MTP: Configurable podcast folders (bug 1098)
[gpodder.git] / data / po / uk.po
blob7d89e1923fe08fd5bd93b189ba07dbc55ef30cdd
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 19:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:25+0300\n"
13 "Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
23 #: src/gpodder/config.py:242
24 #, python-format
25 msgid "gPodder on %s"
26 msgstr "gPodder на %s"
28 #: src/gpodder/config.py:305
29 msgid "No description available."
30 msgstr "Опис відсутній"
32 #: src/gpodder/console.py:32
33 msgid "No device configured."
34 msgstr "Пристрій не налаштовано."
36 #: src/gpodder/console.py:41
37 #, python-format
38 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
39 msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
41 #: src/gpodder/console.py:55
42 msgid "Device synchronized successfully."
43 msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
45 #: src/gpodder/console.py:58
46 msgid "Error: Cannot open device!"
47 msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
49 #: src/gpodder/download.py:332
50 msgid "Wrong username/password"
51 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
53 #: src/gpodder/download.py:521
54 msgid "Added"
55 msgstr "Додано"
57 #: src/gpodder/download.py:521
58 msgid "Queued"
59 msgstr "В черзі"
61 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
62 msgid "Downloading"
63 msgstr "Завантажую"
65 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1187
66 msgid "Finished"
67 msgstr "Завершено"
69 #: src/gpodder/download.py:522
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Помилка"
73 #: src/gpodder/download.py:522
74 msgid "Cancelled"
75 msgstr "Скасовано"
77 #: src/gpodder/download.py:522
78 msgid "Paused"
79 msgstr "Призупинено"
81 #: src/gpodder/download.py:744
82 msgid "Missing content from server"
83 msgstr "На сервері немає контенту"
85 #: src/gpodder/download.py:749
86 #, python-format
87 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
88 msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
90 #: src/gpodder/download.py:754
91 #, python-format
92 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
93 msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
95 #: src/gpodder/download.py:757
96 #, python-format
97 msgid "Error: %s"
98 msgstr "Помилка: %s"
100 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1241 src/gpodder/gui.py:1257
101 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
102 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
103 msgid "Downloads"
104 msgstr "Завантаження"
106 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1266
107 msgid "Idle"
108 msgstr "Очікування"
110 #: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:531
111 msgid "gPodder"
112 msgstr "gPodder"
114 #: src/gpodder/gui.py:455
115 msgid "Loading incomplete downloads"
116 msgstr "Завантажую незавершені епізоди"
118 #: src/gpodder/gui.py:456
119 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
120 msgstr "Деякі епізоди недозавантажились минулого разу"
122 #: src/gpodder/gui.py:458
123 #, python-format
124 msgid "%d partial file"
125 msgid_plural "%d partial files"
126 msgstr[0] "%d частковий файл"
127 msgstr[1] "%d часткових файли"
128 msgstr[2] "%d часткових файлів"
130 #: src/gpodder/gui.py:491
131 msgid "Resume all"
132 msgstr "Відновити всі завантаження"
134 #: src/gpodder/gui.py:502
135 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
136 msgstr "Знайдені незавершені від минулого запуску заванатаження."
138 #: src/gpodder/gui.py:619
139 msgid "Action"
140 msgstr "Дія"
142 #: src/gpodder/gui.py:663
143 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
144 msgstr "Затверді зміни з my.gpodder.org"
146 #: src/gpodder/gui.py:664
147 msgid "Select the actions you want to carry out."
148 msgstr "Оберіть дію, яку ви хочете виконати."
150 #: src/gpodder/gui.py:701
151 msgid "Uploading subscriptions"
152 msgstr "Завантажую підписки"
154 #: src/gpodder/gui.py:702
155 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
156 msgstr "Ваш список підписок завантажено на сервер."
158 #: src/gpodder/gui.py:707
159 msgid "List uploaded successfully."
160 msgstr "Список успішно завантежено."
162 #: src/gpodder/gui.py:714
163 msgid "Error while uploading"
164 msgstr "Помилка завантаження"
166 #: src/gpodder/gui.py:948 src/gpodder/gui.py:3015
167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
168 msgid "Status"
169 msgstr "Стан"
171 #: src/gpodder/gui.py:953 src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:3008
172 #: src/gpodder/gui.py:3012 src/gpodder/gui.py:3180 src/gpodder/gui.py:3185
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
174 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
175 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
176 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
177 msgid "Episode"
178 msgstr "Епізод"
180 #: src/gpodder/gui.py:959 src/gpodder/gui.py:3013 src/gpodder/gui.py:3186
181 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
182 msgid "Size"
183 msgstr "Розмір"
185 #: src/gpodder/gui.py:962 src/gpodder/gui.py:3014 src/gpodder/gui.py:3187
186 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
187 msgid "Released"
188 msgstr "Опубліковано"
190 #: src/gpodder/gui.py:1027 src/gpodder/gui.py:1672 src/gpodder/gui.py:1991
191 msgid "Close this menu"
192 msgstr "Закрити це меню"
194 #: src/gpodder/gui.py:1065
195 msgid "Progress"
196 msgstr "Процес"
198 #: src/gpodder/gui.py:1094
199 msgid "Loading episodes"
200 msgstr "Завантажую епізоди"
202 #: src/gpodder/gui.py:1098
203 msgid "No episodes in current view"
204 msgstr "Немає відповідних подкастів"
206 #: src/gpodder/gui.py:1100
207 msgid "No episodes available"
208 msgstr "Немає доступних епізодів"
210 #: src/gpodder/gui.py:1106
211 msgid "No podcasts in this view"
212 msgstr "Немає відповідних подкастів"
214 #: src/gpodder/gui.py:1108
215 msgid "No subscriptions"
216 msgstr "Немає підписок"
218 #: src/gpodder/gui.py:1110
219 msgid "No active downloads"
220 msgstr "Немає активних завантажень"
222 #: src/gpodder/gui.py:1245 src/gpodder/gui.py:1260
223 #, python-format
224 msgid "%d active"
225 msgid_plural "%d active"
226 msgstr[0] "%d активне"
227 msgstr[1] "%d активні"
228 msgstr[2] "%d активних"
230 #: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1262
231 #, python-format
232 msgid "%d failed"
233 msgid_plural "%d failed"
234 msgstr[0] "%d не завантажено"
235 msgstr[1] "%d не завантажено"
236 msgstr[2] "%d не завантажено"
238 #: src/gpodder/gui.py:1249
239 #, python-format
240 msgid "%d queued"
241 msgid_plural "%d queued"
242 msgstr[0] "%d в черзі"
243 msgstr[1] "%d в черзі"
244 msgstr[2] "%d в черзі"
246 #: src/gpodder/gui.py:1255
247 #, python-format
248 msgid "Downloads (%d)"
249 msgstr "Завантаження (%d)"
251 #: src/gpodder/gui.py:1264
252 #, python-format
253 msgid "%d paused"
254 msgid_plural "%d paused"
255 msgstr[0] "%d призупинено"
256 msgstr[1] "%d призупинено"
257 msgstr[2] "%d призупинено"
259 #: src/gpodder/gui.py:1281
260 #, python-format
261 msgid "downloading %d file"
262 msgid_plural "downloading %d files"
263 msgstr[0] "завантажую %d файл"
264 msgstr[1] "завантажую %d файли"
265 msgstr[2] "завантажую %d файлів"
267 #: src/gpodder/gui.py:1300
268 msgid "All downloads finished"
269 msgstr "Всі завантаження завершено"
271 #: src/gpodder/gui.py:1308 src/gpodder/gui.py:1539
272 msgid "Downloads failed"
273 msgstr "Збій завантаження"
275 #: src/gpodder/gui.py:1333
276 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
277 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
279 #: src/gpodder/gui.py:1333
280 msgid "Unhandled exception"
281 msgstr "Необроблене виключення:"
283 #: src/gpodder/gui.py:1411
284 #, python-format
285 msgid "Feedparser error: %s"
286 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
288 #: src/gpodder/gui.py:1425
289 msgid "disk usage"
290 msgstr "використання диску"
292 #: src/gpodder/gui.py:1460
293 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
294 msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
296 #: src/gpodder/gui.py:1460
297 msgid "Updated playlist"
298 msgstr "Оновлений список епізодів"
300 #: src/gpodder/gui.py:1531
301 msgid "These downloads failed:"
302 msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
304 #: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1536
305 msgid "Downloads finished"
306 msgstr "Всі завантаження завершено"
308 #: src/gpodder/gui.py:1576
309 #, python-format
310 msgid "%d more episode"
311 msgid_plural "%d more episodes"
312 msgstr[0] "ще %d епізод"
313 msgstr[1] "ще %d епізоди"
314 msgstr[2] "ще %d епізодів"
316 #: src/gpodder/gui.py:1649 src/gpodder/gui.py:1982
317 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
318 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
319 msgid "Episode details"
320 msgstr "Деталі епізоду"
322 #: src/gpodder/gui.py:1660
323 msgid "Start download now"
324 msgstr "Почати завантаження"
326 #: src/gpodder/gui.py:1662 src/gpodder/gui.py:1911
327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
328 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
329 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
330 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
331 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
332 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
333 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
334 msgid "Download"
335 msgstr "Завантажити"
337 #: src/gpodder/gui.py:1663 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
338 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
339 msgid "Cancel"
340 msgstr "Скасувати"
342 #: src/gpodder/gui.py:1664
343 msgid "Pause"
344 msgstr "Пауза"
346 #: src/gpodder/gui.py:1666
347 msgid "Remove from list"
348 msgstr "Видалити зі списку"
350 #: src/gpodder/gui.py:1697
351 msgid "Open download folder"
352 msgstr "Відкрити теку завантажень"
354 #: src/gpodder/gui.py:1702
355 msgid "Update Feed"
356 msgstr "Оновити потік"
358 #: src/gpodder/gui.py:1708
359 msgid "Update M3U playlist"
360 msgstr "Оновити список епізодів M3U"
362 #: src/gpodder/gui.py:1714 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
363 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
364 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
365 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
366 msgid "Visit website"
367 msgstr "Відвідати сайт"
369 #: src/gpodder/gui.py:1720
370 msgid "Allow deletion of all episodes"
371 msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
373 #: src/gpodder/gui.py:1725
374 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
375 msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
377 #: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
378 msgid "Synchronize to device"
379 msgstr "Синхронізую з пристроєм"
381 #: src/gpodder/gui.py:1815
382 msgid "Error converting file."
383 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
385 #: src/gpodder/gui.py:1815 src/gpodder/services.py:115
386 msgid "Bluetooth file transfer"
387 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
389 #: src/gpodder/gui.py:1823 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
390 msgid "iPod"
391 msgstr "iPod"
393 #: src/gpodder/gui.py:1825
394 msgid "MP3 player"
395 msgstr "MP3-програвач"
397 #: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
398 msgid "Stream"
399 msgstr "Потік"
401 #: src/gpodder/gui.py:1931
402 msgid "Send to"
403 msgstr "Відправити на"
405 #: src/gpodder/gui.py:1935
406 msgid "Local folder"
407 msgstr "Локальна тека"
409 #: src/gpodder/gui.py:1940
410 msgid "Bluetooth device"
411 msgstr "Пристрій Bluetooth"
413 #: src/gpodder/gui.py:1959 src/gpodder/gui.py:1964
414 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
415 msgid "New"
416 msgstr "Новий"
418 #: src/gpodder/gui.py:1970 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
419 msgid "Played"
420 msgstr "Прослухано"
422 #: src/gpodder/gui.py:1975 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
423 msgid "Keep episode"
424 msgstr "Зберегти епізод"
426 #: src/gpodder/gui.py:2158
427 #, python-format
428 msgid "Opening %s"
429 msgstr "Відкриваю %s"
431 #: src/gpodder/gui.py:2161
432 #, python-format
433 msgid "Opening %d episode"
434 msgid_plural "Opening %d episodes"
435 msgstr[0] "Відкриваю %d епізод"
436 msgstr[1] "Відкриваю %d епізоди"
437 msgstr[2] "Відкриваю %d епізодів\t"
439 #: src/gpodder/gui.py:2192 src/gpodder/gui.py:2195 src/gpodder/gui.py:3740
440 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
441 msgstr ""
442 "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
444 #: src/gpodder/gui.py:2193
445 msgid "Error opening player"
446 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
448 #: src/gpodder/gui.py:2426
449 msgid "Adding podcasts"
450 msgstr "Додаю подкасти"
452 #: src/gpodder/gui.py:2427
453 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
454 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
456 #: src/gpodder/gui.py:2434
457 msgid "Existing subscriptions skipped"
458 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
460 #: src/gpodder/gui.py:2435
461 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
462 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
464 #: src/gpodder/gui.py:2443
465 msgid "Podcast requires authentication"
466 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
468 #: src/gpodder/gui.py:2444
469 #, python-format
470 msgid "Please login to %s:"
471 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
473 #: src/gpodder/gui.py:2452 src/gpodder/gui.py:2532
474 msgid "Authentication failed"
475 msgstr "Збій аутентифікації"
477 #: src/gpodder/gui.py:2462
478 msgid "Website redirection detected"
479 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
481 #: src/gpodder/gui.py:2463
482 #, python-format
483 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
484 msgstr "URL %(url)s пересилає до %(target)s."
486 #: src/gpodder/gui.py:2464
487 msgid "Do you want to visit the website now?"
488 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
490 #: src/gpodder/gui.py:2473
491 msgid "Could not add some podcasts"
492 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
494 #: src/gpodder/gui.py:2474
495 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
496 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
498 #: src/gpodder/gui.py:2476
499 msgid "Unknown"
500 msgstr "Невідомо"
502 #: src/gpodder/gui.py:2541
503 msgid "Redirection detected"
504 msgstr "Знайдено перепосилання"
506 #: src/gpodder/gui.py:2581
507 msgid "Merging episode actions"
508 msgstr "Злиття дій над епізодами"
510 #: src/gpodder/gui.py:2582
511 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
512 msgstr "Дії над епізодами злиті з даними з gpodder.net."
514 #: src/gpodder/gui.py:2615
515 #, python-format
516 msgid "%d action processed"
517 msgid_plural "%d actions processed"
518 msgstr[0] "%d дія обробляється"
519 msgstr[1] "%d дії обробляються"
520 msgstr[2] "%d дій обробляються"
522 #: src/gpodder/gui.py:2652
523 msgid "New episodes are available."
524 msgstr "Доступні нові епізоди."
526 #: src/gpodder/gui.py:2655 src/gpodder/gui.py:2693
527 #, python-format
528 msgid "Downloading %d new episode."
529 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
530 msgstr[0] "Завантажую %d новий епізод."
531 msgstr[1] "Завантажую %d нових епізоди."
532 msgstr[2] "Завантажую %d нових епізодів."
534 #: src/gpodder/gui.py:2659
535 msgid "New episodes have been added to the download list."
536 msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
538 #: src/gpodder/gui.py:2664
539 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
540 msgstr ""
541 "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів пізніше."
543 #: src/gpodder/gui.py:2676
544 msgid "No new episodes"
545 msgstr "Немає нових епізодів"
547 #: src/gpodder/gui.py:2694 src/gpodder/gui.py:2699 src/gpodder/gui.py:3202
548 msgid "New episodes available"
549 msgstr "Доступні нові епізоди"
551 #: src/gpodder/gui.py:2698
552 #, python-format
553 msgid "%d new episode added to download list."
554 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
555 msgstr[0] "%d новий епізод доданий до списку завантаження."
556 msgstr[1] "%d нових епізоди додані до списку завантаження."
557 msgstr[2] "%d нових епізодів додано до списку завантаження."
559 #: src/gpodder/gui.py:2707
560 #, python-format
561 msgid "%d new episode available"
562 msgid_plural "%d new episodes available"
563 msgstr[0] "Наявний %d новий епізод"
564 msgstr[1] "Наявні %d нові епізоди"
565 msgstr[2] "Наявні %d нових епізодів"
567 #: src/gpodder/gui.py:2725
568 #, python-format
569 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
570 msgstr "Помилка оновлення %(url)s: %(message)s"
572 #: src/gpodder/gui.py:2727
573 #, python-format
574 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
575 msgstr "Не вдалося оновити потік %(url)s."
577 #: src/gpodder/gui.py:2728
578 msgid "Error while updating feed"
579 msgstr "Помилка оновлення потоку"
581 #: src/gpodder/gui.py:2736
582 #, python-format
583 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
584 msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
586 #: src/gpodder/gui.py:2743
587 #, python-format
588 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
589 msgstr "Оновлено %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
591 #: src/gpodder/gui.py:2772
592 msgid "Cancelling..."
593 msgstr "Скасовую..."
595 #: src/gpodder/gui.py:2801
596 msgid "Updating..."
597 msgstr "Оновлюю..."
599 #: src/gpodder/gui.py:2814
600 #, python-format
601 msgid "Updating \"%s\"..."
602 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
604 #: src/gpodder/gui.py:2817
605 #, python-format
606 msgid "Updating %d feed..."
607 msgid_plural "Updating %d feeds..."
608 msgstr[0] "Оновлюю %d потік..."
609 msgstr[1] "Оновлюю %d потоки..."
610 msgstr[2] "Оновлюю %d потоків\t..."
612 #: src/gpodder/gui.py:2852 src/gpodder/gui.py:2865
613 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
614 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
616 #: src/gpodder/gui.py:2861
617 msgid "Quit gPodder"
618 msgstr "Вийти з gPodder"
620 #: src/gpodder/gui.py:2863
621 msgid ""
622 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
623 "start gPodder. Do you want to quit now?"
624 msgstr ""
625 "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
626 "коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
628 #: src/gpodder/gui.py:2870
629 msgid "Don't ask me again"
630 msgstr "Не питати мене знову"
632 #: src/gpodder/gui.py:2894
633 msgid "Please check your permissions and free disk space."
634 msgstr ""
635 "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
637 #: src/gpodder/gui.py:2894
638 msgid "Error saving podcast list"
639 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
641 #: src/gpodder/gui.py:2943
642 msgid "Episodes are locked"
643 msgstr "Епізоди заблоковані"
645 #: src/gpodder/gui.py:2944
646 msgid ""
647 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
648 "to delete before trying to delete them."
649 msgstr ""
650 "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
651 "отримати можливість видалити їх."
653 #: src/gpodder/gui.py:2949
654 #, python-format
655 msgid "Delete %d episode?"
656 msgid_plural "Delete %d episodes?"
657 msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
658 msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
659 msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
661 #: src/gpodder/gui.py:2950
662 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
663 msgstr "Видалення епізодів означає видалення завантажених файлів."
665 #: src/gpodder/gui.py:2958
666 msgid "Deleting episodes"
667 msgstr "Видаляються епізоди"
669 #: src/gpodder/gui.py:2959
670 msgid "Please wait while episodes are deleted"
671 msgstr "Будь ласка, почекайте поки видаляються епізоди."
673 #: src/gpodder/gui.py:3016
674 msgid "Downloaded"
675 msgstr "Завантажено"
677 #: src/gpodder/gui.py:3019
678 #, python-format
679 msgid "Select older than %d day"
680 msgid_plural "Select older than %d days"
681 msgstr[0] "Обрати старші за %d день"
682 msgstr[1] "Обрати старші за %d дні"
683 msgstr[2] "Обрати старші за %d днів\t"
685 #: src/gpodder/gui.py:3021
686 msgid "Select played"
687 msgstr "Вибрати прослухані"
689 #: src/gpodder/gui.py:3025
690 msgid "Select the episodes you want to delete:"
691 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
693 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
694 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
695 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
696 msgid "Delete episodes"
697 msgstr "Видалити епізоди"
699 #: src/gpodder/gui.py:3090 src/gpodder/gui.py:3377 src/gpodder/gui.py:3482
700 msgid "No podcast selected"
701 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
703 #: src/gpodder/gui.py:3091
704 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
705 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
707 #: src/gpodder/gui.py:3139
708 #, python-format
709 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
710 msgstr "Помилка завантаження %(episode)s: %(message)s"
712 #: src/gpodder/gui.py:3140
713 msgid "Download error"
714 msgstr "Помилка завантаження"
716 #: src/gpodder/gui.py:3191
717 msgid "Select the episodes you want to download:"
718 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
720 #: src/gpodder/gui.py:3210
721 msgid "Mark as old"
722 msgstr "Позначити старим"
724 #: src/gpodder/gui.py:3218
725 msgid "Please check for new episodes later."
726 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
728 #: src/gpodder/gui.py:3219
729 msgid "No new episodes available"
730 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
732 #: src/gpodder/gui.py:3338
733 msgid "Login to gpodder.net"
734 msgstr "Увійти до gpodder.org"
736 #: src/gpodder/gui.py:3339
737 msgid "Please login to download your subscriptions."
738 msgstr "Будь ласка, увійдіть в обліковий запис для завантаження підписок"
740 #: src/gpodder/gui.py:3349
741 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
742 msgstr "Підписки на gpodder.net"
744 #: src/gpodder/gui.py:3378
745 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
746 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
748 #: src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
749 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
750 msgid "Podcast"
751 msgstr "Подкаст"
753 #: src/gpodder/gui.py:3396 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
754 msgid "Remove podcasts"
755 msgstr "Видалити подкасти"
757 #: src/gpodder/gui.py:3397
758 msgid "Select the podcast you want to remove."
759 msgstr "Оберіть подкаст, який ви хочете видалити."
761 #: src/gpodder/gui.py:3411
762 msgid "Removing podcast"
763 msgstr "Видаляю подкаст"
765 #: src/gpodder/gui.py:3412
766 msgid "Please wait while the podcast is removed"
767 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкаст видаляється."
769 #: src/gpodder/gui.py:3413
770 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
771 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його епізоди?"
773 #: src/gpodder/gui.py:3415
774 msgid "Removing podcasts"
775 msgstr "Видаляю подкасти"
777 #: src/gpodder/gui.py:3416
778 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
779 msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкасти видаляються."
781 #: src/gpodder/gui.py:3417
782 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
783 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані подкасти та всі їхні епізоди?"
785 #: src/gpodder/gui.py:3483
786 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
787 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
789 #: src/gpodder/gui.py:3493
790 msgid "OPML files"
791 msgstr "Файли OPML"
793 #: src/gpodder/gui.py:3500
794 msgid "Import from OPML"
795 msgstr "Імпортувати з OPML"
797 #: src/gpodder/gui.py:3514
798 msgid "Import podcasts from OPML file"
799 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
801 #: src/gpodder/gui.py:3521
802 msgid "Nothing to export"
803 msgstr "Немає чого експортувати"
805 #: src/gpodder/gui.py:3522
806 msgid ""
807 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
808 "podcasts first before trying to export your subscription list."
809 msgstr ""
810 "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
811 "подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
813 #: src/gpodder/gui.py:3528
814 msgid "Export to OPML"
815 msgstr "Експортувати в OPML"
817 #: src/gpodder/gui.py:3541
818 #, python-format
819 msgid "%d subscription exported"
820 msgid_plural "%d subscriptions exported"
821 msgstr[0] "%d підписку експортовано"
822 msgstr[1] "%d підписки експортовано"
823 msgstr[2] "%d підписок експортовано"
825 #: src/gpodder/gui.py:3542
826 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
827 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
829 #: src/gpodder/gui.py:3544
830 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
831 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
833 #: src/gpodder/gui.py:3544
834 msgid "OPML export failed"
835 msgstr "Помилка експорту OPML"
837 #: src/gpodder/gui.py:3584 src/gpodder/gui.py:3596
838 msgid "A podcast client with focus on usability"
839 msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
841 #: src/gpodder/gui.py:3598
842 msgid "translator-credits"
843 msgstr "про-перекладача"
845 #: src/gpodder/gui.py:3605
846 msgid "Maintainer:"
847 msgstr "Теперішній супровідний:"
849 #: src/gpodder/gui.py:3611
850 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
851 msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
853 #: src/gpodder/gui.py:3709
854 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
855 msgstr ""
856 "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
858 #: src/gpodder/gui.py:3709
859 msgid "No episode selected"
860 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
862 #: src/gpodder/gui.py:3740
863 msgid "Unable to stream episode"
864 msgstr "Не можу відтворювати епізод"
866 #: src/gpodder/gui.py:3886 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
867 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
868 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
869 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
870 msgid "Check for new episodes"
871 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
873 #: src/gpodder/gui.py:3889
874 #, python-format
875 msgid "Podcasts (%d)"
876 msgstr "Подкасти (%d)"
878 #: src/gpodder/gui.py:3894 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
879 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
880 msgid "Podcasts"
881 msgstr "Подкасти"
883 #: src/gpodder/gui.py:3946
884 msgid "Cannot start gPodder"
885 msgstr "Не можу запустити gPodder"
887 #: src/gpodder/gui.py:3947
888 #, python-format
889 msgid "D-Bus error: %s"
890 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
892 #: src/gpodder/model.py:156
893 msgid "No downloadable episodes in feed"
894 msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
896 #: src/gpodder/model.py:898
897 #, python-format
898 msgid "released %s"
899 msgstr "опубліковано %s"
901 #: src/gpodder/model.py:899 src/gpodder/model.py:915
902 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
903 #, python-format
904 msgid "from %s"
905 msgstr "від %s"
907 #: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/gtkui/model.py:318
908 msgid "played"
909 msgstr "прослухано"
911 #: src/gpodder/model.py:910
912 msgid "unplayed"
913 msgstr "непрослухано"
915 #: src/gpodder/model.py:913
916 msgid "today"
917 msgstr "сьогодні"
919 #: src/gpodder/model.py:914
920 #, python-format
921 msgid "downloaded %s"
922 msgstr "завантажено %s"
924 #: src/gpodder/model.py:934 src/gpodder/soundcloud.py:149
925 msgid "No description available"
926 msgstr "Опис відсутній"
928 #: src/gpodder/model.py:1169
929 msgid "unknown"
930 msgstr "невідомий"
932 #: src/gpodder/model.py:1207 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
933 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
934 msgid "Unplayed"
935 msgstr "Непрослухані"
937 #: src/gpodder/my.py:161
938 #, python-format
939 msgid "Add %s"
940 msgstr "Додати %s"
942 #: src/gpodder/my.py:163
943 #, python-format
944 msgid "Remove %s"
945 msgstr "Видалити %s"
947 #: src/gpodder/services.py:115
948 msgid ""
949 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
950 "command from gnome-bluetooth."
951 msgstr ""
952 "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує команду "
953 "bluetooth-sendto з gnome-bluetooth"
955 #: src/gpodder/services.py:116
956 msgid "HTML episode shownotes"
957 msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
959 #: src/gpodder/services.py:116
960 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
961 msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи WebKit."
963 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
964 msgid "Unknown track"
965 msgstr "Невідомий трек"
967 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
968 #, python-format
969 msgid "%s on Soundcloud"
970 msgstr "%s на Soundcloud"
972 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
973 #, python-format
974 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
975 msgstr "Треки, опубліковані %s на Soundcloud."
977 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
978 #, python-format
979 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
980 msgstr "%s в обраних на SoundCloud"
982 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
983 #, python-format
984 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
985 msgstr "Треки, занесені в обране %s на Soundcloud."
987 #: src/gpodder/sync.py:69
988 msgid "iPod synchronization"
989 msgstr "Синхронізація iPod"
991 #: src/gpodder/sync.py:69
992 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
993 msgstr ""
994 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
996 #: src/gpodder/sync.py:70
997 msgid "MTP device synchronization"
998 msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
1000 #: src/gpodder/sync.py:70
1001 msgid ""
1002 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1003 "Protocol via pymtp."
1004 msgstr ""
1005 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують Протокол "
1006 "Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
1008 #: src/gpodder/sync.py:71
1009 msgid "iPod OGG converter"
1010 msgstr "Конвертор iPod OGG"
1012 #: src/gpodder/sync.py:71
1013 msgid ""
1014 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1015 "and LAME."
1016 msgstr ""
1017 "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
1018 "oggdec та LAME."
1020 #: src/gpodder/sync.py:72
1021 msgid "iPod video podcasts"
1022 msgstr "iPod-відео подкаст"
1024 #: src/gpodder/sync.py:72
1025 msgid ""
1026 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1027 msgstr ""
1028 "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
1029 "подкастів з iPod."
1031 #: src/gpodder/sync.py:73
1032 msgid "Rockbox cover art support"
1033 msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
1035 #: src/gpodder/sync.py:73
1036 msgid ""
1037 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1038 "firmware. Needs Python Imaging."
1039 msgstr ""
1040 "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
1041 "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
1043 #: src/gpodder/sync.py:169
1044 msgid "Cancelled by user"
1045 msgstr "Відхилено користувачем"
1047 #: src/gpodder/sync.py:172
1048 msgid "Writing data to disk"
1049 msgstr "Збереження даних на диск"
1051 #: src/gpodder/sync.py:284
1052 msgid "Opening iPod database"
1053 msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
1055 #: src/gpodder/sync.py:294
1056 msgid "iPod opened"
1057 msgstr "iPod відкритий"
1059 #: src/gpodder/sync.py:305
1060 msgid "Saving iPod database"
1061 msgstr "Збереження даних iPod"
1063 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:934
1064 #, python-format
1065 msgid "Removing %s"
1066 msgstr "Видалення %s"
1068 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1069 #, python-format
1070 msgid "Adding %s"
1071 msgstr "Додаю %s"
1073 #: src/gpodder/sync.py:393
1074 #, python-format
1075 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1076 msgstr ""
1077 "Помилка копіювання %(episode)s: Недостатньо вільного місця на  %(mountpoint)s"
1079 #: src/gpodder/sync.py:524
1080 msgid "Opening MP3 player"
1081 msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
1083 #: src/gpodder/sync.py:526
1084 msgid "MP3 player opened"
1085 msgstr "МР3-плеєр відкрито"
1087 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1088 #, python-format
1089 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1090 msgstr "Помилка відкривання %(filename)s: %(message)s"
1092 #: src/gpodder/sync.py:860 src/gpodder/sync.py:866
1093 msgid "MTP device"
1094 msgstr "MTP-пристрій"
1096 #: src/gpodder/sync.py:873
1097 msgid "Opening the MTP device"
1098 msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
1100 #: src/gpodder/sync.py:883
1101 #, python-format
1102 msgid "%s opened"
1103 msgstr "%s відкрито"
1105 #: src/gpodder/sync.py:888
1106 #, python-format
1107 msgid "Closing %s"
1108 msgstr "Закриваю %s"
1110 #: src/gpodder/sync.py:896
1111 #, python-format
1112 msgid "%s closed"
1113 msgstr "%s закрито"
1115 #: src/gpodder/sync.py:901
1116 #, python-format
1117 msgid "Adding %s..."
1118 msgstr "Додаю %s..."
1120 #: src/gpodder/util.py:347
1121 #, python-format
1122 msgid "%d day ago"
1123 msgid_plural "%d days ago"
1124 msgstr[0] "%d день тому"
1125 msgstr[1] "%d дні тому"
1126 msgstr[2] "%d днів тому"
1128 #: src/gpodder/util.py:415
1129 msgid "Today"
1130 msgstr "Сьогодні"
1132 #: src/gpodder/util.py:417
1133 msgid "Yesterday"
1134 msgstr "Вчора"
1136 #: src/gpodder/util.py:460 src/gpodder/util.py:463
1137 msgid "(unknown)"
1138 msgstr "(невідомо)"
1140 #: src/gpodder/util.py:1126 src/gpodder/util.py:1145
1141 #, python-format
1142 msgid "%d second"
1143 msgid_plural "%d seconds"
1144 msgstr[0] "%d секунда"
1145 msgstr[1] "%d секунди"
1146 msgstr[2] "%d секунд"
1148 #: src/gpodder/util.py:1139
1149 #, python-format
1150 msgid "%d hour"
1151 msgid_plural "%d hours"
1152 msgstr[0] "%d година"
1153 msgstr[1] "%d години"
1154 msgstr[2] "%d годин"
1156 #: src/gpodder/util.py:1142
1157 #, python-format
1158 msgid "%d minute"
1159 msgid_plural "%d minutes"
1160 msgstr[0] "%d хвилина"
1161 msgstr[1] "%d хвилини"
1162 msgstr[2] "%d хвилин\t"
1164 #: src/gpodder/util.py:1148
1165 msgid "and"
1166 msgstr "та"
1168 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1169 msgid "Integer"
1170 msgstr "Ціле"
1172 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1173 msgid "Float"
1174 msgstr "З плаваючою комою"
1176 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1177 msgid "Boolean"
1178 msgstr "Логічне"
1180 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1181 msgid "String"
1182 msgstr "Рядок"
1184 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1185 #, python-format
1186 msgid "Command: %s"
1187 msgstr "Команда: %s"
1189 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1190 msgid "Default application"
1191 msgstr "Програма за замовчуванням"
1193 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1194 msgid "Deleted"
1195 msgstr "Видалені"
1197 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1198 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1199 msgid "New episode"
1200 msgstr "Новий епізод"
1202 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1203 msgid "Downloaded episode"
1204 msgstr "Епізод завантажено"
1206 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1207 msgid "Downloaded video episode"
1208 msgstr "Відео-епізод завантажено"
1210 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1211 msgid "Downloaded image"
1212 msgstr "Зображення завантажено"
1214 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1215 msgid "Downloaded file"
1216 msgstr "Файл завантажено"
1218 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1219 msgid "missing file"
1220 msgstr "відсутній файл"
1222 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1223 msgid "never displayed"
1224 msgstr "не переглянуто"
1226 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1227 msgid "never played"
1228 msgstr "не відтворювалось"
1230 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1231 msgid "never opened"
1232 msgstr "не відкривалося"
1234 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1235 msgid "displayed"
1236 msgstr "переглянуто"
1238 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1239 msgid "opened"
1240 msgstr "відкривалося"
1242 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1243 msgid "deletion prevented"
1244 msgstr "видалення заборонено"
1246 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1247 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1248 msgid "All episodes"
1249 msgstr "Всі епізоди"
1251 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1252 msgid "from all podcasts"
1253 msgstr "з усіх подкастів"
1255 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1256 msgid "Available"
1257 msgstr "Доступний"
1259 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1260 msgid "Missing dependencies"
1261 msgstr "Відсутні залежності"
1263 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1264 #, python-format
1265 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1266 msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
1268 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1269 #, python-format
1270 msgid "Command \"%s\" not installed"
1271 msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1274 msgid "Nothing to paste."
1275 msgstr "Немає чого вставляти."
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1278 msgid "Clipboard is empty"
1279 msgstr "Буфер обміну пустий"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1282 msgid "Username"
1283 msgstr "Ім'я користувача:"
1285 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1286 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1287 msgid "Login"
1288 msgstr "Логін"
1290 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1291 msgid "Authentication required"
1292 msgstr "Необхідна аутентифікація"
1294 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1295 msgid "New user"
1296 msgstr "Новий користувач"
1298 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1299 msgid "Password"
1300 msgstr "Пароль"
1302 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1303 msgid "Select destination"
1304 msgstr "Оберіть теку призначення"
1306 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1307 msgid "Setting"
1308 msgstr "Параметри"
1310 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1311 msgid "Set to"
1312 msgstr "Встановити у"
1314 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1315 #, python-format
1316 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1317 msgstr ""
1318 "Не вдається встановити %(field)s у %(value)s. Необхідний тип даних: %"
1319 "(datatype)s"
1321 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1322 msgid "Error setting option"
1323 msgstr "Помилка зміни налаштувань"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1326 msgid "Select new podcast cover artwork"
1327 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1330 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1331 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
1333 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1335 msgid "Drag and drop"
1336 msgstr "Перетягніть та киньте"
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1339 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1340 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
1342 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1343 msgid "Feature"
1344 msgstr "Функція"
1346 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1347 msgid "Missing components:"
1348 msgstr "Відсутні компоненти:"
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1351 msgid "Use"
1352 msgstr "Використати"
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1355 msgid "Filename"
1356 msgstr "Ім'я файлу"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1359 #, python-format
1360 msgid "Reading files from %s"
1361 msgstr "Читаю файли з %s"
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1364 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1365 msgstr ""
1366 "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого пристрою."
1368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1369 #, python-format
1370 msgid "Folder %s could not be created."
1371 msgstr "Неможливо створити теку %s."
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1374 msgid "Error writing playlist"
1375 msgstr "Помилка запису списку програвання"
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1378 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1379 msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1382 msgid "Update successful"
1383 msgstr "Успішно оновлено"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1386 msgid "Error writing playlist file"
1387 msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1390 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1391 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1392 msgid "Remove"
1393 msgstr "Видалити"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1396 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1397 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1398 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1399 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1400 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1401 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1402 msgid "Select all"
1403 msgstr "Вибрати все"
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1406 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1407 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1408 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1409 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1410 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1411 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1412 msgid "Select none"
1413 msgstr "Нічого не обирати"
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1416 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1417 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1418 msgid "Nothing selected"
1419 msgstr "Нічого не обрано"
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1422 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1423 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1424 #, python-format
1425 msgid "%d episode"
1426 msgid_plural "%d episodes"
1427 msgstr[0] "%d episode"
1428 msgstr[1] "%d episodes"
1429 msgstr[2] "%d епізодів\t"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1432 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1433 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1434 #, python-format
1435 msgid "size: %s"
1436 msgstr "розмір: %s"
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1440 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1441 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1445 msgid "No feeds found"
1446 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1449 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1450 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1453 msgid "No channels found"
1454 msgstr "Не знайдено каналів"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1458 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1459 msgid "Do nothing"
1460 msgstr "Нічого не робити"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1463 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1464 msgid "Show episode list"
1465 msgstr "Показати список епізодів"
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1468 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1469 msgid "Add to download list"
1470 msgstr "Додати до списку завантаження"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1473 msgid "Download if minimized"
1474 msgstr "Завантажувати, коли мінімізований"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1477 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1478 msgid "Download immediately"
1479 msgstr "Завантажити негайно"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1482 msgid "None"
1483 msgstr "Ніщо"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1486 msgid "Filesystem-based"
1487 msgstr "З файловою системою"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1490 msgid "MTP"
1491 msgstr "MTP"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1494 msgid "Mark it as played"
1495 msgstr "Позначити як прослуханий"
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1498 msgid "Delete it from gPodder"
1499 msgstr "Видалити з gPodder"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1502 msgid "Configure audio player"
1503 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1507 msgid "Command:"
1508 msgstr "Команда:"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1511 msgid "Configure video player"
1512 msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1515 msgid "manual only"
1516 msgstr "лише вручну"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1519 msgid "Select folder for mount point"
1520 msgstr "Оберіть теку для точки монтування"
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1523 msgid "manually"
1524 msgstr "вручну"
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1527 #, python-format
1528 msgid "after %d day"
1529 msgid_plural "after %d days"
1530 msgstr[0] "через %d день"
1531 msgstr[1] "через %d дні"
1532 msgstr[2] "через %d днів"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1535 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1536 msgid "Replace subscription list on server"
1537 msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1540 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1541 msgid ""
1542 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1543 "server. Continue?"
1544 msgstr ""
1545 "Віддалений подкаст, що не був доданий локально, буде видалений із сервера. "
1546 "Продовжити?"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1549 msgid "Please wait..."
1550 msgstr "Зачекайте..."
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1553 msgid "Loading shownotes..."
1554 msgstr "Завантажую шоуноти..."
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1557 #, python-format
1558 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1559 msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1562 #, python-format
1563 msgid "Processing (%d%%)"
1564 msgstr "Обробка (%d%%)"
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1567 msgid "No device configured"
1568 msgstr "Пристрій не налаштовано"
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1571 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1572 msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1575 msgid "Cannot open device"
1576 msgstr "Не можу відкрити пристрій"
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1579 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1580 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1583 msgid "Cannot sync to iPod"
1584 msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1587 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1588 msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1591 msgid "Cannot sync to MTP device"
1592 msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1595 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1596 msgstr "Будь ласка, встановіть python-pymtp та перезапустіть gPodder."
1598 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1599 msgid "Device synchronized"
1600 msgstr "Пристрій синхронізовано"
1602 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1603 msgid "Your device has been synchronized."
1604 msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1607 msgid "Error closing device"
1608 msgstr "Помилка при закритті пристрою"
1610 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1611 msgid "Please check settings and permission."
1612 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
1614 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1615 msgid "Not enough space left on device"
1616 msgstr "Недостатньо місця на диску."
1618 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1619 #, python-format
1620 msgid ""
1621 "You need to free up %s.\n"
1622 "Do you want to continue?"
1623 msgstr ""
1624 "Вам необхідно звільнити %s.\n"
1625 "Бажаєте продовжити?"
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1628 msgid "Copied"
1629 msgstr "Скопійовано"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1632 msgid "Play count"
1633 msgstr "Кількість відтворень"
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1636 msgid "Delete podcasts from device?"
1637 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
1639 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1640 msgid ""
1641 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1642 "your library will not be deleted."
1643 msgstr ""
1644 "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
1645 "бібліотеці не будуть видалені."
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1648 msgid "There has been an error closing your device."
1649 msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
1651 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1652 msgid "Remove podcasts from device"
1653 msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
1655 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1656 msgid "Select episodes to remove from your device."
1657 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
1659 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1660 msgid "No files on device"
1661 msgstr "Немає файлів на пристрої"
1663 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1664 msgid "The devices contains no files to be removed."
1665 msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
1667 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1668 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1669 msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
1671 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1672 msgid "This feature is not available for iPods."
1673 msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
1675 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1676 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1677 msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
1679 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1680 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1681 msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
1683 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1684 msgid "gPodder media aggregator"
1685 msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
1687 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1688 msgid "Downloading episodes"
1689 msgstr "Завантажую епізоди"
1691 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1692 msgid "Looking for new episodes"
1693 msgstr "Шукаю нові епізоди"
1695 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1696 msgid "Synchronizing to player"
1697 msgstr "Синхронізую з плеєром"
1699 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1700 msgid "Cleaning files"
1701 msgstr "Очищую файли"
1703 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1704 msgid "Download all new episodes"
1705 msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1708 #, python-format
1709 msgid "Edit %s"
1710 msgstr "Редагувати %s"
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1713 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1714 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1715 msgid "Rename podcast"
1716 msgstr "Перейменувати подкаст"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1720 msgid "New name:"
1721 msgstr "Нова назва:"
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1724 #, python-format
1725 msgid "New name: %s"
1726 msgstr "Нова назва: %s"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1729 msgid "Podcast renamed"
1730 msgstr "Подкаст переіменовано"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1733 msgid "Edit podcast authentication"
1734 msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1737 msgid "Please enter your username and password."
1738 msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1741 msgid "Username and password removed."
1742 msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1746 msgid "Authentication updated"
1747 msgstr "Аутентифікацію оновлено"
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1750 msgid "Username and password saved."
1751 msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1754 msgid "Load podcast list"
1755 msgstr "Завантажити список подкастів"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1758 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1759 msgid "Load OPML file from the web"
1760 msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1763 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1764 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1765 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1766 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1767 msgid "URL:"
1768 msgstr "URL:"
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1771 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1772 msgid "Search YouTube user channels"
1773 msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1776 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1777 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1778 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1779 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1780 msgid "Search for:"
1781 msgstr "Шукати:"
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1784 msgid "Loading podcast list, please wait"
1785 msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1788 msgid "Please pick another source."
1789 msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1792 msgid "No podcasts found"
1793 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1796 msgid "Gestures in gPodder"
1797 msgstr "Жести у gPodder"
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1800 msgid "Podcast list"
1801 msgstr "Список подкастів"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1804 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1805 msgid "Swipe left"
1806 msgstr "Гортати ліворуч"
1808 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1809 msgid "Edit selected podcast"
1810 msgstr "Редагувати обраний подкаст"
1812 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1813 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1814 msgid "Swipe right"
1815 msgstr "Гортати праворуч"
1817 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1818 msgid "Update podcast feed"
1819 msgstr "Оновити потік подкасту"
1821 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1822 msgid "Episode list"
1823 msgstr "Список епізодів"
1825 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1826 msgid "Display shownotes"
1827 msgstr "Показати шоуноти"
1829 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1830 msgid "Playback episode"
1831 msgstr "Прослухати епізод"
1833 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1834 msgid "Text copied to clipboard."
1835 msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
1837 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1838 msgid "Selection is empty."
1839 msgstr "Нічого не обрано"
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1842 msgid "About"
1843 msgstr "Про програму"
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1846 #, python-format
1847 msgid "About %s"
1848 msgstr "Про %s"
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1851 msgid "Report bug"
1852 msgstr "Повідомити про помилку"
1854 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1855 msgid "Donate"
1856 msgstr "Пожертвування"
1858 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1859 #, python-format
1860 msgid "Size: %s"
1861 msgstr "Розмір: %s"
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1864 #, python-format
1865 msgid "released: %s"
1866 msgstr "опубліковано: %s"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1869 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1870 msgid "Resume download"
1871 msgstr "Відновити завантаження"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1874 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1875 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1876 msgid "Pause download"
1877 msgstr "Призупинити завантаження"
1879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1881 #, python-format
1882 msgid "Downloading %s"
1883 msgstr "Завантажую %s"
1885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1886 msgid "Old episode"
1887 msgstr "Старий епізод"
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1890 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1891 msgid "Play"
1892 msgstr "Слухати"
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1895 msgid "Rename"
1896 msgstr "Переіменувати"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1899 #, python-format
1900 msgid "Podcast renamed: %s"
1901 msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1904 #, python-format
1905 msgid "Login to %s"
1906 msgstr "Увійдіть до %s:"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1909 msgid "Downloading episode"
1910 msgstr "Завантажую епізод"
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1913 msgid "Checking for new episodes..."
1914 msgstr "Перевіряю на наявність нових епізодів..."
1916 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1917 msgid "in downloads list"
1918 msgstr "у списку завантажень"
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1921 msgid "unplayed download"
1922 msgstr "невідтворені завантаження"
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1925 msgid "new episode"
1926 msgstr "новий епізод"
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1929 #, python-format
1930 msgid "%d new episode"
1931 msgid_plural "%d new episodes"
1932 msgstr[0] "%d новий епізод"
1933 msgstr[1] "%d нових епізоди"
1934 msgstr[2] "%d нових епізодів"
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1937 #, python-format
1938 msgid "%d unplayed download"
1939 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1940 msgstr[0] "%d невідтворенне завантаження"
1941 msgstr[1] "%d невідтворених завантаження"
1942 msgstr[2] "%d невідтворених завантажень"
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1945 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1946 msgid "Subscribe"
1947 msgstr "Підписатися"
1949 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1950 msgid "Select a source"
1951 msgstr "Оберіть джерело"
1953 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1954 msgid "Load"
1955 msgstr "Завантажити"
1957 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1959 msgid "Open OPML file"
1960 msgstr "Відкрити OPML файл"
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1963 msgid "Search"
1964 msgstr "Шукати"
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1967 msgid "Podcast feed/website URL"
1968 msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
1970 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1971 msgid "OPML file from the web"
1972 msgstr "Файл OPML з мережі"
1974 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1975 msgid "Example podcasts"
1976 msgstr "Приклади подкастів"
1978 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1979 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1980 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1981 msgid "Podcast Top 50"
1982 msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
1984 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1985 msgid "Search YouTube users"
1986 msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
1988 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1989 msgid "Download from gpodder.net"
1990 msgstr "Завантажити з my.gpodder.org"
1992 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
1993 msgid "Loading podcast list"
1994 msgstr "Завантажую список подкастів"
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1997 msgid "No podcasts"
1998 msgstr "Немає подкастів"
2000 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
2001 msgid "No podcasts found. Try another source."
2002 msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
2005 #, python-format
2006 msgid "%d podcast selected"
2007 msgid_plural "%d podcasts selected"
2008 msgstr[0] "%d podcast selected"
2009 msgstr[1] "%d podcasts selected"
2010 msgstr[2] "%d подкастів обрано\t"
2012 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2013 msgid "Automatic"
2014 msgstr "Автоматично"
2016 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2017 msgid "Landscape"
2018 msgstr "Ландшафт"
2020 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2021 msgid "Portrait"
2022 msgstr "Портрет"
2024 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2025 msgid "Manually"
2026 msgstr "Вручну"
2028 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2029 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
2030 #, python-format
2031 msgid "Every %d minute"
2032 msgid_plural "Every %d minutes"
2033 msgstr[0] "Кожну %d хвилину"
2034 msgstr[1] "Кожні %d хвилини"
2035 msgstr[2] "Кожні %d хвилин\t"
2037 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2038 msgid "Hourly"
2039 msgstr "Щогодинно"
2041 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2042 #, python-format
2043 msgid "Every %d hour"
2044 msgid_plural "Every %d hours"
2045 msgstr[0] "Кожну %d годину"
2046 msgstr[1] "Кожні %d години"
2047 msgstr[2] "Кожні %d годин"
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2050 msgid "Daily"
2051 msgstr "Щоденно"
2053 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2054 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2055 msgid "Media Player"
2056 msgstr "Медіапрогравач"
2058 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2059 msgid "Panucci"
2060 msgstr "Пануччі"
2062 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2063 msgid "MPlayer"
2064 msgstr "MPlayer"
2066 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2067 msgid "Show \"All episodes\" view"
2068 msgstr "Показати вигляд \"Всі епізоди\""
2070 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2071 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2072 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2074 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2075 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2076 msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
2078 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2079 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2080 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
2082 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2083 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2084 msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
2086 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2087 msgid "gPodder startup assistant"
2088 msgstr "Помічник gPodder"
2090 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2091 msgid "gpodder"
2092 msgstr "gPodder"
2094 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2095 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2096 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2097 msgid "Add a new podcast"
2098 msgstr "Додати новий подкаст"
2100 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2101 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2102 msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
2104 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2105 msgid "<b>Locations</b>"
2106 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
2108 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2109 msgid "<b>Synchronization</b>"
2110 msgstr "<b>Синхронізація</b>"
2112 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2113 msgid "Advanced"
2114 msgstr "Детальніше"
2116 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2117 msgid "Cover"
2118 msgstr "Обкладинка"
2120 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2121 msgid "Download to:"
2122 msgstr "Завантажувати до:"
2124 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2125 msgid "Feed URL:"
2126 msgstr "URL потоку:"
2128 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2129 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2130 msgid "General"
2131 msgstr "Головне"
2133 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2134 msgid "Go to website"
2135 msgstr "Йти на веб-сайт"
2137 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2138 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2139 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2140 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2141 msgid "Password:"
2142 msgstr "Пароль:"
2144 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2145 msgid "Playlist name:"
2146 msgstr "Назва списку епізодів:"
2148 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2149 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2150 msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
2152 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2153 msgid "Title:"
2154 msgstr "Назва:"
2156 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2157 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2158 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2159 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2160 msgid "Username:"
2161 msgstr "Ім'я користувача:"
2163 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2164 msgid "Website:"
2165 msgstr "Сайт:"
2167 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2168 msgid "gPodder Podcast Editor"
2169 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2172 msgid "website label"
2173 msgstr "мітка веб-сайту"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2176 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2177 msgid "Show All"
2178 msgstr "Показати Все"
2180 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2181 msgid "gPodder Configuration Editor"
2182 msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
2184 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2185 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2186 msgid "Additional components"
2187 msgstr "Додаткові компоненти"
2189 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2190 msgid "Install package"
2191 msgstr "Встановити пакет"
2193 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2194 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2195 msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
2197 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2198 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2199 msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
2201 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2202 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2203 msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2206 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2207 msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
2209 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2210 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2211 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2212 msgid "Select episodes"
2213 msgstr "Обрати епізоди"
2215 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2216 msgid "Find new podcasts"
2217 msgstr "Знайти нові подкасти"
2219 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2220 msgid "OPML:"
2221 msgstr "OPML:"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2224 msgid "Select All"
2225 msgstr "Обрати все"
2227 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2228 msgid "Select None"
2229 msgstr "Нічого не обирати"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2232 msgid "Top _podcasts"
2233 msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2236 msgid "_OPML/Search"
2237 msgstr "OPML/Пошук"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2240 msgid "_YouTube"
2241 msgstr "_YouTube"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2244 msgid "After syncing an episode:"
2245 msgstr "Після синхронізації епізоду:"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2248 msgid "Also remove unplayed episodes"
2249 msgstr "Також видалити невідтворені епізоди"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2252 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2253 msgid "Audio player:"
2254 msgstr "Аудіо-програвач:"
2256 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2257 msgid "Check for new episodes on startup"
2258 msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
2260 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2261 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2262 msgid "Clean-up"
2263 msgstr "Очистити"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2266 msgid "Delete played episodes:"
2267 msgstr "Видалити старі епізоди:"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2270 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2271 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2272 msgid "Device name:"
2273 msgstr "Назва пристрою:"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2276 msgid "Device type:"
2277 msgstr "Тип пристрою:"
2279 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2280 msgid "Devices"
2281 msgstr "Пристрої"
2283 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2284 msgid "Edit config"
2285 msgstr "Редагувати налаштування"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2288 msgid "Enable notification bubbles"
2289 msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2292 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2293 msgstr "Максимальна кількість епізодів на подкаст:"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2296 msgid "Mountpoint:"
2297 msgstr "Точка монтування:"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2300 msgid "Only sync unplayed episodes"
2301 msgstr "Синхронізувати лише непрослухані епізоди"
2303 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2304 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2305 msgid "Preferences"
2306 msgstr "_Налаштування"
2308 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2309 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2310 msgstr "Видаляти завершені завантаження із вкладки завантажень"
2312 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2313 msgid "Remove played episodes from device"
2314 msgstr "Видаляти прослухані епізоди з пристрою"
2316 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2317 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2318 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2319 msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
2321 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2322 msgid "Show icon in system tray"
2323 msgstr "Показувати іконку у рядку сповіщень"
2325 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2326 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2327 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2328 msgstr "Синхронізовувати підписки та стан епізодів"
2330 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2331 msgid "Update interval:"
2332 msgstr "Інтервал оновлення:"
2334 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2335 msgid "Updating"
2336 msgstr "Оновлюю..."
2338 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2339 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2340 msgid "Video player:"
2341 msgstr "Відео-програвач:"
2343 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2344 msgid "When new episodes are found:"
2345 msgstr "Коли знайдені нові епізоди:"
2347 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2348 msgid "gpodder.net"
2349 msgstr "gpodder.net"
2351 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2352 msgid "C_ancel download"
2353 msgstr "Скасувати завантаження"
2355 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2356 msgid "_Download"
2357 msgstr "Завантажити"
2359 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2360 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2361 msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
2363 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2364 msgid "Copying Files To Device"
2365 msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
2367 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2368 msgid ""
2369 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2370 "device."
2371 msgstr ""
2372 "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій для "
2373 "програвання."
2375 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2376 msgid "Initializing..."
2377 msgstr "Ініціалізація..."
2379 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2380 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2381 msgid "Add podcast via URL"
2382 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2384 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2385 msgid "Change delete lock"
2386 msgstr "Змінити блокування для видалення"
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2389 msgid "Change played status"
2390 msgstr "Змінити стан"
2392 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2393 msgid "Check for Updates"
2394 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2396 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2397 msgid "Close"
2398 msgstr "Закрити"
2400 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2401 msgid "Copy selected episodes to device"
2402 msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2404 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2405 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2406 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2407 msgid "Delete"
2408 msgstr "Видалити"
2410 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2411 msgid "Device"
2412 msgstr "Пристрій"
2414 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2415 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2416 msgid "Discover new podcasts"
2417 msgstr "Знайти нові подкасти"
2419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2420 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2421 msgid "Download new episodes"
2422 msgstr "Завантажити нові епізоди"
2424 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2425 msgid "Downloaded episodes"
2426 msgstr "Завантажені епізоди"
2428 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2429 msgid "Episode descriptions"
2430 msgstr "Опис епізоду"
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2433 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2434 msgid "Export to OPML file"
2435 msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2438 msgid "Filter:"
2439 msgstr "Фільтр:"
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2442 msgid "Go to gpodder.net"
2443 msgstr "Перейти на gpodder.org"
2445 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2446 msgid "Hide deleted episodes"
2447 msgstr "Приховати видалені епізоди"
2449 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2450 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2451 msgid "Hide podcasts without episodes"
2452 msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
2454 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2455 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2456 msgid "Import from OPML file"
2457 msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
2459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2460 msgid "KiB/s"
2461 msgstr "КіБ/с"
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2464 msgid "Limit downloads to"
2465 msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2468 msgid "Limit rate to"
2469 msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
2471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2472 msgid "Manage device playlist"
2473 msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
2475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2476 msgid "Open"
2477 msgstr "Відкрити"
2479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2480 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2481 msgid "Podcast settings"
2482 msgstr "Налаштування подкасту"
2484 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2485 msgid "Quit"
2486 msgstr "Вийти"
2488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2489 msgid "Remove multiple podcasts"
2490 msgstr "Видалити кілька подкастів"
2492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2493 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2494 msgid "Report a problem"
2495 msgstr "Звітувати про проблему"
2497 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2498 msgid "Select and remove episodes from device"
2499 msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2502 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2503 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2504 msgstr "Показувати \"Всі епіозди\" у списку подкастів"
2506 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2507 msgid "Show toolbar"
2508 msgstr "Показати панель інструментів"
2510 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2511 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2512 msgid "Support gPodder"
2513 msgstr "Підтримати gPodder"
2515 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2516 msgid "Sync episodes to device"
2517 msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
2519 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2520 msgid "Transfer"
2521 msgstr "Передати"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2524 msgid "Unplayed episodes"
2525 msgstr "Непрослухані епізоди"
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2528 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2529 msgid "Unsubscribe"
2530 msgstr "Відписатися"
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2533 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2534 msgid "Update podcast"
2535 msgstr "Оновити подкаст"
2537 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2538 msgid "User manual"
2539 msgstr "Довідка користувача"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2542 msgid "Website"
2543 msgstr "Сайт:"
2545 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2546 msgid "_Episodes"
2547 msgstr "_Епізоди"
2549 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2550 msgid "_Help"
2551 msgstr "_Довідка"
2553 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2554 msgid "_Podcasts"
2555 msgstr "Подкасти"
2557 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2558 msgid "_Subscriptions"
2559 msgstr "_Підписки"
2561 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2562 msgid "_View"
2563 msgstr "_Вигляд"
2565 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2566 msgid "Edit username/password"
2567 msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2569 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2570 msgid "Reload cover image"
2571 msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2573 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2574 msgid "Set cover from file"
2575 msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
2577 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2578 msgid "Configuration editor"
2579 msgstr "Редактор налаштувань"
2581 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2582 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2583 msgid "Invert selection"
2584 msgstr "Інвертувати виділення"
2586 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2587 msgid "Add new podcasts"
2588 msgstr "Додати нові подкасти"
2590 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2591 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2592 msgid "OPML file on the web"
2593 msgstr "Файл OPML в мережі"
2595 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2596 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2597 msgid "YouTube user channel"
2598 msgstr "Канали користувачів YouTube"
2600 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2601 msgid "Advanced..."
2602 msgstr "Розширені..."
2604 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2605 msgid "Ask before closing gPodder"
2606 msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
2608 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2609 msgid ""
2610 "Nokia Media Player\n"
2611 "MPlayer"
2612 msgstr ""
2613 "Nokia Media Player\n"
2614 "MPlayer"
2616 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2617 msgid "Use gestures (single selection)"
2618 msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
2620 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2621 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2622 msgid "Cancel download"
2623 msgstr "Скасувати завантаження"
2625 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2626 msgid "Copy selected text"
2627 msgstr "Копіювати обраний текст"
2629 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2630 msgid "Limit DLs to"
2631 msgstr "Обмежити завантаження до"
2633 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2634 msgid "Max."
2635 msgstr "Макс."
2637 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2638 msgid "Update all"
2639 msgstr "Оновити все"
2641 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2642 msgid "Update selected"
2643 msgstr "Оновити обрані"
2645 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2646 msgid "gpodder.net Settings"
2647 msgstr "Параметри gpodder.org"
2649 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2650 msgid "My gpodder.net account"
2651 msgstr "Мій профіль на my.gPodder.org"
2653 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2654 msgid "Cancel selected"
2655 msgstr "Скасувати обрані"
2657 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2658 msgid "Pause selected"
2659 msgstr "Призупинити обрані"
2661 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2662 msgid "Resume selected"
2663 msgstr "Відновити обрані"
2665 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2666 msgid "Show in download manager"
2667 msgstr "Показати у менеджері завантажень"
2669 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2670 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2671 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2672 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2673 msgid "Shownotes"
2674 msgstr "Шоуноти"
2676 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2677 msgid "Episodes"
2678 msgstr "Епізоди"
2680 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2681 msgid "Keep"
2682 msgstr "Зберігати"
2684 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2685 msgid "Set username/password"
2686 msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2688 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2689 msgid "Select podcasts to add"
2690 msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
2692 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2693 msgid "Display and view settings"
2694 msgstr "Налаштування екрану та вигляду"
2696 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2697 msgid "Display orientation"
2698 msgstr "Орієнтація екрану"
2700 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2701 msgid "Feed updating and downloads"
2702 msgstr "Оновлення та завантаження потоків"
2704 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2705 msgid "Player applications"
2706 msgstr "Програми-програвачі"
2708 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2709 msgid "Player for audio files"
2710 msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
2712 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2713 msgid "Player for video files"
2714 msgstr "Програвач для відео-файлів"
2716 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2717 msgid "Settings"
2718 msgstr "Параметри"
2720 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2721 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2722 msgstr "Синхронізувати з gpodder.net"
2724 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2725 msgid "When new episodes are found"
2726 msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
2728 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2729 msgid "gpodder.net Synchronization"
2730 msgstr "Синхронізація з gpodder.net"
2732 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2733 msgid "Add new podcast"
2734 msgstr "Додати новий подкаст"
2736 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2737 msgid "All"
2738 msgstr "Все"
2740 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2741 msgid "Welcome to gPodder!"
2742 msgstr "gPodder вітає Вас!"
2744 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2745 msgid "Download my list from gpodder.net"
2746 msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2748 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2749 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2750 msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
2752 #: bin/gpodder:116
2753 msgid "Print debugging output to stdout"
2754 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2756 #: bin/gpodder:120
2757 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2758 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 4"
2760 #: bin/gpodder:124
2761 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2762 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 5"
2764 #~ msgid "Continue playback"
2765 #~ msgstr "Продовжити відтворення"
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2769 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2770 #~ "for details."
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "Інтерфейс для налаштувань відсутній. Використовуйте пункт \"Редагувати "
2773 #~ "налаштування\" нижче.\n"
2774 #~ "Дивітся <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/"
2775 #~ "bug/955</a> для більш детальної інформації."
2777 #~ msgid "Play all downloads"
2778 #~ msgstr "Відтворити всі завантаження"
2780 #~ msgid "OK"
2781 #~ msgstr "OK"
2783 #~ msgid "Update feed"
2784 #~ msgstr "Оновити потік"
2786 #~ msgid "Delete strategy:"
2787 #~ msgstr "Стратегія видалення:"
2789 #~ msgid "Do not keep"
2790 #~ msgstr "Не зберігати"
2792 #~ msgid "Mark as new"
2793 #~ msgstr "Помітити новим"
2795 #~ msgid "Not logged in"
2796 #~ msgstr "Не увійдено в систему"
2798 #~ msgid "Allow removal"
2799 #~ msgstr "Дозволити видалення"
2801 #~ msgid "Account on gpodder.net"
2802 #~ msgstr "Обліковий запис на my.gpodder.org"
2804 #~ msgid "Synchronization"
2805 #~ msgstr "Синхронізація"
2807 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2808 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2810 #~ msgid "Device ID:"
2811 #~ msgstr "ID пристрою:"
2813 #~ msgid "Device Name:"
2814 #~ msgstr "Назва пристрою:"
2816 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2817 #~ msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
2819 #~ msgid "Select device"
2820 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
2822 #~ msgid "Type:"
2823 #~ msgstr "Тип:"
2825 #~ msgid "gpodder.net settings"
2826 #~ msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2828 #~ msgid "Do not download"
2829 #~ msgstr "Не завантажувати"
2831 #~ msgid "Save to disk"
2832 #~ msgstr "Зберегти на диск"
2834 #~ msgid "Send via bluetooth"
2835 #~ msgstr "Переслати через Bluetooth"
2837 #~ msgid "Transfer to %s"
2838 #~ msgstr "Передати на %s"
2840 #~ msgid "Mark as unplayed"
2841 #~ msgstr "Позначити як непрослуханий"
2843 #~ msgid "Allow deletion"
2844 #~ msgstr "Дозволити видалення"
2846 #~ msgid "Prohibit deletion"
2847 #~ msgstr "Заборонити видалення"
2849 #~ msgid "Select a device"
2850 #~ msgstr "Оберіть пристрій"
2852 #~ msgid "Device:"
2853 #~ msgstr "Пристрій:"
2855 #~ msgid "Use device"
2856 #~ msgstr "Використовувати пристрій"
2858 #~ msgid "Desktop"
2859 #~ msgstr "Персональний комп'ютер"
2861 #~ msgid "Laptop"
2862 #~ msgstr "Ноутбук"
2864 #~ msgid "Mobile phone"
2865 #~ msgstr "Мобільний телефон"
2867 #~ msgid "Server"
2868 #~ msgstr "Сервер"
2870 #~ msgid "Other"
2871 #~ msgstr "Інше"
2873 #~ msgid "Downloading device list"
2874 #~ msgstr "Завантажую список пристроїв"
2876 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2877 #~ msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
2879 #~ msgid "Error getting list"
2880 #~ msgstr "Помилка отримання списку програвання"
2882 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2883 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
2885 #~ msgid "every %d minutes"
2886 #~ msgstr "кожні %i хвилин"
2888 #~ msgid "Enable feed update heuristics"
2889 #~ msgstr "Дозволити евристичне оновлення потоків"
2891 #~ msgid "%s is locked"
2892 #~ msgstr "%s заблокований"
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2896 #~ "delete it."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте "
2899 #~ "епізод, щоб отримати можливість видалити його."
2901 #~ msgid "Remove %s?"
2902 #~ msgstr "Видалити %s?"
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2906 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо "
2909 #~ "ви захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його "
2910 #~ "завантажувати."
2912 #~ msgid "Remove %d episode?"
2913 #~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
2914 #~ msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
2915 #~ msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
2916 #~ msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2920 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2921 #~ "download the episodes in question."
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо "
2924 #~ "ви захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
2926 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2927 #~ msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2931 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
2934 #~ "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх "
2935 #~ "завантажувати."
2937 #~ msgid "Removing episodes"
2938 #~ msgstr "Видаляю епізоди"
2940 #~ msgid "Remove old episodes"
2941 #~ msgstr "Видалити старі епізоди"
2943 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2944 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2948 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
2951 #~ "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
2953 #~ msgid "%d done"
2954 #~ msgid_plural "%d done"
2955 #~ msgstr[0] "%d завершено"
2956 #~ msgstr[1] "%d завершено"
2957 #~ msgstr[2] "%d завершено"
2959 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2960 #~ msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
2962 #~ msgid "Deleting: %s"
2963 #~ msgstr "Видаляю: %s"
2965 #~ msgid "Custom command"
2966 #~ msgstr "Довільна команда"
2968 #~ msgid "Search podcast.de:"
2969 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2973 #~ "player here."
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому "
2976 #~ "MP3-плеєрі."
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2980 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
2983 #~ "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
2985 #~ msgid "Custom format strings"
2986 #~ msgstr "Довільний рядок формату"
2988 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2989 #~ msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
2991 #~ msgid "Search podcast.de"
2992 #~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
2994 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2995 #~ msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
2997 #~ msgid "/path/to/ipod"
2998 #~ msgstr "/шлях/до/ipod"
3000 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
3001 #~ msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
3003 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
3004 #~ msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
3006 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
3007 #~ msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
3009 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
3010 #~ msgstr "<b>Очистка</b>"
3012 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
3013 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
3015 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
3016 #~ msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
3018 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
3019 #~ msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
3021 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
3022 #~ msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
3024 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
3025 #~ msgstr "<b>Програвач відео</b>"
3027 #~ msgid "After synchronization:"
3028 #~ msgstr "Після синхронізації:"
3030 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3031 #~ msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
3033 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3034 #~ msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
3036 #~ msgid "Check for new episodes every"
3037 #~ msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
3039 #~ msgid "Close to system notification area"
3040 #~ msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
3042 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3043 #~ msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
3045 #~ msgid "Custom filename:"
3046 #~ msgstr "Довільне ім'я файлу:"
3048 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3049 #~ msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
3051 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3052 #~ msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
3054 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3055 #~ msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску після"
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3059 #~ "transfered."
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
3062 #~ "переносити на плеєр."
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3066 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3067 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
3070 #~ "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
3071 #~ "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3075 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж "
3078 #~ "зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3082 #~ "been played locally after copying it to your device"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
3085 #~ "копіювання їх на ваш плеєр"
3087 #~ msgid "MTP-based player"
3088 #~ msgstr "МРТ-плеєр"
3090 #~ msgid "Mark episode as played"
3091 #~ msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
3093 #~ msgid "My player supports OGG"
3094 #~ msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
3096 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3097 #~ msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
3099 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3100 #~ msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
3102 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3103 #~ msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
3105 #~ msgid "Select download folder"
3106 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
3108 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3109 #~ msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
3111 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3112 #~ msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
3114 #~ msgid "Sync to folder:"
3115 #~ msgstr "Синхронізувати у теку:"
3117 #~ msgid "Tray Icon"
3118 #~ msgstr "Іконка у треї"
3120 #~ msgid "Type of device:"
3121 #~ msgstr "Тип пристрою:"
3123 #~ msgid "days"
3124 #~ msgstr "днів"
3126 #~ msgid "gPodder Preferences"
3127 #~ msgstr "Налаштування gPodder"
3129 #~ msgid "minutes"
3130 #~ msgstr "хвилин"
3132 #~ msgid "Automatic clean-up"
3133 #~ msgstr "Автоматичне очищення"
3135 #~ msgid "Amazon wishlist"
3136 #~ msgstr "Список побажань на Amazon"
3138 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3139 #~ msgstr "Футболки та чашки"
3141 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3142 #~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
3144 #~ msgid "<b>General</b>"
3145 #~ msgstr "Головне"
3147 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3148 #~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
3150 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3151 #~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
3153 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3154 #~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
3156 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3157 #~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
3159 #~ msgid "E-Mail Address"
3160 #~ msgstr "Електронна адреса"
3162 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3163 #~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
3165 #~ msgid "Result of subscription download"
3166 #~ msgstr "Результати завантаження підписок"
3168 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3169 #~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
3171 #~ msgid "Username and password needed"
3172 #~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
3174 #~ msgid "Results of upload"
3175 #~ msgstr "Результати завантаження"
3177 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3178 #~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
3180 #~ msgid "Authentication failed."
3181 #~ msgstr "Збій аутентифікації."
3183 #~ msgid "Protocol error."
3184 #~ msgstr "Помилка протоколу."
3186 #~ msgid "Unknown response."
3187 #~ msgstr "Невідома відповідь."
3189 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3190 #~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
3192 #~ msgid "%d of %d done"
3193 #~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
3195 #~ msgid "Error updating %s"
3196 #~ msgstr "Помилка оновлення %s"
3198 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3199 #~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "%s\n"
3203 #~ "%s"
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "%s\n"
3206 #~ "%s"
3208 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3209 #~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
3211 #~ msgid "Operation finished"
3212 #~ msgstr "Операцію завершено"
3214 #~ msgid "None active"
3215 #~ msgstr "Немає активних"
3217 #~ msgid "downloading one file"
3218 #~ msgstr "завантажую один файл"
3220 #~ msgid "Downloading one new episode."
3221 #~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
3223 #~ msgid "One new episode is available for download"
3224 #~ msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
3226 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3227 #~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
3229 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3230 #~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
3232 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3233 #~ msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
3235 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3236 #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
3238 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3239 #~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
3241 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3242 #~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
3244 #~ msgid "One subscription exported"
3245 #~ msgstr "Одна підписка експортована"
3247 #~ msgid "%d subscriptions"
3248 #~ msgstr "%d підписок"
3250 #~ msgid "one day ago"
3251 #~ msgstr "один день тому"
3253 #~ msgid "0 seconds"
3254 #~ msgstr "0 секунд"
3256 #~ msgid "1 hour"
3257 #~ msgstr "1 година"
3259 #~ msgid "1 minute"
3260 #~ msgstr "1 хвилина"
3262 #~ msgid "1 second"
3263 #~ msgstr "1 секунда"
3265 #~ msgid "one more episode"
3266 #~ msgstr "ще один епізод"
3268 #~ msgid "1 podcast selected"
3269 #~ msgstr "1 подкаст обрано"
3271 #~ msgid "kb/s"
3272 #~ msgstr "Кб/с"
3274 #~ msgid "Clean up list"
3275 #~ msgstr "Очистити список"
3277 #~ msgid "Remove new mark"
3278 #~ msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
3280 #~ msgid "Loading, please wait"
3281 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
3283 #~ msgid ""
3284 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3285 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
3288 #~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
3290 #~ msgid "Be careful"
3291 #~ msgstr "Будьте обережні"
3293 #~ msgid "Not supported yet."
3294 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
3296 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3297 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
3299 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3300 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
3302 #~ msgid "Could not send list"
3303 #~ msgstr "Не можу відправити список"
3305 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
3308 #~ "поштою."
3310 #~ msgid "Send list via e-mail"
3311 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
3313 #~ msgid "Speed"
3314 #~ msgstr "Швидкість"
3316 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3317 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
3319 #~ msgid "Never download"
3320 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
3322 #~ msgid "Failed: %s"
3323 #~ msgstr "Збій: %s"
3325 #~ msgid "Hide gPodder"
3326 #~ msgstr "Сховати gPodder"
3328 #~ msgid "Show gPodder"
3329 #~ msgstr "Показати gPodder"
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3333 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
3336 #~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
3337 #~ "програвачі Maemo."
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
3344 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3345 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3349 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
3352 #~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
3353 #~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
3354 #~ "дата_публікації)"
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3358 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
3361 #~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3365 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
3368 #~ "'max_downloads_enabled'."
3370 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3373 #~ "встановлено у 'True'."
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3379 #~ "встановлено у 'True'."
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3383 #~ "'limit_rate'."
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
3386 #~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3390 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
3393 #~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
3394 #~ "('auto_remove_old_episodes')."
3396 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3397 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3401 #~ "gPodder."
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
3404 #~ "програвалися"
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3408 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
3411 #~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
3412 #~ "в одну теку."
3414 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3415 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
3417 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3418 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
3420 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3421 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за  'episode_old_age' днів при запуску."
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3425 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
3428 #~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3432 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
3435 #~ "'auto_update_feeds' активовано."
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3439 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
3441 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3442 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3446 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3447 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
3450 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3451 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3455 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3456 #~ "by the user to prevent deletion)."
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
3459 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3460 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3464 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
3467 #~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
3468 #~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3472 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
3475 #~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
3477 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3478 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3482 #~ "be visible in the window list."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
3485 #~ "вікон, коли мінімізований."
3487 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3488 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3492 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
3495 #~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
3496 #~ "синхронізації з плеєром."
3498 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3499 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
3501 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
3504 #~ "завжди)."
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3508 #~ "gPodder is not minimized"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
3511 #~ "gPodder не мінімізований."
3513 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3514 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
3516 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3517 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
3519 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3520 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
3522 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3523 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
3529 #~ "з файловою організаією."
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3533 #~ "paths; this is dependent on the player."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
3536 #~ "епізодів; це залежить від плеєра."
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
3542 #~ "в списках епізодів (плейлисті)."
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
3548 #~ "трей."
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3552 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3553 #~ "rendering of the episode list."
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
3556 #~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
3557 #~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3561 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
3564 #~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
3566 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3572 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
3575 #~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
3577 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3578 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
3580 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
3584 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3585 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3592 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3596 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3597 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3601 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3605 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
3608 #~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
3609 #~ "інформації."
3611 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3612 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
3614 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3615 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
3617 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3618 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3622 #~ "resume every single one."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
3625 #~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
3627 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
3630 #~ "Maemo."
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
3636 #~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
3638 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3639 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
3641 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3642 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3646 #~ "is closed."
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
3649 #~ "програма gPodder закривається."
3651 #~ msgid "The width of the channel list."
3652 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
3654 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3655 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3659 #~ "whatever 'player' is set to."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
3662 #~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3666 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
3668 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3669 #~ msgstr "Ввімкнути  _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
3671 #~ msgid "Already added: %s"
3672 #~ msgstr "Вже додано: %s"
3674 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3675 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
3677 #~ msgid "Could not remove podcast."
3678 #~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
3680 #~ msgid "done."
3681 #~ msgstr "завершено."
3683 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3684 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
3686 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3687 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
3689 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3690 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3692 #~ msgid "Synchronization finished."
3693 #~ msgstr "Синхронізацію завершено."
3695 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3696 #~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
3698 #~ msgid "Cannot close device."
3699 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
3701 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3702 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
3704 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3705 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
3707 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3708 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
3710 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3711 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
3713 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3714 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
3716 #~ msgid "Classic menu"
3717 #~ msgstr "Класичне меню"
3719 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3720 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
3722 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3723 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
3725 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3726 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
3728 #~ msgid "Already added"
3729 #~ msgstr "Вже додано"
3731 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3732 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
3734 #~ msgid "Downloading feed..."
3735 #~ msgstr "Завантажую потік..."
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3739 #~ "the URL:"
3740 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3744 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3745 #~ "episodes?"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Ви надали  <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
3748 #~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
3749 #~ "епізодів?"
3751 #~ msgid "Password authentication"
3752 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3756 #~ "visit the website to login now?"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
3759 #~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3763 #~ "podcast at %s?"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
3766 #~ "підписатись на подкаст %s?"
3768 #~ msgid "Retry adding channel"
3769 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
3771 #~ msgid "The URL is a website"
3772 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3776 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3777 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3778 #~ "\n"
3779 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3780 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3781 #~ "one.)"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
3784 #~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
3785 #~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
3786 #~ "\n"
3787 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
3788 #~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
3789 #~ "додати його.)"
3791 #~ msgid "Error adding podcast"
3792 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3796 #~ "try again later."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
3800 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
3803 #~ "Інтернету."
3805 #~ msgid "Cannot connect to server"
3806 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
3808 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3809 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
3811 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3812 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити  %d епізодів?"
3814 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3815 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
3817 #~ msgid "Database upgrade required"
3818 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3822 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3823 #~ "now?"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
3826 #~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
3827 #~ "зараз?"
3829 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3830 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
3832 #~ msgid "SQLite migration"
3833 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
3835 #~ msgid "Migration finished in %s"
3836 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
3838 #~ msgid "No new episodes available for download"
3839 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3843 #~ "gPodder to continue."
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
3846 #~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3850 #~ "preferences dialog first."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
3853 #~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
3855 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3856 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "%s remaining on device.\n"
3860 #~ "Please free up %s and try again."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
3863 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3867 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3868 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
3871 #~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
3872 #~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3876 #~ "Player in the preferences dialog first."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
3879 #~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
3881 #~ msgid "Add Google Video search"
3882 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
3884 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3885 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
3887 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3888 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
3890 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3891 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
3893 #~ msgid "Please select an episode"
3894 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3898 #~ "The old download directory will be used instead."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
3901 #~ "Продовжено користування старою текою."
3903 #~ msgid "Error moving downloads"
3904 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
3906 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3907 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
3909 #~ msgid "%s of %s"
3910 #~ msgstr "%s з %s"
3912 #~ msgid "Finishing... please wait."
3913 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
3915 #~ msgid "One episode selected"
3916 #~ msgstr "Обрано один епізод"
3918 #~ msgid "%d episodes selected"
3919 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
3921 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3922 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
3924 #~ msgid "Writing changes to database"
3925 #~ msgstr "Збереження змін у базу даних"
3927 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3928 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
3930 #~ msgid "Show previous message again"
3931 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
3933 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3934 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
3936 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3937 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
3939 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3940 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
3942 #~ msgid "Search for podcasts"
3943 #~ msgstr "Шукати подкасти"
3945 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3946 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
3948 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3949 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
3951 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3952 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
3954 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3955 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
3957 #~ msgid "Update channel list and exit"
3958 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3960 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3961 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
3963 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3964 #~ msgstr "Підписатись на канал через посилання"
3966 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3967 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
3969 #~ msgid "Get sync statistics"
3970 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
3972 #~ msgid "Converting file"
3973 #~ msgstr "один файл"
3975 #~ msgid "one new episode:"
3976 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3978 #~ msgid "downloading"
3979 #~ msgstr "завантажень"
3981 #~ msgid "Update has been cancelled"
3982 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3984 #~ msgid " (downloaded)"
3985 #~ msgstr "Завантаження"
3987 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3988 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
3990 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3991 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3993 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3994 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3996 #~ msgid "Status icon"
3997 #~ msgstr "Стан"
3999 #~ msgid "Update feed cache every"
4000 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4002 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4003 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
4005 #~ msgid "Cancel download?"
4006 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4008 #~ msgid "Cancel downloads?"
4009 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4011 #~ msgid "downloading one episode"
4012 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
4014 #~ msgid "%s (completed)"
4015 #~ msgstr "Завершено %s"
4017 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4018 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
4020 #~ msgid "Updating %d feed."
4021 #~ msgstr "Оновлення %s"
4023 #~ msgid "Additional information"
4024 #~ msgstr "Додаткова інформація"
4026 #~ msgid "Download:"
4027 #~ msgstr "Завантажити:"
4029 #~ msgid "Episode Information"
4030 #~ msgstr "Інформація про епізод"
4032 #~ msgid "Getting download status..."
4033 #~ msgstr "Стан завантаження"
4035 #~ msgid "Import podcasts from web"
4036 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
4038 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4039 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
4041 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4042 #~ msgstr "Оновлення %s"
4044 #~ msgid "Episode already downloaded"
4045 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
4052 #~ msgid "Download in progress"
4053 #~ msgstr "Завантаження триває"
4055 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4056 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
4058 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4059 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
4061 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4062 #~ msgstr "Не можу додати канал."
4064 #~ msgid "Channel"
4065 #~ msgstr "Канал"
4067 #~ msgid "Edit \"%s\""
4068 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
4070 #~ msgid "Remove \"%s\""
4071 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
4073 #~ msgid "Finished downloads:"
4074 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
4076 #~ msgid "Download all available"
4077 #~ msgstr "Завантажити все"
4079 #~ msgid "Download selected episodes"
4080 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
4082 #~ msgid "Remove _old episodes"
4083 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
4085 #~ msgid "_Check for Updates"
4086 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
4088 #~ msgid "_Preferences"
4089 #~ msgstr "_Налаштування"
4091 #~ msgid "Episode information: %s"
4092 #~ msgstr "Інформація про епізод"
4094 #~ msgid "Play %s"
4095 #~ msgstr "Програвач"
4097 #~ msgid "Unlock %s"
4098 #~ msgstr "Завантажити %s?"
4100 #~ msgid "Download new episodes?"
4101 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
4103 #~ msgid "Download %s?"
4104 #~ msgstr "Завантажити %s?"
4106 #~ msgid "Device cleaned"
4107 #~ msgstr "Пристрій очищено"
4109 #~ msgid "An error has occurred"
4110 #~ msgstr "Сталася помилка"
4112 #~ msgid "Synchronization aborted"
4113 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4117 #~ "computer."
4118 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
4120 #~ msgid "Please connect your iPod"
4121 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
4123 #~ msgid "Waiting for iPod"
4124 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
4126 #~ msgid "New episode available"
4127 #~ msgstr "Доступний новий епізод"
4129 #~ msgid "Copy to file"
4130 #~ msgstr "Копіювати в файл"
4132 #~ msgid "No cover available."
4133 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
4135 #~ msgid "Edit channel information"
4136 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
4138 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
4139 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
4141 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4142 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
4144 #~ msgid "Error: cannot find wget."
4145 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."