Refresh translations from source
[gpodder.git] / data / po / nb.po
blobcb8977dfe3ed18d64a5527642a2fca94bd0db975
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # , fuzzy
6 #  <>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gPodder 0.15.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-28 13:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-08 23:17+0100\n"
15 "Last-Translator: Jim Nygård <jim@nygard.priv.no>\n"
16 "Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: src/gpodder/config.py:279
22 msgid "No description available."
23 msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
25 #: src/gpodder/console.py:32
26 #, fuzzy
27 msgid "No device configured."
28 msgstr "Ingen enhet er konfigurert"
30 #: src/gpodder/console.py:39
31 #, python-format
32 msgid "Synchronizing: %d of %d"
33 msgstr "Synkroniserer: %d av %d"
35 #: src/gpodder/console.py:53
36 msgid "Device synchronized successfully."
37 msgstr ""
39 #: src/gpodder/console.py:56
40 #, fuzzy
41 msgid "Error: Cannot open device!"
42 msgstr "Klarte ikke å åpne enheten"
44 #: src/gpodder/download.py:332
45 #, fuzzy
46 msgid "Wrong username/password"
47 msgstr "Vennligst skriv inn brukernavn og passord."
49 #: src/gpodder/download.py:478
50 msgid "Added"
51 msgstr "Lagt til"
53 #: src/gpodder/download.py:478
54 msgid "Queued"
55 msgstr "I kø"
57 #: src/gpodder/download.py:478
58 msgid "Downloading"
59 msgstr "Laster ned"
61 #: src/gpodder/download.py:479
62 msgid "Finished"
63 msgstr "Ferdig"
65 #: src/gpodder/download.py:479
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Feilet"
69 #: src/gpodder/download.py:479
70 msgid "Cancelled"
71 msgstr "Avbrutt"
73 #: src/gpodder/download.py:479
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Pauset"
77 #: src/gpodder/download.py:699
78 msgid "Missing content from server"
79 msgstr "Manglende innhold fra server"
81 #: src/gpodder/download.py:703
82 #, python-format
83 msgid "I/O Error: %s: %s"
84 msgstr "I/O feil: %s: %s"
86 #: src/gpodder/download.py:707
87 #, python-format
88 msgid "HTTP Error %s: %s"
89 msgstr "HTTP feil %s: %s"
91 #: src/gpodder/download.py:710
92 #, python-format
93 msgid "Error: %s"
94 msgstr "Feil: %s"
96 #: src/gpodder/gui.py:229
97 msgid "gPodder"
98 msgstr "gPodder"
100 #: src/gpodder/gui.py:358
101 msgid ""
102 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
103 "Pick the ones you want to continue downloading."
104 msgstr ""
105 "Det finnes ufullstendige nedlastinger fra forrige sesjon.\n"
106 "Velg de du ønsker å fortsette nedlastingen på."
108 #: src/gpodder/gui.py:517 src/gpodder/gui.py:2227
109 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
110 msgid "Status"
111 msgstr "Status"
113 #: src/gpodder/gui.py:522 src/gpodder/gui.py:580 src/gpodder/gui.py:2219
114 #: src/gpodder/gui.py:2223 src/gpodder/gui.py:2379 src/gpodder/gui.py:2384
115 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
116 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
117 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
118 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
119 msgid "Episode"
120 msgstr "Episode"
122 #: src/gpodder/gui.py:528 src/gpodder/gui.py:2225 src/gpodder/gui.py:2386
123 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
124 msgid "Size"
125 msgstr "Størrelse"
127 #: src/gpodder/gui.py:531 src/gpodder/gui.py:2226 src/gpodder/gui.py:2387
128 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
129 msgid "Released"
130 msgstr "Dato"
132 #: src/gpodder/gui.py:564 src/gpodder/gui.py:1096 src/gpodder/gui.py:1397
133 msgid "Close this menu"
134 msgstr "Lukk denne menyen"
136 #: src/gpodder/gui.py:602
137 msgid "Progress"
138 msgstr "Fremdrift"
140 #: src/gpodder/gui.py:630 src/gpodder/gui.py:1700
141 #, fuzzy
142 msgid "Loading episodes"
143 msgstr "Laster ned episoder"
145 #: src/gpodder/gui.py:633
146 #, fuzzy
147 msgid "No episodes in current view"
148 msgstr "Ingen podcaster er valgt"
150 #: src/gpodder/gui.py:635
151 #, fuzzy
152 msgid "No episodes available"
153 msgstr "Nye episoder er tilgjengelige"
155 #: src/gpodder/gui.py:641
156 #, fuzzy
157 msgid "No podcasts in this view"
158 msgstr "Ingen podcaster er valgt"
160 #: src/gpodder/gui.py:643 src/gpodder/gui.py:3036
161 #, fuzzy
162 msgid "No subscriptions"
163 msgstr "_Abonnement"
165 #: src/gpodder/gui.py:645
166 #, fuzzy
167 msgid "No active downloads"
168 msgstr "Aldri last ned"
170 #: src/gpodder/gui.py:757 src/gpodder/gui.py:775
171 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
172 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
173 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
174 msgid "Downloads"
175 msgstr "Nedlastinger"
177 #: src/gpodder/gui.py:761 src/gpodder/gui.py:778
178 #, fuzzy, python-format
179 msgid "%d active"
180 msgstr "%d feilet"
182 #: src/gpodder/gui.py:763 src/gpodder/gui.py:780
183 #, python-format
184 msgid "%d failed"
185 msgstr "%d feilet"
187 #: src/gpodder/gui.py:765
188 #, python-format
189 msgid "%d done"
190 msgstr "%d ferdig"
192 #: src/gpodder/gui.py:767
193 #, python-format
194 msgid "%d queued"
195 msgstr "%d i kø"
197 #: src/gpodder/gui.py:773
198 #, python-format
199 msgid "Downloads (%d)"
200 msgstr "Nedlastinger (%d)"
202 #: src/gpodder/gui.py:782
203 #, fuzzy, python-format
204 msgid "%d paused"
205 msgstr "Pauset"
207 #: src/gpodder/gui.py:784
208 #, fuzzy
209 msgid "None active"
210 msgstr "%d feilet"
212 #: src/gpodder/gui.py:800
213 msgid "downloading one file"
214 msgstr "laster ned en fil"
216 #: src/gpodder/gui.py:802
217 #, python-format
218 msgid "downloading %d files"
219 msgstr "laster ned %d filer"
221 #: src/gpodder/gui.py:820
222 msgid "All downloads finished"
223 msgstr "Alle nedlastinger er fullført"
225 #: src/gpodder/gui.py:844
226 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
227 msgstr "Vær snill å rapporter dette problemet og start gPodder på nytt."
229 #: src/gpodder/gui.py:844
230 msgid "Unhandled exception"
231 msgstr "Ikke håndert unntak"
233 #: src/gpodder/gui.py:897
234 #, python-format
235 msgid "Feedparser error: %s"
236 msgstr "Feedparserfeil: %s"
238 #: src/gpodder/gui.py:911
239 msgid "disk usage"
240 msgstr "diskbruk"
242 #: src/gpodder/gui.py:946
243 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
244 msgstr "Oppdatert M3U spillelisten i nedlastingsmappen."
246 #: src/gpodder/gui.py:946
247 msgid "Updated playlist"
248 msgstr "Oppdatert spilleliste"
250 #: src/gpodder/gui.py:1076 src/gpodder/gui.py:1381
251 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
252 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
253 msgid "Episode details"
254 msgstr "Episodedetaljer"
256 #: src/gpodder/gui.py:1086 src/gpodder/gui.py:1309
257 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
258 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
259 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
260 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:149
261 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
262 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
263 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
264 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
265 msgid "Download"
266 msgstr "Last ned"
268 #: src/gpodder/gui.py:1087 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
269 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Avbryt"
273 #: src/gpodder/gui.py:1088
274 msgid "Pause"
275 msgstr "Pause"
277 #: src/gpodder/gui.py:1090
278 msgid "Remove from list"
279 msgstr "Fjern fra listen"
281 #: src/gpodder/gui.py:1115
282 msgid "Open download folder"
283 msgstr "Åpne nedlastingsmappen"
285 #: src/gpodder/gui.py:1120
286 msgid "Update Feed"
287 msgstr "Oppdater strøm"
289 #: src/gpodder/gui.py:1126
290 msgid "Update M3U playlist"
291 msgstr "Oppdater M3U spilleliste"
293 #: src/gpodder/gui.py:1132 src/gpodder/gui.py:1388
294 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
295 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
296 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
297 msgid "Visit website"
298 msgstr "Gå til nettsiden"
300 #: src/gpodder/gui.py:1138
301 msgid "Allow deletion of all episodes"
302 msgstr "Tillat sletting av alle episoder"
304 #: src/gpodder/gui.py:1143
305 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
306 msgstr "Forby sletting av alle episoder"
308 #: src/gpodder/gui.py:1218
309 msgid "Error converting file."
310 msgstr "Feil under konvertering av fil."
312 #: src/gpodder/gui.py:1218 src/gpodder/services.py:121
313 msgid "Bluetooth file transfer"
314 msgstr "Blåtann filoverføring"
316 #: src/gpodder/gui.py:1226 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
317 msgid "iPod"
318 msgstr "iPod"
320 #: src/gpodder/gui.py:1228
321 msgid "MP3 player"
322 msgstr "MP3-spiller"
324 #: src/gpodder/gui.py:1325
325 msgid "Do not download"
326 msgstr "Ikke last ned"
328 #: src/gpodder/gui.py:1330 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
329 msgid "Mark as new"
330 msgstr "Marker som ny"
332 #: src/gpodder/gui.py:1340
333 msgid "Save to disk"
334 msgstr "Lagre til disk"
336 #: src/gpodder/gui.py:1345
337 msgid "Send via bluetooth"
338 msgstr "Send via blåtann"
340 #: src/gpodder/gui.py:1350
341 #, python-format
342 msgid "Transfer to %s"
343 msgstr "Overfør til %s"
345 #: src/gpodder/gui.py:1358
346 msgid "Mark as unplayed"
347 msgstr "Marker som ikke avspilt"
349 #: src/gpodder/gui.py:1363
350 msgid "Mark as played"
351 msgstr "Marker som avspilt"
353 #: src/gpodder/gui.py:1369
354 msgid "Allow deletion"
355 msgstr "Tillat sletting"
357 #: src/gpodder/gui.py:1374
358 msgid "Prohibit deletion"
359 msgstr "Forby sletting"
361 #: src/gpodder/gui.py:1520
362 #, python-format
363 msgid "Opening %s"
364 msgstr "Åpner %s"
366 #: src/gpodder/gui.py:1522
367 #, fuzzy, python-format
368 msgid "Opening %d episodes"
369 msgstr "laster ned %d episoder"
371 #: src/gpodder/gui.py:1545 src/gpodder/gui.py:2899
372 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
373 msgstr "Vennligst sjekk mediaspillerinnsillingene i innstillingsdialogen."
375 #: src/gpodder/gui.py:1545
376 msgid "Error opening player"
377 msgstr "Klarte ikke å åpne avspiller"
379 #: src/gpodder/gui.py:1764
380 #, fuzzy
381 msgid "Adding podcasts"
382 msgstr "Legger til podcast: %s"
384 #: src/gpodder/gui.py:1765
385 #, fuzzy
386 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
387 msgstr "Vennligst vent mens innstillingene konverteres."
389 #: src/gpodder/gui.py:1772
390 #, fuzzy
391 msgid "Existing subscriptions skipped"
392 msgstr "Ett abonnement eksportert"
394 #: src/gpodder/gui.py:1773
395 #, fuzzy
396 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
397 msgstr "Du abonnerer allerede på denne podcasten: %s"
399 #: src/gpodder/gui.py:1781
400 #, fuzzy
401 msgid "Podcast requires authentication"
402 msgstr "Strømmen krever autentisering"
404 #: src/gpodder/gui.py:1782
405 #, python-format
406 msgid "Please login to %s:"
407 msgstr ""
409 #: src/gpodder/gui.py:1790 src/gpodder/gui.py:1863
410 #, fuzzy
411 msgid "Authentication failed"
412 msgstr "Autentisering feilet."
414 #: src/gpodder/gui.py:1800
415 msgid "Website redirection detected"
416 msgstr "Omadressering av nettsiden oppdaget"
418 #: src/gpodder/gui.py:1801
419 #, python-format
420 msgid "The URL %s redirects to %s."
421 msgstr ""
423 #: src/gpodder/gui.py:1802
424 #, fuzzy
425 msgid "Do you want to visit the website now?"
426 msgstr "Vil du avslutte gPodder nå?"
428 #: src/gpodder/gui.py:1811
429 #, fuzzy
430 msgid "Could not add some podcasts"
431 msgstr "Klarte ikke å legge til podcast."
433 #: src/gpodder/gui.py:1812
434 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
435 msgstr ""
437 #: src/gpodder/gui.py:1814
438 #, fuzzy
439 msgid "Unknown"
440 msgstr "ukjent"
442 #: src/gpodder/gui.py:1872
443 #, fuzzy
444 msgid "Redirection detected"
445 msgstr "Omadressering av nettsiden oppdaget"
447 #: src/gpodder/gui.py:1911
448 #, fuzzy
449 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
450 msgstr ""
451 "Ingen nye episoder å laste ned,\n"
452 "vennligst sjekk etter nye episoder senere."
454 #: src/gpodder/gui.py:1923
455 msgid "No new episodes"
456 msgstr "Ingen nye episoder"
458 #: src/gpodder/gui.py:1940
459 #, fuzzy
460 msgid "Downloading one new episode."
461 msgstr "Laster ned en ny episode."
463 #: src/gpodder/gui.py:1942
464 #, fuzzy, python-format
465 msgid "Downloading %d new episodes."
466 msgstr "Laster ned %d nye episoder."
468 #: src/gpodder/gui.py:1945 src/gpodder/gui.py:2393
469 msgid "New episodes available"
470 msgstr "Nye episoder er tilgjengelige"
472 #: src/gpodder/gui.py:1954
473 msgid "One new episode is available for download"
474 msgstr "En ny episoder tilgjengelig for nedlasting"
476 #: src/gpodder/gui.py:1956
477 #, python-format
478 msgid "%i new episodes are available for download"
479 msgstr "%i nye episoder er tilgjengelige for nedlasting"
481 #: src/gpodder/gui.py:1977
482 #, python-format
483 msgid "There has been an error updating %s: %s"
484 msgstr "Det oppstod en feil ved oppdatering %s: %s"
486 #: src/gpodder/gui.py:1977
487 msgid "Error while updating feed"
488 msgstr "Feil ved oppdatering av strøm"
490 #: src/gpodder/gui.py:1984
491 #, python-format
492 msgid "%d/%d updated"
493 msgstr ""
495 #: src/gpodder/gui.py:1990
496 #, python-format
497 msgid "Updated %s (%d/%d)"
498 msgstr "Oppdaterer %s (%d/%d)"
500 #: src/gpodder/gui.py:2019
501 msgid "Cancelling..."
502 msgstr "Avbryter..."
504 #: src/gpodder/gui.py:2043
505 #, fuzzy
506 msgid "Updating podcast feeds"
507 msgstr "Oppdaterer podcaststrømmer..."
509 #: src/gpodder/gui.py:2052
510 #, python-format
511 msgid "Updating \"%s\"..."
512 msgstr "Oppdaterer \"%s\"..."
514 #: src/gpodder/gui.py:2054
515 #, python-format
516 msgid "Updating %d feeds..."
517 msgstr "Oppdaterer %d strømmer..."
519 #: src/gpodder/gui.py:2087 src/gpodder/gui.py:2100
520 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
521 msgstr "Vil du avslutte gPodder nå?"
523 #: src/gpodder/gui.py:2096
524 msgid "Quit gPodder"
525 msgstr "Avslutt gPodder"
527 #: src/gpodder/gui.py:2098
528 msgid ""
529 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
530 "start gPodder. Do you want to quit now?"
531 msgstr ""
532 "Du laster ned episoder. Nedlastingene kan gjenopptas neste gang du starter "
533 "gPodder. Vil du avslutte nå?"
535 #: src/gpodder/gui.py:2105
536 msgid "Don't ask me again"
537 msgstr "Ikke spør flere ganger"
539 #: src/gpodder/gui.py:2131
540 msgid "Please check your permissions and free disk space."
541 msgstr "Vennligst sjekk dine rettigheter og ledig diskplass."
543 #: src/gpodder/gui.py:2131
544 msgid "Error saving podcast list"
545 msgstr "Klarte ikke å lagre podcastlisten"
547 #: src/gpodder/gui.py:2167
548 #, python-format
549 msgid "%s is locked"
550 msgstr "%s er låst"
552 #: src/gpodder/gui.py:2168
553 msgid ""
554 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
555 "delete it."
556 msgstr "Denne episoden er låst og kan ikke slettes, du må låse den opp først."
558 #: src/gpodder/gui.py:2172
559 #, python-format
560 msgid "Remove %s?"
561 msgstr "Fjerne %s?"
563 #: src/gpodder/gui.py:2173
564 msgid ""
565 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
566 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
567 msgstr ""
568 "Hvis du fjerner denne episoden vil den bli sletter fra maskinen. Hvis du vil "
569 "lytte til den senere må den lastes ned på nytt."
571 #: src/gpodder/gui.py:2175
572 #, python-format
573 msgid "Remove %d episodes?"
574 msgstr "Fjerne %d episoder?"
576 #: src/gpodder/gui.py:2176
577 msgid ""
578 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
579 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
580 "download the episodes in question."
581 msgstr ""
582 "Hvis du fjerner disse episodene vil de bli sletter fra maskinen. Hvis du vil "
583 "lytte til noen av disse episodene senere må de lastes ned på nytt."
585 #: src/gpodder/gui.py:2181
586 msgid "Episodes are locked"
587 msgstr "Episoder er låst"
589 #: src/gpodder/gui.py:2182
590 msgid ""
591 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
592 "to delete before trying to delete them."
593 msgstr ""
594 "De valgte episodene er låst, vennligst lås opp de episodene du ønsker å "
595 "slette og prøv igjen."
597 #: src/gpodder/gui.py:2186
598 #, python-format
599 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
600 msgstr "Fjerne %d av %d episoder?"
602 #: src/gpodder/gui.py:2187
603 msgid ""
604 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
605 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
606 msgstr ""
607 "Utvalget inneholder låste episoder som ikke kan slettes. Hvis du vil lytte "
608 "til noen av de slettede episodene igjen må de lastes ned på nytt."
610 #: src/gpodder/gui.py:2224 src/gpodder/gui.py:2385
611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
612 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
613 msgid "Podcast"
614 msgstr "Podcast"
616 #: src/gpodder/gui.py:2228
617 msgid "Downloaded"
618 msgstr "Lastet ned"
620 #: src/gpodder/gui.py:2232
621 msgid "Select played"
622 msgstr "Velg avspilte"
624 #: src/gpodder/gui.py:2233
625 #, python-format
626 msgid "Select older than %d days"
627 msgstr "Velg eldre enn %d dager"
629 #: src/gpodder/gui.py:2236
630 #, fuzzy
631 msgid "Select the episodes you want to delete:"
632 msgstr "Velg de episodene du vil laste ned nå."
634 #: src/gpodder/gui.py:2246 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
635 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
636 msgid "Remove old episodes"
637 msgstr "Fjern gamle episoder"
639 #: src/gpodder/gui.py:2297
640 msgid "My podcast subscriptions"
641 msgstr "Mine abonnement"
643 #: src/gpodder/gui.py:2306
644 #, fuzzy
645 msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
646 msgstr "Abonnementslisten er tom, hva ønsker du å gjøre?"
648 #: src/gpodder/gui.py:2306 src/gpodder/gui.py:2308
649 msgid "Could not send list"
650 msgstr "Klarte ikke å sende listen"
652 #: src/gpodder/gui.py:2308
653 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
654 msgstr "Klarte ikke å sende abonnementslisten via epost."
656 #: src/gpodder/gui.py:2312 src/gpodder/gui.py:2579 src/gpodder/gui.py:2592
657 msgid "No podcast selected"
658 msgstr "Ingen podcaster er valgt"
660 #: src/gpodder/gui.py:2313
661 #, fuzzy
662 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
663 msgstr "Vennligst velg en podcast du vil redigere."
665 #: src/gpodder/gui.py:2346
666 #, python-format
667 msgid ""
668 "Download error while downloading %s:\n"
669 "\n"
670 "%s"
671 msgstr ""
672 "Det oppstod en feil ved nedlasting av %s:\n"
673 "\n"
674 "%s"
676 #: src/gpodder/gui.py:2346
677 msgid "Download error"
678 msgstr "Feil under nedlasting"
680 #: src/gpodder/gui.py:2391
681 #, fuzzy
682 msgid "Select the episodes you want to download:"
683 msgstr "Velg de episodene du vil laste ned nå."
685 #: src/gpodder/gui.py:2398
686 #, fuzzy
687 msgid "Mark as old"
688 msgstr "Marker som avspilt"
690 #: src/gpodder/gui.py:2405
691 #, fuzzy
692 msgid "Please check for new episodes later."
693 msgstr "Se etter nye episoder hver"
695 #: src/gpodder/gui.py:2406
696 #, fuzzy
697 msgid "No new episodes available"
698 msgstr "Nye episoder er tilgjengelige"
700 #: src/gpodder/gui.py:2511
701 msgid "Login to my.gpodder.org"
702 msgstr "Logg inn på my.gpodder.org"
704 #: src/gpodder/gui.py:2511
705 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
706 msgstr "Vennligst angi epostadresse og passord."
708 #: src/gpodder/gui.py:2511
709 msgid "E-Mail Address"
710 msgstr "Epostadresse"
712 #: src/gpodder/gui.py:2522
713 msgid ""
714 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
715 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
716 msgstr ""
717 "gPodder kan automatisk laste opp din abonnementsliste til my.gpodder.org når "
718 "du avslutter. Vil du aktivere denne funksjonen?"
720 #: src/gpodder/gui.py:2522
721 msgid "Upload subscriptions on quit"
722 msgstr "Laste opp abonnementslisten ved avslutning?"
724 #: src/gpodder/gui.py:2546
725 #, python-format
726 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
727 msgstr "La til %d nye abonnement og hoppet over %d eksisterende."
729 #: src/gpodder/gui.py:2546 src/gpodder/gui.py:2548
730 msgid "Result of subscription download"
731 msgstr "Resultat av nedlastede abonnement"
733 #: src/gpodder/gui.py:2548
734 msgid "Your local subscription list is up to date."
735 msgstr "Din lokale abonnementsliste er oppdatert."
737 #: src/gpodder/gui.py:2553 src/gpodder/gui.py:2571
738 msgid "Please set up your username and password first."
739 msgstr "Du må sette opp brukernavn og passord først."
741 #: src/gpodder/gui.py:2553 src/gpodder/gui.py:2571
742 msgid "Username and password needed"
743 msgstr "Trenger brukernavn og passord"
745 #: src/gpodder/gui.py:2562 src/gpodder/gui.py:2567
746 msgid "Results of upload"
747 msgstr "Resultat av opplasting"
749 #: src/gpodder/gui.py:2580
750 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
751 msgstr "Vennligst velg en podcast du vil redigere."
753 #: src/gpodder/gui.py:2593
754 #, fuzzy
755 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
756 msgstr "Vennligst velg en podcast du vil redigere."
758 #: src/gpodder/gui.py:2603
759 msgid "Remove podcast and episodes?"
760 msgstr "Fjerne podcast og episoder?"
762 #: src/gpodder/gui.py:2604
763 #, python-format
764 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
765 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne <b>%s</b> og de nedlastede episodene?"
767 #: src/gpodder/gui.py:2609
768 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
769 msgstr "Ikke slett de nedlastede episodene"
771 #: src/gpodder/gui.py:2616
772 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
773 msgstr ""
774 "Er du sikker på at du vil slette denne podcasten og alle de nedlastede "
775 "episodene?"
777 #: src/gpodder/gui.py:2656
778 #, fuzzy, python-format
779 msgid "Podcast removed: %s"
780 msgstr "Podcaster (%d)"
782 #: src/gpodder/gui.py:2668
783 msgid "OPML files"
784 msgstr "OPML-filer"
786 #: src/gpodder/gui.py:2675
787 msgid "Import from OPML"
788 msgstr "Importer fra OPML"
790 #: src/gpodder/gui.py:2689
791 msgid "Import podcasts from OPML file"
792 msgstr "Importer podcaster fra OPML-fil"
794 #: src/gpodder/gui.py:2696
795 msgid "Nothing to export"
796 msgstr "Ingenting å eksportere"
798 #: src/gpodder/gui.py:2697
799 msgid ""
800 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
801 "podcasts first before trying to export your subscription list."
802 msgstr ""
803 "Din abonnementsliste er tom, du må abonnere på noen podcaster før du kan "
804 "eksportere abonnementslisten."
806 #: src/gpodder/gui.py:2703
807 msgid "Export to OPML"
808 msgstr "Eksporter til OPML"
810 #: src/gpodder/gui.py:2716
811 msgid "One subscription exported"
812 msgstr "Ett abonnement eksportert"
814 #: src/gpodder/gui.py:2718
815 #, python-format
816 msgid "%d subscriptions exported"
817 msgstr "%d abonnement eksportert"
819 #: src/gpodder/gui.py:2719
820 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
821 msgstr "Abonnementslisten er eksportert."
823 #: src/gpodder/gui.py:2721
824 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
825 msgstr ""
826 "Klarte ikke å eksportere til OPML-fil. Vennligst sjekk dine rettigheter."
828 #: src/gpodder/gui.py:2721
829 msgid "OPML export failed"
830 msgstr "OPML eksport feilet"
832 #: src/gpodder/gui.py:2763
833 msgid "translator-credits"
834 msgstr "Oversatt av Jim Nygård"
836 #: src/gpodder/gui.py:2770
837 #, fuzzy
838 msgid "Maintainer:"
839 msgstr "Vedlikeholdes av:"
841 #: src/gpodder/gui.py:2776
842 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
843 msgstr "Fikser, avlusning og donasjoner av:"
845 #: src/gpodder/gui.py:2868
846 #, fuzzy
847 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
848 msgstr "Vennligst velg en podcast du vil redigere."
850 #: src/gpodder/gui.py:2868
851 msgid "No episode selected"
852 msgstr "Ingen episode valgt"
854 #: src/gpodder/gui.py:2899
855 msgid "Unable to stream episode"
856 msgstr "Klarte ikke å streame episoden"
858 #: src/gpodder/gui.py:3031
859 #, fuzzy, python-format
860 msgid "%d subscriptions"
861 msgstr "_Abonnement"
863 #: src/gpodder/gui.py:3033
864 #, python-format
865 msgid "Podcasts (%d)"
866 msgstr "Podcaster (%d)"
868 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
869 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
870 msgid "Podcasts"
871 msgstr "Podcaster"
873 #: src/gpodder/gui.py:3087
874 msgid "Cannot start gPodder"
875 msgstr "Kan ikke starte gPodder."
877 #: src/gpodder/gui.py:3088
878 #, python-format
879 msgid "D-Bus error: %s"
880 msgstr "D-Bus feil: %s"
882 #: src/gpodder/model.py:141
883 #, fuzzy
884 msgid "No downloadable episodes in feed"
885 msgstr "Last ned alle nye episoder"
887 #: src/gpodder/model.py:733
888 #, fuzzy, python-format
889 msgid "released %s"
890 msgstr "Dato"
892 #: src/gpodder/model.py:734 src/gpodder/model.py:750
893 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:99
894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:104
895 #, fuzzy, python-format
896 msgid "from %s"
897 msgstr "Feil: %s"
899 #: src/gpodder/model.py:743
900 #, fuzzy
901 msgid "played"
902 msgstr "Ikke avspilt"
904 #: src/gpodder/model.py:745
905 #, fuzzy
906 msgid "unplayed"
907 msgstr "Ikke avspilt"
909 #: src/gpodder/model.py:748
910 #, fuzzy
911 msgid "today"
912 msgstr "Idag"
914 #: src/gpodder/model.py:749
915 #, fuzzy, python-format
916 msgid "downloaded %s"
917 msgstr "Lastet ned"
919 #: src/gpodder/model.py:768
920 msgid "No description available"
921 msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
923 #: src/gpodder/model.py:1013
924 msgid "unknown"
925 msgstr "ukjent"
927 #: src/gpodder/model.py:1040 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
928 msgid "Unplayed"
929 msgstr "Ikke avspilt"
931 #: src/gpodder/my.py:114
932 msgid "Please have a look at the website for more information."
933 msgstr "Vennligst sjekk nettsiden for mer informasjon."
935 #: src/gpodder/my.py:117
936 msgid "Subscriptions uploaded."
937 msgstr "Abonnementer er lastet opp."
939 #: src/gpodder/my.py:120
940 msgid "Authentication failed."
941 msgstr "Autentisering feilet."
943 #: src/gpodder/my.py:122
944 msgid "Protocol error."
945 msgstr "Protokollfeil."
947 #: src/gpodder/my.py:124
948 msgid "Unknown response."
949 msgstr "Ukjent tilbakemelding."
951 #: src/gpodder/services.py:121
952 msgid ""
953 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
954 msgstr "Sende episoder til blåtannenhet. Trenger Python Bluez bindings."
956 #: src/gpodder/services.py:122
957 msgid "HTML episode shownotes"
958 msgstr "HTML episodedetaljer"
960 #: src/gpodder/services.py:122
961 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
962 msgstr "Vis episodedetaljer i HTML-format ved bruk av GTKHTML2."
964 #: src/gpodder/sync.py:68
965 msgid "iPod synchronization"
966 msgstr "iPodsynkronisering"
968 #: src/gpodder/sync.py:68
969 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
970 msgstr ""
971 "Støtte for synkronisering av podcaster med Apple iPod-enheter via libgpod."
973 #: src/gpodder/sync.py:69
974 msgid "MTP device synchronization"
975 msgstr "Synkronisering med MTP-enheter"
977 #: src/gpodder/sync.py:69
978 msgid ""
979 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
980 "Protocol via pymtp."
981 msgstr ""
982 "Støtte for synkronisering av podcaster ved hjelp av Media Transfer Protocol "
983 "via pymtp."
985 #: src/gpodder/sync.py:70
986 msgid "iPod OGG converter"
987 msgstr "iPod OGG konvertering"
989 #: src/gpodder/sync.py:70
990 msgid ""
991 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
992 "and LAME."
993 msgstr ""
994 "Konverter OGG-filer til MP3-filer ved synkronisering med iPod ved bruk av "
995 "oggdec og LAME."
997 #: src/gpodder/sync.py:71
998 msgid "iPod video podcasts"
999 msgstr "iPod videopodcaster"
1001 #: src/gpodder/sync.py:71
1002 msgid ""
1003 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1004 msgstr ""
1005 "Detekter videolengde med MPlayer for synkronisering av videopodcaster med "
1006 "iPod."
1008 #: src/gpodder/sync.py:72
1009 msgid "Rockbox cover art support"
1010 msgstr "Rockbox omslagsbildestøtte"
1012 #: src/gpodder/sync.py:72
1013 msgid ""
1014 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1015 "firmware. Needs Python Imaging."
1016 msgstr ""
1017 "Kopier podcast omslagsbilder til filsystembaserte MP3-enheter som kjører "
1018 "Rockbox.org firmware. Trenger Python Imaging."
1020 #: src/gpodder/sync.py:169
1021 msgid "Cancelled by user"
1022 msgstr "Avbrutt av bruker"
1024 #: src/gpodder/sync.py:172
1025 msgid "Writing data to disk"
1026 msgstr "Skriver data til harddisken"
1028 #: src/gpodder/sync.py:285
1029 msgid "Opening iPod database"
1030 msgstr "Åpner iPod database"
1032 #: src/gpodder/sync.py:294
1033 msgid "iPod opened"
1034 msgstr "iPod åpnet"
1036 #: src/gpodder/sync.py:305
1037 msgid "Saving iPod database"
1038 msgstr "Lagrer iPod database"
1040 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:902
1041 #, python-format
1042 msgid "Removing %s"
1043 msgstr "Fjerner %s"
1045 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:533
1046 #, python-format
1047 msgid "Adding %s"
1048 msgstr "Legger til %s"
1050 #: src/gpodder/sync.py:386
1051 #, python-format
1052 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1053 msgstr "Kan ikke kopiere %s: Ikke nok plass på %s"
1055 #: src/gpodder/sync.py:514
1056 msgid "Opening MP3 player"
1057 msgstr "Åpner MP3-spiller"
1059 #: src/gpodder/sync.py:516
1060 msgid "MP3 player opened"
1061 msgstr "MP3-spiller åpnet"
1063 #: src/gpodder/sync.py:594 src/gpodder/sync.py:601
1064 #, python-format
1065 msgid "Error opening %s: %s"
1066 msgstr "Klarte ikke å åpne %s: %s"
1068 #: src/gpodder/sync.py:841
1069 msgid "Opening the MTP device"
1070 msgstr "Åpner MTP-enhet"
1072 #: src/gpodder/sync.py:851
1073 #, python-format
1074 msgid "%s opened"
1075 msgstr "%s åpnet"
1077 #: src/gpodder/sync.py:856
1078 #, python-format
1079 msgid "Closing %s"
1080 msgstr "Lukker %s"
1082 #: src/gpodder/sync.py:864
1083 #, python-format
1084 msgid "%s closed"
1085 msgstr "%s lukket"
1087 #: src/gpodder/sync.py:869
1088 #, python-format
1089 msgid "Adding %s..."
1090 msgstr "Legger til %s"
1092 #: src/gpodder/util.py:317
1093 msgid "one day ago"
1094 msgstr "en dag siden"
1096 #: src/gpodder/util.py:319
1097 #, python-format
1098 msgid "%d days ago"
1099 msgstr "%d dager siden"
1101 #: src/gpodder/util.py:389
1102 msgid "Today"
1103 msgstr "Idag"
1105 #: src/gpodder/util.py:391
1106 msgid "Yesterday"
1107 msgstr "Igår"
1109 #: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
1110 msgid "(unknown)"
1111 msgstr "(ukjent)"
1113 #: src/gpodder/util.py:975
1114 msgid "0 seconds"
1115 msgstr "0 sekunder"
1117 #: src/gpodder/util.py:986
1118 msgid "1 hour"
1119 msgstr "1 time"
1121 #: src/gpodder/util.py:988
1122 #, python-format
1123 msgid "%i hours"
1124 msgstr "%i timer"
1126 #: src/gpodder/util.py:991
1127 msgid "1 minute"
1128 msgstr "1 minutt"
1130 #: src/gpodder/util.py:993
1131 #, python-format
1132 msgid "%i minutes"
1133 msgstr "%i minutter"
1135 #: src/gpodder/util.py:996
1136 msgid "1 second"
1137 msgstr "1 sekund"
1139 #: src/gpodder/util.py:998
1140 #, python-format
1141 msgid "%i seconds"
1142 msgstr "%i sekunder"
1144 #: src/gpodder/util.py:1001
1145 msgid "and"
1146 msgstr "og"
1148 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1149 msgid "Integer"
1150 msgstr "Integer"
1152 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1153 msgid "Float"
1154 msgstr "Flyttall"
1156 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1157 msgid "Boolean"
1158 msgstr "Boolsk"
1160 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1161 msgid "String"
1162 msgstr "Streng"
1164 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1165 msgid "Default application"
1166 msgstr "Standard applikasjon"
1168 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1169 msgid "Custom command"
1170 msgstr "Egendefinert kommando"
1172 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1173 msgid "Available"
1174 msgstr "Tilgjengelig"
1176 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1177 msgid "Missing dependencies"
1178 msgstr "Manglende avhengigheter"
1180 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1181 #, python-format
1182 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1183 msgstr "Python modul \"%s\" er ikke installert"
1185 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1186 #, python-format
1187 msgid "Command \"%s\" not installed"
1188 msgstr "Kommando \"%s\" er ikke installert"
1190 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:63
1191 msgid "Nothing to paste."
1192 msgstr "Ingenting å lime inn."
1194 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:63
1195 msgid "Clipboard is empty"
1196 msgstr "Utklippstavla er tom"
1198 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:302
1199 msgid "OK"
1200 msgstr ""
1202 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:353
1203 msgid "Username"
1204 msgstr "Brukernavn"
1206 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:366
1207 msgid "Authentication required"
1208 msgstr "Autentisering kreves"
1210 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:371
1211 msgid "New user"
1212 msgstr "Ny bruker"
1214 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:396
1215 msgid "Password"
1216 msgstr "Passord"
1218 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1219 msgid "Select destination"
1220 msgstr "Velg mål"
1222 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1223 msgid "Setting"
1224 msgstr "Innstilling"
1226 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1227 msgid "Set to"
1228 msgstr "Sett til"
1230 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1231 #, python-format
1232 msgid ""
1233 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1234 "\n"
1235 "Needed data type: %s"
1236 msgstr ""
1237 "Kan ikke sette <b>%s</b> til <i>%s</i>.\n"
1238 "\n"
1239 "Datatype %s må brukes."
1241 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1242 #, python-format
1243 msgid "Error updating %s"
1244 msgstr "Feil ved oppdatering av %s"
1246 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1247 msgid "Select new podcast cover artwork"
1248 msgstr "Velg et nytt omslagsbilde til podcasten"
1250 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1251 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1252 msgstr "Du kan bare slippe ett bilde eller en URL her."
1254 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1255 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1256 msgid "Drag and drop"
1257 msgstr "Dra og slipp"
1259 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1260 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1261 msgstr "Du kan bare slippe lokale filer og http:// URLer her."
1263 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1264 msgid "Feature"
1265 msgstr "Funksjon"
1267 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1268 msgid "Missing components:"
1269 msgstr "Manglende komponenter:"
1271 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1272 msgid "Use"
1273 msgstr "Bruk"
1275 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1276 msgid "Filename"
1277 msgstr "Filnavn"
1279 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1280 #, python-format
1281 msgid "Reading files from %s"
1282 msgstr "Leser filer fra %s"
1284 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1285 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1286 msgstr "Vennligst vent mens gPodder leser mediafillisten fra enheten."
1288 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1289 #, python-format
1290 msgid "Folder %s could not be created."
1291 msgstr "Klarte ikke å opprette mappe %s."
1293 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1294 msgid "Error writing playlist"
1295 msgstr "Klarte ikke å skrive spillelisten"
1297 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1298 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1299 msgstr "Spillelisten på MP3-spilleren er oppdatert."
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1302 msgid "Update successful"
1303 msgstr "Oppdatering fullført"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1306 msgid "Error writing playlist file"
1307 msgstr "Spillelisten kunne ikke skrives"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1310 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1311 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1312 msgid "Remove"
1313 msgstr "Fjern"
1315 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1316 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1317 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1318 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1319 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1320 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1321 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1322 msgid "Select all"
1323 msgstr "Velg alle"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1326 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1327 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1328 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1329 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1330 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1331 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1332 msgid "Select none"
1333 msgstr "Velg ingen"
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1336 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:292
1337 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:282
1338 msgid "Nothing selected"
1339 msgstr "Ingenting er valgt"
1341 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1342 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1343 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1344 #, fuzzy
1345 msgid "One episode"
1346 msgstr "Ingen nye episoder"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1349 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1350 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1351 #, fuzzy, python-format
1352 msgid "%d episodes"
1353 msgstr "%d episoder til"
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1356 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:298
1357 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1358 #, fuzzy, python-format
1359 msgid "size: %s"
1360 msgstr "Total størrelse: %s"
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1363 msgid "Search podcast.de:"
1364 msgstr "Søk i podcast.de:"
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1367 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1368 msgid "OPML:"
1369 msgstr "OPML:"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1373 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1374 msgstr "Den angitte URLen innholder ingen gyldige OPML podcastoppføringer."
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1378 msgid "No feeds found"
1379 msgstr "Fant ingen strømmer"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1382 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1383 msgstr "Fant ingen YouTubekanaler som samsvarer med søket."
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1386 msgid "No channels found"
1387 msgstr "Fant ingen kanaler"
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1390 msgid ""
1391 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1392 "here."
1393 msgstr "Her kan du angi formatet på navnet til MP3-filene som synkroniseres."
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1396 msgid ""
1397 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1398 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1399 msgstr ""
1400 "Formatstrengen brukes til å angi filnavnet på spilleren. Filendelsen (f.eks. "
1401 "\".mp3\") vil legges til automatisk."
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1404 msgid "Custom format strings"
1405 msgstr "Egendefinerte formatstrenger"
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1408 msgid "Select iPod mountpoint"
1409 msgstr "Velg monteringspunkt for iPod"
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1412 msgid "Select folder for MP3 player"
1413 msgstr "Velg mappe for MP3-spiller"
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
1416 msgid "Please wait..."
1417 msgstr "Vennligst vent..."
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
1420 msgid "Loading shownotes..."
1421 msgstr "Laster episodedetaljer..."
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1425 #, python-format
1426 msgid "%d of %d done"
1427 msgstr "%d av %d ferdig"
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1430 #, python-format
1431 msgid "Processing (%d%%)"
1432 msgstr "Arbeider (%d%%)"
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1435 msgid "No device configured"
1436 msgstr "Ingen enhet er konfigurert"
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1441 msgstr "Vennligst sjekk mediaspillerinnsillingene i innstillingsdialogen."
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1444 msgid "Cannot open device"
1445 msgstr "Klarte ikke å åpne enheten"
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1450 msgstr "Vennligst sjekk mediaspillerinnsillingene i innstillingsdialogen."
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Cannot sync to iPod"
1455 msgstr "Klarte ikke å synkronisere med iPod"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1460 msgstr "Vær snill å rapporter dette problemet og start gPodder på nytt."
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1463 msgid "Cannot sync to MTP device"
1464 msgstr "Klarte ikke å synkronisere med MTP-enhet"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1469 msgstr ""
1470 "Vennligst installer libmtp python bindings (python-pymtp) og start gPodder "
1471 "på nytt."
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Device synchronized"
1476 msgstr "Synkronisering med MTP-enheter"
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Your device has been synchronized."
1481 msgstr "Enheten er oppdatert av gPodder."
1483 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1484 msgid "Error closing device"
1485 msgstr "Klarte ikke å lukke enheten"
1487 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Please check settings and permission."
1490 msgstr "Vennligst sjekk dine rettigheter og ledig diskplass."
1492 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Not enough space left on device"
1495 msgstr "Ikke nok plass på enheten."
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1498 #, python-format
1499 msgid ""
1500 "You need to free up %s.\n"
1501 "Do you want to continue?"
1502 msgstr ""
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1505 msgid "Copied"
1506 msgstr "Kopiert"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1509 msgid "Play count"
1510 msgstr "Avspillingsteller"
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1513 msgid "Delete podcasts from device?"
1514 msgstr "Slett podcaster fra enheten?"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1517 msgid ""
1518 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1519 "your library will not be deleted."
1520 msgstr ""
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1523 msgid "There has been an error closing your device."
1524 msgstr "Det oppstod en feil ved lukking av enheten."
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1527 msgid "Remove podcasts from device"
1528 msgstr "Slett episoder fra enheten"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Select episodes to remove from your device."
1533 msgstr "Velg de episodene du vil slette fra enheten."
1535 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1536 msgid "No files on device"
1537 msgstr "Ingen filer på enheten"
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1540 msgid "The devices contains no files to be removed."
1541 msgstr "Enheten inneholder ingen filer som kan slettes."
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1544 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1545 msgstr "Kan ikke håndtere spilleliste på iPod"
1547 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1548 msgid "This feature is not available for iPods."
1549 msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig for iPod."
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1552 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1553 msgstr "Kan ikke hpndtere spilleliste på MTP-enhet"
1555 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1556 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1557 msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig for MTP-enheter."
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1560 msgid "gPodder media aggregator"
1561 msgstr "gPodder podcast klient"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1564 msgid "Downloading episodes"
1565 msgstr "Laster ned episoder"
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1568 msgid "Looking for new episodes"
1569 msgstr "Leter etter "
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1572 msgid "Synchronizing to player"
1573 msgstr "Synkroniserer med spiller"
1575 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1576 msgid "Cleaning files"
1577 msgstr "Rydder opp i filer"
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1580 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1581 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
1582 msgid "Check for new episodes"
1583 msgstr "Se etter nye episoder"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1586 msgid "Download all new episodes"
1587 msgstr "Last ned alle nye episoder"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Synchronize to device"
1592 msgstr "Synkroniser til %s"
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1595 msgid "These downloads failed:"
1596 msgstr "Disse nedlastingene feilet:"
1598 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1600 msgid "gPodder downloads finished"
1601 msgstr "gPodder nedliastinger fullført"
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1604 msgid "gPodder downloads failed"
1605 msgstr "gPodder nedlastinger feilet"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1608 msgid "one more episode"
1609 msgstr "en episode til"
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1612 #, python-format
1613 msgid "%d more episodes"
1614 msgstr "%d episoder til"
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1617 #, python-format
1618 msgid ""
1619 "%s\n"
1620 "%s"
1621 msgstr ""
1622 "%s\n"
1623 "%s"
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1626 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1627 msgstr "Enheten er oppdatert av gPodder."
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1630 msgid "Operation finished"
1631 msgstr "Operasjonen er fullført"
1633 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:58
1634 #, fuzzy, python-format
1635 msgid "Edit %s"
1636 msgstr "Legger til %s"
1638 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:75
1639 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:55 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1640 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Rename podcast"
1643 msgstr "Legg til en ny podcast"
1645 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:76
1646 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:56
1647 #, fuzzy
1648 msgid "New name:"
1649 msgstr "Brukernavn:"
1651 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:81
1652 #, python-format
1653 msgid "New name: %s"
1654 msgstr ""
1656 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:82
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Podcast renamed"
1659 msgstr "Podcaster (%d)"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:85
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Edit podcast authentication"
1664 msgstr "Passordautentisering"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:86
1667 msgid "Please enter your username and password."
1668 msgstr "Vennligst skriv inn brukernavn og passord."
1670 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:97
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Username and password removed."
1673 msgstr "Trenger brukernavn og passord"
1675 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:98
1676 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:101
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Authentication updated"
1679 msgstr "Autentisering feilet."
1681 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:100
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Username and password saved."
1684 msgstr "Trenger brukernavn og passord"
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Load podcast list"
1689 msgstr "Klarte ikke å lagre podcastlisten"
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:100
1692 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1693 msgid "Load OPML file from the web"
1694 msgstr ""
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:100
1697 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1698 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1699 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1700 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1701 msgid "URL:"
1702 msgstr "URL:"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1705 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1706 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1707 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1708 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Search podcast.de"
1711 msgstr "Søk i podcast.de:"
1713 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:109
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:118
1715 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1716 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1717 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1718 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1719 msgid "Search for:"
1720 msgstr "Søk etter:"
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1723 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1724 msgid "Search YouTube user channels"
1725 msgstr ""
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:129
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Loading podcast list, please wait"
1730 msgstr "Klarte ikke å lagre podcastlisten"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:141
1733 msgid "Please pick another source."
1734 msgstr ""
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:141
1737 #, fuzzy
1738 msgid "No podcasts found"
1739 msgstr "Fant ingen strømmer"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Configuration editor activated"
1744 msgstr "gPodder konfigurasjonseditor"
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1747 msgid "Be careful"
1748 msgstr ""
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Gestures in gPodder"
1753 msgstr "Avslutt gPodder"
1755 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Podcast list"
1758 msgstr "Podcaster"
1760 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1762 msgid "Swipe left"
1763 msgstr ""
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1766 msgid "Edit selected podcast"
1767 msgstr "Rediger valgt podcast"
1769 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1771 msgid "Swipe right"
1772 msgstr ""
1774 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Update podcast feed"
1777 msgstr "Oppdaterer podcaststrømmer..."
1779 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Episode list"
1782 msgstr "_Episoder"
1784 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Display shownotes"
1787 msgstr "HTML episodedetaljer"
1789 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Playback episode"
1792 msgstr "Velg episoder"
1794 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:61
1795 #, fuzzy, python-format
1796 msgid "Podcast renamed: %s"
1797 msgstr "Podcaster (%d)"
1799 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:65
1800 msgid "Not supported yet."
1801 msgstr ""
1803 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:72
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1806 msgstr ""
1807 "Er du sikker på at du vil slette denne podcasten og alle de nedlastede "
1808 "episodene?"
1810 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1811 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Subscribe"
1814 msgstr "_Abonnement"
1816 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Select a source"
1819 msgstr "Velg ingen"
1821 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1822 msgid "Podcast feed/website URL"
1823 msgstr ""
1825 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1826 #, fuzzy
1827 msgid "OPML file from the web"
1828 msgstr "OPML-filer"
1830 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Example podcasts"
1833 msgstr "Legg til en ny podcast"
1835 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1836 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1837 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Podcast Top 50"
1840 msgstr "Podcast"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1843 msgid "Search YouTube users"
1844 msgstr ""
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1847 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1848 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Download from my.gpodder.org"
1851 msgstr "Last ned liste fra my.gpodder.org"
1853 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Loading podcast list"
1856 msgstr "Klarte ikke å lagre podcastlisten"
1858 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1859 #, fuzzy
1860 msgid "No podcasts"
1861 msgstr "Topp _podcaster"
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1864 #, fuzzy
1865 msgid "No podcasts found. Try another source."
1866 msgstr "Fant ingen strømmer"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1869 #, fuzzy
1870 msgid "1 podcast selected"
1871 msgstr "Ingen podcaster er valgt"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1874 #, fuzzy, python-format
1875 msgid "%d podcasts selected"
1876 msgstr "Ingen podcaster er valgt"
1878 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1879 msgid "Show All"
1880 msgstr "Vis alle"
1882 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1883 msgid "gPodder Configuration Editor"
1884 msgstr "gPodder konfigurasjonseditor"
1886 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1887 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1888 msgstr "<b><big>Velkommen til gPodder</big></b>"
1890 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1891 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1892 msgstr "Velg fra en liste med eksempelpodcaster"
1894 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1895 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1896 msgstr "Last ned mine abonnement fra my.gpodder.org"
1898 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1899 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1900 msgstr "Abonnementslisten er tom, hva ønsker du å gjøre?"
1902 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1903 msgid "gPodder startup assistant"
1904 msgstr "gPodder oppstartsveiviser"
1906 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1907 msgid "gpodder"
1908 msgstr "gpodder"
1910 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1911 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1912 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1913 msgid "Add a new podcast"
1914 msgstr "Legg til en ny podcast"
1916 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1917 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1918 msgstr "<b>HTTP/FTP autentisering</b>"
1920 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1921 msgid "<b>Locations</b>"
1922 msgstr "<b>Steder</b>"
1924 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1925 msgid "<b>Synchronization</b>"
1926 msgstr "<b>Synkronisering</b>"
1928 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1929 msgid "Advanced"
1930 msgstr "Avansert"
1932 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1933 msgid "Cover"
1934 msgstr "Omslagsbilde"
1936 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1937 msgid "Download to:"
1938 msgstr "Last ned til:"
1940 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1941 msgid "Feed URL:"
1942 msgstr "Strøm-URL:"
1944 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1945 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1946 msgid "General"
1947 msgstr "Generell"
1949 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1950 msgid "Go to website"
1951 msgstr "Gå til nettside"
1953 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1954 msgid "Password:"
1955 msgstr "Passord:"
1957 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1958 msgid "Playlist name:"
1959 msgstr "Spillelistenavn:"
1961 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1962 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1963 msgstr "Hopp over denne podcasten ved synkronisering"
1965 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1966 msgid "Title:"
1967 msgstr "Tittel:"
1969 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1970 msgid "Username:"
1971 msgstr "Brukernavn:"
1973 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1974 msgid "Website:"
1975 msgstr "Nettside:"
1977 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1978 msgid "gPodder Podcast Editor"
1979 msgstr "gPodder podcastklient"
1981 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1982 msgid "website label"
1983 msgstr "nettsideetikett"
1985 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
1986 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1987 msgid "Additional components"
1988 msgstr "Ytterligere komponenter"
1990 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
1991 msgid "Install package"
1992 msgstr "Installer pakke"
1994 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
1995 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1996 msgstr "<b><big>Spillelisteeditor</big></b>"
1998 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
1999 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2000 msgstr "Opprett spilleliste ved å velge og sortere episoder"
2002 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2003 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2004 msgstr "Organiser spilleliste på MP3-avspiller"
2006 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2007 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2008 msgstr "<b><big>Velg episoder</big></b>"
2010 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2011 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2012 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2013 msgid "Select episodes"
2014 msgstr "Velg episoder"
2016 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2017 msgid "Find new podcasts"
2018 msgstr "Let etter nye podcaster"
2020 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2021 msgid "Select All"
2022 msgstr "Velg alle"
2024 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2025 msgid "Select None"
2026 msgstr "Velg ingen"
2028 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2029 msgid "Top _podcasts"
2030 msgstr "Topp _podcaster"
2032 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2033 msgid "_OPML/Search"
2034 msgstr "_OPML/Søk"
2036 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2037 msgid "_YouTube"
2038 msgstr "_YouTube"
2040 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2041 msgid "/path/to/fs-based-player"
2042 msgstr "/sti/til/fs-basert-spiller"
2044 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2045 msgid "/path/to/ipod"
2046 msgstr "/sti/til/ipod"
2048 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2049 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2050 msgstr "<b>Avanserte vindusinnstillinger</b>"
2052 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2053 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2054 msgstr "<b>Lydavspiller</b>"
2056 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2057 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2058 msgstr "<b>Automatisk nedlasting av episodeliste</b>"
2060 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2061 msgid "<b>Clean-up</b>"
2062 msgstr "<b>Rydd opp</b>"
2064 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2065 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2066 msgstr "<b>Enhetskonfigurasjon</b>"
2068 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2069 msgid "<b>Download Folder</b>"
2070 msgstr "<b>Nedlastingsmappe</b>"
2072 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2073 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2074 msgstr "<b>Systempanelintegrasjon</b>"
2076 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2077 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2078 msgstr "<b>Synkroniseringsinnstillinger</b>"
2080 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2081 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2082 msgstr "<b>Videoavspiller</b>"
2084 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2085 msgid "Advanced..."
2086 msgstr "Avansert..."
2088 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2089 msgid "After synchronisation:"
2090 msgstr "Etter synkronisering:"
2092 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2093 msgid "Always automatically download new episodes"
2094 msgstr "Alltid last ned nye episoder automatisk"
2096 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2097 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2098 msgstr "Last ned nye episoder automatisk når gPodder er minimert"
2100 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2101 msgid "Check for new episodes every"
2102 msgstr "Se etter nye episoder hver"
2104 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2105 msgid "Check for new episodes on startup"
2106 msgstr "Se etter nye episoder ved oppstart"
2108 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2109 msgid "Command line:"
2110 msgstr "Kommandolinje:"
2112 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2113 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2114 msgstr "Opprett en undermappe for hver podcast"
2116 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2117 msgid "Custom filename:"
2118 msgstr "Egendefinert filnavn:"
2120 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2121 msgid "Delete episode from gPodder"
2122 msgstr "Slett episoder fra gPodder"
2124 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2125 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2126 msgstr "Slett episoder fra enhet når de er markert som avspilt i gPodder"
2128 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2129 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2130 msgstr "Slett episoder avspilt på iPod fra gPodder"
2132 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2133 msgid "Delete played episodes on startup after"
2134 msgstr "Slett avspilte episoder ved oppstart"
2136 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2137 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2138 msgid "Device"
2139 msgstr "Enhet"
2141 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2142 msgid "Do nothing"
2143 msgstr "Gjør ingenting"
2145 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2146 msgid "Enable notification bubbles"
2147 msgstr "Aktiver varslingsbobler"
2149 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2150 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2151 msgstr "Filsystembasert MP3-spller"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2154 msgid ""
2155 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2156 msgstr "Kryss av her for ikke å konvertere OGG-filer til MP3 før overføring."
2158 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2159 msgid ""
2160 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2161 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2162 "\"Sync to folder:\"."
2163 msgstr ""
2164 "Kryss av her for å opprette en undermappe til hver podcast. Hvis ikke "
2165 "avkrysset vil alle episodene bli kopiert rett til mappen angitt i "
2166 "\"Synkroniser til mappe\"."
2168 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2169 msgid ""
2170 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2171 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2172 msgstr ""
2173 "Kryss av her hvis du vil at gPodder skal slette episoder eldre enn antall "
2174 "dager angitt (i nedlastingsfliken) ved hver oppstart."
2176 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2177 msgid ""
2178 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2179 "played locally after copying it to your device"
2180 msgstr ""
2181 "Kryss av her hvis du vil at gPodder skal markere episoder som avspilt når de "
2182 "er kopiert til enheten."
2184 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2185 msgid "MTP-based player"
2186 msgstr "MTP-basert avspiller"
2188 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2189 msgid "Mark episode as played"
2190 msgstr "Merk episode som avspilt"
2192 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2193 msgid "My player supports OGG"
2194 msgstr "Min spiller støtter OGG"
2196 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2197 msgid "Never automatically download new episodes"
2198 msgstr "Aldri last ned episoder automatisk"
2200 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2201 msgid "None"
2202 msgstr "Ingen"
2204 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2205 msgid "Only show tray icon when minimized"
2206 msgstr "Bare vis ikon når minimert"
2208 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2209 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2210 msgstr "Bare synkroniser episoder som ikke er spilt"
2212 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2213 msgid "Select download folder"
2214 msgstr "Velg nedlastingsmappe"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2217 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2218 msgstr "Vis gPodder i varslingsområdet"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2221 msgid "Start gPodder minimized"
2222 msgstr "Start gPodder minimert"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2225 msgid "Sync to folder:"
2226 msgstr "Synkroniser til mappe:"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2229 msgid "Tray Icon"
2230 msgstr "Varslingsområdeikon"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2233 msgid "Type of device:"
2234 msgstr "Enhetstype:"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2237 msgid "days"
2238 msgstr "dager"
2240 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2241 msgid "gPodder Preferences"
2242 msgstr "gPodder egenskaper"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2245 msgid "iPod mountpoint:"
2246 msgstr "iPod monteringspunkt"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2249 msgid "minutes"
2250 msgstr "minutter"
2252 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2253 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2254 msgstr "<b><big>Synkroniser Podcaster</big></b>"
2256 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2257 msgid "Copying Files To Device"
2258 msgstr "Kopierer filer til enhet"
2260 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2261 msgid ""
2262 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2263 "device."
2264 msgstr "Valgte episoder blir nå overført til din avspillingsenhet."
2266 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2267 msgid "Initializing..."
2268 msgstr "Initialiserer..."
2270 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2271 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Add podcast via URL"
2274 msgstr "Legger til podcast: %s"
2276 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2277 #, fuzzy
2278 msgid "All episodes"
2279 msgstr "Slett episoder"
2281 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2282 msgid "Amazon wishlist"
2283 msgstr "Amazon-ønskeliste"
2285 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Change delete lock"
2288 msgstr "Endre til:"
2290 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2291 msgid "Change played status"
2292 msgstr ""
2294 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2295 msgid "Check for Updates"
2296 msgstr "Se etter oppdateringer"
2298 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2299 msgid "Clean up"
2300 msgstr "Rydd opp"
2302 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2303 msgid "Close"
2304 msgstr "Lukk"
2306 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2307 msgid "Copy selected episodes to device"
2308 msgstr "Kopier valgte episoder til enhet"
2310 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2311 msgid "Delete"
2312 msgstr "Slett"
2314 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2315 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Discover new podcasts"
2318 msgstr "Let etter nye podcaster"
2320 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2321 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2322 msgid "Download new episodes"
2323 msgstr "Last ned nye episoder"
2325 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Downloaded episodes"
2328 msgstr "Last ned nye episoder"
2330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Episode descriptions"
2333 msgstr "Vis episodedetaljer"
2335 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2336 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Export to OPML file"
2339 msgstr "Eksporter til OPML"
2341 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2342 msgid "Go to gpodder.org"
2343 msgstr "Gå til gpodder.org"
2345 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2346 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Hide podcasts without episodes"
2349 msgstr "Fjerne podcast og episoder?"
2351 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2352 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Import from OPML file"
2355 msgstr "Importer fra OPML"
2357 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2358 msgid "Limit downloads to"
2359 msgstr "Begrens nedlastinger til"
2361 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2362 msgid "Limit rate to"
2363 msgstr "Begrens hastighet til"
2365 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2366 msgid "Manage device playlist"
2367 msgstr "Organiser spilleliste på enheten"
2369 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2370 msgid "Open"
2371 msgstr "Åpne"
2373 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2374 msgid "Play"
2375 msgstr "Play"
2377 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2378 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Podcast settings"
2381 msgstr "Podcaster"
2383 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2384 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2385 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2386 msgid "Preferences"
2387 msgstr "Innstillinger"
2389 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2390 msgid "Quit"
2391 msgstr "Avslutt"
2393 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2394 msgid "Report a problem"
2395 msgstr "Rapporter et problem"
2397 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2398 msgid "Select and remove episodes from device"
2399 msgstr "Velg og fjern episoder fra enhet"
2401 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Send list via e-mail"
2404 msgstr "Send abonnement via epost"
2406 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Show deleted episodes"
2409 msgstr "Slett episoder"
2411 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2412 msgid "Show toolbar"
2413 msgstr "Vis verktøylinje"
2415 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2416 msgid "Sync episodes to device"
2417 msgstr "Synkroniser episoder til enhet"
2419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2420 msgid "T-Shirts and mugs"
2421 msgstr "T-skjorter og kopper"
2423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2424 msgid "Transfer"
2425 msgstr "Overfør"
2427 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Unplayed episodes"
2430 msgstr "Laster ned episoder"
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2433 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2434 msgid "Unsubscribe"
2435 msgstr ""
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2438 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Update podcast"
2441 msgstr "Oppdater den valgte podcasten"
2443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2444 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2447 msgstr "Last opp min liste til my.gpodder.org"
2449 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2450 msgid "User manual"
2451 msgstr "Brukermanual"
2453 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2454 msgid "_Episodes"
2455 msgstr "_Episoder"
2457 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2458 msgid "_Help"
2459 msgstr "_Hjelp"
2461 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2462 msgid "_Podcasts"
2463 msgstr "_Podcaster"
2465 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2466 msgid "_Subscriptions"
2467 msgstr "_Abonnement"
2469 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2470 msgid "_View"
2471 msgstr "_Vis"
2473 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2474 msgid "kb/s"
2475 msgstr "kb/s"
2477 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Edit username/password"
2480 msgstr "Trenger brukernavn og passord"
2482 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2483 msgid "Reload cover image"
2484 msgstr ""
2486 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Set cover from file"
2489 msgstr "Fjern fra listen"
2491 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2492 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Invert selection"
2495 msgstr "Forby sletting"
2497 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2498 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Add new podcasts"
2501 msgstr "Legg til en ny podcast"
2503 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2504 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2505 #, fuzzy
2506 msgid "OPML file on the web"
2507 msgstr "OPML-filer"
2509 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2510 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2511 msgid "YouTube user channel"
2512 msgstr ""
2514 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2515 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2516 msgid "Ask before closing gPodder"
2517 msgstr "Spør før gPodder lukkes"
2519 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2520 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2521 msgid "Audio player:"
2522 msgstr "Lydavspiller:"
2524 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2525 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2526 msgid ""
2527 "Nokia Media Player\n"
2528 "MPlayer"
2529 msgstr ""
2530 "Nokia Media Player\n"
2531 "MPlayer"
2533 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2534 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2535 msgid "Use gestures (single selection)"
2536 msgstr ""
2538 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2539 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2540 msgid "Video player:"
2541 msgstr "Videoavspiller:"
2543 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2544 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2545 msgid "Cancel download"
2546 msgstr "Avbryt nedlasting"
2548 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
2549 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Pause download"
2552 msgstr "Avbryt nedlasting"
2554 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2555 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Resume download"
2558 msgstr "Gjenoppta nedlastinger"
2560 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Limit DLs to"
2563 msgstr "Begrens hastighet til"
2565 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2566 msgid "Max."
2567 msgstr ""
2569 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2570 msgid "Update all"
2571 msgstr "Oppdater alle"
2573 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2574 msgid "Update selected"
2575 msgstr "Oppdater valgte"
2577 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Cancel selected"
2580 msgstr "Avbrutt"
2582 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Clean up list"
2585 msgstr "Rydd opp"
2587 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Pause selected"
2590 msgstr "Oppdater valgte"
2592 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Resume selected"
2595 msgstr "Ingen episode valgt"
2597 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Episodes"
2600 msgstr "_Episoder"
2602 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Set username/password"
2605 msgstr "Trenger brukernavn og passord"
2607 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2608 msgid "Remove new mark"
2609 msgstr ""
2611 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2612 msgid "All"
2613 msgstr ""
2615 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Deleted"
2618 msgstr "Slett"
2620 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2623 msgstr "Last ned liste fra my.gpodder.org"
2625 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2628 msgstr "Abonnementslisten er tom, hva ønsker du å gjøre?"
2630 #: bin/gpodder:101
2631 msgid "Print debugging output to stdout"
2632 msgstr "Skriv avlusningsdata til stdout"
2634 #: bin/gpodder:105
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2637 msgstr "Start Maemo brukergrensesnitt for gPodder"
2639 #: bin/gpodder:109
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2642 msgstr "Start Maemo brukergrensesnitt for gPodder"
2644 #~ msgid "Speed"
2645 #~ msgstr "Hastighet"
2647 #~ msgid "Never download"
2648 #~ msgstr "Aldri last ned"
2650 #~ msgid "Failed: %s"
2651 #~ msgstr "Feilet: %s"
2653 #~ msgid "Hide gPodder"
2654 #~ msgstr "Skjul gPodder"
2656 #~ msgid "Show gPodder"
2657 #~ msgstr "Vis gPodder"
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2661 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "Standardavspiller for alle media, hvis satt til 'default' vil xdg-open på "
2664 #~ "linux eller den innebygde medieavspilleren på maemo bli forsøkt brukt."
2666 #~ msgid ""
2667 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "En URL som peker til en OPML-fil som kan brukes til å legge til flere "
2670 #~ "strømmer samtidig."
2672 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2673 #~ msgstr "En URL som peker til gPodders nettjenesters topp podcastliste"
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2677 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Navnet som brukes når filer kopieres til en filsystembasert enhet. "
2680 #~ "Tilgjengelige valg er: episode.basename, episode.title, episode.published"
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2684 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "Aktiverer endring av navn ved overføring til en filsystembasert enhet. Se "
2687 #~ "'custom_sync_name'."
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2691 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Maksimalt antall samtidige nedlastinger. Krever at "
2694 #~ "'max_downloads_enabled' er satt til 'True'."
2696 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2697 #~ msgstr "'max_downloads' vil bare være aktiv hvis denne er satt til 'True'."
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "'limit_rate_value' vil bare være aktiv hvis denne er satt til 'True'."
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2706 #~ "'limit_rate'."
2707 #~ msgstr "Angi maks nedlastingshastighet (i kB/s). Krever 'limit_rate'."
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2711 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "Antall dager før en episode er å betrakte som gammel. Må brukes sammen "
2714 #~ "med 'auto_remove_old_episodes'."
2716 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2717 #~ msgstr "Oppdater strømmer ved oppstart."
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2721 #~ "gPodder."
2722 #~ msgstr "Synkroniser kun episoder som ikke er markert som avspilt i gPodder."
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2726 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Lag en undermappe til hver strøm ved synkronisering med en "
2729 #~ "filsystembasert enhet i stedet for å putte alle episodene i en mappe."
2731 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2732 #~ msgstr "Marker episoder som avspilt i gPodder etter synkronisering."
2734 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2735 #~ msgstr "Slett episoder fra gPodder etter synkronisering."
2737 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2738 #~ msgstr "Fjern episoder eldre enn 'episode_old_age' dager ved oppstart."
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2742 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Oppdater strømmer automatisk når gPodder er minimert. Se "
2745 #~ "'auto_update_frequency' og 'auto_download'."
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2749 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Intervallet (i minutter) som gPodder skal oppdatere alle strømmer hvis "
2752 #~ "'auto_update_feeds' er aktivert."
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2756 #~ msgstr "Vis episodebeskrivelse under episodetittelen i GUIet."
2758 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2759 #~ msgstr "Vis verktøylinjen i hovedvinduet."
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2763 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2764 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Fjern episoder fra iPod-enheter når de er markert som avspilt på enheten "
2767 #~ "og ikke er rangert (rangering kan gjøres på enheten for å forhindre "
2768 #~ "sletting)."
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2772 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2773 #~ "by the user to prevent deletion)."
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Fjern episoder fra gPodder når de er markert som avspilt på enheten og "
2776 #~ "ikke er rangert (rangering kan gjøres på enheten for å forhindre "
2777 #~ "sletting)."
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2781 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Fjern episoder fra en filsystembasert enhet når de er markert som avspilt "
2784 #~ "i gPodder. Virker kun når 'only_sync_not_played' er aktivert."
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2788 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Deaktiver konvertering av OGG filer før synkronisering. Denne bør være "
2791 #~ "aktivert hvis enheten støtter OGG. F.eks. Rockbox og iAudio."
2793 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2794 #~ msgstr "Velg om gPodder skal vise et ikon i varslingsområdet."
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2798 #~ "be visible in the window list."
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "Hvis 'display_tray_icon' er aktiv vil ikke Podder vises i oppgavefeltet "
2801 #~ "når den er minimert."
2803 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2804 #~ msgstr "Minimer gPodder til varslingsområdet ved oppstart."
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2808 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "La gPodder bruke varslingsbobler når den har fullført enkelte oppgaver "
2811 #~ "som nedlasting av en episode eller ferdig med synkronisering av enhet."
2813 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2814 #~ msgstr "Spør brukeren om bekreftelse ved lukking av programmet."
2816 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2817 #~ msgstr "Last ned nye episoder automatisk (aldri, minimert, alltid)"
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2821 #~ "gPodder is not minimized"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Ikke vis dialogen for nye episoder etter oppdatering av episodelisten når "
2824 #~ "gPodder er minimert."
2826 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2827 #~ msgstr "Monteringspunkt for en iPodenhet."
2829 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2830 #~ msgstr "Monteringspunkt for en filsystembasert enhet"
2832 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2833 #~ msgstr "Enhetstype: 'mtp', 'filsystem' eller 'iPod'"
2835 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2836 #~ msgstr "Standardmappen podcastepisodene lastes ned til."
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Den relative mappen hvor spillelisten blir lagret på en filsystembasert "
2842 #~ "enhet."
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2846 #~ "paths; this is dependent on the player."
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Om spillelisten skal inneholde relative eller absolutte stier, dette er "
2849 #~ "avhengig av spilleren."
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2853 #~ msgstr "Om enheten trenger stier i Windowsstil eller ikke."
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Når 'X'-knappen trykkes: Ikke avslutt, men minimer til varslingsområdet."
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2862 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2863 #~ "rendering of the episode list."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Det største antall episoder gPodder vil vise i episodelisten. Du kan "
2866 #~ "sette denne til en lavere verdi på trege maskiner for å redusere "
2867 #~ "venetiden ved visning av episodelisten."
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2871 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Prøv å bruke enhetens scrobbler.log til å markere episoder som spilt i "
2874 #~ "gPodder. Nyttig ved bruk av Rockboxenheter."
2876 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2877 #~ msgstr "Maksimal lengde på filnavnet ved bruk av filsystembaserte enheter."
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2881 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Lag et omslagsbilde kompatibelt med Rockbox og kopier det til enheten ved "
2884 #~ "synkronisering. Se: 'rockbox_coverart_size'."
2886 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2887 #~ msgstr "Bredden på omslagsbildet ved bruk av Rockbox avspiller/skin."
2889 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2890 #~ msgstr "Lag tilpasset omslagsbilde for filsystembaserte enheter."
2892 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2893 #~ msgstr "Bredden på omslagsbildet ved bruk av en filsystembasert avspiller."
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Navnet på omslagsbildet akseptert av brukerens filsystembaserte avpiller."
2900 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2901 #~ msgstr "Bildeformatet akseptert av brukerens filsystembaserte avspiller."
2903 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2904 #~ msgstr "Bredden på ikonene i kanallisten."
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2908 #~ msgstr "Stien til en kommando som kjøres etter fullføring av nedlastinger."
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2912 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Stien til en kommando som utføres etter en enkelt nedlasting. Se  http://"
2915 #~ "wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for med informasjon."
2917 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2918 #~ msgstr "Tillat HTML rendering i informasjonsdialogen for episodene."
2920 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2921 #~ msgstr "Aktiver 'fancy gestures' på Maemo."
2923 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2924 #~ msgstr "Kall på 'sync' etter overføring av episoder til en enhet."
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
2928 #~ "resume every single one."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Hvis det finnes nedlastinger som kan gjenopptas, spør om gjenopptakelse "
2931 #~ "for hver enkelt episode."
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
2935 #~ msgstr "Deaktiver bruk av finger-scrollable widgets på Maemo."
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Handling ved dobbelklikk/enter på episoder (episodedetaljer, last ned, "
2941 #~ "stream)"
2943 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
2944 #~ msgstr "Brukernavn for gPodders nettjenester."
2946 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
2947 #~ msgstr "Brukerens passord for gPodders nettjenester."
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
2951 #~ "is closed."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Last opp brukerens podcastliste til gPodders nettjener når gPodder "
2954 #~ "avsluttes."
2956 #~ msgid "The width of the channel list."
2957 #~ msgstr "Bredden på kanallisten."
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
2961 #~ "whatever 'player' is set to."
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Standardavspilleren for video, hvis satt til 'unspecified' vil "
2964 #~ "innstillingen i 'player' bli brukt."
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Om dialogboksen for å legge inn URL (legg til podcast) skal vises i "
2970 #~ "hovedvinduet."
2972 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
2973 #~ msgstr "Aktiver -veldig_ forklarende logging fra dbsqlite modulen."
2975 #~ msgid "Already added: %s"
2976 #~ msgstr "Allerede lagt til: %s"
2978 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
2979 #~ msgstr "Fant ikke strømmen fra URL: %s"
2981 #~ msgid "Could not remove podcast."
2982 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne podcast."
2984 #~ msgid "done."
2985 #~ msgstr "ferdig."
2987 #~ msgid "No new episodes to download."
2988 #~ msgstr "Ingen nye episoder å laste ned."
2990 #~ msgid "Downloaded one new episode."
2991 #~ msgstr "Lastet ned en ny episode."
2993 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
2994 #~ msgstr "Lastet ned %d nye episoder."
2996 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
2997 #~ msgstr "Ingen enhet konfigurert, vennligst bruk GUI."
2999 #~ msgid "Synchronization finished."
3000 #~ msgstr "Synkronisering ferdig."
3002 #~ msgid "Cannot open device."
3003 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne enheten."
3005 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3006 #~ msgstr "Hopper over podcast: %s"
3008 #~ msgid "Cannot close device."
3009 #~ msgstr "Kan ikke lukke enheten."
3011 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3012 #~ msgstr "Ledig plass på enhet %s: %s"
3014 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3015 #~ msgstr "Størrelse på episoder til synkronisering: %s"
3017 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3018 #~ msgstr "Du må frigi minst %s til"
3020 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3021 #~ msgstr "Ledig plass etter synkronisering: %s"
3023 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3024 #~ msgstr "Angi podcast URL..."
3026 #~ msgid "Classic menu"
3027 #~ msgstr "Klassisk meny"
3029 #~ msgid "%d downloading"
3030 #~ msgstr "%d lastes ned"
3032 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3033 #~ msgstr "Laster episoder til %s"
3035 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3036 #~ msgstr "%s URL er ikke støttet."
3038 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3039 #~ msgstr "gPodder forstår ikke URLen du anga."
3041 #~ msgid "Already added"
3042 #~ msgstr "Allerede lagt til"
3044 #~ msgid "Downloading episode list"
3045 #~ msgstr "Laster ned episodeliste"
3047 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3048 #~ msgstr "Laster ned episodeinformasjon for %s"
3050 #~ msgid "Downloading feed..."
3051 #~ msgstr "Laster ned strøm..."
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3055 #~ "the URL:"
3056 #~ msgstr "Det skjedde en feil ved henting av autentiseringsdata fra URLen:"
3058 #~ msgid "Error getting authentication data"
3059 #~ msgstr "Feil ved henting av autentiseringsdata."
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3063 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3064 #~ "episodes?"
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "Du har angitt <b>%s<b> som brukernavn og et passord for denne strømmen. "
3067 #~ "Vil du bruke disse for autentisering ved nedlasting av episoder?"
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3071 #~ "visit the website to login now?"
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "URLen du prøver å legge til er omadressert til nettsiden %s. Vil du vise "
3074 #~ "nettsiden og logge inn nå?"
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3078 #~ "podcast at %s?"
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "Vennligst logg inn på nettsiden nå. Skal jeg prøve å abonnere på "
3081 #~ "podcasten %s igjen?"
3083 #~ msgid "Retry adding channel"
3084 #~ msgstr "Prøv å legge til kanal igjen"
3086 #~ msgid "The URL is a website"
3087 #~ msgstr "URLen er en nettside"
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3091 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3092 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3093 #~ "\n"
3094 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3095 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3096 #~ "one.)"
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "URLen du anga peker til en nettside. Du må finne URLen til "
3099 #~ "podcaststrømmen og legge denne til gPodder. Vil du besøke siden nå og "
3100 #~ "lete etter podcaststrømmen?\n"
3101 #~ "\n"
3102 #~ "(Tips: Se etter \"XML feed\", \"RSS feed\" eller \"Podcast feed\" hvis du "
3103 #~ "er usikker på hva du skal lete etter. Hvis den bare finnes en iTunes URL, "
3104 #~ "prøv å legge til den.)"
3106 #~ msgid "Error adding podcast"
3107 #~ msgstr "Klarte ikke å legge til podcasten"
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3111 #~ "try again later."
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Podcasten kunne ikke legges til. Sjekk stavemåten på URLen eller prøv "
3114 #~ "igjen senere."
3116 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "Oppdateringen av episodelister er avbrutt, er du ikke tilkoblet Internett?"
3120 #~ msgid "Cannot connect to server"
3121 #~ msgstr "Klarte ikke å koble til server"
3123 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3124 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne episoden?"
3126 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3127 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d episoder?"
3129 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3130 #~ msgstr "Velg de episodene du vil slette fra harddisken."
3132 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3133 #~ msgstr "Abonnementslisten er tom."
3135 #~ msgid "Database upgrade required"
3136 #~ msgstr "Databasen må oppgraderes"
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3140 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3141 #~ "now?"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "gPodder bruker nå en ny og raskere database og må konvertere dine data. "
3144 #~ "Dette kan ta litt tid, vil du starte konverteringen nå?"
3146 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3147 #~ msgstr "Migrerer til SQLite"
3149 #~ msgid "SQLite migration"
3150 #~ msgstr "SQLite migrering"
3152 #~ msgid "Migration finished in %s"
3153 #~ msgstr "Migreringen ble fullført på %s"
3155 #~ msgid "No new episodes available for download"
3156 #~ msgstr "Ingen nye episoder å laste ned."
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3160 #~ "gPodder to continue."
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "Vennligst installer libgpod python bindings (python-gpod) og start "
3163 #~ "gPodder på nytt."
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3167 #~ "preferences dialog first."
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "Før du kan synkronisere må enheten konfigureres i innstillingsdialogen."
3171 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3172 #~ msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av enheten."
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "%s remaining on device.\n"
3176 #~ "Please free up %s and try again."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Det gjenstår %s på enheten.\n"
3179 #~ "Vennligst frigjør %s og prøv igjen."
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3183 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3184 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "De valgte episodene vil bli slettet fra enheten, dette kan ikke angres. "
3187 #~ "Filer i gPodder vil ikke påvirkes, er du sikker på at du vil slette "
3188 #~ "episodene fra enheten?"
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3192 #~ "Player in the preferences dialog first."
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "For å bruke spillelistefunsjonen må du først konfigurere den filbaserte "
3195 #~ "MP3-spilleren i innstillingsdialogen."
3197 #~ msgid "Add Google Video search"
3198 #~ msgstr "Legg til Google Video søk"
3200 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3201 #~ msgstr "Importer podcaster fra Video Center"
3203 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3204 #~ msgstr "Har du installert Video Center på tableten?"
3206 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3207 #~ msgstr "Fant ikke Video Center abonnementer"
3209 #~ msgid "Please select an episode"
3210 #~ msgstr "Vennligst velg en episode"
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3214 #~ "The old download directory will be used instead."
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Det skjedde en feil ved flytting av filene. Den gamle katalogen vil bli "
3217 #~ "brukt."
3219 #~ msgid "Error moving downloads"
3220 #~ msgstr "Feil ved flytting av filer"
3222 #~ msgid "Moving downloads folder"
3223 #~ msgstr "Flytte nedlastingsmappe"
3225 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3226 #~ msgstr "Flytter nedlastinger fra <b>%s</b> til <b>%s</b>.."
3228 #~ msgid "%s of %s"
3229 #~ msgstr "%s av %s"
3231 #~ msgid "Finishing... please wait."
3232 #~ msgstr "Ferdigstiller... vennligst vent."
3234 #~ msgid "One episode selected"
3235 #~ msgstr "En episode er valgt"
3237 #~ msgid "%d episodes selected"
3238 #~ msgstr "%d episoder er valgt"
3240 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3241 #~ msgstr "Laster LocalDB for %s"
3243 #~ msgid "Writing changes to database"
3244 #~ msgstr "Skriver endringer til databasen"
3246 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3247 #~ msgstr "Migrerer innstillinger for %s"
3249 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3250 #~ msgstr "Fikser episoder i %s"
3252 #~ msgid "Show previous message again"
3253 #~ msgstr "Vis siste melding igjen"
3255 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3256 #~ msgstr "Aktiver gestures i episodelisten"
3258 #~ msgid "Show icon in status area"
3259 #~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet"
3261 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3262 #~ msgstr "Eksporter podcaster til en OPML-fil"
3264 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3265 #~ msgstr "Importer abonnement fra Video Center"
3267 #~ msgid "Search for podcasts"
3268 #~ msgstr "Se etter podcaster"
3270 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3271 #~ msgstr "Abonner på en ny podcast-URL"
3273 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3274 #~ msgstr "Avslutt abonnement på den valgte podcasten"
3276 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3277 #~ msgstr "Vis alle abonnerte kanaler"
3279 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3280 #~ msgstr "Oppdater kanalliste og last ned nyeepisoder"
3282 #~ msgid "Update channel list and exit"
3283 #~ msgstr "Oppdater kanalliste og avslut"
3285 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3286 #~ msgstr "Synkroniser kanalene til enheten"
3288 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3289 #~ msgstr "Abonner på kanalen spesifisert i URLen"
3291 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3292 #~ msgstr "Slett kanal spesifisert i URLen"
3294 #~ msgid "Get sync statistics"
3295 #~ msgstr "Hent synkroniseringsstatistikk"
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3299 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "URL'en som brukes for HTTP-nedlastinger. Krever at "
3302 #~ "'proxy_use_environment' er satt til 'False'"
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3306 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "URL'en som brukes til FTP-nedlastinger. Krever at 'proxy_use_environment' "
3309 #~ "er satt til 'False'"
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3313 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "Last ned nye episoder automatisk (når gPodder er minimert). Denne kan kun "
3316 #~ "brukes hvis 'auto_update_feeds' er aktiv."
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3320 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "Bruk systemets (f.eks, Gnomes) proxyinnstillinger i stedet for gPodders. "
3323 #~ "Se 'http_proxy' og 'ftp_proxy'."
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3327 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3328 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "Oppdater tags på filer etter nedlasting, Dette setter artist tag til "
3331 #~ "tittel på strømmen (kan endres i strømmens innstillinger) sjanger tag til "
3332 #~ "'Podcast'."
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3336 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Lag en GTKpod utvidet database på en iPod etter synkronisering for bedre "
3339 #~ "kompabilitet med GTKpod."
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3343 #~ "the server instead."
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "Hvis fillengden angitt i RSS-strømmen er ugyldig, prøv å få den fra "
3346 #~ "serveren i stedet."
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "Om 'bluetooth_device_address'  skal brukes eller om det skal søkes etter "
3352 #~ "enhet."
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3356 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "Adressen til blåtannenheten hvis 'bluetooth_use_device_address' er "
3359 #~ "aktivert."
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3363 #~ "'bluetooth_converter'"
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Om programmet for konvertering av episoder til blåtannenhet skal brukes "
3366 #~ "eller ikke. Se 'bluetooth_converter'"
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3370 #~ "format for the bluetooth device."
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Stien til et program som kan konvertere episoden til et format "
3373 #~ "kompatibelt med blåtannenheten."
3375 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3376 #~ msgstr "Bruk SI enheter (KB istedenfor KiB) i episodelisten."
3378 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3379 #~ msgstr "Lag en m3u spilleliste for hver kanal."
3381 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3382 #~ msgstr "Snu rekkefølgen på m3u-spillelisten generert av gPodder."
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3386 #~ "having to download the episode and then play it."
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "Dette vil sende en URL til avspilleren (se: 'player') i stedet for å "
3389 #~ "laste ned episoden og spille den."
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3393 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Maks antall strømmer som kan lastes ned samtidig.Sett denne til et lavt "
3396 #~ "tall på trege maskiner og høyt på raskere maskiner."
3398 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3399 #~ msgstr "Tekstfargen på kanaler som oppdateres."
3401 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3402 #~ msgstr "Skjul bilde/prikk fra podcastsidestolpen når den blir for liten."
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3406 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3407 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3408 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Enkelte medieavpillere håndterer podcast-tags på en spesiell måte og noen "
3411 #~ "brukere ønsker å unngå bruk av denne tagen. Dette valget overskriver "
3412 #~ "genre tagen med verdien angitt i rewrite_genre_tag_with valget. "
3413 #~ "update_tags valget må aktiveres for å bruke denne funksjonen."
3415 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3416 #~ msgstr "Dette valget angir genre tag som skrives til episodene."
3418 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3419 #~ msgstr "Endre feed-URLen til %s"
3421 #~ msgid "Change URL"
3422 #~ msgstr "Endre URL"
3424 #~ msgid "Change feed URL"
3425 #~ msgstr "Endre feed-URL"
3427 #~ msgid "Converting file"
3428 #~ msgstr "Konverterer fil"
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3432 #~ "transfer."
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Vennligst vent mens gPodder konverterer filer for blåtannoverføring."
3436 #~ msgid "gPodder has found %s"
3437 #~ msgstr "gPodder har funnet %s"
3439 #~ msgid "one new episode:"
3440 #~ msgstr "en ny episode:"
3442 #~ msgid "%i new episodes:"
3443 #~ msgstr "%i nye episoder:"
3445 #~ msgid "downloading"
3446 #~ msgstr "laster ned"
3448 #~ msgid "Update has been cancelled"
3449 #~ msgstr "Oppdateringen er avbrutt"
3451 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3452 #~ msgstr "Den angitte URLen er ugyldig, den gamle brukes istedet."
3454 #~ msgid "Invalid URL"
3455 #~ msgstr "Ugyldig URL"
3457 #~ msgid "needs python-eyed3"
3458 #~ msgstr "trenger python-eyed3"
3460 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3461 #~ msgstr "Oppdater tags på MP3-filer"
3463 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3464 #~ msgstr "Støtte for \"Oppdatering av tags etter nedliasting\" på MP3-filer."
3466 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3467 #~ msgstr "Oppdater tags på OGG filer"
3469 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3470 #~ msgstr "Støtte for \"Oppdatering av tags etter nedlasting\" på OGG filer."
3472 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3473 #~ msgstr "Skriver eksisterende gtkpod database"
3475 #~ msgid "New episodes:"
3476 #~ msgstr "Nye episoder:"
3478 #~ msgid " (downloaded)"
3479 #~ msgstr " (lastet ned)"
3481 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3482 #~ msgstr "<b>Fil metadata</b>"
3484 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3485 #~ msgstr "<b>Nettverksproxy</b>"
3487 #~ msgid "FTP Proxy:"
3488 #~ msgstr "FTP Proxy:"
3490 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3491 #~ msgstr "HTTP Proxy:"
3493 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3494 #~ msgstr "Angi egendefinerte proxyinnstillinger:"
3496 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3497 #~ msgstr "Oppdater gtkpoddatabase etter synkronisering"
3499 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3500 #~ msgstr "Oppdater tags på lydfiler etter nedlasting"
3502 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3503 #~ msgstr "Bruk systemets proxyinnstillinger"
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3507 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "Skriver episode- og podcastdetaljer til de nedlastede filenes tagfelt "
3510 #~ "(ID3 for MP3, vorbis tag for OGG, osv...)"
3512 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3513 #~ msgstr "Endre feed-URLen på den valgte podcasten"
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
3517 #~ "other than Nokia's built-in media player."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Denne må være aktivert på Maemo for å kunne bruke en annen mediaavspiller "
3520 #~ "enn Nokias egen."
3522 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3523 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil flytte denne podcasten til <b>%s</b>?"
3525 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3526 #~ msgstr "gPodder må startes på nytt for å aktivere endringene."
3528 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3529 #~ msgstr "<b>Strømoppdateringer</b>"
3531 #~ msgid "Show notifications"
3532 #~ msgstr "Vis varser"
3534 #~ msgid "Status icon"
3535 #~ msgstr "Statusikon"
3537 #~ msgid "Update feed cache every"
3538 #~ msgstr "Oppdater strømmer hver"
3540 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3541 #~ msgstr "Oppdater strømmer ved oppstart"
3543 #~ msgid "Run local version in current directory"
3544 #~ msgstr "Kjør lokal versjon i aktiv bane"
3546 #~ msgid "Queued (partial)"
3547 #~ msgstr "I kø (ufullstendig)"
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3551 #~ "later."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Det skjedde en feil under nedlasting av <b>%s</b>. Vennligst prøv igjen "
3554 #~ "senere."
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3558 #~ "try to resume the download later."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Det skjedde en feil (HTTP %d) ved nedlasting av <b>%s</b>. Du kan prøve å "
3561 #~ "gjenoppta nedlastingen senere."
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3565 #~ "downloading it?"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Det finnes en ufullstendig nedlasting fra forrige sesjon. Vil du "
3568 #~ "gjenoppta nedlastingen?"
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3572 #~ "downloading them?"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Det finnes %d ufullstendige nedlastinger fra forrige sesjon. Vil du "
3575 #~ "gjenoppta nedlastingene?"
3577 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3578 #~ msgstr "Gjenoppta nedlastinger fra forrige sesjon"
3580 #~ msgid "Cancel download?"
3581 #~ msgstr "Avbryt nedlastingen?"
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3585 #~ "stop the download."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Hvis du avbryter denne nedlastingen vil filen slettes og nedlastingen "
3588 #~ "avsluttes."
3590 #~ msgid "Cancel downloads?"
3591 #~ msgstr "Avbryt nedlastinger?"
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3595 #~ "partially downloaded files."
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Hvis du avbryter disse %d nedlastingene vil filene slettes og "
3598 #~ "nedlastingene avsluttes."
3600 #~ msgid "User command not found"
3601 #~ msgstr "Fant ikke brukerkommando"
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3605 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Fant ikke brukerkommando [%s].\n"
3608 #~ "Vennligst sjekk brukerkommandoen i innstillingsdialogen."
3610 #~ msgid "User command permission denied"
3611 #~ msgstr "Kommando forhindret av brukerrettigheter"
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3615 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Det finnes rettigheter som forhindrer kjøring av kommandoen [%s].\n"
3618 #~ "Vennligst sjekk at du har rettigheter til å utføre denne kommandoen."
3620 #~ msgid "User command returned an error"
3621 #~ msgstr "Brukerkommandoen gav en feilmelding"
3623 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3624 #~ msgstr "Brukerkommando [%s] ga en feilkode [%d]"
3626 #~ msgid "Show"
3627 #~ msgstr "Vis"
3629 #~ msgid "Quit anyway"
3630 #~ msgstr "Avslutt allikevel"
3632 #~ msgid "Keep dowloading"
3633 #~ msgstr "Fortsett nedlasting"
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3637 #~ "do you want to exit anyway?"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "gPodder laster ned episoder,\n"
3640 #~ "vil du avslutte allikevel?"
3642 #~ msgid "downloading one episode"
3643 #~ msgstr "laster ned en episode"
3645 #~ msgid "%s (completed)"
3646 #~ msgstr "%s (ferdig)"
3648 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3649 #~ msgstr "Antatt gjenværende tid:"
3651 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3652 #~ msgstr "En episode lastet ned:"
3654 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3655 #~ msgstr "%d episoder lastet ned:"
3657 #~ msgid "_OPML"
3658 #~ msgstr "_OPML"