1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 19:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:25+0300\n"
13 "Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
23 #: src/gpodder/config.py:242
26 msgstr "gPodder на %s"
28 #: src/gpodder/config.py:305
29 msgid "No description available."
30 msgstr "Опис відсутній"
32 #: src/gpodder/console.py:32
33 msgid "No device configured."
34 msgstr "Пристрій не налаштовано."
36 #: src/gpodder/console.py:41
38 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
39 msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
41 #: src/gpodder/console.py:55
42 msgid "Device synchronized successfully."
43 msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
45 #: src/gpodder/console.py:58
46 msgid "Error: Cannot open device!"
47 msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
49 #: src/gpodder/download.py:332
50 msgid "Wrong username/password"
51 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
53 #: src/gpodder/download.py:521
57 #: src/gpodder/download.py:521
61 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
65 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1187
69 #: src/gpodder/download.py:522
73 #: src/gpodder/download.py:522
77 #: src/gpodder/download.py:522
81 #: src/gpodder/download.py:744
82 msgid "Missing content from server"
83 msgstr "На сервері немає контенту"
85 #: src/gpodder/download.py:749
87 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
88 msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
90 #: src/gpodder/download.py:754
92 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
93 msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
95 #: src/gpodder/download.py:757
100 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1241 src/gpodder/gui.py:1257
101 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
102 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
104 msgstr "Завантаження"
106 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1266
110 #: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:531
114 #: src/gpodder/gui.py:455
115 msgid "Loading incomplete downloads"
116 msgstr "Завантажую незавершені епізоди"
118 #: src/gpodder/gui.py:456
119 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
120 msgstr "Деякі епізоди недозавантажились минулого разу"
122 #: src/gpodder/gui.py:458
124 msgid "%d partial file"
125 msgid_plural "%d partial files"
126 msgstr[0] "%d частковий файл"
127 msgstr[1] "%d часткових файли"
128 msgstr[2] "%d часткових файлів"
130 #: src/gpodder/gui.py:491
132 msgstr "Відновити всі завантаження"
134 #: src/gpodder/gui.py:502
135 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
136 msgstr "Знайдені незавершені від минулого запуску заванатаження."
138 #: src/gpodder/gui.py:619
142 #: src/gpodder/gui.py:663
143 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
144 msgstr "Затверді зміни з my.gpodder.org"
146 #: src/gpodder/gui.py:664
147 msgid "Select the actions you want to carry out."
148 msgstr "Оберіть дію, яку ви хочете виконати."
150 #: src/gpodder/gui.py:701
151 msgid "Uploading subscriptions"
152 msgstr "Завантажую підписки"
154 #: src/gpodder/gui.py:702
155 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
156 msgstr "Ваш список підписок завантажено на сервер."
158 #: src/gpodder/gui.py:707
159 msgid "List uploaded successfully."
160 msgstr "Список успішно завантежено."
162 #: src/gpodder/gui.py:714
163 msgid "Error while uploading"
164 msgstr "Помилка завантаження"
166 #: src/gpodder/gui.py:948 src/gpodder/gui.py:3015
167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
171 #: src/gpodder/gui.py:953 src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:3008
172 #: src/gpodder/gui.py:3012 src/gpodder/gui.py:3180 src/gpodder/gui.py:3185
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
174 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
175 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
176 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
180 #: src/gpodder/gui.py:959 src/gpodder/gui.py:3013 src/gpodder/gui.py:3186
181 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
185 #: src/gpodder/gui.py:962 src/gpodder/gui.py:3014 src/gpodder/gui.py:3187
186 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
188 msgstr "Опубліковано"
190 #: src/gpodder/gui.py:1027 src/gpodder/gui.py:1672 src/gpodder/gui.py:1991
191 msgid "Close this menu"
192 msgstr "Закрити це меню"
194 #: src/gpodder/gui.py:1065
198 #: src/gpodder/gui.py:1094
199 msgid "Loading episodes"
200 msgstr "Завантажую епізоди"
202 #: src/gpodder/gui.py:1098
203 msgid "No episodes in current view"
204 msgstr "Немає відповідних подкастів"
206 #: src/gpodder/gui.py:1100
207 msgid "No episodes available"
208 msgstr "Немає доступних епізодів"
210 #: src/gpodder/gui.py:1106
211 msgid "No podcasts in this view"
212 msgstr "Немає відповідних подкастів"
214 #: src/gpodder/gui.py:1108
215 msgid "No subscriptions"
216 msgstr "Немає підписок"
218 #: src/gpodder/gui.py:1110
219 msgid "No active downloads"
220 msgstr "Немає активних завантажень"
222 #: src/gpodder/gui.py:1245 src/gpodder/gui.py:1260
225 msgid_plural "%d active"
226 msgstr[0] "%d активне"
227 msgstr[1] "%d активні"
228 msgstr[2] "%d активних"
230 #: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1262
233 msgid_plural "%d failed"
234 msgstr[0] "%d не завантажено"
235 msgstr[1] "%d не завантажено"
236 msgstr[2] "%d не завантажено"
238 #: src/gpodder/gui.py:1249
241 msgid_plural "%d queued"
242 msgstr[0] "%d в черзі"
243 msgstr[1] "%d в черзі"
244 msgstr[2] "%d в черзі"
246 #: src/gpodder/gui.py:1255
248 msgid "Downloads (%d)"
249 msgstr "Завантаження (%d)"
251 #: src/gpodder/gui.py:1264
254 msgid_plural "%d paused"
255 msgstr[0] "%d призупинено"
256 msgstr[1] "%d призупинено"
257 msgstr[2] "%d призупинено"
259 #: src/gpodder/gui.py:1281
261 msgid "downloading %d file"
262 msgid_plural "downloading %d files"
263 msgstr[0] "завантажую %d файл"
264 msgstr[1] "завантажую %d файли"
265 msgstr[2] "завантажую %d файлів"
267 #: src/gpodder/gui.py:1300
268 msgid "All downloads finished"
269 msgstr "Всі завантаження завершено"
271 #: src/gpodder/gui.py:1308 src/gpodder/gui.py:1539
272 msgid "Downloads failed"
273 msgstr "Збій завантаження"
275 #: src/gpodder/gui.py:1333
276 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
277 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
279 #: src/gpodder/gui.py:1333
280 msgid "Unhandled exception"
281 msgstr "Необроблене виключення:"
283 #: src/gpodder/gui.py:1411
285 msgid "Feedparser error: %s"
286 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
288 #: src/gpodder/gui.py:1425
290 msgstr "використання диску"
292 #: src/gpodder/gui.py:1460
293 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
294 msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
296 #: src/gpodder/gui.py:1460
297 msgid "Updated playlist"
298 msgstr "Оновлений список епізодів"
300 #: src/gpodder/gui.py:1531
301 msgid "These downloads failed:"
302 msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
304 #: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1536
305 msgid "Downloads finished"
306 msgstr "Всі завантаження завершено"
308 #: src/gpodder/gui.py:1576
310 msgid "%d more episode"
311 msgid_plural "%d more episodes"
312 msgstr[0] "ще %d епізод"
313 msgstr[1] "ще %d епізоди"
314 msgstr[2] "ще %d епізодів"
316 #: src/gpodder/gui.py:1649 src/gpodder/gui.py:1982
317 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
318 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
319 msgid "Episode details"
320 msgstr "Деталі епізоду"
322 #: src/gpodder/gui.py:1660
323 msgid "Start download now"
324 msgstr "Почати завантаження"
326 #: src/gpodder/gui.py:1662 src/gpodder/gui.py:1911
327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
328 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
329 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
330 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
331 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
332 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
333 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
337 #: src/gpodder/gui.py:1663 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
338 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
342 #: src/gpodder/gui.py:1664
346 #: src/gpodder/gui.py:1666
347 msgid "Remove from list"
348 msgstr "Видалити зі списку"
350 #: src/gpodder/gui.py:1697
351 msgid "Open download folder"
352 msgstr "Відкрити теку завантажень"
354 #: src/gpodder/gui.py:1702
356 msgstr "Оновити потік"
358 #: src/gpodder/gui.py:1708
359 msgid "Update M3U playlist"
360 msgstr "Оновити список епізодів M3U"
362 #: src/gpodder/gui.py:1714 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
363 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
364 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
365 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
366 msgid "Visit website"
367 msgstr "Відвідати сайт"
369 #: src/gpodder/gui.py:1720
370 msgid "Allow deletion of all episodes"
371 msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
373 #: src/gpodder/gui.py:1725
374 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
375 msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
377 #: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
378 msgid "Synchronize to device"
379 msgstr "Синхронізую з пристроєм"
381 #: src/gpodder/gui.py:1815
382 msgid "Error converting file."
383 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
385 #: src/gpodder/gui.py:1815 src/gpodder/services.py:115
386 msgid "Bluetooth file transfer"
387 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
389 #: src/gpodder/gui.py:1823 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
393 #: src/gpodder/gui.py:1825
395 msgstr "MP3-програвач"
397 #: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
401 #: src/gpodder/gui.py:1931
403 msgstr "Відправити на"
405 #: src/gpodder/gui.py:1935
407 msgstr "Локальна тека"
409 #: src/gpodder/gui.py:1940
410 msgid "Bluetooth device"
411 msgstr "Пристрій Bluetooth"
413 #: src/gpodder/gui.py:1959 src/gpodder/gui.py:1964
414 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
418 #: src/gpodder/gui.py:1970 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
422 #: src/gpodder/gui.py:1975 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
424 msgstr "Зберегти епізод"
426 #: src/gpodder/gui.py:2158
429 msgstr "Відкриваю %s"
431 #: src/gpodder/gui.py:2161
433 msgid "Opening %d episode"
434 msgid_plural "Opening %d episodes"
435 msgstr[0] "Відкриваю %d епізод"
436 msgstr[1] "Відкриваю %d епізоди"
437 msgstr[2] "Відкриваю %d епізодів\t"
439 #: src/gpodder/gui.py:2192 src/gpodder/gui.py:2195 src/gpodder/gui.py:3740
440 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
442 "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
444 #: src/gpodder/gui.py:2193
445 msgid "Error opening player"
446 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
448 #: src/gpodder/gui.py:2426
449 msgid "Adding podcasts"
450 msgstr "Додаю подкасти"
452 #: src/gpodder/gui.py:2427
453 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
454 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
456 #: src/gpodder/gui.py:2434
457 msgid "Existing subscriptions skipped"
458 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
460 #: src/gpodder/gui.py:2435
461 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
462 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
464 #: src/gpodder/gui.py:2443
465 msgid "Podcast requires authentication"
466 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
468 #: src/gpodder/gui.py:2444
470 msgid "Please login to %s:"
471 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
473 #: src/gpodder/gui.py:2452 src/gpodder/gui.py:2532
474 msgid "Authentication failed"
475 msgstr "Збій аутентифікації"
477 #: src/gpodder/gui.py:2462
478 msgid "Website redirection detected"
479 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
481 #: src/gpodder/gui.py:2463
483 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
484 msgstr "URL %(url)s пересилає до %(target)s."
486 #: src/gpodder/gui.py:2464
487 msgid "Do you want to visit the website now?"
488 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
490 #: src/gpodder/gui.py:2473
491 msgid "Could not add some podcasts"
492 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
494 #: src/gpodder/gui.py:2474
495 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
496 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
498 #: src/gpodder/gui.py:2476
502 #: src/gpodder/gui.py:2541
503 msgid "Redirection detected"
504 msgstr "Знайдено перепосилання"
506 #: src/gpodder/gui.py:2581
507 msgid "Merging episode actions"
508 msgstr "Злиття дій над епізодами"
510 #: src/gpodder/gui.py:2582
511 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
512 msgstr "Дії над епізодами злиті з даними з gpodder.net."
514 #: src/gpodder/gui.py:2615
516 msgid "%d action processed"
517 msgid_plural "%d actions processed"
518 msgstr[0] "%d дія обробляється"
519 msgstr[1] "%d дії обробляються"
520 msgstr[2] "%d дій обробляються"
522 #: src/gpodder/gui.py:2652
523 msgid "New episodes are available."
524 msgstr "Доступні нові епізоди."
526 #: src/gpodder/gui.py:2655 src/gpodder/gui.py:2693
528 msgid "Downloading %d new episode."
529 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
530 msgstr[0] "Завантажую %d новий епізод."
531 msgstr[1] "Завантажую %d нових епізоди."
532 msgstr[2] "Завантажую %d нових епізодів."
534 #: src/gpodder/gui.py:2659
535 msgid "New episodes have been added to the download list."
536 msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
538 #: src/gpodder/gui.py:2664
539 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
541 "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів пізніше."
543 #: src/gpodder/gui.py:2676
544 msgid "No new episodes"
545 msgstr "Немає нових епізодів"
547 #: src/gpodder/gui.py:2694 src/gpodder/gui.py:2699 src/gpodder/gui.py:3202
548 msgid "New episodes available"
549 msgstr "Доступні нові епізоди"
551 #: src/gpodder/gui.py:2698
553 msgid "%d new episode added to download list."
554 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
555 msgstr[0] "%d новий епізод доданий до списку завантаження."
556 msgstr[1] "%d нових епізоди додані до списку завантаження."
557 msgstr[2] "%d нових епізодів додано до списку завантаження."
559 #: src/gpodder/gui.py:2707
561 msgid "%d new episode available"
562 msgid_plural "%d new episodes available"
563 msgstr[0] "Наявний %d новий епізод"
564 msgstr[1] "Наявні %d нові епізоди"
565 msgstr[2] "Наявні %d нових епізодів"
567 #: src/gpodder/gui.py:2725
569 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
570 msgstr "Помилка оновлення %(url)s: %(message)s"
572 #: src/gpodder/gui.py:2727
574 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
575 msgstr "Не вдалося оновити потік %(url)s."
577 #: src/gpodder/gui.py:2728
578 msgid "Error while updating feed"
579 msgstr "Помилка оновлення потоку"
581 #: src/gpodder/gui.py:2736
583 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
584 msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
586 #: src/gpodder/gui.py:2743
588 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
589 msgstr "Оновлено %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
591 #: src/gpodder/gui.py:2772
592 msgid "Cancelling..."
595 #: src/gpodder/gui.py:2801
599 #: src/gpodder/gui.py:2814
601 msgid "Updating \"%s\"..."
602 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
604 #: src/gpodder/gui.py:2817
606 msgid "Updating %d feed..."
607 msgid_plural "Updating %d feeds..."
608 msgstr[0] "Оновлюю %d потік..."
609 msgstr[1] "Оновлюю %d потоки..."
610 msgstr[2] "Оновлюю %d потоків\t..."
612 #: src/gpodder/gui.py:2852 src/gpodder/gui.py:2865
613 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
614 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
616 #: src/gpodder/gui.py:2861
618 msgstr "Вийти з gPodder"
620 #: src/gpodder/gui.py:2863
622 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
623 "start gPodder. Do you want to quit now?"
625 "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
626 "коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
628 #: src/gpodder/gui.py:2870
629 msgid "Don't ask me again"
630 msgstr "Не питати мене знову"
632 #: src/gpodder/gui.py:2894
633 msgid "Please check your permissions and free disk space."
635 "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
637 #: src/gpodder/gui.py:2894
638 msgid "Error saving podcast list"
639 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
641 #: src/gpodder/gui.py:2943
642 msgid "Episodes are locked"
643 msgstr "Епізоди заблоковані"
645 #: src/gpodder/gui.py:2944
647 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
648 "to delete before trying to delete them."
650 "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
651 "отримати можливість видалити їх."
653 #: src/gpodder/gui.py:2949
655 msgid "Delete %d episode?"
656 msgid_plural "Delete %d episodes?"
657 msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
658 msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
659 msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
661 #: src/gpodder/gui.py:2950
662 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
663 msgstr "Видалення епізодів означає видалення завантажених файлів."
665 #: src/gpodder/gui.py:2958
666 msgid "Deleting episodes"
667 msgstr "Видаляються епізоди"
669 #: src/gpodder/gui.py:2959
670 msgid "Please wait while episodes are deleted"
671 msgstr "Будь ласка, почекайте поки видаляються епізоди."
673 #: src/gpodder/gui.py:3016
677 #: src/gpodder/gui.py:3019
679 msgid "Select older than %d day"
680 msgid_plural "Select older than %d days"
681 msgstr[0] "Обрати старші за %d день"
682 msgstr[1] "Обрати старші за %d дні"
683 msgstr[2] "Обрати старші за %d днів\t"
685 #: src/gpodder/gui.py:3021
686 msgid "Select played"
687 msgstr "Вибрати прослухані"
689 #: src/gpodder/gui.py:3025
690 msgid "Select the episodes you want to delete:"
691 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
693 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
694 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
695 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
696 msgid "Delete episodes"
697 msgstr "Видалити епізоди"
699 #: src/gpodder/gui.py:3090 src/gpodder/gui.py:3377 src/gpodder/gui.py:3482
700 msgid "No podcast selected"
701 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
703 #: src/gpodder/gui.py:3091
704 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
705 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
707 #: src/gpodder/gui.py:3139
709 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
710 msgstr "Помилка завантаження %(episode)s: %(message)s"
712 #: src/gpodder/gui.py:3140
713 msgid "Download error"
714 msgstr "Помилка завантаження"
716 #: src/gpodder/gui.py:3191
717 msgid "Select the episodes you want to download:"
718 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
720 #: src/gpodder/gui.py:3210
722 msgstr "Позначити старим"
724 #: src/gpodder/gui.py:3218
725 msgid "Please check for new episodes later."
726 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
728 #: src/gpodder/gui.py:3219
729 msgid "No new episodes available"
730 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
732 #: src/gpodder/gui.py:3338
733 msgid "Login to gpodder.net"
734 msgstr "Увійти до gpodder.org"
736 #: src/gpodder/gui.py:3339
737 msgid "Please login to download your subscriptions."
738 msgstr "Будь ласка, увійдіть в обліковий запис для завантаження підписок"
740 #: src/gpodder/gui.py:3349
741 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
742 msgstr "Підписки на gpodder.net"
744 #: src/gpodder/gui.py:3378
745 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
746 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
748 #: src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
749 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
753 #: src/gpodder/gui.py:3396 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
754 msgid "Remove podcasts"
755 msgstr "Видалити подкасти"
757 #: src/gpodder/gui.py:3397
758 msgid "Select the podcast you want to remove."
759 msgstr "Оберіть подкаст, який ви хочете видалити."
761 #: src/gpodder/gui.py:3411
762 msgid "Removing podcast"
763 msgstr "Видаляю подкаст"
765 #: src/gpodder/gui.py:3412
766 msgid "Please wait while the podcast is removed"
767 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкаст видаляється."
769 #: src/gpodder/gui.py:3413
770 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
771 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його епізоди?"
773 #: src/gpodder/gui.py:3415
774 msgid "Removing podcasts"
775 msgstr "Видаляю подкасти"
777 #: src/gpodder/gui.py:3416
778 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
779 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкасти видаляються."
781 #: src/gpodder/gui.py:3417
782 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
783 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані подкасти та всі їхні епізоди?"
785 #: src/gpodder/gui.py:3483
786 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
787 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
789 #: src/gpodder/gui.py:3493
793 #: src/gpodder/gui.py:3500
794 msgid "Import from OPML"
795 msgstr "Імпортувати з OPML"
797 #: src/gpodder/gui.py:3514
798 msgid "Import podcasts from OPML file"
799 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
801 #: src/gpodder/gui.py:3521
802 msgid "Nothing to export"
803 msgstr "Немає чого експортувати"
805 #: src/gpodder/gui.py:3522
807 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
808 "podcasts first before trying to export your subscription list."
810 "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
811 "подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
813 #: src/gpodder/gui.py:3528
814 msgid "Export to OPML"
815 msgstr "Експортувати в OPML"
817 #: src/gpodder/gui.py:3541
819 msgid "%d subscription exported"
820 msgid_plural "%d subscriptions exported"
821 msgstr[0] "%d підписку експортовано"
822 msgstr[1] "%d підписки експортовано"
823 msgstr[2] "%d підписок експортовано"
825 #: src/gpodder/gui.py:3542
826 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
827 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
829 #: src/gpodder/gui.py:3544
830 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
831 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
833 #: src/gpodder/gui.py:3544
834 msgid "OPML export failed"
835 msgstr "Помилка експорту OPML"
837 #: src/gpodder/gui.py:3584 src/gpodder/gui.py:3596
838 msgid "A podcast client with focus on usability"
839 msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
841 #: src/gpodder/gui.py:3598
842 msgid "translator-credits"
843 msgstr "про-перекладача"
845 #: src/gpodder/gui.py:3605
847 msgstr "Теперішній супровідний:"
849 #: src/gpodder/gui.py:3611
850 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
851 msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
853 #: src/gpodder/gui.py:3709
854 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
856 "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
858 #: src/gpodder/gui.py:3709
859 msgid "No episode selected"
860 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
862 #: src/gpodder/gui.py:3740
863 msgid "Unable to stream episode"
864 msgstr "Не можу відтворювати епізод"
866 #: src/gpodder/gui.py:3886 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
867 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
868 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
869 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
870 msgid "Check for new episodes"
871 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
873 #: src/gpodder/gui.py:3889
875 msgid "Podcasts (%d)"
876 msgstr "Подкасти (%d)"
878 #: src/gpodder/gui.py:3894 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
879 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
883 #: src/gpodder/gui.py:3946
884 msgid "Cannot start gPodder"
885 msgstr "Не можу запустити gPodder"
887 #: src/gpodder/gui.py:3947
889 msgid "D-Bus error: %s"
890 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
892 #: src/gpodder/model.py:156
893 msgid "No downloadable episodes in feed"
894 msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
896 #: src/gpodder/model.py:898
899 msgstr "опубліковано %s"
901 #: src/gpodder/model.py:899 src/gpodder/model.py:915
902 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
907 #: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/gtkui/model.py:318
911 #: src/gpodder/model.py:910
913 msgstr "непрослухано"
915 #: src/gpodder/model.py:913
919 #: src/gpodder/model.py:914
921 msgid "downloaded %s"
922 msgstr "завантажено %s"
924 #: src/gpodder/model.py:934 src/gpodder/soundcloud.py:149
925 msgid "No description available"
926 msgstr "Опис відсутній"
928 #: src/gpodder/model.py:1169
932 #: src/gpodder/model.py:1207 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
933 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
935 msgstr "Непрослухані"
937 #: src/gpodder/my.py:161
942 #: src/gpodder/my.py:163
947 #: src/gpodder/services.py:115
949 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
950 "command from gnome-bluetooth."
952 "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує команду "
953 "bluetooth-sendto з gnome-bluetooth"
955 #: src/gpodder/services.py:116
956 msgid "HTML episode shownotes"
957 msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
959 #: src/gpodder/services.py:116
960 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
961 msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи WebKit."
963 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
964 msgid "Unknown track"
965 msgstr "Невідомий трек"
967 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
969 msgid "%s on Soundcloud"
970 msgstr "%s на Soundcloud"
972 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
974 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
975 msgstr "Треки, опубліковані %s на Soundcloud."
977 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
979 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
980 msgstr "%s в обраних на SoundCloud"
982 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
984 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
985 msgstr "Треки, занесені в обране %s на Soundcloud."
987 #: src/gpodder/sync.py:69
988 msgid "iPod synchronization"
989 msgstr "Синхронізація iPod"
991 #: src/gpodder/sync.py:69
992 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
994 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
996 #: src/gpodder/sync.py:70
997 msgid "MTP device synchronization"
998 msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
1000 #: src/gpodder/sync.py:70
1002 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1003 "Protocol via pymtp."
1005 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують Протокол "
1006 "Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
1008 #: src/gpodder/sync.py:71
1009 msgid "iPod OGG converter"
1010 msgstr "Конвертор iPod OGG"
1012 #: src/gpodder/sync.py:71
1014 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1017 "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
1020 #: src/gpodder/sync.py:72
1021 msgid "iPod video podcasts"
1022 msgstr "iPod-відео подкаст"
1024 #: src/gpodder/sync.py:72
1026 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1028 "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
1031 #: src/gpodder/sync.py:73
1032 msgid "Rockbox cover art support"
1033 msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
1035 #: src/gpodder/sync.py:73
1037 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1038 "firmware. Needs Python Imaging."
1040 "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
1041 "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
1043 #: src/gpodder/sync.py:169
1044 msgid "Cancelled by user"
1045 msgstr "Відхилено користувачем"
1047 #: src/gpodder/sync.py:172
1048 msgid "Writing data to disk"
1049 msgstr "Збереження даних на диск"
1051 #: src/gpodder/sync.py:284
1052 msgid "Opening iPod database"
1053 msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
1055 #: src/gpodder/sync.py:294
1057 msgstr "iPod відкритий"
1059 #: src/gpodder/sync.py:305
1060 msgid "Saving iPod database"
1061 msgstr "Збереження даних iPod"
1063 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:934
1066 msgstr "Видалення %s"
1068 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1073 #: src/gpodder/sync.py:393
1075 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1077 "Помилка копіювання %(episode)s: Недостатньо вільного місця на %(mountpoint)s"
1079 #: src/gpodder/sync.py:524
1080 msgid "Opening MP3 player"
1081 msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
1083 #: src/gpodder/sync.py:526
1084 msgid "MP3 player opened"
1085 msgstr "МР3-плеєр відкрито"
1087 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1089 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1090 msgstr "Помилка відкривання %(filename)s: %(message)s"
1092 #: src/gpodder/sync.py:860 src/gpodder/sync.py:866
1094 msgstr "MTP-пристрій"
1096 #: src/gpodder/sync.py:873
1097 msgid "Opening the MTP device"
1098 msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
1100 #: src/gpodder/sync.py:883
1103 msgstr "%s відкрито"
1105 #: src/gpodder/sync.py:888
1108 msgstr "Закриваю %s"
1110 #: src/gpodder/sync.py:896
1115 #: src/gpodder/sync.py:901
1117 msgid "Adding %s..."
1118 msgstr "Додаю %s..."
1120 #: src/gpodder/util.py:347
1123 msgid_plural "%d days ago"
1124 msgstr[0] "%d день тому"
1125 msgstr[1] "%d дні тому"
1126 msgstr[2] "%d днів тому"
1128 #: src/gpodder/util.py:415
1132 #: src/gpodder/util.py:417
1136 #: src/gpodder/util.py:460 src/gpodder/util.py:463
1140 #: src/gpodder/util.py:1126 src/gpodder/util.py:1145
1143 msgid_plural "%d seconds"
1144 msgstr[0] "%d секунда"
1145 msgstr[1] "%d секунди"
1146 msgstr[2] "%d секунд"
1148 #: src/gpodder/util.py:1139
1151 msgid_plural "%d hours"
1152 msgstr[0] "%d година"
1153 msgstr[1] "%d години"
1154 msgstr[2] "%d годин"
1156 #: src/gpodder/util.py:1142
1159 msgid_plural "%d minutes"
1160 msgstr[0] "%d хвилина"
1161 msgstr[1] "%d хвилини"
1162 msgstr[2] "%d хвилин\t"
1164 #: src/gpodder/util.py:1148
1168 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1172 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1174 msgstr "З плаваючою комою"
1176 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1180 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1184 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1187 msgstr "Команда: %s"
1189 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1190 msgid "Default application"
1191 msgstr "Програма за замовчуванням"
1193 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1197 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1198 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1200 msgstr "Новий епізод"
1202 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1203 msgid "Downloaded episode"
1204 msgstr "Епізод завантажено"
1206 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1207 msgid "Downloaded video episode"
1208 msgstr "Відео-епізод завантажено"
1210 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1211 msgid "Downloaded image"
1212 msgstr "Зображення завантажено"
1214 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1215 msgid "Downloaded file"
1216 msgstr "Файл завантажено"
1218 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1219 msgid "missing file"
1220 msgstr "відсутній файл"
1222 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1223 msgid "never displayed"
1224 msgstr "не переглянуто"
1226 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1227 msgid "never played"
1228 msgstr "не відтворювалось"
1230 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1231 msgid "never opened"
1232 msgstr "не відкривалося"
1234 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1236 msgstr "переглянуто"
1238 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1240 msgstr "відкривалося"
1242 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1243 msgid "deletion prevented"
1244 msgstr "видалення заборонено"
1246 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1247 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1248 msgid "All episodes"
1249 msgstr "Всі епізоди"
1251 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1252 msgid "from all podcasts"
1253 msgstr "з усіх подкастів"
1255 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1259 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1260 msgid "Missing dependencies"
1261 msgstr "Відсутні залежності"
1263 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1265 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1266 msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
1268 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1270 msgid "Command \"%s\" not installed"
1271 msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1274 msgid "Nothing to paste."
1275 msgstr "Немає чого вставляти."
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1278 msgid "Clipboard is empty"
1279 msgstr "Буфер обміну пустий"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1283 msgstr "Ім'я користувача:"
1285 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1286 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1290 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1291 msgid "Authentication required"
1292 msgstr "Необхідна аутентифікація"
1294 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1296 msgstr "Новий користувач"
1298 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1302 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1303 msgid "Select destination"
1304 msgstr "Оберіть теку призначення"
1306 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1310 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1312 msgstr "Встановити у"
1314 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1316 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1318 "Не вдається встановити %(field)s у %(value)s. Необхідний тип даних: %"
1321 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1322 msgid "Error setting option"
1323 msgstr "Помилка зміни налаштувань"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1326 msgid "Select new podcast cover artwork"
1327 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1330 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1331 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
1333 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1335 msgid "Drag and drop"
1336 msgstr "Перетягніть та киньте"
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1339 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1340 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
1342 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1346 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1347 msgid "Missing components:"
1348 msgstr "Відсутні компоненти:"
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1352 msgstr "Використати"
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1360 msgid "Reading files from %s"
1361 msgstr "Читаю файли з %s"
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1364 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1366 "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого пристрою."
1368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1370 msgid "Folder %s could not be created."
1371 msgstr "Неможливо створити теку %s."
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1374 msgid "Error writing playlist"
1375 msgstr "Помилка запису списку програвання"
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1378 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1379 msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1382 msgid "Update successful"
1383 msgstr "Успішно оновлено"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1386 msgid "Error writing playlist file"
1387 msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1390 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1391 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1396 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1397 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1398 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1399 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1400 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1401 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1403 msgstr "Вибрати все"
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1406 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1407 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1408 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1409 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1410 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1411 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1413 msgstr "Нічого не обирати"
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1416 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1417 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1418 msgid "Nothing selected"
1419 msgstr "Нічого не обрано"
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1422 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1423 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1426 msgid_plural "%d episodes"
1427 msgstr[0] "%d episode"
1428 msgstr[1] "%d episodes"
1429 msgstr[2] "%d епізодів\t"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1432 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1433 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1440 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1441 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1445 msgid "No feeds found"
1446 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1449 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1450 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1453 msgid "No channels found"
1454 msgstr "Не знайдено каналів"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1458 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1460 msgstr "Нічого не робити"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1463 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1464 msgid "Show episode list"
1465 msgstr "Показати список епізодів"
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1468 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1469 msgid "Add to download list"
1470 msgstr "Додати до списку завантаження"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1473 msgid "Download if minimized"
1474 msgstr "Завантажувати, коли мінімізований"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1477 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1478 msgid "Download immediately"
1479 msgstr "Завантажити негайно"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1486 msgid "Filesystem-based"
1487 msgstr "З файловою системою"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1494 msgid "Mark it as played"
1495 msgstr "Позначити як прослуханий"
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1498 msgid "Delete it from gPodder"
1499 msgstr "Видалити з gPodder"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1502 msgid "Configure audio player"
1503 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1511 msgid "Configure video player"
1512 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1516 msgstr "лише вручну"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1519 msgid "Select folder for mount point"
1520 msgstr "Оберіть теку для точки монтування"
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1528 msgid "after %d day"
1529 msgid_plural "after %d days"
1530 msgstr[0] "через %d день"
1531 msgstr[1] "через %d дні"
1532 msgstr[2] "через %d днів"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1535 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1536 msgid "Replace subscription list on server"
1537 msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1540 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1542 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1545 "Віддалений подкаст, що не був доданий локально, буде видалений із сервера. "
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1549 msgid "Please wait..."
1550 msgstr "Зачекайте..."
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1553 msgid "Loading shownotes..."
1554 msgstr "Завантажую шоуноти..."
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1558 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1559 msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1563 msgid "Processing (%d%%)"
1564 msgstr "Обробка (%d%%)"
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1567 msgid "No device configured"
1568 msgstr "Пристрій не налаштовано"
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1571 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1572 msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1575 msgid "Cannot open device"
1576 msgstr "Не можу відкрити пристрій"
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1579 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1580 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1583 msgid "Cannot sync to iPod"
1584 msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1587 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1588 msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1591 msgid "Cannot sync to MTP device"
1592 msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1595 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1596 msgstr "Будь ласка, встановіть python-pymtp та перезапустіть gPodder."
1598 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1599 msgid "Device synchronized"
1600 msgstr "Пристрій синхронізовано"
1602 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1603 msgid "Your device has been synchronized."
1604 msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1607 msgid "Error closing device"
1608 msgstr "Помилка при закритті пристрою"
1610 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1611 msgid "Please check settings and permission."
1612 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
1614 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1615 msgid "Not enough space left on device"
1616 msgstr "Недостатньо місця на диску."
1618 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1621 "You need to free up %s.\n"
1622 "Do you want to continue?"
1624 "Вам необхідно звільнити %s.\n"
1625 "Бажаєте продовжити?"
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1629 msgstr "Скопійовано"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1633 msgstr "Кількість відтворень"
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1636 msgid "Delete podcasts from device?"
1637 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
1639 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1641 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1642 "your library will not be deleted."
1644 "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
1645 "бібліотеці не будуть видалені."
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1648 msgid "There has been an error closing your device."
1649 msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
1651 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1652 msgid "Remove podcasts from device"
1653 msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
1655 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1656 msgid "Select episodes to remove from your device."
1657 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
1659 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1660 msgid "No files on device"
1661 msgstr "Немає файлів на пристрої"
1663 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1664 msgid "The devices contains no files to be removed."
1665 msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
1667 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1668 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1669 msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
1671 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1672 msgid "This feature is not available for iPods."
1673 msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
1675 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1676 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1677 msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
1679 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1680 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1681 msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
1683 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1684 msgid "gPodder media aggregator"
1685 msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
1687 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1688 msgid "Downloading episodes"
1689 msgstr "Завантажую епізоди"
1691 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1692 msgid "Looking for new episodes"
1693 msgstr "Шукаю нові епізоди"
1695 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1696 msgid "Synchronizing to player"
1697 msgstr "Синхронізую з плеєром"
1699 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1700 msgid "Cleaning files"
1701 msgstr "Очищую файли"
1703 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1704 msgid "Download all new episodes"
1705 msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1710 msgstr "Редагувати %s"
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1713 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1714 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1715 msgid "Rename podcast"
1716 msgstr "Перейменувати подкаст"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1721 msgstr "Нова назва:"
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1725 msgid "New name: %s"
1726 msgstr "Нова назва: %s"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1729 msgid "Podcast renamed"
1730 msgstr "Подкаст переіменовано"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1733 msgid "Edit podcast authentication"
1734 msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1737 msgid "Please enter your username and password."
1738 msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1741 msgid "Username and password removed."
1742 msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1746 msgid "Authentication updated"
1747 msgstr "Аутентифікацію оновлено"
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1750 msgid "Username and password saved."
1751 msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1754 msgid "Load podcast list"
1755 msgstr "Завантажити список подкастів"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1758 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1759 msgid "Load OPML file from the web"
1760 msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1763 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1764 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1765 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1766 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1771 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1772 msgid "Search YouTube user channels"
1773 msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1776 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1777 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1778 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1779 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1784 msgid "Loading podcast list, please wait"
1785 msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1788 msgid "Please pick another source."
1789 msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1792 msgid "No podcasts found"
1793 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1796 msgid "Gestures in gPodder"
1797 msgstr "Жести у gPodder"
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1800 msgid "Podcast list"
1801 msgstr "Список подкастів"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1804 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1806 msgstr "Гортати ліворуч"
1808 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1809 msgid "Edit selected podcast"
1810 msgstr "Редагувати обраний подкаст"
1812 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1813 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1815 msgstr "Гортати праворуч"
1817 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1818 msgid "Update podcast feed"
1819 msgstr "Оновити потік подкасту"
1821 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1822 msgid "Episode list"
1823 msgstr "Список епізодів"
1825 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1826 msgid "Display shownotes"
1827 msgstr "Показати шоуноти"
1829 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1830 msgid "Playback episode"
1831 msgstr "Прослухати епізод"
1833 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1834 msgid "Text copied to clipboard."
1835 msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
1837 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1838 msgid "Selection is empty."
1839 msgstr "Нічого не обрано"
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1843 msgstr "Про програму"
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1852 msgstr "Повідомити про помилку"
1854 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1856 msgstr "Пожертвування"
1858 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1865 msgid "released: %s"
1866 msgstr "опубліковано: %s"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1869 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1870 msgid "Resume download"
1871 msgstr "Відновити завантаження"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1874 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1875 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1876 msgid "Pause download"
1877 msgstr "Призупинити завантаження"
1879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1882 msgid "Downloading %s"
1883 msgstr "Завантажую %s"
1885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1887 msgstr "Старий епізод"
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1890 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1896 msgstr "Переіменувати"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1900 msgid "Podcast renamed: %s"
1901 msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1906 msgstr "Увійдіть до %s:"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1909 msgid "Downloading episode"
1910 msgstr "Завантажую епізод"
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1913 msgid "Checking for new episodes..."
1914 msgstr "Перевіряю на наявність нових епізодів..."
1916 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1917 msgid "in downloads list"
1918 msgstr "у списку завантажень"
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1921 msgid "unplayed download"
1922 msgstr "невідтворені завантаження"
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1926 msgstr "новий епізод"
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1930 msgid "%d new episode"
1931 msgid_plural "%d new episodes"
1932 msgstr[0] "%d новий епізод"
1933 msgstr[1] "%d нових епізоди"
1934 msgstr[2] "%d нових епізодів"
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1938 msgid "%d unplayed download"
1939 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1940 msgstr[0] "%d невідтворенне завантаження"
1941 msgstr[1] "%d невідтворених завантаження"
1942 msgstr[2] "%d невідтворених завантажень"
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1945 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1947 msgstr "Підписатися"
1949 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1950 msgid "Select a source"
1951 msgstr "Оберіть джерело"
1953 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1955 msgstr "Завантажити"
1957 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1959 msgid "Open OPML file"
1960 msgstr "Відкрити OPML файл"
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1967 msgid "Podcast feed/website URL"
1968 msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
1970 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1971 msgid "OPML file from the web"
1972 msgstr "Файл OPML з мережі"
1974 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1975 msgid "Example podcasts"
1976 msgstr "Приклади подкастів"
1978 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1979 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1980 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1981 msgid "Podcast Top 50"
1982 msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
1984 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1985 msgid "Search YouTube users"
1986 msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
1988 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1989 msgid "Download from gpodder.net"
1990 msgstr "Завантажити з my.gpodder.org"
1992 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
1993 msgid "Loading podcast list"
1994 msgstr "Завантажую список подкастів"
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1998 msgstr "Немає подкастів"
2000 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
2001 msgid "No podcasts found. Try another source."
2002 msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
2006 msgid "%d podcast selected"
2007 msgid_plural "%d podcasts selected"
2008 msgstr[0] "%d podcast selected"
2009 msgstr[1] "%d podcasts selected"
2010 msgstr[2] "%d подкастів обрано\t"
2012 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2014 msgstr "Автоматично"
2016 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2020 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2024 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2028 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2029 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
2031 msgid "Every %d minute"
2032 msgid_plural "Every %d minutes"
2033 msgstr[0] "Кожну %d хвилину"
2034 msgstr[1] "Кожні %d хвилини"
2035 msgstr[2] "Кожні %d хвилин\t"
2037 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2041 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2043 msgid "Every %d hour"
2044 msgid_plural "Every %d hours"
2045 msgstr[0] "Кожну %d годину"
2046 msgstr[1] "Кожні %d години"
2047 msgstr[2] "Кожні %d годин"
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2053 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2054 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2055 msgid "Media Player"
2056 msgstr "Медіапрогравач"
2058 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2062 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2066 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2067 msgid "Show \"All episodes\" view"
2068 msgstr "Показати вигляд \"Всі епізоди\""
2070 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2071 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2072 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2074 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2075 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2076 msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
2078 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2079 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2080 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
2082 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2083 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2084 msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
2086 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2087 msgid "gPodder startup assistant"
2088 msgstr "Помічник gPodder"
2090 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2094 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2095 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2096 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2097 msgid "Add a new podcast"
2098 msgstr "Додати новий подкаст"
2100 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2101 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2102 msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
2104 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2105 msgid "<b>Locations</b>"
2106 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
2108 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2109 msgid "<b>Synchronization</b>"
2110 msgstr "<b>Синхронізація</b>"
2112 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2116 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2120 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2121 msgid "Download to:"
2122 msgstr "Завантажувати до:"
2124 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2126 msgstr "URL потоку:"
2128 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2129 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2133 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2134 msgid "Go to website"
2135 msgstr "Йти на веб-сайт"
2137 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2138 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2139 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2140 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2144 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2145 msgid "Playlist name:"
2146 msgstr "Назва списку епізодів:"
2148 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2149 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2150 msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
2152 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2156 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2157 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2158 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2159 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2161 msgstr "Ім'я користувача:"
2163 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2167 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2168 msgid "gPodder Podcast Editor"
2169 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2172 msgid "website label"
2173 msgstr "мітка веб-сайту"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2176 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2178 msgstr "Показати Все"
2180 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2181 msgid "gPodder Configuration Editor"
2182 msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
2184 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2185 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2186 msgid "Additional components"
2187 msgstr "Додаткові компоненти"
2189 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2190 msgid "Install package"
2191 msgstr "Встановити пакет"
2193 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2194 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2195 msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
2197 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2198 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2199 msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
2201 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2202 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2203 msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2206 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2207 msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
2209 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2210 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2211 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2212 msgid "Select episodes"
2213 msgstr "Обрати епізоди"
2215 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2216 msgid "Find new podcasts"
2217 msgstr "Знайти нові подкасти"
2219 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2223 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2227 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2229 msgstr "Нічого не обирати"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2232 msgid "Top _podcasts"
2233 msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2236 msgid "_OPML/Search"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2243 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2244 msgid "After syncing an episode:"
2245 msgstr "Після синхронізації епізоду:"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2248 msgid "Also remove unplayed episodes"
2249 msgstr "Також видалити невідтворені епізоди"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2252 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2253 msgid "Audio player:"
2254 msgstr "Аудіо-програвач:"
2256 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2257 msgid "Check for new episodes on startup"
2258 msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
2260 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2261 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2266 msgid "Delete played episodes:"
2267 msgstr "Видалити старі епізоди:"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2270 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2271 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2272 msgid "Device name:"
2273 msgstr "Назва пристрою:"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2276 msgid "Device type:"
2277 msgstr "Тип пристрою:"
2279 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2283 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2285 msgstr "Редагувати налаштування"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2288 msgid "Enable notification bubbles"
2289 msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2292 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2293 msgstr "Максимальна кількість епізодів на подкаст:"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2297 msgstr "Точка монтування:"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2300 msgid "Only sync unplayed episodes"
2301 msgstr "Синхронізувати лише непрослухані епізоди"
2303 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2304 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2306 msgstr "_Налаштування"
2308 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2309 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2310 msgstr "Видаляти завершені завантаження із вкладки завантажень"
2312 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2313 msgid "Remove played episodes from device"
2314 msgstr "Видаляти прослухані епізоди з пристрою"
2316 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2317 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2318 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2319 msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
2321 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2322 msgid "Show icon in system tray"
2323 msgstr "Показувати іконку у рядку сповіщень"
2325 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2326 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2327 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2328 msgstr "Синхронізовувати підписки та стан епізодів"
2330 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2331 msgid "Update interval:"
2332 msgstr "Інтервал оновлення:"
2334 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2338 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2339 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2340 msgid "Video player:"
2341 msgstr "Відео-програвач:"
2343 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2344 msgid "When new episodes are found:"
2345 msgstr "Коли знайдені нові епізоди:"
2347 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2349 msgstr "gpodder.net"
2351 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2352 msgid "C_ancel download"
2353 msgstr "Скасувати завантаження"
2355 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2357 msgstr "Завантажити"
2359 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2360 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2361 msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
2363 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2364 msgid "Copying Files To Device"
2365 msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
2367 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2369 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2372 "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій для "
2375 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2376 msgid "Initializing..."
2377 msgstr "Ініціалізація..."
2379 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2380 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2381 msgid "Add podcast via URL"
2382 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2384 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2385 msgid "Change delete lock"
2386 msgstr "Змінити блокування для видалення"
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2389 msgid "Change played status"
2390 msgstr "Змінити стан"
2392 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2393 msgid "Check for Updates"
2394 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2396 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2400 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2401 msgid "Copy selected episodes to device"
2402 msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2404 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2405 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2406 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2410 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2414 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2415 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2416 msgid "Discover new podcasts"
2417 msgstr "Знайти нові подкасти"
2419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2420 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2421 msgid "Download new episodes"
2422 msgstr "Завантажити нові епізоди"
2424 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2425 msgid "Downloaded episodes"
2426 msgstr "Завантажені епізоди"
2428 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2429 msgid "Episode descriptions"
2430 msgstr "Опис епізоду"
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2433 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2434 msgid "Export to OPML file"
2435 msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2442 msgid "Go to gpodder.net"
2443 msgstr "Перейти на gpodder.org"
2445 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2446 msgid "Hide deleted episodes"
2447 msgstr "Приховати видалені епізоди"
2449 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2450 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2451 msgid "Hide podcasts without episodes"
2452 msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
2454 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2455 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2456 msgid "Import from OPML file"
2457 msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
2459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2464 msgid "Limit downloads to"
2465 msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2468 msgid "Limit rate to"
2469 msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
2471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2472 msgid "Manage device playlist"
2473 msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
2475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2480 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2481 msgid "Podcast settings"
2482 msgstr "Налаштування подкасту"
2484 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2489 msgid "Remove multiple podcasts"
2490 msgstr "Видалити кілька подкастів"
2492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2493 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2494 msgid "Report a problem"
2495 msgstr "Звітувати про проблему"
2497 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2498 msgid "Select and remove episodes from device"
2499 msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2502 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2503 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2504 msgstr "Показувати \"Всі епіозди\" у списку подкастів"
2506 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2507 msgid "Show toolbar"
2508 msgstr "Показати панель інструментів"
2510 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2511 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2512 msgid "Support gPodder"
2513 msgstr "Підтримати gPodder"
2515 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2516 msgid "Sync episodes to device"
2517 msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
2519 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2524 msgid "Unplayed episodes"
2525 msgstr "Непрослухані епізоди"
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2528 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2530 msgstr "Відписатися"
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2533 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2534 msgid "Update podcast"
2535 msgstr "Оновити подкаст"
2537 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2539 msgstr "Довідка користувача"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2545 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2549 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2553 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2557 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2558 msgid "_Subscriptions"
2561 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2565 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2566 msgid "Edit username/password"
2567 msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2569 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2570 msgid "Reload cover image"
2571 msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2573 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2574 msgid "Set cover from file"
2575 msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
2577 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2578 msgid "Configuration editor"
2579 msgstr "Редактор налаштувань"
2581 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2582 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2583 msgid "Invert selection"
2584 msgstr "Інвертувати виділення"
2586 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2587 msgid "Add new podcasts"
2588 msgstr "Додати нові подкасти"
2590 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2591 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2592 msgid "OPML file on the web"
2593 msgstr "Файл OPML в мережі"
2595 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2596 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2597 msgid "YouTube user channel"
2598 msgstr "Канали користувачів YouTube"
2600 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2602 msgstr "Розширені..."
2604 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2605 msgid "Ask before closing gPodder"
2606 msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
2608 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2610 "Nokia Media Player\n"
2613 "Nokia Media Player\n"
2616 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2617 msgid "Use gestures (single selection)"
2618 msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
2620 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2621 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2622 msgid "Cancel download"
2623 msgstr "Скасувати завантаження"
2625 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2626 msgid "Copy selected text"
2627 msgstr "Копіювати обраний текст"
2629 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2630 msgid "Limit DLs to"
2631 msgstr "Обмежити завантаження до"
2633 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2637 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2639 msgstr "Оновити все"
2641 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2642 msgid "Update selected"
2643 msgstr "Оновити обрані"
2645 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2646 msgid "gpodder.net Settings"
2647 msgstr "Параметри gpodder.org"
2649 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2650 msgid "My gpodder.net account"
2651 msgstr "Мій профіль на my.gPodder.org"
2653 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2654 msgid "Cancel selected"
2655 msgstr "Скасувати обрані"
2657 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2658 msgid "Pause selected"
2659 msgstr "Призупинити обрані"
2661 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2662 msgid "Resume selected"
2663 msgstr "Відновити обрані"
2665 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2666 msgid "Show in download manager"
2667 msgstr "Показати у менеджері завантажень"
2669 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2670 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2671 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2672 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2676 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2680 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2684 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2685 msgid "Set username/password"
2686 msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2688 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2689 msgid "Select podcasts to add"
2690 msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
2692 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2693 msgid "Display and view settings"
2694 msgstr "Налаштування екрану та вигляду"
2696 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2697 msgid "Display orientation"
2698 msgstr "Орієнтація екрану"
2700 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2701 msgid "Feed updating and downloads"
2702 msgstr "Оновлення та завантаження потоків"
2704 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2705 msgid "Player applications"
2706 msgstr "Програми-програвачі"
2708 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2709 msgid "Player for audio files"
2710 msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
2712 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2713 msgid "Player for video files"
2714 msgstr "Програвач для відео-файлів"
2716 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2720 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2721 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2722 msgstr "Синхронізувати з gpodder.net"
2724 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2725 msgid "When new episodes are found"
2726 msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
2728 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2729 msgid "gpodder.net Synchronization"
2730 msgstr "Синхронізація з gpodder.net"
2732 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2733 msgid "Add new podcast"
2734 msgstr "Додати новий подкаст"
2736 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2740 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2741 msgid "Welcome to gPodder!"
2742 msgstr "gPodder вітає Вас!"
2744 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2745 msgid "Download my list from gpodder.net"
2746 msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2748 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2749 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2750 msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
2753 msgid "Print debugging output to stdout"
2754 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2757 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2758 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 4"
2761 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2762 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 5"
2764 #~ msgid "Continue playback"
2765 #~ msgstr "Продовжити відтворення"
2768 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2769 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2772 #~ "Інтерфейс для налаштувань відсутній. Використовуйте пункт \"Редагувати "
2773 #~ "налаштування\" нижче.\n"
2774 #~ "Дивітся <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/"
2775 #~ "bug/955</a> для більш детальної інформації."
2777 #~ msgid "Play all downloads"
2778 #~ msgstr "Відтворити всі завантаження"
2783 #~ msgid "Update feed"
2784 #~ msgstr "Оновити потік"
2786 #~ msgid "Delete strategy:"
2787 #~ msgstr "Стратегія видалення:"
2789 #~ msgid "Do not keep"
2790 #~ msgstr "Не зберігати"
2792 #~ msgid "Mark as new"
2793 #~ msgstr "Помітити новим"
2795 #~ msgid "Not logged in"
2796 #~ msgstr "Не увійдено в систему"
2798 #~ msgid "Allow removal"
2799 #~ msgstr "Дозволити видалення"
2801 #~ msgid "Account on gpodder.net"
2802 #~ msgstr "Обліковий запис на my.gpodder.org"
2804 #~ msgid "Synchronization"
2805 #~ msgstr "Синхронізація"
2807 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2808 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2810 #~ msgid "Device ID:"
2811 #~ msgstr "ID пристрою:"
2813 #~ msgid "Device Name:"
2814 #~ msgstr "Назва пристрою:"
2816 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2817 #~ msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
2819 #~ msgid "Select device"
2820 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
2825 #~ msgid "gpodder.net settings"
2826 #~ msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2828 #~ msgid "Do not download"
2829 #~ msgstr "Не завантажувати"
2831 #~ msgid "Save to disk"
2832 #~ msgstr "Зберегти на диск"
2834 #~ msgid "Send via bluetooth"
2835 #~ msgstr "Переслати через Bluetooth"
2837 #~ msgid "Transfer to %s"
2838 #~ msgstr "Передати на %s"
2840 #~ msgid "Mark as unplayed"
2841 #~ msgstr "Позначити як непрослуханий"
2843 #~ msgid "Allow deletion"
2844 #~ msgstr "Дозволити видалення"
2846 #~ msgid "Prohibit deletion"
2847 #~ msgstr "Заборонити видалення"
2849 #~ msgid "Select a device"
2850 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
2853 #~ msgstr "Пристрій:"
2855 #~ msgid "Use device"
2856 #~ msgstr "Використовувати пристрій"
2859 #~ msgstr "Персональний комп'ютер"
2864 #~ msgid "Mobile phone"
2865 #~ msgstr "Мобільний телефон"
2873 #~ msgid "Downloading device list"
2874 #~ msgstr "Завантажую список пристроїв"
2876 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2877 #~ msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
2879 #~ msgid "Error getting list"
2880 #~ msgstr "Помилка отримання списку програвання"
2882 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2883 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
2885 #~ msgid "every %d minutes"
2886 #~ msgstr "кожні %i хвилин"
2888 #~ msgid "Enable feed update heuristics"
2889 #~ msgstr "Дозволити евристичне оновлення потоків"
2891 #~ msgid "%s is locked"
2892 #~ msgstr "%s заблокований"
2895 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2898 #~ "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте "
2899 #~ "епізод, щоб отримати можливість видалити його."
2901 #~ msgid "Remove %s?"
2902 #~ msgstr "Видалити %s?"
2905 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2906 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2908 #~ "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо "
2909 #~ "ви захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його "
2912 #~ msgid "Remove %d episode?"
2913 #~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
2914 #~ msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
2915 #~ msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
2916 #~ msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
2919 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2920 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2921 #~ "download the episodes in question."
2923 #~ "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо "
2924 #~ "ви захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
2926 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2927 #~ msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
2930 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2931 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2933 #~ "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
2934 #~ "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх "
2937 #~ msgid "Removing episodes"
2938 #~ msgstr "Видаляю епізоди"
2940 #~ msgid "Remove old episodes"
2941 #~ msgstr "Видалити старі епізоди"
2943 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2944 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
2947 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2948 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2950 #~ "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
2951 #~ "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
2954 #~ msgid_plural "%d done"
2955 #~ msgstr[0] "%d завершено"
2956 #~ msgstr[1] "%d завершено"
2957 #~ msgstr[2] "%d завершено"
2959 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2960 #~ msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
2962 #~ msgid "Deleting: %s"
2963 #~ msgstr "Видаляю: %s"
2965 #~ msgid "Custom command"
2966 #~ msgstr "Довільна команда"
2968 #~ msgid "Search podcast.de:"
2969 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
2972 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2975 #~ "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому "
2979 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2980 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2982 #~ "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
2983 #~ "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
2985 #~ msgid "Custom format strings"
2986 #~ msgstr "Довільний рядок формату"
2988 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2989 #~ msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
2991 #~ msgid "Search podcast.de"
2992 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
2994 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2995 #~ msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
2997 #~ msgid "/path/to/ipod"
2998 #~ msgstr "/шлях/до/ipod"
3000 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3001 #~ msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
3003 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3004 #~ msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
3006 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3007 #~ msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
3009 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3010 #~ msgstr "<b>Очистка</b>"
3012 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3013 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
3015 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3016 #~ msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
3018 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3019 #~ msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
3021 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3022 #~ msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
3024 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3025 #~ msgstr "<b>Програвач відео</b>"
3027 #~ msgid "After synchronization:"
3028 #~ msgstr "Після синхронізації:"
3030 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3031 #~ msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
3033 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3034 #~ msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
3036 #~ msgid "Check for new episodes every"
3037 #~ msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
3039 #~ msgid "Close to system notification area"
3040 #~ msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
3042 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3043 #~ msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
3045 #~ msgid "Custom filename:"
3046 #~ msgstr "Довільне ім'я файлу:"
3048 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3049 #~ msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
3051 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3052 #~ msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
3054 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3055 #~ msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску після"
3058 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3061 #~ "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
3062 #~ "переносити на плеєр."
3065 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3066 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3067 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3069 #~ "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
3070 #~ "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
3071 #~ "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
3074 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3075 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3077 #~ "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж "
3078 #~ "зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
3081 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3082 #~ "been played locally after copying it to your device"
3084 #~ "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
3085 #~ "копіювання їх на ваш плеєр"
3087 #~ msgid "MTP-based player"
3088 #~ msgstr "МРТ-плеєр"
3090 #~ msgid "Mark episode as played"
3091 #~ msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
3093 #~ msgid "My player supports OGG"
3094 #~ msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
3096 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3097 #~ msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
3099 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3100 #~ msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
3102 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3103 #~ msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
3105 #~ msgid "Select download folder"
3106 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
3108 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3109 #~ msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
3111 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3112 #~ msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
3114 #~ msgid "Sync to folder:"
3115 #~ msgstr "Синхронізувати у теку:"
3117 #~ msgid "Tray Icon"
3118 #~ msgstr "Іконка у треї"
3120 #~ msgid "Type of device:"
3121 #~ msgstr "Тип пристрою:"
3126 #~ msgid "gPodder Preferences"
3127 #~ msgstr "Налаштування gPodder"
3132 #~ msgid "Automatic clean-up"
3133 #~ msgstr "Автоматичне очищення"
3135 #~ msgid "Amazon wishlist"
3136 #~ msgstr "Список побажань на Amazon"
3138 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3139 #~ msgstr "Футболки та чашки"
3141 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3142 #~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
3144 #~ msgid "<b>General</b>"
3147 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3148 #~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
3150 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3151 #~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
3153 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3154 #~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
3156 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3157 #~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
3159 #~ msgid "E-Mail Address"
3160 #~ msgstr "Електронна адреса"
3162 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3163 #~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
3165 #~ msgid "Result of subscription download"
3166 #~ msgstr "Результати завантаження підписок"
3168 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3169 #~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
3171 #~ msgid "Username and password needed"
3172 #~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
3174 #~ msgid "Results of upload"
3175 #~ msgstr "Результати завантаження"
3177 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3178 #~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
3180 #~ msgid "Authentication failed."
3181 #~ msgstr "Збій аутентифікації."
3183 #~ msgid "Protocol error."
3184 #~ msgstr "Помилка протоколу."
3186 #~ msgid "Unknown response."
3187 #~ msgstr "Невідома відповідь."
3189 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3190 #~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
3192 #~ msgid "%d of %d done"
3193 #~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
3195 #~ msgid "Error updating %s"
3196 #~ msgstr "Помилка оновлення %s"
3198 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3199 #~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
3208 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3209 #~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
3211 #~ msgid "Operation finished"
3212 #~ msgstr "Операцію завершено"
3214 #~ msgid "None active"
3215 #~ msgstr "Немає активних"
3217 #~ msgid "downloading one file"
3218 #~ msgstr "завантажую один файл"
3220 #~ msgid "Downloading one new episode."
3221 #~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
3223 #~ msgid "One new episode is available for download"
3224 #~ msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
3226 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3227 #~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
3229 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3230 #~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
3232 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3233 #~ msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
3235 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3236 #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
3238 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3239 #~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
3241 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3242 #~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
3244 #~ msgid "One subscription exported"
3245 #~ msgstr "Одна підписка експортована"
3247 #~ msgid "%d subscriptions"
3248 #~ msgstr "%d підписок"
3250 #~ msgid "one day ago"
3251 #~ msgstr "один день тому"
3253 #~ msgid "0 seconds"
3254 #~ msgstr "0 секунд"
3257 #~ msgstr "1 година"
3260 #~ msgstr "1 хвилина"
3263 #~ msgstr "1 секунда"
3265 #~ msgid "one more episode"
3266 #~ msgstr "ще один епізод"
3268 #~ msgid "1 podcast selected"
3269 #~ msgstr "1 подкаст обрано"
3274 #~ msgid "Clean up list"
3275 #~ msgstr "Очистити список"
3277 #~ msgid "Remove new mark"
3278 #~ msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
3280 #~ msgid "Loading, please wait"
3281 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3284 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3285 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3287 #~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
3288 #~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
3290 #~ msgid "Be careful"
3291 #~ msgstr "Будьте обережні"
3293 #~ msgid "Not supported yet."
3294 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
3296 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3297 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
3299 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3300 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
3302 #~ msgid "Could not send list"
3303 #~ msgstr "Не можу відправити список"
3305 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3307 #~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
3310 #~ msgid "Send list via e-mail"
3311 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
3314 #~ msgstr "Швидкість"
3316 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3317 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
3319 #~ msgid "Never download"
3320 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
3322 #~ msgid "Failed: %s"
3323 #~ msgstr "Збій: %s"
3325 #~ msgid "Hide gPodder"
3326 #~ msgstr "Сховати gPodder"
3328 #~ msgid "Show gPodder"
3329 #~ msgstr "Показати gPodder"
3332 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3333 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3335 #~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
3336 #~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
3337 #~ "програвачі Maemo."
3340 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3342 #~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
3344 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3345 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
3348 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3349 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3351 #~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
3352 #~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
3353 #~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
3354 #~ "дата_публікації)"
3357 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3358 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3360 #~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
3361 #~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
3364 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3365 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3367 #~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
3368 #~ "'max_downloads_enabled'."
3370 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3372 #~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3373 #~ "встановлено у 'True'."
3376 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3378 #~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3379 #~ "встановлено у 'True'."
3382 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3385 #~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
3386 #~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
3389 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3390 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3392 #~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
3393 #~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
3394 #~ "('auto_remove_old_episodes')."
3396 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3397 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
3400 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3403 #~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
3407 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3408 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3410 #~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
3411 #~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
3414 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3415 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
3417 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3418 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
3420 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3421 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за 'episode_old_age' днів при запуску."
3424 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3425 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3427 #~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
3428 #~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
3431 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3432 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3434 #~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
3435 #~ "'auto_update_feeds' активовано."
3438 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3439 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
3441 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3442 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
3445 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3446 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3447 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3449 #~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
3450 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3451 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3454 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3455 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3456 #~ "by the user to prevent deletion)."
3458 #~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
3459 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3460 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3463 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3464 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3466 #~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
3467 #~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
3468 #~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
3471 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3472 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3474 #~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
3475 #~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
3477 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3478 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
3481 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3482 #~ "be visible in the window list."
3484 #~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
3485 #~ "вікон, коли мінімізований."
3487 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3488 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
3491 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3492 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3494 #~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
3495 #~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
3496 #~ "синхронізації з плеєром."
3498 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3499 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
3501 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3503 #~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
3507 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3508 #~ "gPodder is not minimized"
3510 #~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
3511 #~ "gPodder не мінімізований."
3513 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3514 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
3516 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3517 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
3519 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3520 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
3522 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3523 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
3526 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3528 #~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
3529 #~ "з файловою організаією."
3532 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3533 #~ "paths; this is dependent on the player."
3535 #~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
3536 #~ "епізодів; це залежить від плеєра."
3539 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3541 #~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
3542 #~ "в списках епізодів (плейлисті)."
3545 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3547 #~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
3551 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3552 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3553 #~ "rendering of the episode list."
3555 #~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
3556 #~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
3557 #~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
3560 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3561 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3563 #~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
3564 #~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
3566 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3568 #~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
3571 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3572 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3574 #~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
3575 #~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
3577 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3578 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
3580 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3582 #~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
3584 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3585 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
3588 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3590 #~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3592 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3594 #~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3596 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3597 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
3600 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3601 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
3604 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3605 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3607 #~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
3608 #~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
3611 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3612 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
3614 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3615 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
3617 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3618 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
3621 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3622 #~ "resume every single one."
3624 #~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
3625 #~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
3627 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3629 #~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
3633 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3635 #~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
3636 #~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
3638 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3639 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
3641 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3642 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
3645 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3648 #~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
3649 #~ "програма gPodder закривається."
3651 #~ msgid "The width of the channel list."
3652 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
3654 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3655 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
3658 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3659 #~ "whatever 'player' is set to."
3661 #~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
3662 #~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
3665 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3666 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
3668 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3669 #~ msgstr "Ввімкнути _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
3671 #~ msgid "Already added: %s"
3672 #~ msgstr "Вже додано: %s"
3674 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3675 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
3677 #~ msgid "Could not remove podcast."
3678 #~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
3681 #~ msgstr "завершено."
3683 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3684 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
3686 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3687 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
3689 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3690 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3692 #~ msgid "Synchronization finished."
3693 #~ msgstr "Синхронізацію завершено."
3695 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3696 #~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
3698 #~ msgid "Cannot close device."
3699 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
3701 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3702 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
3704 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3705 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
3707 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3708 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
3710 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3711 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
3713 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3714 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
3716 #~ msgid "Classic menu"
3717 #~ msgstr "Класичне меню"
3719 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3720 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
3722 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3723 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
3725 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3726 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
3728 #~ msgid "Already added"
3729 #~ msgstr "Вже додано"
3731 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3732 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
3734 #~ msgid "Downloading feed..."
3735 #~ msgstr "Завантажую потік..."
3738 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3740 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
3743 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3744 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3747 #~ "Ви надали <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
3748 #~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
3751 #~ msgid "Password authentication"
3752 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
3755 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3756 #~ "visit the website to login now?"
3758 #~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
3759 #~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
3762 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3765 #~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
3766 #~ "підписатись на подкаст %s?"
3768 #~ msgid "Retry adding channel"
3769 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
3771 #~ msgid "The URL is a website"
3772 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
3775 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3776 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3777 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3779 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3780 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3783 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
3784 #~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
3785 #~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
3787 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
3788 #~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
3791 #~ msgid "Error adding podcast"
3792 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
3795 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3796 #~ "try again later."
3798 #~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
3800 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3802 #~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
3805 #~ msgid "Cannot connect to server"
3806 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
3808 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3809 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
3811 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3812 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %d епізодів?"
3814 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3815 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
3817 #~ msgid "Database upgrade required"
3818 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
3821 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3822 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3825 #~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
3826 #~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
3829 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3830 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
3832 #~ msgid "SQLite migration"
3833 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
3835 #~ msgid "Migration finished in %s"
3836 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
3838 #~ msgid "No new episodes available for download"
3839 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3842 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3843 #~ "gPodder to continue."
3845 #~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
3846 #~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
3849 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3850 #~ "preferences dialog first."
3852 #~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
3853 #~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
3855 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3856 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
3859 #~ "%s remaining on device.\n"
3860 #~ "Please free up %s and try again."
3862 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
3863 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
3866 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3867 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3868 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3870 #~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
3871 #~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
3872 #~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
3875 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3876 #~ "Player in the preferences dialog first."
3878 #~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
3879 #~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
3881 #~ msgid "Add Google Video search"
3882 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
3884 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3885 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
3887 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3888 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
3890 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3891 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
3893 #~ msgid "Please select an episode"
3894 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
3897 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3898 #~ "The old download directory will be used instead."
3900 #~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
3901 #~ "Продовжено користування старою текою."
3903 #~ msgid "Error moving downloads"
3904 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
3906 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3907 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
3912 #~ msgid "Finishing... please wait."
3913 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
3915 #~ msgid "One episode selected"
3916 #~ msgstr "Обрано один епізод"
3918 #~ msgid "%d episodes selected"
3919 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
3921 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3922 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
3924 #~ msgid "Writing changes to database"
3925 #~ msgstr "Збереження змін у базу даних"
3927 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3928 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
3930 #~ msgid "Show previous message again"
3931 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
3933 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3934 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
3936 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3937 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
3939 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3940 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
3942 #~ msgid "Search for podcasts"
3943 #~ msgstr "Шукати подкасти"
3945 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3946 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
3948 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3949 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
3951 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3952 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
3954 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3955 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
3957 #~ msgid "Update channel list and exit"
3958 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3960 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3961 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
3963 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3964 #~ msgstr "Підписатись на канал через посилання"
3966 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3967 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
3969 #~ msgid "Get sync statistics"
3970 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
3972 #~ msgid "Converting file"
3973 #~ msgstr "один файл"
3975 #~ msgid "one new episode:"
3976 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3978 #~ msgid "downloading"
3979 #~ msgstr "завантажень"
3981 #~ msgid "Update has been cancelled"
3982 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3984 #~ msgid " (downloaded)"
3985 #~ msgstr "Завантаження"
3987 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3988 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
3990 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3991 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3993 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3994 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3996 #~ msgid "Status icon"
3999 #~ msgid "Update feed cache every"
4000 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4002 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4003 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4005 #~ msgid "Cancel download?"
4006 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4008 #~ msgid "Cancel downloads?"
4009 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4011 #~ msgid "downloading one episode"
4012 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
4014 #~ msgid "%s (completed)"
4015 #~ msgstr "Завершено %s"
4017 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4018 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
4020 #~ msgid "Updating %d feed."
4021 #~ msgstr "Оновлення %s"
4023 #~ msgid "Additional information"
4024 #~ msgstr "Додаткова інформація"
4026 #~ msgid "Download:"
4027 #~ msgstr "Завантажити:"
4029 #~ msgid "Episode Information"
4030 #~ msgstr "Інформація про епізод"
4032 #~ msgid "Getting download status..."
4033 #~ msgstr "Стан завантаження"
4035 #~ msgid "Import podcasts from web"
4036 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
4038 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4039 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
4041 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4042 #~ msgstr "Оновлення %s"
4044 #~ msgid "Episode already downloaded"
4045 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
4048 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4050 #~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
4052 #~ msgid "Download in progress"
4053 #~ msgstr "Завантаження триває"
4055 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4056 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
4058 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4059 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
4061 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4062 #~ msgstr "Не можу додати канал."
4067 #~ msgid "Edit \"%s\""
4068 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
4070 #~ msgid "Remove \"%s\""
4071 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
4073 #~ msgid "Finished downloads:"
4074 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4076 #~ msgid "Download all available"
4077 #~ msgstr "Завантажити все"
4079 #~ msgid "Download selected episodes"
4080 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
4082 #~ msgid "Remove _old episodes"
4083 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
4085 #~ msgid "_Check for Updates"
4086 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
4088 #~ msgid "_Preferences"
4089 #~ msgstr "_Налаштування"
4091 #~ msgid "Episode information: %s"
4092 #~ msgstr "Інформація про епізод"
4095 #~ msgstr "Програвач"
4097 #~ msgid "Unlock %s"
4098 #~ msgstr "Завантажити %s?"
4100 #~ msgid "Download new episodes?"
4101 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
4103 #~ msgid "Download %s?"
4104 #~ msgstr "Завантажити %s?"
4106 #~ msgid "Device cleaned"
4107 #~ msgstr "Пристрій очищено"
4109 #~ msgid "An error has occurred"
4110 #~ msgstr "Сталася помилка"
4112 #~ msgid "Synchronization aborted"
4113 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
4116 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4118 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
4120 #~ msgid "Please connect your iPod"
4121 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
4123 #~ msgid "Waiting for iPod"
4124 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
4126 #~ msgid "New episode available"
4127 #~ msgstr "Доступний новий епізод"
4129 #~ msgid "Copy to file"
4130 #~ msgstr "Копіювати в файл"
4132 #~ msgid "No cover available."
4133 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
4135 #~ msgid "Edit channel information"
4136 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
4138 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
4139 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
4141 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4142 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
4144 #~ msgid "Error: cannot find wget."
4145 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."