1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.17.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-11 23:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Peter Hultqvist\n"
13 "Language-Team: gPodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:19+0000\n"
20 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
22 #: src/gpodder/config.py:242
25 msgstr "gPodder på %s"
27 #: src/gpodder/config.py:305
28 msgid "No description available."
29 msgstr "Beskrivning saknas."
31 #: src/gpodder/console.py:32
32 msgid "No device configured."
33 msgstr "Ingen konfigurerad enhet."
35 #: src/gpodder/console.py:41
37 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
38 msgstr "Synkroniserar %(index)s av %(count)s"
40 #: src/gpodder/console.py:55
41 msgid "Device synchronized successfully."
42 msgstr "Enheten är synkroniserad."
44 #: src/gpodder/console.py:58
45 msgid "Error: Cannot open device!"
46 msgstr "Fel: Enheten kan inte öppnas!"
48 #: src/gpodder/download.py:332
49 msgid "Wrong username/password"
50 msgstr "Fel användarnamn/lösenord."
52 #: src/gpodder/download.py:521
56 #: src/gpodder/download.py:521
60 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
64 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1187
68 #: src/gpodder/download.py:522
72 #: src/gpodder/download.py:522
76 #: src/gpodder/download.py:522
80 #: src/gpodder/download.py:744
81 msgid "Missing content from server"
82 msgstr "Innehåll från server saknas"
84 #: src/gpodder/download.py:749
86 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
87 msgstr "I/O Fel: %(error)s: %(filename)s"
89 #: src/gpodder/download.py:754
91 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
92 msgstr "HTTP Fel: %(code)s: %(message)s"
94 #: src/gpodder/download.py:757
99 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1241 src/gpodder/gui.py:1257
100 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
101 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
103 msgstr "Nedladdningar"
105 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1266
110 #: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:531
114 #: src/gpodder/gui.py:455
115 msgid "Loading incomplete downloads"
116 msgstr "Laddar inkompletta nedladdningar"
118 #: src/gpodder/gui.py:456
119 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
120 msgstr "Nedladdningen av några avsnitt avslutades inte under förra sessionen"
122 #: src/gpodder/gui.py:458
124 msgid "%d partial file"
125 msgid_plural "%d partial files"
126 msgstr[0] "%d fil delvis"
127 msgstr[1] "%d filer delvis"
129 #: src/gpodder/gui.py:491
131 msgstr "Återuppta alla"
133 #: src/gpodder/gui.py:502
134 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
135 msgstr "Ofullständiga nedladdningar från förra sessionen upptäcktes."
137 #: src/gpodder/gui.py:619
141 #: src/gpodder/gui.py:663
142 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
143 msgstr "Bekräfta ändringar från gpodder.net"
145 #: src/gpodder/gui.py:664
146 msgid "Select the actions you want to carry out."
147 msgstr "Välj de händelser du vill ska ske."
149 #: src/gpodder/gui.py:701
150 msgid "Uploading subscriptions"
151 msgstr "Laddar upp prenumerationer"
153 #: src/gpodder/gui.py:702
154 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
155 msgstr "Dina prenumerationer laddas upp till servern."
157 #: src/gpodder/gui.py:707
158 msgid "List uploaded successfully."
159 msgstr "Lista uppladdad."
161 #: src/gpodder/gui.py:714
162 msgid "Error while uploading"
163 msgstr "Fel under uppladdning"
165 #: src/gpodder/gui.py:948 src/gpodder/gui.py:3015
166 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
170 #: src/gpodder/gui.py:953 src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:3008
171 #: src/gpodder/gui.py:3012 src/gpodder/gui.py:3180 src/gpodder/gui.py:3185
172 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
174 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
179 #: src/gpodder/gui.py:959 src/gpodder/gui.py:3013 src/gpodder/gui.py:3186
180 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
184 #: src/gpodder/gui.py:962 src/gpodder/gui.py:3014 src/gpodder/gui.py:3187
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
189 #: src/gpodder/gui.py:1027 src/gpodder/gui.py:1672 src/gpodder/gui.py:1991
190 msgid "Close this menu"
191 msgstr "Stäng denna meny"
193 #: src/gpodder/gui.py:1065
197 #: src/gpodder/gui.py:1094
198 msgid "Loading episodes"
199 msgstr "Laddar avsnitt"
201 #: src/gpodder/gui.py:1098
202 msgid "No episodes in current view"
203 msgstr "Inga avsnitt i denna vy"
205 #: src/gpodder/gui.py:1100
206 msgid "No episodes available"
207 msgstr "Inga avsnitt tillgängliga"
209 #: src/gpodder/gui.py:1106
210 msgid "No podcasts in this view"
211 msgstr "Inga poddsändningar i denna vy"
213 #: src/gpodder/gui.py:1108
214 msgid "No subscriptions"
215 msgstr "Inga prenumerationer"
217 #: src/gpodder/gui.py:1110
218 msgid "No active downloads"
219 msgstr "Inga aktiva nedladdningar"
221 #: src/gpodder/gui.py:1245 src/gpodder/gui.py:1260
224 msgid_plural "%d active"
226 msgstr[1] "%d aktiva"
228 #: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1262
231 msgid_plural "%d failed"
232 msgstr[0] "%d misslyckad"
233 msgstr[1] "%d misslyckade"
235 #: src/gpodder/gui.py:1249
238 msgid_plural "%d queued"
242 #: src/gpodder/gui.py:1255
244 msgid "Downloads (%d)"
245 msgstr "Nedladdningar (%d)"
247 #: src/gpodder/gui.py:1264
250 msgid_plural "%d paused"
251 msgstr[0] "%d pausad"
252 msgstr[1] "%d pausade"
254 #: src/gpodder/gui.py:1281
256 msgid "downloading %d file"
257 msgid_plural "downloading %d files"
258 msgstr[0] "laddar ner %d fil"
259 msgstr[1] "laddar ner %d filer"
261 #: src/gpodder/gui.py:1300
262 msgid "All downloads finished"
263 msgstr "Alla nedladdningar är klara"
265 #: src/gpodder/gui.py:1308 src/gpodder/gui.py:1539
266 msgid "Downloads failed"
267 msgstr "Nedladdningar misslyckades"
269 #: src/gpodder/gui.py:1333
270 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
271 msgstr "Var vänlig rapportera detta problemet och starta om gPodder:"
273 #: src/gpodder/gui.py:1333
274 msgid "Unhandled exception"
275 msgstr "Ej hanterat undantag"
277 #: src/gpodder/gui.py:1411
279 msgid "Feedparser error: %s"
280 msgstr "Fel vid tolkning av kanal: %s"
282 #: src/gpodder/gui.py:1425
284 msgstr "diskanvändning"
286 #: src/gpodder/gui.py:1460
287 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
288 msgstr "M3U spellista uppdaterad i katalogen för nedladdningar."
290 #: src/gpodder/gui.py:1460
291 msgid "Updated playlist"
292 msgstr "Spellista uppdaterad"
294 #: src/gpodder/gui.py:1531
295 msgid "These downloads failed:"
296 msgstr "Dessa nedladdningar misslyckades:"
298 #: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1536
299 msgid "Downloads finished"
300 msgstr "Nedladdningar färdiga"
302 #: src/gpodder/gui.py:1576
304 msgid "%d more episode"
305 msgid_plural "%d more episodes"
306 msgstr[0] "%d ytterligare avsnitt"
307 msgstr[1] "%d ytterligare avsnitt"
309 #: src/gpodder/gui.py:1649 src/gpodder/gui.py:1982
310 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
311 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
312 msgid "Episode details"
313 msgstr "Detaljer om avsnittet"
315 #: src/gpodder/gui.py:1660
316 msgid "Start download now"
317 msgstr "Starta nedladdning nu"
319 #: src/gpodder/gui.py:1662 src/gpodder/gui.py:1911
320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
321 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
322 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
323 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
324 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
325 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
326 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
330 #: src/gpodder/gui.py:1663 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
331 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
335 #: src/gpodder/gui.py:1664
339 #: src/gpodder/gui.py:1666
340 msgid "Remove from list"
341 msgstr "Radera från lista"
343 #: src/gpodder/gui.py:1697
344 msgid "Open download folder"
345 msgstr "Öppna katalog för nedladdningar"
347 #: src/gpodder/gui.py:1702
349 msgstr "Uppdatera kanal"
351 #: src/gpodder/gui.py:1708
352 msgid "Update M3U playlist"
353 msgstr "Uppdatera M3U spellista "
355 #: src/gpodder/gui.py:1714 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
356 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
357 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
358 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
359 msgid "Visit website"
360 msgstr "Besök hemsida"
362 #: src/gpodder/gui.py:1720
363 msgid "Allow deletion of all episodes"
364 msgstr "Tillåt radering av alla avsnitt"
366 #: src/gpodder/gui.py:1725
367 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
368 msgstr "Förbjud radering av alla avsnitt"
370 #: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
371 msgid "Synchronize to device"
372 msgstr "Synkronisera med enhet"
374 #: src/gpodder/gui.py:1815
375 msgid "Error converting file."
376 msgstr "Fel vid konvertering av fil."
378 #: src/gpodder/gui.py:1815 src/gpodder/services.py:115
379 msgid "Bluetooth file transfer"
380 msgstr "Bluetooth filöverföring"
382 #: src/gpodder/gui.py:1823 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
386 #: src/gpodder/gui.py:1825
390 #: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
394 #: src/gpodder/gui.py:1931
398 #: src/gpodder/gui.py:1935
402 #: src/gpodder/gui.py:1940
403 msgid "Bluetooth device"
404 msgstr "Bluetooth enhet"
406 #: src/gpodder/gui.py:1959 src/gpodder/gui.py:1964
407 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
411 #: src/gpodder/gui.py:1970 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
415 #: src/gpodder/gui.py:1975 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
417 msgstr "Behåll avsnitt"
419 #: src/gpodder/gui.py:2158
424 #: src/gpodder/gui.py:2161
426 msgid "Opening %d episode"
427 msgid_plural "Opening %d episodes"
428 msgstr[0] "Öppnar %d avsnitt"
429 msgstr[1] "Öppnar %d avsnitt"
431 #: src/gpodder/gui.py:2192 src/gpodder/gui.py:2195 src/gpodder/gui.py:3740
432 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
433 msgstr "Var vänlig kontrollera spelarens konfiguration under inställningar."
435 #: src/gpodder/gui.py:2193
436 msgid "Error opening player"
437 msgstr "Fel vid öppnande av spelare"
439 #: src/gpodder/gui.py:2426
440 msgid "Adding podcasts"
441 msgstr "Lägger till poddsändning"
443 #: src/gpodder/gui.py:2427
444 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
445 msgstr "Var vänlig vänta medan avsnittets information laddas ned."
447 #: src/gpodder/gui.py:2434
448 msgid "Existing subscriptions skipped"
449 msgstr "Hoppar över existerade prenumerationer"
451 #: src/gpodder/gui.py:2435
452 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
453 msgstr "Du prenumererar redan på dessa poddsändningar:"
455 #: src/gpodder/gui.py:2443
456 msgid "Podcast requires authentication"
457 msgstr "Poddsändningen kräver inloggning"
459 #: src/gpodder/gui.py:2444
461 msgid "Please login to %s:"
462 msgstr "Logga in till %s:"
464 #: src/gpodder/gui.py:2452 src/gpodder/gui.py:2532
465 msgid "Authentication failed"
466 msgstr "Inloggning misslyckades"
468 #: src/gpodder/gui.py:2462
469 msgid "Website redirection detected"
470 msgstr "Upptäckte omdirigering av webbsidan "
472 #: src/gpodder/gui.py:2463
474 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
475 msgstr "Webbadressen %(url)s omdirigeras till %(target)s."
477 #: src/gpodder/gui.py:2464
478 msgid "Do you want to visit the website now?"
479 msgstr "Vill du besöka webbsidan nu ?"
481 #: src/gpodder/gui.py:2473
482 msgid "Could not add some podcasts"
483 msgstr "Kunde inte lägga till några av poddsändningarna"
485 #: src/gpodder/gui.py:2474
486 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
487 msgstr "Några av poddsändningarna kunde inte läggas till din lista:"
489 #: src/gpodder/gui.py:2476
493 #: src/gpodder/gui.py:2541
494 msgid "Redirection detected"
495 msgstr "Omdirigering upptäcktes"
497 #: src/gpodder/gui.py:2581
499 msgid "Merging episode actions"
500 msgstr "Fixar avsnitt i %s"
502 #: src/gpodder/gui.py:2582
504 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
505 msgstr "Hämta mina prenumerationer från gpodder.net"
507 #: src/gpodder/gui.py:2615
508 #, fuzzy, python-format
509 msgid "%d action processed"
510 msgid_plural "%d actions processed"
511 msgstr[0] "%d prenumeration exporterades"
512 msgstr[1] "%d prenumerationer exporterades"
514 #: src/gpodder/gui.py:2652
515 msgid "New episodes are available."
516 msgstr "Nya avsnitt finns tillgängliga"
518 #: src/gpodder/gui.py:2655 src/gpodder/gui.py:2693
520 msgid "Downloading %d new episode."
521 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
522 msgstr[0] "Laddar ner %d nytt avsnitt."
523 msgstr[1] "Laddar ner %d nya avsnitt."
525 #: src/gpodder/gui.py:2659
526 msgid "New episodes have been added to the download list."
527 msgstr "Nya avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
529 #: src/gpodder/gui.py:2664
530 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
531 msgstr "Inga nya avsnitt. Var vänlig försök igen senare."
533 #: src/gpodder/gui.py:2676
534 msgid "No new episodes"
535 msgstr "Inga nya avsnitt"
537 #: src/gpodder/gui.py:2694 src/gpodder/gui.py:2699 src/gpodder/gui.py:3202
538 msgid "New episodes available"
539 msgstr "Nya avsnitt finns tillgängliga"
541 #: src/gpodder/gui.py:2698
543 msgid "%d new episode added to download list."
544 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
545 msgstr[0] "%d nytt avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
546 msgstr[1] "%d nya avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
548 #: src/gpodder/gui.py:2707
550 msgid "%d new episode available"
551 msgid_plural "%d new episodes available"
552 msgstr[0] "%d nytt avsnitt tillgängliga"
553 msgstr[1] "%d nya avsnitt tillgängliga"
555 #: src/gpodder/gui.py:2725
557 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
558 msgstr "Fel vid uppdatering av %(url)s: %(message)s"
560 #: src/gpodder/gui.py:2727
562 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
563 msgstr "Kanalen på %(url)s kunde inte uppdateras."
565 #: src/gpodder/gui.py:2728
566 msgid "Error while updating feed"
567 msgstr "Fel vid uppdatering av kanal"
569 #: src/gpodder/gui.py:2736
571 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
572 msgstr "%(position)d/%(total)d uppdaterade"
574 #: src/gpodder/gui.py:2743
576 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
577 msgstr "Uppdaterad %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
579 #: src/gpodder/gui.py:2772
580 msgid "Cancelling..."
583 #: src/gpodder/gui.py:2801
585 msgstr "Uppdaterar..."
587 #: src/gpodder/gui.py:2814
589 msgid "Updating \"%s\"..."
590 msgstr "Uppdaterar \"%s\"..."
592 #: src/gpodder/gui.py:2817
594 msgid "Updating %d feed..."
595 msgid_plural "Updating %d feeds..."
596 msgstr[0] "Uppdaterar %d kanal..."
597 msgstr[1] "Uppdaterar %d kanaler..."
599 #: src/gpodder/gui.py:2852 src/gpodder/gui.py:2865
600 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
601 msgstr "Vill du verkligen avsluta gPodder nu?"
603 #: src/gpodder/gui.py:2861
605 msgstr "Avsluta gPodder"
607 #: src/gpodder/gui.py:2863
609 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
610 "start gPodder. Do you want to quit now?"
612 "Just nu laddar du ner avsnitt. Du kan återuppta nerladdningen nästa gång du "
613 "startar gPodder. Vill du avsluta nu?"
615 #: src/gpodder/gui.py:2870
616 msgid "Don't ask me again"
617 msgstr "Fråga inte igen"
619 #: src/gpodder/gui.py:2894
620 msgid "Please check your permissions and free disk space."
622 "Var vänlig kontrollera dina skriv-rättigheter och tillgängligt diskutrymme."
624 #: src/gpodder/gui.py:2894
625 msgid "Error saving podcast list"
626 msgstr "Fel vid sparande av poddsändarlistan"
628 #: src/gpodder/gui.py:2943
629 msgid "Episodes are locked"
630 msgstr "Avsnitten är låsta"
632 #: src/gpodder/gui.py:2944
634 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
635 "to delete before trying to delete them."
637 "De valda avsnitten är låsta. Var vänlig lås upp de avsnitt du önskar radera "
638 "innan du försöker radera dem."
640 #: src/gpodder/gui.py:2949
642 msgid "Delete %d episode?"
643 msgid_plural "Delete %d episodes?"
644 msgstr[0] "Radera %d avsnitt?"
645 msgstr[1] "Radera %d avsnitt?"
647 #: src/gpodder/gui.py:2950
648 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
649 msgstr "Borttagning av avsnitt tar även bort nedladdade filer."
651 #: src/gpodder/gui.py:2958
652 msgid "Deleting episodes"
653 msgstr "Raderar avsnitt"
655 #: src/gpodder/gui.py:2959
656 msgid "Please wait while episodes are deleted"
657 msgstr "Var vänlig vänta medan avsnitten raderas"
659 #: src/gpodder/gui.py:3016
663 #: src/gpodder/gui.py:3019
665 msgid "Select older than %d day"
666 msgid_plural "Select older than %d days"
667 msgstr[0] "Välj äldre än %d dag"
668 msgstr[1] "Välj äldre än %d dagar"
670 #: src/gpodder/gui.py:3021
671 msgid "Select played"
672 msgstr "Välj spelade"
674 #: src/gpodder/gui.py:3025
675 msgid "Select the episodes you want to delete:"
676 msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera:"
678 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
679 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
680 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
681 msgid "Delete episodes"
682 msgstr "Radera avsnitt"
684 #: src/gpodder/gui.py:3090 src/gpodder/gui.py:3377 src/gpodder/gui.py:3482
685 msgid "No podcast selected"
686 msgstr "Ingen poddsändning vald"
688 #: src/gpodder/gui.py:3091
689 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
690 msgstr "Var vänlig välj en poddsändning i poddsändarlistan för att uppdatera."
692 #: src/gpodder/gui.py:3139
694 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
695 msgstr "Nedladdningsfel vid hämtning av %(episode)s: %(message)s"
697 #: src/gpodder/gui.py:3140
698 msgid "Download error"
699 msgstr "Nedladdningsfel"
701 #: src/gpodder/gui.py:3191
702 msgid "Select the episodes you want to download:"
703 msgstr "Välj de avsnitt du önskar ladda ned:"
705 #: src/gpodder/gui.py:3210
707 msgstr "Markera som gammal"
709 #: src/gpodder/gui.py:3218
710 msgid "Please check for new episodes later."
711 msgstr "Var vänlig sök senare efter nya avsnitt."
713 #: src/gpodder/gui.py:3219
714 msgid "No new episodes available"
715 msgstr "Inga nya avsnitt tillgängliga"
717 #: src/gpodder/gui.py:3338
719 msgid "Login to gpodder.net"
720 msgstr "Gå till gpodder.net"
722 #: src/gpodder/gui.py:3339
724 msgid "Please login to download your subscriptions."
725 msgstr "Inga prenumerationer"
727 #: src/gpodder/gui.py:3349
729 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
730 msgstr "Prenumerationer är upplagda."
732 #: src/gpodder/gui.py:3378
733 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
734 msgstr "Var vänlig välj en poddsändning i listan att redigera."
736 #: src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
737 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
739 msgstr "Poddsändning"
741 #: src/gpodder/gui.py:3396 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
742 msgid "Remove podcasts"
743 msgstr "Radera poddsändning"
745 #: src/gpodder/gui.py:3397
746 msgid "Select the podcast you want to remove."
747 msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera."
749 #: src/gpodder/gui.py:3411
750 msgid "Removing podcast"
751 msgstr "Raderar poddsändning"
753 #: src/gpodder/gui.py:3412
754 msgid "Please wait while the podcast is removed"
755 msgstr "Vänligen vänta medan poddsändningen raderas"
757 #: src/gpodder/gui.py:3413
758 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
760 "Vill du verkligen radera denna poddsändning och alla nedladdade avsnitt?"
762 #: src/gpodder/gui.py:3415
763 msgid "Removing podcasts"
764 msgstr "Raderar poddsändning"
766 #: src/gpodder/gui.py:3416
767 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
768 msgstr "Vänligen vänta medan poddsändningarna raderas"
770 #: src/gpodder/gui.py:3417
771 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
773 "Vill du verkligen radera dessa poddsändningar och alla nedladdade avsnitt?"
775 #: src/gpodder/gui.py:3483
776 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
777 msgstr "Var vänlig välj en poddsändning att radera i poddsändarlistan"
779 #: src/gpodder/gui.py:3493
783 #: src/gpodder/gui.py:3500
784 msgid "Import from OPML"
785 msgstr "Inportera från OPML"
787 #: src/gpodder/gui.py:3514
788 msgid "Import podcasts from OPML file"
789 msgstr "Importera poddsändningar från en OPML fil"
791 #: src/gpodder/gui.py:3521
792 msgid "Nothing to export"
793 msgstr "Inget att exportera"
795 #: src/gpodder/gui.py:3522
797 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
798 "podcasts first before trying to export your subscription list."
800 "Din lista på prenumerationer av poddsändningar är tom. Du behöver först "
801 "prenumerera på en poddsändning innan du kan exportera din "
802 "prenumerationslista."
804 #: src/gpodder/gui.py:3528
805 msgid "Export to OPML"
806 msgstr "Exportera till OPML"
808 #: src/gpodder/gui.py:3541
810 msgid "%d subscription exported"
811 msgid_plural "%d subscriptions exported"
812 msgstr[0] "%d prenumeration exporterades"
813 msgstr[1] "%d prenumerationer exporterades"
815 #: src/gpodder/gui.py:3542
816 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
817 msgstr "Din lista på poddsändningar är exporterad."
819 #: src/gpodder/gui.py:3544
820 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
822 "Kunde inte exportera till OMPL-filen. Var vänlig kontrollera dina skriv-"
825 #: src/gpodder/gui.py:3544
826 msgid "OPML export failed"
827 msgstr "OPML export misslyckades"
829 #: src/gpodder/gui.py:3584 src/gpodder/gui.py:3596
830 msgid "A podcast client with focus on usability"
831 msgstr "En poddcastklient med fokus på användarvänlighet."
833 #: src/gpodder/gui.py:3598
834 msgid "translator-credits"
835 msgstr "Tack till följande översättare:"
837 #: src/gpodder/gui.py:3605
839 msgstr "Upprätthålls av:"
841 #: src/gpodder/gui.py:3611
842 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
843 msgstr "Patchar, felrapporter och donationer av:"
845 #: src/gpodder/gui.py:3709
846 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
847 msgstr "Var vänlig välj en episod från episodlistan för att visa översikten."
849 #: src/gpodder/gui.py:3709
850 msgid "No episode selected"
851 msgstr "Ingen episod är vald"
853 #: src/gpodder/gui.py:3740
854 msgid "Unable to stream episode"
855 msgstr "Kunde inte strömma avsnittet"
857 #: src/gpodder/gui.py:3886 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
858 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
859 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
860 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
861 msgid "Check for new episodes"
862 msgstr "Sök efter nya avsnitt"
864 #: src/gpodder/gui.py:3889
866 msgid "Podcasts (%d)"
867 msgstr "Poddsändningar (%d)"
869 #: src/gpodder/gui.py:3894 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
870 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
872 msgstr "Poddsändningar"
874 #: src/gpodder/gui.py:3946
875 msgid "Cannot start gPodder"
876 msgstr "Kan inte starta gPodder"
878 #: src/gpodder/gui.py:3947
880 msgid "D-Bus error: %s"
881 msgstr "D-Bus fel: %s"
883 #: src/gpodder/model.py:156
884 msgid "No downloadable episodes in feed"
885 msgstr "Inga nedladdningsbara avsnitt i kanalen"
887 #: src/gpodder/model.py:898
892 #: src/gpodder/model.py:899 src/gpodder/model.py:915
893 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
898 #: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/gtkui/model.py:318
902 #: src/gpodder/model.py:910
906 #: src/gpodder/model.py:913
910 #: src/gpodder/model.py:914
912 msgid "downloaded %s"
913 msgstr "nedladdad %s"
915 #: src/gpodder/model.py:934 src/gpodder/soundcloud.py:149
916 msgid "No description available"
917 msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
919 #: src/gpodder/model.py:1169
923 #: src/gpodder/model.py:1207 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
924 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
928 #: src/gpodder/my.py:161
931 msgstr "Lägg till %s"
933 #: src/gpodder/my.py:163
938 #: src/gpodder/services.py:115
940 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
941 "command from gnome-bluetooth."
943 "Skicka poddsändningens avsnitt till bluetooth enhet. Behöver bluetooth-"
944 "sendto kommandot från gnome-bluetooth."
946 #: src/gpodder/services.py:116
947 msgid "HTML episode shownotes"
948 msgstr "HTML avsnitt översikter"
950 #: src/gpodder/services.py:116
951 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
952 msgstr "Visa avsnitts översikter i HTML format med WebKit."
954 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
955 msgid "Unknown track"
958 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
960 msgid "%s on Soundcloud"
961 msgstr "%s i Soundcloud"
963 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
965 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
966 msgstr "Spår publicerade av %s i Soundcloud."
968 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
969 #, fuzzy, python-format
970 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
971 msgstr "%s i Soundcloud"
973 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
974 #, fuzzy, python-format
975 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
976 msgstr "Spår publicerade av %s i Soundcloud."
978 #: src/gpodder/sync.py:69
979 msgid "iPod synchronization"
980 msgstr "Synkronisering med iPod"
982 #: src/gpodder/sync.py:69
983 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
984 msgstr "Stödjer synkronisering av poddsändningar till Appel iPod via libgpod."
986 #: src/gpodder/sync.py:70
987 msgid "MTP device synchronization"
988 msgstr "Synkronisering med MTP enhet"
990 #: src/gpodder/sync.py:70
992 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
993 "Protocol via pymtp."
995 "Stödjer synkronisering av poddsändningar till enheter genom att använda "
996 "Media Transfer Protocol via pymtp."
998 #: src/gpodder/sync.py:71
999 msgid "iPod OGG converter"
1000 msgstr "iPod OGG konverterare"
1002 #: src/gpodder/sync.py:71
1004 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1007 "Konvertera poddsändningar i OGG till MP3 filer vid synkronisering med iPod "
1008 "genom aggdec och LAME."
1010 #: src/gpodder/sync.py:72
1011 msgid "iPod video podcasts"
1012 msgstr "iPod video poddsändningar"
1014 #: src/gpodder/sync.py:72
1016 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1018 "Generera videons längd med Mplayer, för att synkronisera video "
1019 "poddsändningar till iPod."
1021 #: src/gpodder/sync.py:73
1022 msgid "Rockbox cover art support"
1023 msgstr "Rockbox stöd för bilomslag"
1025 #: src/gpodder/sync.py:73
1027 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1028 "firmware. Needs Python Imaging."
1030 "Kopiera poddsändningens omslagsbild till fil-baserad MP3 spelare som kör "
1031 "programvaran Rockbox.org . Kräver Python Imageing."
1033 #: src/gpodder/sync.py:169
1034 msgid "Cancelled by user"
1035 msgstr "Avbruten av användare"
1037 #: src/gpodder/sync.py:172
1038 msgid "Writing data to disk"
1039 msgstr "Skriver data till hårddisk"
1041 #: src/gpodder/sync.py:284
1042 msgid "Opening iPod database"
1043 msgstr "Öppnar iPod databas"
1045 #: src/gpodder/sync.py:294
1047 msgstr "iPod öppnad"
1049 #: src/gpodder/sync.py:305
1050 msgid "Saving iPod database"
1051 msgstr "Sparar iPod databas"
1053 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:934
1058 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1061 msgstr "Lägger till %s"
1063 #: src/gpodder/sync.py:393
1065 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1067 "Fel vid kopiering av %(episode)s: Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme "
1070 #: src/gpodder/sync.py:524
1071 msgid "Opening MP3 player"
1072 msgstr "Öppna MP3 spelare"
1074 #: src/gpodder/sync.py:526
1075 msgid "MP3 player opened"
1076 msgstr "MP3 spelare öppnad"
1078 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1080 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1081 msgstr "Fel vid öppnande av %(filename)s: %(message)s"
1083 #: src/gpodder/sync.py:860 src/gpodder/sync.py:866
1087 #: src/gpodder/sync.py:873
1088 msgid "Opening the MTP device"
1089 msgstr "Öppnar MTP enheten"
1091 #: src/gpodder/sync.py:883
1096 #: src/gpodder/sync.py:888
1101 #: src/gpodder/sync.py:896
1106 #: src/gpodder/sync.py:901
1108 msgid "Adding %s..."
1109 msgstr "Lägger till %s..."
1111 #: src/gpodder/util.py:347
1114 msgid_plural "%d days ago"
1115 msgstr[0] "%d dag sedan"
1116 msgstr[1] "%d dagar sedan"
1118 #: src/gpodder/util.py:415
1122 #: src/gpodder/util.py:417
1126 #: src/gpodder/util.py:460 src/gpodder/util.py:463
1130 #: src/gpodder/util.py:1126 src/gpodder/util.py:1145
1133 msgid_plural "%d seconds"
1134 msgstr[0] "%i sekund"
1135 msgstr[1] "%i sekunder"
1137 #: src/gpodder/util.py:1139
1140 msgid_plural "%d hours"
1141 msgstr[0] "%i timme"
1142 msgstr[1] "%i timmar"
1144 #: src/gpodder/util.py:1142
1147 msgid_plural "%d minutes"
1148 msgstr[0] "%i minut"
1149 msgstr[1] "%i minuter"
1151 #: src/gpodder/util.py:1148
1155 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1159 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1163 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1167 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1171 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1174 msgstr "Kommando: %s"
1176 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1177 msgid "Default application"
1178 msgstr "Förvald applikation"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1184 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1185 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1187 msgstr "Nytt avsnitt:"
1189 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1190 msgid "Downloaded episode"
1191 msgstr "Nedladdat avsnitt"
1193 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1194 msgid "Downloaded video episode"
1195 msgstr "Nedladdat videoavsnitt"
1197 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1198 msgid "Downloaded image"
1199 msgstr "Nedladdad bild"
1201 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1202 msgid "Downloaded file"
1203 msgstr "Nedladdad fil"
1205 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1206 msgid "missing file"
1209 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1210 msgid "never displayed"
1211 msgstr "aldrig visade"
1213 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1214 msgid "never played"
1215 msgstr "aldrig spelade"
1217 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1218 msgid "never opened"
1219 msgstr "aldrig öppnade"
1221 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1225 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1229 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1230 msgid "deletion prevented"
1231 msgstr "radering är förhindrad"
1233 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1234 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1235 msgid "All episodes"
1236 msgstr "Alla avsnitt"
1238 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1239 msgid "from all podcasts"
1240 msgstr "från alla poddsändningar"
1242 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1244 msgstr "Tillgänglig"
1246 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1247 msgid "Missing dependencies"
1248 msgstr "Saknade beroende"
1250 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1252 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1253 msgstr "Python modul \"%s\" ej installerad"
1255 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1257 msgid "Command \"%s\" not installed"
1258 msgstr "Kommando \"%s\" ej installerad"
1260 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1261 msgid "Nothing to paste."
1262 msgstr "Inget att klistra in."
1264 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1265 msgid "Clipboard is empty"
1266 msgstr "Klippbordet är tomt"
1268 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1270 msgstr "Anvädarnamn"
1272 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1278 msgid "Authentication required"
1279 msgstr "Inloggning krävs"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1283 msgstr "Ny användare"
1285 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1289 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1290 msgid "Select destination"
1293 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1295 msgstr "Inställning"
1297 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1301 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1303 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1305 "Kan inte sätta värdet för %(field)s. \"%(value)s\" måste vara av typen %"
1308 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1309 msgid "Error setting option"
1310 msgstr "Fel: Inställningsalternativ"
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1313 msgid "Select new podcast cover artwork"
1314 msgstr "Välj ny omslagsbild för poddsändning"
1316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1317 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1318 msgstr "Du kan endast släppa en fil eller webbadress åt gången här."
1320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1322 msgid "Drag and drop"
1323 msgstr "Drag an drop (drag och släpp)"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1326 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1327 msgstr "Du kan endast släppa lokala filer och http:// webbadresser här."
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1333 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1334 msgid "Missing components:"
1335 msgstr "Saknade komponenter:"
1337 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1341 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1345 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1347 msgid "Reading files from %s"
1348 msgstr "Läser filer från %s"
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1351 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1352 msgstr "Var vänlig vänta medan media fillistan läses från enheten."
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1356 msgid "Folder %s could not be created."
1357 msgstr "Kunde inte skapa mappen %s."
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1360 msgid "Error writing playlist"
1361 msgstr "Fel vid skrivning av spellista"
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1364 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1365 msgstr "Spellistan på din MP3 spelare har uppdaterats."
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1368 msgid "Update successful"
1369 msgstr "Lyckad uppdatering"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1372 msgid "Error writing playlist file"
1373 msgstr "Fel: Skriva fil med spellista"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1376 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1377 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1382 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1383 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1384 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1385 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1386 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1387 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1392 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1393 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1394 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1395 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1396 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1397 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1402 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1403 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1404 msgid "Nothing selected"
1405 msgstr "Ingenting valt"
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1408 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1409 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1412 msgid_plural "%d episodes"
1413 msgstr[0] "%d avsnitt"
1414 msgstr[1] "%d avsnitt"
1416 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1417 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1418 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1421 msgstr "storlek: %s"
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1425 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1426 msgstr "Angiven webbadress erbjuder ingen giltig OPML post för poddsändning."
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1430 msgid "No feeds found"
1431 msgstr "Inga kanaler funna"
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1434 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1435 msgstr "Det finns ingen YouTube kanal som stämmer med denna sökning."
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1438 msgid "No channels found"
1439 msgstr "Inga kanaler hittades"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1443 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1445 msgstr "Gör ingenting"
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1448 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1449 msgid "Show episode list"
1450 msgstr "Visa avsnittslistan"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1453 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1454 msgid "Add to download list"
1455 msgstr "Lägg till nedladdningslista"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1458 msgid "Download if minimized"
1459 msgstr "Ladda ned om minimerad"
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1462 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1463 msgid "Download immediately"
1464 msgstr "Ladda ned omedelbart"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1472 msgid "Filesystem-based"
1473 msgstr "Filsystem-baserad MP3 spelare"
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1481 msgid "Mark it as played"
1482 msgstr "Markera som spelad"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1486 msgid "Delete it from gPodder"
1487 msgstr "Radera episod från gPodder"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1490 msgid "Configure audio player"
1491 msgstr "Ställ in musik spelare"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1499 msgid "Configure video player"
1500 msgstr "Ställ in video spelare"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1504 msgstr "endast manuellt"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1508 msgid "Select folder for mount point"
1509 msgstr "Välj monteringspunkt för iPod"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1517 msgid "after %d day"
1518 msgid_plural "after %d days"
1519 msgstr[0] "efter %d dag"
1520 msgstr[1] "efter %d dagar"
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1523 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1524 msgid "Replace subscription list on server"
1525 msgstr "Ersätt prenumerationslista på servern"
1527 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1528 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1530 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1533 "Fjärrpoddsändningar som inte har lagts till lokalt kommer att raderas från "
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1537 msgid "Please wait..."
1538 msgstr "Var god vänta..."
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1541 msgid "Loading shownotes..."
1542 msgstr "Laddar ned översikter..."
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1546 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1547 msgstr "%(position)d av %(count)d färdig"
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1551 msgid "Processing (%d%%)"
1552 msgstr "Behandlar (%d%%)"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1555 msgid "No device configured"
1556 msgstr "Ingen enhet konfigurerad"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1559 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1560 msgstr "Var vänlig konfigurera din enhet i dialogen för Inställningar."
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1563 msgid "Cannot open device"
1564 msgstr "Kan inte öppna enhet"
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1567 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1568 msgstr "Var vänlig kontrollera konfigurationen i dialogen för Inställningar."
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1571 msgid "Cannot sync to iPod"
1572 msgstr "Kan inte synkronisera med iPod"
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1575 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1576 msgstr "Var vänlig installera python-gpod och starta därefter om gPodder."
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1579 msgid "Cannot sync to MTP device"
1580 msgstr "Kan inte synkronisera med MTP enhet."
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1583 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1584 msgstr "Var vänlig installera python-pymtp och starta om gPodder."
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1587 msgid "Device synchronized"
1588 msgstr "Enheten synkroniserad"
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1591 msgid "Your device has been synchronized."
1592 msgstr "Din enhet har blivit synkroniserad."
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1595 msgid "Error closing device"
1596 msgstr "Fel vid stängning av enhet"
1598 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1599 msgid "Please check settings and permission."
1600 msgstr "Var vänlig kontrollera dina inställningar och skriv-rättigheter."
1602 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1603 msgid "Not enough space left on device"
1604 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt utrymme på enheten"
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1609 "You need to free up %s.\n"
1610 "Do you want to continue?"
1612 "Du behöver frigöra %s.\n"
1613 "Vill du fortsätta?"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1624 msgid "Delete podcasts from device?"
1625 msgstr "Radera poddsändningar från enhet?"
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1629 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1630 "your library will not be deleted."
1632 "Vill du verkligen radera dessa avsnitt från din spelare? Avsnitt i ditt "
1633 "bibliotek kommer inte att raderas."
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1636 msgid "There has been an error closing your device."
1637 msgstr "Det har uppstått ett fel vid stängning av din enhet."
1639 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1640 msgid "Remove podcasts from device"
1641 msgstr "Radera poddsändningar från enhet"
1643 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1644 msgid "Select episodes to remove from your device."
1645 msgstr "Välj ut avsnitt att radera från din enhet."
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1648 msgid "No files on device"
1649 msgstr "Inga filer på enheten"
1651 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1652 msgid "The devices contains no files to be removed."
1653 msgstr "Enheten saknar filer som kommer raderas."
1655 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1656 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1657 msgstr "Kan inte hantera spellistor från iPod"
1659 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1660 msgid "This feature is not available for iPods."
1661 msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för iPod."
1663 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1664 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1665 msgstr "Kan inte hantera spellistor från MTP enhet."
1667 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1668 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1669 msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för MTP enheter."
1671 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1672 msgid "gPodder media aggregator"
1673 msgstr "gPodder media aggregator"
1675 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1676 msgid "Downloading episodes"
1677 msgstr "Laddar ned avsnitt"
1679 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1680 msgid "Looking for new episodes"
1681 msgstr "Söker efter nya avsnitt"
1683 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1684 msgid "Synchronizing to player"
1685 msgstr "Synkroniserar med spelare"
1687 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1688 msgid "Cleaning files"
1689 msgstr "Rensar filer"
1691 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1692 msgid "Download all new episodes"
1693 msgstr "Ladda ned alla nya avsnitt"
1695 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1698 msgstr "Redigera %s"
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1701 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1702 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1703 msgid "Rename podcast"
1704 msgstr "Byt namn på poddsändning"
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1707 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1713 msgid "New name: %s"
1714 msgstr "Nytt namn: %s"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1717 msgid "Podcast renamed"
1718 msgstr "Namn ändrat på poddsändning"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1721 msgid "Edit podcast authentication"
1722 msgstr "Ändra inloggningsuppgifter för poddsändning"
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1725 msgid "Please enter your username and password."
1726 msgstr "Var vänlig skriv ditt användarnamn och lösenord."
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1729 msgid "Username and password removed."
1730 msgstr "Användarnamn och lösenord borttagna"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1734 msgid "Authentication updated"
1735 msgstr "Inloggningsuppgifter uppdaterade"
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1738 msgid "Username and password saved."
1739 msgstr "Användarnamn och lösenord sparade"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1742 msgid "Load podcast list"
1743 msgstr "Ladda poddsändarlistan"
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1746 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1747 msgid "Load OPML file from the web"
1748 msgstr "Ladda OPML fil från webben"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1751 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1752 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1753 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1754 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1756 msgstr "Webbadress:"
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1759 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1760 msgid "Search YouTube user channels"
1761 msgstr "Sök i YouTube användarkanaler"
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1764 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1765 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1766 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1767 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1771 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1772 msgid "Loading podcast list, please wait"
1773 msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1776 msgid "Please pick another source."
1777 msgstr "Var vänlig välj en annan källa."
1779 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1780 msgid "No podcasts found"
1781 msgstr "Inga poddsändningar hittades"
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1784 msgid "Gestures in gPodder"
1785 msgstr "Gester i gPodder"
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1788 msgid "Podcast list"
1789 msgstr "Lista på poddsändningar"
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1792 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1794 msgstr "Svep åt vänster"
1796 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1797 msgid "Edit selected podcast"
1798 msgstr "Redigera vald poddsändning"
1800 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1803 msgstr "Svep åt höger"
1805 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1806 msgid "Update podcast feed"
1807 msgstr "Uppdaterar kanal för poddsändning"
1809 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1810 msgid "Episode list"
1811 msgstr "Lista på avsnitt"
1813 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1814 msgid "Display shownotes"
1815 msgstr "Visa översikter"
1817 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1818 msgid "Playback episode"
1819 msgstr "Spela upp avsnitt"
1821 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1822 msgid "Text copied to clipboard."
1823 msgstr "Text kopierad till urklippshanteraren."
1825 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1826 msgid "Selection is empty."
1827 msgstr "Inget är valt."
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1840 msgstr "Rapportera ett problem"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1849 msgstr "Storlek: %s"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1853 msgid "released: %s"
1854 msgstr "utgivet: %s"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1857 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1858 msgid "Resume download"
1859 msgstr "Återuppta nedladdning"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1862 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1863 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1864 msgid "Pause download"
1865 msgstr "Pausa nedladdning"
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1870 msgid "Downloading %s"
1871 msgstr "Laddar ned %s"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1875 msgstr "Gammalt avsnitt"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1878 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1885 msgstr "Anvädarnamn"
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1889 msgid "Podcast renamed: %s"
1890 msgstr "Poddsändningens namn ändrades: %s"
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1895 msgstr "Logga in på %s"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1898 msgid "Downloading episode"
1899 msgstr "Laddar ned avsnitt"
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1902 msgid "Checking for new episodes..."
1903 msgstr "Sök efter nya avsnitt..."
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1906 msgid "in downloads list"
1907 msgstr "i nedladdningslistan"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1910 msgid "unplayed download"
1911 msgstr "ospelad nedladdning"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1915 msgstr "nytt avsnitt"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1919 msgid "%d new episode"
1920 msgid_plural "%d new episodes"
1921 msgstr[0] "%d nytt avsnitt"
1922 msgstr[1] "%d nya avsnitt"
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1926 msgid "%d unplayed download"
1927 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1928 msgstr[0] "%d ospelat avsnitt"
1929 msgstr[1] "%d ospelade avsnitt"
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1932 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1934 msgstr "Prenumerera"
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1937 msgid "Select a source"
1938 msgstr "Välj en källa"
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1945 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1946 msgid "Open OPML file"
1947 msgstr "Öppna OPML-fil"
1949 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1955 msgid "Podcast feed/website URL"
1956 msgstr "Poddsändning kanal/hemside-adress"
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1959 msgid "OPML file from the web"
1960 msgstr "OPML-fil på webben"
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1963 msgid "Example podcasts"
1964 msgstr "Exempel på poddsändningar"
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1967 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1968 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1969 msgid "Podcast Top 50"
1970 msgstr "Poddsändning Topp 50"
1972 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1973 msgid "Search YouTube users"
1974 msgstr "Sök bland YouTube-användare"
1976 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1977 msgid "Download from gpodder.net"
1978 msgstr "Ladda ned från gpodder.net"
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
1981 msgid "Loading podcast list"
1982 msgstr "Laddar listan med poddsändningar"
1984 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1986 msgstr "Inga poddsändningar"
1988 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
1989 msgid "No podcasts found. Try another source."
1990 msgstr "Fann inga poddsändningar. Försök med en annan källa."
1992 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1994 msgid "%d podcast selected"
1995 msgid_plural "%d podcasts selected"
1996 msgstr[0] "%d poddsändning vald"
1997 msgstr[1] "%d poddsändningar valda"
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2007 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2015 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2016 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
2018 msgid "Every %d minute"
2019 msgid_plural "Every %d minutes"
2020 msgstr[0] "Varje minut"
2021 msgstr[1] "Var %d:e minut"
2023 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2025 msgstr "Varje timme"
2027 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2029 msgid "Every %d hour"
2030 msgid_plural "Every %d hours"
2031 msgstr[0] "Varje timme"
2032 msgstr[1] "Var %d:e timme"
2034 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2038 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2039 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2040 msgid "Media Player"
2041 msgstr "Media Player"
2043 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2047 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2051 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2052 msgid "Show \"All episodes\" view"
2053 msgstr "Visa \"Alla avsnitt\" vyn"
2055 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2056 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2057 msgstr "<b><big>Välkommen till gPodder</big></b>"
2059 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2060 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2061 msgstr "Välj från en lista med exempel på poddsändningar"
2063 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2064 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2065 msgstr "Hämta mina prenumerationer från gpodder.net"
2067 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2068 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2069 msgstr "Din lista över prenumerationer är tom. Vad vill du göra?"
2071 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2072 msgid "gPodder startup assistant"
2073 msgstr "gPodder uppstartsassistent"
2075 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2079 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2080 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2081 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2082 msgid "Add a new podcast"
2083 msgstr "Lägg till en ny poddsändning"
2085 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2086 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2087 msgstr "<b>HTTP/FTP Inloggning</b>"
2089 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2090 msgid "<b>Locations</b>"
2091 msgstr "<b>Platser</b>"
2093 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2094 msgid "<b>Synchronization</b>"
2095 msgstr "<b>Synkronisering</b>"
2097 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2101 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2105 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2106 msgid "Download to:"
2107 msgstr "Ladda ned till:"
2109 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2111 msgstr "Adress för kanal:"
2113 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2114 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2118 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2119 msgid "Go to website"
2120 msgstr "Gå till webbsida"
2122 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2123 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2124 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2125 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2129 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2130 msgid "Playlist name:"
2131 msgstr "Namn på spellista:"
2133 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2134 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2135 msgstr "Uteslut denna poddsändning vid synkronisering med min enhet"
2137 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2141 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2142 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2143 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2144 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2146 msgstr "Användarnamn:"
2148 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2152 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2153 msgid "gPodder Podcast Editor"
2154 msgstr "gPodder Redigerare för poddsändningar"
2156 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2157 msgid "website label"
2158 msgstr "Webbsida etikett"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2161 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2165 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2166 msgid "gPodder Configuration Editor"
2167 msgstr "gPodder Redigerare av konfigurationer"
2169 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2170 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2171 msgid "Additional components"
2172 msgstr "Ytterligare komponenter"
2174 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2175 msgid "Install package"
2176 msgstr "Installera paket"
2178 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2179 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2180 msgstr "<b><big>Hantera spellistor</big></b>"
2182 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2183 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2184 msgstr "Skapa din spellista genom att välja och sortera dessa avsnitt."
2186 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2187 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2188 msgstr "Hantera spellista på MP3 spelare"
2190 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2191 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2192 msgstr "<b><big>Välj avsnitt</big></b>"
2194 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2195 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2196 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2197 msgid "Select episodes"
2198 msgstr "Välj avsnitt"
2200 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2201 msgid "Find new podcasts"
2202 msgstr "Hitta nya poddsändningar"
2204 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2208 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2212 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2216 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2217 msgid "Top _podcasts"
2218 msgstr "Topp _poddsändningar"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2221 msgid "_OPML/Search"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2228 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2230 msgid "After syncing an episode:"
2231 msgstr "Öppnar %d avsnitt"
2233 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2234 msgid "Also remove unplayed episodes"
2235 msgstr "Radera även ospelade avsnitt"
2237 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2238 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2239 msgid "Audio player:"
2240 msgstr "Ljudspelare:"
2242 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2243 msgid "Check for new episodes on startup"
2244 msgstr "Sök efter nya avsnitt vid uppstart"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2247 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2251 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2252 msgid "Delete played episodes:"
2253 msgstr "Radera spelade avsnitt"
2255 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2256 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2257 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2258 msgid "Device name:"
2259 msgstr "Enhetsnamn:"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2263 msgid "Device type:"
2264 msgstr "Enhetsnamn:"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2272 msgstr "Ändra konfiguration"
2274 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2275 msgid "Enable notification bubbles"
2276 msgstr "Aktivera notifieringar"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2279 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2280 msgstr "Maximalt antal avsnitt per poddsändning"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2285 msgstr "iPod monteringspunkt:"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2289 msgid "Only sync unplayed episodes"
2290 msgstr "Ej spelade avsnitt"
2292 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2293 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2295 msgstr "Inställningar"
2297 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2298 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2299 msgstr "Plocka bort avslutade nedladdningar från nedladdningsfliken"
2301 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2303 msgid "Remove played episodes from device"
2304 msgstr "Radera poddsändningar från enhet"
2306 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2307 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2308 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2309 msgstr "Ersätt lista på server med lokala prenumerationer"
2311 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2312 msgid "Show icon in system tray"
2313 msgstr "Visa ikon i statusfältet"
2315 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2316 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2317 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2318 msgstr "Synkronisera prenumerations och avsnitts aktiviteter"
2320 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2321 msgid "Update interval:"
2322 msgstr "Uppdateringsintervall:"
2324 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2326 msgstr "Uppdatering"
2328 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2329 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2330 msgid "Video player:"
2331 msgstr "Videospelare:"
2333 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2334 msgid "When new episodes are found:"
2335 msgstr "När nya avsnitt finns tillgängliga:"
2337 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2339 msgstr "gpodder.net"
2341 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2342 msgid "C_ancel download"
2343 msgstr "Avbryt nerladdning"
2345 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2349 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2350 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2351 msgstr "<b><big>Synkroniserar poddsändningar</big></b>"
2353 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2354 msgid "Copying Files To Device"
2355 msgstr "Kopierar filer till enhet"
2357 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2359 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2361 msgstr "Avsnitt markerade för synkronisering överförs nu till din spelare."
2363 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2364 msgid "Initializing..."
2365 msgstr "Initierar..."
2367 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2368 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2369 msgid "Add podcast via URL"
2370 msgstr "Lägg till poddsändning via webbadress"
2372 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2373 msgid "Change delete lock"
2374 msgstr "Ändra raderingslås "
2376 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2377 msgid "Change played status"
2378 msgstr "Ändra spelad status"
2380 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2381 msgid "Check for Updates"
2382 msgstr "Sök efter nya avsnitt"
2384 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2389 msgid "Copy selected episodes to device"
2390 msgstr "Kopiera valda avsnitt till enhet"
2392 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2393 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2394 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2398 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2402 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2403 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2404 msgid "Discover new podcasts"
2405 msgstr "Upptäck nya poddsändningar"
2407 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2408 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2409 msgid "Download new episodes"
2410 msgstr "Ladda ned nya avsnitt"
2412 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2413 msgid "Downloaded episodes"
2414 msgstr "Nedladdade avsnitt"
2416 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2417 msgid "Episode descriptions"
2418 msgstr "Beskrivningar för avsnitt"
2420 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2421 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2422 msgid "Export to OPML file"
2423 msgstr "Exportera till OPML fil"
2425 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2429 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2430 msgid "Go to gpodder.net"
2431 msgstr "Gå till gpodder.net"
2433 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2434 msgid "Hide deleted episodes"
2435 msgstr "Dölj raderade avsnitt"
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2438 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2439 msgid "Hide podcasts without episodes"
2440 msgstr "Dölj poddsändningar utan avsnitt"
2442 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2443 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2444 msgid "Import from OPML file"
2445 msgstr "Importera från OPML fil"
2447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2452 msgid "Limit downloads to"
2453 msgstr "Begränsa nedladdningar till"
2455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2456 msgid "Limit rate to"
2457 msgstr "Begränsa hastigheten till"
2459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2460 msgid "Manage device playlist"
2461 msgstr "Hantera spellista på enheten"
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2468 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2469 msgid "Podcast settings"
2470 msgstr "Inställningar för Poddsändare"
2472 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2476 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2477 msgid "Remove multiple podcasts"
2478 msgstr "Radera flera poddsändningar"
2480 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2481 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2482 msgid "Report a problem"
2483 msgstr "Rapportera ett problem"
2485 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2486 msgid "Select and remove episodes from device"
2487 msgstr "Välj och radera avsnitt från enhet"
2489 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2490 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2491 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2492 msgstr "Visa \"Alla avsnitt\" i poddsändningslistan"
2494 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2495 msgid "Show toolbar"
2496 msgstr "Visa verktygsfält"
2498 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2499 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2500 msgid "Support gPodder"
2501 msgstr "Stöd gPodder"
2503 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2504 msgid "Sync episodes to device"
2505 msgstr "Synkronisera avsnitt till enhet"
2507 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2511 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2512 msgid "Unplayed episodes"
2513 msgstr "Ej spelade avsnitt"
2515 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2516 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2518 msgstr "Avsluta prenumeration"
2520 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2521 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2522 msgid "Update podcast"
2523 msgstr "Uppdatera poddsändningar"
2525 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2527 msgstr "Anvädarmanual"
2529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2533 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2537 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2543 msgstr "_Poddsändningar"
2545 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2546 msgid "_Subscriptions"
2547 msgstr "Prenumerationer"
2549 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2553 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2554 msgid "Edit username/password"
2555 msgstr "Redigera användarnamn/lösenord"
2557 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2558 msgid "Reload cover image"
2559 msgstr "Ladda om omslagsbild"
2561 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2562 msgid "Set cover from file"
2563 msgstr "Hämta omslagsbild från fil"
2565 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2566 msgid "Configuration editor"
2567 msgstr "Konfigurationsredigerare"
2569 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2570 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2571 msgid "Invert selection"
2572 msgstr "Invertera val"
2574 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2575 msgid "Add new podcasts"
2576 msgstr "Lägg till nya poddsändningar"
2578 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2579 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2580 msgid "OPML file on the web"
2581 msgstr "OPML fil på webben"
2583 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2584 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2585 msgid "YouTube user channel"
2586 msgstr "YouTube användarkanal"
2588 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2590 msgstr "Avancerad..."
2592 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2593 msgid "Ask before closing gPodder"
2594 msgstr "Fråga innan gPodder stängs"
2596 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2598 "Nokia Media Player\n"
2601 "Nokia Media Player\n"
2604 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2605 msgid "Use gestures (single selection)"
2606 msgstr "Använd gester (ett val)"
2608 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2609 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2610 msgid "Cancel download"
2611 msgstr "Avbryt nedladdning"
2613 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2614 msgid "Copy selected text"
2615 msgstr "Kopiera markerad text"
2617 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2618 msgid "Limit DLs to"
2619 msgstr "Begränsa nedladdningar till"
2621 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2625 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2627 msgstr "Uppdatera alla"
2629 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2630 msgid "Update selected"
2631 msgstr "Uppdatera valda"
2633 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2634 msgid "gpodder.net Settings"
2635 msgstr "Inställningar för gpodder.net"
2637 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2638 msgid "My gpodder.net account"
2639 msgstr "Mitt gpodder.net konto"
2641 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2642 msgid "Cancel selected"
2643 msgstr "Avbryt är valt"
2645 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2646 msgid "Pause selected"
2647 msgstr "Paus är vald"
2649 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2650 msgid "Resume selected"
2651 msgstr "Återuppta är vald"
2653 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2654 msgid "Show in download manager"
2655 msgstr "Visa i nedladdningshanteraren"
2657 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2658 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2659 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2660 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2664 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2668 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2672 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2673 msgid "Set username/password"
2674 msgstr "Sätt användarnamn/lösenord"
2676 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2677 msgid "Select podcasts to add"
2678 msgstr "Välj poddsändning att lägga till"
2680 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2681 msgid "Display and view settings"
2682 msgstr "Inställningar för visning och vyer"
2684 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2685 msgid "Display orientation"
2686 msgstr "Vy orientering"
2688 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2689 msgid "Feed updating and downloads"
2690 msgstr "Kanal-uppdateringar och nedladdningar"
2692 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2693 msgid "Player applications"
2694 msgstr "Förvalda program"
2696 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2697 msgid "Player for audio files"
2698 msgstr "Spelare för ljudfiler"
2700 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2701 msgid "Player for video files"
2702 msgstr "Spelare för videofiler"
2704 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2706 msgstr "Inställningar"
2708 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2710 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2711 msgstr "Synkronisera med enhet"
2713 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2714 msgid "When new episodes are found"
2715 msgstr "När nya avsnitt finns tillgängliga"
2717 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2719 msgid "gpodder.net Synchronization"
2720 msgstr "Synkronisering med iPod"
2722 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2723 msgid "Add new podcast"
2724 msgstr "Lägg till ny poddsändning"
2726 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2730 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2731 msgid "Welcome to gPodder!"
2732 msgstr "Välkommen till gPodder!"
2734 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2736 msgid "Download my list from gpodder.net"
2737 msgstr "Ladda ned från gpodder.net"
2739 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2740 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2741 msgstr "Din lista med poddsändare är tom. Vad vill du göra?"
2744 msgid "Print debugging output to stdout"
2745 msgstr "Skriv ut debug data på stdout"
2748 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2749 msgstr "Starta användargränssnitt Maemo 4"
2752 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2753 msgstr "Starta användargränssnitt Maemo 5"
2755 #~ msgid "Continue playback"
2756 #~ msgstr "Fortsätt uppspelning"
2759 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2760 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2763 #~ "Konfigurationsgränssnitt saknas. Använd \"Ändra konfiguration\" nedan.\r\n"
2764 #~ "Se <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2767 #~ msgid "Play all downloads"
2768 #~ msgstr "Spela alla nedladdade"
2773 #~ msgid "Update feed"
2774 #~ msgstr "Uppdatera kanal"
2776 #~ msgid "Delete strategy:"
2777 #~ msgstr "Radera strategi:"
2779 #~ msgid "Do not keep"
2780 #~ msgstr "Behåll inte"
2782 #~ msgid "Mark as new"
2783 #~ msgstr "Markera som ny"
2785 #~ msgid "Not logged in"
2786 #~ msgstr "Inte inloggad"
2788 #~ msgid "Allow removal"
2789 #~ msgstr "Tillåt radering"
2791 #~ msgid "Account on gpodder.net"
2792 #~ msgstr "Konto på gpodder.net"
2794 #~ msgid "Synchronization"
2795 #~ msgstr "Synkronisering"
2797 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2798 #~ msgstr "<b>Inställningar för enhet</b>"
2800 #~ msgid "Device ID:"
2801 #~ msgstr "Enhetens ID:"
2803 #~ msgid "Device Name:"
2804 #~ msgstr "Enhetsnamn:"
2806 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2807 #~ msgstr "Aktivera synkronisering av prenumerationslistan"
2809 #~ msgid "Select device"
2810 #~ msgstr "Välj enhet"
2815 #~ msgid "gpodder.net settings"
2816 #~ msgstr "Inställningar för gpodder.net"
2818 #~ msgid "Do not download"
2819 #~ msgstr "Ladda inte ned"
2821 #~ msgid "Save to disk"
2822 #~ msgstr "Spara till disk"
2824 #~ msgid "Send via bluetooth"
2825 #~ msgstr "Skicka via bluetooth"
2827 #~ msgid "Transfer to %s"
2828 #~ msgstr "Överför till %s"
2830 #~ msgid "Mark as unplayed"
2831 #~ msgstr "Markera som ej spelad"
2833 #~ msgid "Allow deletion"
2834 #~ msgstr "Tillåt radering"
2836 #~ msgid "Prohibit deletion"
2837 #~ msgstr "Förbjud radering"
2839 #~ msgid "Select a device"
2840 #~ msgstr "Välj en enhet"
2845 #~ msgid "Use device"
2846 #~ msgstr "Använd enhet"
2849 #~ msgstr "Stationär dator"
2852 #~ msgstr "Bärbar dator"
2854 #~ msgid "Mobile phone"
2855 #~ msgstr "Mobiltelefon"
2863 #~ msgid "Downloading device list"
2864 #~ msgstr "Laddar ned episodlista"
2866 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2867 #~ msgstr "Hämtar enhetslistan från ditt konto."
2869 #~ msgid "Error getting list"
2870 #~ msgstr "Fel: Skriva spellista"
2872 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2873 #~ msgstr "Gå till gpodder.org"
2875 #~ msgid "every %d minutes"
2876 #~ msgstr "var %i minut"
2878 #~ msgid "%s is locked"
2879 #~ msgstr "%s är låst"
2882 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2885 #~ "Du kan inte radera denna låsta episod. Du måste låsa upp det innan du kan "
2888 #~ msgid "Remove %s?"
2889 #~ msgstr "Radera %s?"
2892 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2893 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2895 #~ "Om du raderar denna episod, kommer det att raderas från din dator. Om du "
2896 #~ "vill lyssna på episoden igen, måste du åter ladda ned det."
2899 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2900 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2901 #~ "download the episodes in question."
2903 #~ "Om du raderar dessa avsnitt kommer de att raderas från din dator. Om du "
2904 #~ "vill lyssna på något av avsnitten igen, måste du åter ladda ned dom "
2907 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2908 #~ msgstr "Radera %(unlocked)d av %(selected)d avsnitt?"
2911 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2912 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2914 #~ "Urvalet innehåller låsta avsnitt som inte kommer att raderas. Om du vill "
2915 #~ "lyssna på något av de raderade avsnitten igen, måste du ladda ned dessa "
2918 #~ msgid "Removing episodes"
2919 #~ msgstr "Raderar avsnitt"
2921 #~ msgid "Remove old episodes"
2922 #~ msgstr "Radera gamla avsnitt"
2924 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2925 #~ msgstr "Gå till my.gpodder.org"
2928 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2929 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2931 #~ "Det finns oavslutade nedladdningar från din förra session.\n"
2932 #~ " Välj dem som du vill återuppta."
2935 #~ msgid_plural "%d done"
2936 #~ msgstr[0] "%d färdiga"
2937 #~ msgstr[1] "%d färdiga"
2939 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2940 #~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid uppdatering %(url)s: %(message)s"
2942 #~ msgid "Deleting: %s"
2943 #~ msgstr "Raderar: %s"
2945 #~ msgid "Custom command"
2946 #~ msgstr "Custom kommando"
2949 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2952 #~ "Här kan du endast specificera egenformaterade strängar för filnamnen på "
2953 #~ "din MP3 spelare."
2956 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2957 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2959 #~ "Formateringssträngen kommer att användas för att generera filnamn på din "
2960 #~ "enhet. Filändelsen (t.ex. \".mp3\") kommer att läggas till automatiskt."
2962 #~ msgid "Custom format strings"
2963 #~ msgstr "Egenformaterade strängar"
2965 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2966 #~ msgstr "Välj katalog för MP3 spelare"
2968 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2969 #~ msgstr "/sökväg/till/fil-baserad-spelare"
2971 #~ msgid "/path/to/ipod"
2972 #~ msgstr "/sökväg/till/iPod"
2974 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2975 #~ msgstr "<b>Avancerade fönsterval</b>"
2977 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2978 #~ msgstr "<b>Mediaspelare för ljud</b>"
2980 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2981 #~ msgstr "<b>Ladda ned lista av avsnitt automatiskt<b>"
2983 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2984 #~ msgstr "<b>Städa</b>"
2986 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2987 #~ msgstr "<b>Inställningar för Enhet</b>"
2989 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2990 #~ msgstr "<b>Katalog för nedladdningar</b>"
2992 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2993 #~ msgstr "<b>Integrering i fältet för notifieringar </b>"
2995 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2996 #~ msgstr "<b>Alternativ vid synkronisering</b>"
2998 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2999 #~ msgstr "<b>Mediaspelare för video</b>"
3001 #~ msgid "After synchronization:"
3002 #~ msgstr "Efter synkronisering:"
3004 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3005 #~ msgstr "Ladda alltid ned nya avsnitt automatiskt"
3007 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3008 #~ msgstr "Ladda automatiskt ned nya avsnitt när gPodder är minimerad"
3010 #~ msgid "Check for new episodes every"
3011 #~ msgstr "Sök efter nya avsnitt varje"
3013 #~ msgid "Close to system notification area"
3014 #~ msgstr "Stäng och visa gPodders ikon i systemets ikonfält"
3016 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3017 #~ msgstr "Skapa en underkatalog för varje poddsändare"
3019 #~ msgid "Custom filename:"
3020 #~ msgstr "Eget filnamn:"
3022 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3023 #~ msgstr "Radera avsnitt på enheten som är markerade som spelade i gPodder"
3025 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3026 #~ msgstr "Radera avsnitt från gPodder, som är spelade på iPod"
3028 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3029 #~ msgstr "Radera spelade avsnitt vid uppstart efter"
3032 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3035 #~ "Om markerad, OGG filer kommer inte att konverteras till MP3 före "
3039 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3040 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3041 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3043 #~ "Om vald, en underkatalog kommer att skapas för varje synkroniserad "
3044 #~ "poddsändare. Om ej vald, kommer avsnitt att kopieras till katalogen "
3045 #~ "\"Synkronisera till katalog:\"."
3048 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3049 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3051 #~ "Om vald kommer gPodder att radera spelade avsnitt som är äldre än vad som "
3052 #~ "är angivit (i fliken för nedladdningar) vid varje uppstart."
3055 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3056 #~ "been played locally after copying it to your device"
3058 #~ "Om vald, så kommer gPodder att ändra status på episod, som om det skulle "
3059 #~ "ha spelats lokalt, när det kopierats till din enhet. "
3061 #~ msgid "MTP-based player"
3062 #~ msgstr "MTP-baserad spelare"
3064 #~ msgid "Mark episode as played"
3065 #~ msgstr "Markera episod som spelad"
3067 #~ msgid "My player supports OGG"
3068 #~ msgstr "Min spelare stödjer OGG"
3070 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3071 #~ msgstr "Ladda aldrig ned nya avsnitt automatiskt"
3073 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3074 #~ msgstr "Visa enbart ikon när gPodder är minimerad"
3076 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3077 #~ msgstr "Synkronisera endast avsnitt som inte har spelats"
3079 #~ msgid "Select download folder"
3080 #~ msgstr "Välj katalog för nedladdning"
3082 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3083 #~ msgstr "Visa gPodder ikon i systemets ikonfält"
3085 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3086 #~ msgstr "Starta gPodder minimerad"
3088 #~ msgid "Sync to folder:"
3089 #~ msgstr "Synkronisera till katalog:"
3091 #~ msgid "Tray Icon"
3092 #~ msgstr "Ikonpanel"
3094 #~ msgid "Type of device:"
3095 #~ msgstr "Typ av enhet:"
3100 #~ msgid "gPodder Preferences"
3101 #~ msgstr "gPodder Inställningar"
3106 #~ msgid "Automatic clean-up"
3107 #~ msgstr "Automatisk upprensning"
3109 #~ msgid "Search podcast.de:"
3110 #~ msgstr "Sök podcast.de"
3112 #~ msgid "Search podcast.de"
3113 #~ msgstr "Sök podcast.de"
3115 #~ msgid "Amazon wishlist"
3116 #~ msgstr "Önskelista Amazon"
3118 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3119 #~ msgstr "T-Shirts och muggar"
3121 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3122 #~ msgstr "Vill du radera denna poddsändare och alla nedladdade avsnitt?"
3124 #~ msgid "<b>General</b>"
3125 #~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
3128 #~ msgstr "Textinformation"
3133 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3134 #~ msgstr "gPodder nedladdningar är klara"
3136 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3137 #~ msgstr "gPodder nedladdningar misslyckades"
3139 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3140 #~ msgstr "Logga in på my.gpodder.org"
3142 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3143 #~ msgstr "Var vänlig skriv din e-post adress och ditt lösenord."
3145 #~ msgid "E-Mail Address"
3146 #~ msgstr "E-post adress"
3148 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3150 #~ "Adderade %d nya prenumerationer och hoppade över %d redan existerande."
3152 #~ msgid "Result of subscription download"
3153 #~ msgstr "Resultatet av prenumerationen är nedladdat"
3155 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3156 #~ msgstr "Var vänlig sätt först upp ditt användarnamn och lösenord."
3158 #~ msgid "Username and password needed"
3159 #~ msgstr "Användarnamn och lösenord krävs"
3161 #~ msgid "Results of upload"
3162 #~ msgstr "Resultat av uppladdning"
3164 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3165 #~ msgstr "Var vänlig se webbsidan för mer information."
3167 #~ msgid "Authentication failed."
3168 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
3170 #~ msgid "Protocol error."
3171 #~ msgstr "Protokollfel"
3173 #~ msgid "Unknown response."
3174 #~ msgstr "Okänd respons."
3176 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3177 #~ msgstr "Ladda upp till my.gpodder.org"
3179 #~ msgid "%d of %d done"
3180 #~ msgstr "%d av %d färdig"
3182 #~ msgid "Error updating %s"
3183 #~ msgstr "Fel: Uppdatera %s"
3185 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3186 #~ msgstr "Uppdaterat %s (%d/%d)"
3195 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3196 #~ msgstr "Din enhet har blivit uppdaterad av gPodder."
3198 #~ msgid "Operation finished"
3199 #~ msgstr "Aktiviteten klar"
3201 #~ msgid "downloading one file"
3202 #~ msgstr "Laddar ned en fil"
3204 #~ msgid "Downloading one new episode."
3205 #~ msgstr "Laddar ned en ny episod"
3207 #~ msgid "One new episode is available for download"
3208 #~ msgstr "En ny episod är tillgängligt för nedladdning"
3210 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3211 #~ msgstr "%i nya avsnitt är tillgängliga för nedladdning"
3213 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3214 #~ msgstr "Uppdaterar strömmar för poddsändare"
3216 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3217 #~ msgstr "Radera poddsändare och avsnitt?"
3219 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3220 #~ msgstr "Vill du verkligen radera <b>%s</b> och alla nedladdade avsnitt?"
3222 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3223 #~ msgstr "Radera inte mina nedladdade avsnitt"
3225 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3226 #~ msgstr "Poddsändare raderad %s"
3228 #~ msgid "One subscription exported"
3229 #~ msgstr "En prenumeration är exporterad"
3231 #~ msgid "%d subscriptions"
3232 #~ msgstr "%d prenumerationer"
3234 #~ msgid "one day ago"
3235 #~ msgstr "en dag sedan"
3237 #~ msgid "0 seconds"
3238 #~ msgstr "0 sekunder"
3247 #~ msgstr "1 sekund"
3249 #~ msgid "one more episode"
3250 #~ msgstr "en ytterligare episod"
3252 #~ msgid "1 podcast selected"
3253 #~ msgstr "1 poddsändare vald"
3258 #~ msgid "Clean up list"
3259 #~ msgstr "Rensa lista"
3261 #~ msgid "Remove new mark"
3262 #~ msgstr "Radera ny markering"
3264 #~ msgid "Loading, please wait"
3265 #~ msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
3268 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3269 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3271 #~ "gPodder kan automatiskt ladda upp din prenumerationslista till my.gpodder."
3272 #~ "org när du stänger programmet. Vill du aktivera denna funktion?"
3274 #~ msgid "Be careful"
3275 #~ msgstr "Var försiktig"
3277 #~ msgid "Not supported yet."
3278 #~ msgstr "Stöds ännu inte"
3280 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3281 #~ msgstr "Mina prenumerationer på poddsändare"
3283 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3285 #~ "Din lista över prenumerationer är tom. Lägg till några poddsändare först."
3287 #~ msgid "Could not send list"
3288 #~ msgstr "Kunde inte sända listan."
3290 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3292 #~ "Det uppstod ett fel när din prenumerationslista skulle sändas med e-post."
3294 #~ msgid "Send list via e-mail"
3295 #~ msgstr "Skicka lista via e-post"
3298 #~ msgstr "Hastighet"
3300 #~ msgid "Never download"
3301 #~ msgstr "Ladda aldrig ned"
3303 #~ msgid "Failed: %s"
3304 #~ msgstr "Misslyckades: %s"
3306 #~ msgid "Hide gPodder"
3307 #~ msgstr "Göm gPodder"
3309 #~ msgid "Show gPodder"
3310 #~ msgstr "Visa gPodder"
3313 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3314 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3316 #~ "Den förvalda spelaren för all media. Om den är satt till 'default' så "
3317 #~ "provas xdg-open på linux eller den inbyggda mediaspelaren på maemo."
3320 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3322 #~ "En webbadress som pekar på en OPML fil som kan användas för att lägga "
3323 #~ "till en samling poddsändare."
3325 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3327 #~ "En webbadress som pekar på gPodder webb service topplista av poddsändare."
3330 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3331 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3333 #~ "Namnet som används vid kopiering till en filbaserad enhet. Tillgängliga "
3334 #~ "val är: episode.basename, episode.title, episode.published"
3337 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3338 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3340 #~ "Aktiverar ändring av filnamn vid överföring till en filbaserad enhet, "
3341 #~ "kopplat till 'custom_sync_name'."
3344 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3345 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3347 #~ "Det maximala antalet samtidiga nedladdningar. Kräver "
3348 #~ "'max_downloads_enabled'."
3350 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3352 #~ "'max_downloads' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
3355 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3357 #~ "'limit_rate_value' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
3360 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3363 #~ "Sätter en global hastighetsgräns (i KB/s) vid nedladdning av filer. "
3364 #~ "Kräver 'limit_rate'."
3367 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3368 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3370 #~ "Antalet dagar innan en episod anses som gammal, Måste användas "
3371 #~ "tillsammans med 'auto_remove_old_episodes'."
3373 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3374 #~ msgstr "Uppdatera strömmens cache vid uppstart."
3377 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3380 #~ "Synkronisera endast dom avsnitt till enhet, som inte är markerade som "
3381 #~ "spelade i gPodder."
3384 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3385 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3387 #~ "Skapa en katalog för varje ström vid synkronisering med en filbaserad "
3388 #~ "enhet, istället för att spara alla avsnitt i en enda katalog."
3390 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3392 #~ "Efter synkronisering av en episod, markera den som spelad i gPodder."
3394 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3395 #~ msgstr "Efter synkronisering av en episod, radera det från gPodder"
3397 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3398 #~ msgstr "Radera avsnitt äldre än 'episode_old_age' dagar vid uppstart."
3401 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3402 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3404 #~ "Uppdatera automatiskt alla strömmar när gPodder är minimerad. Se "
3405 #~ "'auto_update_frequency' och 'auto_download'."
3408 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3409 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3411 #~ "Frekvensen (i minuter) för uppdatering av alla strömmar, om "
3412 #~ "'auto_update_feeds' är aktiverad."
3415 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3417 #~ "Visa avsnittens beskrivning under episodtiteln i användargränssnittet."
3419 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3420 #~ msgstr "Visa verktygsfältet i användargränssnittets huvudfönster."
3423 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3424 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3425 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3427 #~ "Raderar avsnitt från en iPod om dom har blivit märkta som spelade på "
3428 #~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
3429 #~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
3432 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3433 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3434 #~ "by the user to prevent deletion)."
3436 #~ "Raderar avsnitt från gPodder om dom har blivit märkta som spelade på "
3437 #~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
3438 #~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
3441 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3442 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3444 #~ "Raderar avsnitt från en filbaserad enhet som har blivit märkta som "
3445 #~ "spelade i gPodder. Not: detta fungerar endast om även "
3446 #~ "'only_sync_not_played' är aktiverad."
3449 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3450 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3452 #~ "Avaktivera konvertering till OGG filer före synkronisering. Detta skall "
3453 #~ "vara aktiverat för enheter som naturligt stödjer OGG t.ex. Rockbox och "
3456 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3457 #~ msgstr "Om det skall visas eller inte, en ikon i systempanelen."
3460 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3461 #~ "be visible in the window list."
3463 #~ "om 'display_tray_icon' är aktiverad, när gPodder är minimeras så kommer "
3464 #~ "den inte att synas i fönsterlistan."
3466 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3467 #~ msgstr "När gPodder startar, sänd den genast till panelen."
3470 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3471 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3473 #~ "Låt gPodder använda meddelandebubblor när den kan slutföra en aktivitet, "
3474 #~ "såsom ladda ned en episod eller färdigställa synkronisering med en enhet."
3476 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3477 #~ msgstr "Be användaren bekräfta avslut av applikationen"
3479 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3480 #~ msgstr "Ladda automatiskt avsnitt (aldrig, minimerad, alltid)"
3483 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3484 #~ "gPodder is not minimized"
3486 #~ "Visa inte dialogen för nya avsnitt efter uppdatering av strömmens cache "
3487 #~ "när gPodder inte är minimerad"
3489 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3490 #~ msgstr "Monteringspunkten för en iPod enhet."
3492 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3493 #~ msgstr "Monteringspunkten för en filbaserad enhet."
3495 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3496 #~ msgstr "Typ av enhet:'mtp', 'filesystem' eller 'ipod'"
3498 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3499 #~ msgstr "Den förvalda katalogen som poddsändarens avsnitt laddas ned till."
3502 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3504 #~ "Den relativa sökvägen till där spellistan är lagrad på en filbaserad "
3508 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3509 #~ "paths; this is dependent on the player."
3511 #~ "Om spellistan skall innehålla relativa eller absoluta sökvägar; detta är "
3512 #~ "beroende av spelaren."
3515 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3517 #~ "Spelaren kräver eller inte kräver sökväg enligt Windows stil i spellistan."
3520 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3522 #~ "Vid tryck på 'X' tangenten så avsluta inte, skicka gPodder till panelen."
3525 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3526 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3527 #~ "rendering of the episode list."
3529 #~ "Det maximala antalet avsnitt som gPodder kommer att visa i episodlistan. "
3530 #~ "Not: Sätt detta till ett lägre värde på långsammare hårdvara för att "
3531 #~ "snabba upp skapandet av episodlistan."
3534 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3535 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3537 #~ "Försöker använda en enhets scrobbler.log för att markera avsnitt som "
3538 #~ "spelade i gPodder. Användbart för Roxbox spelare."
3540 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3541 #~ msgstr "Den maximala längden på filnamn för filbaserade enheter."
3544 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3545 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3547 #~ "Skapa en rockbox kompatibel illustration och kopiera över det till "
3548 #~ "enheten vid synkronisering. Se: 'rockbox_coverart_size'."
3550 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3551 #~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens Rockboxspelare/skinn."
3553 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3554 #~ msgstr "Skapa en egen illustration för filbaserade spelare."
3556 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3557 #~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens filbaserade spelare."
3560 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3562 #~ "Namnet på illustrationsfilen som accepteras av användarens filbaserade "
3565 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3566 #~ msgstr "Bildformatet som accepteras av användarens filbaserade spelare."
3568 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3569 #~ msgstr "Bredden på ikonen i kanallistan."
3572 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3574 #~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att alla nedladdningar är "
3578 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3579 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3581 #~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att varje enstaka nedladdning "
3582 #~ "är slutförd. Se http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching för mer "
3585 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3586 #~ msgstr "Tillåt att HTML blir återgiven i dialogen för episod information."
3588 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3589 #~ msgstr "Aktiverar gester på Maemo."
3591 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3592 #~ msgstr "Kalla på 'sync' efter transfer av avsnitt till en enhet."
3595 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3596 #~ "resume every single one."
3598 #~ "Om det finns avsnitt som kan återupptas, fråga för varje episod det skall "
3599 #~ "återupptas eller inte."
3601 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3602 #~ msgstr "Avaktivera användandet av finger-scroll på Maemo"
3605 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3607 #~ "Episod dubbel-klick/enter tryckning aktivitetshanterare (shownotes, "
3608 #~ "download, stream)"
3610 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3611 #~ msgstr "Användarnamn till gPodder web-service."
3613 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3614 #~ msgstr "Passord till gPodders web-service."
3617 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3620 #~ "Ladda upp användarens lista på poddsändare till gPodder web-service när "
3621 #~ "gPodder avslutas."
3623 #~ msgid "The width of the channel list."
3624 #~ msgstr "Bredden på kanallistan."
3627 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3628 #~ "whatever 'player' is set to."
3630 #~ "Den förvalda spelaren för video. Om den är satt till 'unspecified' så "
3631 #~ "kommer man använda värdet på 'player'"
3634 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3636 #~ "Visa eller inte visa webbadress fältet (lägg till poddsändare) i "
3639 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3640 #~ msgstr "Aktivera _väldigt_ ordrik logg från dbsqlite modulen."
3642 #~ msgid "Already added: %s"
3643 #~ msgstr "Redan tillagt: %s"
3645 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3646 #~ msgstr "Kunde inte ladda ström från webbadress: %s"
3648 #~ msgid "Could not remove podcast."
3649 #~ msgstr "Kunde inte radera poddsändare."
3652 #~ msgstr "färdigt."
3654 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3655 #~ msgstr "Laddat ner en nytt episod."
3657 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3658 #~ msgstr "Laddat ner %d nya avsnitt."
3660 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3661 #~ msgstr "Ingen enhet konfigurerad. Var vänlig använd GUI"
3663 #~ msgid "Synchronization finished."
3664 #~ msgstr "Synkronisering klar."
3666 #~ msgid "Cannot open device."
3667 #~ msgstr "Kan inte öppna enhet."
3669 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3670 #~ msgstr "Hoppar över poddsändare: %s"
3672 #~ msgid "Cannot close device."
3673 #~ msgstr "Kan inte stänga enhet."
3675 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3676 #~ msgstr "Ledigt utrymme på enhet %s: %s"
3678 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3679 #~ msgstr "Storlek på avsnitt att synkronisera: %s"
3681 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3682 #~ msgstr "Behöver frigöra ytterligare minst %s"
3684 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3685 #~ msgstr "Ledigt utrymme efter synkronisering: %s"
3687 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3688 #~ msgstr "Skriv poddsändarens webbadress..."
3690 #~ msgid "Classic menu"
3691 #~ msgstr "Klassisk meny"
3693 #~ msgid "%d downloading"
3694 #~ msgstr "%d laddar ned"
3696 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3697 #~ msgstr "Laddar avsnitt för %s"
3699 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3700 #~ msgstr "%s webbadresser stöds inte"
3702 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3703 #~ msgstr "gPodder förstår inte den webbadress du levererade."
3705 #~ msgid "Already added"
3706 #~ msgstr "Redan tillagt"
3708 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3709 #~ msgstr "Laddar ned information för episod %s"
3711 #~ msgid "Downloading feed..."
3712 #~ msgstr "Laddar ned ström..."
3715 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3718 #~ "Följande fel uppstod vid försök att få autenetiseringsdata från "
3722 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3723 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3726 #~ "Du har angivit användarnamn <b>%s</b> och ett lösenord för denna ström. "
3727 #~ "Vill du använda samma autentisering för att ladda ned avsnitt?"
3730 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3731 #~ "visit the website to login now?"
3733 #~ "Webbadressen som du lägger till omdirigeras till webbsidan %s. Vill du "
3734 #~ "besöka den webbsidan för att logga in nu?"
3737 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3740 #~ "Var vänlig logga in på webbsidan. Skall jag åter förska prenumerera på "
3741 #~ "poddsändaren %s"
3743 #~ msgid "Retry adding channel"
3744 #~ msgstr "Försöker igen att lägga till kanal"
3746 #~ msgid "The URL is a website"
3747 #~ msgstr "Webbadressen är en webbsida"
3750 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3751 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3752 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3754 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3755 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3758 #~ "Den webbadress du angav pekar på en Webb sida. Du behöver finna strömmens "
3759 #~ "webbadress och lägga till den i gPodder. Vill du besöka denna webbsida nu "
3760 #~ "för att söka sändarens webbadress?\n"
3762 #~ "(Tips: Leta efter \"XML feed\", \"RSS feed\" eller \"Podcast feed\" Om "
3763 #~ "du är osäker på vad du letar efter. Om det bara finns en iTunes "
3764 #~ "webbadress, prova att lägga till den.)"
3766 #~ msgid "Error adding podcast"
3767 #~ msgstr "Fel: lägga till poddsändare"
3770 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3771 #~ "try again later."
3773 #~ "Poddsändaren kunde inte läggas till. Var vänlig kontrollera stavningen av "
3774 #~ "webbadressen eller försök senare."
3776 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3778 #~ "Uppdateringen av strömmen är avbruten eftersom du förefaller vara "
3781 #~ msgid "Cannot connect to server"
3782 #~ msgstr "Kan inte komma i kontakt med server"
3784 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3785 #~ msgstr "Du håller på att radera denna episod. Vill du fortsätta?"
3787 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3788 #~ msgstr "Du håller på att radera %d avsnitt. Vill du fortsätta?"
3790 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3791 #~ msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera från din hårddisk."
3793 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3794 #~ msgstr "Din lista över prenumerationer är tom."
3796 #~ msgid "Database upgrade required"
3797 #~ msgstr "Uppdatering av databasen krävs"
3800 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3801 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3804 #~ "gPodder använder nu en ny mycket snabbare databas och behöver konvertera "
3805 #~ "dina nuvarande data. Detta kan ta lite tid. Vill du starta konverteringen "
3808 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3809 #~ msgstr "Migrerar till SQLite"
3811 #~ msgid "SQLite migration"
3812 #~ msgstr "SQLite migrering"
3814 #~ msgid "Migration finished in %s"
3815 #~ msgstr "Migrationen avslutad på %s"
3817 #~ msgid "No new episodes available for download"
3818 #~ msgstr "Inga nya avsnitt tillgängliga för nedladdning"
3821 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3822 #~ "gPodder to continue."
3824 #~ "Var vänlig installera libgpod python bindings (python-gpod) och starta om "
3825 #~ "gPodder för att komma vidare."
3828 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3829 #~ "preferences dialog first."
3831 #~ "För att kunna använda synkronisering, var vänlig konfigurera din enhet i "
3832 #~ "dialogen för Inställningar,"
3834 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3835 #~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid öppning av din enhet."
3838 #~ "%s remaining on device.\n"
3839 #~ "Please free up %s and try again."
3841 #~ "%s återstår på enheten.\n"
3842 #~ "Var vänlig frigör %s och försök igen."
3845 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3846 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3847 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3849 #~ "Du håller på att radera de valda avsnitten från din enhet. Detta kan inte "
3850 #~ "bli ogjort. Filer i ditt gPodder bibliotek påverkas inte. Vill du "
3854 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3855 #~ "Player in the preferences dialog first."
3857 #~ "För att kunna använda spellistor, var vänlig konfigurera din "
3858 #~ "filsystembaserade MP3-spelare i dialogen för Inställningar."
3860 #~ msgid "Add Google Video search"
3861 #~ msgstr "Lägg till Google Video sökning"
3863 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3864 #~ msgstr "Importera poddsändare från Video Center"
3866 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3867 #~ msgstr "Har du installerat Video Center på din tablet?"
3869 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3870 #~ msgstr "Hittar inte Video Center prenumerationer"
3872 #~ msgid "Please select an episode"
3873 #~ msgstr "Var vänlig välj en episod"
3876 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3877 #~ "The old download directory will be used instead."
3879 #~ "Det har uppstått ett fel vid flytten av dina nedladdningar till det "
3880 #~ "angivna utrymmet. Den gamla katalogen kommer att användas istället."
3882 #~ msgid "Error moving downloads"
3883 #~ msgstr "Fel vid flytt av nedladdningar"
3885 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3886 #~ msgstr "Flyttar nedladdningar från <b>%s</b> till <b>%s</b>..."
3889 #~ msgstr "%s av %s"
3891 #~ msgid "Finishing... please wait."
3892 #~ msgstr "Färdigställer... Var vänlig vänta."
3894 #~ msgid "One episode selected"
3895 #~ msgstr "En episod är valt"
3897 #~ msgid "%d episodes selected"
3898 #~ msgstr "%d avsnitt är valda"
3900 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3901 #~ msgstr "Laddar LocalDB för %s"
3903 #~ msgid "Writing changes to database"
3904 #~ msgstr "Skriver ändringar till databas"
3906 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3907 #~ msgstr "Migrera inställningar för %s"
3909 #~ msgid "Show previous message again"
3910 #~ msgstr "Visa tidigare avsnitt"
3912 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3913 #~ msgstr "Aktiverar episod list gester"
3915 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3916 #~ msgstr "Exportera poddsändare till OPML"
3918 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3919 #~ msgstr "Importera prenumerationer från Video Center"
3921 #~ msgid "Search for podcasts"
3922 #~ msgstr "Sök efter efter poddsändningar"
3924 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3925 #~ msgstr "Prenumerera på ny poddsändare webbadress"
3927 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3928 #~ msgstr "Avsluta prenumeration av vald poddsändare"
3930 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3931 #~ msgstr "Lista alla kanalprenumerationer"
3933 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3934 #~ msgstr "Uppdatera kanallista och ladda ned nya poddsändningar"
3936 #~ msgid "Update channel list and exit"
3937 #~ msgstr "Uppdatera kanallista och avsluta"
3939 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3940 #~ msgstr "Synkronisera kanaler med konfigurerad enhet"
3942 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3943 #~ msgstr "Prenumerera på kanal från webbadress"
3945 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3946 #~ msgstr "Radera kanal med webbadress"
3948 #~ msgid "Get sync statistics"
3949 #~ msgstr "Hämta synkroniserings statistik"
3952 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3953 #~ "having to download the episode and then play it."
3955 #~ "Detta kommer att skicka en URL till media spelaren (se: 'spelare') "
3956 #~ "istället för att först ladda ner avsnittet och sedan spela det."
3959 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3960 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3962 #~ "Det maximala antalet källor som kan uppdateras samtidigt. Sätt detta till "
3963 #~ "ett lågt antal på maskiner med låg förmåga och högre på snabbare PC."
3965 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3966 #~ msgstr "Färgen på texten för kanalerna som uppdateras."
3969 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3970 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3971 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3972 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3974 #~ "Vissa mediaspelare har speciell hantering av Poddsändartaggen och därför "
3975 #~ "kan man vilja undvika att använda den taggen. Detta val skriver över "
3976 #~ "genre taggen med det som anges i rewrite_genre_tag_with option. Valet "
3977 #~ "update_tags måste vara aktiverat för att kunna använda denna funktion."
3979 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3980 #~ msgstr "Detta val bestämmer vad genre taggen skall skrivas över med."
3982 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3983 #~ msgstr "Ändra källans URL på %s"
3985 #~ msgid "Change URL"
3986 #~ msgstr "Ändra URL"
3988 #~ msgid "Change feed URL"
3989 #~ msgstr "Ändra källans URL"
3991 #~ msgid "Converting file"
3992 #~ msgstr "Konverterar fil"
3995 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3998 #~ "Var vänlig vänta medan gPodder konverterar din media fil för "
3999 #~ "filöverföring med bluetooth "
4001 #~ msgid "one new episode:"
4002 #~ msgstr "ett nytt avsnitt:"
4004 #~ msgid "downloading"
4005 #~ msgstr "laddar ner"
4007 #~ msgid "Update has been cancelled"
4008 #~ msgstr "Uppdatering har blivit avbruten"
4010 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
4011 #~ msgstr "Avbryter, var god vänta..."
4013 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4014 #~ msgstr "Angiven URL är ogiltig. Tidigare URL används fortfarande. "
4016 #~ msgid "Invalid URL"
4017 #~ msgstr "Ogiltig URL"
4019 #~ msgid "needs python-eyed3"
4020 #~ msgstr "kräver python-eyed3"
4022 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4023 #~ msgstr "Uppdatera taggar på MP3 filer"
4025 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4027 #~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för MP3 filer."
4029 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4030 #~ msgstr "Uppdatera taggar på OGG filer"
4032 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4034 #~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för OGG filer."
4036 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
4037 #~ msgstr "Skriver utökad gtkpod databas"
4039 #~ msgid " (downloaded)"
4040 #~ msgstr "(Nerladdad)"
4042 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4043 #~ msgstr "<b>Filens Metadata</b>"
4045 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4046 #~ msgstr "<b>Nätverksproxy</b>"
4048 #~ msgid "FTP Proxy:"
4049 #~ msgstr "FTP Proxy:"
4051 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4052 #~ msgstr "HTTP Proxy:"
4054 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4055 #~ msgstr "Specificera egna proxy inställningar:"
4057 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4058 #~ msgstr "Uppdatera gtkpod utökade databas efter synkronisering "
4060 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4061 #~ msgstr "Uppdatera taggar på ljudfiler efter nedladdning"
4063 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4064 #~ msgstr "Använd omgivningens förvalda proxy inställningar"
4067 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4068 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4070 #~ "Skriver avsnitt och poddsändarinformation i den nedladdade filens "
4071 #~ "taggfält (ID3 för MP3, vobis för OGG, mm...)"
4073 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4074 #~ msgstr "Ändra källans URL för valda poddsändare"
4076 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4078 #~ "Du håller på att flytta denna poddsändare till <b>%s</b>. Vill du "
4081 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4082 #~ msgstr "Var vänlig starta om gPodder, för att ändringarna skall gälla"
4084 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4085 #~ msgstr "<b>Uppdatering av filernas Metadata</b>"
4087 #~ msgid "Show notifications"
4088 #~ msgstr "Visa notifieringar"
4090 #~ msgid "Status icon"
4091 #~ msgstr "Status ikon"
4093 #~ msgid "Update feed cache every"
4094 #~ msgstr "Uppdatera källinformation igen efter"
4096 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4097 #~ msgstr "Uppdatera källinformation vid uppstart"
4099 #~ msgid "Run local version in current directory"
4100 #~ msgstr "Kör lokal version i denna katalog"
4102 #~ msgid "Queued (partial)"
4103 #~ msgstr "Köad (partiell)"
4106 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4109 #~ "Ett fel inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Försök igen senare."
4112 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4113 #~ "try to resume the download later."
4115 #~ "Ett fel (HTTP %d) inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Du kan försöka "
4116 #~ "återuppta nerladdningen senare."
4119 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4120 #~ "downloading it?"
4122 #~ "Det finns ett delvis nerladdat avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
4125 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4126 #~ "downloading them?"
4128 #~ "Det finns %d delvis nerladdade avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
4130 #~ msgid "Cancel download?"
4131 #~ msgstr "Avbryt nerladdning?"
4134 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4135 #~ "stop the download."
4137 #~ "Att avbryta denna nerladdning kommer att radera den delvis nedladdade "
4138 #~ "filen samt stoppa nedladdningen."
4140 #~ msgid "Cancel downloads?"
4141 #~ msgstr "Avbryt nerladdningar?"
4144 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4145 #~ "partially downloaded files."
4147 #~ "Att avbryta nerladdningen kommer att stoppa de %d valda nerladdningarna "
4148 #~ "samt radera de delvis nedladdade filerna."
4150 #~ msgid "User command not found"
4151 #~ msgstr "Anvädar kommando finns inte"
4154 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4155 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4157 #~ "Användar kommandot [%s] finns inte./nVar vänlig kontrollera ditt användar "
4158 #~ "kommando i dialogen för inställningar."
4160 #~ msgid "User command permission denied"
4161 #~ msgstr "Anvädar kommando nekades rättigheter"
4164 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4165 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4167 #~ "Nekades rättigheter vid exekvering av användar kommandot [%s]./nVar "
4168 #~ "vänlig kontrollera dina rättigheter att exekvera detta kommando."
4170 #~ msgid "User command returned an error"
4171 #~ msgstr "Användar kommandot returnerade ett fel"
4173 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4174 #~ msgstr "Användar kommandot [%s] returnerar felkod [%d]"
4179 #~ msgid "Quit anyway"
4180 #~ msgstr "Avsluta ändå"
4182 #~ msgid "Keep dowloading"
4183 #~ msgstr "Fortsätt nerladdning"
4186 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4187 #~ "do you want to exit anyway?"
4189 #~ "gPodder håller på att ladda ner avsnitt\n"
4190 #~ " vill du avsluta?"
4192 #~ msgid "downloading one episode"
4193 #~ msgstr "Laddar ner ett avsnitt"
4195 #~ msgid "%s (completed)"
4196 #~ msgstr "%s (slutfört)"
4198 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4199 #~ msgstr "Beräknad återstående tid:"
4201 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4202 #~ msgstr "ett avsnitt nerladdat"
4208 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4209 #~ "will be aborted."
4211 #~ "Du håller på att laddar ner avsnitt. Om du avslutar gPodder nu så kommer "
4212 #~ "nedladdningen att avbrytas. "
4214 #~ msgid "Updating %d feed."
4215 #~ msgstr "Uppdaterar %d källa"
4218 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4219 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4221 #~ "gPodder stödjer för närvarande endast URL som börjar med <b>http://</b>, "
4222 #~ "<b>feed://</b> eller <b>ftp://</b>."
4224 #~ msgid "Additional information"
4225 #~ msgstr "Ytterligare information"
4227 #~ msgid "Download:"
4228 #~ msgstr "Ladda ner:"
4230 #~ msgid "Episode Information"
4231 #~ msgstr "Avsnittsinformation"
4233 #~ msgid "Getting download status..."
4234 #~ msgstr "Hämtar status för nedladdning..."
4236 #~ msgid "Released:"
4239 #~ msgid "website link"
4240 #~ msgstr "Webbsida länk"
4243 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4244 #~ "you can subscribe to?"
4246 #~ "Din lista över poddsändare är tom. Vill du se en lista över exempel på "
4249 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4250 #~ msgstr "Något är fel med PodcastAlley.com"
4252 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4253 #~ msgstr "Kunde inte få top 50 kanaler"
4255 #~ msgid "Searching..."
4256 #~ msgstr "Söker..."
4258 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4259 #~ msgstr "<b>Stöd för Bluetooth</b>"
4261 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4262 #~ msgstr "<b>Metod för nedladdning</b>"
4264 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4265 #~ msgstr "<b>Skript för filkonvertering</b>"
4267 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4268 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4270 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4271 #~ msgstr "<b>Katalog för Torrent</b>"
4273 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4274 #~ msgstr "Lägg till poddsändare från OPML till Webb"
4276 #~ msgid "Always send to"
4277 #~ msgstr "Sänd alltid till"
4279 #~ msgid "Ask for device when sending"
4280 #~ msgstr "Fråga efter enhet vid sändning"
4282 #~ msgid "BitTorrent"
4283 #~ msgstr "BitTorrent"
4285 #~ msgid "Bluetooth"
4286 #~ msgstr "Bluetooth"
4288 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4289 #~ msgstr "Ladda ner med gnome-bittorrent"
4291 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4292 #~ msgstr "Aktivera stöd för Bluetooth"
4294 #~ msgid "Import podcasts from web"
4295 #~ msgstr "Importera poddsändare från webb"
4297 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4298 #~ msgstr "Spara .torrent filer i katalogen för nedladdningar"
4300 #~ msgid "Select A Converter Script"
4301 #~ msgstr "Välj ett skript för konvertering"
4303 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4304 #~ msgstr "Välj katalog för BitTorrent"
4306 #~ msgid "Show URL entry box"
4307 #~ msgstr "Visa URL inmatningsfält"
4310 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
4311 #~ "for more information."
4313 #~ "Ett fel uppstod när du adderade denna pddsändare. Var vänlig se log för "
4314 #~ "mer information."
4316 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4317 #~ msgstr "Laddar %s (%d/%d)"
4319 #~ msgid "Building list..."
4320 #~ msgstr "Bygger lista..."
4322 #~ msgid "Episode already downloaded"
4323 #~ msgstr "Avsnittet är redan nedladdat"
4326 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4328 #~ "Du har redan laddat ner detta avsnitt. Klicka på avsnittet för att spela "
4331 #~ msgid "Download in progress"
4332 #~ msgstr "Nedladdning pågår"
4335 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
4336 #~ "status tab to check when the download is finished."
4338 #~ "Du laddar nu ner detta avsnitt. Var vänlig kontrollera fliken för status "
4339 #~ "av nedladdningar, för att se när nedladdningen är klar."
4341 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4342 #~ msgstr "Vill du verkligen radera dom utvalda avsnitten?"
4345 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
4346 #~ "download button to start downloading the selected episode."
4348 #~ "Var vänlig välj ett avsnitt som du vill ladda ner. Klicka sedan på "
4349 #~ "knappen ladda ner för att starta nedladdningen av avsnittet."
4351 #~ msgid "Used disk space: %s"
4352 #~ msgstr "Utnyttjat diskutrymme: %s"
4354 #~ msgid "You can drag a cover file here."
4355 #~ msgstr "Du kan dra en omslagsfil hit."
4357 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4358 #~ msgstr "Laddar ner poddsändarens omslag"
4360 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4361 #~ msgstr "Kunde inte ladda kanalen från källa URL: %s"
4366 #~ msgid "No channels available"
4367 #~ msgstr "Inga kanaler tillgängliga"
4370 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
4371 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
4372 #~ "interesting podcasts."
4374 #~ "Du behöver prenumerera på någon källa innan du kan starta nedladdning av "
4375 #~ "poddsändningar. Använd din favoritsökmotor för att leta efter intressanta "
4376 #~ "poddsändningar."
4378 #~ msgid "Edit \"%s\""
4379 #~ msgstr "Redigera \"%s\""
4381 #~ msgid "Remove \"%s\""
4382 #~ msgstr "Radera \"%s\""
4384 #~ msgid "Finished downloads:"
4385 #~ msgstr "Avslutade nerladdningar:"
4387 #~ msgid "Bug Tracker"
4388 #~ msgstr "Rapportera fel"
4390 #~ msgid "Documentation Wiki"
4391 #~ msgstr "Dokumentation Wiki"
4393 #~ msgid "Download _all new episodes"
4394 #~ msgstr "Ladda ner _alla nya avsnitt"
4396 #~ msgid "Download all available"
4397 #~ msgstr "Ladda ner allt tillgängligt"
4399 #~ msgid "Download selected episodes"
4400 #~ msgstr "Ladda ner valda avsnitt"
4402 #~ msgid "E_xport to OPML"
4403 #~ msgstr "Exportera till OPML"
4405 #~ msgid "Remove _old episodes"
4406 #~ msgstr "Radera gamla avsnitt"
4408 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
4409 #~ msgstr "Växla status för nedladdning"
4411 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
4412 #~ msgstr "Växla status för lås"
4414 #~ msgid "Toggle played status for selection"
4415 #~ msgstr "Växla status för spelad"
4420 #~ msgid "_Check for Updates"
4421 #~ msgstr "_Sök efter uppdateringar"
4423 #~ msgid "_Import channels from web"
4424 #~ msgstr "_Importera kanaler från webb"
4426 #~ msgid "_Preferences"
4427 #~ msgstr "_Inställningar"
4429 #~ msgid "_Synchronize"
4430 #~ msgstr "_Synkronisera"
4432 #~ msgid "gPodder Homepage"
4433 #~ msgstr "gPodder Hemsida"
4436 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
4439 #~ "Poddsändningarnas källor innehåller kanalens beskrivning och information "
4440 #~ "om aktuella avsnitt."
4442 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
4443 #~ msgstr "<b>Automatiserade aktiviteter, Uppstart och Avslut</b>"
4445 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
4446 #~ msgstr "<b>Importera från Webb (OPML)</b>"
4448 #~ msgid "Consider episodes old after"
4449 #~ msgstr "Anse avsnittet gammalt efter"
4451 #~ msgid "Enable download queue:"
4452 #~ msgstr "Starta kö för nedladdningar:"
4457 #~ msgid "kb/s per episode"
4458 #~ msgstr "kb/s per avsnitt"
4460 #~ msgid "Episode information: %s"
4461 #~ msgstr "Avsnittsinformation: %s"
4463 #~ msgid "Save %s to folder..."
4464 #~ msgstr "Spara %s till katalog..."
4467 #~ msgstr "Spela %s"
4469 #~ msgid "Mark %s as deleted"
4470 #~ msgstr "Markera %s som raderad"
4472 #~ msgid "Unlock %s"
4473 #~ msgstr "Lås upp %s"
4479 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
4480 #~ "notification area."
4482 #~ "Om du gömmer gPodder, så kommer programmet fortsätta köras i ikonpanelen"
4484 #~ msgid "Synchronize to iPod/player"
4485 #~ msgstr "Synkroniserar med iPod/spelare"
4487 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
4488 #~ msgstr "Bibliotek behövs: gpod, pymad"
4491 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
4492 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
4493 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
4494 #~ "found on the gPodder website."
4496 #~ "För att kunna synkronisera, behöver behöver du installera biblioteken "
4497 #~ "<b>python-gpod</b> och <b>python-pymad</b> från din distribution. Mer "
4498 #~ "information om nödvändiga bibliotek finns på gPodders hemsida."
4500 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
4501 #~ msgstr "Du har redan laddar ner de färskaste avsnitten från <b>%s</b>."
4503 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
4504 #~ msgstr "(...%d flera avsnitt...)"
4506 #~ msgid "Download new episodes?"
4507 #~ msgstr "Ladda ner nya avsnitt?"
4510 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
4511 #~ "these episodes to your computer now."
4513 #~ "Nya avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
4514 #~ "dessa avsnitt till din dator."
4516 #~ msgid "Download %s?"
4517 #~ msgstr "Ladda ner %s?"
4520 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
4521 #~ "this episode to your computer now."
4523 #~ "Ett nytt avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
4524 #~ "detta avsnitt till din dator."
4526 #~ msgid "Copied Podcasts"
4527 #~ msgstr "Kopierade poddsändningar"
4530 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
4533 #~ "De valda avsnitten har blivit kopierade till din enhet. Du kan nu koppla "
4537 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
4538 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
4539 #~ "preferences dialog."
4541 #~ "Försäkra dig om att din enhet är ansluten till din dator och är monterad. "
4542 #~ "Var vänlig kontrollera även att du angivit rätt sökväg till din enhet i "
4543 #~ "dialogen Inställningar."
4545 #~ msgid "Device cleaned"
4546 #~ msgstr "Enheten rensad"
4548 #~ msgid "An error has occurred"
4549 #~ msgstr "Ett fel har inträffat"
4551 #~ msgid "Synchronization aborted"
4552 #~ msgstr "Synkronisering avbruten"
4555 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
4556 #~ "retry synchronization at a later time."
4558 #~ "Synkroniseringsprocessen har blivit avbruten av användaren. Var vänlig "
4559 #~ "försök synkronisera vid ett senare tillfälle."
4561 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
4562 #~ msgstr "Konverterar %s (%s%%)"
4564 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
4565 #~ msgstr "%s (till \"%s\")"
4568 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4571 #~ "För att starta synkoniseringen, var vänlig anslut din iPod till datorn."
4573 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
4574 #~ msgstr "Har du satt upp din iPod korrekt?"
4576 #~ msgid "Please connect your iPod"
4577 #~ msgstr "Var vänlig anslut din iPod"
4579 #~ msgid "Waiting for iPod"
4580 #~ msgstr "Väntar på iPod"
4582 #~ msgid "Already on iPod: %s"
4583 #~ msgstr "Redan på iPod: %s"
4585 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4586 #~ msgstr "Synkronisera till poddsändningsspellista / poddsändningskatalog"
4588 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4589 #~ msgstr "Synkronisera till spellista/katalog:"