Refresh translations from source
[gpodder.git] / data / po / fr.po
blob0ed08a5ed71b5aad7a02a6a1c82b66cb5981d1f5
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-09-28 13:50+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-06-36 09:31+0100\n"
8 "Last-Translator: filip <filip@disque-monde.org>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: src/gpodder/config.py:279
15 msgid "No description available."
16 msgstr "Description indisponible."
18 #: src/gpodder/console.py:32
19 #, fuzzy
20 msgid "No device configured."
21 msgstr "Pas de périphérique configuré."
23 #: src/gpodder/console.py:39
24 #, python-format
25 msgid "Synchronizing: %d of %d"
26 msgstr "Synchronisation : %d de %d"
28 #: src/gpodder/console.py:53
29 msgid "Device synchronized successfully."
30 msgstr ""
32 #: src/gpodder/console.py:56
33 #, fuzzy
34 msgid "Error: Cannot open device!"
35 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
37 #: src/gpodder/download.py:332
38 #, fuzzy
39 msgid "Wrong username/password"
40 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
42 #: src/gpodder/download.py:478
43 msgid "Added"
44 msgstr "Ajouté."
46 #: src/gpodder/download.py:478
47 msgid "Queued"
48 msgstr "En file d'attente"
50 #: src/gpodder/download.py:478
51 msgid "Downloading"
52 msgstr "Téléchargement"
54 #: src/gpodder/download.py:479
55 msgid "Finished"
56 msgstr "Terminé."
58 #: src/gpodder/download.py:479
59 msgid "Failed"
60 msgstr "Échec"
62 #: src/gpodder/download.py:479
63 msgid "Cancelled"
64 msgstr "Annulé"
66 #: src/gpodder/download.py:479
67 msgid "Paused"
68 msgstr "En pause"
70 #: src/gpodder/download.py:699
71 #, fuzzy
72 msgid "Missing content from server"
73 msgstr "Composants manquants :"
75 #: src/gpodder/download.py:703
76 #, python-format
77 msgid "I/O Error: %s: %s"
78 msgstr "Erreur d'entrée sortie : %s : %s"
80 #: src/gpodder/download.py:707
81 #, python-format
82 msgid "HTTP Error %s: %s"
83 msgstr "Erreur HTTP %s : %s"
85 #: src/gpodder/download.py:710
86 #, python-format
87 msgid "Error: %s"
88 msgstr "Erreur : %s"
90 #: src/gpodder/gui.py:229
91 msgid "gPodder"
92 msgstr "gPodder"
94 #: src/gpodder/gui.py:358
95 msgid ""
96 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
97 "Pick the ones you want to continue downloading."
98 msgstr ""
99 "Des téléchargements n'ont pas été terminés lors de votre précédente "
100 "session.\n"
101 "Sélectionnez ceux que vous souhaitez continuer."
103 #: src/gpodder/gui.py:517 src/gpodder/gui.py:2227
104 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
105 msgid "Status"
106 msgstr "Statuts"
108 #: src/gpodder/gui.py:522 src/gpodder/gui.py:580 src/gpodder/gui.py:2219
109 #: src/gpodder/gui.py:2223 src/gpodder/gui.py:2379 src/gpodder/gui.py:2384
110 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
112 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
113 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
114 msgid "Episode"
115 msgstr "Émission"
117 #: src/gpodder/gui.py:528 src/gpodder/gui.py:2225 src/gpodder/gui.py:2386
118 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
119 msgid "Size"
120 msgstr "Taille"
122 #: src/gpodder/gui.py:531 src/gpodder/gui.py:2226 src/gpodder/gui.py:2387
123 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
124 msgid "Released"
125 msgstr "Date"
127 #: src/gpodder/gui.py:564 src/gpodder/gui.py:1096 src/gpodder/gui.py:1397
128 msgid "Close this menu"
129 msgstr "Fermer ce menu"
131 #: src/gpodder/gui.py:602
132 msgid "Progress"
133 msgstr "Progression"
135 #: src/gpodder/gui.py:630 src/gpodder/gui.py:1700
136 #, fuzzy
137 msgid "Loading episodes"
138 msgstr "Téléchargement des émissions"
140 #: src/gpodder/gui.py:633
141 #, fuzzy
142 msgid "No episodes in current view"
143 msgstr "Pas de flux sélectionné"
145 #: src/gpodder/gui.py:635
146 #, fuzzy
147 msgid "No episodes available"
148 msgstr "Nouvelles émissions disponibles"
150 #: src/gpodder/gui.py:641
151 #, fuzzy
152 msgid "No podcasts in this view"
153 msgstr "Pas de flux sélectionné"
155 #: src/gpodder/gui.py:643 src/gpodder/gui.py:3036
156 #, fuzzy
157 msgid "No subscriptions"
158 msgstr "A_bonnements"
160 #: src/gpodder/gui.py:645
161 #, fuzzy
162 msgid "No active downloads"
163 msgstr "Ne jamais télécharger"
165 #: src/gpodder/gui.py:757 src/gpodder/gui.py:775
166 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
167 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
168 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
169 msgid "Downloads"
170 msgstr "Téléchargements"
172 #: src/gpodder/gui.py:761 src/gpodder/gui.py:778
173 #, fuzzy, python-format
174 msgid "%d active"
175 msgstr "%d ont échoués"
177 #: src/gpodder/gui.py:763 src/gpodder/gui.py:780
178 #, python-format
179 msgid "%d failed"
180 msgstr "%d ont échoués"
182 #: src/gpodder/gui.py:765
183 #, python-format
184 msgid "%d done"
185 msgstr "%d fait"
187 #: src/gpodder/gui.py:767
188 #, python-format
189 msgid "%d queued"
190 msgstr "%d en file d'attente"
192 #: src/gpodder/gui.py:773
193 #, python-format
194 msgid "Downloads (%d)"
195 msgstr "Téléchargement (%d)"
197 #: src/gpodder/gui.py:782
198 #, fuzzy, python-format
199 msgid "%d paused"
200 msgstr "En pause"
202 #: src/gpodder/gui.py:784
203 #, fuzzy
204 msgid "None active"
205 msgstr "%d ont échoués"
207 #: src/gpodder/gui.py:800
208 msgid "downloading one file"
209 msgstr "télécharge un fichier"
211 #: src/gpodder/gui.py:802
212 #, python-format
213 msgid "downloading %d files"
214 msgstr "télécharge %d fichiers"
216 #: src/gpodder/gui.py:820
217 msgid "All downloads finished"
218 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
220 #: src/gpodder/gui.py:844
221 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
222 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
224 #: src/gpodder/gui.py:844
225 msgid "Unhandled exception"
226 msgstr "Exception non prise en compte"
228 #: src/gpodder/gui.py:897
229 #, python-format
230 msgid "Feedparser error: %s"
231 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
233 #: src/gpodder/gui.py:911
234 msgid "disk usage"
235 msgstr "Utilisation du disque"
237 #: src/gpodder/gui.py:946
238 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
239 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
241 #: src/gpodder/gui.py:946
242 msgid "Updated playlist"
243 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
245 #: src/gpodder/gui.py:1076 src/gpodder/gui.py:1381
246 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
247 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
248 msgid "Episode details"
249 msgstr "Détail de l'émission"
251 #: src/gpodder/gui.py:1086 src/gpodder/gui.py:1309
252 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
254 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
255 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:149
256 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
257 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
258 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
259 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
260 msgid "Download"
261 msgstr "Télécharger"
263 #: src/gpodder/gui.py:1087 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
264 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
265 msgid "Cancel"
266 msgstr "Annuler"
268 #: src/gpodder/gui.py:1088
269 msgid "Pause"
270 msgstr "Pause"
272 #: src/gpodder/gui.py:1090
273 msgid "Remove from list"
274 msgstr "Supprimer de la liste"
276 #: src/gpodder/gui.py:1115
277 msgid "Open download folder"
278 msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
280 #: src/gpodder/gui.py:1120
281 msgid "Update Feed"
282 msgstr "Mettre à jour le flux"
284 #: src/gpodder/gui.py:1126
285 msgid "Update M3U playlist"
286 msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
288 #: src/gpodder/gui.py:1132 src/gpodder/gui.py:1388
289 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
290 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
291 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
292 msgid "Visit website"
293 msgstr "Visiter le site web"
295 #: src/gpodder/gui.py:1138
296 msgid "Allow deletion of all episodes"
297 msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
299 #: src/gpodder/gui.py:1143
300 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
301 msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
303 #: src/gpodder/gui.py:1218
304 msgid "Error converting file."
305 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
307 #: src/gpodder/gui.py:1218 src/gpodder/services.py:121
308 msgid "Bluetooth file transfer"
309 msgstr "Transfert par bluetooth"
311 #: src/gpodder/gui.py:1226 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
312 msgid "iPod"
313 msgstr "iPod"
315 #: src/gpodder/gui.py:1228
316 msgid "MP3 player"
317 msgstr "Lecteur MP3"
319 #: src/gpodder/gui.py:1325
320 msgid "Do not download"
321 msgstr "Ne pas télécharger"
323 #: src/gpodder/gui.py:1330 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
324 msgid "Mark as new"
325 msgstr "Marquer comme nouveau"
327 #: src/gpodder/gui.py:1340
328 msgid "Save to disk"
329 msgstr "Enregistrer sur le disque"
331 #: src/gpodder/gui.py:1345
332 msgid "Send via bluetooth"
333 msgstr "Envoyer par bluetooth"
335 #: src/gpodder/gui.py:1350
336 #, python-format
337 msgid "Transfer to %s"
338 msgstr "Transférer vers %s"
340 #: src/gpodder/gui.py:1358
341 msgid "Mark as unplayed"
342 msgstr "Marquer comme non lu"
344 #: src/gpodder/gui.py:1363
345 msgid "Mark as played"
346 msgstr "Marquer comme lu"
348 #: src/gpodder/gui.py:1369
349 msgid "Allow deletion"
350 msgstr "Autoriser la suppression"
352 #: src/gpodder/gui.py:1374
353 msgid "Prohibit deletion"
354 msgstr "Interdire la suppression"
356 #: src/gpodder/gui.py:1520
357 #, python-format
358 msgid "Opening %s"
359 msgstr "Ouverture de %s"
361 #: src/gpodder/gui.py:1522
362 #, fuzzy, python-format
363 msgid "Opening %d episodes"
364 msgstr "téléchargement de %d émissions"
366 #: src/gpodder/gui.py:1545 src/gpodder/gui.py:2899
367 #, fuzzy
368 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
369 msgstr ""
370 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
371 "paramètres."
373 #: src/gpodder/gui.py:1545
374 #, fuzzy
375 msgid "Error opening player"
376 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur : %s"
378 #: src/gpodder/gui.py:1764
379 #, fuzzy
380 msgid "Adding podcasts"
381 msgstr "Ajout du flux : %s"
383 #: src/gpodder/gui.py:1765
384 #, fuzzy
385 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
386 msgstr "Veuillez patienter pendant que vos paramètres sont convertis."
388 #: src/gpodder/gui.py:1772
389 #, fuzzy
390 msgid "Existing subscriptions skipped"
391 msgstr "Un abonnement exporté"
393 #: src/gpodder/gui.py:1773
394 #, fuzzy
395 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
396 msgstr "Vous êtes déjà abonné au flux %s"
398 #: src/gpodder/gui.py:1781
399 #, fuzzy
400 msgid "Podcast requires authentication"
401 msgstr "Autentification par mot de passe nécessaire"
403 #: src/gpodder/gui.py:1782
404 #, python-format
405 msgid "Please login to %s:"
406 msgstr ""
408 #: src/gpodder/gui.py:1790 src/gpodder/gui.py:1863
409 #, fuzzy
410 msgid "Authentication failed"
411 msgstr "L'autentification a échouée."
413 #: src/gpodder/gui.py:1800
414 msgid "Website redirection detected"
415 msgstr ""
417 #: src/gpodder/gui.py:1801
418 #, python-format
419 msgid "The URL %s redirects to %s."
420 msgstr ""
422 #: src/gpodder/gui.py:1802
423 #, fuzzy
424 msgid "Do you want to visit the website now?"
425 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
427 #: src/gpodder/gui.py:1811
428 #, fuzzy
429 msgid "Could not add some podcasts"
430 msgstr "Ne peux ajouter le flux."
432 #: src/gpodder/gui.py:1812
433 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
434 msgstr ""
436 #: src/gpodder/gui.py:1814
437 #, fuzzy
438 msgid "Unknown"
439 msgstr "inconnu(e)"
441 #: src/gpodder/gui.py:1872
442 msgid "Redirection detected"
443 msgstr ""
445 #: src/gpodder/gui.py:1911
446 #, fuzzy
447 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
448 msgstr ""
449 "Aucune nouvelle émission à télécharger.\n"
450 "Vérifier plus tard. "
452 #: src/gpodder/gui.py:1923
453 msgid "No new episodes"
454 msgstr "Aucune nouvelle émission."
456 #: src/gpodder/gui.py:1940
457 #, fuzzy
458 msgid "Downloading one new episode."
459 msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
461 #: src/gpodder/gui.py:1942
462 #, fuzzy, python-format
463 msgid "Downloading %d new episodes."
464 msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
466 #: src/gpodder/gui.py:1945 src/gpodder/gui.py:2393
467 msgid "New episodes available"
468 msgstr "Nouvelles émissions disponibles"
470 #: src/gpodder/gui.py:1954
471 #, fuzzy
472 msgid "One new episode is available for download"
473 msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
475 #: src/gpodder/gui.py:1956
476 #, fuzzy, python-format
477 msgid "%i new episodes are available for download"
478 msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
480 #: src/gpodder/gui.py:1977
481 #, fuzzy, python-format
482 msgid "There has been an error updating %s: %s"
483 msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
485 #: src/gpodder/gui.py:1977
486 #, fuzzy
487 msgid "Error while updating feed"
488 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
490 #: src/gpodder/gui.py:1984
491 #, python-format
492 msgid "%d/%d updated"
493 msgstr ""
495 #: src/gpodder/gui.py:1990
496 #, python-format
497 msgid "Updated %s (%d/%d)"
498 msgstr "Mise à jour de %s  (%d/%d)"
500 #: src/gpodder/gui.py:2019
501 #, fuzzy
502 msgid "Cancelling..."
503 msgstr "Annulation, veuillez patienter..."
505 #: src/gpodder/gui.py:2043
506 #, fuzzy
507 msgid "Updating podcast feeds"
508 msgstr "Mise à jour des flux..."
510 #: src/gpodder/gui.py:2052
511 #, python-format
512 msgid "Updating \"%s\"..."
513 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
515 #: src/gpodder/gui.py:2054
516 #, python-format
517 msgid "Updating %d feeds..."
518 msgstr "Mise à jour de %d flux..."
520 #: src/gpodder/gui.py:2087 src/gpodder/gui.py:2100
521 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
522 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
524 #: src/gpodder/gui.py:2096
525 msgid "Quit gPodder"
526 msgstr "Quitter gPodder"
528 #: src/gpodder/gui.py:2098
529 msgid ""
530 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
531 "start gPodder. Do you want to quit now?"
532 msgstr ""
533 "Des épisodes sont en cours de téléchargement. Vous pourrez reprendre ces "
534 "téléchargement lorsque vous redémarrerez gPodder. Voulez vous quitter "
535 "maintenant?"
537 #: src/gpodder/gui.py:2105
538 msgid "Don't ask me again"
539 msgstr "Ne plus jamais me demander"
541 #: src/gpodder/gui.py:2131
542 msgid "Please check your permissions and free disk space."
543 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
545 #: src/gpodder/gui.py:2131
546 msgid "Error saving podcast list"
547 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
549 #: src/gpodder/gui.py:2167
550 #, python-format
551 msgid "%s is locked"
552 msgstr "%s est verrouillé"
554 #: src/gpodder/gui.py:2168
555 msgid ""
556 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
557 "delete it."
558 msgstr ""
559 "Vous ne pouvez pas supprimer cette émission verrouillée. Vous devez d'abord "
560 "la déverrouiller."
562 #: src/gpodder/gui.py:2172
563 #, python-format
564 msgid "Remove %s?"
565 msgstr "Supprimer \"%s\" ?"
567 #: src/gpodder/gui.py:2173
568 msgid ""
569 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
570 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
571 msgstr ""
572 "Si vous supprimez cette émission, elle le sera de votre ordinateur. Vous "
573 "devrez la re-télécharger pour l'écouter à nouveau."
575 #: src/gpodder/gui.py:2175
576 #, python-format
577 msgid "Remove %d episodes?"
578 msgstr "Supprimer %d émissions ?"
580 #: src/gpodder/gui.py:2176
581 msgid ""
582 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
583 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
584 "download the episodes in question."
585 msgstr ""
586 "Si vous supprimez ces émissions, elle le seront de votre ordinateur. Vous "
587 "devrez les re-télécharger pour les écouter à nouveau."
589 #: src/gpodder/gui.py:2181
590 msgid "Episodes are locked"
591 msgstr "Les émissions sont verrouillées"
593 #: src/gpodder/gui.py:2182
594 msgid ""
595 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
596 "to delete before trying to delete them."
597 msgstr ""
598 "Les émissions sélectionnées sont verrouillées. Veuillez d'abord les  "
599 "déverrouiller avant de les supprimer."
601 #: src/gpodder/gui.py:2186
602 #, python-format
603 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
604 msgstr "Supprimer %d des %d émissions?"
606 #: src/gpodder/gui.py:2187
607 msgid ""
608 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
609 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
610 msgstr ""
611 "La séléction contient des émissions verrouillées qui ne seront pas "
612 "supprimées. Si vous voulez réécouter les émissions supprimées, vous devrez "
613 "les télécharger de nouveau."
615 #: src/gpodder/gui.py:2224 src/gpodder/gui.py:2385
616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
618 msgid "Podcast"
619 msgstr "Podcast"
621 #: src/gpodder/gui.py:2228
622 msgid "Downloaded"
623 msgstr "Téléchargée"
625 #: src/gpodder/gui.py:2232
626 msgid "Select played"
627 msgstr "Sélectionner les émissions déjà lues"
629 #: src/gpodder/gui.py:2233
630 #, python-format
631 msgid "Select older than %d days"
632 msgstr "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
634 #: src/gpodder/gui.py:2236
635 #, fuzzy
636 msgid "Select the episodes you want to delete:"
637 msgstr "Selectionnez les émissions que vous souhaitez télécharger maintenant."
639 #: src/gpodder/gui.py:2246 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
640 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
641 msgid "Remove old episodes"
642 msgstr "Supprimer les vieilles émissions"
644 #: src/gpodder/gui.py:2297
645 msgid "My podcast subscriptions"
646 msgstr "Mes abonnements"
648 #: src/gpodder/gui.py:2306
649 #, fuzzy
650 msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
651 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
653 #: src/gpodder/gui.py:2306 src/gpodder/gui.py:2308
654 msgid "Could not send list"
655 msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
657 #: src/gpodder/gui.py:2308
658 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
659 msgstr ""
660 "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-mail."
662 #: src/gpodder/gui.py:2312 src/gpodder/gui.py:2579 src/gpodder/gui.py:2592
663 msgid "No podcast selected"
664 msgstr "Pas de flux sélectionné"
666 #: src/gpodder/gui.py:2313
667 #, fuzzy
668 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
669 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
671 #: src/gpodder/gui.py:2346
672 #, python-format
673 msgid ""
674 "Download error while downloading %s:\n"
675 "\n"
676 "%s"
677 msgstr ""
679 #: src/gpodder/gui.py:2346
680 msgid "Download error"
681 msgstr "Erreur de téléchargement"
683 #: src/gpodder/gui.py:2391
684 #, fuzzy
685 msgid "Select the episodes you want to download:"
686 msgstr "Selectionnez les émissions que vous souhaitez télécharger maintenant."
688 #: src/gpodder/gui.py:2398
689 #, fuzzy
690 msgid "Mark as old"
691 msgstr "Marquer comme lu"
693 #: src/gpodder/gui.py:2405
694 #, fuzzy
695 msgid "Please check for new episodes later."
696 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions tous les"
698 #: src/gpodder/gui.py:2406
699 #, fuzzy
700 msgid "No new episodes available"
701 msgstr "Nouvelles émissions disponibles"
703 #: src/gpodder/gui.py:2511
704 msgid "Login to my.gpodder.org"
705 msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
707 #: src/gpodder/gui.py:2511
708 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
709 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
711 #: src/gpodder/gui.py:2511
712 msgid "E-Mail Address"
713 msgstr "Adresse e-mail"
715 #: src/gpodder/gui.py:2522
716 msgid ""
717 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
718 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
719 msgstr ""
720 "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my.gpodder."
721 "org quand vous le fermer. Voulez vous activer cette fonctionnalité ?"
723 #: src/gpodder/gui.py:2522
724 msgid "Upload subscriptions on quit"
725 msgstr "Envoyer les abonnements à la fermeture"
727 #: src/gpodder/gui.py:2546
728 #, python-format
729 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
730 msgstr "%d nouveaux abonnements ajoutés et %d existants ignorés."
732 #: src/gpodder/gui.py:2546 src/gpodder/gui.py:2548
733 msgid "Result of subscription download"
734 msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnement"
736 #: src/gpodder/gui.py:2548
737 msgid "Your local subscription list is up to date."
738 msgstr "Votre liste d'abonnement locale est à jour."
740 #: src/gpodder/gui.py:2553 src/gpodder/gui.py:2571
741 msgid "Please set up your username and password first."
742 msgstr ""
743 "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
745 #: src/gpodder/gui.py:2553 src/gpodder/gui.py:2571
746 msgid "Username and password needed"
747 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
749 #: src/gpodder/gui.py:2562 src/gpodder/gui.py:2567
750 msgid "Results of upload"
751 msgstr "Résultat de l'envoi"
753 #: src/gpodder/gui.py:2580
754 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
755 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
757 #: src/gpodder/gui.py:2593
758 #, fuzzy
759 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
760 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
762 #: src/gpodder/gui.py:2603
763 msgid "Remove podcast and episodes?"
764 msgstr "Supprimer le flux et ses émissions ?"
766 #: src/gpodder/gui.py:2604
767 #, python-format
768 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
769 msgstr ""
770 "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les émissions "
771 "téléchargées ?"
773 #: src/gpodder/gui.py:2609
774 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
775 msgstr "Ne pas supprimer les émissions déjà téléchargées"
777 #: src/gpodder/gui.py:2616
778 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
779 msgstr ""
780 "Voulez vous vraiment supprimer ce flux ainsi que toutes les émissions "
781 "téléchargées ?"
783 #: src/gpodder/gui.py:2656
784 #, fuzzy, python-format
785 msgid "Podcast removed: %s"
786 msgstr "Podcasts (%d)"
788 #: src/gpodder/gui.py:2668
789 msgid "OPML files"
790 msgstr "Fichiers OPML"
792 #: src/gpodder/gui.py:2675
793 msgid "Import from OPML"
794 msgstr "Importer depuis un OPML"
796 #: src/gpodder/gui.py:2689
797 msgid "Import podcasts from OPML file"
798 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
800 #: src/gpodder/gui.py:2696
801 msgid "Nothing to export"
802 msgstr "Rien a exporter"
804 #: src/gpodder/gui.py:2697
805 msgid ""
806 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
807 "podcasts first before trying to export your subscription list."
808 msgstr ""
809 "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de "
810 "podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
812 #: src/gpodder/gui.py:2703
813 msgid "Export to OPML"
814 msgstr "Exporter au format OPML"
816 #: src/gpodder/gui.py:2716
817 msgid "One subscription exported"
818 msgstr "Un abonnement exporté"
820 #: src/gpodder/gui.py:2718
821 #, python-format
822 msgid "%d subscriptions exported"
823 msgstr "%d abonnements exportés"
825 #: src/gpodder/gui.py:2719
826 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
827 msgstr "Votre liste de podcast a bien été exportée."
829 #: src/gpodder/gui.py:2721
830 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
831 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
833 #: src/gpodder/gui.py:2721
834 msgid "OPML export failed"
835 msgstr "L'export OPML a échoué"
837 #: src/gpodder/gui.py:2763
838 msgid "translator-credits"
839 msgstr ""
840 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
841 "Jérôme ChabodPhilippe"
843 #: src/gpodder/gui.py:2770
844 #, fuzzy
845 msgid "Maintainer:"
846 msgstr "Contributeurs :"
848 #: src/gpodder/gui.py:2776
849 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
850 msgstr "Correctifs, rapports de bug et dons par :"
852 #: src/gpodder/gui.py:2868
853 #, fuzzy
854 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
855 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
857 #: src/gpodder/gui.py:2868
858 msgid "No episode selected"
859 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
861 #: src/gpodder/gui.py:2899
862 #, fuzzy
863 msgid "Unable to stream episode"
864 msgstr "une autre émission"
866 #: src/gpodder/gui.py:3031
867 #, fuzzy, python-format
868 msgid "%d subscriptions"
869 msgstr "A_bonnements"
871 #: src/gpodder/gui.py:3033
872 #, python-format
873 msgid "Podcasts (%d)"
874 msgstr "Podcasts (%d)"
876 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
877 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
878 msgid "Podcasts"
879 msgstr "Podcasts"
881 #: src/gpodder/gui.py:3087
882 msgid "Cannot start gPodder"
883 msgstr "gPodder ne peut pas démarrer"
885 #: src/gpodder/gui.py:3088
886 #, python-format
887 msgid "D-Bus error: %s"
888 msgstr "Erreur D-Bus : %s"
890 #: src/gpodder/model.py:141
891 #, fuzzy
892 msgid "No downloadable episodes in feed"
893 msgstr "Télécharger toutes les nouvelles émissions"
895 #: src/gpodder/model.py:733
896 #, fuzzy, python-format
897 msgid "released %s"
898 msgstr "Date"
900 #: src/gpodder/model.py:734 src/gpodder/model.py:750
901 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:99
902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:104
903 #, fuzzy, python-format
904 msgid "from %s"
905 msgstr "<i>depuis %s</i>"
907 #: src/gpodder/model.py:743
908 #, fuzzy
909 msgid "played"
910 msgstr "Non lu"
912 #: src/gpodder/model.py:745
913 #, fuzzy
914 msgid "unplayed"
915 msgstr "Non lu"
917 #: src/gpodder/model.py:748
918 #, fuzzy
919 msgid "today"
920 msgstr "Aujourd'hui"
922 #: src/gpodder/model.py:749
923 #, fuzzy, python-format
924 msgid "downloaded %s"
925 msgstr "Téléchargée"
927 #: src/gpodder/model.py:768
928 msgid "No description available"
929 msgstr "Description indisponible"
931 #: src/gpodder/model.py:1013
932 msgid "unknown"
933 msgstr "inconnu(e)"
935 #: src/gpodder/model.py:1040 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
936 msgid "Unplayed"
937 msgstr "Non lu"
939 #: src/gpodder/my.py:114
940 msgid "Please have a look at the website for more information."
941 msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements"
943 #: src/gpodder/my.py:117
944 msgid "Subscriptions uploaded."
945 msgstr "Abonnements envoyés"
947 #: src/gpodder/my.py:120
948 msgid "Authentication failed."
949 msgstr "L'autentification a échouée."
951 #: src/gpodder/my.py:122
952 msgid "Protocol error."
953 msgstr "Erreur de protocole."
955 #: src/gpodder/my.py:124
956 msgid "Unknown response."
957 msgstr "Réponse inconnue."
959 #: src/gpodder/services.py:121
960 msgid ""
961 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
962 msgstr ""
963 "Envoi l'épisode vers le périphérique bluetooth. Le lien python Bluez est "
964 "nécessaire."
966 #: src/gpodder/services.py:122
967 msgid "HTML episode shownotes"
968 msgstr "Informations à propos l'épisode"
970 #: src/gpodder/services.py:122
971 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
972 msgstr ""
973 "Affiche les informations sur les épisodes au format HTML grâce à GTKHTML2."
975 #: src/gpodder/sync.py:68
976 msgid "iPod synchronization"
977 msgstr "Synchronisation iPod"
979 #: src/gpodder/sync.py:68
980 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
981 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers l'iPod Apple par libgpod"
983 #: src/gpodder/sync.py:69
984 msgid "MTP device synchronization"
985 msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
987 #: src/gpodder/sync.py:69
988 msgid ""
989 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
990 "Protocol via pymtp."
991 msgstr ""
992 "Prise en charge de la synchronisation avec les périphériques utilisant le "
993 "Media Transfer Protocol (MTP) par pymtp."
995 #: src/gpodder/sync.py:70
996 msgid "iPod OGG converter"
997 msgstr "Convertisseur ogg pour iPod"
999 #: src/gpodder/sync.py:70
1000 msgid ""
1001 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1002 "and LAME."
1003 msgstr ""
1004 "Converti les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchonisation vers les iPods "
1005 "en utilisant oggdec et LAME."
1007 #: src/gpodder/sync.py:71
1008 msgid "iPod video podcasts"
1009 msgstr "Flux vidéo iPod"
1011 #: src/gpodder/sync.py:71
1012 msgid ""
1013 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1014 msgstr ""
1015 "Determine la durée des vidéos par MPlayer, pour synchroniser les podcasts "
1016 "vidéos vers les iPods."
1018 #: src/gpodder/sync.py:72
1019 msgid "Rockbox cover art support"
1020 msgstr "Support des jaquettes Rockbox"
1022 #: src/gpodder/sync.py:72
1023 msgid ""
1024 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1025 "firmware. Needs Python Imaging."
1026 msgstr ""
1027 "Copie les jaquettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware "
1028 "Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
1030 #: src/gpodder/sync.py:169
1031 msgid "Cancelled by user"
1032 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
1034 #: src/gpodder/sync.py:172
1035 msgid "Writing data to disk"
1036 msgstr "Écriture des données sur le disque"
1038 #: src/gpodder/sync.py:285
1039 msgid "Opening iPod database"
1040 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod"
1042 #: src/gpodder/sync.py:294
1043 msgid "iPod opened"
1044 msgstr "iPod ouvert"
1046 #: src/gpodder/sync.py:305
1047 msgid "Saving iPod database"
1048 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod"
1050 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:902
1051 #, python-format
1052 msgid "Removing %s"
1053 msgstr "Suppression de %s"
1055 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:533
1056 #, python-format
1057 msgid "Adding %s"
1058 msgstr "Ajout de %s"
1060 #: src/gpodder/sync.py:386
1061 #, python-format
1062 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1063 msgstr "Erreur lors de la copie de %s : espace disque insuffisant sur %s"
1065 #: src/gpodder/sync.py:514
1066 msgid "Opening MP3 player"
1067 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1069 #: src/gpodder/sync.py:516
1070 msgid "MP3 player opened"
1071 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1073 #: src/gpodder/sync.py:594 src/gpodder/sync.py:601
1074 #, python-format
1075 msgid "Error opening %s: %s"
1076 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de  %s : %s"
1078 #: src/gpodder/sync.py:841
1079 msgid "Opening the MTP device"
1080 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1082 #: src/gpodder/sync.py:851
1083 #, python-format
1084 msgid "%s opened"
1085 msgstr "%s ouvert"
1087 #: src/gpodder/sync.py:856
1088 #, python-format
1089 msgid "Closing %s"
1090 msgstr "Fermeture de %s"
1092 #: src/gpodder/sync.py:864
1093 #, python-format
1094 msgid "%s closed"
1095 msgstr "%s fermé"
1097 #: src/gpodder/sync.py:869
1098 #, python-format
1099 msgid "Adding %s..."
1100 msgstr "Ajout de %s..."
1102 #: src/gpodder/util.py:317
1103 msgid "one day ago"
1104 msgstr "Il y a un jour"
1106 #: src/gpodder/util.py:319
1107 #, python-format
1108 msgid "%d days ago"
1109 msgstr "Il y a %d jours"
1111 #: src/gpodder/util.py:389
1112 msgid "Today"
1113 msgstr "Aujourd'hui"
1115 #: src/gpodder/util.py:391
1116 msgid "Yesterday"
1117 msgstr "Hier"
1119 #: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
1120 msgid "(unknown)"
1121 msgstr "(inconnu(e))"
1123 #: src/gpodder/util.py:975
1124 msgid "0 seconds"
1125 msgstr "0 seconde"
1127 #: src/gpodder/util.py:986
1128 msgid "1 hour"
1129 msgstr "1 heure"
1131 #: src/gpodder/util.py:988
1132 #, python-format
1133 msgid "%i hours"
1134 msgstr "%i heures"
1136 #: src/gpodder/util.py:991
1137 msgid "1 minute"
1138 msgstr "1 minute"
1140 #: src/gpodder/util.py:993
1141 #, python-format
1142 msgid "%i minutes"
1143 msgstr "%i minutes"
1145 #: src/gpodder/util.py:996
1146 msgid "1 second"
1147 msgstr "1 seconde"
1149 #: src/gpodder/util.py:998
1150 #, python-format
1151 msgid "%i seconds"
1152 msgstr "%i secondes"
1154 #: src/gpodder/util.py:1001
1155 msgid "and"
1156 msgstr "et"
1158 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1159 msgid "Integer"
1160 msgstr "Entier"
1162 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1163 msgid "Float"
1164 msgstr "Réel"
1166 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1167 msgid "Boolean"
1168 msgstr "Booléen"
1170 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1171 msgid "String"
1172 msgstr "Chaine"
1174 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1175 msgid "Default application"
1176 msgstr "Application par défaut"
1178 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1179 msgid "Custom command"
1180 msgstr "Commande spéciale"
1182 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1183 msgid "Available"
1184 msgstr "Disponible"
1186 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1187 msgid "Missing dependencies"
1188 msgstr "Dépendances manquantes"
1190 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1191 #, python-format
1192 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1193 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1195 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1196 #, python-format
1197 msgid "Command \"%s\" not installed"
1198 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1200 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:63
1201 msgid "Nothing to paste."
1202 msgstr "Rien a coller."
1204 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:63
1205 msgid "Clipboard is empty"
1206 msgstr "Le presse papier est vide"
1208 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:302
1209 msgid "OK"
1210 msgstr ""
1212 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:353
1213 msgid "Username"
1214 msgstr "Nom d'utilisateur"
1216 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:366
1217 msgid "Authentication required"
1218 msgstr "Authentification nécessaire."
1220 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:371
1221 msgid "New user"
1222 msgstr "Nouvel utilisateur"
1224 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:396
1225 msgid "Password"
1226 msgstr "Mot de passe"
1228 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1229 msgid "Select destination"
1230 msgstr "Sélectionner la destination"
1232 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1233 msgid "Setting"
1234 msgstr "Paramètres"
1236 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1237 msgid "Set to"
1238 msgstr "Valeur"
1240 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1241 #, python-format
1242 msgid ""
1243 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1244 "\n"
1245 "Needed data type: %s"
1246 msgstr ""
1247 "Ne peut pas assigner la valeur de <b>%s</b> à <i>%s</i>.\n"
1248 "\n"
1249 "Type de donnée nécessaire : %s"
1251 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1252 #, python-format
1253 msgid "Error updating %s"
1254 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
1256 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1257 msgid "Select new podcast cover artwork"
1258 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
1260 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1261 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1262 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
1264 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1266 msgid "Drag and drop"
1267 msgstr "Glisser-déposer"
1269 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1270 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1271 msgstr ""
1272 "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
1274 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1275 msgid "Feature"
1276 msgstr "Fonctionnalité"
1278 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1279 msgid "Missing components:"
1280 msgstr "Composants manquants :"
1282 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1283 msgid "Use"
1284 msgstr "Utiliser"
1286 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1287 msgid "Filename"
1288 msgstr "Nom de fichier"
1290 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1291 #, python-format
1292 msgid "Reading files from %s"
1293 msgstr "Lecture des fichier depuis %s"
1295 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1298 msgstr ""
1299 "Merci de patienter pendant que gPodder lit la liste des médias depuis votre "
1300 "périphérique"
1302 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1303 #, python-format
1304 msgid "Folder %s could not be created."
1305 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
1307 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1308 msgid "Error writing playlist"
1309 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1311 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1312 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1313 msgstr "La liste de lecture a été mise à jour sur votre lecteur MP3."
1315 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1316 msgid "Update successful"
1317 msgstr "La mise à jour a réussie"
1319 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1320 msgid "Error writing playlist file"
1321 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture."
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1324 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1325 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1326 msgid "Remove"
1327 msgstr "Supprimer"
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1330 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1331 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1332 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1333 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1334 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1335 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1336 msgid "Select all"
1337 msgstr "Tout sélectionner"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1340 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1341 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1342 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1343 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1344 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1345 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1346 msgid "Select none"
1347 msgstr "Sélectionner aucun"
1349 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1350 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:292
1351 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:282
1352 msgid "Nothing selected"
1353 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1356 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1357 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1358 #, fuzzy
1359 msgid "One episode"
1360 msgstr "Aucune nouvelle émission."
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1363 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1364 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1365 #, fuzzy, python-format
1366 msgid "%d episodes"
1367 msgstr "%d autres émissions"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1370 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:298
1371 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1372 #, fuzzy, python-format
1373 msgid "size: %s"
1374 msgstr "Taille totale : %s"
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1377 msgid "Search podcast.de:"
1378 msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1381 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1382 msgid "OPML:"
1383 msgstr "OPML :"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1387 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1388 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podcast OPML correcte."
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1392 msgid "No feeds found"
1393 msgstr "Aucun flux trouvé"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1396 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1397 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requète."
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1400 msgid "No channels found"
1401 msgstr "Aucun flux trouvé"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1404 msgid ""
1405 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1406 "here."
1407 msgstr ""
1408 "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos émissions sur votre lecteur "
1409 "MP3."
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1412 msgid ""
1413 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1414 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1415 msgstr ""
1416 "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur votre "
1417 "périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera ajoutée "
1418 "automatiquement."
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1421 msgid "Custom format strings"
1422 msgstr "Canevas de nommage personalisé"
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1425 msgid "Select iPod mountpoint"
1426 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1429 msgid "Select folder for MP3 player"
1430 msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
1433 msgid "Please wait..."
1434 msgstr "Patientez..."
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
1437 msgid "Loading shownotes..."
1438 msgstr "Chargement des informations..."
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1442 #, python-format
1443 msgid "%d of %d done"
1444 msgstr "%d de %d fait"
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1447 #, python-format
1448 msgid "Processing (%d%%)"
1449 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1452 msgid "No device configured"
1453 msgstr "Pas de périphérique configuré."
1455 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1458 msgstr ""
1459 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
1460 "paramètres."
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1463 msgid "Cannot open device"
1464 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1469 msgstr ""
1470 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
1471 "paramètres."
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Cannot sync to iPod"
1476 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1481 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
1483 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1484 msgid "Cannot sync to MTP device"
1485 msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
1487 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1490 msgstr ""
1491 "Veuillez installer le lien python de libmtp (python-pymtp) et redémarrer "
1492 "gPodder pour continuer. "
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Device synchronized"
1497 msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Your device has been synchronized."
1502 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1505 msgid "Error closing device"
1506 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Please check settings and permission."
1511 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Not enough space left on device"
1516 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1519 #, python-format
1520 msgid ""
1521 "You need to free up %s.\n"
1522 "Do you want to continue?"
1523 msgstr ""
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1526 msgid "Copied"
1527 msgstr "Copié"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1530 msgid "Play count"
1531 msgstr "Compteur de lecture"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1534 msgid "Delete podcasts from device?"
1535 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1538 msgid ""
1539 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1540 "your library will not be deleted."
1541 msgstr ""
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1544 msgid "There has been an error closing your device."
1545 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
1547 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1548 msgid "Remove podcasts from device"
1549 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Select episodes to remove from your device."
1554 msgstr ""
1555 "Sélectionnez les émissions que vous voulez supprimer de votre baladeur."
1557 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1558 msgid "No files on device"
1559 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1562 msgid "The devices contains no files to be removed."
1563 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
1565 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1566 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1567 msgstr "Ne peux gérer la liste de lecture de l'iPod"
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1570 msgid "This feature is not available for iPods."
1571 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les iPods."
1573 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1574 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1575 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1578 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1579 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1582 msgid "gPodder media aggregator"
1583 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1586 msgid "Downloading episodes"
1587 msgstr "Téléchargement des émissions"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1590 msgid "Looking for new episodes"
1591 msgstr "Recherche de nouvelle émission"
1593 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1594 msgid "Synchronizing to player"
1595 msgstr "Synchronisation vers le lecteur"
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1598 msgid "Cleaning files"
1599 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1602 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1603 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
1604 msgid "Check for new episodes"
1605 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1608 msgid "Download all new episodes"
1609 msgstr "Télécharger toutes les nouvelles émissions"
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Synchronize to device"
1614 msgstr "Synchronisation vers %s"
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1617 msgid "These downloads failed:"
1618 msgstr "Ces téléchargements ont échoués:"
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1622 msgid "gPodder downloads finished"
1623 msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1626 msgid "gPodder downloads failed"
1627 msgstr "Les téléchargements de gPodder ont échoués"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1630 msgid "one more episode"
1631 msgstr "une autre émission"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1634 #, python-format
1635 msgid "%d more episodes"
1636 msgstr "%d autres émissions"
1638 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1639 #, python-format
1640 msgid ""
1641 "%s\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 "%s\n"
1645 "%s"
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1648 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1649 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
1651 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1652 msgid "Operation finished"
1653 msgstr "Opération terminée"
1655 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:58
1656 #, fuzzy, python-format
1657 msgid "Edit %s"
1658 msgstr "Ajout de %s"
1660 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:75
1661 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:55 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1662 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Rename podcast"
1665 msgstr "Ajouter un flux"
1667 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:76
1668 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:56
1669 #, fuzzy
1670 msgid "New name:"
1671 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1673 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:81
1674 #, python-format
1675 msgid "New name: %s"
1676 msgstr ""
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:82
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Podcast renamed"
1681 msgstr "Podcasts (%d)"
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:85
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Edit podcast authentication"
1686 msgstr "Autentification par mot de passe"
1688 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:86
1689 msgid "Please enter your username and password."
1690 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:97
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Username and password removed."
1695 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
1697 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:98
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:101
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Authentication updated"
1701 msgstr "L'autentification a échouée."
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:100
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Username and password saved."
1706 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
1708 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Load podcast list"
1711 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
1713 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:100
1714 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1715 msgid "Load OPML file from the web"
1716 msgstr ""
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:100
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1720 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1721 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1722 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1723 msgid "URL:"
1724 msgstr "URL :"
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1727 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1728 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1729 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1730 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Search podcast.de"
1733 msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:109
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:118
1737 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1738 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1739 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1740 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1741 msgid "Search for:"
1742 msgstr "Rechercher :"
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1745 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1746 msgid "Search YouTube user channels"
1747 msgstr ""
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:129
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Loading podcast list, please wait"
1752 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:141
1755 msgid "Please pick another source."
1756 msgstr ""
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:141
1759 #, fuzzy
1760 msgid "No podcasts found"
1761 msgstr "Aucun flux trouvé"
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Configuration editor activated"
1766 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
1768 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
1769 msgid "Be careful"
1770 msgstr ""
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Gestures in gPodder"
1775 msgstr "Quitter gPodder"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Podcast list"
1780 msgstr "Podcasts"
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1784 msgid "Swipe left"
1785 msgstr ""
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
1788 msgid "Edit selected podcast"
1789 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1792 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1793 msgid "Swipe right"
1794 msgstr ""
1796 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Update podcast feed"
1799 msgstr "Mise à jour des flux..."
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Episode list"
1804 msgstr "_Émission"
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Display shownotes"
1809 msgstr "Informations à propos l'épisode"
1811 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Playback episode"
1814 msgstr "Sélectionner les émissions"
1816 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:61
1817 #, fuzzy, python-format
1818 msgid "Podcast renamed: %s"
1819 msgstr "Podcasts (%d)"
1821 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:65
1822 msgid "Not supported yet."
1823 msgstr ""
1825 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:72
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1828 msgstr ""
1829 "Voulez vous vraiment supprimer ce flux ainsi que toutes les émissions "
1830 "téléchargées ?"
1832 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1833 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Subscribe"
1836 msgstr "A_bonnements"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Select a source"
1841 msgstr "Sélectionner aucun"
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1844 msgid "Podcast feed/website URL"
1845 msgstr ""
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1848 #, fuzzy
1849 msgid "OPML file from the web"
1850 msgstr "Fichiers OPML"
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Example podcasts"
1855 msgstr "Ajouter un flux"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1858 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1859 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Podcast Top 50"
1862 msgstr "Podcast"
1864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1865 msgid "Search YouTube users"
1866 msgstr ""
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1869 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1870 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Download from my.gpodder.org"
1873 msgstr "Télécharger la liste depuis my.gpodder.org"
1875 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Loading podcast list"
1878 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1881 #, fuzzy
1882 msgid "No podcasts"
1883 msgstr "Top _podcasts"
1885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1886 #, fuzzy
1887 msgid "No podcasts found. Try another source."
1888 msgstr "Aucun flux trouvé"
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1891 #, fuzzy
1892 msgid "1 podcast selected"
1893 msgstr "Pas de flux sélectionné"
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1896 #, fuzzy, python-format
1897 msgid "%d podcasts selected"
1898 msgstr "Pas de flux sélectionné"
1900 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1901 msgid "Show All"
1902 msgstr "Tous montrer"
1904 #: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1905 msgid "gPodder Configuration Editor"
1906 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
1908 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1909 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1910 msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
1912 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1913 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1914 msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
1916 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1917 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1918 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
1920 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1921 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1922 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
1924 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1925 msgid "gPodder startup assistant"
1926 msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
1928 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1929 msgid "gpodder"
1930 msgstr "gpodder"
1932 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1933 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1934 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1935 msgid "Add a new podcast"
1936 msgstr "Ajouter un flux"
1938 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1939 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1940 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
1942 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1943 msgid "<b>Locations</b>"
1944 msgstr "<b>Emplacements</b>"
1946 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1947 msgid "<b>Synchronization</b>"
1948 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
1950 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1951 msgid "Advanced"
1952 msgstr "Avancé"
1954 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1955 msgid "Cover"
1956 msgstr "Logo"
1958 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1959 msgid "Download to:"
1960 msgstr "Enregistrer dans :"
1962 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1963 msgid "Feed URL:"
1964 msgstr "flux RSS :"
1966 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1967 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1968 msgid "General"
1969 msgstr "Général"
1971 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1972 msgid "Go to website"
1973 msgstr "Visiter le site web"
1975 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1976 msgid "Password:"
1977 msgstr "Mot de passe :"
1979 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1980 msgid "Playlist name:"
1981 msgstr "Nom de la liste de lecture :"
1983 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1984 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1985 msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
1987 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1988 msgid "Title:"
1989 msgstr "Titre :"
1991 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1992 msgid "Username:"
1993 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1995 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1996 msgid "Website:"
1997 msgstr "Site web :"
1999 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2000 msgid "gPodder Podcast Editor"
2001 msgstr "Editeur de flux RSS"
2003 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2004 msgid "website label"
2005 msgstr "Nom du site web"
2007 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2008 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2009 msgid "Additional components"
2010 msgstr "Composants supplémentaires"
2012 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2013 msgid "Install package"
2014 msgstr "Installer le paquet"
2016 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2017 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2018 msgstr "<b><big>Gestionnaire de liste de lecture</big></b>"
2020 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2021 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2022 msgstr "Créez votre playlist en sélectionnant et en triant ces épisodes."
2024 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2025 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2026 msgstr "Gérer les liste de lectures sur les lecteurs MP3"
2028 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2029 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2030 msgstr "<b><big>Selectionner les émissions</big></b>"
2032 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2033 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2034 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2035 msgid "Select episodes"
2036 msgstr "Sélectionner les émissions"
2038 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2039 msgid "Find new podcasts"
2040 msgstr "Chercher de nouveaux flux"
2042 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2043 msgid "Select All"
2044 msgstr "Tout sélectionner"
2046 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2047 msgid "Select None"
2048 msgstr "Sélectionner aucun"
2050 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2051 msgid "Top _podcasts"
2052 msgstr "Top _podcasts"
2054 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2055 msgid "_OPML/Search"
2056 msgstr "_OPML/Recherche"
2058 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2059 msgid "_YouTube"
2060 msgstr "_YouTube"
2062 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2063 msgid "/path/to/fs-based-player"
2064 msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
2066 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2067 msgid "/path/to/ipod"
2068 msgstr "/dossier/de/l/ipod"
2070 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2071 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2072 msgstr "<b>Options avancées</b>"
2074 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2075 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2076 msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
2078 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2079 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2080 msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des émissions</b>"
2082 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2083 msgid "<b>Clean-up</b>"
2084 msgstr "<b>Nettoyage</b>"
2086 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2087 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2088 msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
2090 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2091 msgid "<b>Download Folder</b>"
2092 msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
2094 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2095 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2096 msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
2098 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2099 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2100 msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
2102 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2103 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2104 msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
2106 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2107 msgid "Advanced..."
2108 msgstr "Avancé..."
2110 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2111 msgid "After synchronisation:"
2112 msgstr "Après la synchronisation :"
2114 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Always automatically download new episodes"
2117 msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des émissions</b>"
2119 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2122 msgstr ""
2123 "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2124 "minimisé"
2126 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2127 msgid "Check for new episodes every"
2128 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions tous les"
2130 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2131 msgid "Check for new episodes on startup"
2132 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions au démarrage"
2134 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2135 msgid "Command line:"
2136 msgstr "Ligne de commande :"
2138 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2139 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2140 msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
2142 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2143 msgid "Custom filename:"
2144 msgstr "Nom de fichier personnalisé :"
2146 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2147 msgid "Delete episode from gPodder"
2148 msgstr "Supprimer les émissions de gPodder"
2150 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2151 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2152 msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lus"
2154 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2155 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2156 msgstr "Supprimer de gPodder les émissions lues sur iPod"
2158 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2159 msgid "Delete played episodes on startup after"
2160 msgstr "Supprimer les émissions lues au démarrage"
2162 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2163 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2164 msgid "Device"
2165 msgstr "Périphérique"
2167 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2168 msgid "Do nothing"
2169 msgstr "Ne rien faire"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2172 msgid "Enable notification bubbles"
2173 msgstr "Activer les messages de notification"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2176 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2177 msgstr "Lecteur MP3 basé sur un système de fichier"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2180 msgid ""
2181 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2182 msgstr ""
2183 "Si activé, les fichiers OGG ne seront pas convertis en MP3 avant d'être "
2184 "transferés."
2186 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2187 msgid ""
2188 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2189 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2190 "\"Sync to folder:\"."
2191 msgstr ""
2192 "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
2193 "synchronisé. Sinon, chaque émission sera directement copiée dans le "
2194 "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
2196 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2197 msgid ""
2198 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2199 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2200 msgstr ""
2201 "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les émissions qui sont plus "
2202 "anciennes que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
2203 "chaque démarrage."
2205 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2206 msgid ""
2207 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2208 "played locally after copying it to your device"
2209 msgstr ""
2210 "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'émission "
2211 "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
2213 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2214 msgid "MTP-based player"
2215 msgstr "Lecteur MP3 basé sur le protocole MTP"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2218 msgid "Mark episode as played"
2219 msgstr "Marquer les émissions comme lues"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2222 msgid "My player supports OGG"
2223 msgstr "Mon lecteur supporte le format OGG"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Never automatically download new episodes"
2228 msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des émissions</b>"
2230 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2231 msgid "None"
2232 msgstr "Aucun"
2234 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2235 msgid "Only show tray icon when minimized"
2236 msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
2238 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2239 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2240 msgstr "Synchroniser uniquement les émissions non lues"
2242 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2243 msgid "Select download folder"
2244 msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2247 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2248 msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
2250 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2251 msgid "Start gPodder minimized"
2252 msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
2254 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2255 msgid "Sync to folder:"
2256 msgstr "Synchroniser vers le dossier :"
2258 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2259 msgid "Tray Icon"
2260 msgstr "Icône de notification"
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2263 msgid "Type of device:"
2264 msgstr "Type de périphérique :"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2267 msgid "days"
2268 msgstr "jours"
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2271 msgid "gPodder Preferences"
2272 msgstr "Préférences de gPodder"
2274 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2275 msgid "iPod mountpoint:"
2276 msgstr "Point de montage de l'iPod :"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2279 msgid "minutes"
2280 msgstr "minutes"
2282 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2283 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2284 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
2286 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2287 msgid "Copying Files To Device"
2288 msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
2290 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2291 msgid ""
2292 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2293 "device."
2294 msgstr ""
2295 "Les émissions marquées pour être synchronisées sont maintenant transferées "
2296 "sur votre périphérique."
2298 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2299 msgid "Initializing..."
2300 msgstr "Initialisation..."
2302 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2303 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Add podcast via URL"
2306 msgstr "Ajout du flux : %s"
2308 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2309 #, fuzzy
2310 msgid "All episodes"
2311 msgstr "Supprimer les émissions"
2313 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2314 msgid "Amazon wishlist"
2315 msgstr "Liste cadeaux d'Amazon"
2317 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Change delete lock"
2320 msgstr "Changer en :"
2322 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2323 msgid "Change played status"
2324 msgstr ""
2326 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2327 msgid "Check for Updates"
2328 msgstr "Rechercher des mises à jour"
2330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2331 msgid "Clean up"
2332 msgstr "Nettoyage"
2334 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2335 msgid "Close"
2336 msgstr "Fermer"
2338 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2339 msgid "Copy selected episodes to device"
2340 msgstr "Copier les émissions sélectionnées vers le périphérique"
2342 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2343 msgid "Delete"
2344 msgstr "Supprimer"
2346 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2347 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Discover new podcasts"
2350 msgstr "Chercher de nouveaux flux"
2352 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2353 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2354 msgid "Download new episodes"
2355 msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2357 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Downloaded episodes"
2360 msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2362 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Episode descriptions"
2365 msgstr "Afficher la description des épisodes"
2367 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2368 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Export to OPML file"
2371 msgstr "Exporter au format OPML"
2373 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2374 msgid "Go to gpodder.org"
2375 msgstr "Aller sur gpodder.org"
2377 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2378 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Hide podcasts without episodes"
2381 msgstr "Supprimer le flux et ses émissions ?"
2383 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2384 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Import from OPML file"
2387 msgstr "Importer depuis un OPML"
2389 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
2390 msgid "Limit downloads to"
2391 msgstr "Limiter à"
2393 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2394 msgid "Limit rate to"
2395 msgstr "et à une vitesse de"
2397 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2398 msgid "Manage device playlist"
2399 msgstr "Gérer les listes de lecture"
2401 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2402 msgid "Open"
2403 msgstr "Ouvrir"
2405 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2406 msgid "Play"
2407 msgstr "Lire"
2409 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2410 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Podcast settings"
2413 msgstr "Podcasts"
2415 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
2416 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2417 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2418 msgid "Preferences"
2419 msgstr "Préférences"
2421 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2422 msgid "Quit"
2423 msgstr "Quitter"
2425 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2426 msgid "Report a problem"
2427 msgstr "Signaler un problème"
2429 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
2430 msgid "Select and remove episodes from device"
2431 msgstr "Sélectionner et Supprimer les podcasts du périphérique"
2433 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Send list via e-mail"
2436 msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
2438 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Show deleted episodes"
2441 msgstr "Supprimer les émissions"
2443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2444 msgid "Show toolbar"
2445 msgstr "Afficher la barre d'outils"
2447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2448 msgid "Sync episodes to device"
2449 msgstr "Synchronizer les émissions vers le périphique"
2451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2452 msgid "T-Shirts and mugs"
2453 msgstr "T-Shirts et tasses"
2455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2456 msgid "Transfer"
2457 msgstr "Transférer"
2459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Unplayed episodes"
2462 msgstr "Téléchargement des émissions"
2464 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2465 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2466 msgid "Unsubscribe"
2467 msgstr ""
2469 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2470 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Update podcast"
2473 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
2475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2476 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2479 msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
2481 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2482 msgid "User manual"
2483 msgstr "Guide utilisateur"
2485 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2486 msgid "_Episodes"
2487 msgstr "_Émission"
2489 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2490 msgid "_Help"
2491 msgstr "_Aide"
2493 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2494 msgid "_Podcasts"
2495 msgstr "_Podcasts"
2497 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2498 msgid "_Subscriptions"
2499 msgstr "A_bonnements"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2502 msgid "_View"
2503 msgstr "_Affichage"
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2506 msgid "kb/s"
2507 msgstr "Ko/s"
2509 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Edit username/password"
2512 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
2514 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2515 msgid "Reload cover image"
2516 msgstr ""
2518 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Set cover from file"
2521 msgstr "Supprimer de la liste"
2523 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2524 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Invert selection"
2527 msgstr "Interdire la suppression"
2529 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2530 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Add new podcasts"
2533 msgstr "Ajouter un flux"
2535 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2536 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2537 #, fuzzy
2538 msgid "OPML file on the web"
2539 msgstr "Fichiers OPML"
2541 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2542 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2543 msgid "YouTube user channel"
2544 msgstr ""
2546 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2547 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2548 msgid "Ask before closing gPodder"
2549 msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
2551 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2552 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2553 msgid "Audio player:"
2554 msgstr "Lecteur audio :"
2556 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2557 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2558 msgid ""
2559 "Nokia Media Player\n"
2560 "MPlayer"
2561 msgstr ""
2562 "Nokia Media Player\n"
2563 "MPlayer"
2565 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2566 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2567 msgid "Use gestures (single selection)"
2568 msgstr ""
2570 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2571 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2572 msgid "Video player:"
2573 msgstr "Lecteur vidéo :"
2575 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2576 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2577 msgid "Cancel download"
2578 msgstr "Annuler le téléchargement"
2580 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
2581 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Pause download"
2584 msgstr "Annuler le téléchargement"
2586 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2587 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Resume download"
2590 msgstr "Ne jamais télécharger"
2592 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Limit DLs to"
2595 msgstr "et à une vitesse de"
2597 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2598 msgid "Max."
2599 msgstr ""
2601 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2602 msgid "Update all"
2603 msgstr "Mettre tout à jour"
2605 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2606 msgid "Update selected"
2607 msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2609 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Cancel selected"
2612 msgstr "Annulé"
2614 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Clean up list"
2617 msgstr "Nettoyage"
2619 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Pause selected"
2622 msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2624 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Resume selected"
2627 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
2629 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Episodes"
2632 msgstr "_Émission"
2634 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Set username/password"
2637 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
2639 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2640 msgid "Remove new mark"
2641 msgstr ""
2643 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2644 msgid "All"
2645 msgstr ""
2647 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Deleted"
2650 msgstr "Supprimer"
2652 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2655 msgstr "Télécharger la liste depuis my.gpodder.org"
2657 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2660 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2662 #: bin/gpodder:101
2663 msgid "Print debugging output to stdout"
2664 msgstr "Écrire les informations de déboguage sur la sortie standard"
2666 #: bin/gpodder:105
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2669 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo"
2671 #: bin/gpodder:109
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2674 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo"
2676 #~ msgid "Speed"
2677 #~ msgstr "Vitesse"
2679 #~ msgid "Never download"
2680 #~ msgstr "Ne jamais télécharger"
2682 #~ msgid "Failed: %s"
2683 #~ msgstr "Échec : %s"
2685 #~ msgid "Hide gPodder"
2686 #~ msgstr "Masquer gPodder"
2688 #~ msgid "Show gPodder"
2689 #~ msgstr "Montrer gPodder"
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2693 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Le lecteur par defaut pour tous les médias. Si il est fixé à 'defaut', "
2696 #~ "xdg-open sera utilisé sur linux, et le lecteur integré sur maemo."
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Une adresse internet vers un fichier OPML utilisé pour ajouter des "
2702 #~ "podcast en masse."
2704 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2705 #~ msgstr "Une adresse internet vers un service gPodder de top-podcasts"
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2709 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Le nom utilisé pour copier un fichier vers un lecteur basé sur un système "
2712 #~ "de fichier. Les options possibles sont: episode.basename, episode.title, "
2713 #~ "episode.published"
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2717 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Permet de renommer les fichiers transférés vers un lecteur basé sur un "
2720 #~ "système de fichier en fonction du paramètre  'custom_sync_name'."
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2724 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Le nombre maximum de téléchargements simultanés autorisés à la fois. "
2727 #~ "L'option 'max_downloads_enabled' doit être activée."
2729 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "Le paramètre 'max_downloads' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Le paramètre 'limit_rate_value' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2740 #~ "'limit_rate'."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Défini une limitation global de la vitesse de téléchargement (en Ko/s). "
2743 #~ "Nécessite 'limit_rate'. "
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2747 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Le nombre de jour avant qu'un épisode soit consideré comme ancien. Doit "
2750 #~ "être utilisé en conjonction avec 'auto_remove_old_episodes'. "
2752 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2753 #~ msgstr "Met à jour la liste des flux RSS au démarrage"
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2757 #~ "gPodder."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Synchroniser uniquememt les épisodes qui n'ont pas été marqués comme lus"
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2763 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "Créé un dossier séparé pour chaque flux lors de la synchronisation vers "
2766 #~ "un baladeur basé sur système de fichier. "
2768 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2769 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lus dans gPodder après synchronisation."
2771 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2772 #~ msgstr "Après acoir synchronisé un épisode, le supprimer de gPodder"
2774 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Supprime les épisodes plus anciens que 'episode_old_age' jours au "
2777 #~ "démarrage."
2779 #, fuzzy
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2782 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Mise à jour automatique des flux lorsque gPodder est minimisé. Voir "
2785 #~ "'auto_update_frequency' et 'auto_download_when_minimized'."
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2789 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "La fréquence (en minutes) à laquelle gPodder met à jour les flux avec "
2792 #~ "l'option 'auto_update_feeds'."
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2796 #~ msgstr "Afficher la description sous le titre de l'émission"
2798 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2799 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils dans la fenêtre principale."
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2803 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2804 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "Supprimer les émission de l'iPod lorsqu'elles ont été marquées comme lues "
2807 #~ "mais non notées (les émission peuvemt être notées sur l'iPod pour en "
2808 #~ "empécher la suppression)."
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2812 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2813 #~ "by the user to prevent deletion)."
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "Supprimer les émissions de gPodder lorsqu'elle ont été marquées comme "
2816 #~ "lues sur le baladeur mais non notées (les émission peuvemt être notées "
2817 #~ "sur le périphérique pour en empécher la suppression)."
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2821 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Supprimer les émission du baladeur basé sur système de fichier "
2824 #~ "lorsqu'elle ont été marquées comme lues dans gPodder. Ne fonctionne "
2825 #~ "qu'avec l'option  'only_sync_not_played'."
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2829 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Désactive la conversion des fichier ogg avant synchronisation. Doit être "
2832 #~ "activé pour les baladeurs supportant ce format (ex: Rockbox, iAudio)"
2834 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "Indique si gPodder doit afficher une icône dans la zone de notification."
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2840 #~ "be visible in the window list."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Avec l'option 'display_tray_icon', gPodder ne sera pas visible dans la "
2843 #~ "liste des fenêtres lorsqu'il est réduit."
2845 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2846 #~ msgstr "Réduit gPodder dans la zone de notification dès le démarrage."
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2850 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "Autorise gPodder à envoyer des notifications lorsque que certaines action "
2853 #~ "sont terminées, par exemple lorsque les téléchargements ou la "
2854 #~ "synchronisation sont terminés."
2856 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2857 #~ msgstr "Demande confirmation à l'utilisateur avant de fermer l'application."
2859 #, fuzzy
2860 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2863 #~ "minimisé"
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2868 #~ "gPodder is not minimized"
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2871 #~ "minimisé"
2873 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2874 #~ msgstr "Le point de mointage d'un iPod."
2876 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2877 #~ msgstr "Le point de montage d'un baladeur basé sur système de fichier."
2879 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2880 #~ msgstr "Le type de baladeur :  'mtp', 'filesystem' ou 'ipod'"
2882 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2883 #~ msgstr "L'emplacement par défault du téléchargement des épisodes."
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Le chemin relatif ou la liste de lecture sera stockée sur un lecteur mp3 "
2889 #~ "basé sur un système de fichier."
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2893 #~ "paths; this is dependent on the player."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Indique si la liste de lecture doit utiliser des chemins relatifs ou "
2896 #~ "absolus. Cela dépend du baladeur."
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Indique si le baladeur nécessite des chemins d'accès au style windows "
2902 #~ "dans la liste de lecture."
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Envoyer gPodder dans la zone de notification plutôt que de le fermer "
2908 #~ "lorsqu'on clique sur le bouton 'X'."
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2912 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2913 #~ "rendering of the episode list."
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Le nombre maximum d'épisodes que gPodder affichera dans la liste. Une "
2916 #~ "valeur basse améliorera l'affichage de la liste sur du mattériel lent."
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2920 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Essayer d'utiliser un fichier scrobbler.log du baladeur pour marquer les "
2923 #~ "épisodes lues dans gPodder. Utile pour les utilisateurs de lecteurs "
2924 #~ "Rockbox."
2926 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "La taille maximum pour les noms de fichier pour les baladeurs basé sur un "
2929 #~ "système de fichier."
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2933 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Créer des jaquettes compatibles rockbox et les copier sur le baladeur "
2936 #~ "lors de la synchronisation. Voir 'rockbox_coverart_size'. "
2938 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Largeur des jaquettes pour le lecteur ou thème Rockbox de l'utilisateur"
2942 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "Créer des jaquettes sur mesure pour les baladeurs basé sur système de "
2945 #~ "fichier."
2947 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2948 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le baladeur basé sur système de fichier."
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Le nom de fichier pour la jaquette accepté par le baladeur basé sur "
2954 #~ "système de fichier"
2956 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Le format d'image accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
2960 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2961 #~ msgstr "Taille de l'icone utilisée dans la liste des chaines de podcast."
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Chemin vers une commande à exécuter après le téléchargement de tous les "
2967 #~ "épisodes."
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2971 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Chemin vers une commande a exécuter après le téléchargement d'un seul "
2974 #~ "épisode. Voir http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching pour plus "
2975 #~ "d'info."
2977 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Autorise l'affichage HTML dans la fenêtre d'information de l'épisode."
2981 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2982 #~ msgstr "Activer la gestion des mouvements de commande sur Maemo"
2984 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2985 #~ msgstr "Appel 'sync' après le transfert des épisodes vers le baladeur"
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
2989 #~ "resume every single one."
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Demander confirmation pour chacun des téléchargement pouvant être repris."
2993 #, fuzzy
2994 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
2995 #~ msgstr "Déscative l'utilisation de gadget à défilements digitaux sur Maemo."
2997 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
2998 #~ msgstr "Nom d'utilisateur du service web personnel gPodder."
3000 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3001 #~ msgstr "Mot de passe du service web personnel gPodder."
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3005 #~ "is closed."
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "Envoyer la liste des podacst de l'utilisateur au service web personnel "
3008 #~ "gPodder quand l'application est fermée."
3010 #~ msgid "The width of the channel list."
3011 #~ msgstr "La largeur de la liste des flux."
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3015 #~ "whatever 'player' is set to."
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "Le lecteur par defaut pour les vidéos. Si il est fixé sur 'non spécifié', "
3018 #~ "ce qui a été spécifié pour 'lecteur' sera utilisé"
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Indique si le champ d'ajout rapide de podcast doit être visible dans la "
3024 #~ "fenêtre principale."
3026 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3027 #~ msgstr "Activer un journal très verbeux depuis le module dbsqlite."
3029 #~ msgid "Already added: %s"
3030 #~ msgstr "Déjà ajouté : %s"
3032 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3033 #~ msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement : %s"
3035 #~ msgid "Could not remove podcast."
3036 #~ msgstr "Ne peux supprimer le flux."
3038 #~ msgid "done."
3039 #~ msgstr "terminé."
3041 #~ msgid "No new episodes to download."
3042 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger."
3044 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3045 #~ msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
3047 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3048 #~ msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
3050 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3051 #~ msgstr "Pas de périphérique configuré. Utiliser l'interface."
3053 #~ msgid "Synchronization finished."
3054 #~ msgstr "Synchronisation terminée."
3056 #~ msgid "Cannot open device."
3057 #~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
3059 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3060 #~ msgstr "Ignore le flux %s"
3062 #~ msgid "Cannot close device."
3063 #~ msgstr "Impossible de fermer le périphérique."
3065 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3066 #~ msgstr "Espace libre sur le périphérique %s : %s"
3068 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3069 #~ msgstr "Taille des épisodes a synchroniser : %s"
3071 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3072 #~ msgstr "Il est nécessaire de liberer au moins %s supplémentaires."
3074 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3075 #~ msgstr "Espace libre après synchronisation : %s"
3077 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3078 #~ msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
3080 #~ msgid "Classic menu"
3081 #~ msgstr "Menu classique"
3083 #~ msgid "%d downloading"
3084 #~ msgstr "%d en téléchargement"
3086 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3087 #~ msgstr "Chargement de l'épisode pour %s"
3089 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3090 #~ msgstr "Les adresses de flux de type %s sont non supportés"
3092 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3093 #~ msgstr "gPodder ne comprend pas l'adresse que vous avez entrée."
3095 #~ msgid "Already added"
3096 #~ msgstr "Déjà ajouté"
3098 #~ msgid "Downloading episode list"
3099 #~ msgstr "Téléchargement de la liste des émissions"
3101 #, fuzzy
3102 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Merci de patientez pendant que je télécharge les informations de "
3105 #~ "l'épisode %s"
3107 #~ msgid "Downloading feed..."
3108 #~ msgstr "Téléchargement des flux..."
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3112 #~ "the URL:"
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "L'erreur suivante est survenue lors de l'autentification depuis "
3115 #~ "l'adresse :"
3117 #~ msgid "Error getting authentication data"
3118 #~ msgstr "Erreur lors de l'autentification"
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3122 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3123 #~ "episodes?"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour "
3126 #~ "ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations "
3127 #~ "d'authentification pour le téléchargement des émissions?"
3129 #~ msgid "The URL is a website"
3130 #~ msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3134 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3135 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3136 #~ "\n"
3137 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3138 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3139 #~ "one.)"
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "L'adresse que vous avez indiquée renvoie vers une page web. Vous devez y "
3142 #~ "rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le "
3143 #~ "site maintenant?\n"
3144 #~ "\n"
3145 #~ "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si "
3146 #~ "vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse "
3147 #~ "iTunes, essayez la.)"
3149 #~ msgid "Error adding podcast"
3150 #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3154 #~ "try again later."
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "Le flux n'a pas pu être ajouté. Vérifier la syntaxe de son adresse ou "
3157 #~ "réessayer plus tard."
3159 #, fuzzy
3160 #~ msgid "Cannot connect to server"
3161 #~ msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
3163 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3164 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
3166 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3167 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
3169 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
3173 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3174 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
3176 #~ msgid "Database upgrade required"
3177 #~ msgstr "Une mise à jour de la base de données est nécessaire"
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3181 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3182 #~ "now?"
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il "
3185 #~ "est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. "
3186 #~ "Démarrer la conversion maintenant?"
3188 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3189 #~ msgstr "Migration vers SQLite"
3191 #~ msgid "SQLite migration"
3192 #~ msgstr "Migration vers SQLite "
3194 #~ msgid "Migration finished in %s"
3195 #~ msgstr "Migration terminée en %s"
3197 #~ msgid "No new episodes available for download"
3198 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3202 #~ "gPodder to continue."
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) et redémarrer "
3205 #~ "gPodder pour continuer. "
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3209 #~ "preferences dialog first."
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
3212 #~ "synchronisation."
3214 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3215 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "%s remaining on device.\n"
3219 #~ "Please free up %s and try again."
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "%s libre sur le périphérique.\n"
3222 #~ "Veuillez libérer %s et réessayer."
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3226 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3227 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre baladeur. Cela ne "
3230 #~ "peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimer ?"
3232 #~ msgid ""
3233 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3234 #~ "Player in the preferences dialog first."
3235 #~ msgstr ""
3236 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les "
3237 #~ "liste de lectures."
3239 #~ msgid "Add Google Video search"
3240 #~ msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
3242 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3243 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
3245 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3246 #~ msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablette ?"
3248 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3249 #~ msgstr "L'abonnement Video Center est introuvable"
3251 #, fuzzy
3252 #~ msgid "Please select an episode"
3253 #~ msgstr "Sélectionner les émissions"
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3257 #~ "The old download directory will be used instead."
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
3260 #~ "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
3262 #~ msgid "Error moving downloads"
3263 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement"
3265 #~ msgid "Moving downloads folder"
3266 #~ msgstr "Déplacement du répertoire de téléchargement"
3268 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3269 #~ msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
3271 #~ msgid "%s of %s"
3272 #~ msgstr "%s sur %s"
3274 #~ msgid "Finishing... please wait."
3275 #~ msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
3277 #~ msgid "One episode selected"
3278 #~ msgstr "Un épisode sélectionné"
3280 #~ msgid "%d episodes selected"
3281 #~ msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
3283 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3284 #~ msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
3286 #~ msgid "Writing changes to database"
3287 #~ msgstr "Écriture des modifications dans la base de données"
3289 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3290 #~ msgstr "Conversion du paramètre %s"
3292 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3293 #~ msgstr "Réparation des l'émissions dans %s"
3295 #~ msgid "Show previous message again"
3296 #~ msgstr "Remontrer le message précedent"
3298 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3299 #~ msgstr "Autoriser les mouvements de commande sur la liste des émissions"
3301 #~ msgid "Show icon in status area"
3302 #~ msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
3304 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3305 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
3307 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3308 #~ msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
3310 #~ msgid "Search for podcasts"
3311 #~ msgstr "Rechercher des podcasts"
3313 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3314 #~ msgstr "S'abonner à de nouvelles adresses de podcasts"
3316 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3317 #~ msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
3319 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3320 #~ msgstr "Afficher la liste des flux RSS"
3322 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "Mettre à jour la liste des flux RSS, télécharger les nouveaux podcasts"
3326 #~ msgid "Update channel list and exit"
3327 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS"
3329 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3330 #~ msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré"
3332 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3333 #~ msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
3335 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3336 #~ msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
3338 #~ msgid "Get sync statistics"
3339 #~ msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3343 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements HTTP. Il "
3346 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3350 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements FTP. Il "
3353 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3357 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3360 #~ "minimisé. Nécessite l'activation de l'option 'auto_update_feeds'."
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3364 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Utilise vos paramètre d'environnement pour la configuration du proxy "
3367 #~ "plutôt que ceux de gPodder. Voir 'http_proxy' et 'ftp_proxy'."
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3371 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3372 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "Mets à jour les tags du fichier après le téléchargement. L'artiste est "
3375 #~ "renseigné par le nom du flux (paramétrables dans les préférences du flux) "
3376 #~ "et le genre contient 'Podcast'."
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3380 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "Crééer une base de données GTKpod étendu sur iPod après la "
3383 #~ "synchronisation pour une meilleur compatibilité avec GTKpod."
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3387 #~ "the server instead."
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Si la taille des fichiers dans le flux RSS est incorrecte, gPodder "
3390 #~ "tentera de la récupéré du serveur."
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Indique si 'bluetooth_device_address' doit être utilisé ou si le "
3396 #~ "périphérique doit être recherché."
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3400 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Adresse du périphérique bluetooth vers lequel synchroniser. Nécessite "
3403 #~ "l'option 'bluetooth_use_device_address'."
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3407 #~ "'bluetooth_converter'"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "Indique si l'application de conversion bluetooth doit être utilisée. Voir "
3410 #~ "'bluetooth_converter'"
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3414 #~ "format for the bluetooth device."
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Emplacememt d'une application capable de convertir les épisodes dans un "
3417 #~ "format compatible avec le périphérique bluetooth."
3419 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "Utiliser les unités du système international (KB au lieu de Kib) dans la "
3422 #~ "liste des épisodes."
3424 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3425 #~ msgstr "Créer une liste de lecture m3u pour chaque flux."
3427 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3428 #~ msgstr "Inverser l'ordrer des listes de lectures générées pas gPodder."
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3432 #~ "having to download the episode and then play it."
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Cela passera une URL au lecteur de média (voir 'player') au lieu de "
3435 #~ "télécharger les épisodes avant de les jouer."
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3439 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Le nombre maximum de flux pouvant être mis à jour à la fois. Utiliser une "
3442 #~ "valeur basse sur des machines lentes."
3444 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "La couleur de texte de la chaine actuellement en cours de mise à jour."
3448 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Masquer la jaquette et les numéros de la liste des podcast quand elle "
3451 #~ "devient trop petite."
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3455 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3456 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3457 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Certains baladeur ont un traitement spécifique pour les épisodes dont "
3460 #~ "l'étiquettes genre contient Podcast. Cette option réécrit le tag genre "
3461 #~ "avec ce qui est spécifié par rewrite_genre_tag_with. L'option update_tags "
3462 #~ "est nécessaire."
3464 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3465 #~ msgstr "Indique si l'étiquette pour le genre doit être remplacé."
3467 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3468 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux %s"
3470 #~ msgid "Change URL"
3471 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
3473 #~ msgid "Change feed URL"
3474 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux"
3476 #~ msgid "Converting file"
3477 #~ msgstr "Convertion du fichier"
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3481 #~ "transfer."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Patienter pendant que gPodder converti vos médias pour le transfert via "
3484 #~ "bluetooth."
3486 #~ msgid "gPodder has found %s"
3487 #~ msgstr "gPodder a trouvé %s"
3489 #~ msgid "one new episode:"
3490 #~ msgstr "une nouvelle émission :"
3492 #~ msgid "%i new episodes:"
3493 #~ msgstr "%i nouvelles émissions :"
3495 #~ msgid "downloading"
3496 #~ msgstr "téléchargement"
3498 #~ msgid "Update has been cancelled"
3499 #~ msgstr "Mise à jour annulée"
3501 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la "
3504 #~ "place."
3506 #~ msgid "Invalid URL"
3507 #~ msgstr "URL incorrecte"
3509 #~ msgid "needs python-eyed3"
3510 #~ msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
3512 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3513 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers mp3"
3515 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes MP3 après téléchargement."
3519 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3520 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers ogg"
3522 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes Ogg après téléchargement."
3526 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3527 #~ msgstr "Écriture de la base de données gtkpod étendue "
3529 #~ msgid "New episodes:"
3530 #~ msgstr "Nouvelles émissions :"
3532 #~ msgid " (downloaded)"
3533 #~ msgstr "(Téléchargée)"
3535 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3536 #~ msgstr "<b>Méta-données</b>"
3538 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3539 #~ msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
3541 #~ msgid "FTP Proxy:"
3542 #~ msgstr "Proxy FTP :"
3544 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3545 #~ msgstr "Proxy HTTP :"
3547 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3548 #~ msgstr "Paramètres personnalisés du serveur proxy :"
3550 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
3554 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Mettre à jour les étiquettes des fichiers audio après téléchargement"
3558 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3559 #~ msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3563 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Ecrire les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
3566 #~ "fichier téléchargé (étiquettes ID3 pour les mp3, étiquettes vorbis pour "
3567 #~ "les ogg...)"
3569 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3570 #~ msgstr "Changer l'adresse du podcast sélectionné"
3572 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3573 #~ msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
3575 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en "
3578 #~ "compte."
3580 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3581 #~ msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
3583 #~ msgid "Show notifications"
3584 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
3586 #~ msgid "Status icon"
3587 #~ msgstr "Icône de la barre de status"
3589 #~ msgid "Update feed cache every"
3590 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
3592 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3593 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3595 #~ msgid "Run local version in current directory"
3596 #~ msgstr "Lance la version locale de gPodder"
3598 #, fuzzy
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3601 #~ "later."
3602 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3607 #~ "try to resume the download later."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Une erreu (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3611 #~ msgid "Cancel download?"
3612 #~ msgstr "Annuler le téléchargement?"
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3616 #~ "stop the download."
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
3619 #~ "téléchargées."
3621 #~ msgid "Cancel downloads?"
3622 #~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3626 #~ "partially downloaded files."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés "
3629 #~ "et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
3631 #~ msgid "User command not found"
3632 #~ msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3636 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
3639 #~ "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des "
3640 #~ "préférences. "
3642 #~ msgid "User command permission denied"
3643 #~ msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3647 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%"
3650 #~ "s].\n"
3651 #~ " "
3653 #~ msgid "User command returned an error"
3654 #~ msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
3656 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3657 #~ msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
3659 #~ msgid "Show"
3660 #~ msgstr "Montrer"
3662 #~ msgid "Quit anyway"
3663 #~ msgstr "Quitter quand même"
3665 #~ msgid "Keep dowloading"
3666 #~ msgstr "Continuer le téléchargement"
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3670 #~ "do you want to exit anyway?"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
3673 #~ "Voulez vous quitter quand même?"
3675 #~ msgid "downloading one episode"
3676 #~ msgstr "téléchargement d'une émission"
3678 #~ msgid "%s (completed)"
3679 #~ msgstr "%s (achevé)"
3681 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3682 #~ msgstr "Temps restant estimé:"
3684 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3685 #~ msgstr "une émission téléchargée:"
3687 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3688 #~ msgstr "%d émissions téléchargées:"
3690 #~ msgid "_OPML"
3691 #~ msgstr "_OPML"
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3695 #~ "will be aborted."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
3698 #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
3700 #~ msgid "Updating %d feed."
3701 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3705 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://"
3708 #~ "</b> ou <b>ftp://</b>."
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3712 #~ "you can subscribe to?"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples "
3715 #~ "auquels vous pouvez vous abonner?"
3717 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3718 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
3720 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
3721 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
3723 #~ msgid "Additional information"
3724 #~ msgstr "Plus d'informations"
3726 #~ msgid "Download:"
3727 #~ msgstr "Télécharger:"
3729 #~ msgid "Episode Information"
3730 #~ msgstr "Informations sur l'émission"
3732 #~ msgid "Getting download status..."
3733 #~ msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
3735 #~ msgid "Released:"
3736 #~ msgstr "Date:"
3738 #~ msgid "_Download"
3739 #~ msgstr "Télécharger"
3741 #~ msgid "download link"
3742 #~ msgstr "source"
3744 #~ msgid "website link"
3745 #~ msgstr "Adresse du site web"
3747 #~ msgid "Searching..."
3748 #~ msgstr "Recherche..."
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
3752 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
3754 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3755 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
3757 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3758 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
3760 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3761 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
3763 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
3764 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
3766 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3767 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
3769 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
3770 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
3772 #~ msgid "Always send to"
3773 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
3775 #~ msgid "Ask for device when sending"
3776 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
3778 #~ msgid "BitTorrent"
3779 #~ msgstr "BitTorrent"
3781 #~ msgid "Bluetooth"
3782 #~ msgstr "Bluetooth"
3784 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3785 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
3787 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3788 #~ msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
3790 #~ msgid "Import podcasts from web"
3791 #~ msgstr "Importer depuis internet"
3793 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3794 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
3796 #~ msgid "Select A Converter Script"
3797 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
3799 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3800 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
3802 #~ msgid "Select device"
3803 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
3805 #~ msgid "Show URL entry box"
3806 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
3808 #~ msgid "Use converter:"
3809 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur:"