933 #~ "Le flux n'a pas pu être ajouté. Vérifier la syntaxe de son adresse ou "
2934 #~ "réessayer plus tard."
2937 #~ msgid "Cannot connect to server"
2938 #~ msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
2940 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
2941 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
2943 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
2944 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
2946 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
2948 #~ "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
2950 #~ msgid "Your subscription list is empty."
2951 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
2953 #~ msgid "Database upgrade required"
2954 #~ msgstr "Une mise à jour de la base de données est nécessaire"
2957 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
2958 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
2961 #~ "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il "
2962 #~ "est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. "
2963 #~ "Démarrer la conversion maintenant?"
2965 #~ msgid "Migrating to SQLite"
2966 #~ msgstr "Migration vers SQLite"
2968 #~ msgid "SQLite migration"
2969 #~ msgstr "Migration vers SQLite "
2971 #~ msgid "Migration finished in %s"
2972 #~ msgstr "Migration terminée en %s"
2974 #~ msgid "No new episodes available for download"
2975 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
2978 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
2979 #~ "gPodder to continue."
2981 #~ "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) et redémarrer "
2982 #~ "gPodder pour continuer. "
2985 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
2986 #~ "preferences dialog first."
2988 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
2989 #~ "synchronisation."
2991 #~ msgid "There has been an error opening your device."
2992 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
2995 #~ "%s remaining on device.\n"
2996 #~ "Please free up %s and try again."
2998 #~ "%s libre sur le périphérique.\n"
2999 #~ "Veuillez libérer %s et réessayer."
3002 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3003 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3004 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3006 #~ "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre baladeur. Cela ne "
3007 #~ "peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimer ?"
3010 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3011 #~ "Player in the preferences dialog first."
3013 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les "
3014 #~ "liste de lectures."
3016 #~ msgid "Add Google Video search"
3017 #~ msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
3019 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3020 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
3022 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3023 #~ msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablette ?"
3025 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3026 #~ msgstr "L'abonnement Video Center est introuvable"
3029 #~ msgid "Please select an episode"
3030 #~ msgstr "Sélectionner les émissions"
3033 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3034 #~ "The old download directory will be used instead."
3036 #~ "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
3037 #~ "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
3039 #~ msgid "Error moving downloads"
3040 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement"
3042 #~ msgid "Moving downloads folder"
3043 #~ msgstr "Déplacement du répertoire de téléchargement"
3045 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3046 #~ msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
3049 #~ msgstr "%s sur %s"
3051 #~ msgid "Finishing... please wait."
3052 #~ msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
3054 #~ msgid "One episode selected"
3055 #~ msgstr "Un épisode sélectionné"
3057 #~ msgid "%d episodes selected"
3058 #~ msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
3060 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3061 #~ msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
3063 #~ msgid "Writing changes to database"
3064 #~ msgstr "Écriture des modifications dans la base de données"
3066 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3067 #~ msgstr "Conversion du paramètre %s"
3069 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3070 #~ msgstr "Réparation des l'émissions dans %s"
3072 #~ msgid "Show previous message again"
3073 #~ msgstr "Remontrer le message précedent"
3075 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3076 #~ msgstr "Autoriser les mouvements de commande sur la liste des émissions"
3078 #~ msgid "Show icon in status area"
3079 #~ msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
3081 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3082 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
3084 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3085 #~ msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
3087 #~ msgid "Search for podcasts"
3088 #~ msgstr "Rechercher des podcasts"
3090 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3091 #~ msgstr "S'abonner à de nouvelles adresses de podcasts"
3093 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3094 #~ msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
3096 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3097 #~ msgstr "Afficher la liste des flux RSS"
3099 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3101 #~ "Mettre à jour la liste des flux RSS, télécharger les nouveaux podcasts"
3103 #~ msgid "Update channel list and exit"
3104 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS"
3106 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3107 #~ msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré"
3109 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3110 #~ msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
3112 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3113 #~ msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
3115 #~ msgid "Get sync statistics"
3116 #~ msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
3119 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3120 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3122 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements HTTP. Il "
3123 #~ "est nécessaire que 'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3126 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3127 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3129 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements FTP. Il "
3130 #~ "est nécessaire que 'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3133 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3134 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3136 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3137 #~ "minimisé. Nécessite l'activation de l'option 'auto_update_feeds'."
3140 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3141 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3143 #~ "Utilise vos paramètre d'environnement pour la configuration du proxy "
3144 #~ "plutôt que ceux de gPodder. Voir 'http_proxy' et 'ftp_proxy'."
3147 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3148 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3149 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3151 #~ "Mets à jour les tags du fichier après le téléchargement. L'artiste est "
3152 #~ "renseigné par le nom du flux (paramétrables dans les préférences du flux) "
3153 #~ "et le genre contient 'Podcast'."
3156 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3157 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3159 #~ "Crééer une base de données GTKpod étendu sur iPod après la "
3160 #~ "synchronisation pour une meilleur compatibilité avec GTKpod."
3163 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3164 #~ "the server instead."
3166 #~ "Si la taille des fichiers dans le flux RSS est incorrecte, gPodder "
3167 #~ "tentera de la récupéré du serveur."
3170 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3172 #~ "Indique si 'bluetooth_device_address' doit être utilisé ou si le "
3173 #~ "périphérique doit être recherché."
3176 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3177 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3179 #~ "Adresse du périphérique bluetooth vers lequel synchroniser. Nécessite "
3180 #~ "l'option 'bluetooth_use_device_address'."
3183 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3184 #~ "'bluetooth_converter'"
3186 #~ "Indique si l'application de conversion bluetooth doit être utilisée. Voir "
3187 #~ "'bluetooth_converter'"
3190 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3191 #~ "format for the bluetooth device."
3193 #~ "Emplacememt d'une application capable de convertir les épisodes dans un "
3194 #~ "format compatible avec le périphérique bluetooth."
3196 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3198 #~ "Utiliser les unités du système international (KB au lieu de Kib) dans la "
3199 #~ "liste des épisodes."
3201 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3202 #~ msgstr "Créer une liste de lecture m3u pour chaque flux."
3204 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3205 #~ msgstr "Inverser l'ordrer des listes de lectures générées pas gPodder."
3208 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3209 #~ "having to download the episode and then play it."
3211 #~ "Cela passera une URL au lecteur de média (voir 'player') au lieu de "
3212 #~ "télécharger les épisodes avant de les jouer."
3215 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3216 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3218 #~ "Le nombre maximum de flux pouvant être mis à jour à la fois. Utiliser une "
3219 #~ "valeur basse sur des machines lentes."
3221 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3223 #~ "La couleur de texte de la chaine actuellement en cours de mise à jour."
3225 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3227 #~ "Masquer la jaquette et les numéros de la liste des podcast quand elle "
3228 #~ "devient trop petite."
3231 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3232 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3233 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3234 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3236 #~ "Certains baladeur ont un traitement spécifique pour les épisodes dont "
3237 #~ "l'étiquettes genre contient Podcast. Cette option réécrit le tag genre "
3238 #~ "avec ce qui est spécifié par rewrite_genre_tag_with. L'option update_tags "
3239 #~ "est nécessaire."
3241 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3242 #~ msgstr "Indique si l'étiquette pour le genre doit être remplacé."
3244 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3245 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux %s"
3247 #~ msgid "Change URL"
3248 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
3250 #~ msgid "Change feed URL"
3251 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux"
3253 #~ msgid "Converting file"
3254 #~ msgstr "Convertion du fichier"
3257 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3260 #~ "Patienter pendant que gPodder converti vos médias pour le transfert via "
3263 #~ msgid "gPodder has found %s"
3264 #~ msgstr "gPodder a trouvé %s"
3266 #~ msgid "one new episode:"
3267 #~ msgstr "une nouvelle émission :"
3269 #~ msgid "%i new episodes:"
3270 #~ msgstr "%i nouvelles émissions :"
3272 #~ msgid "downloading"
3273 #~ msgstr "téléchargement"
3275 #~ msgid "Update has been cancelled"
3276 #~ msgstr "Mise à jour annulée"
3278 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3280 #~ "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la "
3283 #~ msgid "Invalid URL"
3284 #~ msgstr "URL incorrecte"
3286 #~ msgid "needs python-eyed3"
3287 #~ msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
3289 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3290 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers mp3"
3292 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3294 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes MP3 après téléchargement."
3296 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3297 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers ogg"
3299 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3301 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes Ogg après téléchargement."
3303 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3304 #~ msgstr "Écriture de la base de données gtkpod étendue "
3306 #~ msgid "New episodes:"
3307 #~ msgstr "Nouvelles émissions :"
3309 #~ msgid " (downloaded)"
3310 #~ msgstr "(Téléchargée)"
3312 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3313 #~ msgstr "<b>Méta-données</b>"
3315 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3316 #~ msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
3318 #~ msgid "FTP Proxy:"
3319 #~ msgstr "Proxy FTP :"
3321 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3322 #~ msgstr "Proxy HTTP :"
3324 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3325 #~ msgstr "Paramètres personnalisés du serveur proxy :"
3327 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3329 #~ "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
3331 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3333 #~ "Mettre à jour les étiquettes des fichiers audio après téléchargement"
3335 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3336 #~ msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
3339 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3340 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3342 #~ "Ecrire les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
3343 #~ "fichier téléchargé (étiquettes ID3 pour les mp3, étiquettes vorbis pour "
3346 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3347 #~ msgstr "Changer l'adresse du podcast sélectionné"
3349 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3350 #~ msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
3352 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3354 #~ "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en "
3357 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3358 #~ msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
3360 #~ msgid "Show notifications"
3361 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
3363 #~ msgid "Status icon"
3364 #~ msgstr "Icône de la barre de status"
3366 #~ msgid "Update feed cache every"
3367 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
3369 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3370 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3372 #~ msgid "Run local version in current directory"
3373 #~ msgstr "Lance la version locale de gPodder"
3377 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3379 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3383 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3384 #~ "try to resume the download later."
3386 #~ "Une erreu (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3389 #~ "No new episodes to download.\n"
3390 #~ "Please check for new episodes later."
3392 #~ "Aucune nouvelle émission à télécharger.\n"
3393 #~ "Vérifier plus tard. "
3395 #~ msgid "Cancel download?"
3396 #~ msgstr "Annuler le téléchargement?"
3399 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3400 #~ "stop the download."
3402 #~ "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
3405 #~ msgid "Cancel downloads?"
3406 #~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
3409 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3410 #~ "partially downloaded files."
3412 #~ "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés "
3413 #~ "et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
3415 #~ msgid "User command not found"
3416 #~ msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
3419 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3420 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3422 #~ "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
3423 #~ "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des "
3426 #~ msgid "User command permission denied"
3427 #~ msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
3430 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3431 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3433 #~ "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%"
3437 #~ msgid "User command returned an error"
3438 #~ msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
3440 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3441 #~ msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
3446 #~ msgid "Quit anyway"
3447 #~ msgstr "Quitter quand même"
3449 #~ msgid "Keep dowloading"
3450 #~ msgstr "Continuer le téléchargement"
3453 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3454 #~ "do you want to exit anyway?"
3456 #~ "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
3457 #~ "Voulez vous quitter quand même?"
3459 #~ msgid "downloading one episode"
3460 #~ msgstr "téléchargement d'une émission"
3462 #~ msgid "%s (completed)"
3463 #~ msgstr "%s (achevé)"
3465 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3466 #~ msgstr "Temps restant estimé:"
3468 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3469 #~ msgstr "une émission téléchargée:"
3471 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3472 #~ msgstr "%d émissions téléchargées:"
3478 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3479 #~ "will be aborted."
3481 #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
3482 #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
3484 #~ msgid "Updating %d feed."
3485 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
3488 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3489 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3491 #~ "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://"
3492 #~ "</b> ou <b>ftp://</b>."
3495 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3496 #~ "you can subscribe to?"
3498 #~ "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples "
3499 #~ "auquels vous pouvez vous abonner?"
3501 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3502 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
3504 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
3505 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
3507 #~ msgid "Additional information"
3508 #~ msgstr "Plus d'informations"
3510 #~ msgid "Download:"
3511 #~ msgstr "Télécharger:"
3513 #~ msgid "Episode Information"
3514 #~ msgstr "Informations sur l'émission"
3516 #~ msgid "Getting download status..."
3517 #~ msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
3519 #~ msgid "Released:"
3522 #~ msgid "_Download"
3523 #~ msgstr "Télécharger"
3525 #~ msgid "download link"
3528 #~ msgid "website link"
3529 #~ msgstr "Adresse du site web"
3531 #~ msgid "Searching..."
3532 #~ msgstr "Recherche..."
3535 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
3536 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
3538 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3539 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
3541 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3542 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
3544 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3545 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
3547 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
3548 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
3550 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3551 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
3553 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
3554 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
3556 #~ msgid "Always send to"
3557 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
3559 #~ msgid "Ask for device when sending"
3560 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
3562 #~ msgid "BitTorrent"
3563 #~ msgstr "BitTorrent"
3565 #~ msgid "Bluetooth"
3566 #~ msgstr "Bluetooth"
3568 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3569 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
3571 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3572 #~ msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
3574 #~ msgid "Import podcasts from web"
3575 #~ msgstr "Importer depuis internet"
3577 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3578 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
3580 #~ msgid "Select A Converter Script"
3581 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
3583 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3584 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
3586 #~ msgid "Select device"
3587 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
3589 #~ msgid "Show URL entry box"
3590 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
3592 #~ msgid "Use converter:"
3593 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur:"