1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
9 "Project-Id-Version: gPodder 2.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-09 22:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-05 22:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Floriano Scioscia <floriano.scioscia@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/gpodder/config.py:51
24 msgstr "gPodder ha trovato %s"
26 #: src/gpodder/download.py:334
27 msgid "Wrong username/password"
28 msgstr "Nome utente o password errati"
30 #: src/gpodder/download.py:529
34 #: src/gpodder/download.py:529
38 #: src/gpodder/download.py:529 src/gpodder/gtkui/model.py:317
40 msgstr "Download in corso"
42 #: src/gpodder/download.py:530
46 #: src/gpodder/download.py:530
50 #: src/gpodder/download.py:530
54 #: src/gpodder/download.py:530
58 #: src/gpodder/download.py:808
59 msgid "Missing content from server"
60 msgstr "Contenuti mancanti dal server"
62 #: src/gpodder/download.py:814
64 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
65 msgstr "Errore I/O: %(error)s: %(filename)s"
67 #: src/gpodder/download.py:821
69 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
70 msgstr "Errore HTTP %(code)s: %(message)s"
72 #: src/gpodder/download.py:825
77 #: src/gpodder/model.py:454 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
78 msgid "No description available"
79 msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
81 #: src/gpodder/model.py:688
85 #: src/gpodder/model.py:776 src/gpodder/model.py:1211
89 #: src/gpodder/model.py:1194 src/gpodder/model.py:1209
93 #: src/gpodder/model.py:1207
97 #: src/gpodder/my.py:163
102 #: src/gpodder/my.py:165
107 #: src/gpodder/util.py:366
108 #, fuzzy, python-format
109 msgid "%(count)d day ago"
110 msgid_plural "%(count)d days ago"
111 msgstr[0] "%d giorno fa"
112 msgstr[1] "%d giorni fa"
114 #: src/gpodder/util.py:434
118 #: src/gpodder/util.py:436
122 #: src/gpodder/util.py:479 src/gpodder/util.py:482
124 msgstr "(sconosciuto)"
126 #: src/gpodder/util.py:1113 src/gpodder/util.py:1132
127 #, fuzzy, python-format
128 msgid "%(count)d second"
129 msgid_plural "%(count)d seconds"
130 msgstr[0] "%d secondo"
131 msgstr[1] "%d secondi"
133 #: src/gpodder/util.py:1126
134 #, fuzzy, python-format
135 msgid "%(count)d hour"
136 msgid_plural "%(count)d hours"
140 #: src/gpodder/util.py:1129
141 #, fuzzy, python-format
142 msgid "%(count)d minute"
143 msgid_plural "%(count)d minutes"
144 msgstr[0] "%d minuto"
145 msgstr[1] "%d minuti"
147 #: src/gpodder/util.py:1135
151 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
155 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
157 msgstr "In virgola mobile"
159 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
163 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
167 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
172 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
173 msgid "Default application"
174 msgstr "Applicazione predefinita"
176 #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
180 #: src/gpodder/gtkui/main.py:236
181 msgid "Loading incomplete downloads"
182 msgstr "Caricamento dei download incompleti"
184 #: src/gpodder/gtkui/main.py:237
185 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
187 "Alcuni episodi non hanno completato il download in una precedente sessione."
189 #: src/gpodder/gtkui/main.py:239
190 #, fuzzy, python-format
191 msgid "%(count)d partial file"
192 msgid_plural "%(count)d partial files"
193 msgstr[0] "File parziale %d"
194 msgstr[1] "File parziali %d"
196 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
198 msgstr "Ripristina tutti"
200 #: src/gpodder/gtkui/main.py:286
201 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
202 msgstr "Trovati scaricamenti incompleti dall'ultima sessione."
204 #: src/gpodder/gtkui/main.py:423
208 #: src/gpodder/gtkui/main.py:466
209 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
210 msgstr "Conferma i cambiamenti da gpodder.net"
212 #: src/gpodder/gtkui/main.py:467
213 msgid "Select the actions you want to carry out."
214 msgstr "Seleziona le azioni da eseguire."
216 #: src/gpodder/gtkui/main.py:507
217 msgid "Uploading subscriptions"
218 msgstr "Caricamento delle iscrizioni"
220 #: src/gpodder/gtkui/main.py:508
221 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
222 msgstr "Caricamento delle iscrizioni sul server in corso."
224 #: src/gpodder/gtkui/main.py:513
225 msgid "List uploaded successfully."
226 msgstr "Elenco caricato con successo."
228 #: src/gpodder/gtkui/main.py:520
229 msgid "Error while uploading"
230 msgstr "Errore nel caricamento"
232 #: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933
233 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2585 src/gpodder/gtkui/main.py:2760
234 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
238 #: src/gpodder/gtkui/main.py:832
242 #: src/gpodder/gtkui/main.py:837
246 #: src/gpodder/gtkui/main.py:841
250 #: src/gpodder/gtkui/main.py:868
251 msgid "Visible columns"
254 #: src/gpodder/gtkui/main.py:953
258 #: src/gpodder/gtkui/main.py:987
259 msgid "Loading episodes"
260 msgstr "Caricamento episodi"
262 #: src/gpodder/gtkui/main.py:990
263 msgid "No episodes in current view"
264 msgstr "Nessun episodio in questa schermata"
266 #: src/gpodder/gtkui/main.py:992
267 msgid "No episodes available"
268 msgstr "Nessun episodio disponibile"
270 #: src/gpodder/gtkui/main.py:998
271 msgid "No podcasts in this view"
272 msgstr "Nessun podcast in questa schermata"
274 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1000
275 msgid "No subscriptions"
276 msgstr "Nessuna iscrizione"
278 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
279 msgid "No active downloads"
280 msgstr "Nessun download in corso"
282 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
286 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
287 #, fuzzy, python-format
288 msgid "%(count)d active"
289 msgid_plural "%(count)d active"
290 msgstr[0] "%d attivo"
291 msgstr[1] "%d attivi"
293 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
294 #, fuzzy, python-format
295 msgid "%(count)d failed"
296 msgid_plural "%(count)d failed"
297 msgstr[0] "%d fallito"
298 msgstr[1] "%d falliti"
300 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
301 #, fuzzy, python-format
302 msgid "%(count)d queued"
303 msgid_plural "%(count)d queued"
304 msgstr[0] "%d in coda"
305 msgstr[1] "%d in coda"
307 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1150
308 #, fuzzy, python-format
309 msgid "downloading %(count)d file"
310 msgid_plural "downloading %(count)d files"
311 msgstr[0] "download di %d file in corso"
312 msgstr[1] "download di %d file in corso"
314 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
315 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
316 msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
318 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
319 msgid "Unhandled exception"
320 msgstr "Eccezione non gestita"
322 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1254
324 msgid "Feedparser error: %s"
325 msgstr "Errore nel feed: %s"
327 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1368
328 msgid "These downloads failed:"
329 msgstr "Questi download sono falliti:"
331 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373
332 msgid "Downloads finished"
333 msgstr "Download completati"
335 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1376
336 msgid "Downloads failed"
337 msgstr "Download falliti"
339 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1401
340 #, fuzzy, python-format
341 msgid "%(count)d more episode"
342 msgid_plural "%(count)d more episodes"
343 msgstr[0] "%d altro episodio"
344 msgstr[1] "%d altri episodi"
346 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1718
347 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
348 msgid "Episode details"
349 msgstr "Informazioni sull'episodio"
351 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1485
352 msgid "Start download now"
353 msgstr "Avvia download ora"
355 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1657
356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
357 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
358 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
362 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307
363 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
364 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
368 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
372 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1491
373 msgid "Remove from list"
374 msgstr "Rimuovi dall'elenco"
376 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1526 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
377 msgid "Update podcast"
378 msgstr "Aggiorna il podcast"
380 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1533 src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
382 msgid "Mark episodes as old"
383 msgstr "Segna come ascoltato"
385 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1537 src/gpodder/gtkui/main.py:1711
386 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
390 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1542
392 msgid "Remove podcast"
393 msgstr "Elimina podcast"
395 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1549
397 msgid "Podcast details"
398 msgstr "Impostazioni podcast"
400 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1616
401 msgid "Error converting file."
402 msgstr "Errore nella conversione del file."
404 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1616
405 msgid "Bluetooth file transfer"
406 msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
408 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1647
412 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1649 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
416 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1684
420 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
422 msgstr "Cartella locale"
424 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1693
425 msgid "Bluetooth device"
426 msgstr "Dispositivo Bluetooth"
428 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1702
432 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1895
433 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
435 "Verifica le impostazioni del tuo lettore multimediale nella schermata delle "
438 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1896
439 msgid "Error opening player"
440 msgstr "Errore nell'accedere al lettore"
442 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2131
443 msgid "Adding podcasts"
444 msgstr "Aggiunta dei podcast"
446 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2132
447 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
448 msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
450 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
451 msgid "Existing subscriptions skipped"
452 msgstr "Ignorata iscrizione esistente"
454 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2140
455 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
456 msgstr "Hai già sottoscritto questi podcast:"
458 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2148
459 msgid "Podcast requires authentication"
460 msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
462 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2149
464 msgid "Please login to %s:"
465 msgstr "Effettuare il login su %s:"
467 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2157 src/gpodder/gtkui/main.py:2244
468 msgid "Authentication failed"
469 msgstr "Autenticazione fallita"
471 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
472 msgid "Website redirection detected"
473 msgstr "Rilevata ridirezione di un sito web"
475 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
477 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
478 msgstr "L'indirizzo %(url)s viene ridiretto a %(target)s."
480 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2165
481 msgid "Do you want to visit the website now?"
482 msgstr "Vuoi visitare il sito web ora?"
484 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2174
485 msgid "Could not add some podcasts"
486 msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
488 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2175
489 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
490 msgstr "Non è stato possibile aggiungere alcuni podcast alla tua lista:"
492 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2177
496 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2253
497 msgid "Redirection detected"
498 msgstr "Rilevata redirezione"
500 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2288
501 msgid "Merging episode actions"
502 msgstr "Sincronizzazione delle azioni sugli episodi"
504 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2289
505 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
506 msgstr "Le azioni sugli episodi da gpodder.net sono state sincronizzate"
508 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2314
509 msgid "Cancelling..."
510 msgstr "Annullamento..."
512 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2340
513 #, fuzzy, python-format
514 msgid "Updating %(count)d feed..."
515 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
516 msgstr[0] "Aggiornamento di %d feed..."
517 msgstr[1] "Aggiornamento di %d feed..."
519 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2358
521 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
522 msgstr "Errore nell'aggiornamento di %(url)s: %(message)s"
524 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2360
526 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
527 msgstr "Impossibile aggiornare il feed su %(url)s."
529 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2361
530 msgid "Error while updating feed"
531 msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
533 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2376
535 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
536 msgstr "Aggiornati %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
538 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2403
539 msgid "No new episodes"
540 msgstr "Nessun nuovo episodio"
542 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2416
543 #, fuzzy, python-format
544 msgid "Downloading %(count)d new episode."
545 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
546 msgstr[0] "Download di %d nuovi episodi."
547 msgstr[1] "Download di %d nuovi episodi."
549 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2417 src/gpodder/gtkui/main.py:2422
550 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2778
551 msgid "New episodes available"
552 msgstr "Nuovi episodi disponibili"
554 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2421
555 #, fuzzy, python-format
556 msgid "%(count)d new episode added to download list."
557 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
558 msgstr[0] "%d episodio aggiunto all'elenco dei donwload."
559 msgstr[1] "%d episodi aggiunti all'elenco dei donwload."
561 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2431
562 #, fuzzy, python-format
563 msgid "%(count)d new episode available"
564 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
565 msgstr[0] "%d nuovo episodio disponibile"
566 msgstr[1] "%d nuovi episodi disponibili"
568 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2450
570 msgstr "Chiudi gPodder"
572 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2451
574 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
575 "start gPodder. Do you want to quit now?"
577 "Al momento stai scaricando degli episodi. Puoi continuare i download al "
578 "prossimo avvio di gPodder. Vuoi chiudere ora?"
580 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2519
581 msgid "Episodes are locked"
582 msgstr "Gli episodi sono bloccati"
584 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2520
586 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
587 "to delete before trying to delete them."
589 "Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
590 "eliminare prima di provare ad eliminarli."
592 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2525
593 #, fuzzy, python-format
594 msgid "Delete %(count)d episode?"
595 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
596 msgstr[0] "Eliminare %d episodio?"
597 msgstr[1] "Eliminare %d episodi?"
599 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2526
600 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
601 msgstr "L'eliminazione degli episodi cancella i file scaricati."
603 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2531
604 msgid "Deleting episodes"
605 msgstr "Eliminazione episodi"
607 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2532
608 msgid "Please wait while episodes are deleted"
609 msgstr "Attendi mentre gli episodi vengono eliminati."
611 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2588
612 #, fuzzy, python-format
613 msgid "Select older than %(count)d day"
614 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
615 msgstr[0] "Seleziona i più vecchi di %d giorno"
616 msgstr[1] "Seleziona i più vecchi di %d giorni"
618 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2590
619 msgid "Select played"
620 msgstr "Seleziona gli ascoltati"
622 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2591
624 msgid "Select finished"
625 msgstr "Seleziona nessuno"
627 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2595
628 msgid "Select the episodes you want to delete:"
629 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
631 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2611 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
632 msgid "Delete episodes"
633 msgstr "Elimina episodi"
635 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2667 src/gpodder/gtkui/main.py:2878
636 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2977
637 msgid "No podcast selected"
638 msgstr "Nessun podcast selezionato"
640 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2668
641 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
642 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
644 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2720
646 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
647 msgstr "Errore durante il download %(episode)s: %(message)s"
649 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2721
650 msgid "Download error"
651 msgstr "Errore nel download"
653 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2763
654 msgid "Select the episodes you want to download:"
655 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare:"
657 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2786 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
659 msgstr "Segna come ascoltato"
661 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2794
662 msgid "Please check for new episodes later."
663 msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi più tardi."
665 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2795
666 msgid "No new episodes available"
667 msgstr "Nessun nuovo episodio disponibile"
669 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2849
670 msgid "Login to gpodder.net"
671 msgstr "Login su gpodder.net"
673 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2850
674 msgid "Please login to download your subscriptions."
675 msgstr "Fare login per scaricare le iscrizioni."
677 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2860
678 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
679 msgstr "iscrizioni su gpodder.net"
681 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2879
682 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
683 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
685 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
686 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
690 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2897 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
691 msgid "Remove podcasts"
692 msgstr "Elimina podcast"
694 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2898
695 msgid "Select the podcast you want to remove."
696 msgstr "Seleziona il podcast che vuoi eliminare."
698 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2902
699 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
703 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2911
704 msgid "Removing podcast"
705 msgstr "Eliminazione del podcast"
707 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2912
708 msgid "Please wait while the podcast is removed"
709 msgstr "Attendi mentre il podcast viene eliminato"
711 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2913
712 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
713 msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast con tutti gli episodi?"
715 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2915
716 msgid "Removing podcasts"
717 msgstr "Eliminazione dei podcast"
719 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2916
720 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
721 msgstr "Attendi mentre i podcast vengono eliminati."
723 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2917
724 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
725 msgstr "Vuoi veramente eliminare i podcast selezionati con tutti gli episodi?"
727 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2978
728 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
729 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per eliminarlo."
731 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2988
735 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
736 msgid "Import from OPML"
737 msgstr "Importa da OPML"
739 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3006
740 msgid "Import podcasts from OPML file"
741 msgstr "Importa podcast da file OPML"
743 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3013
744 msgid "Nothing to export"
745 msgstr "Niente da esportare"
747 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3014
749 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
750 "podcasts first before trying to export your subscription list."
752 "La tua lista delle iscrizioni ai podcast è vuota. Iscriviti a qualcuno prima "
753 "di provare a esportare la lista."
755 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3018
756 msgid "Export to OPML"
757 msgstr "Esporta in formato OPML"
759 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3029
760 #, fuzzy, python-format
761 msgid "%(count)d subscription exported"
762 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
763 msgstr[0] "%d iscrizione esportata"
764 msgstr[1] "%d iscrizioni esportate"
766 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3030
767 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
768 msgstr "La tua lista dei podcast è stata esportata correttamente."
770 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3032
771 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
772 msgstr "Impossibile esportare l'OPML su file. Verifica i tuoi permessi."
774 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3032
775 msgid "OPML export failed"
776 msgstr "Esportazione OPML fallita"
778 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3054
780 msgid "About gPodder"
781 msgstr "Chiudi gPodder"
783 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3069
784 msgid "A podcast client with focus on usability"
785 msgstr "Un client per podcast concentrato sull'usabilità"
787 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3085
788 msgid "Donate / Wishlist"
791 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3088
792 msgid "Report a problem"
793 msgstr "Segnala un problema"
795 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3114
796 msgid "translator-credits"
799 "Floriano Scioscia\n"
801 "Traduttori Precedenti:\n"
804 "FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
806 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3116
807 msgid "Translation by:"
810 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
814 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3198
815 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
816 msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
818 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3198
819 msgid "No episode selected"
820 msgstr "Nessun episodio selezionato"
822 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3368
823 msgid "Cannot start gPodder"
824 msgstr "Impossibile avviare gPodder"
826 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3369
828 msgid "D-Bus error: %s"
829 msgstr "Errore D-Bus: %s"
831 #: src/gpodder/gtkui/model.py:66
834 msgstr "Data di rilascio %s"
836 #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
837 #: src/gpodder/gtkui/model.py:230 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
842 # Is this singular or plural?
843 #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:379
847 # Is this singular or plural?
848 #: src/gpodder/gtkui/model.py:80
850 msgstr "non ascoltato"
852 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
856 #: src/gpodder/gtkui/model.py:84
858 msgid "downloaded %s"
859 msgstr "scaricati %s"
861 #: src/gpodder/gtkui/model.py:323
865 #: src/gpodder/gtkui/model.py:328
867 msgstr "Nuovo episodio"
869 #: src/gpodder/gtkui/model.py:342
870 msgid "Downloaded episode"
871 msgstr "Episodi scaricati"
873 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
874 msgid "Downloaded video episode"
875 msgstr "Episodi video scaricati"
877 #: src/gpodder/gtkui/model.py:348
878 msgid "Downloaded image"
879 msgstr "Immagine scaricata"
881 #: src/gpodder/gtkui/model.py:351
882 msgid "Downloaded file"
883 msgstr "File scaricato"
885 #: src/gpodder/gtkui/model.py:366
887 msgstr "file mancante"
889 #: src/gpodder/gtkui/model.py:370
890 msgid "never displayed"
891 msgstr "mai mostrato"
893 #: src/gpodder/gtkui/model.py:372
895 msgstr "mai ascoltato"
897 #: src/gpodder/gtkui/model.py:374
901 # Is this singular or plural?
902 #: src/gpodder/gtkui/model.py:377
906 #: src/gpodder/gtkui/model.py:381
910 #: src/gpodder/gtkui/model.py:383
911 msgid "deletion prevented"
912 msgstr "eliminazione impedita"
914 #: src/gpodder/gtkui/model.py:418 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504
915 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
917 msgstr "Tutti gli episodi"
919 #: src/gpodder/gtkui/model.py:419
920 msgid "from all podcasts"
921 msgstr "da tutti i podcast"
923 #: src/gpodder/gtkui/model.py:607
925 msgid "Subscription paused"
928 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
929 msgid "Nothing to paste."
930 msgstr "Niente da incollare."
932 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
933 msgid "Clipboard is empty"
934 msgstr "Gli appunti sono vuoti"
936 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
940 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
944 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
945 msgid "Authentication required"
946 msgstr "Autenticazione richiesta"
948 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
950 msgstr "Nuovo utente"
952 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
956 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
957 msgid "Select destination"
958 msgstr "Selezionare la destinazione"
960 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
962 msgstr "Impostazione"
964 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
968 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
970 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
972 "Impossibile impostare %(field)s a %(value)s. Tipo di dato richiesto: "
975 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
976 msgid "Error setting option"
977 msgstr "Errore nell'impostazione dell'opzione"
979 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
980 msgid "Select new podcast cover artwork"
981 msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
983 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
984 msgid "You can only drop a single image or URL here."
985 msgstr "Puoi inserire una sola immagine o indirizzo qui."
987 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
988 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
989 msgid "Drag and drop"
992 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
993 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
994 msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui."
996 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
997 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
999 msgstr "Seleziona tutti"
1001 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1002 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1004 msgstr "Seleziona nessuno"
1006 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1007 msgid "Nothing selected"
1008 msgstr "Nessun episodio selezionato."
1010 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1011 #, fuzzy, python-format
1012 msgid "%(count)d episode"
1013 msgid_plural "%(count)d episodes"
1014 msgstr[0] "%d episodio"
1015 msgstr[1] "%d episodi"
1017 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1020 msgstr "dimensione: %s"
1022 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1023 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1024 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1025 msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
1027 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1028 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1029 msgid "No feeds found"
1030 msgstr "Nessun feed trovato"
1032 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1033 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1034 msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
1036 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1037 msgid "No channels found"
1038 msgstr "Nessun canale trovato"
1040 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1042 msgstr "Non fare nulla"
1044 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1045 msgid "Show episode list"
1046 msgstr "Mostra la lista degli episodi"
1048 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1049 msgid "Add to download list"
1050 msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
1052 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1053 msgid "Download if minimized"
1054 msgstr "Scarica se minimizzato"
1056 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1057 msgid "Download immediately"
1058 msgstr "Scarica adesso"
1060 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
1061 msgid "Configure audio player"
1062 msgstr "Configura lettore audio"
1064 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
1065 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
1069 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1070 msgid "Configure video player"
1071 msgstr "Configura lettore video:"
1073 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1074 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
1076 msgstr "manualmente"
1078 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
1079 #, fuzzy, python-format
1080 msgid "after %(count)d day"
1081 msgid_plural "after %(count)d days"
1082 msgstr[0] "dopo %d giorno"
1083 msgstr[1] "dopo %d giorni"
1085 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
1086 msgid "Replace subscription list on server"
1087 msgstr "Sostituisci la lista delle iscrizioni sul server"
1089 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
1091 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1094 "I podcast remoti che non sono stati aggiunti in locale saranno eliminati dal "
1095 "server. Continuare?"
1097 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
1098 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674
1099 msgid "Please wait..."
1100 msgstr "Attendere per favore..."
1102 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
1103 msgid "Loading shownotes..."
1104 msgstr "Caricamento note..."
1106 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130
1108 msgid "Uploading subscriptions..."
1109 msgstr "Caricamento delle iscrizioni"
1111 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196
1114 msgstr "Aggiorna tutto"
1116 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198
1119 msgstr "Aggiorna tutto"
1121 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
1122 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298
1126 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202
1128 msgid "Change section"
1129 msgstr "Inverti la selezione"
1131 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273
1132 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
1134 msgstr "Elimina iscrizione"
1136 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243
1138 msgid "Merging episode actions..."
1139 msgstr "Sincronizzazione delle azioni sugli episodi"
1141 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
1142 #, fuzzy, python-format
1143 msgid "Merging episode actions (%d)"
1144 msgstr "Sincronizzazione delle azioni sugli episodi"
1146 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272
1148 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1149 msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast con tutti gli episodi?"
1151 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
1153 msgid "New section name:"
1154 msgstr "Nuovo nome:"
1156 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297
1159 msgstr "Nuovo nome: %s"
1161 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
1163 msgid "Delete this episode?"
1164 msgstr "Elimina episodi"
1166 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1167 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
1171 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
1174 msgstr "Segna come ascoltato"
1176 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
1178 msgid "Allow deletion"
1179 msgstr "Consenti l'eliminazione di tutti gli episodi"
1181 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425
1183 msgid "Adding podcasts..."
1184 msgstr "Aggiunta dei podcast"
1186 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661
1190 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1191 msgid "Unknown track"
1192 msgstr "Traccia sconosciuta"
1194 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1196 msgid "%s on Soundcloud"
1197 msgstr "%s su Soundcloud"
1199 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1201 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1202 msgstr "Tracce pubblicate da %s su Soundcloud."
1204 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
1206 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1207 msgstr "I preferiti di %s su Soundcloud"
1209 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
1211 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1212 msgstr "Tracce preferite di %s su Soundcloud."
1214 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:354
1215 msgid "Add a new podcast"
1216 msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
1218 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1222 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1223 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1224 msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
1226 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1227 msgid "<b>Locations</b>"
1228 msgstr "<b>Posizioni</b>"
1230 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1234 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1238 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1239 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1242 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1243 msgid "Download to:"
1244 msgstr "Scarica in:"
1246 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1248 msgstr "Indirizzo del feed:"
1250 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1251 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1255 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1256 msgid "Go to website"
1257 msgstr "Vai al sito web"
1259 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1260 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1264 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1269 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1273 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1274 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1276 msgstr "Nome utente:"
1278 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1282 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1283 msgid "gPodder Podcast Editor"
1284 msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
1286 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1287 msgid "website label"
1288 msgstr "etichetta del sito"
1290 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1291 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46
1295 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1297 msgstr "Mostra Tutto"
1299 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1300 msgid "gPodder Configuration Editor"
1301 msgstr "Editor della Configurazione di gPodder"
1303 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1304 msgid "Select episodes"
1305 msgstr "Seleziona episodi"
1307 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1308 msgid "Find new podcasts"
1309 msgstr "Trova nuovi podcast"
1311 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1313 msgid "OPML/Search:"
1314 msgstr "_OPML/Ricerca"
1316 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1318 msgstr "Seleziona Tutti"
1320 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1322 msgstr "Seleziona Nessuno"
1324 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1325 msgid "Top _podcasts"
1326 msgstr "_Podcast migliori"
1328 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1329 msgid "_OPML/Search"
1330 msgstr "_OPML/Ricerca"
1332 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1336 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1337 msgid "Also remove unplayed episodes"
1338 msgstr "Elimina anche gli episodi non ascoltati"
1340 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1341 msgid "Audio player:"
1342 msgstr "Lettore audio:"
1344 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1348 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1349 msgid "Delete played episodes:"
1350 msgstr "Elimina gli episodi ascoltati:"
1352 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1353 msgid "Device name:"
1354 msgstr "Nome del dispositivo:"
1356 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1358 msgstr "Modifica configurazione"
1360 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1361 msgid "Enable notification bubbles"
1362 msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
1364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1365 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1366 msgstr "Massimo numero di episodi per podcast:"
1368 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
1372 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1374 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1375 msgstr "Elimina episodi ascoltati dal dispositivo"
1377 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1378 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1379 msgstr "Sostituisci la lista sul server con le iscrizioni in locale"
1381 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1382 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1383 msgstr "Sincronizza le iscrizioni e le azioni sugli episodi"
1385 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1386 msgid "Update interval:"
1387 msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
1389 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1391 msgstr "Aggiornamento in corso"
1393 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1394 msgid "Video player:"
1395 msgstr "Riproduttore video:"
1397 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1398 msgid "When new episodes are found:"
1399 msgstr "Quando vengono trovati nuovi episodi:"
1401 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
1403 msgstr "gpodder.net"
1405 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
1406 msgid "C_ancel download"
1407 msgstr "_Annulla il download"
1409 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
1413 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
1415 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
1416 msgstr "Mostra \"Tutti gli episodi\" nella lista degli episodi"
1418 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1419 msgid "Add podcast via URL"
1420 msgstr "Aggiunta del podcast mediante indirizzo"
1422 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
1423 msgid "Change delete lock"
1424 msgstr "Modifica blocco di cancellazione"
1426 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
1427 msgid "Check for Updates"
1428 msgstr "Controlla gli Aggiornamenti"
1430 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
1431 msgid "Check for new episodes"
1432 msgstr "Cerca nuovi episodi"
1434 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
1435 msgid "Discover new podcasts"
1436 msgstr "Trova nuovi podcast"
1438 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
1439 msgid "Download new episodes"
1440 msgstr "Scarica nuovi episodi"
1442 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
1443 msgid "Downloaded episodes"
1444 msgstr "Episodi scaricati"
1446 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
1447 msgid "Episode descriptions"
1448 msgstr "Descrizioni degli episodi"
1450 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
1451 msgid "Export to OPML file"
1452 msgstr "Esporta su file OPML"
1454 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
1458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
1459 msgid "Go to gpodder.net"
1460 msgstr "Vai su gpodder.net"
1462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
1463 msgid "Hide deleted episodes"
1464 msgstr "Nascondi episodi eliminati"
1466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
1467 msgid "Hide podcasts without episodes"
1468 msgstr "Nascondi podcast senza episodi"
1470 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
1471 msgid "Import from OPML file"
1472 msgstr "Importa da file OPML"
1474 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
1478 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
1479 msgid "Limit downloads to"
1480 msgstr "Limita gli scaricamenti a"
1482 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
1483 msgid "Limit rate to"
1484 msgstr "Limita la velocità a"
1486 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
1490 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
1494 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
1496 msgid "Podcast list"
1497 msgstr "Lista dei podcast"
1499 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
1500 msgid "Podcast settings"
1501 msgstr "Impostazioni podcast"
1503 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
1507 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1511 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
1512 msgid "Toggle new status"
1515 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
1518 msgstr "Mostra barra degli strumenti"
1520 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
1521 msgid "Unplayed episodes"
1522 msgstr "Episodi non riprodotti"
1524 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
1526 msgid "Use sections for podcast list"
1527 msgstr "Errore nel salvataggio della lista dei podcast"
1529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
1531 msgstr "Manuale utente"
1533 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
1537 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
1541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
1545 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
1546 msgid "_Subscriptions"
1547 msgstr "I_scrizioni"
1549 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
1551 msgstr "_Visualizza"
1553 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
1554 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1555 msgstr "<b><big>Benvenuto in gPodder</big></b>"
1557 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
1558 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1559 msgstr "Scegli da una lista di podcast di esempio"
1561 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
1562 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
1563 msgstr "Scarica la mia lista delle iscrizioni da gpodder.net"
1565 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
1566 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1567 msgstr "La tua lista delle iscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
1569 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
1570 msgid "gPodder startup assistant"
1571 msgstr "Assistente all'avvio di gPodder"
1573 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
1577 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
1579 msgstr "Mostra note"
1581 #: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
1585 #: data/ui/qml/Main.qml:354
1587 msgid "Context menu"
1588 msgstr "Chiudi questo menu"
1590 #: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:12 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
1591 #, fuzzy, python-format
1592 msgid "%(count)s minute"
1593 msgid_plural "%(count)s minutes"
1594 msgstr[0] "%d minuto"
1595 msgstr[1] "%d minuti"
1597 #: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:16 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
1598 #, fuzzy, python-format
1599 msgid "%(count)s second"
1600 msgid_plural "%(count)s seconds"
1601 msgstr[0] "%d secondo"
1602 msgstr[1] "%d secondi"
1604 #: data/ui/qml/PodcastList.qml:21
1606 msgstr "Nessun podcast"
1608 #: data/ui/qml/PodcastList.qml:21
1610 msgid "Touch here to add a podcast"
1611 msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
1613 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:58
1615 msgid "Search term or URL"
1618 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:68
1622 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:108
1623 #, fuzzy, python-format
1624 msgid "%(count)s podcast selected"
1625 msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
1626 msgstr[0] "%d podcast selezionato"
1627 msgstr[1] "%d podcast selezionati"
1629 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:263
1634 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:298
1638 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:319
1641 msgstr "Podcast di esempio"
1643 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:332
1645 msgid "powered by gpodder.net"
1646 msgstr "Vai su gpodder.net"
1649 msgid "Print debugging output to stdout"
1650 msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
1653 msgid "Start the QML interface of gPodder"
1657 msgid "Start the web interface of gPodder"
1661 msgid "Subscribe to the given URL"
1665 msgid "Mac OS X application process number"
1668 #: data/gpodder.desktop.in.h:1
1670 msgid "Podcast Client"
1671 msgstr "Lista dei podcast"
1673 #: data/gpodder.desktop.in.h:2
1674 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
1677 #: data/gpodder.desktop.in.h:4
1679 msgid "gPodder Podcast Client"
1680 msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
1683 #~ msgid "%(count)d action processed"
1684 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
1685 #~ msgstr[0] "%d azione elaborats"
1686 #~ msgstr[1] "%d azioni elaborate"
1689 #~ msgid "Podcast already added"
1690 #~ msgstr "Podcast rinominato"
1696 #~ msgid "%(count)d paused"
1697 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
1698 #~ msgstr[0] "%d in pausa"
1699 #~ msgstr[1] "%d in pausa"
1701 # Is this singular or plural?
1703 #~ msgstr "Ascoltato"
1705 #~ msgid "Opening %s"
1706 #~ msgstr "Apertura di %s"
1709 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
1710 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
1711 #~ msgstr[0] "Apertura di %d episodio"
1712 #~ msgstr[1] "Apertura di %d episodi"
1714 #~ msgid "New episodes are available."
1715 #~ msgstr "Sono disponibili nuovi episodi."
1717 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
1718 #~ msgstr "Nuovi episodi sono stati aggiunti all'elenco dei download."
1721 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
1722 #~ msgstr "Nessun nuovo episodio. Riprovare più tardi."
1724 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
1725 #~ msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso..."
1728 #~ msgstr "Informazioni su"
1731 #~ msgstr "Informazioni su %s"
1733 #~ msgid "Visit website"
1734 #~ msgstr "Visita il sito web"
1736 #~ msgid "Report bug"
1737 #~ msgstr "Segnala un problema"
1743 #~ msgstr "Dimensione: %s"
1745 #~ msgid "released: %s"
1746 #~ msgstr "Data di rilascio: %s"
1748 #~ msgid "Resume download"
1749 #~ msgstr "Riprendi lo scaricamento"
1751 #~ msgid "Pause download"
1752 #~ msgstr "Sospendi lo scaricamento"
1754 #~ msgid "Downloading %s"
1755 #~ msgstr "Scaricamento di %s in corso"
1757 #~ msgid "Old episode"
1758 #~ msgstr "Episodio vecchio"
1761 #~ msgstr "Non ascoltato"
1764 #~ msgid "Pause subscription"
1765 #~ msgstr "Nessuna iscrizione"
1768 #~ msgid "Archive episodes"
1769 #~ msgstr "Tutti gli episodi"
1771 #~ msgid "Rename podcast"
1772 #~ msgstr "Rinomina podcast"
1774 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
1775 #~ msgstr "Podcast rinominato: %s"
1777 #~ msgid "Login to %s"
1778 #~ msgstr "Effettua il login su %s"
1780 #~ msgid "Downloading episode"
1781 #~ msgstr "Scaricamento dell'episodio"
1783 #~ msgid "Checking for new episodes..."
1784 #~ msgstr "Cerca nuovi episodi..."
1788 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
1790 #~ msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
1792 #~ msgid "in downloads list"
1793 #~ msgstr "nella lista degli scaricamenti"
1796 #~ msgid "%(count)d new episode"
1797 #~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
1798 #~ msgstr[0] "%d episodio nuovo"
1799 #~ msgstr[1] "%d episodi nuovi"
1802 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
1803 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
1804 #~ msgstr[0] "%d scaricato ma non riprodotto"
1805 #~ msgstr[1] "%d scaricati ma non riprodotti"
1807 #~ msgid "Subscribe"
1808 #~ msgstr "Iscriviti"
1810 #~ msgid "Select a source"
1811 #~ msgstr "Seleziona un'origine"
1813 #~ msgid "Load OPML file from the web"
1814 #~ msgstr "Carica file OPML da Internet"
1817 #~ msgid "Search on gpodder.net"
1818 #~ msgstr "Vai su gpodder.net"
1820 #~ msgid "Open OPML file"
1821 #~ msgstr "Apri file OPML"
1823 #~ msgid "Search YouTube user channels"
1824 #~ msgstr "Cerca canali utente su Youtube"
1826 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
1827 #~ msgstr "Indirizzo del feed/sito del podcast"
1829 #~ msgid "OPML file from the web"
1830 #~ msgstr "File OPML da Internet"
1832 #~ msgid "Podcast Top 50"
1833 #~ msgstr "Podcast Top 50"
1835 #~ msgid "Search YouTube users"
1836 #~ msgstr "Cerca utenti YouTube"
1838 #~ msgid "Download from gpodder.net"
1839 #~ msgstr "Scarica da gpodder.net"
1841 #~ msgid "Loading podcast list"
1842 #~ msgstr "Caricamento della lista dei podcast"
1844 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
1845 #~ msgstr "Nessun podcast trovato. Prova un'altra origine."
1847 #~ msgid "Automatic"
1848 #~ msgstr "Automatico"
1850 #~ msgid "Landscape"
1851 #~ msgstr "Orizzontale"
1854 #~ msgstr "Verticale"
1857 #~ msgstr "Manualmente"
1860 #~ msgid "Every %(count)d minute"
1861 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
1862 #~ msgstr[0] "Ogni %d minuto"
1863 #~ msgstr[1] "Ogni %d minuti"
1866 #~ msgstr "Ogni ora"
1869 #~ msgid "Every %(count)d hour"
1870 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
1871 #~ msgstr[0] "Ogni %d ora"
1872 #~ msgstr[1] "Ogni %d ore"
1875 #~ msgstr "Ogni giorno"
1878 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
1879 #~ msgstr "Errore nel download"
1881 #~ msgid "Media Player"
1882 #~ msgstr "Riproduttore multimediale"
1890 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
1891 #~ msgstr "Mostra la visuale \"Tutti gli episodi\""
1893 #~ msgid "Text copied to clipboard."
1894 #~ msgstr "Testo copiato negli appunti."
1896 #~ msgid "Change played status"
1897 #~ msgstr "Cambia stato di riproduzione"
1899 #~ msgid "Edit username/password"
1900 #~ msgstr "Modifica nome utente/password"
1902 #~ msgid "Reload cover image"
1903 #~ msgstr "Ricarica copertina"
1905 #~ msgid "Set cover from file"
1906 #~ msgstr "Imposta copertina da file"
1908 #~ msgid "Cancel selected"
1909 #~ msgstr "Annulla i selezionati"
1911 #~ msgid "Pause selected"
1912 #~ msgstr "Sospendi i selezionati"
1914 #~ msgid "Resume selected"
1915 #~ msgstr "Ripristina i selezionati"
1917 #~ msgid "Cancel download"
1918 #~ msgstr "Annulla il download"
1920 #~ msgid "Show in download manager"
1921 #~ msgstr "Mostra nel gestore degli scaricamenti"
1926 #~ msgid "Set username/password"
1927 #~ msgstr "Imposta nome utente/password"
1929 #~ msgid "OPML file on the web"
1930 #~ msgstr "File OPML su Internet"
1932 #~ msgid "Select podcasts to add"
1933 #~ msgstr "Selezionare i podcast da aggiungere"
1935 #~ msgid "YouTube user channel"
1936 #~ msgstr "Canale utente YouTube"
1939 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
1940 #~ msgstr "Elimina gli episodi ascoltati:"
1942 #~ msgid "Display and view settings"
1943 #~ msgstr "Impostazioni di display e visualizzazione"
1945 #~ msgid "Display orientation"
1946 #~ msgstr "Orientazione dello schermo"
1948 #~ msgid "Feed updating and downloads"
1949 #~ msgstr "Aggiornamento feed e scaricamenti"
1951 #~ msgid "Player applications"
1952 #~ msgstr "Applicazioni di riproduzione"
1954 #~ msgid "Player for audio files"
1955 #~ msgstr "Riproduttore per file audio"
1957 #~ msgid "Player for video files"
1958 #~ msgstr "Riproduttore per file video"
1961 #~ msgstr "Impostazioni"
1964 #~ msgid "Subscriptions"
1965 #~ msgstr "I_scrizioni"
1967 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
1968 #~ msgstr "Sincronizza con gpodder.net"
1970 #~ msgid "When new episodes are found"
1971 #~ msgstr "Quando vengono trovati nuovi episodi"
1973 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
1974 #~ msgstr "Sincronizzazione gpodder.net"
1976 #~ msgid "Add new podcast"
1977 #~ msgstr "Aggiung nuovo podcast"
1982 #~ msgid "Support gPodder"
1983 #~ msgstr "Supporta gPodder"
1985 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
1986 #~ msgstr "Benvenuti in gPodder!"
1988 #~ msgid "Maintainer:"
1989 #~ msgstr "Manutentore:"
1991 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
1992 #~ msgstr "Patch, segnalazioni di bug e donazioni da:"
1994 #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
1995 #~ msgstr "Elimina scaricamenti completati dall'elenco"
1998 #~ msgstr "Sito Web"
2000 #~ msgid "No description available."
2001 #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
2003 #~ msgid "No device configured."
2004 #~ msgstr "Nessun dispositivo configurato."
2006 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
2007 #~ msgstr "Sincronizzazione in corso: %(index)s di %(count)s"
2009 #~ msgid "Device synchronized successfully."
2010 #~ msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
2012 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
2013 #~ msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
2015 #~ msgid "Downloads (%d)"
2016 #~ msgstr "Download (%d)"
2018 #~ msgid "All downloads finished"
2019 #~ msgstr "Tutti i download completati"
2021 #~ msgid "disk usage"
2022 #~ msgstr "utilizzo del disco"
2024 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2025 #~ msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella dei download."
2027 #~ msgid "Updated playlist"
2028 #~ msgstr "Playlist aggiornata"
2031 #~ msgid "Keep episodes"
2032 #~ msgstr "Conserva episodio"
2034 #~ msgid "Synchronize to device"
2035 #~ msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
2040 #~ msgid "MP3 player"
2041 #~ msgstr "Lettore MP3"
2043 #~ msgid "Keep episode"
2044 #~ msgstr "Conserva episodio"
2046 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2047 #~ msgstr "Sicuro di voler chiudere gPodder ora?"
2049 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2050 #~ msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
2055 #~ msgid "Downloaded"
2056 #~ msgstr "Scaricati"
2058 #~ msgid "Unable to stream episode"
2059 #~ msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio"
2061 #~ msgid "Podcasts (%d)"
2062 #~ msgstr "Podcast (%d)"
2064 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2065 #~ msgstr "Nessun episodio scaricabile nel feed"
2068 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2069 #~ "command from gnome-bluetooth."
2071 #~ "Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Richiede il "
2072 #~ "comando bluetooth-sendto di gnome-bluetooth."
2074 #~ msgid "HTML episode shownotes"
2075 #~ msgstr "Note dell'episodio in HTML"
2077 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2078 #~ msgstr "Mostra note sull'episodio in formato HTML usando WebKit."
2080 #~ msgid "iPod synchronization"
2081 #~ msgstr "Sincronizzazione iPod"
2084 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2086 #~ "Supporta la sincronizzazione di podcast con dispositivi iPod di Apple "
2087 #~ "tramite libgpod."
2089 #~ msgid "iPod OGG converter"
2090 #~ msgstr "Convertitore OGG per iPod"
2093 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2094 #~ "oggdec and LAME."
2096 #~ "Converti i podcast OGG in MP3 per la sincronizzazione con iPod usando "
2099 #~ msgid "iPod video podcasts"
2100 #~ msgstr "Podcast video per iPod"
2103 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2105 #~ "Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast "
2106 #~ "video con iPod."
2108 #~ msgid "Rockbox cover art support"
2109 #~ msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
2112 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2113 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
2115 #~ "Copia le copertine dei podcast su lettori MP3 basati su filesystem che "
2116 #~ "utilizzano il firmware di Rockbox.org. Richiede Python Imaging."
2118 #~ msgid "Cancelled by user"
2119 #~ msgstr "Annullato dall'utente"
2121 #~ msgid "Writing data to disk"
2122 #~ msgstr "Scrittura dei dati su disco"
2124 #~ msgid "Opening iPod database"
2125 #~ msgstr "Apertura del database dell'iPod"
2127 #~ msgid "iPod opened"
2128 #~ msgstr "iPod aperto"
2130 #~ msgid "Saving iPod database"
2131 #~ msgstr "Salvataggio del database dell'iPod"
2133 #~ msgid "Removing %s"
2134 #~ msgstr "Eliminazione di %s"
2136 #~ msgid "Adding %s"
2137 #~ msgstr "Aggiunta di %s"
2139 #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2141 #~ "Errore nella copia di %(episode)s: Spazio libero insufficente su "
2144 #~ msgid "Opening MP3 player"
2145 #~ msgstr "Apertura del lettore MP3"
2147 #~ msgid "MP3 player opened"
2148 #~ msgstr "Lettore MP3 aperto"
2150 #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
2151 #~ msgstr "Errore nell'apertura di %(filename)s: %(message)s"
2153 #~ msgid "MTP device"
2154 #~ msgstr "Dispositivo MTP"
2156 #~ msgid "Opening the MTP device"
2157 #~ msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
2159 #~ msgid "%s opened"
2160 #~ msgstr "%s aperto"
2162 #~ msgid "Closing %s"
2163 #~ msgstr "Chiusura di %s"
2165 #~ msgid "%s closed"
2166 #~ msgstr "%s chiuso"
2168 #~ msgid "Adding %s..."
2169 #~ msgstr "Aggiunta di %s..."
2171 #~ msgid "Available"
2172 #~ msgstr "Disponibile"
2174 #~ msgid "Missing dependencies"
2175 #~ msgstr "Dipendenze mancanti"
2177 #~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
2178 #~ msgstr "Modulo Python \"%s\" non installato"
2180 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
2181 #~ msgstr "Comando \"%s\" non installato"
2184 #~ msgstr "Funzione"
2186 #~ msgid "Missing components:"
2187 #~ msgstr "Componenti mancanti:"
2193 #~ msgstr "Nome file"
2195 #~ msgid "Reading files from %s"
2196 #~ msgstr "Lettura file da %s"
2198 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2200 #~ "Attendi mentre viene letta la lista dei file multimediali dal dispositivo."
2202 #~ msgid "Folder %s could not be created."
2203 #~ msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
2205 #~ msgid "Error writing playlist"
2206 #~ msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
2208 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2209 #~ msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 è stata aggiornata."
2211 #~ msgid "Update successful"
2212 #~ msgstr "Aggiornamento completato"
2214 #~ msgid "Error writing playlist file"
2215 #~ msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
2220 #~ msgid "Filesystem-based"
2221 #~ msgstr "Basato su filesystem"
2226 #~ msgid "Mark it as played"
2227 #~ msgstr "Segna come ascoltato"
2229 #~ msgid "Delete it from gPodder"
2230 #~ msgstr "Elimina da gPodder"
2232 #~ msgid "Select folder for mount point"
2233 #~ msgstr "Seleziona una cartella per il montaggio"
2235 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
2236 #~ msgstr "%(position)d di %(count)d completato"
2238 #~ msgid "Processing (%d%%)"
2239 #~ msgstr "Elaborazione (%d%%)"
2241 #~ msgid "No device configured"
2242 #~ msgstr "Nessun dispositivo configurato"
2244 #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2245 #~ msgstr "Configura il tuo dispositivo nella schermata delle preferenze."
2247 #~ msgid "Cannot open device"
2248 #~ msgstr "Impossibile aprire il dispositivo"
2250 #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2251 #~ msgstr "Verifica le impostazioni nella schermata delle preferenze."
2253 #~ msgid "Cannot sync to iPod"
2254 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
2256 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2257 #~ msgstr "Installa python-gpod e riavvia gPodder."
2259 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
2260 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
2263 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
2264 #~ msgstr "Installa il python-pymtp e riavvia gPodder."
2266 #~ msgid "Device synchronized"
2267 #~ msgstr "Dispositivo sincronizzato"
2269 #~ msgid "Your device has been synchronized."
2270 #~ msgstr "Il tuo dispositivo è stato sincronizzato."
2272 #~ msgid "Error closing device"
2273 #~ msgstr "Errore nella chiusura del dispositivo"
2275 #~ msgid "Please check settings and permission."
2276 #~ msgstr "Controlla le impostazioni ed i permessi."
2278 #~ msgid "Not enough space left on device"
2279 #~ msgstr "Non è rimasto abbastanza spazio libero sul dispositivo"
2282 #~ "You need to free up %s.\n"
2283 #~ "Do you want to continue?"
2285 #~ "Devi liberare %s.\n"
2286 #~ "Vuoi continuare?"
2291 #~ msgid "Play count"
2292 #~ msgstr "Contatore ascolti"
2294 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
2295 #~ msgstr "Eliminare i podcast dal dispositivo?"
2298 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
2299 #~ "your library will not be deleted."
2301 #~ "Vuoi davvero eliminare questi episodi dal dispositivo? Gli episodi nella "
2302 #~ "libreria non saranno cancellati."
2304 #~ msgid "There has been an error closing your device."
2305 #~ msgstr "C'è stato un errore nella chiusura del dispositivo."
2307 #~ msgid "Remove podcasts from device"
2308 #~ msgstr "Elimina podcast dal dispositivo"
2310 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
2311 #~ msgstr "Seleziona gli episodi da eliminare dal dispositivo."
2313 #~ msgid "No files on device"
2314 #~ msgstr "Nessun file sul dispositivo"
2316 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
2317 #~ msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere."
2319 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
2320 #~ msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
2322 #~ msgid "This feature is not available for iPods."
2323 #~ msgstr "Questa funzione non è disponibile per gli iPod."
2325 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2326 #~ msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
2328 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
2329 #~ msgstr "Questa funzione non è disponibile per i dispositivi MTP."
2331 #~ msgid "gPodder media aggregator"
2332 #~ msgstr "Aggregatore di media gPodder"
2334 #~ msgid "Downloading episodes"
2335 #~ msgstr "Scaricamento degli episodi"
2337 #~ msgid "Looking for new episodes"
2338 #~ msgstr "Cerca nuovi episodi"
2340 #~ msgid "Synchronizing to player"
2341 #~ msgstr "Sincronizzazione con il lettore"
2343 #~ msgid "Cleaning files"
2344 #~ msgstr "Pulizia file"
2346 #~ msgid "Download all new episodes"
2347 #~ msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
2350 #~ msgstr "Modifica %s"
2352 #~ msgid "Edit podcast authentication"
2353 #~ msgstr "Modifica l'autenticazione per il podcast"
2355 #~ msgid "Please enter your username and password."
2356 #~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente e password"
2358 #~ msgid "Username and password removed."
2359 #~ msgstr "Nome utente e password rimossi."
2361 #~ msgid "Authentication updated"
2362 #~ msgstr "Autenticazione aggiornata"
2364 #~ msgid "Username and password saved."
2365 #~ msgstr "Nome utente e password salvati."
2367 #~ msgid "Load podcast list"
2368 #~ msgstr "Carica la lista dei podcast"
2370 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
2371 #~ msgstr "Caricamento lista dei podcast, attendere"
2373 #~ msgid "Please pick another source."
2374 #~ msgstr "Selezionare un'origine diversa."
2376 #~ msgid "No podcasts found"
2377 #~ msgstr "Nessun podcast trovato"
2379 #~ msgid "Gestures in gPodder"
2380 #~ msgstr "Gesti in gPodder"
2382 #~ msgid "Swipe left"
2383 #~ msgstr "Scorri a sinistra"
2385 #~ msgid "Edit selected podcast"
2386 #~ msgstr "Modifica i podcast selezionati"
2388 #~ msgid "Swipe right"
2389 #~ msgstr "Scorri a destra"
2391 #~ msgid "Update podcast feed"
2392 #~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast"
2394 #~ msgid "Episode list"
2395 #~ msgstr "Lista episodi"
2397 #~ msgid "Display shownotes"
2398 #~ msgstr "Mostra note"
2400 #~ msgid "Playback episode"
2401 #~ msgstr "Riproduci episodio"
2403 #~ msgid "Selection is empty."
2404 #~ msgstr "La selezione è vuota."
2406 #~ msgid "unplayed download"
2407 #~ msgstr "scaricato ma non riprodotto"
2409 #~ msgid "new episode"
2410 #~ msgstr "episodio nuovo"
2412 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2413 #~ msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
2415 #~ msgid "Playlist name:"
2416 #~ msgstr "Nome della playlist:"
2418 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2419 #~ msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
2421 #~ msgid "Additional components"
2422 #~ msgstr "Componenti aggiuntivi"
2424 #~ msgid "Install package"
2425 #~ msgstr "Installa pacchetto"
2427 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2428 #~ msgstr "<b><big>Gestione della playlist</big></b>"
2430 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2431 #~ msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
2433 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2434 #~ msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
2436 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2437 #~ msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
2439 #~ msgid "After syncing an episode:"
2440 #~ msgstr "Dopo la sincronizzazione di un episodio:"
2442 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2443 #~ msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
2445 #~ msgid "Device type:"
2446 #~ msgstr "Tipo di dispositivo:"
2449 #~ msgstr "Dispositivi"
2451 #~ msgid "Mountpoint:"
2452 #~ msgstr "Mountpoint:"
2454 #~ msgid "Only sync unplayed episodes"
2455 #~ msgstr "Sincronizza solo gli episodi non ascoltati"
2457 #~ msgid "Show icon in system tray"
2458 #~ msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
2460 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2461 #~ msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
2463 #~ msgid "Copying Files To Device"
2464 #~ msgstr "Copia dei File sul Dispositivo"
2467 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2470 #~ "Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
2473 #~ msgid "Initializing..."
2474 #~ msgstr "Inizializzazione..."
2479 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2480 #~ msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
2483 #~ msgstr "Dispositivo"
2485 #~ msgid "Manage device playlist"
2486 #~ msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
2488 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2489 #~ msgstr "Seleziona ed elimina episodi dal dispositivo"
2491 #~ msgid "Sync episodes to device"
2492 #~ msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
2495 #~ msgstr "Trasferisci"
2497 #~ msgid "Configuration editor"
2498 #~ msgstr "Editor della configurazione"
2500 #~ msgid "Add new podcasts"
2501 #~ msgstr "Aggiung nuovi podcast"
2503 #~ msgid "Advanced..."
2504 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
2507 #~ "Nokia Media Player\n"
2510 #~ "Nokia Media Player\n"
2513 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2514 #~ msgstr "Usa gesti (selezione singola)"
2516 #~ msgid "Copy selected text"
2517 #~ msgstr "Copia il testo selezionato"
2519 #~ msgid "Limit DLs to"
2520 #~ msgstr "Limita gli scaricamenti a"
2525 #~ msgid "Update selected"
2526 #~ msgstr "Aggiorna i selezionati"
2528 #~ msgid "gpodder.net Settings"
2529 #~ msgstr "Impostazioni gpodder.net"
2531 #~ msgid "My gpodder.net account"
2532 #~ msgstr "Il mio account gpodder.net"
2535 #~ msgstr "Conserva"
2537 #~ msgid "Download my list from gpodder.net"
2538 #~ msgstr "Scarica la mia lista da my.gpodder.org"
2540 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2541 #~ msgstr "La tua lista dei podcast è vuota. Cosa vuoi fare?"
2544 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2545 #~ msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 4"
2548 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2549 #~ msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 5"
2551 #~ msgid "manual only"
2552 #~ msgstr "solo manuale"
2554 #~ msgid "Don't ask me again"
2555 #~ msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
2557 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2558 #~ msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
2560 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2561 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d aggiornati"
2563 #~ msgid "Updating..."
2564 #~ msgstr "Aggiornamento in corso..."
2566 #~ msgid "MTP device synchronization"
2567 #~ msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
2570 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2571 #~ "Protocol via pymtp."
2573 #~ "Supporta la sincronizzazione di podcast con dispositivi che usano il "
2574 #~ "protocollo Media Transfer Protocol tramite pymtp."
2576 #~ msgid "Open download folder"
2577 #~ msgstr "Apri la cartella dei download"
2579 #~ msgid "Update Feed"
2580 #~ msgstr "Aggiorna il Feed"
2582 #~ msgid "Update M3U playlist"
2583 #~ msgstr "Aggiorna la playlist M3U"
2585 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2586 #~ msgstr "Impedisci l'eliminazione di tutti gli episodi"
2591 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2592 #~ msgstr "Elimina più podcast"