Updated translation templates from source
[gpodder.git] / data / po / fi.po
blob769759bf2c0a24229efeba14144c74ba0d66e50b
1 # gPodder translation template.\r
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl\r
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.\r
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.\r
5 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.13.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 22:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-26 18:54+0300\n"
12 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
13 "Language-Team: Finnish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/gpodder/config.py:275
20 msgid "No description available."
21 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
23 #: src/gpodder/console.py:32
24 #, fuzzy
25 msgid "No device configured."
26 msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
28 #: src/gpodder/console.py:39
29 #, python-format
30 msgid "Synchronizing: %d of %d"
31 msgstr "Synkronoidaan: %d/%d"
33 #: src/gpodder/console.py:53
34 msgid "Device synchronized successfully."
35 msgstr ""
37 #: src/gpodder/console.py:56
38 #, fuzzy
39 msgid "Error: Cannot open device!"
40 msgstr "Laitetta ei voi avata"
42 #: src/gpodder/download.py:330
43 #, fuzzy
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
47 #: src/gpodder/download.py:476
48 msgid "Added"
49 msgstr "Lisätty"
51 #: src/gpodder/download.py:476
52 msgid "Queued"
53 msgstr "Jonossa"
55 #: src/gpodder/download.py:476
56 msgid "Downloading"
57 msgstr "Ladataan"
59 #: src/gpodder/download.py:477
60 msgid "Finished"
61 msgstr "Valmis"
63 #: src/gpodder/download.py:477
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Epäonnistui"
67 #: src/gpodder/download.py:477
68 msgid "Cancelled"
69 msgstr "Peruttu"
71 #: src/gpodder/download.py:477
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Tauolla"
75 #: src/gpodder/download.py:693
76 #, fuzzy
77 msgid "Missing content from server"
78 msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
80 #: src/gpodder/download.py:697
81 #, python-format
82 msgid "I/O Error: %s: %s"
83 msgstr "Siirräntävirhe: %s: %s"
85 #: src/gpodder/download.py:701
86 #, python-format
87 msgid "HTTP Error %s: %s"
88 msgstr "HTTP-virhe: %s: %s"
90 #: src/gpodder/download.py:704
91 #, python-format
92 msgid "Error: %s"
93 msgstr "Virhe: %s"
95 #: src/gpodder/gui.py:194
96 msgid "gPodder"
97 msgstr "gPodder"
99 #: src/gpodder/gui.py:286
100 msgid ""
101 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
102 "Pick the ones you want to continue downloading."
103 msgstr ""
104 "Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
105 "Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
107 #: src/gpodder/gui.py:396 src/gpodder/gui.py:495 src/gpodder/gui.py:2057
108 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:36
109 msgid "Status"
110 msgstr "Tila"
112 #: src/gpodder/gui.py:401 src/gpodder/gui.py:457 src/gpodder/gui.py:2049
113 #: src/gpodder/gui.py:2053 src/gpodder/gui.py:2209 src/gpodder/gui.py:2214
114 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
115 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
116 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
117 msgid "Episode"
118 msgstr "Jakso"
120 #: src/gpodder/gui.py:407 src/gpodder/gui.py:485 src/gpodder/gui.py:2055
121 #: src/gpodder/gui.py:2216 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
122 msgid "Size"
123 msgstr "Koko"
125 #: src/gpodder/gui.py:410 src/gpodder/gui.py:2056 src/gpodder/gui.py:2217
126 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
127 msgid "Released"
128 msgstr "Julkaistu"
130 #: src/gpodder/gui.py:441 src/gpodder/gui.py:964 src/gpodder/gui.py:1265
131 msgid "Close this menu"
132 msgstr "Sulje tämä valikko"
134 #: src/gpodder/gui.py:478
135 msgid "Progress"
136 msgstr "Edistyminen"
138 #: src/gpodder/gui.py:490
139 msgid "Speed"
140 msgstr "Nopeus"
142 #: src/gpodder/gui.py:519 src/gpodder/gui.py:1558
143 #, fuzzy
144 msgid "Loading episodes"
145 msgstr "Ladataan jaksoja"
147 #: src/gpodder/gui.py:522
148 msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
149 msgstr ""
151 #: src/gpodder/gui.py:524
152 #, fuzzy
153 msgid "No episodes available"
154 msgstr "Uusia jaksoja saatavilla"
156 #: src/gpodder/gui.py:530
157 #, fuzzy
158 msgid "No podcasts in this view"
159 msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
161 #: src/gpodder/gui.py:532
162 #, fuzzy
163 msgid "No subscriptions"
164 msgstr "_Tilaukset"
166 #: src/gpodder/gui.py:534
167 #, fuzzy
168 msgid "No downloads"
169 msgstr "Älä lataa koskaan"
171 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:656
172 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
173 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
174 msgid "Downloads"
175 msgstr "Lataukset"
177 #: src/gpodder/gui.py:641
178 #, fuzzy, python-format
179 msgid "%d active"
180 msgstr "%d epäonnistui"
182 #: src/gpodder/gui.py:643
183 #, python-format
184 msgid "%d failed"
185 msgstr "%d epäonnistui"
187 #: src/gpodder/gui.py:645
188 #, python-format
189 msgid "%d done"
190 msgstr "%d valmiina"
192 #: src/gpodder/gui.py:647
193 #, python-format
194 msgid "%d queued"
195 msgstr "%d jonossa"
197 #: src/gpodder/gui.py:654
198 #, python-format
199 msgid "Downloads (%d)"
200 msgstr "Lataukset (%d)"
202 #: src/gpodder/gui.py:672
203 msgid "downloading one file"
204 msgstr "ladataan yksi tiedosto"
206 #: src/gpodder/gui.py:674
207 #, python-format
208 msgid "downloading %d files"
209 msgstr "ladataan %d tiedostoa"
211 #: src/gpodder/gui.py:692
212 msgid "All downloads finished"
213 msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
215 #: src/gpodder/gui.py:716
216 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
217 msgstr ""
219 #: src/gpodder/gui.py:716
220 msgid "Unhandled exception"
221 msgstr ""
223 #: src/gpodder/gui.py:769
224 #, python-format
225 msgid "Feedparser error: %s"
226 msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
228 #: src/gpodder/gui.py:783
229 msgid "disk usage"
230 msgstr "levytilan käyttö"
232 #: src/gpodder/gui.py:818
233 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
234 msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
236 #: src/gpodder/gui.py:818
237 msgid "Updated playlist"
238 msgstr "Soittolista päivitetty"
240 #: src/gpodder/gui.py:944 src/gpodder/gui.py:1249
241 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
242 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
243 msgid "Episode details"
244 msgstr "Jakson tiedot"
246 #: src/gpodder/gui.py:954 src/gpodder/gui.py:1177
247 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
249 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
250 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
251 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
252 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
253 msgid "Download"
254 msgstr "Lataa"
256 #: src/gpodder/gui.py:955 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
257 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
258 msgid "Cancel"
259 msgstr "Peru"
261 #: src/gpodder/gui.py:956
262 msgid "Pause"
263 msgstr "Tauko"
265 #: src/gpodder/gui.py:958
266 msgid "Remove from list"
267 msgstr "Poista luettelosta"
269 #: src/gpodder/gui.py:983
270 msgid "Open download folder"
271 msgstr "Avaa latauskansio"
273 #: src/gpodder/gui.py:988
274 msgid "Update Feed"
275 msgstr "Päivitä syöte"
277 #: src/gpodder/gui.py:994
278 msgid "Update M3U playlist"
279 msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
281 #: src/gpodder/gui.py:1000 src/gpodder/gui.py:1256
282 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
283 msgid "Visit website"
284 msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
286 #: src/gpodder/gui.py:1006
287 msgid "Allow deletion of all episodes"
288 msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
290 #: src/gpodder/gui.py:1011
291 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
292 msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
294 #: src/gpodder/gui.py:1086
295 msgid "Error converting file."
296 msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
298 #: src/gpodder/gui.py:1086 src/gpodder/services.py:121
299 msgid "Bluetooth file transfer"
300 msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
302 #: src/gpodder/gui.py:1094 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
303 msgid "iPod"
304 msgstr "iPod"
306 #: src/gpodder/gui.py:1096
307 msgid "MP3 player"
308 msgstr "MP3-soitin"
310 #: src/gpodder/gui.py:1193
311 msgid "Do not download"
312 msgstr "Älä lataa"
314 #: src/gpodder/gui.py:1198
315 msgid "Mark as new"
316 msgstr "Merkitse uudeksi"
318 #: src/gpodder/gui.py:1208
319 msgid "Save to disk"
320 msgstr "Tallenna levylle"
322 #: src/gpodder/gui.py:1213
323 msgid "Send via bluetooth"
324 msgstr "Lähetä bluetoothilla"
326 #: src/gpodder/gui.py:1218
327 #, python-format
328 msgid "Transfer to %s"
329 msgstr "Siirrä laitteelle %s"
331 #: src/gpodder/gui.py:1226
332 msgid "Mark as unplayed"
333 msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
335 #: src/gpodder/gui.py:1231
336 msgid "Mark as played"
337 msgstr "Merkitse soitetuksi"
339 #: src/gpodder/gui.py:1237
340 msgid "Allow deletion"
341 msgstr "Salli poistaminen"
343 #: src/gpodder/gui.py:1242
344 msgid "Prohibit deletion"
345 msgstr "Estä poistaminen"
347 #: src/gpodder/gui.py:1390
348 #, python-format
349 msgid "Opening %s"
350 msgstr "Avataan %s"
352 #: src/gpodder/gui.py:1392
353 #, fuzzy, python-format
354 msgid "Opening %d episodes"
355 msgstr "ladataan %d jaksoa"
357 #: src/gpodder/gui.py:1406 src/gpodder/gui.py:2696
358 #, fuzzy
359 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
360 msgstr ""
361 "Valittua soitto-ohjelmaa ei löytynyt. Tarkista mediasoitinasetukset "
362 "asetusikkunasta."
364 #: src/gpodder/gui.py:1406
365 #, fuzzy
366 msgid "Error opening player"
367 msgstr "Virhe soittimen avaamisessa: %s"
369 #: src/gpodder/gui.py:1616
370 #, fuzzy
371 msgid "Adding podcasts"
372 msgstr "Lisätään podcastia: %s"
374 #: src/gpodder/gui.py:1617
375 #, fuzzy
376 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
377 msgstr "Odota, asetuksia muunnetaan"
379 #: src/gpodder/gui.py:1624
380 #, fuzzy
381 msgid "Existing subscriptions skipped"
382 msgstr "Yksi tilaus vietiin"
384 #: src/gpodder/gui.py:1625
385 #, fuzzy
386 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
387 msgstr "Tämä podcast on jo tilattu: %s"
389 #: src/gpodder/gui.py:1633
390 #, fuzzy
391 msgid "Podcast requires authentication"
392 msgstr "Syötteen lataaminen vaatii tunnistautumista"
394 #: src/gpodder/gui.py:1634
395 #, python-format
396 msgid "Please login to %s:"
397 msgstr ""
399 #: src/gpodder/gui.py:1642 src/gpodder/gui.py:1715
400 #, fuzzy
401 msgid "Authentication failed"
402 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
404 #: src/gpodder/gui.py:1652
405 msgid "Website redirection detected"
406 msgstr ""
408 #: src/gpodder/gui.py:1653
409 #, python-format
410 msgid "The URL %s redirects to %s."
411 msgstr ""
413 #: src/gpodder/gui.py:1654
414 #, fuzzy
415 msgid "Do you want to visit the website now?"
416 msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
418 #: src/gpodder/gui.py:1663
419 #, fuzzy
420 msgid "Could not add some podcasts"
421 msgstr "Podcastia ei voitu lisätä."
423 #: src/gpodder/gui.py:1664
424 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
425 msgstr ""
427 #: src/gpodder/gui.py:1666
428 #, fuzzy
429 msgid "Unknown"
430 msgstr "tuntematon"
432 #: src/gpodder/gui.py:1724
433 msgid "Redirection detected"
434 msgstr ""
436 #: src/gpodder/gui.py:1764
437 msgid "No new episodes"
438 msgstr "Ei uusia jaksoja"
440 #: src/gpodder/gui.py:1781
441 #, fuzzy
442 msgid "Downloading one new episode."
443 msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
445 #: src/gpodder/gui.py:1783
446 #, fuzzy, python-format
447 msgid "Downloading %d new episodes."
448 msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
450 #: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2223
451 msgid "New episodes available"
452 msgstr "Uusia jaksoja saatavilla"
454 #: src/gpodder/gui.py:1794
455 #, fuzzy
456 msgid "One new episode is available for download"
457 msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
459 #: src/gpodder/gui.py:1796
460 #, fuzzy, python-format
461 msgid "%i new episodes are available for download"
462 msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
464 #: src/gpodder/gui.py:1817
465 #, fuzzy, python-format
466 msgid "There has been an error updating %s: %s"
467 msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
469 #: src/gpodder/gui.py:1817
470 #, fuzzy
471 msgid "Error while updating feed"
472 msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
474 #: src/gpodder/gui.py:1823
475 #, python-format
476 msgid "Updated %s (%d/%d)"
477 msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
479 #: src/gpodder/gui.py:1855
480 #, fuzzy
481 msgid "Cancelling..."
482 msgstr "Perutaan..."
484 #: src/gpodder/gui.py:1882
485 #, python-format
486 msgid "Updating \"%s\"..."
487 msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
489 #: src/gpodder/gui.py:1884
490 #, python-format
491 msgid "Updating %d feeds..."
492 msgstr "Päivitetään %d syötettä..."
494 #: src/gpodder/gui.py:1917 src/gpodder/gui.py:1930
495 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
496 msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
498 #: src/gpodder/gui.py:1926
499 msgid "Quit gPodder"
500 msgstr "Lopeta gPodder"
502 #: src/gpodder/gui.py:1928
503 msgid ""
504 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
505 "start gPodder. Do you want to quit now?"
506 msgstr ""
507 "Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
508 "käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
510 #: src/gpodder/gui.py:1935
511 msgid "Don't ask me again"
512 msgstr "Älä kysy uudestaan"
514 #: src/gpodder/gui.py:1961
515 msgid "Please check your permissions and free disk space."
516 msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
518 #: src/gpodder/gui.py:1961
519 msgid "Error saving podcast list"
520 msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
522 #: src/gpodder/gui.py:1997
523 #, python-format
524 msgid "%s is locked"
525 msgstr "%s on lukittu"
527 #: src/gpodder/gui.py:1998
528 msgid ""
529 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
530 "delete it."
531 msgstr ""
532 "Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
534 #: src/gpodder/gui.py:2002
535 #, python-format
536 msgid "Remove %s?"
537 msgstr "Poistetaanko %s?"
539 #: src/gpodder/gui.py:2003
540 msgid ""
541 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
542 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
543 msgstr ""
544 "Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
545 "uudelleen, se on ladattava uudelleen."
547 #: src/gpodder/gui.py:2005
548 #, python-format
549 msgid "Remove %d episodes?"
550 msgstr "Poistetaanko %d jaksoa?"
552 #: src/gpodder/gui.py:2006
553 msgid ""
554 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
555 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
556 "download the episodes in question."
557 msgstr ""
558 "Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan kuunnella "
559 "uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
561 #: src/gpodder/gui.py:2011
562 msgid "Episodes are locked"
563 msgstr "Jaksot on lukittu"
565 #: src/gpodder/gui.py:2012
566 msgid ""
567 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
568 "to delete before trying to delete them."
569 msgstr ""
570 "Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
571 "poistetaan."
573 #: src/gpodder/gui.py:2016
574 #, python-format
575 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
576 msgstr "Poistetaanko %d/%d jaksoa?"
578 #: src/gpodder/gui.py:2017
579 msgid ""
580 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
581 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
582 msgstr ""
583 "Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
584 "jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
586 #: src/gpodder/gui.py:2054 src/gpodder/gui.py:2215
587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
589 msgid "Podcast"
590 msgstr "Podcast"
592 #: src/gpodder/gui.py:2058
593 msgid "Downloaded"
594 msgstr "Ladattu"
596 #: src/gpodder/gui.py:2062
597 msgid "Select played"
598 msgstr "Valitse soitetut"
600 #: src/gpodder/gui.py:2063
601 #, python-format
602 msgid "Select older than %d days"
603 msgstr "Valitse %d päivää vanhemmat"
605 #: src/gpodder/gui.py:2066
606 #, fuzzy
607 msgid "Select the episodes you want to delete:"
608 msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat ladata nyt."
610 #: src/gpodder/gui.py:2076 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
611 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
612 msgid "Remove old episodes"
613 msgstr "Poista vanhat jaksot"
615 #: src/gpodder/gui.py:2127
616 msgid "My podcast subscriptions"
617 msgstr "Podcast-tilaukset"
619 #: src/gpodder/gui.py:2136
620 #, fuzzy
621 msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
622 msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
624 #: src/gpodder/gui.py:2136 src/gpodder/gui.py:2138
625 msgid "Could not send list"
626 msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
628 #: src/gpodder/gui.py:2138
629 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
630 msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
632 #: src/gpodder/gui.py:2142 src/gpodder/gui.py:2397 src/gpodder/gui.py:2410
633 msgid "No podcast selected"
634 msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
636 #: src/gpodder/gui.py:2143
637 #, fuzzy
638 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
639 msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
641 #: src/gpodder/gui.py:2176
642 #, python-format
643 msgid ""
644 "Download error while downloading %s:\n"
645 "\n"
646 "%s"
647 msgstr ""
649 #: src/gpodder/gui.py:2176
650 #, fuzzy
651 msgid "Download error"
652 msgstr "Lataa kohteeseen:"
654 #: src/gpodder/gui.py:2221
655 #, fuzzy
656 msgid "Select the episodes you want to download:"
657 msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat ladata nyt."
659 #: src/gpodder/gui.py:2228
660 msgid "Never download"
661 msgstr "Älä lataa koskaan"
663 #: src/gpodder/gui.py:2235
664 #, fuzzy
665 msgid "Please check for new episodes later."
666 msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
668 #: src/gpodder/gui.py:2236
669 #, fuzzy
670 msgid "No new episodes available"
671 msgstr "Uusia jaksoja saatavilla"
673 #: src/gpodder/gui.py:2329
674 msgid "Login to my.gpodder.org"
675 msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
677 #: src/gpodder/gui.py:2329
678 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
679 msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
681 #: src/gpodder/gui.py:2329
682 msgid "E-Mail Address"
683 msgstr "Sähköpostiosoite"
685 #: src/gpodder/gui.py:2340
686 msgid ""
687 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
688 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
689 msgstr ""
690 "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
691 "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
693 #: src/gpodder/gui.py:2340
694 msgid "Upload subscriptions on quit"
695 msgstr "Lähetä tilaukset sulkemisen yhteydessä"
697 #: src/gpodder/gui.py:2364
698 #, python-format
699 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
700 msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
702 #: src/gpodder/gui.py:2364 src/gpodder/gui.py:2366
703 msgid "Result of subscription download"
704 msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
706 #: src/gpodder/gui.py:2366
707 msgid "Your local subscription list is up to date."
708 msgstr "Paikallinen tilausluettelo on ajan tasalla."
710 #: src/gpodder/gui.py:2371 src/gpodder/gui.py:2389
711 msgid "Please set up your username and password first."
712 msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
714 #: src/gpodder/gui.py:2371 src/gpodder/gui.py:2389
715 msgid "Username and password needed"
716 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
718 #: src/gpodder/gui.py:2380 src/gpodder/gui.py:2385
719 msgid "Results of upload"
720 msgstr "Lähetyksen tulokset"
722 #: src/gpodder/gui.py:2398
723 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
724 msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
726 #: src/gpodder/gui.py:2411
727 #, fuzzy
728 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
729 msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
731 #: src/gpodder/gui.py:2421
732 msgid "Remove podcast and episodes?"
733 msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
735 #: src/gpodder/gui.py:2422
736 #, python-format
737 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
738 msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
740 #: src/gpodder/gui.py:2427
741 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
742 msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
744 #: src/gpodder/gui.py:2433
745 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
746 msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
748 #: src/gpodder/gui.py:2481
749 msgid "OPML files"
750 msgstr "OPML-tiedostot"
752 #: src/gpodder/gui.py:2487
753 msgid "Import from OPML"
754 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
756 #: src/gpodder/gui.py:2501
757 msgid "Import podcasts from OPML file"
758 msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
760 #: src/gpodder/gui.py:2508
761 msgid "Nothing to export"
762 msgstr "Ei mitään vietävää"
764 #: src/gpodder/gui.py:2509
765 msgid ""
766 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
767 "podcasts first before trying to export your subscription list."
768 msgstr ""
769 "Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
770 "yrität viedä tilausluetteloa."
772 #: src/gpodder/gui.py:2514
773 msgid "Export to OPML"
774 msgstr "Vie OPML:ksi"
776 #: src/gpodder/gui.py:2527
777 msgid "One subscription exported"
778 msgstr "Yksi tilaus vietiin"
780 #: src/gpodder/gui.py:2529
781 #, python-format
782 msgid "%d subscriptions exported"
783 msgstr "%d tilausta vietiin"
785 #: src/gpodder/gui.py:2530
786 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
787 msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
789 #: src/gpodder/gui.py:2532
790 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
791 msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
793 #: src/gpodder/gui.py:2532
794 msgid "OPML export failed"
795 msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
797 #: src/gpodder/gui.py:2565
798 msgid "translator-credits"
799 msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009"
801 #: src/gpodder/gui.py:2572
802 #, fuzzy
803 msgid "Maintainer:"
804 msgstr "Nykyinen ylläpitäjä:"
806 #: src/gpodder/gui.py:2578
807 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
808 msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
810 #: src/gpodder/gui.py:2665
811 #, fuzzy
812 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
813 msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
815 #: src/gpodder/gui.py:2665
816 msgid "No episode selected"
817 msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
819 #: src/gpodder/gui.py:2696
820 #, fuzzy
821 msgid "Unable to stream episode"
822 msgstr "yksi muu jakso"
824 #: src/gpodder/gui.py:2826
825 #, python-format
826 msgid "Podcasts (%d)"
827 msgstr "Podcastit (%d)"
829 #: src/gpodder/gui.py:2828 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
830 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
831 msgid "Podcasts"
832 msgstr "Podcastit"
834 #: src/gpodder/gui.py:2877
835 msgid "Cannot start gPodder"
836 msgstr ""
838 #: src/gpodder/gui.py:2878
839 #, fuzzy, python-format
840 msgid "D-Bus error: %s"
841 msgstr "Virhe: %s"
843 #: src/gpodder/model.py:141
844 #, fuzzy
845 msgid "No downloadable episodes in feed"
846 msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
848 #: src/gpodder/model.py:736
849 #, fuzzy, python-format
850 msgid "released %s"
851 msgstr "Julkaistu"
853 #: src/gpodder/model.py:737 src/gpodder/model.py:753
854 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:99
855 #, fuzzy, python-format
856 msgid "from %s"
857 msgstr "<i>kohteesta %s</i>"
859 #: src/gpodder/model.py:746
860 #, fuzzy
861 msgid "played"
862 msgstr "Soittamaton"
864 #: src/gpodder/model.py:748
865 #, fuzzy
866 msgid "unplayed"
867 msgstr "Soittamaton"
869 #: src/gpodder/model.py:751
870 #, fuzzy
871 msgid "today"
872 msgstr "Tänään"
874 #: src/gpodder/model.py:752
875 #, fuzzy, python-format
876 msgid "downloaded %s"
877 msgstr "Ladattu"
879 #: src/gpodder/model.py:771
880 msgid "No description available"
881 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
883 #: src/gpodder/model.py:1002
884 msgid "unknown"
885 msgstr "tuntematon"
887 #: src/gpodder/model.py:1029
888 msgid "Unplayed"
889 msgstr "Soittamaton"
891 #: src/gpodder/my.py:114
892 msgid "Please have a look at the website for more information."
893 msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
895 #: src/gpodder/my.py:117
896 msgid "Subscriptions uploaded."
897 msgstr "Tilaukset on lähetetty."
899 #: src/gpodder/my.py:120
900 msgid "Authentication failed."
901 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
903 #: src/gpodder/my.py:122
904 msgid "Protocol error."
905 msgstr "Protokollavirhe."
907 #: src/gpodder/my.py:124
908 msgid "Unknown response."
909 msgstr "Tuntematon vastaus."
911 #: src/gpodder/services.py:121
912 msgid ""
913 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
914 msgstr ""
915 "Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Vaatii Python Bluez -"
916 "liitokset."
918 #: src/gpodder/services.py:122
919 msgid "HTML episode shownotes"
920 msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
922 #: src/gpodder/services.py:122
923 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
924 msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen GTKHTML2:ta."
926 #: src/gpodder/sync.py:68
927 msgid "iPod synchronization"
928 msgstr "iPodin synkronointi"
930 #: src/gpodder/sync.py:68
931 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
932 msgstr ""
933 "Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
935 #: src/gpodder/sync.py:69
936 msgid "MTP device synchronization"
937 msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
939 #: src/gpodder/sync.py:69
940 msgid ""
941 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
942 "Protocol via pymtp."
943 msgstr ""
944 "Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
945 "laitteisiin pymtp:n avulla."
947 #: src/gpodder/sync.py:70
948 msgid "iPod OGG converter"
949 msgstr "iPodien OGG-muunnin"
951 #: src/gpodder/sync.py:70
952 msgid ""
953 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
954 "and LAME."
955 msgstr ""
956 "Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
957 "käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
959 #: src/gpodder/sync.py:71
960 msgid "iPod video podcasts"
961 msgstr "iPodien video-podcastit"
963 #: src/gpodder/sync.py:71
964 msgid ""
965 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
966 msgstr ""
967 "Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
968 "synkronointia varten."
970 #: src/gpodder/sync.py:72
971 msgid "Rockbox cover art support"
972 msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
974 #: src/gpodder/sync.py:72
975 msgid ""
976 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
977 "firmware. Needs Python Imaging."
978 msgstr ""
979 "Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
980 "laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
982 #: src/gpodder/sync.py:169
983 msgid "Cancelled by user"
984 msgstr "Käyttäjän peruma"
986 #: src/gpodder/sync.py:172
987 msgid "Writing data to disk"
988 msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
990 #: src/gpodder/sync.py:285
991 msgid "Opening iPod database"
992 msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
994 #: src/gpodder/sync.py:294
995 msgid "iPod opened"
996 msgstr "iPod avattu"
998 #: src/gpodder/sync.py:305
999 msgid "Saving iPod database"
1000 msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
1002 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:902
1003 #, python-format
1004 msgid "Removing %s"
1005 msgstr "Poistetaan %s"
1007 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:533
1008 #, python-format
1009 msgid "Adding %s"
1010 msgstr "Lisätään %s"
1012 #: src/gpodder/sync.py:386
1013 #, python-format
1014 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1015 msgstr ""
1016 "Virhe kopioitaessa jaksoa %s: Kohteessa %s ei ole riittävästi vapaata tilaa"
1018 #: src/gpodder/sync.py:514
1019 msgid "Opening MP3 player"
1020 msgstr "Avataan MP3-soitinta"
1022 #: src/gpodder/sync.py:516
1023 msgid "MP3 player opened"
1024 msgstr "MP3-soitin avattu"
1026 #: src/gpodder/sync.py:594 src/gpodder/sync.py:601
1027 #, python-format
1028 msgid "Error opening %s: %s"
1029 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s: %s"
1031 #: src/gpodder/sync.py:841
1032 msgid "Opening the MTP device"
1033 msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
1035 #: src/gpodder/sync.py:851
1036 #, python-format
1037 msgid "%s opened"
1038 msgstr "Laite %s on avattu"
1040 #: src/gpodder/sync.py:856
1041 #, python-format
1042 msgid "Closing %s"
1043 msgstr "Suljetaan laitetta %s"
1045 #: src/gpodder/sync.py:864
1046 #, python-format
1047 msgid "%s closed"
1048 msgstr "Laite %s on suljettu"
1050 #: src/gpodder/sync.py:869
1051 #, python-format
1052 msgid "Adding %s..."
1053 msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
1055 #: src/gpodder/util.py:317
1056 msgid "one day ago"
1057 msgstr "eilen"
1059 #: src/gpodder/util.py:319
1060 #, python-format
1061 msgid "%d days ago"
1062 msgstr "%d päivää sitten"
1064 #: src/gpodder/util.py:389
1065 msgid "Today"
1066 msgstr "Tänään"
1068 #: src/gpodder/util.py:391
1069 msgid "Yesterday"
1070 msgstr "Eilen"
1072 #: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
1073 msgid "(unknown)"
1074 msgstr "(tuntematon)"
1076 #: src/gpodder/util.py:975
1077 msgid "0 seconds"
1078 msgstr "0 sekuntia"
1080 #: src/gpodder/util.py:986
1081 msgid "1 hour"
1082 msgstr "1 tunti"
1084 #: src/gpodder/util.py:988
1085 #, python-format
1086 msgid "%i hours"
1087 msgstr "%i tuntia"
1089 #: src/gpodder/util.py:991
1090 msgid "1 minute"
1091 msgstr "1 minuutti"
1093 #: src/gpodder/util.py:993
1094 #, python-format
1095 msgid "%i minutes"
1096 msgstr "%i minuuttia"
1098 #: src/gpodder/util.py:996
1099 msgid "1 second"
1100 msgstr "1 sekunti"
1102 #: src/gpodder/util.py:998
1103 #, python-format
1104 msgid "%i seconds"
1105 msgstr "%i sekuntia"
1107 #: src/gpodder/util.py:1001
1108 msgid "and"
1109 msgstr "ja"
1111 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1112 msgid "Integer"
1113 msgstr "Kokonaisluku"
1115 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1116 msgid "Float"
1117 msgstr "Liukuluku"
1119 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1120 msgid "Boolean"
1121 msgstr "Totuusarvo"
1123 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1124 msgid "String"
1125 msgstr "Merkkijono"
1127 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1128 msgid "Default application"
1129 msgstr "Oletussovellus"
1131 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1132 msgid "Custom command"
1133 msgstr "Mukautettu komento"
1135 #: src/gpodder/gtkui/download.py:70
1136 #, python-format
1137 msgid "Failed: %s"
1138 msgstr "Epäonnistui: %s"
1140 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1141 msgid "Available"
1142 msgstr "Käytettävissä"
1144 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1145 msgid "Missing dependencies"
1146 msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
1148 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1149 #, python-format
1150 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1151 msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
1153 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1154 #, python-format
1155 msgid "Command \"%s\" not installed"
1156 msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
1158 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:58
1159 msgid "Nothing to paste."
1160 msgstr "Ei mitään liitettävää."
1162 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:58
1163 msgid "Clipboard is empty"
1164 msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
1166 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:284
1167 msgid "Username"
1168 msgstr "Käyttäjätunnus"
1170 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:297
1171 msgid "Authentication required"
1172 msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
1174 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:302
1175 msgid "New user"
1176 msgstr "Uusi käyttäjä"
1178 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:327
1179 msgid "Password"
1180 msgstr "Salasana"
1182 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:345
1183 msgid "Select destination"
1184 msgstr "Valitse kohde"
1186 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1187 msgid "Setting"
1188 msgstr "Asetus"
1190 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1191 msgid "Set to"
1192 msgstr "Asetettu arvoon"
1194 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1195 #, python-format
1196 msgid ""
1197 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1198 "\n"
1199 "Needed data type: %s"
1200 msgstr ""
1201 "Asetusta <b>%s</b> ei voida asettaa arvoon <i>%s</i>.\n"
1202 "\n"
1203 "Tarvittava tietotyyppi: %s"
1205 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1206 #, python-format
1207 msgid "Error updating %s"
1208 msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
1210 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:34
1211 msgid "Feature"
1212 msgstr "Ominaisuus"
1214 #: src/gpodder/gtkui/interface/dependencymanager.py:52
1215 msgid "Missing components:"
1216 msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
1218 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
1219 msgid "Select new podcast cover artwork"
1220 msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
1222 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:94
1223 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1224 msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
1226 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:94
1227 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:103
1228 msgid "Drag and drop"
1229 msgstr "Vedä ja pudota"
1231 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:103
1232 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1233 msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
1235 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1236 msgid "Use"
1237 msgstr "Käytä"
1239 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1240 msgid "Filename"
1241 msgstr "Tiedostonimi"
1243 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1244 #, python-format
1245 msgid "Reading files from %s"
1246 msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
1248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1251 msgstr "Odota, gPodder lukee mediatiedostoluettelon laitteelta."
1253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1254 #, python-format
1255 msgid "Folder %s could not be created."
1256 msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
1258 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1259 msgid "Error writing playlist"
1260 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
1262 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1263 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1264 msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
1266 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1267 msgid "Update successful"
1268 msgstr "Päivitys onnistui"
1270 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1271 msgid "Error writing playlist file"
1272 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
1274 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1275 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1276 msgid "Remove"
1277 msgstr "Poista"
1279 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1280 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1281 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1282 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1283 msgid "Select all"
1284 msgstr "Valitse kaikki"
1286 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1287 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1288 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1289 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1290 msgid "Select none"
1291 msgstr "Tyhjennä valinta"
1293 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1294 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:292
1295 msgid "Nothing selected"
1296 msgstr "Mitään ei ole valittu"
1298 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1299 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1300 #, fuzzy
1301 msgid "One episode"
1302 msgstr "Ei uusia jaksoja"
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1305 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1306 #, fuzzy, python-format
1307 msgid "%d episodes"
1308 msgstr "%d muuta jaksoa"
1310 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1311 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:298
1312 #, fuzzy, python-format
1313 msgid "size: %s"
1314 msgstr "koko yhteensä: %s"
1316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1317 msgid "Search podcast.de:"
1318 msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
1320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1322 msgid "OPML:"
1323 msgstr "OPML:"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1327 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1328 msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1332 msgid "No feeds found"
1333 msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1336 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1337 msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1340 msgid "No channels found"
1341 msgstr "Asemia ei löytynyt"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1344 msgid ""
1345 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1346 "here."
1347 msgstr ""
1348 "MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
1349 "mukautetun muotomerkkijonon."
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
1352 msgid ""
1353 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1354 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1355 msgstr ""
1356 "Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
1357 "Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
1360 msgid "Custom format strings"
1361 msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
1364 msgid "Select iPod mountpoint"
1365 msgstr "Valitse iPodin liitospiste"
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
1368 msgid "Select folder for MP3 player"
1369 msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
1372 msgid "Please wait..."
1373 msgstr "Odota hetki..."
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
1376 msgid "Loading shownotes..."
1377 msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:289
1381 #, python-format
1382 msgid "%d of %d done"
1383 msgstr "%d/%d valmiina"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1386 #, python-format
1387 msgid "Processing (%d%%)"
1388 msgstr "Käsitellään (%d%%)"
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1391 msgid "No device configured"
1392 msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1397 msgstr ""
1398 "Valittua soitto-ohjelmaa ei löytynyt. Tarkista mediasoitinasetukset "
1399 "asetusikkunasta."
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1402 msgid "Cannot open device"
1403 msgstr "Laitetta ei voi avata"
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1408 msgstr ""
1409 "Valittua soitto-ohjelmaa ei löytynyt. Tarkista mediasoitinasetukset "
1410 "asetusikkunasta."
1412 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Cannot sync to iPod"
1415 msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1420 msgstr ""
1421 "Asenna libgpod-python-liitokset (python-gpod) ja käynnistä gPodder uudelleen "
1422 "jatkaaksesi."
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1425 msgid "Cannot sync to MTP device"
1426 msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1431 msgstr ""
1432 "Asenna libmtp-python-liitokset (python-pymtp) ja käynnistä gPodder uudelleen "
1433 "jatkaaksesi."
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Device synchronized"
1438 msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Your device has been synchronized."
1443 msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1446 msgid "Error closing device"
1447 msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Please check settings and permission."
1452 msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Not enough space left on device"
1457 msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa."
1459 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1460 #, python-format
1461 msgid ""
1462 "You need to free up %s.\n"
1463 "Do you want to continue?"
1464 msgstr ""
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1467 msgid "Copied"
1468 msgstr "Kopioitu"
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1471 msgid "Play count"
1472 msgstr "Soittokerrat"
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1475 msgid "Delete podcasts from device?"
1476 msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1479 msgid ""
1480 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1481 "your library will not be deleted."
1482 msgstr ""
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1485 msgid "There has been an error closing your device."
1486 msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1489 msgid "Remove podcasts from device"
1490 msgstr "Poista podcastit laitteelta"
1492 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Select episodes to remove from your device."
1495 msgstr "Valitse podcast-jaksot, jotka haluat poistaa laitteelta."
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1498 msgid "No files on device"
1499 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1502 msgid "The devices contains no files to be removed."
1503 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1506 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1507 msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1510 msgid "This feature is not available for iPods."
1511 msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1514 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1515 msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1518 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1519 msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1522 msgid "gPodder media aggregator"
1523 msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1526 msgid "Downloading episodes"
1527 msgstr "Ladataan jaksoja"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1530 msgid "Looking for new episodes"
1531 msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:57
1534 msgid "Synchronizing to player"
1535 msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:58
1538 msgid "Cleaning files"
1539 msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:100 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1542 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
1543 msgid "Check for new episodes"
1544 msgstr "Etsi uusia jaksoja"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:105
1547 msgid "Download all new episodes"
1548 msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:112
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Synchronize to device"
1553 msgstr "Synkronoi laitteelle %s"
1555 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:131
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:141
1557 msgid "Hide gPodder"
1558 msgstr "Piilota gPodder"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:138
1561 msgid "Show gPodder"
1562 msgstr "Näytä gPodder"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:187
1565 msgid "These downloads failed:"
1566 msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:189
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:192
1570 msgid "gPodder downloads finished"
1571 msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
1573 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:195
1574 msgid "gPodder downloads failed"
1575 msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1578 msgid "one more episode"
1579 msgstr "yksi muu jakso"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:266
1582 #, python-format
1583 msgid "%d more episodes"
1584 msgstr "%d muuta jaksoa"
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:293
1587 #, python-format
1588 msgid ""
1589 "%s\n"
1590 "%s"
1591 msgstr ""
1592 "%s\n"
1593 "%s"
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:299
1596 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1597 msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:299
1600 msgid "Operation finished"
1601 msgstr "Valmis"
1603 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:58
1604 #, fuzzy, python-format
1605 msgid "Edit %s"
1606 msgstr "Lisätään %s"
1608 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:75 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Rename podcast"
1611 msgstr "Lisää uusi podcast"
1613 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:76
1614 #, fuzzy
1615 msgid "New name:"
1616 msgstr "Käyttäjätunnus:"
1618 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:81
1619 #, python-format
1620 msgid "New name: %s"
1621 msgstr ""
1623 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:82
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Podcast renamed"
1626 msgstr "Podcastit (%d)"
1628 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:85
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Edit podcast authentication"
1631 msgstr "Salasanatunnistautuminen"
1633 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:86
1634 msgid "Please enter your username and password."
1635 msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
1637 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:97
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Username and password removed."
1640 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
1642 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:98
1643 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:101
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Authentication updated"
1646 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
1648 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:100
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Username and password saved."
1651 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
1653 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:64
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Load podcast list"
1656 msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
1658 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:98
1659 msgid "Load OPML file from the web"
1660 msgstr ""
1662 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:98
1663 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1664 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1665 msgid "URL:"
1666 msgstr "Osoite:"
1668 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:106
1669 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Search podcast.de"
1672 msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1675 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1676 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1677 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1678 msgid "Search for:"
1679 msgstr "Etsi:"
1681 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1682 msgid "Search YouTube user channels"
1683 msgstr ""
1685 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Loading podcast list, please wait"
1688 msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1691 msgid "Please pick another source."
1692 msgstr ""
1694 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1695 #, fuzzy
1696 msgid "No podcasts found"
1697 msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
1699 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Configuration editor activated"
1702 msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1705 msgid "Be careful"
1706 msgstr ""
1708 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Gestures in gPodder"
1711 msgstr "Lopeta gPodder"
1713 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Podcast list"
1716 msgstr "Podcastit"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1719 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1720 msgid "Swipe left"
1721 msgstr ""
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1724 msgid "Edit selected podcast"
1725 msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1729 msgid "Swipe right"
1730 msgstr ""
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Update podcast feed"
1735 msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä..."
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Episode list"
1740 msgstr "_Jaksot"
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Display shownotes"
1745 msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
1747 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Playback episode"
1750 msgstr "Valitse jaksot"
1752 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1753 msgid "Show All"
1754 msgstr "Näytä kaikki"
1756 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1757 msgid "gPodder Configuration Editor"
1758 msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
1760 #: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1761 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1762 msgid "Additional components"
1763 msgstr "Lisäosat"
1765 #: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:2
1766 msgid "Install package"
1767 msgstr "Asenna paketti"
1769 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1770 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1771 msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
1773 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
1774 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1775 msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
1777 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1778 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1779 msgstr "Lataa tilaukset my.gpodder.orgista"
1781 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1782 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1783 msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
1785 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1786 msgid "gPodder startup assistant"
1787 msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
1789 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1790 msgid "gpodder"
1791 msgstr "gpodder"
1793 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1794 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1795 msgid "Add a new podcast"
1796 msgstr "Lisää uusi podcast"
1798 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1799 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1800 msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
1802 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1803 msgid "<b>Locations</b>"
1804 msgstr "<b>Sijainnit</b>"
1806 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1807 msgid "<b>Synchronization</b>"
1808 msgstr "<b>Synkronointi</b>"
1810 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1811 msgid "Advanced"
1812 msgstr "Lisäasetukset"
1814 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1815 msgid "Cover"
1816 msgstr "Kansikuva"
1818 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1819 msgid "Download to:"
1820 msgstr "Lataa kohteeseen:"
1822 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1823 msgid "Feed URL:"
1824 msgstr "Syötteen osoite:"
1826 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1827 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1828 msgid "General"
1829 msgstr "Yleinen"
1831 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1832 msgid "Go to website"
1833 msgstr "Mene verkkosivustolle"
1835 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1836 msgid "Password:"
1837 msgstr "Salasana:"
1839 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1840 msgid "Playlist name:"
1841 msgstr "Soittolistan nimi:"
1843 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1844 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1845 msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
1847 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1848 msgid "Title:"
1849 msgstr "Otsikko:"
1851 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1852 msgid "Username:"
1853 msgstr "Käyttäjätunnus:"
1855 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1856 msgid "Website:"
1857 msgstr "Verkkosivu:"
1859 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1860 msgid "gPodder Podcast Editor"
1861 msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
1863 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1864 msgid "website label"
1865 msgstr "verkkosivun nimi"
1867 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
1868 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1869 msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
1871 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
1872 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1873 msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
1875 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
1876 msgid "Manage playlist on MP3 player"
1877 msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
1879 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1880 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1881 msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
1883 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1884 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1885 msgid "Select episodes"
1886 msgstr "Valitse jaksot"
1888 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1889 msgid "Find new podcasts"
1890 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
1892 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1893 msgid "Select All"
1894 msgstr "Valitse kaikki"
1896 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1897 msgid "Select None"
1898 msgstr "Poista valinnat"
1900 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1901 msgid "Top _podcasts"
1902 msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
1904 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1905 msgid "_OPML/Search"
1906 msgstr "_OPML/Haku"
1908 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1909 msgid "_YouTube"
1910 msgstr "_YouTube"
1912 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1913 msgid "/path/to/fs-based-player"
1914 msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
1916 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1917 msgid "/path/to/ipod"
1918 msgstr "/polku/ipodille"
1920 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1921 msgid "<b>Advanced window options</b>"
1922 msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
1924 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1925 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
1926 msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
1928 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1929 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
1930 msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
1932 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1933 msgid "<b>Clean-up</b>"
1934 msgstr "<b>Siivoa</b>"
1936 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1937 msgid "<b>Device Configuration</b>"
1938 msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
1940 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1941 msgid "<b>Download Folder</b>"
1942 msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
1944 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1945 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
1946 msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
1948 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1949 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
1950 msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
1952 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
1953 msgid "<b>Video Media Player</b>"
1954 msgstr "<b>Videosoitin</b>"
1956 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1957 msgid "Advanced..."
1958 msgstr "Lisäasetukset..."
1960 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1961 msgid "After synchronisation:"
1962 msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
1964 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Always automatically download new episodes"
1967 msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
1969 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
1972 msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
1974 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1975 msgid "Check for new episodes every"
1976 msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
1978 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1979 msgid "Check for new episodes on startup"
1980 msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
1982 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1983 msgid "Command line:"
1984 msgstr "Komentorivi:"
1986 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1987 msgid "Create a subfolder for each podcast"
1988 msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
1990 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
1991 msgid "Custom filename:"
1992 msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
1994 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
1995 msgid "Delete episode from gPodder"
1996 msgstr "Poista jakso gPodderista"
1998 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
1999 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2000 msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
2002 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2003 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2004 msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
2006 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2007 msgid "Delete played episodes on startup after"
2008 msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
2010 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2011 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2012 msgid "Device"
2013 msgstr "Laite"
2015 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2016 msgid "Do nothing"
2017 msgstr "Älä tee mitään"
2019 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2020 msgid "Enable notification bubbles"
2021 msgstr "Käytä huomautuksia"
2023 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2024 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2025 msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen MP3-soitin"
2027 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2028 msgid ""
2029 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2030 msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
2032 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2033 msgid ""
2034 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2035 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2036 "\"Sync to folder:\"."
2037 msgstr ""
2038 "Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
2039 "alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan ”Synkronoi "
2040 "hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
2042 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2043 msgid ""
2044 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2045 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2046 msgstr ""
2047 "Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
2048 "jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
2050 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2051 msgid ""
2052 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2053 "played locally after copying it to your device"
2054 msgstr ""
2055 "Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
2056 "kopioitu laitteelle"
2058 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2059 msgid "MTP-based player"
2060 msgstr "MTP-pohjainen soitin"
2062 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2063 msgid "Mark episode as played"
2064 msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
2066 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2067 msgid "My player supports OGG"
2068 msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
2070 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Never automatically download new episodes"
2073 msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
2075 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2076 msgid "None"
2077 msgstr "Ei mitään"
2079 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2080 msgid "Only show tray icon when minimized"
2081 msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
2083 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2084 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2085 msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
2087 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2088 msgid "Select download folder"
2089 msgstr "Valitse lataushakemisto"
2091 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2092 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2093 msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
2095 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2096 msgid "Start gPodder minimized"
2097 msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
2099 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2100 msgid "Sync to folder:"
2101 msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
2103 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2104 msgid "Tray Icon"
2105 msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
2107 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2108 msgid "Type of device:"
2109 msgstr "Laitetyyppi:"
2111 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2112 msgid "days"
2113 msgstr "päivän kuluttua"
2115 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2116 msgid "gPodder Preferences"
2117 msgstr "gPodderin asetukset"
2119 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2120 msgid "iPod mountpoint:"
2121 msgstr "iPod-liitospiste:"
2123 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2124 msgid "minutes"
2125 msgstr "minuutti"
2127 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2128 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2129 msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
2131 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2132 msgid "Copying Files To Device"
2133 msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
2135 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2136 msgid ""
2137 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2138 "device."
2139 msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
2141 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2142 msgid "Initializing..."
2143 msgstr "Alustetaan..."
2145 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Add podcast via URL"
2148 msgstr "Lisätään podcastia: %s"
2150 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2151 #, fuzzy
2152 msgid "All episodes"
2153 msgstr "Poistetaanko jaksot"
2155 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2156 msgid "Amazon wishlist"
2157 msgstr ""
2159 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Change delete lock"
2162 msgstr "Muuta arvoon:"
2164 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2165 msgid "Change played status"
2166 msgstr ""
2168 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2169 msgid "Check for Updates"
2170 msgstr "Tarkista päivitykset"
2172 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2173 msgid "Clean up"
2174 msgstr "Siivous"
2176 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2177 msgid "Close"
2178 msgstr "Sulje"
2180 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2181 msgid "Copy selected episodes to device"
2182 msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
2184 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2185 msgid "Delete"
2186 msgstr "Poista"
2188 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Discover new podcasts"
2191 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2193 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Download from my.gpodder.org"
2196 msgstr "Lataa luettelo my.gpodder.orgista"
2198 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2199 msgid "Download new episodes"
2200 msgstr "Lataa uudet jaksot"
2202 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Downloaded episodes"
2205 msgstr "Lataa uudet jaksot"
2207 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Episode descriptions"
2210 msgstr "Näytä jakson kuvaus"
2212 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Export to OPML file"
2215 msgstr "Vie OPML:ksi"
2217 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2218 msgid "Go to gpodder.org"
2219 msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
2221 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Hide podcasts without episodes"
2224 msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
2226 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Import from OPML file"
2229 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
2231 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2232 msgid "Limit downloads to"
2233 msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
2235 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2236 msgid "Limit rate to"
2237 msgstr "Rajoita latausnopeus:"
2239 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2240 msgid "Manage device playlist"
2241 msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
2243 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2244 msgid "Open"
2245 msgstr "Avaa"
2247 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2248 msgid "Play"
2249 msgstr "Toista"
2251 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Podcast settings"
2254 msgstr "Podcastit"
2256 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2257 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
2258 msgid "Preferences"
2259 msgstr "Ominaisuudet"
2261 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2262 msgid "Quit"
2263 msgstr "Lopeta"
2265 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2266 msgid "Report a problem"
2267 msgstr "Raportoi ongelmasta"
2269 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2270 msgid "Select and remove episodes from device"
2271 msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
2273 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Send list via e-mail"
2276 msgstr "Lähetä tilausluettelo sähköpostilla"
2278 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Show deleted episodes"
2281 msgstr "Poistetaanko jaksot"
2283 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2284 msgid "Show toolbar"
2285 msgstr "Näytä työkalurivi"
2287 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2288 msgid "Sync episodes to device"
2289 msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
2291 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2292 msgid "T-Shirts and mugs"
2293 msgstr ""
2295 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2296 msgid "Transfer"
2297 msgstr "Siirrä"
2299 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Unplayed episodes"
2302 msgstr "Ladataan jaksoja"
2304 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2305 msgid "Unsubscribe"
2306 msgstr ""
2308 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Update podcast"
2311 msgstr "Päivitä valittu podcast"
2313 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2316 msgstr "Lähetä luettelo my.gpodder.orgiin"
2318 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2319 msgid "User manual"
2320 msgstr "Käyttöohje"
2322 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2323 msgid "_Episodes"
2324 msgstr "_Jaksot"
2326 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2327 msgid "_Help"
2328 msgstr "O_hje"
2330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2331 msgid "_Podcasts"
2332 msgstr "_Podcastit"
2334 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2335 msgid "_Subscriptions"
2336 msgstr "_Tilaukset"
2338 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2339 msgid "_View"
2340 msgstr "_Näytä"
2342 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2343 msgid "kb/s"
2344 msgstr "kb/s"
2346 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Edit username/password"
2349 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
2351 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2
2352 msgid "Reload cover image"
2353 msgstr ""
2355 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Set cover from file"
2358 msgstr "Poista luettelosta"
2360 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2361 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Invert selection"
2364 msgstr "Estä poistaminen"
2366 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Add new podcasts"
2369 msgstr "Lisää uusi podcast"
2371 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2372 #, fuzzy
2373 msgid "OPML file on the web"
2374 msgstr "OPML-tiedostot"
2376 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Podcast Top 50"
2379 msgstr "Podcast"
2381 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Subscribe"
2384 msgstr "_Tilaukset"
2386 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2387 msgid "YouTube user channel"
2388 msgstr ""
2390 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2391 msgid "Ask before closing gPodder"
2392 msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
2394 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2395 msgid "Audio player:"
2396 msgstr "Musiikkisoitin:"
2398 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2399 msgid ""
2400 "Nokia Media Player\n"
2401 "MPlayer"
2402 msgstr ""
2403 "Nokia Media Player\n"
2404 "MPlayer"
2406 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2407 msgid "Use gestures (single selection)"
2408 msgstr ""
2410 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2411 msgid "Video player:"
2412 msgstr "Videosoitin:"
2414 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2415 msgid "Cancel download"
2416 msgstr "Peruuta lataus"
2418 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Pause download"
2421 msgstr "Peruuta lataus"
2423 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Resume download"
2426 msgstr "Älä lataa koskaan"
2428 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Limit DLs to"
2431 msgstr "Rajoita latausnopeus:"
2433 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2434 msgid "Max."
2435 msgstr ""
2437 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2438 msgid "Update all"
2439 msgstr "Päivitä kaikki"
2441 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2442 msgid "Update selected"
2443 msgstr "Päivitä valitut"
2445 #: bin/gpodder:101
2446 msgid "Print debugging output to stdout"
2447 msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
2449 #: bin/gpodder:105
2450 msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
2451 msgstr "Käynnistä gPodderin Maemo-käyttöliittymä"
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2455 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
2458 #~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
2459 #~ "mediasoitinta."
2461 #~ msgid ""
2462 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
2465 #~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
2467 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
2470 #~ "URL."
2472 #~ msgid ""
2473 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2474 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
2477 #~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
2478 #~ "published"
2480 #~ msgid ""
2481 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2482 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
2485 #~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
2486 #~ "laitteelle."
2488 #~ msgid ""
2489 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2490 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2491 #~ msgstr ""
2492 #~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
2493 #~ "”max_downloads_enabled”."
2495 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2496 #~ msgstr ""
2497 #~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
2499 #~ msgid ""
2500 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2506 #~ "'limit_rate'."
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
2509 #~ "asetuksen ”limit_rate”."
2511 #~ msgid ""
2512 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2513 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
2516 #~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
2518 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2519 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2523 #~ "gPodder."
2524 #~ msgstr ""
2525 #~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
2526 #~ "gPodderissa."
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2530 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
2533 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
2534 #~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
2536 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2537 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
2539 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2540 #~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
2542 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2543 #~ msgstr ""
2544 #~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
2545 #~ "”episode_old_age”."
2547 #, fuzzy
2548 #~ msgid ""
2549 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2550 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2551 #~ msgstr ""
2552 #~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
2553 #~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2557 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
2560 #~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2564 #~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
2566 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2567 #~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2571 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2572 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2573 #~ msgstr ""
2574 #~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
2575 #~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
2576 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2580 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2581 #~ "by the user to prevent deletion)."
2582 #~ msgstr ""
2583 #~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
2584 #~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
2585 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
2587 #~ msgid ""
2588 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2589 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2590 #~ msgstr ""
2591 #~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
2592 #~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
2593 #~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2597 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
2600 #~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
2601 #~ "esim. Rockbox ja iAudio."
2603 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2604 #~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2608 #~ "be visible in the window list."
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
2611 #~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
2613 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2614 #~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2618 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
2621 #~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
2623 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2624 #~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
2626 #, fuzzy
2627 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2628 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
2630 #, fuzzy
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2633 #~ "gPodder is not minimized"
2634 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
2636 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2637 #~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
2639 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2640 #~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
2642 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2643 #~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
2645 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2646 #~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2650 #~ msgstr ""
2651 #~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
2652 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2656 #~ "paths; this is dependent on the player."
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
2659 #~ "tämä riippuu laitteesta."
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2663 #~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
2669 #~ "ilmoitusalueelle."
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2673 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2674 #~ "rendering of the episode list."
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
2677 #~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
2678 #~ "piirretään nopeammin."
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2682 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
2685 #~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
2687 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2693 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
2696 #~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
2698 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
2702 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
2706 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
2709 #~ "kansikuvan leveys."
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
2715 #~ "kansikuvatiedoston nimi."
2717 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
2721 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2722 #~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
2729 #~ msgid ""
2730 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2731 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
2734 #~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
2736 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2737 #~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
2739 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2740 #~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
2742 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2743 #~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
2747 #~ "resume every single one."
2748 #~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
2750 #, fuzzy
2751 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
2752 #~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
2754 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
2755 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
2757 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
2758 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
2762 #~ "is closed."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
2765 #~ "suljetaan."
2767 #~ msgid "The width of the channel list."
2768 #~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
2772 #~ "whatever 'player' is set to."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
2775 #~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
2782 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
2785 #~ "moduulissa."
2787 #~ msgid "Already added: %s"
2788 #~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
2790 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
2791 #~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
2793 #~ msgid "Could not remove podcast."
2794 #~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
2796 #~ msgid "done."
2797 #~ msgstr "valmis."
2799 #~ msgid "No new episodes to download."
2800 #~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi."
2802 #~ msgid "Downloaded one new episode."
2803 #~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
2805 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
2806 #~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
2808 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
2809 #~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
2811 #~ msgid "Synchronization finished."
2812 #~ msgstr "Synkronointi on valmis."
2814 #~ msgid "Cannot open device."
2815 #~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
2817 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
2818 #~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
2820 #~ msgid "Cannot close device."
2821 #~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
2823 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
2824 #~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
2826 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
2827 #~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
2829 #~ msgid "Need to free at least %s more"
2830 #~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
2832 #~ msgid "Free space after sync: %s"
2833 #~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
2835 #~ msgid "Enter podcast URL..."
2836 #~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid "Classic menu"
2840 #~ msgstr "Sulje tämä valikko"
2842 #~ msgid "%d downloading"
2843 #~ msgstr "%d ladataan"
2845 #~ msgid "Loading episodes for %s"
2846 #~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
2848 #~ msgid "%s URLs are not supported"
2849 #~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
2851 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
2852 #~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
2854 #~ msgid "Already added"
2855 #~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
2857 #~ msgid "Downloading episode list"
2858 #~ msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
2862 #~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
2864 #~ msgid "Downloading feed..."
2865 #~ msgstr "Ladataan syötettä..."
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
2869 #~ "the URL:"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
2872 #~ "tunnistautumistietoja:"
2874 #~ msgid "Error getting authentication data"
2875 #~ msgstr "Virhe noudettaessa tunnistautumistietoja"
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
2879 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
2880 #~ "episodes?"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
2883 #~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
2885 #~ msgid "The URL is a website"
2886 #~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
2890 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
2891 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
2892 #~ "\n"
2893 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
2894 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
2895 #~ "one.)"
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
2898 #~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
2899 #~ "syötteen osoitetta?\n"
2900 #~ "\n"
2901 #~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
2902 #~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
2904 #~ msgid "Error adding podcast"
2905 #~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
2909 #~ "try again later."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Cannot connect to server"
2915 #~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
2917 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
2918 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
2920 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
2921 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
2923 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
2924 #~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
2926 #~ msgid "Your subscription list is empty."
2927 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
2929 #~ msgid "Database upgrade required"
2930 #~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
2934 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
2935 #~ "now?"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
2938 #~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
2939 #~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
2941 #~ msgid "Migrating to SQLite"
2942 #~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
2944 #~ msgid "SQLite migration"
2945 #~ msgstr "SQLite-siirto"
2947 #~ msgid "Migration finished in %s"
2948 #~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
2950 #~ msgid "No new episodes available for download"
2951 #~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
2955 #~ "preferences dialog first."
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
2958 #~ "käyttämiseksi."
2960 #~ msgid "There has been an error opening your device."
2961 #~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "%s remaining on device.\n"
2965 #~ "Please free up %s and try again."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
2968 #~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
2972 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
2973 #~ "want to delete these episodes from your device?"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
2976 #~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
2977 #~ "laitteelta?"
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
2981 #~ "Player in the preferences dialog first."
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
2984 #~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
2986 #~ msgid "Add Google Video search"
2987 #~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
2989 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
2990 #~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
2992 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
2993 #~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
2995 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
2996 #~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid "Please select an episode"
3000 #~ msgstr "Valitse jaksot"
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3004 #~ "The old download directory will be used instead."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
3007 #~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
3009 #~ msgid "Error moving downloads"
3010 #~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
3012 #~ msgid "Moving downloads folder"
3013 #~ msgstr "Siirretään lataushakemistoa"
3015 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
3019 #~ msgid "%s of %s"
3020 #~ msgstr "%s/%s"
3022 #~ msgid "Finishing... please wait."
3023 #~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
3025 #~ msgid "One episode selected"
3026 #~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
3028 #~ msgid "%d episodes selected"
3029 #~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
3031 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3032 #~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
3034 #~ msgid "Writing changes to database"
3035 #~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
3037 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3038 #~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
3040 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3041 #~ msgstr "Korjataan kanavan %s jaksoja"
3043 #~ msgid "Show previous message again"
3044 #~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
3046 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3047 #~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
3049 #~ msgid "Show icon in status area"
3050 #~ msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
3052 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3053 #~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
3055 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3056 #~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
3058 #~ msgid "Search for podcasts"
3059 #~ msgstr "Etsi podcasteja"
3061 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3062 #~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
3064 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3065 #~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
3067 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3068 #~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
3070 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3071 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
3073 #~ msgid "Update channel list and exit"
3074 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
3076 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3077 #~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
3079 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3080 #~ msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
3082 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3083 #~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
3085 #~ msgid "Get sync statistics"
3086 #~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3090 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
3093 #~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
3095 #~ msgid ""
3096 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3097 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
3100 #~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3104 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
3107 #~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3111 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
3114 #~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3118 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3119 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
3122 #~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
3123 #~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
3125 #~ msgid ""
3126 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3127 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
3130 #~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3134 #~ "the server instead."
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
3137 #~ "tiedostoa palvelimelta."
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3146 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
3149 #~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
3151 #~ msgid ""
3152 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3153 #~ "'bluetooth_converter'"
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
3156 #~ "”bluetooth_converter”."
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3160 #~ "format for the bluetooth device."
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
3163 #~ "muotoon."
3165 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3166 #~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
3168 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3169 #~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
3171 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3172 #~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3176 #~ "having to download the episode and then play it."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
3179 #~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3183 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
3186 #~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
3188 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3189 #~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3193 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3194 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3195 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
3198 #~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
3199 #~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
3200 #~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
3201 #~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
3203 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3204 #~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
3206 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3207 #~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
3209 #~ msgid "Change URL"
3210 #~ msgstr "Vaihda osoite"
3212 #~ msgid "Change feed URL"
3213 #~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
3215 #~ msgid "Converting file"
3216 #~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
3218 #~ msgid ""
3219 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3220 #~ "transfer."
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
3223 #~ "varten."
3225 #~ msgid "gPodder has found %s"
3226 #~ msgstr "gPodder on löytänyt %s"
3228 #~ msgid "one new episode:"
3229 #~ msgstr "yhden uuden jakson:"
3231 #~ msgid "%i new episodes:"
3232 #~ msgstr "%i uutta jaksoa:"
3234 #~ msgid "downloading"
3235 #~ msgstr "ladataan"
3237 #~ msgid "Update has been cancelled"
3238 #~ msgstr "Päivitys on peruttu"
3240 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
3244 #~ msgid "Invalid URL"
3245 #~ msgstr "Virheellinen URL"
3247 #~ msgid "needs python-eyed3"
3248 #~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
3250 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3251 #~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
3253 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
3257 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3258 #~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
3260 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
3264 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3265 #~ msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
3267 #~ msgid "New episodes:"
3268 #~ msgstr "Uusia jaksoja:"
3270 #~ msgid " (downloaded)"
3271 #~ msgstr " (ladattu)"
3273 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3274 #~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
3276 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3277 #~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
3279 #~ msgid "FTP Proxy:"
3280 #~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
3282 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3283 #~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
3285 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3286 #~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
3288 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3289 #~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
3291 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3292 #~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
3294 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3295 #~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3299 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
3302 #~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
3304 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3305 #~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
3307 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3308 #~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
3310 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3311 #~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
3313 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3314 #~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
3316 #~ msgid "Show notifications"
3317 #~ msgstr "Näytä huomautukset"
3319 #~ msgid "Status icon"
3320 #~ msgstr "Tilakuvake"
3322 #~ msgid "Update feed cache every"
3323 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
3325 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3326 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
3328 #~ msgid "Run local version in current directory"
3329 #~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
3331 #, fuzzy
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3334 #~ "later."
3335 #~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
3337 #, fuzzy
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3340 #~ "try to resume the download later."
3341 #~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "No new episodes to download.\n"
3345 #~ "Please check for new episodes later."
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Ei uusia jaksoja ladattavaksi.\n"
3348 #~ "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
3350 #~ msgid "Cancel download?"
3351 #~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3355 #~ "stop the download."
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
3358 #~ "latauksen."
3360 #~ msgid "Cancel downloads?"
3361 #~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3365 #~ "partially downloaded files."
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
3368 #~ "osittain ladatut tiedostot."
3370 #~ msgid "User command not found"
3371 #~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3375 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
3378 #~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
3380 #~ msgid "User command permission denied"
3381 #~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3385 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
3388 #~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
3390 #~ msgid "User command returned an error"
3391 #~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
3393 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3394 #~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
3396 #~ msgid "Show"
3397 #~ msgstr "Näytä"
3399 #~ msgid "Quit anyway"
3400 #~ msgstr "Lopeta silti"
3402 #~ msgid "Keep dowloading"
3403 #~ msgstr "Jatka lataamista"
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3407 #~ "do you want to exit anyway?"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
3410 #~ "lopetetaanko silti?"
3412 #~ msgid "downloading one episode"
3413 #~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
3415 #~ msgid "%s (completed)"
3416 #~ msgstr "%s (valmiina)"
3418 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3419 #~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
3421 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3422 #~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
3424 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3425 #~ msgstr "%d jaksoa ladattu:"
3427 #~ msgid "_OPML"
3428 #~ msgstr "_OPML-otsikot"
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3432 #~ "will be aborted."
3433 #~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
3435 #~ msgid "Updating %d feed."
3436 #~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3440 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
3443 #~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
3445 #~ msgid "Additional information"
3446 #~ msgstr "Lisätietoja"
3448 #~ msgid "Download:"
3449 #~ msgstr "Lataa"
3451 #~ msgid "Episode Information"
3452 #~ msgstr "Jakson tiedot"
3454 #~ msgid "Getting download status..."
3455 #~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
3457 #~ msgid "Released:"
3458 #~ msgstr "Julkaistu:"
3460 #~ msgid "_Download"
3461 #~ msgstr "_Lataa"
3463 #~ msgid "download link"
3464 #~ msgstr "latauslinkki"
3466 #~ msgid "website link"
3467 #~ msgstr "verkkosivun linkki"
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3471 #~ "you can subscribe to?"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
3474 #~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"