MTP: Configurable podcast folders (bug 1098)
[gpodder.git] / data / po / sv.po
blob1a0191c5e538b67b038bb544749288f7c9ee9bfc
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.17.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-11 23:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Peter Hultqvist\n"
13 "Language-Team: gPodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:19+0000\n"
20 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
22 #: src/gpodder/config.py:242
23 #, python-format
24 msgid "gPodder on %s"
25 msgstr "gPodder på %s"
27 #: src/gpodder/config.py:305
28 msgid "No description available."
29 msgstr "Beskrivning saknas."
31 #: src/gpodder/console.py:32
32 msgid "No device configured."
33 msgstr "Ingen konfigurerad enhet."
35 #: src/gpodder/console.py:41
36 #, python-format
37 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
38 msgstr "Synkroniserar %(index)s av %(count)s"
40 #: src/gpodder/console.py:55
41 msgid "Device synchronized successfully."
42 msgstr "Enheten är synkroniserad."
44 #: src/gpodder/console.py:58
45 msgid "Error: Cannot open device!"
46 msgstr "Fel: Enheten kan inte öppnas!"
48 #: src/gpodder/download.py:332
49 msgid "Wrong username/password"
50 msgstr "Fel användarnamn/lösenord."
52 #: src/gpodder/download.py:521
53 msgid "Added"
54 msgstr "Tillagt"
56 #: src/gpodder/download.py:521
57 msgid "Queued"
58 msgstr "Köad"
60 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
61 msgid "Downloading"
62 msgstr "Laddar ner"
64 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1187
65 msgid "Finished"
66 msgstr "Klar"
68 #: src/gpodder/download.py:522
69 msgid "Failed"
70 msgstr "Misslyckad"
72 #: src/gpodder/download.py:522
73 msgid "Cancelled"
74 msgstr "Avbruten"
76 #: src/gpodder/download.py:522
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Pausad"
80 #: src/gpodder/download.py:744
81 msgid "Missing content from server"
82 msgstr "Innehåll från server saknas"
84 #: src/gpodder/download.py:749
85 #, python-format
86 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
87 msgstr "I/O Fel: %(error)s: %(filename)s"
89 #: src/gpodder/download.py:754
90 #, python-format
91 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
92 msgstr "HTTP Fel: %(code)s: %(message)s"
94 #: src/gpodder/download.py:757
95 #, python-format
96 msgid "Error: %s"
97 msgstr "Fel: %s"
99 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1241 src/gpodder/gui.py:1257
100 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
101 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
102 msgid "Downloads"
103 msgstr "Nedladdningar"
105 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1266
106 #, fuzzy
107 msgid "Idle"
108 msgstr "Viloläge"
110 #: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:531
111 msgid "gPodder"
112 msgstr "gPodder"
114 #: src/gpodder/gui.py:455
115 msgid "Loading incomplete downloads"
116 msgstr "Laddar inkompletta nedladdningar"
118 #: src/gpodder/gui.py:456
119 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
120 msgstr "Nedladdningen av några avsnitt avslutades inte under förra sessionen"
122 #: src/gpodder/gui.py:458
123 #, python-format
124 msgid "%d partial file"
125 msgid_plural "%d partial files"
126 msgstr[0] "%d fil delvis"
127 msgstr[1] "%d filer delvis"
129 #: src/gpodder/gui.py:491
130 msgid "Resume all"
131 msgstr "Återuppta alla"
133 #: src/gpodder/gui.py:502
134 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
135 msgstr "Ofullständiga nedladdningar från förra sessionen upptäcktes."
137 #: src/gpodder/gui.py:619
138 msgid "Action"
139 msgstr "Händelse"
141 #: src/gpodder/gui.py:663
142 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
143 msgstr "Bekräfta ändringar från gpodder.net"
145 #: src/gpodder/gui.py:664
146 msgid "Select the actions you want to carry out."
147 msgstr "Välj de händelser du vill ska ske."
149 #: src/gpodder/gui.py:701
150 msgid "Uploading subscriptions"
151 msgstr "Laddar upp prenumerationer"
153 #: src/gpodder/gui.py:702
154 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
155 msgstr "Dina prenumerationer laddas upp till servern."
157 #: src/gpodder/gui.py:707
158 msgid "List uploaded successfully."
159 msgstr "Lista uppladdad."
161 #: src/gpodder/gui.py:714
162 msgid "Error while uploading"
163 msgstr "Fel under uppladdning"
165 #: src/gpodder/gui.py:948 src/gpodder/gui.py:3015
166 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
167 msgid "Status"
168 msgstr "Status"
170 #: src/gpodder/gui.py:953 src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:3008
171 #: src/gpodder/gui.py:3012 src/gpodder/gui.py:3180 src/gpodder/gui.py:3185
172 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
174 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
176 msgid "Episode"
177 msgstr "Avsnitt"
179 #: src/gpodder/gui.py:959 src/gpodder/gui.py:3013 src/gpodder/gui.py:3186
180 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
181 msgid "Size"
182 msgstr "Storlek"
184 #: src/gpodder/gui.py:962 src/gpodder/gui.py:3014 src/gpodder/gui.py:3187
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
186 msgid "Released"
187 msgstr "Datum"
189 #: src/gpodder/gui.py:1027 src/gpodder/gui.py:1672 src/gpodder/gui.py:1991
190 msgid "Close this menu"
191 msgstr "Stäng denna meny"
193 #: src/gpodder/gui.py:1065
194 msgid "Progress"
195 msgstr "Förlopp"
197 #: src/gpodder/gui.py:1094
198 msgid "Loading episodes"
199 msgstr "Laddar avsnitt"
201 #: src/gpodder/gui.py:1098
202 msgid "No episodes in current view"
203 msgstr "Inga avsnitt i denna vy"
205 #: src/gpodder/gui.py:1100
206 msgid "No episodes available"
207 msgstr "Inga avsnitt tillgängliga"
209 #: src/gpodder/gui.py:1106
210 msgid "No podcasts in this view"
211 msgstr "Inga poddsändningar i denna vy"
213 #: src/gpodder/gui.py:1108
214 msgid "No subscriptions"
215 msgstr "Inga prenumerationer"
217 #: src/gpodder/gui.py:1110
218 msgid "No active downloads"
219 msgstr "Inga aktiva nedladdningar"
221 #: src/gpodder/gui.py:1245 src/gpodder/gui.py:1260
222 #, python-format
223 msgid "%d active"
224 msgid_plural "%d active"
225 msgstr[0] "%d aktiv"
226 msgstr[1] "%d aktiva"
228 #: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1262
229 #, python-format
230 msgid "%d failed"
231 msgid_plural "%d failed"
232 msgstr[0] "%d misslyckad"
233 msgstr[1] "%d misslyckade"
235 #: src/gpodder/gui.py:1249
236 #, python-format
237 msgid "%d queued"
238 msgid_plural "%d queued"
239 msgstr[0] "%d köad"
240 msgstr[1] "%d köade"
242 #: src/gpodder/gui.py:1255
243 #, python-format
244 msgid "Downloads (%d)"
245 msgstr "Nedladdningar (%d)"
247 #: src/gpodder/gui.py:1264
248 #, python-format
249 msgid "%d paused"
250 msgid_plural "%d paused"
251 msgstr[0] "%d pausad"
252 msgstr[1] "%d pausade"
254 #: src/gpodder/gui.py:1281
255 #, python-format
256 msgid "downloading %d file"
257 msgid_plural "downloading %d files"
258 msgstr[0] "laddar ner %d fil"
259 msgstr[1] "laddar ner %d filer"
261 #: src/gpodder/gui.py:1300
262 msgid "All downloads finished"
263 msgstr "Alla nedladdningar är klara"
265 #: src/gpodder/gui.py:1308 src/gpodder/gui.py:1539
266 msgid "Downloads failed"
267 msgstr "Nedladdningar misslyckades"
269 #: src/gpodder/gui.py:1333
270 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
271 msgstr "Var vänlig rapportera detta problemet och starta om gPodder:"
273 #: src/gpodder/gui.py:1333
274 msgid "Unhandled exception"
275 msgstr "Ej hanterat undantag"
277 #: src/gpodder/gui.py:1411
278 #, python-format
279 msgid "Feedparser error: %s"
280 msgstr "Fel vid tolkning av kanal: %s"
282 #: src/gpodder/gui.py:1425
283 msgid "disk usage"
284 msgstr "diskanvändning"
286 #: src/gpodder/gui.py:1460
287 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
288 msgstr "M3U spellista uppdaterad i katalogen för nedladdningar."
290 #: src/gpodder/gui.py:1460
291 msgid "Updated playlist"
292 msgstr "Spellista uppdaterad"
294 #: src/gpodder/gui.py:1531
295 msgid "These downloads failed:"
296 msgstr "Dessa nedladdningar misslyckades:"
298 #: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1536
299 msgid "Downloads finished"
300 msgstr "Nedladdningar färdiga"
302 #: src/gpodder/gui.py:1576
303 #, python-format
304 msgid "%d more episode"
305 msgid_plural "%d more episodes"
306 msgstr[0] "%d ytterligare avsnitt"
307 msgstr[1] "%d ytterligare avsnitt"
309 #: src/gpodder/gui.py:1649 src/gpodder/gui.py:1982
310 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
311 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
312 msgid "Episode details"
313 msgstr "Detaljer om avsnittet"
315 #: src/gpodder/gui.py:1660
316 msgid "Start download now"
317 msgstr "Starta nedladdning nu"
319 #: src/gpodder/gui.py:1662 src/gpodder/gui.py:1911
320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
321 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
322 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
323 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
324 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
325 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
326 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
327 msgid "Download"
328 msgstr "Ladda ner"
330 #: src/gpodder/gui.py:1663 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
331 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
332 msgid "Cancel"
333 msgstr "A_vbryt"
335 #: src/gpodder/gui.py:1664
336 msgid "Pause"
337 msgstr "Pausa"
339 #: src/gpodder/gui.py:1666
340 msgid "Remove from list"
341 msgstr "Radera från lista"
343 #: src/gpodder/gui.py:1697
344 msgid "Open download folder"
345 msgstr "Öppna katalog för nedladdningar"
347 #: src/gpodder/gui.py:1702
348 msgid "Update Feed"
349 msgstr "Uppdatera kanal"
351 #: src/gpodder/gui.py:1708
352 msgid "Update M3U playlist"
353 msgstr "Uppdatera M3U spellista "
355 #: src/gpodder/gui.py:1714 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
356 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
357 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
358 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
359 msgid "Visit website"
360 msgstr "Besök hemsida"
362 #: src/gpodder/gui.py:1720
363 msgid "Allow deletion of all episodes"
364 msgstr "Tillåt radering av alla avsnitt"
366 #: src/gpodder/gui.py:1725
367 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
368 msgstr "Förbjud radering av alla avsnitt"
370 #: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
371 msgid "Synchronize to device"
372 msgstr "Synkronisera med enhet"
374 #: src/gpodder/gui.py:1815
375 msgid "Error converting file."
376 msgstr "Fel vid konvertering av fil."
378 #: src/gpodder/gui.py:1815 src/gpodder/services.py:115
379 msgid "Bluetooth file transfer"
380 msgstr "Bluetooth filöverföring"
382 #: src/gpodder/gui.py:1823 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
383 msgid "iPod"
384 msgstr "iPod"
386 #: src/gpodder/gui.py:1825
387 msgid "MP3 player"
388 msgstr "MP3 spelare"
390 #: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
391 msgid "Stream"
392 msgstr "Ström"
394 #: src/gpodder/gui.py:1931
395 msgid "Send to"
396 msgstr "Skicka till"
398 #: src/gpodder/gui.py:1935
399 msgid "Local folder"
400 msgstr "Lokal mapp"
402 #: src/gpodder/gui.py:1940
403 msgid "Bluetooth device"
404 msgstr "Bluetooth enhet"
406 #: src/gpodder/gui.py:1959 src/gpodder/gui.py:1964
407 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
408 msgid "New"
409 msgstr "Ny"
411 #: src/gpodder/gui.py:1970 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
412 msgid "Played"
413 msgstr "Spelad"
415 #: src/gpodder/gui.py:1975 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
416 msgid "Keep episode"
417 msgstr "Behåll avsnitt"
419 #: src/gpodder/gui.py:2158
420 #, python-format
421 msgid "Opening %s"
422 msgstr "Öppnar %s"
424 #: src/gpodder/gui.py:2161
425 #, python-format
426 msgid "Opening %d episode"
427 msgid_plural "Opening %d episodes"
428 msgstr[0] "Öppnar %d avsnitt"
429 msgstr[1] "Öppnar %d avsnitt"
431 #: src/gpodder/gui.py:2192 src/gpodder/gui.py:2195 src/gpodder/gui.py:3740
432 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
433 msgstr "Var vänlig kontrollera spelarens konfiguration under inställningar."
435 #: src/gpodder/gui.py:2193
436 msgid "Error opening player"
437 msgstr "Fel vid öppnande av spelare"
439 #: src/gpodder/gui.py:2426
440 msgid "Adding podcasts"
441 msgstr "Lägger till poddsändning"
443 #: src/gpodder/gui.py:2427
444 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
445 msgstr "Var vänlig vänta medan avsnittets information laddas ned."
447 #: src/gpodder/gui.py:2434
448 msgid "Existing subscriptions skipped"
449 msgstr "Hoppar över existerade prenumerationer"
451 #: src/gpodder/gui.py:2435
452 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
453 msgstr "Du prenumererar redan på dessa poddsändningar:"
455 #: src/gpodder/gui.py:2443
456 msgid "Podcast requires authentication"
457 msgstr "Poddsändningen kräver inloggning"
459 #: src/gpodder/gui.py:2444
460 #, python-format
461 msgid "Please login to %s:"
462 msgstr "Logga in till %s:"
464 #: src/gpodder/gui.py:2452 src/gpodder/gui.py:2532
465 msgid "Authentication failed"
466 msgstr "Inloggning misslyckades"
468 #: src/gpodder/gui.py:2462
469 msgid "Website redirection detected"
470 msgstr "Upptäckte omdirigering av webbsidan "
472 #: src/gpodder/gui.py:2463
473 #, python-format
474 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
475 msgstr "Webbadressen %(url)s omdirigeras till %(target)s."
477 #: src/gpodder/gui.py:2464
478 msgid "Do you want to visit the website now?"
479 msgstr "Vill du besöka webbsidan nu ?"
481 #: src/gpodder/gui.py:2473
482 msgid "Could not add some podcasts"
483 msgstr "Kunde inte lägga till några av poddsändningarna"
485 #: src/gpodder/gui.py:2474
486 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
487 msgstr "Några av poddsändningarna kunde inte läggas till din lista:"
489 #: src/gpodder/gui.py:2476
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Okänd"
493 #: src/gpodder/gui.py:2541
494 msgid "Redirection detected"
495 msgstr "Omdirigering upptäcktes"
497 #: src/gpodder/gui.py:2581
498 #, fuzzy
499 msgid "Merging episode actions"
500 msgstr "Fixar avsnitt i %s"
502 #: src/gpodder/gui.py:2582
503 #, fuzzy
504 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
505 msgstr "Hämta mina prenumerationer från gpodder.net"
507 #: src/gpodder/gui.py:2615
508 #, fuzzy, python-format
509 msgid "%d action processed"
510 msgid_plural "%d actions processed"
511 msgstr[0] "%d prenumeration exporterades"
512 msgstr[1] "%d prenumerationer exporterades"
514 #: src/gpodder/gui.py:2652
515 msgid "New episodes are available."
516 msgstr "Nya avsnitt finns tillgängliga"
518 #: src/gpodder/gui.py:2655 src/gpodder/gui.py:2693
519 #, python-format
520 msgid "Downloading %d new episode."
521 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
522 msgstr[0] "Laddar ner %d nytt avsnitt."
523 msgstr[1] "Laddar ner %d nya avsnitt."
525 #: src/gpodder/gui.py:2659
526 msgid "New episodes have been added to the download list."
527 msgstr "Nya avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
529 #: src/gpodder/gui.py:2664
530 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
531 msgstr "Inga nya avsnitt. Var vänlig försök igen senare."
533 #: src/gpodder/gui.py:2676
534 msgid "No new episodes"
535 msgstr "Inga nya avsnitt"
537 #: src/gpodder/gui.py:2694 src/gpodder/gui.py:2699 src/gpodder/gui.py:3202
538 msgid "New episodes available"
539 msgstr "Nya avsnitt finns tillgängliga"
541 #: src/gpodder/gui.py:2698
542 #, python-format
543 msgid "%d new episode added to download list."
544 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
545 msgstr[0] "%d nytt avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
546 msgstr[1] "%d nya avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
548 #: src/gpodder/gui.py:2707
549 #, python-format
550 msgid "%d new episode available"
551 msgid_plural "%d new episodes available"
552 msgstr[0] "%d nytt avsnitt tillgängliga"
553 msgstr[1] "%d nya avsnitt tillgängliga"
555 #: src/gpodder/gui.py:2725
556 #, python-format
557 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
558 msgstr "Fel vid uppdatering av %(url)s: %(message)s"
560 #: src/gpodder/gui.py:2727
561 #, python-format
562 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
563 msgstr "Kanalen på %(url)s kunde inte uppdateras."
565 #: src/gpodder/gui.py:2728
566 msgid "Error while updating feed"
567 msgstr "Fel vid uppdatering av kanal"
569 #: src/gpodder/gui.py:2736
570 #, python-format
571 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
572 msgstr "%(position)d/%(total)d uppdaterade"
574 #: src/gpodder/gui.py:2743
575 #, python-format
576 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
577 msgstr "Uppdaterad %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
579 #: src/gpodder/gui.py:2772
580 msgid "Cancelling..."
581 msgstr "Avbryter..."
583 #: src/gpodder/gui.py:2801
584 msgid "Updating..."
585 msgstr "Uppdaterar..."
587 #: src/gpodder/gui.py:2814
588 #, python-format
589 msgid "Updating \"%s\"..."
590 msgstr "Uppdaterar \"%s\"..."
592 #: src/gpodder/gui.py:2817
593 #, python-format
594 msgid "Updating %d feed..."
595 msgid_plural "Updating %d feeds..."
596 msgstr[0] "Uppdaterar %d kanal..."
597 msgstr[1] "Uppdaterar %d kanaler..."
599 #: src/gpodder/gui.py:2852 src/gpodder/gui.py:2865
600 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
601 msgstr "Vill du verkligen avsluta gPodder nu?"
603 #: src/gpodder/gui.py:2861
604 msgid "Quit gPodder"
605 msgstr "Avsluta gPodder"
607 #: src/gpodder/gui.py:2863
608 msgid ""
609 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
610 "start gPodder. Do you want to quit now?"
611 msgstr ""
612 "Just nu laddar du ner avsnitt. Du kan återuppta nerladdningen nästa gång du "
613 "startar gPodder. Vill du avsluta nu?"
615 #: src/gpodder/gui.py:2870
616 msgid "Don't ask me again"
617 msgstr "Fråga inte igen"
619 #: src/gpodder/gui.py:2894
620 msgid "Please check your permissions and free disk space."
621 msgstr ""
622 "Var vänlig kontrollera dina skriv-rättigheter och tillgängligt diskutrymme."
624 #: src/gpodder/gui.py:2894
625 msgid "Error saving podcast list"
626 msgstr "Fel vid sparande av poddsändarlistan"
628 #: src/gpodder/gui.py:2943
629 msgid "Episodes are locked"
630 msgstr "Avsnitten är låsta"
632 #: src/gpodder/gui.py:2944
633 msgid ""
634 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
635 "to delete before trying to delete them."
636 msgstr ""
637 "De valda avsnitten är låsta. Var vänlig lås upp de avsnitt du önskar radera "
638 "innan du försöker radera dem."
640 #: src/gpodder/gui.py:2949
641 #, python-format
642 msgid "Delete %d episode?"
643 msgid_plural "Delete %d episodes?"
644 msgstr[0] "Radera %d avsnitt?"
645 msgstr[1] "Radera %d avsnitt?"
647 #: src/gpodder/gui.py:2950
648 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
649 msgstr "Borttagning av avsnitt tar även bort nedladdade filer."
651 #: src/gpodder/gui.py:2958
652 msgid "Deleting episodes"
653 msgstr "Raderar avsnitt"
655 #: src/gpodder/gui.py:2959
656 msgid "Please wait while episodes are deleted"
657 msgstr "Var vänlig vänta medan avsnitten raderas"
659 #: src/gpodder/gui.py:3016
660 msgid "Downloaded"
661 msgstr "Nedladdade"
663 #: src/gpodder/gui.py:3019
664 #, python-format
665 msgid "Select older than %d day"
666 msgid_plural "Select older than %d days"
667 msgstr[0] "Välj äldre än %d dag"
668 msgstr[1] "Välj äldre än %d dagar"
670 #: src/gpodder/gui.py:3021
671 msgid "Select played"
672 msgstr "Välj spelade"
674 #: src/gpodder/gui.py:3025
675 msgid "Select the episodes you want to delete:"
676 msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera:"
678 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
679 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
680 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
681 msgid "Delete episodes"
682 msgstr "Radera avsnitt"
684 #: src/gpodder/gui.py:3090 src/gpodder/gui.py:3377 src/gpodder/gui.py:3482
685 msgid "No podcast selected"
686 msgstr "Ingen poddsändning vald"
688 #: src/gpodder/gui.py:3091
689 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
690 msgstr "Var vänlig välj en poddsändning i poddsändarlistan för att uppdatera."
692 #: src/gpodder/gui.py:3139
693 #, python-format
694 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
695 msgstr "Nedladdningsfel vid hämtning av %(episode)s: %(message)s"
697 #: src/gpodder/gui.py:3140
698 msgid "Download error"
699 msgstr "Nedladdningsfel"
701 #: src/gpodder/gui.py:3191
702 msgid "Select the episodes you want to download:"
703 msgstr "Välj de avsnitt du önskar ladda ned:"
705 #: src/gpodder/gui.py:3210
706 msgid "Mark as old"
707 msgstr "Markera som gammal"
709 #: src/gpodder/gui.py:3218
710 msgid "Please check for new episodes later."
711 msgstr "Var vänlig sök senare efter nya avsnitt."
713 #: src/gpodder/gui.py:3219
714 msgid "No new episodes available"
715 msgstr "Inga nya avsnitt tillgängliga"
717 #: src/gpodder/gui.py:3338
718 #, fuzzy
719 msgid "Login to gpodder.net"
720 msgstr "Gå till gpodder.net"
722 #: src/gpodder/gui.py:3339
723 #, fuzzy
724 msgid "Please login to download your subscriptions."
725 msgstr "Inga prenumerationer"
727 #: src/gpodder/gui.py:3349
728 #, fuzzy
729 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
730 msgstr "Prenumerationer är upplagda."
732 #: src/gpodder/gui.py:3378
733 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
734 msgstr "Var vänlig välj en poddsändning i listan att redigera."
736 #: src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
737 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
738 msgid "Podcast"
739 msgstr "Poddsändning"
741 #: src/gpodder/gui.py:3396 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
742 msgid "Remove podcasts"
743 msgstr "Radera poddsändning"
745 #: src/gpodder/gui.py:3397
746 msgid "Select the podcast you want to remove."
747 msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera."
749 #: src/gpodder/gui.py:3411
750 msgid "Removing podcast"
751 msgstr "Raderar poddsändning"
753 #: src/gpodder/gui.py:3412
754 msgid "Please wait while the podcast is removed"
755 msgstr "Vänligen vänta medan poddsändningen raderas"
757 #: src/gpodder/gui.py:3413
758 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
759 msgstr ""
760 "Vill du verkligen radera denna poddsändning och alla nedladdade avsnitt?"
762 #: src/gpodder/gui.py:3415
763 msgid "Removing podcasts"
764 msgstr "Raderar poddsändning"
766 #: src/gpodder/gui.py:3416
767 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
768 msgstr "Vänligen vänta medan poddsändningarna raderas"
770 #: src/gpodder/gui.py:3417
771 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
772 msgstr ""
773 "Vill du verkligen radera dessa poddsändningar och alla nedladdade avsnitt?"
775 #: src/gpodder/gui.py:3483
776 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
777 msgstr "Var vänlig välj en poddsändning att radera i poddsändarlistan"
779 #: src/gpodder/gui.py:3493
780 msgid "OPML files"
781 msgstr "OPML filer"
783 #: src/gpodder/gui.py:3500
784 msgid "Import from OPML"
785 msgstr "Inportera från OPML"
787 #: src/gpodder/gui.py:3514
788 msgid "Import podcasts from OPML file"
789 msgstr "Importera poddsändningar från en OPML fil"
791 #: src/gpodder/gui.py:3521
792 msgid "Nothing to export"
793 msgstr "Inget att exportera"
795 #: src/gpodder/gui.py:3522
796 msgid ""
797 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
798 "podcasts first before trying to export your subscription list."
799 msgstr ""
800 "Din lista på prenumerationer av poddsändningar är tom. Du behöver först "
801 "prenumerera på en poddsändning innan du kan exportera din "
802 "prenumerationslista."
804 #: src/gpodder/gui.py:3528
805 msgid "Export to OPML"
806 msgstr "Exportera till OPML"
808 #: src/gpodder/gui.py:3541
809 #, python-format
810 msgid "%d subscription exported"
811 msgid_plural "%d subscriptions exported"
812 msgstr[0] "%d prenumeration exporterades"
813 msgstr[1] "%d prenumerationer exporterades"
815 #: src/gpodder/gui.py:3542
816 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
817 msgstr "Din lista på poddsändningar är exporterad."
819 #: src/gpodder/gui.py:3544
820 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
821 msgstr ""
822 "Kunde inte exportera till OMPL-filen. Var vänlig kontrollera dina skriv-"
823 "rättigheter."
825 #: src/gpodder/gui.py:3544
826 msgid "OPML export failed"
827 msgstr "OPML export misslyckades"
829 #: src/gpodder/gui.py:3584 src/gpodder/gui.py:3596
830 msgid "A podcast client with focus on usability"
831 msgstr "En poddcastklient med fokus på användarvänlighet."
833 #: src/gpodder/gui.py:3598
834 msgid "translator-credits"
835 msgstr "Tack till följande översättare:"
837 #: src/gpodder/gui.py:3605
838 msgid "Maintainer:"
839 msgstr "Upprätthålls av:"
841 #: src/gpodder/gui.py:3611
842 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
843 msgstr "Patchar, felrapporter och donationer av:"
845 #: src/gpodder/gui.py:3709
846 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
847 msgstr "Var vänlig välj en episod från episodlistan för att visa översikten."
849 #: src/gpodder/gui.py:3709
850 msgid "No episode selected"
851 msgstr "Ingen episod är vald"
853 #: src/gpodder/gui.py:3740
854 msgid "Unable to stream episode"
855 msgstr "Kunde inte strömma avsnittet"
857 #: src/gpodder/gui.py:3886 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
858 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
859 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
860 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
861 msgid "Check for new episodes"
862 msgstr "Sök efter nya avsnitt"
864 #: src/gpodder/gui.py:3889
865 #, python-format
866 msgid "Podcasts (%d)"
867 msgstr "Poddsändningar (%d)"
869 #: src/gpodder/gui.py:3894 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
870 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
871 msgid "Podcasts"
872 msgstr "Poddsändningar"
874 #: src/gpodder/gui.py:3946
875 msgid "Cannot start gPodder"
876 msgstr "Kan inte starta gPodder"
878 #: src/gpodder/gui.py:3947
879 #, python-format
880 msgid "D-Bus error: %s"
881 msgstr "D-Bus fel: %s"
883 #: src/gpodder/model.py:156
884 msgid "No downloadable episodes in feed"
885 msgstr "Inga nedladdningsbara avsnitt i kanalen"
887 #: src/gpodder/model.py:898
888 #, python-format
889 msgid "released %s"
890 msgstr "utgiven %s"
892 #: src/gpodder/model.py:899 src/gpodder/model.py:915
893 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
894 #, python-format
895 msgid "from %s"
896 msgstr "från %s"
898 #: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/gtkui/model.py:318
899 msgid "played"
900 msgstr "spelad"
902 #: src/gpodder/model.py:910
903 msgid "unplayed"
904 msgstr "ej spelad"
906 #: src/gpodder/model.py:913
907 msgid "today"
908 msgstr "idag"
910 #: src/gpodder/model.py:914
911 #, python-format
912 msgid "downloaded %s"
913 msgstr "nedladdad %s"
915 #: src/gpodder/model.py:934 src/gpodder/soundcloud.py:149
916 msgid "No description available"
917 msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
919 #: src/gpodder/model.py:1169
920 msgid "unknown"
921 msgstr "okänt"
923 #: src/gpodder/model.py:1207 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
924 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
925 msgid "Unplayed"
926 msgstr "Ej spelad"
928 #: src/gpodder/my.py:161
929 #, python-format
930 msgid "Add %s"
931 msgstr "Lägg till %s"
933 #: src/gpodder/my.py:163
934 #, python-format
935 msgid "Remove %s"
936 msgstr "Radera %s"
938 #: src/gpodder/services.py:115
939 msgid ""
940 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
941 "command from gnome-bluetooth."
942 msgstr ""
943 "Skicka poddsändningens avsnitt till bluetooth enhet. Behöver bluetooth-"
944 "sendto kommandot från gnome-bluetooth."
946 #: src/gpodder/services.py:116
947 msgid "HTML episode shownotes"
948 msgstr "HTML avsnitt översikter"
950 #: src/gpodder/services.py:116
951 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
952 msgstr "Visa avsnitts översikter i HTML format med WebKit."
954 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
955 msgid "Unknown track"
956 msgstr "Okänt spår"
958 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
959 #, python-format
960 msgid "%s on Soundcloud"
961 msgstr "%s i Soundcloud"
963 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
964 #, python-format
965 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
966 msgstr "Spår publicerade av %s i Soundcloud."
968 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
969 #, fuzzy, python-format
970 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
971 msgstr "%s i Soundcloud"
973 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
974 #, fuzzy, python-format
975 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
976 msgstr "Spår publicerade av %s i Soundcloud."
978 #: src/gpodder/sync.py:69
979 msgid "iPod synchronization"
980 msgstr "Synkronisering med iPod"
982 #: src/gpodder/sync.py:69
983 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
984 msgstr "Stödjer synkronisering av poddsändningar till Appel iPod via libgpod."
986 #: src/gpodder/sync.py:70
987 msgid "MTP device synchronization"
988 msgstr "Synkronisering med MTP enhet"
990 #: src/gpodder/sync.py:70
991 msgid ""
992 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
993 "Protocol via pymtp."
994 msgstr ""
995 "Stödjer synkronisering av poddsändningar till enheter genom att använda "
996 "Media Transfer Protocol via pymtp."
998 #: src/gpodder/sync.py:71
999 msgid "iPod OGG converter"
1000 msgstr "iPod OGG konverterare"
1002 #: src/gpodder/sync.py:71
1003 msgid ""
1004 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1005 "and LAME."
1006 msgstr ""
1007 "Konvertera poddsändningar i OGG till MP3 filer vid synkronisering med iPod "
1008 "genom aggdec och LAME."
1010 #: src/gpodder/sync.py:72
1011 msgid "iPod video podcasts"
1012 msgstr "iPod video poddsändningar"
1014 #: src/gpodder/sync.py:72
1015 msgid ""
1016 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1017 msgstr ""
1018 "Generera videons längd med Mplayer, för att synkronisera video "
1019 "poddsändningar till iPod."
1021 #: src/gpodder/sync.py:73
1022 msgid "Rockbox cover art support"
1023 msgstr "Rockbox stöd för bilomslag"
1025 #: src/gpodder/sync.py:73
1026 msgid ""
1027 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1028 "firmware. Needs Python Imaging."
1029 msgstr ""
1030 "Kopiera poddsändningens omslagsbild till fil-baserad MP3 spelare som kör "
1031 "programvaran Rockbox.org . Kräver Python Imageing."
1033 #: src/gpodder/sync.py:169
1034 msgid "Cancelled by user"
1035 msgstr "Avbruten av användare"
1037 #: src/gpodder/sync.py:172
1038 msgid "Writing data to disk"
1039 msgstr "Skriver data till hårddisk"
1041 #: src/gpodder/sync.py:284
1042 msgid "Opening iPod database"
1043 msgstr "Öppnar iPod databas"
1045 #: src/gpodder/sync.py:294
1046 msgid "iPod opened"
1047 msgstr "iPod öppnad"
1049 #: src/gpodder/sync.py:305
1050 msgid "Saving iPod database"
1051 msgstr "Sparar iPod databas"
1053 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:934
1054 #, python-format
1055 msgid "Removing %s"
1056 msgstr "Raderar %s"
1058 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1059 #, python-format
1060 msgid "Adding %s"
1061 msgstr "Lägger till %s"
1063 #: src/gpodder/sync.py:393
1064 #, python-format
1065 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1066 msgstr ""
1067 "Fel vid kopiering av %(episode)s: Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme "
1068 "på %(mountpoint)s"
1070 #: src/gpodder/sync.py:524
1071 msgid "Opening MP3 player"
1072 msgstr "Öppna MP3 spelare"
1074 #: src/gpodder/sync.py:526
1075 msgid "MP3 player opened"
1076 msgstr "MP3 spelare öppnad"
1078 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1079 #, python-format
1080 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1081 msgstr "Fel vid öppnande av %(filename)s: %(message)s"
1083 #: src/gpodder/sync.py:860 src/gpodder/sync.py:866
1084 msgid "MTP device"
1085 msgstr "MTP enhet"
1087 #: src/gpodder/sync.py:873
1088 msgid "Opening the MTP device"
1089 msgstr "Öppnar MTP enheten"
1091 #: src/gpodder/sync.py:883
1092 #, python-format
1093 msgid "%s opened"
1094 msgstr "%s öppnad"
1096 #: src/gpodder/sync.py:888
1097 #, python-format
1098 msgid "Closing %s"
1099 msgstr "Stänger %s"
1101 #: src/gpodder/sync.py:896
1102 #, python-format
1103 msgid "%s closed"
1104 msgstr "%s stängd"
1106 #: src/gpodder/sync.py:901
1107 #, python-format
1108 msgid "Adding %s..."
1109 msgstr "Lägger till %s..."
1111 #: src/gpodder/util.py:347
1112 #, python-format
1113 msgid "%d day ago"
1114 msgid_plural "%d days ago"
1115 msgstr[0] "%d dag sedan"
1116 msgstr[1] "%d dagar sedan"
1118 #: src/gpodder/util.py:415
1119 msgid "Today"
1120 msgstr "Idag"
1122 #: src/gpodder/util.py:417
1123 msgid "Yesterday"
1124 msgstr "Igår"
1126 #: src/gpodder/util.py:460 src/gpodder/util.py:463
1127 msgid "(unknown)"
1128 msgstr "(okänt)"
1130 #: src/gpodder/util.py:1126 src/gpodder/util.py:1145
1131 #, python-format
1132 msgid "%d second"
1133 msgid_plural "%d seconds"
1134 msgstr[0] "%i sekund"
1135 msgstr[1] "%i sekunder"
1137 #: src/gpodder/util.py:1139
1138 #, python-format
1139 msgid "%d hour"
1140 msgid_plural "%d hours"
1141 msgstr[0] "%i timme"
1142 msgstr[1] "%i timmar"
1144 #: src/gpodder/util.py:1142
1145 #, python-format
1146 msgid "%d minute"
1147 msgid_plural "%d minutes"
1148 msgstr[0] "%i minut"
1149 msgstr[1] "%i minuter"
1151 #: src/gpodder/util.py:1148
1152 msgid "and"
1153 msgstr "och"
1155 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1156 msgid "Integer"
1157 msgstr "Heltal"
1159 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1160 msgid "Float"
1161 msgstr "Flyttal"
1163 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1164 msgid "Boolean"
1165 msgstr "Boolean"
1167 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1168 msgid "String"
1169 msgstr "Sträng"
1171 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1172 #, python-format
1173 msgid "Command: %s"
1174 msgstr "Kommando: %s"
1176 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1177 msgid "Default application"
1178 msgstr "Förvald applikation"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1181 msgid "Deleted"
1182 msgstr "Raderad"
1184 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1185 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1186 msgid "New episode"
1187 msgstr "Nytt avsnitt:"
1189 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1190 msgid "Downloaded episode"
1191 msgstr "Nedladdat avsnitt"
1193 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1194 msgid "Downloaded video episode"
1195 msgstr "Nedladdat videoavsnitt"
1197 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1198 msgid "Downloaded image"
1199 msgstr "Nedladdad bild"
1201 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1202 msgid "Downloaded file"
1203 msgstr "Nedladdad fil"
1205 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1206 msgid "missing file"
1207 msgstr "saknad fil"
1209 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1210 msgid "never displayed"
1211 msgstr "aldrig visade"
1213 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1214 msgid "never played"
1215 msgstr "aldrig spelade"
1217 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1218 msgid "never opened"
1219 msgstr "aldrig öppnade"
1221 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1222 msgid "displayed"
1223 msgstr "visade"
1225 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1226 msgid "opened"
1227 msgstr "öppnad"
1229 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1230 msgid "deletion prevented"
1231 msgstr "radering är förhindrad"
1233 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1234 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1235 msgid "All episodes"
1236 msgstr "Alla avsnitt"
1238 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1239 msgid "from all podcasts"
1240 msgstr "från alla poddsändningar"
1242 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1243 msgid "Available"
1244 msgstr "Tillgänglig"
1246 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1247 msgid "Missing dependencies"
1248 msgstr "Saknade beroende"
1250 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1251 #, python-format
1252 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1253 msgstr "Python modul \"%s\" ej installerad"
1255 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1256 #, python-format
1257 msgid "Command \"%s\" not installed"
1258 msgstr "Kommando \"%s\" ej installerad"
1260 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1261 msgid "Nothing to paste."
1262 msgstr "Inget att klistra in."
1264 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1265 msgid "Clipboard is empty"
1266 msgstr "Klippbordet är tomt"
1268 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1269 msgid "Username"
1270 msgstr "Anvädarnamn"
1272 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1274 msgid "Login"
1275 msgstr "Logga in"
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1278 msgid "Authentication required"
1279 msgstr "Inloggning krävs"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1282 msgid "New user"
1283 msgstr "Ny användare"
1285 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1286 msgid "Password"
1287 msgstr "Lösenord"
1289 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1290 msgid "Select destination"
1291 msgstr "Välj mål"
1293 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1294 msgid "Setting"
1295 msgstr "Inställning"
1297 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1298 msgid "Set to"
1299 msgstr "Sätt till"
1301 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1302 #, python-format
1303 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1304 msgstr ""
1305 "Kan inte sätta värdet för %(field)s. \"%(value)s\" måste vara av typen %"
1306 "(datatype)s"
1308 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1309 msgid "Error setting option"
1310 msgstr "Fel: Inställningsalternativ"
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1313 msgid "Select new podcast cover artwork"
1314 msgstr "Välj ny omslagsbild för poddsändning"
1316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1317 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1318 msgstr "Du kan endast släppa en fil eller webbadress åt gången här."
1320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1322 msgid "Drag and drop"
1323 msgstr "Drag an drop (drag och släpp)"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1326 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1327 msgstr "Du kan endast släppa lokala filer och http:// webbadresser här."
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1330 msgid "Feature"
1331 msgstr "Funktion"
1333 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1334 msgid "Missing components:"
1335 msgstr "Saknade komponenter:"
1337 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1338 msgid "Use"
1339 msgstr "Använd"
1341 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1342 msgid "Filename"
1343 msgstr "Filnamn"
1345 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1346 #, python-format
1347 msgid "Reading files from %s"
1348 msgstr "Läser filer från %s"
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1351 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1352 msgstr "Var vänlig vänta medan media fillistan läses från enheten."
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1355 #, python-format
1356 msgid "Folder %s could not be created."
1357 msgstr "Kunde inte skapa mappen %s."
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1360 msgid "Error writing playlist"
1361 msgstr "Fel vid skrivning av spellista"
1363 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1364 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1365 msgstr "Spellistan på din MP3 spelare har uppdaterats."
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1368 msgid "Update successful"
1369 msgstr "Lyckad uppdatering"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1372 msgid "Error writing playlist file"
1373 msgstr "Fel: Skriva fil med spellista"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1376 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1377 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1378 msgid "Remove"
1379 msgstr "Radera"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1382 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1383 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1384 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1385 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1386 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1387 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1388 msgid "Select all"
1389 msgstr "Välj alla"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1392 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1393 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1394 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1395 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1396 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1397 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1398 msgid "Select none"
1399 msgstr "Välj ingen"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1402 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1403 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1404 msgid "Nothing selected"
1405 msgstr "Ingenting valt"
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1408 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1409 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1410 #, python-format
1411 msgid "%d episode"
1412 msgid_plural "%d episodes"
1413 msgstr[0] "%d avsnitt"
1414 msgstr[1] "%d avsnitt"
1416 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1417 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1418 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1419 #, python-format
1420 msgid "size: %s"
1421 msgstr "storlek: %s"
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1425 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1426 msgstr "Angiven webbadress erbjuder ingen giltig OPML post för poddsändning."
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1430 msgid "No feeds found"
1431 msgstr "Inga kanaler funna"
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1434 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1435 msgstr "Det finns ingen YouTube kanal som stämmer med denna sökning."
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1438 msgid "No channels found"
1439 msgstr "Inga kanaler hittades"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1443 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1444 msgid "Do nothing"
1445 msgstr "Gör ingenting"
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1448 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1449 msgid "Show episode list"
1450 msgstr "Visa avsnittslistan"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1453 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1454 msgid "Add to download list"
1455 msgstr "Lägg till nedladdningslista"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1458 msgid "Download if minimized"
1459 msgstr "Ladda ned om minimerad"
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1462 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1463 msgid "Download immediately"
1464 msgstr "Ladda ned omedelbart"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1467 msgid "None"
1468 msgstr "Ingen"
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Filesystem-based"
1473 msgstr "Filsystem-baserad MP3 spelare"
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1476 msgid "MTP"
1477 msgstr ""
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Mark it as played"
1482 msgstr "Markera som spelad"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Delete it from gPodder"
1487 msgstr "Radera episod från gPodder"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1490 msgid "Configure audio player"
1491 msgstr "Ställ in musik spelare"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1495 msgid "Command:"
1496 msgstr "Kommando:"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1499 msgid "Configure video player"
1500 msgstr "Ställ in video spelare"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1503 msgid "manual only"
1504 msgstr "endast manuellt"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Select folder for mount point"
1509 msgstr "Välj monteringspunkt för iPod"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1512 msgid "manually"
1513 msgstr "manuellt"
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1516 #, python-format
1517 msgid "after %d day"
1518 msgid_plural "after %d days"
1519 msgstr[0] "efter %d dag"
1520 msgstr[1] "efter %d dagar"
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1523 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1524 msgid "Replace subscription list on server"
1525 msgstr "Ersätt prenumerationslista på servern"
1527 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1528 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1529 msgid ""
1530 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1531 "server. Continue?"
1532 msgstr ""
1533 "Fjärrpoddsändningar som inte har lagts till lokalt kommer att raderas från "
1534 "servern.Fortsätt?"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1537 msgid "Please wait..."
1538 msgstr "Var god vänta..."
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1541 msgid "Loading shownotes..."
1542 msgstr "Laddar ned översikter..."
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1545 #, python-format
1546 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1547 msgstr "%(position)d av %(count)d färdig"
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1550 #, python-format
1551 msgid "Processing (%d%%)"
1552 msgstr "Behandlar (%d%%)"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1555 msgid "No device configured"
1556 msgstr "Ingen enhet konfigurerad"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1559 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1560 msgstr "Var vänlig konfigurera din enhet i dialogen för Inställningar."
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1563 msgid "Cannot open device"
1564 msgstr "Kan inte öppna enhet"
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1567 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1568 msgstr "Var vänlig kontrollera konfigurationen i dialogen för Inställningar."
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1571 msgid "Cannot sync to iPod"
1572 msgstr "Kan inte synkronisera med iPod"
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1575 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1576 msgstr "Var vänlig installera python-gpod och starta därefter om gPodder."
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1579 msgid "Cannot sync to MTP device"
1580 msgstr "Kan inte synkronisera med MTP enhet."
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1583 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1584 msgstr "Var vänlig installera python-pymtp och starta om gPodder."
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1587 msgid "Device synchronized"
1588 msgstr "Enheten synkroniserad"
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1591 msgid "Your device has been synchronized."
1592 msgstr "Din enhet har blivit synkroniserad."
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1595 msgid "Error closing device"
1596 msgstr "Fel vid stängning av enhet"
1598 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1599 msgid "Please check settings and permission."
1600 msgstr "Var vänlig kontrollera dina inställningar och skriv-rättigheter."
1602 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1603 msgid "Not enough space left on device"
1604 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt utrymme på enheten"
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1607 #, python-format
1608 msgid ""
1609 "You need to free up %s.\n"
1610 "Do you want to continue?"
1611 msgstr ""
1612 "Du behöver frigöra %s.\n"
1613 "Vill du fortsätta?"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1616 msgid "Copied"
1617 msgstr "Kopierad"
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1620 msgid "Play count"
1621 msgstr "Uppspelad"
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1624 msgid "Delete podcasts from device?"
1625 msgstr "Radera poddsändningar från enhet?"
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1628 msgid ""
1629 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1630 "your library will not be deleted."
1631 msgstr ""
1632 "Vill du verkligen radera dessa avsnitt från din spelare? Avsnitt i ditt "
1633 "bibliotek kommer inte att raderas."
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1636 msgid "There has been an error closing your device."
1637 msgstr "Det har uppstått ett fel vid stängning av din enhet."
1639 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1640 msgid "Remove podcasts from device"
1641 msgstr "Radera poddsändningar från enhet"
1643 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1644 msgid "Select episodes to remove from your device."
1645 msgstr "Välj ut avsnitt att radera från din enhet."
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1648 msgid "No files on device"
1649 msgstr "Inga filer på enheten"
1651 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1652 msgid "The devices contains no files to be removed."
1653 msgstr "Enheten saknar filer som kommer raderas."
1655 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1656 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1657 msgstr "Kan inte hantera spellistor från iPod"
1659 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1660 msgid "This feature is not available for iPods."
1661 msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för iPod."
1663 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1664 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1665 msgstr "Kan inte hantera spellistor från MTP enhet."
1667 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1668 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1669 msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för MTP enheter."
1671 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1672 msgid "gPodder media aggregator"
1673 msgstr "gPodder media aggregator"
1675 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1676 msgid "Downloading episodes"
1677 msgstr "Laddar ned avsnitt"
1679 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1680 msgid "Looking for new episodes"
1681 msgstr "Söker efter nya avsnitt"
1683 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1684 msgid "Synchronizing to player"
1685 msgstr "Synkroniserar med spelare"
1687 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1688 msgid "Cleaning files"
1689 msgstr "Rensar filer"
1691 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1692 msgid "Download all new episodes"
1693 msgstr "Ladda ned alla nya avsnitt"
1695 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1696 #, python-format
1697 msgid "Edit %s"
1698 msgstr "Redigera %s"
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1701 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1702 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1703 msgid "Rename podcast"
1704 msgstr "Byt namn på poddsändning"
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1707 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1708 msgid "New name:"
1709 msgstr "Nytt namn:"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1712 #, python-format
1713 msgid "New name: %s"
1714 msgstr "Nytt namn: %s"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1717 msgid "Podcast renamed"
1718 msgstr "Namn ändrat på poddsändning"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1721 msgid "Edit podcast authentication"
1722 msgstr "Ändra inloggningsuppgifter för poddsändning"
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1725 msgid "Please enter your username and password."
1726 msgstr "Var vänlig skriv ditt användarnamn och lösenord."
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1729 msgid "Username and password removed."
1730 msgstr "Användarnamn och lösenord borttagna"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1734 msgid "Authentication updated"
1735 msgstr "Inloggningsuppgifter uppdaterade"
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1738 msgid "Username and password saved."
1739 msgstr "Användarnamn och lösenord sparade"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1742 msgid "Load podcast list"
1743 msgstr "Ladda poddsändarlistan"
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1746 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1747 msgid "Load OPML file from the web"
1748 msgstr "Ladda OPML fil från webben"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1751 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1752 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1753 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1754 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1755 msgid "URL:"
1756 msgstr "Webbadress:"
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1759 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1760 msgid "Search YouTube user channels"
1761 msgstr "Sök i YouTube användarkanaler"
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1764 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1765 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1766 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1767 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1768 msgid "Search for:"
1769 msgstr "Sök efter:"
1771 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1772 msgid "Loading podcast list, please wait"
1773 msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1776 msgid "Please pick another source."
1777 msgstr "Var vänlig välj en annan källa."
1779 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1780 msgid "No podcasts found"
1781 msgstr "Inga poddsändningar hittades"
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1784 msgid "Gestures in gPodder"
1785 msgstr "Gester i gPodder"
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1788 msgid "Podcast list"
1789 msgstr "Lista på poddsändningar"
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1792 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1793 msgid "Swipe left"
1794 msgstr "Svep åt vänster"
1796 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1797 msgid "Edit selected podcast"
1798 msgstr "Redigera vald poddsändning"
1800 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1802 msgid "Swipe right"
1803 msgstr "Svep åt höger"
1805 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1806 msgid "Update podcast feed"
1807 msgstr "Uppdaterar kanal för poddsändning"
1809 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1810 msgid "Episode list"
1811 msgstr "Lista på avsnitt"
1813 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1814 msgid "Display shownotes"
1815 msgstr "Visa översikter"
1817 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1818 msgid "Playback episode"
1819 msgstr "Spela upp avsnitt"
1821 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1822 msgid "Text copied to clipboard."
1823 msgstr "Text kopierad till urklippshanteraren."
1825 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1826 msgid "Selection is empty."
1827 msgstr "Inget är valt."
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1830 msgid "About"
1831 msgstr "Om"
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1834 #, python-format
1835 msgid "About %s"
1836 msgstr "Om %s"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1839 msgid "Report bug"
1840 msgstr "Rapportera ett problem"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1843 msgid "Donate"
1844 msgstr "Donera"
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1847 #, python-format
1848 msgid "Size: %s"
1849 msgstr "Storlek: %s"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1852 #, python-format
1853 msgid "released: %s"
1854 msgstr "utgivet: %s"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1857 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1858 msgid "Resume download"
1859 msgstr "Återuppta nedladdning"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1862 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1863 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1864 msgid "Pause download"
1865 msgstr "Pausa nedladdning"
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1869 #, python-format
1870 msgid "Downloading %s"
1871 msgstr "Laddar ned %s"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1874 msgid "Old episode"
1875 msgstr "Gammalt avsnitt"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1878 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1879 msgid "Play"
1880 msgstr "Spela upp"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Rename"
1885 msgstr "Anvädarnamn"
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1888 #, python-format
1889 msgid "Podcast renamed: %s"
1890 msgstr "Poddsändningens namn ändrades: %s"
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1893 #, python-format
1894 msgid "Login to %s"
1895 msgstr "Logga in på %s"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1898 msgid "Downloading episode"
1899 msgstr "Laddar ned avsnitt"
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1902 msgid "Checking for new episodes..."
1903 msgstr "Sök efter nya avsnitt..."
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1906 msgid "in downloads list"
1907 msgstr "i nedladdningslistan"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1910 msgid "unplayed download"
1911 msgstr "ospelad nedladdning"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1914 msgid "new episode"
1915 msgstr "nytt avsnitt"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1918 #, python-format
1919 msgid "%d new episode"
1920 msgid_plural "%d new episodes"
1921 msgstr[0] "%d nytt avsnitt"
1922 msgstr[1] "%d nya avsnitt"
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1925 #, python-format
1926 msgid "%d unplayed download"
1927 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1928 msgstr[0] "%d ospelat avsnitt"
1929 msgstr[1] "%d ospelade avsnitt"
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1932 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1933 msgid "Subscribe"
1934 msgstr "Prenumerera"
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1937 msgid "Select a source"
1938 msgstr "Välj en källa"
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1941 msgid "Load"
1942 msgstr ""
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1945 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1946 msgid "Open OPML file"
1947 msgstr "Öppna OPML-fil"
1949 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Search"
1952 msgstr "Sök efter:"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1955 msgid "Podcast feed/website URL"
1956 msgstr "Poddsändning kanal/hemside-adress"
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1959 msgid "OPML file from the web"
1960 msgstr "OPML-fil på webben"
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1963 msgid "Example podcasts"
1964 msgstr "Exempel på poddsändningar"
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1967 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1968 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1969 msgid "Podcast Top 50"
1970 msgstr "Poddsändning Topp 50"
1972 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1973 msgid "Search YouTube users"
1974 msgstr "Sök bland YouTube-användare"
1976 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1977 msgid "Download from gpodder.net"
1978 msgstr "Ladda ned från gpodder.net"
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
1981 msgid "Loading podcast list"
1982 msgstr "Laddar listan med poddsändningar"
1984 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1985 msgid "No podcasts"
1986 msgstr "Inga poddsändningar"
1988 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
1989 msgid "No podcasts found. Try another source."
1990 msgstr "Fann inga poddsändningar. Försök med en annan källa."
1992 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1993 #, python-format
1994 msgid "%d podcast selected"
1995 msgid_plural "%d podcasts selected"
1996 msgstr[0] "%d poddsändning vald"
1997 msgstr[1] "%d poddsändningar valda"
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2000 msgid "Automatic"
2001 msgstr "Automatisk"
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2004 msgid "Landscape"
2005 msgstr "Landskaps"
2007 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2008 msgid "Portrait"
2009 msgstr "Porträtt"
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2012 msgid "Manually"
2013 msgstr "Manuellt"
2015 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2016 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
2017 #, python-format
2018 msgid "Every %d minute"
2019 msgid_plural "Every %d minutes"
2020 msgstr[0] "Varje minut"
2021 msgstr[1] "Var %d:e minut"
2023 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2024 msgid "Hourly"
2025 msgstr "Varje timme"
2027 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2028 #, python-format
2029 msgid "Every %d hour"
2030 msgid_plural "Every %d hours"
2031 msgstr[0] "Varje timme"
2032 msgstr[1] "Var %d:e timme"
2034 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2035 msgid "Daily"
2036 msgstr "Dagligen"
2038 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2039 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2040 msgid "Media Player"
2041 msgstr "Media Player"
2043 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2044 msgid "Panucci"
2045 msgstr "Panucci"
2047 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2048 msgid "MPlayer"
2049 msgstr "MPlayer"
2051 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2052 msgid "Show \"All episodes\" view"
2053 msgstr "Visa \"Alla avsnitt\" vyn"
2055 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2056 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2057 msgstr "<b><big>Välkommen till gPodder</big></b>"
2059 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2060 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2061 msgstr "Välj från en lista med exempel på poddsändningar"
2063 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2064 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2065 msgstr "Hämta mina prenumerationer från gpodder.net"
2067 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2068 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2069 msgstr "Din lista över prenumerationer är tom. Vad vill du göra?"
2071 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2072 msgid "gPodder startup assistant"
2073 msgstr "gPodder uppstartsassistent"
2075 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2076 msgid "gpodder"
2077 msgstr "gpodder"
2079 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2080 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2081 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2082 msgid "Add a new podcast"
2083 msgstr "Lägg till en ny poddsändning"
2085 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2086 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2087 msgstr "<b>HTTP/FTP Inloggning</b>"
2089 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2090 msgid "<b>Locations</b>"
2091 msgstr "<b>Platser</b>"
2093 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2094 msgid "<b>Synchronization</b>"
2095 msgstr "<b>Synkronisering</b>"
2097 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2098 msgid "Advanced"
2099 msgstr "Avancerat"
2101 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2102 msgid "Cover"
2103 msgstr "Omslag"
2105 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2106 msgid "Download to:"
2107 msgstr "Ladda ned till:"
2109 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2110 msgid "Feed URL:"
2111 msgstr "Adress för kanal:"
2113 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2114 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2115 msgid "General"
2116 msgstr "Allmänt"
2118 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2119 msgid "Go to website"
2120 msgstr "Gå till webbsida"
2122 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2123 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2124 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2125 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2126 msgid "Password:"
2127 msgstr "Lösenord:"
2129 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2130 msgid "Playlist name:"
2131 msgstr "Namn på spellista:"
2133 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2134 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2135 msgstr "Uteslut denna poddsändning vid synkronisering med min enhet"
2137 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2138 msgid "Title:"
2139 msgstr "Titel:"
2141 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2142 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2143 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2144 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2145 msgid "Username:"
2146 msgstr "Användarnamn:"
2148 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2149 msgid "Website:"
2150 msgstr "Webbsida:"
2152 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2153 msgid "gPodder Podcast Editor"
2154 msgstr "gPodder Redigerare för poddsändningar"
2156 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2157 msgid "website label"
2158 msgstr "Webbsida etikett"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2161 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2162 msgid "Show All"
2163 msgstr "Visa Alla "
2165 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2166 msgid "gPodder Configuration Editor"
2167 msgstr "gPodder Redigerare av konfigurationer"
2169 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2170 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2171 msgid "Additional components"
2172 msgstr "Ytterligare komponenter"
2174 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2175 msgid "Install package"
2176 msgstr "Installera paket"
2178 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2179 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2180 msgstr "<b><big>Hantera spellistor</big></b>"
2182 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2183 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2184 msgstr "Skapa din spellista genom att välja och sortera dessa avsnitt."
2186 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2187 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2188 msgstr "Hantera spellista på MP3 spelare"
2190 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2191 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2192 msgstr "<b><big>Välj avsnitt</big></b>"
2194 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2195 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2196 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2197 msgid "Select episodes"
2198 msgstr "Välj avsnitt"
2200 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2201 msgid "Find new podcasts"
2202 msgstr "Hitta nya poddsändningar"
2204 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2205 msgid "OPML:"
2206 msgstr "OPML:"
2208 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2209 msgid "Select All"
2210 msgstr "Välj alla"
2212 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2213 msgid "Select None"
2214 msgstr "Välj ingen"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2217 msgid "Top _podcasts"
2218 msgstr "Topp _poddsändningar"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2221 msgid "_OPML/Search"
2222 msgstr "_OPML/Sök"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2225 msgid "_YouTube"
2226 msgstr "_YouTube"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2229 #, fuzzy
2230 msgid "After syncing an episode:"
2231 msgstr "Öppnar %d avsnitt"
2233 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2234 msgid "Also remove unplayed episodes"
2235 msgstr "Radera även ospelade avsnitt"
2237 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2238 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2239 msgid "Audio player:"
2240 msgstr "Ljudspelare:"
2242 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2243 msgid "Check for new episodes on startup"
2244 msgstr "Sök efter nya avsnitt vid uppstart"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2247 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2248 msgid "Clean-up"
2249 msgstr "Rensa"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2252 msgid "Delete played episodes:"
2253 msgstr "Radera spelade avsnitt"
2255 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2256 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2257 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2258 msgid "Device name:"
2259 msgstr "Enhetsnamn:"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Device type:"
2264 msgstr "Enhetsnamn:"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2267 msgid "Devices"
2268 msgstr "Enheter"
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2271 msgid "Edit config"
2272 msgstr "Ändra konfiguration"
2274 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2275 msgid "Enable notification bubbles"
2276 msgstr "Aktivera notifieringar"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2279 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2280 msgstr "Maximalt antal avsnitt per poddsändning"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Mountpoint:"
2285 msgstr "iPod monteringspunkt:"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Only sync unplayed episodes"
2290 msgstr "Ej spelade avsnitt"
2292 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2293 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2294 msgid "Preferences"
2295 msgstr "Inställningar"
2297 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2298 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2299 msgstr "Plocka bort avslutade nedladdningar från nedladdningsfliken"
2301 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Remove played episodes from device"
2304 msgstr "Radera poddsändningar från enhet"
2306 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2307 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2308 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2309 msgstr "Ersätt lista på server med lokala prenumerationer"
2311 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2312 msgid "Show icon in system tray"
2313 msgstr "Visa ikon i statusfältet"
2315 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2316 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2317 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2318 msgstr "Synkronisera prenumerations och avsnitts aktiviteter"
2320 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2321 msgid "Update interval:"
2322 msgstr "Uppdateringsintervall:"
2324 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2325 msgid "Updating"
2326 msgstr "Uppdatering"
2328 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2329 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2330 msgid "Video player:"
2331 msgstr "Videospelare:"
2333 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2334 msgid "When new episodes are found:"
2335 msgstr "När nya avsnitt finns tillgängliga:"
2337 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2338 msgid "gpodder.net"
2339 msgstr "gpodder.net"
2341 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2342 msgid "C_ancel download"
2343 msgstr "Avbryt nerladdning"
2345 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2346 msgid "_Download"
2347 msgstr "Ladda _ner"
2349 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2350 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2351 msgstr "<b><big>Synkroniserar poddsändningar</big></b>"
2353 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2354 msgid "Copying Files To Device"
2355 msgstr "Kopierar filer till enhet"
2357 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2358 msgid ""
2359 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2360 "device."
2361 msgstr "Avsnitt markerade för synkronisering överförs nu till din spelare."
2363 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2364 msgid "Initializing..."
2365 msgstr "Initierar..."
2367 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2368 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2369 msgid "Add podcast via URL"
2370 msgstr "Lägg till poddsändning via webbadress"
2372 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2373 msgid "Change delete lock"
2374 msgstr "Ändra raderingslås "
2376 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2377 msgid "Change played status"
2378 msgstr "Ändra spelad status"
2380 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2381 msgid "Check for Updates"
2382 msgstr "Sök efter nya avsnitt"
2384 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2385 msgid "Close"
2386 msgstr "Stäng"
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2389 msgid "Copy selected episodes to device"
2390 msgstr "Kopiera valda avsnitt till enhet"
2392 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2393 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2394 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2395 msgid "Delete"
2396 msgstr "Radera"
2398 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2399 msgid "Device"
2400 msgstr "Enhet"
2402 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2403 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2404 msgid "Discover new podcasts"
2405 msgstr "Upptäck nya poddsändningar"
2407 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2408 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2409 msgid "Download new episodes"
2410 msgstr "Ladda ned nya avsnitt"
2412 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2413 msgid "Downloaded episodes"
2414 msgstr "Nedladdade avsnitt"
2416 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2417 msgid "Episode descriptions"
2418 msgstr "Beskrivningar för avsnitt"
2420 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2421 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2422 msgid "Export to OPML file"
2423 msgstr "Exportera till OPML fil"
2425 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2426 msgid "Filter:"
2427 msgstr "Filter:"
2429 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2430 msgid "Go to gpodder.net"
2431 msgstr "Gå till gpodder.net"
2433 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2434 msgid "Hide deleted episodes"
2435 msgstr "Dölj raderade avsnitt"
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2438 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2439 msgid "Hide podcasts without episodes"
2440 msgstr "Dölj poddsändningar utan avsnitt"
2442 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2443 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2444 msgid "Import from OPML file"
2445 msgstr "Importera från OPML fil"
2447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2448 msgid "KiB/s"
2449 msgstr "KiB/s"
2451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2452 msgid "Limit downloads to"
2453 msgstr "Begränsa nedladdningar till"
2455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2456 msgid "Limit rate to"
2457 msgstr "Begränsa hastigheten till"
2459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2460 msgid "Manage device playlist"
2461 msgstr "Hantera spellista på enheten"
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2464 msgid "Open"
2465 msgstr "Öppna"
2467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2468 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2469 msgid "Podcast settings"
2470 msgstr "Inställningar för Poddsändare"
2472 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2473 msgid "Quit"
2474 msgstr "Avsluta"
2476 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2477 msgid "Remove multiple podcasts"
2478 msgstr "Radera flera poddsändningar"
2480 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2481 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2482 msgid "Report a problem"
2483 msgstr "Rapportera ett problem"
2485 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2486 msgid "Select and remove episodes from device"
2487 msgstr "Välj och radera avsnitt från enhet"
2489 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2490 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2491 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2492 msgstr "Visa \"Alla avsnitt\" i poddsändningslistan"
2494 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2495 msgid "Show toolbar"
2496 msgstr "Visa verktygsfält"
2498 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2499 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2500 msgid "Support gPodder"
2501 msgstr "Stöd gPodder"
2503 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2504 msgid "Sync episodes to device"
2505 msgstr "Synkronisera avsnitt till enhet"
2507 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2508 msgid "Transfer"
2509 msgstr "Överför"
2511 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2512 msgid "Unplayed episodes"
2513 msgstr "Ej spelade avsnitt"
2515 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2516 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2517 msgid "Unsubscribe"
2518 msgstr "Avsluta prenumeration"
2520 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2521 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2522 msgid "Update podcast"
2523 msgstr "Uppdatera poddsändningar"
2525 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2526 msgid "User manual"
2527 msgstr "Anvädarmanual"
2529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2530 msgid "Website"
2531 msgstr "Hemsida"
2533 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2534 msgid "_Episodes"
2535 msgstr "Avsnitt"
2537 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2538 msgid "_Help"
2539 msgstr "_Hjälp"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2542 msgid "_Podcasts"
2543 msgstr "_Poddsändningar"
2545 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2546 msgid "_Subscriptions"
2547 msgstr "Prenumerationer"
2549 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2550 msgid "_View"
2551 msgstr "_Visa"
2553 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2554 msgid "Edit username/password"
2555 msgstr "Redigera användarnamn/lösenord"
2557 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2558 msgid "Reload cover image"
2559 msgstr "Ladda om omslagsbild"
2561 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2562 msgid "Set cover from file"
2563 msgstr "Hämta omslagsbild från fil"
2565 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2566 msgid "Configuration editor"
2567 msgstr "Konfigurationsredigerare"
2569 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2570 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2571 msgid "Invert selection"
2572 msgstr "Invertera val"
2574 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2575 msgid "Add new podcasts"
2576 msgstr "Lägg till nya poddsändningar"
2578 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2579 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2580 msgid "OPML file on the web"
2581 msgstr "OPML fil på webben"
2583 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2584 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2585 msgid "YouTube user channel"
2586 msgstr "YouTube användarkanal"
2588 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2589 msgid "Advanced..."
2590 msgstr "Avancerad..."
2592 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2593 msgid "Ask before closing gPodder"
2594 msgstr "Fråga innan gPodder stängs"
2596 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2597 msgid ""
2598 "Nokia Media Player\n"
2599 "MPlayer"
2600 msgstr ""
2601 "Nokia Media Player\n"
2602 "MPlayer"
2604 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2605 msgid "Use gestures (single selection)"
2606 msgstr "Använd gester (ett val)"
2608 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2609 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2610 msgid "Cancel download"
2611 msgstr "Avbryt nedladdning"
2613 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2614 msgid "Copy selected text"
2615 msgstr "Kopiera markerad text"
2617 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2618 msgid "Limit DLs to"
2619 msgstr "Begränsa nedladdningar till"
2621 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2622 msgid "Max."
2623 msgstr "Max."
2625 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2626 msgid "Update all"
2627 msgstr "Uppdatera alla"
2629 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2630 msgid "Update selected"
2631 msgstr "Uppdatera valda"
2633 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2634 msgid "gpodder.net Settings"
2635 msgstr "Inställningar för gpodder.net"
2637 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2638 msgid "My gpodder.net account"
2639 msgstr "Mitt gpodder.net konto"
2641 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2642 msgid "Cancel selected"
2643 msgstr "Avbryt är valt"
2645 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2646 msgid "Pause selected"
2647 msgstr "Paus är vald"
2649 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2650 msgid "Resume selected"
2651 msgstr "Återuppta är vald"
2653 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2654 msgid "Show in download manager"
2655 msgstr "Visa i nedladdningshanteraren"
2657 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2658 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2659 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2660 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2661 msgid "Shownotes"
2662 msgstr "Översikter"
2664 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2665 msgid "Episodes"
2666 msgstr "Avsnitt"
2668 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2669 msgid "Keep"
2670 msgstr "Behåll"
2672 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2673 msgid "Set username/password"
2674 msgstr "Sätt användarnamn/lösenord"
2676 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2677 msgid "Select podcasts to add"
2678 msgstr "Välj poddsändning att lägga till"
2680 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2681 msgid "Display and view settings"
2682 msgstr "Inställningar för visning och vyer"
2684 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2685 msgid "Display orientation"
2686 msgstr "Vy orientering"
2688 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2689 msgid "Feed updating and downloads"
2690 msgstr "Kanal-uppdateringar och nedladdningar"
2692 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2693 msgid "Player applications"
2694 msgstr "Förvalda program"
2696 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2697 msgid "Player for audio files"
2698 msgstr "Spelare för ljudfiler"
2700 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2701 msgid "Player for video files"
2702 msgstr "Spelare för videofiler"
2704 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2705 msgid "Settings"
2706 msgstr "Inställningar"
2708 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2711 msgstr "Synkronisera med enhet"
2713 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2714 msgid "When new episodes are found"
2715 msgstr "När nya avsnitt finns tillgängliga"
2717 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2718 #, fuzzy
2719 msgid "gpodder.net Synchronization"
2720 msgstr "Synkronisering med iPod"
2722 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2723 msgid "Add new podcast"
2724 msgstr "Lägg till ny poddsändning"
2726 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2727 msgid "All"
2728 msgstr "Alla"
2730 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2731 msgid "Welcome to gPodder!"
2732 msgstr "Välkommen till gPodder!"
2734 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Download my list from gpodder.net"
2737 msgstr "Ladda ned från gpodder.net"
2739 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2740 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2741 msgstr "Din lista med poddsändare är tom. Vad vill du göra?"
2743 #: bin/gpodder:116
2744 msgid "Print debugging output to stdout"
2745 msgstr "Skriv ut debug data på stdout"
2747 #: bin/gpodder:120
2748 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2749 msgstr "Starta användargränssnitt Maemo 4"
2751 #: bin/gpodder:124
2752 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2753 msgstr "Starta användargränssnitt Maemo 5"
2755 #~ msgid "Continue playback"
2756 #~ msgstr "Fortsätt uppspelning"
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2760 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2761 #~ "for details."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Konfigurationsgränssnitt saknas. Använd \"Ändra konfiguration\" nedan.\r\n"
2764 #~ "Se <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2765 #~ "för detaljer."
2767 #~ msgid "Play all downloads"
2768 #~ msgstr "Spela alla nedladdade"
2770 #~ msgid "OK"
2771 #~ msgstr "OK"
2773 #~ msgid "Update feed"
2774 #~ msgstr "Uppdatera kanal"
2776 #~ msgid "Delete strategy:"
2777 #~ msgstr "Radera strategi:"
2779 #~ msgid "Do not keep"
2780 #~ msgstr "Behåll inte"
2782 #~ msgid "Mark as new"
2783 #~ msgstr "Markera som ny"
2785 #~ msgid "Not logged in"
2786 #~ msgstr "Inte inloggad"
2788 #~ msgid "Allow removal"
2789 #~ msgstr "Tillåt radering"
2791 #~ msgid "Account on gpodder.net"
2792 #~ msgstr "Konto på gpodder.net"
2794 #~ msgid "Synchronization"
2795 #~ msgstr "Synkronisering"
2797 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2798 #~ msgstr "<b>Inställningar för enhet</b>"
2800 #~ msgid "Device ID:"
2801 #~ msgstr "Enhetens ID:"
2803 #~ msgid "Device Name:"
2804 #~ msgstr "Enhetsnamn:"
2806 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2807 #~ msgstr "Aktivera synkronisering av prenumerationslistan"
2809 #~ msgid "Select device"
2810 #~ msgstr "Välj enhet"
2812 #~ msgid "Type:"
2813 #~ msgstr "Typ:"
2815 #~ msgid "gpodder.net settings"
2816 #~ msgstr "Inställningar för gpodder.net"
2818 #~ msgid "Do not download"
2819 #~ msgstr "Ladda inte ned"
2821 #~ msgid "Save to disk"
2822 #~ msgstr "Spara till disk"
2824 #~ msgid "Send via bluetooth"
2825 #~ msgstr "Skicka via bluetooth"
2827 #~ msgid "Transfer to %s"
2828 #~ msgstr "Överför till %s"
2830 #~ msgid "Mark as unplayed"
2831 #~ msgstr "Markera som ej spelad"
2833 #~ msgid "Allow deletion"
2834 #~ msgstr "Tillåt radering"
2836 #~ msgid "Prohibit deletion"
2837 #~ msgstr "Förbjud radering"
2839 #~ msgid "Select a device"
2840 #~ msgstr "Välj en enhet"
2842 #~ msgid "Device:"
2843 #~ msgstr "Enhet:"
2845 #~ msgid "Use device"
2846 #~ msgstr "Använd enhet"
2848 #~ msgid "Desktop"
2849 #~ msgstr "Stationär dator"
2851 #~ msgid "Laptop"
2852 #~ msgstr "Bärbar dator"
2854 #~ msgid "Mobile phone"
2855 #~ msgstr "Mobiltelefon"
2857 #~ msgid "Server"
2858 #~ msgstr "Server"
2860 #~ msgid "Other"
2861 #~ msgstr "Annan"
2863 #~ msgid "Downloading device list"
2864 #~ msgstr "Laddar ned episodlista"
2866 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2867 #~ msgstr "Hämtar enhetslistan från ditt konto."
2869 #~ msgid "Error getting list"
2870 #~ msgstr "Fel: Skriva spellista"
2872 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2873 #~ msgstr "Gå till gpodder.org"
2875 #~ msgid "every %d minutes"
2876 #~ msgstr "var %i minut"
2878 #~ msgid "%s is locked"
2879 #~ msgstr "%s är låst"
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2883 #~ "delete it."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Du kan inte radera denna låsta episod. Du måste låsa upp det innan du kan "
2886 #~ "radera det."
2888 #~ msgid "Remove %s?"
2889 #~ msgstr "Radera %s?"
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2893 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Om du raderar denna episod, kommer det att raderas från din dator. Om du "
2896 #~ "vill lyssna på episoden igen, måste du åter ladda ned det."
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2900 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2901 #~ "download the episodes in question."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Om du raderar dessa avsnitt kommer de att raderas från din dator. Om du "
2904 #~ "vill lyssna på något av avsnitten igen, måste du åter ladda ned dom "
2905 #~ "avsnitten."
2907 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2908 #~ msgstr "Radera %(unlocked)d av %(selected)d avsnitt?"
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2912 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Urvalet innehåller låsta avsnitt som inte kommer att raderas. Om du vill "
2915 #~ "lyssna på något av de raderade avsnitten igen, måste du ladda ned dessa "
2916 #~ "igen."
2918 #~ msgid "Removing episodes"
2919 #~ msgstr "Raderar avsnitt"
2921 #~ msgid "Remove old episodes"
2922 #~ msgstr "Radera gamla avsnitt"
2924 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2925 #~ msgstr "Gå till my.gpodder.org"
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2929 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "Det finns oavslutade nedladdningar från din förra session.\n"
2932 #~ " Välj dem som du vill återuppta."
2934 #~ msgid "%d done"
2935 #~ msgid_plural "%d done"
2936 #~ msgstr[0] "%d färdiga"
2937 #~ msgstr[1] "%d färdiga"
2939 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2940 #~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid uppdatering %(url)s: %(message)s"
2942 #~ msgid "Deleting: %s"
2943 #~ msgstr "Raderar: %s"
2945 #~ msgid "Custom command"
2946 #~ msgstr "Custom kommando"
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2950 #~ "player here."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Här kan du endast specificera egenformaterade strängar för filnamnen på "
2953 #~ "din MP3 spelare."
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2957 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Formateringssträngen kommer att användas för att generera filnamn på din "
2960 #~ "enhet. Filändelsen (t.ex. \".mp3\") kommer att läggas till automatiskt."
2962 #~ msgid "Custom format strings"
2963 #~ msgstr "Egenformaterade strängar"
2965 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2966 #~ msgstr "Välj katalog för MP3 spelare"
2968 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2969 #~ msgstr "/sökväg/till/fil-baserad-spelare"
2971 #~ msgid "/path/to/ipod"
2972 #~ msgstr "/sökväg/till/iPod"
2974 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2975 #~ msgstr "<b>Avancerade fönsterval</b>"
2977 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2978 #~ msgstr "<b>Mediaspelare för ljud</b>"
2980 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2981 #~ msgstr "<b>Ladda ned lista av avsnitt automatiskt<b>"
2983 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2984 #~ msgstr "<b>Städa</b>"
2986 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2987 #~ msgstr "<b>Inställningar för Enhet</b>"
2989 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2990 #~ msgstr "<b>Katalog för nedladdningar</b>"
2992 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2993 #~ msgstr "<b>Integrering i fältet för notifieringar </b>"
2995 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2996 #~ msgstr "<b>Alternativ vid synkronisering</b>"
2998 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2999 #~ msgstr "<b>Mediaspelare för video</b>"
3001 #~ msgid "After synchronization:"
3002 #~ msgstr "Efter synkronisering:"
3004 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
3005 #~ msgstr "Ladda alltid ned nya avsnitt automatiskt"
3007 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
3008 #~ msgstr "Ladda automatiskt ned nya avsnitt när gPodder är minimerad"
3010 #~ msgid "Check for new episodes every"
3011 #~ msgstr "Sök efter nya avsnitt varje"
3013 #~ msgid "Close to system notification area"
3014 #~ msgstr "Stäng och visa gPodders ikon i systemets ikonfält"
3016 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3017 #~ msgstr "Skapa en underkatalog för varje poddsändare"
3019 #~ msgid "Custom filename:"
3020 #~ msgstr "Eget filnamn:"
3022 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3023 #~ msgstr "Radera avsnitt på enheten som är markerade som spelade i gPodder"
3025 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3026 #~ msgstr "Radera avsnitt från gPodder, som är spelade på iPod"
3028 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3029 #~ msgstr "Radera spelade avsnitt vid uppstart efter"
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3033 #~ "transfered."
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Om markerad, OGG filer kommer inte att konverteras till MP3 före "
3036 #~ "överföring."
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3040 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3041 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Om vald, en underkatalog kommer att skapas för varje synkroniserad "
3044 #~ "poddsändare. Om ej vald, kommer avsnitt att kopieras till katalogen "
3045 #~ "\"Synkronisera till katalog:\"."
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3049 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Om vald kommer gPodder att radera spelade avsnitt som är äldre än vad som "
3052 #~ "är angivit (i fliken för nedladdningar) vid varje uppstart."
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3056 #~ "been played locally after copying it to your device"
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Om vald, så kommer gPodder att ändra status på episod, som om det skulle "
3059 #~ "ha spelats lokalt, när det kopierats till din enhet. "
3061 #~ msgid "MTP-based player"
3062 #~ msgstr "MTP-baserad spelare"
3064 #~ msgid "Mark episode as played"
3065 #~ msgstr "Markera episod som spelad"
3067 #~ msgid "My player supports OGG"
3068 #~ msgstr "Min spelare stödjer OGG"
3070 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3071 #~ msgstr "Ladda aldrig ned nya avsnitt automatiskt"
3073 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3074 #~ msgstr "Visa enbart ikon när gPodder är minimerad"
3076 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3077 #~ msgstr "Synkronisera endast avsnitt som inte har spelats"
3079 #~ msgid "Select download folder"
3080 #~ msgstr "Välj katalog för nedladdning"
3082 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3083 #~ msgstr "Visa gPodder ikon i systemets ikonfält"
3085 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3086 #~ msgstr "Starta gPodder minimerad"
3088 #~ msgid "Sync to folder:"
3089 #~ msgstr "Synkronisera till katalog:"
3091 #~ msgid "Tray Icon"
3092 #~ msgstr "Ikonpanel"
3094 #~ msgid "Type of device:"
3095 #~ msgstr "Typ av enhet:"
3097 #~ msgid "days"
3098 #~ msgstr "dagar"
3100 #~ msgid "gPodder Preferences"
3101 #~ msgstr "gPodder Inställningar"
3103 #~ msgid "minutes"
3104 #~ msgstr "minuter"
3106 #~ msgid "Automatic clean-up"
3107 #~ msgstr "Automatisk upprensning"
3109 #~ msgid "Search podcast.de:"
3110 #~ msgstr "Sök podcast.de"
3112 #~ msgid "Search podcast.de"
3113 #~ msgstr "Sök podcast.de"
3115 #~ msgid "Amazon wishlist"
3116 #~ msgstr "Önskelista Amazon"
3118 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3119 #~ msgstr "T-Shirts och muggar"
3121 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3122 #~ msgstr "Vill du radera denna poddsändare och alla nedladdade avsnitt?"
3124 #~ msgid "<b>General</b>"
3125 #~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
3127 #~ msgid "Caption:"
3128 #~ msgstr "Textinformation"
3130 #~ msgid "UID:"
3131 #~ msgstr "UID:"
3133 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3134 #~ msgstr "gPodder nedladdningar är klara"
3136 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3137 #~ msgstr "gPodder nedladdningar misslyckades"
3139 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3140 #~ msgstr "Logga in på my.gpodder.org"
3142 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3143 #~ msgstr "Var vänlig skriv din e-post adress och ditt lösenord."
3145 #~ msgid "E-Mail Address"
3146 #~ msgstr "E-post adress"
3148 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Adderade %d nya prenumerationer och hoppade över %d redan existerande."
3152 #~ msgid "Result of subscription download"
3153 #~ msgstr "Resultatet av prenumerationen är nedladdat"
3155 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3156 #~ msgstr "Var vänlig sätt först upp ditt användarnamn och lösenord."
3158 #~ msgid "Username and password needed"
3159 #~ msgstr "Användarnamn och lösenord krävs"
3161 #~ msgid "Results of upload"
3162 #~ msgstr "Resultat av uppladdning"
3164 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3165 #~ msgstr "Var vänlig se webbsidan för mer information."
3167 #~ msgid "Authentication failed."
3168 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
3170 #~ msgid "Protocol error."
3171 #~ msgstr "Protokollfel"
3173 #~ msgid "Unknown response."
3174 #~ msgstr "Okänd respons."
3176 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3177 #~ msgstr "Ladda upp till my.gpodder.org"
3179 #~ msgid "%d of %d done"
3180 #~ msgstr "%d av %d färdig"
3182 #~ msgid "Error updating %s"
3183 #~ msgstr "Fel: Uppdatera %s"
3185 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3186 #~ msgstr "Uppdaterat %s (%d/%d)"
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "%s\n"
3190 #~ "%s"
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "%s\n"
3193 #~ "%s"
3195 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3196 #~ msgstr "Din enhet har blivit uppdaterad av gPodder."
3198 #~ msgid "Operation finished"
3199 #~ msgstr "Aktiviteten klar"
3201 #~ msgid "downloading one file"
3202 #~ msgstr "Laddar ned en fil"
3204 #~ msgid "Downloading one new episode."
3205 #~ msgstr "Laddar ned en ny episod"
3207 #~ msgid "One new episode is available for download"
3208 #~ msgstr "En ny episod är tillgängligt för nedladdning"
3210 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3211 #~ msgstr "%i nya avsnitt är tillgängliga för nedladdning"
3213 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3214 #~ msgstr "Uppdaterar strömmar för poddsändare"
3216 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3217 #~ msgstr "Radera poddsändare och avsnitt?"
3219 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3220 #~ msgstr "Vill du verkligen radera <b>%s</b> och alla nedladdade avsnitt?"
3222 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3223 #~ msgstr "Radera inte mina nedladdade avsnitt"
3225 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3226 #~ msgstr "Poddsändare raderad %s"
3228 #~ msgid "One subscription exported"
3229 #~ msgstr "En prenumeration är exporterad"
3231 #~ msgid "%d subscriptions"
3232 #~ msgstr "%d prenumerationer"
3234 #~ msgid "one day ago"
3235 #~ msgstr "en dag sedan"
3237 #~ msgid "0 seconds"
3238 #~ msgstr "0 sekunder"
3240 #~ msgid "1 hour"
3241 #~ msgstr "1 timma"
3243 #~ msgid "1 minute"
3244 #~ msgstr "1 minut"
3246 #~ msgid "1 second"
3247 #~ msgstr "1 sekund"
3249 #~ msgid "one more episode"
3250 #~ msgstr "en ytterligare episod"
3252 #~ msgid "1 podcast selected"
3253 #~ msgstr "1 poddsändare vald"
3255 #~ msgid "kb/s"
3256 #~ msgstr "kb/s"
3258 #~ msgid "Clean up list"
3259 #~ msgstr "Rensa lista"
3261 #~ msgid "Remove new mark"
3262 #~ msgstr "Radera ny markering"
3264 #~ msgid "Loading, please wait"
3265 #~ msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3269 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "gPodder kan automatiskt ladda upp din prenumerationslista till my.gpodder."
3272 #~ "org när du stänger programmet. Vill du aktivera denna funktion?"
3274 #~ msgid "Be careful"
3275 #~ msgstr "Var försiktig"
3277 #~ msgid "Not supported yet."
3278 #~ msgstr "Stöds ännu inte"
3280 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3281 #~ msgstr "Mina prenumerationer på poddsändare"
3283 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "Din lista över prenumerationer är tom. Lägg till några poddsändare först."
3287 #~ msgid "Could not send list"
3288 #~ msgstr "Kunde inte sända listan."
3290 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Det uppstod ett fel när din prenumerationslista skulle sändas med e-post."
3294 #~ msgid "Send list via e-mail"
3295 #~ msgstr "Skicka lista via e-post"
3297 #~ msgid "Speed"
3298 #~ msgstr "Hastighet"
3300 #~ msgid "Never download"
3301 #~ msgstr "Ladda aldrig ned"
3303 #~ msgid "Failed: %s"
3304 #~ msgstr "Misslyckades: %s"
3306 #~ msgid "Hide gPodder"
3307 #~ msgstr "Göm gPodder"
3309 #~ msgid "Show gPodder"
3310 #~ msgstr "Visa gPodder"
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3314 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "Den förvalda spelaren för all media. Om den är satt till 'default' så "
3317 #~ "provas xdg-open på linux eller den inbyggda mediaspelaren på maemo."
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "En webbadress som pekar på en OPML fil som kan användas för att lägga "
3323 #~ "till en samling poddsändare."
3325 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "En webbadress som pekar på gPodder webb service topplista av poddsändare."
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3331 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "Namnet som används vid kopiering till en filbaserad enhet. Tillgängliga "
3334 #~ "val är: episode.basename, episode.title, episode.published"
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3338 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Aktiverar ändring av filnamn vid överföring till en filbaserad enhet, "
3341 #~ "kopplat till 'custom_sync_name'."
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3345 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Det maximala antalet samtidiga nedladdningar. Kräver "
3348 #~ "'max_downloads_enabled'."
3350 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "'max_downloads' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "'limit_rate_value' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3361 #~ "'limit_rate'."
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "Sätter en global hastighetsgräns (i KB/s) vid nedladdning av filer. "
3364 #~ "Kräver 'limit_rate'."
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3368 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "Antalet dagar innan en episod anses som gammal, Måste användas "
3371 #~ "tillsammans med 'auto_remove_old_episodes'."
3373 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3374 #~ msgstr "Uppdatera strömmens cache vid uppstart."
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3378 #~ "gPodder."
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "Synkronisera endast dom avsnitt till enhet, som inte är markerade som "
3381 #~ "spelade i gPodder."
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3385 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Skapa en katalog för varje ström vid synkronisering med en filbaserad "
3388 #~ "enhet, istället för att spara alla avsnitt i en enda katalog."
3390 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "Efter synkronisering av en episod, markera den som spelad i gPodder."
3394 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3395 #~ msgstr "Efter synkronisering av en episod, radera det från gPodder"
3397 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3398 #~ msgstr "Radera avsnitt äldre än 'episode_old_age' dagar vid uppstart."
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3402 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Uppdatera automatiskt alla strömmar när gPodder är minimerad. Se "
3405 #~ "'auto_update_frequency' och 'auto_download'."
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3409 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Frekvensen (i minuter) för uppdatering av alla strömmar, om "
3412 #~ "'auto_update_feeds' är aktiverad."
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Visa avsnittens beskrivning under episodtiteln i användargränssnittet."
3419 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3420 #~ msgstr "Visa verktygsfältet i användargränssnittets huvudfönster."
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3424 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3425 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "Raderar avsnitt från en iPod om dom har blivit märkta som spelade på "
3428 #~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
3429 #~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3433 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3434 #~ "by the user to prevent deletion)."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Raderar avsnitt från gPodder om dom har blivit märkta som spelade på "
3437 #~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
3438 #~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3442 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Raderar avsnitt från en filbaserad enhet som har blivit märkta som "
3445 #~ "spelade i gPodder. Not: detta fungerar endast om även "
3446 #~ "'only_sync_not_played' är aktiverad."
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3450 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Avaktivera konvertering till OGG filer före synkronisering. Detta skall "
3453 #~ "vara aktiverat för enheter som naturligt stödjer OGG t.ex. Rockbox och "
3454 #~ "iAudio"
3456 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3457 #~ msgstr "Om det skall visas eller inte, en ikon i systempanelen."
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3461 #~ "be visible in the window list."
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "om 'display_tray_icon' är aktiverad, när gPodder är minimeras så kommer "
3464 #~ "den inte att synas i fönsterlistan."
3466 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3467 #~ msgstr "När gPodder startar, sänd den genast till panelen."
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3471 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Låt gPodder använda meddelandebubblor när den kan slutföra en aktivitet, "
3474 #~ "såsom ladda ned en episod eller färdigställa synkronisering med en enhet."
3476 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3477 #~ msgstr "Be användaren bekräfta avslut av applikationen"
3479 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3480 #~ msgstr "Ladda automatiskt avsnitt (aldrig, minimerad, alltid)"
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3484 #~ "gPodder is not minimized"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Visa inte dialogen för nya avsnitt efter uppdatering av strömmens cache "
3487 #~ "när gPodder inte är minimerad"
3489 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3490 #~ msgstr "Monteringspunkten för en iPod enhet."
3492 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3493 #~ msgstr "Monteringspunkten för en filbaserad enhet."
3495 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3496 #~ msgstr "Typ av enhet:'mtp', 'filesystem' eller 'ipod'"
3498 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3499 #~ msgstr "Den förvalda katalogen som poddsändarens avsnitt laddas ned till."
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Den relativa sökvägen till där spellistan är lagrad på en filbaserad "
3505 #~ "enhet."
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3509 #~ "paths; this is dependent on the player."
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Om spellistan skall innehålla relativa eller absoluta sökvägar; detta är "
3512 #~ "beroende av spelaren."
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Spelaren kräver eller inte kräver sökväg enligt Windows stil i spellistan."
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Vid tryck på 'X' tangenten så avsluta inte, skicka gPodder till panelen."
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3526 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3527 #~ "rendering of the episode list."
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Det maximala antalet avsnitt som gPodder kommer att visa i episodlistan. "
3530 #~ "Not: Sätt detta till ett lägre värde på långsammare hårdvara för att "
3531 #~ "snabba upp skapandet av episodlistan."
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3535 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Försöker använda en enhets scrobbler.log för att markera avsnitt som "
3538 #~ "spelade i gPodder. Användbart för Roxbox spelare."
3540 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3541 #~ msgstr "Den maximala längden på filnamn för filbaserade enheter."
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3545 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Skapa en rockbox kompatibel illustration och kopiera över det till "
3548 #~ "enheten vid synkronisering. Se: 'rockbox_coverart_size'."
3550 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3551 #~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens Rockboxspelare/skinn."
3553 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3554 #~ msgstr "Skapa en egen illustration för filbaserade spelare."
3556 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3557 #~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens filbaserade spelare."
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Namnet på illustrationsfilen som accepteras av användarens filbaserade "
3563 #~ "spelare."
3565 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3566 #~ msgstr "Bildformatet som accepteras av användarens filbaserade spelare."
3568 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3569 #~ msgstr "Bredden på ikonen i kanallistan."
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att alla nedladdningar är "
3575 #~ "slutförda."
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3579 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att varje enstaka nedladdning "
3582 #~ "är slutförd. Se http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching för mer "
3583 #~ "information."
3585 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3586 #~ msgstr "Tillåt att HTML blir återgiven i dialogen för episod information."
3588 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3589 #~ msgstr "Aktiverar gester på Maemo."
3591 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3592 #~ msgstr "Kalla på 'sync' efter transfer av avsnitt till en enhet."
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3596 #~ "resume every single one."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Om det finns avsnitt som kan återupptas, fråga för varje episod det skall "
3599 #~ "återupptas eller inte."
3601 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3602 #~ msgstr "Avaktivera användandet av finger-scroll på Maemo"
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Episod dubbel-klick/enter tryckning aktivitetshanterare (shownotes, "
3608 #~ "download, stream)"
3610 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3611 #~ msgstr "Användarnamn till gPodder web-service."
3613 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3614 #~ msgstr "Passord till gPodders web-service."
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3618 #~ "is closed."
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Ladda upp användarens lista på poddsändare till gPodder web-service när "
3621 #~ "gPodder avslutas."
3623 #~ msgid "The width of the channel list."
3624 #~ msgstr "Bredden på kanallistan."
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3628 #~ "whatever 'player' is set to."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Den förvalda spelaren för video. Om den är satt till 'unspecified' så "
3631 #~ "kommer man använda värdet på 'player'"
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Visa eller inte visa webbadress fältet (lägg till poddsändare) i "
3637 #~ "huvudfönstret."
3639 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3640 #~ msgstr "Aktivera _väldigt_ ordrik logg från dbsqlite modulen."
3642 #~ msgid "Already added: %s"
3643 #~ msgstr "Redan tillagt: %s"
3645 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3646 #~ msgstr "Kunde inte ladda ström från webbadress: %s"
3648 #~ msgid "Could not remove podcast."
3649 #~ msgstr "Kunde inte radera poddsändare."
3651 #~ msgid "done."
3652 #~ msgstr "färdigt."
3654 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3655 #~ msgstr "Laddat ner en nytt episod."
3657 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3658 #~ msgstr "Laddat ner %d nya avsnitt."
3660 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3661 #~ msgstr "Ingen enhet konfigurerad. Var vänlig använd GUI"
3663 #~ msgid "Synchronization finished."
3664 #~ msgstr "Synkronisering klar."
3666 #~ msgid "Cannot open device."
3667 #~ msgstr "Kan inte öppna enhet."
3669 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3670 #~ msgstr "Hoppar över poddsändare: %s"
3672 #~ msgid "Cannot close device."
3673 #~ msgstr "Kan inte stänga enhet."
3675 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3676 #~ msgstr "Ledigt utrymme på enhet %s: %s"
3678 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3679 #~ msgstr "Storlek på avsnitt att synkronisera: %s"
3681 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3682 #~ msgstr "Behöver frigöra ytterligare minst %s"
3684 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3685 #~ msgstr "Ledigt utrymme efter synkronisering: %s"
3687 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3688 #~ msgstr "Skriv poddsändarens webbadress..."
3690 #~ msgid "Classic menu"
3691 #~ msgstr "Klassisk meny"
3693 #~ msgid "%d downloading"
3694 #~ msgstr "%d laddar ned"
3696 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3697 #~ msgstr "Laddar avsnitt för %s"
3699 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3700 #~ msgstr "%s webbadresser stöds inte"
3702 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3703 #~ msgstr "gPodder förstår inte den webbadress du levererade."
3705 #~ msgid "Already added"
3706 #~ msgstr "Redan tillagt"
3708 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3709 #~ msgstr "Laddar ned information för episod %s"
3711 #~ msgid "Downloading feed..."
3712 #~ msgstr "Laddar ned ström..."
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3716 #~ "the URL:"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Följande fel uppstod vid försök att få autenetiseringsdata från "
3719 #~ "webbadress:"
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3723 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3724 #~ "episodes?"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Du har angivit användarnamn <b>%s</b> och ett lösenord för denna ström. "
3727 #~ "Vill du använda samma autentisering för att ladda ned avsnitt?"
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3731 #~ "visit the website to login now?"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Webbadressen som du lägger till omdirigeras till webbsidan %s. Vill du "
3734 #~ "besöka den webbsidan för att logga in nu?"
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3738 #~ "podcast at %s?"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Var vänlig logga in på webbsidan. Skall jag åter förska prenumerera på "
3741 #~ "poddsändaren %s"
3743 #~ msgid "Retry adding channel"
3744 #~ msgstr "Försöker igen att lägga till kanal"
3746 #~ msgid "The URL is a website"
3747 #~ msgstr "Webbadressen är en webbsida"
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3751 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3752 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3753 #~ "\n"
3754 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3755 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3756 #~ "one.)"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Den webbadress du angav pekar på en Webb sida. Du behöver finna strömmens "
3759 #~ "webbadress och lägga till den i gPodder. Vill du besöka denna webbsida nu "
3760 #~ "för att söka sändarens webbadress?\n"
3761 #~ "\n"
3762 #~ "(Tips: Leta efter \"XML feed\", \"RSS feed\" eller \"Podcast feed\"  Om "
3763 #~ "du är osäker på vad du letar efter. Om det bara finns en iTunes "
3764 #~ "webbadress, prova att lägga till den.)"
3766 #~ msgid "Error adding podcast"
3767 #~ msgstr "Fel: lägga till poddsändare"
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3771 #~ "try again later."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Poddsändaren kunde inte läggas till. Var vänlig kontrollera stavningen av "
3774 #~ "webbadressen eller försök senare."
3776 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Uppdateringen av strömmen är avbruten eftersom du förefaller vara "
3779 #~ "nerkopplad."
3781 #~ msgid "Cannot connect to server"
3782 #~ msgstr "Kan inte komma i kontakt med server"
3784 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3785 #~ msgstr "Du håller på att radera denna episod. Vill du fortsätta?"
3787 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3788 #~ msgstr "Du håller på att radera %d avsnitt. Vill du fortsätta?"
3790 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3791 #~ msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera från din hårddisk."
3793 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3794 #~ msgstr "Din lista över prenumerationer är tom."
3796 #~ msgid "Database upgrade required"
3797 #~ msgstr "Uppdatering av databasen krävs"
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3801 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3802 #~ "now?"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "gPodder använder nu en ny mycket snabbare databas och behöver konvertera "
3805 #~ "dina nuvarande data. Detta kan ta lite tid. Vill du starta konverteringen "
3806 #~ "nu?"
3808 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3809 #~ msgstr "Migrerar till SQLite"
3811 #~ msgid "SQLite migration"
3812 #~ msgstr "SQLite migrering"
3814 #~ msgid "Migration finished in %s"
3815 #~ msgstr "Migrationen avslutad på %s"
3817 #~ msgid "No new episodes available for download"
3818 #~ msgstr "Inga nya avsnitt tillgängliga för nedladdning"
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3822 #~ "gPodder to continue."
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Var vänlig installera libgpod python bindings (python-gpod) och starta om "
3825 #~ "gPodder för att komma vidare."
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3829 #~ "preferences dialog first."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "För att kunna använda synkronisering, var vänlig konfigurera din enhet i "
3832 #~ "dialogen för Inställningar,"
3834 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3835 #~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid öppning av din enhet."
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "%s remaining on device.\n"
3839 #~ "Please free up %s and try again."
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "%s återstår på enheten.\n"
3842 #~ "Var vänlig frigör %s och försök igen."
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3846 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3847 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Du håller på att radera de valda avsnitten från din enhet. Detta kan inte "
3850 #~ "bli ogjort. Filer i ditt gPodder bibliotek påverkas inte. Vill du "
3851 #~ "fortsätta?"
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3855 #~ "Player in the preferences dialog first."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "För att kunna använda spellistor, var vänlig konfigurera din "
3858 #~ "filsystembaserade MP3-spelare i dialogen för Inställningar."
3860 #~ msgid "Add Google Video search"
3861 #~ msgstr "Lägg till Google Video sökning"
3863 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3864 #~ msgstr "Importera poddsändare från Video Center"
3866 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3867 #~ msgstr "Har du installerat Video Center på din tablet?"
3869 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3870 #~ msgstr "Hittar inte Video Center prenumerationer"
3872 #~ msgid "Please select an episode"
3873 #~ msgstr "Var vänlig välj en episod"
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3877 #~ "The old download directory will be used instead."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Det har uppstått ett fel vid flytten av dina nedladdningar till det "
3880 #~ "angivna utrymmet. Den gamla katalogen kommer att användas istället."
3882 #~ msgid "Error moving downloads"
3883 #~ msgstr "Fel vid flytt av nedladdningar"
3885 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3886 #~ msgstr "Flyttar nedladdningar från <b>%s</b> till <b>%s</b>..."
3888 #~ msgid "%s of %s"
3889 #~ msgstr "%s av %s"
3891 #~ msgid "Finishing... please wait."
3892 #~ msgstr "Färdigställer... Var vänlig vänta."
3894 #~ msgid "One episode selected"
3895 #~ msgstr "En episod är valt"
3897 #~ msgid "%d episodes selected"
3898 #~ msgstr "%d avsnitt är valda"
3900 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3901 #~ msgstr "Laddar LocalDB för %s"
3903 #~ msgid "Writing changes to database"
3904 #~ msgstr "Skriver ändringar till databas"
3906 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3907 #~ msgstr "Migrera inställningar för %s"
3909 #~ msgid "Show previous message again"
3910 #~ msgstr "Visa tidigare avsnitt"
3912 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3913 #~ msgstr "Aktiverar episod list gester"
3915 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3916 #~ msgstr "Exportera poddsändare till OPML"
3918 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3919 #~ msgstr "Importera prenumerationer från Video Center"
3921 #~ msgid "Search for podcasts"
3922 #~ msgstr "Sök efter efter poddsändningar"
3924 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3925 #~ msgstr "Prenumerera på ny poddsändare webbadress"
3927 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3928 #~ msgstr "Avsluta prenumeration av vald poddsändare"
3930 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3931 #~ msgstr "Lista alla kanalprenumerationer"
3933 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3934 #~ msgstr "Uppdatera kanallista och ladda ned nya poddsändningar"
3936 #~ msgid "Update channel list and exit"
3937 #~ msgstr "Uppdatera kanallista och avsluta"
3939 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3940 #~ msgstr "Synkronisera kanaler med konfigurerad enhet"
3942 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3943 #~ msgstr "Prenumerera på kanal från webbadress"
3945 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3946 #~ msgstr "Radera kanal med webbadress"
3948 #~ msgid "Get sync statistics"
3949 #~ msgstr "Hämta synkroniserings statistik"
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3953 #~ "having to download the episode and then play it."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Detta kommer att skicka en URL till media spelaren (se: 'spelare') "
3956 #~ "istället för att först ladda ner avsnittet och sedan spela det."
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3960 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Det maximala antalet källor som kan uppdateras samtidigt. Sätt detta till "
3963 #~ "ett lågt antal på maskiner med låg förmåga och högre på snabbare PC."
3965 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3966 #~ msgstr "Färgen på texten för kanalerna som uppdateras."
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3970 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3971 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3972 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Vissa mediaspelare har speciell hantering av Poddsändartaggen och därför "
3975 #~ "kan man vilja undvika att använda den taggen. Detta val skriver över "
3976 #~ "genre taggen med det som anges i  rewrite_genre_tag_with option. Valet "
3977 #~ "update_tags måste vara aktiverat för att kunna använda denna funktion."
3979 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3980 #~ msgstr "Detta val bestämmer vad genre taggen skall skrivas över med."
3982 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3983 #~ msgstr "Ändra källans URL på %s"
3985 #~ msgid "Change URL"
3986 #~ msgstr "Ändra URL"
3988 #~ msgid "Change feed URL"
3989 #~ msgstr "Ändra källans URL"
3991 #~ msgid "Converting file"
3992 #~ msgstr "Konverterar fil"
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3996 #~ "transfer."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Var vänlig vänta medan gPodder konverterar din media fil för "
3999 #~ "filöverföring med bluetooth "
4001 #~ msgid "one new episode:"
4002 #~ msgstr "ett nytt avsnitt:"
4004 #~ msgid "downloading"
4005 #~ msgstr "laddar ner"
4007 #~ msgid "Update has been cancelled"
4008 #~ msgstr "Uppdatering har blivit avbruten"
4010 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
4011 #~ msgstr "Avbryter, var god vänta..."
4013 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4014 #~ msgstr "Angiven URL är ogiltig. Tidigare URL används fortfarande. "
4016 #~ msgid "Invalid URL"
4017 #~ msgstr "Ogiltig URL"
4019 #~ msgid "needs python-eyed3"
4020 #~ msgstr "kräver python-eyed3"
4022 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4023 #~ msgstr "Uppdatera taggar på MP3 filer"
4025 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för MP3 filer."
4029 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4030 #~ msgstr "Uppdatera taggar på OGG filer"
4032 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för OGG filer."
4036 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
4037 #~ msgstr "Skriver utökad gtkpod databas"
4039 #~ msgid " (downloaded)"
4040 #~ msgstr "(Nerladdad)"
4042 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4043 #~ msgstr "<b>Filens Metadata</b>"
4045 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4046 #~ msgstr "<b>Nätverksproxy</b>"
4048 #~ msgid "FTP Proxy:"
4049 #~ msgstr "FTP Proxy:"
4051 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4052 #~ msgstr "HTTP Proxy:"
4054 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4055 #~ msgstr "Specificera egna proxy inställningar:"
4057 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4058 #~ msgstr "Uppdatera gtkpod utökade databas efter synkronisering "
4060 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4061 #~ msgstr "Uppdatera taggar på ljudfiler efter nedladdning"
4063 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4064 #~ msgstr "Använd omgivningens förvalda proxy inställningar"
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4068 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Skriver avsnitt och poddsändarinformation i den nedladdade filens "
4071 #~ "taggfält (ID3 för MP3, vobis för OGG, mm...)"
4073 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4074 #~ msgstr "Ändra källans URL för valda poddsändare"
4076 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Du håller på att flytta denna poddsändare till <b>%s</b>. Vill du "
4079 #~ "fortsätta?"
4081 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4082 #~ msgstr "Var vänlig starta om gPodder, för att ändringarna skall gälla"
4084 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4085 #~ msgstr "<b>Uppdatering av filernas Metadata</b>"
4087 #~ msgid "Show notifications"
4088 #~ msgstr "Visa notifieringar"
4090 #~ msgid "Status icon"
4091 #~ msgstr "Status ikon"
4093 #~ msgid "Update feed cache every"
4094 #~ msgstr "Uppdatera källinformation igen efter"
4096 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4097 #~ msgstr "Uppdatera källinformation vid uppstart"
4099 #~ msgid "Run local version in current directory"
4100 #~ msgstr "Kör lokal version i denna katalog"
4102 #~ msgid "Queued (partial)"
4103 #~ msgstr "Köad (partiell)"
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4107 #~ "later."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Ett fel inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Försök igen senare."
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4113 #~ "try to resume the download later."
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Ett fel (HTTP %d) inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Du kan försöka "
4116 #~ "återuppta nerladdningen senare."
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4120 #~ "downloading it?"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Det finns ett delvis nerladdat avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4126 #~ "downloading them?"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Det finns %d delvis nerladdade avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
4130 #~ msgid "Cancel download?"
4131 #~ msgstr "Avbryt nerladdning?"
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4135 #~ "stop the download."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Att avbryta denna nerladdning kommer att radera den delvis nedladdade "
4138 #~ "filen samt stoppa nedladdningen."
4140 #~ msgid "Cancel downloads?"
4141 #~ msgstr "Avbryt nerladdningar?"
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4145 #~ "partially downloaded files."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Att avbryta nerladdningen kommer att stoppa de %d valda nerladdningarna "
4148 #~ "samt radera de delvis nedladdade filerna."
4150 #~ msgid "User command not found"
4151 #~ msgstr "Anvädar kommando finns inte"
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4155 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Användar kommandot [%s] finns inte./nVar vänlig kontrollera ditt användar "
4158 #~ "kommando i dialogen för inställningar."
4160 #~ msgid "User command permission denied"
4161 #~ msgstr "Anvädar kommando nekades rättigheter"
4163 #~ msgid ""
4164 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4165 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Nekades rättigheter vid exekvering av användar kommandot [%s]./nVar "
4168 #~ "vänlig kontrollera dina rättigheter att exekvera detta kommando."
4170 #~ msgid "User command returned an error"
4171 #~ msgstr "Användar kommandot returnerade ett fel"
4173 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4174 #~ msgstr "Användar kommandot [%s] returnerar felkod [%d]"
4176 #~ msgid "Show"
4177 #~ msgstr "Visa"
4179 #~ msgid "Quit anyway"
4180 #~ msgstr "Avsluta ändå"
4182 #~ msgid "Keep dowloading"
4183 #~ msgstr "Fortsätt nerladdning"
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4187 #~ "do you want to exit anyway?"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "gPodder håller på att ladda ner avsnitt\n"
4190 #~ " vill du avsluta?"
4192 #~ msgid "downloading one episode"
4193 #~ msgstr "Laddar ner ett avsnitt"
4195 #~ msgid "%s (completed)"
4196 #~ msgstr "%s (slutfört)"
4198 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4199 #~ msgstr "Beräknad återstående tid:"
4201 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4202 #~ msgstr "ett avsnitt nerladdat"
4204 #~ msgid "_OPML"
4205 #~ msgstr "_OPML"
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4209 #~ "will be aborted."
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Du håller på att laddar ner avsnitt. Om du avslutar gPodder nu så kommer "
4212 #~ "nedladdningen att avbrytas. "
4214 #~ msgid "Updating %d feed."
4215 #~ msgstr "Uppdaterar %d källa"
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4219 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "gPodder stödjer för närvarande endast URL som börjar med <b>http://</b>, "
4222 #~ "<b>feed://</b> eller <b>ftp://</b>."
4224 #~ msgid "Additional information"
4225 #~ msgstr "Ytterligare information"
4227 #~ msgid "Download:"
4228 #~ msgstr "Ladda ner:"
4230 #~ msgid "Episode Information"
4231 #~ msgstr "Avsnittsinformation"
4233 #~ msgid "Getting download status..."
4234 #~ msgstr "Hämtar status för nedladdning..."
4236 #~ msgid "Released:"
4237 #~ msgstr "Datum:"
4239 #~ msgid "website link"
4240 #~ msgstr "Webbsida länk"
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4244 #~ "you can subscribe to?"
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Din lista över poddsändare är tom. Vill du se en lista över exempel på "
4247 #~ "podsändare..."
4249 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4250 #~ msgstr "Något är fel med PodcastAlley.com"
4252 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4253 #~ msgstr "Kunde inte få top 50 kanaler"
4255 #~ msgid "Searching..."
4256 #~ msgstr "Söker..."
4258 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4259 #~ msgstr "<b>Stöd för Bluetooth</b>"
4261 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4262 #~ msgstr "<b>Metod för nedladdning</b>"
4264 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4265 #~ msgstr "<b>Skript för filkonvertering</b>"
4267 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4268 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4270 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4271 #~ msgstr "<b>Katalog för Torrent</b>"
4273 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4274 #~ msgstr "Lägg till poddsändare från OPML till Webb"
4276 #~ msgid "Always send to"
4277 #~ msgstr "Sänd alltid till"
4279 #~ msgid "Ask for device when sending"
4280 #~ msgstr "Fråga efter enhet vid sändning"
4282 #~ msgid "BitTorrent"
4283 #~ msgstr "BitTorrent"
4285 #~ msgid "Bluetooth"
4286 #~ msgstr "Bluetooth"
4288 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4289 #~ msgstr "Ladda ner med gnome-bittorrent"
4291 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4292 #~ msgstr "Aktivera stöd för Bluetooth"
4294 #~ msgid "Import podcasts from web"
4295 #~ msgstr "Importera poddsändare från webb"
4297 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4298 #~ msgstr "Spara .torrent filer i katalogen för nedladdningar"
4300 #~ msgid "Select A Converter Script"
4301 #~ msgstr "Välj ett skript för konvertering"
4303 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4304 #~ msgstr "Välj katalog för BitTorrent"
4306 #~ msgid "Show URL entry box"
4307 #~ msgstr "Visa URL inmatningsfält"
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
4311 #~ "for more information."
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "Ett fel uppstod när du adderade denna pddsändare. Var vänlig se log för "
4314 #~ "mer information."
4316 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4317 #~ msgstr "Laddar %s (%d/%d)"
4319 #~ msgid "Building list..."
4320 #~ msgstr "Bygger lista..."
4322 #~ msgid "Episode already downloaded"
4323 #~ msgstr "Avsnittet är redan nedladdat"
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "Du har redan laddat ner detta avsnitt. Klicka på avsnittet för att spela "
4329 #~ "det."
4331 #~ msgid "Download in progress"
4332 #~ msgstr "Nedladdning pågår"
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
4336 #~ "status tab to check when the download is finished."
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Du laddar nu ner detta avsnitt. Var vänlig kontrollera fliken för status "
4339 #~ "av nedladdningar, för att se när nedladdningen är klar."
4341 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4342 #~ msgstr "Vill du verkligen radera dom utvalda avsnitten?"
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
4346 #~ "download button to start downloading the selected episode."
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Var vänlig välj ett avsnitt som du vill ladda ner. Klicka sedan på "
4349 #~ "knappen ladda ner för att starta nedladdningen av avsnittet."
4351 #~ msgid "Used disk space: %s"
4352 #~ msgstr "Utnyttjat diskutrymme: %s"
4354 #~ msgid "You can drag a cover file here."
4355 #~ msgstr "Du kan dra en omslagsfil hit."
4357 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4358 #~ msgstr "Laddar ner poddsändarens omslag"
4360 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4361 #~ msgstr "Kunde inte ladda kanalen från källa URL: %s"
4363 #~ msgid "Channel"
4364 #~ msgstr "Kanal"
4366 #~ msgid "No channels available"
4367 #~ msgstr "Inga kanaler tillgängliga"
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
4371 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
4372 #~ "interesting podcasts."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Du behöver prenumerera på någon källa innan du kan starta nedladdning av "
4375 #~ "poddsändningar. Använd din favoritsökmotor för att leta efter intressanta "
4376 #~ "poddsändningar."
4378 #~ msgid "Edit \"%s\""
4379 #~ msgstr "Redigera \"%s\""
4381 #~ msgid "Remove \"%s\""
4382 #~ msgstr "Radera \"%s\""
4384 #~ msgid "Finished downloads:"
4385 #~ msgstr "Avslutade nerladdningar:"
4387 #~ msgid "Bug Tracker"
4388 #~ msgstr "Rapportera fel"
4390 #~ msgid "Documentation Wiki"
4391 #~ msgstr "Dokumentation Wiki"
4393 #~ msgid "Download _all new episodes"
4394 #~ msgstr "Ladda ner _alla nya avsnitt"
4396 #~ msgid "Download all available"
4397 #~ msgstr "Ladda ner allt tillgängligt"
4399 #~ msgid "Download selected episodes"
4400 #~ msgstr "Ladda ner valda avsnitt"
4402 #~ msgid "E_xport to OPML"
4403 #~ msgstr "Exportera till OPML"
4405 #~ msgid "Remove _old episodes"
4406 #~ msgstr "Radera gamla avsnitt"
4408 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
4409 #~ msgstr "Växla status för nedladdning"
4411 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
4412 #~ msgstr "Växla status för lås"
4414 #~ msgid "Toggle played status for selection"
4415 #~ msgstr "Växla status för spelad"
4417 #~ msgid "_Channel"
4418 #~ msgstr "_Kanal"
4420 #~ msgid "_Check for Updates"
4421 #~ msgstr "_Sök efter uppdateringar"
4423 #~ msgid "_Import channels from web"
4424 #~ msgstr "_Importera kanaler från webb"
4426 #~ msgid "_Preferences"
4427 #~ msgstr "_Inställningar"
4429 #~ msgid "_Synchronize"
4430 #~ msgstr "_Synkronisera"
4432 #~ msgid "gPodder Homepage"
4433 #~ msgstr "gPodder Hemsida"
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
4437 #~ "episodes."
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Poddsändningarnas källor innehåller kanalens beskrivning och information "
4440 #~ "om aktuella avsnitt."
4442 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
4443 #~ msgstr "<b>Automatiserade aktiviteter, Uppstart och Avslut</b>"
4445 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
4446 #~ msgstr "<b>Importera från Webb (OPML)</b>"
4448 #~ msgid "Consider episodes old after"
4449 #~ msgstr "Anse avsnittet gammalt efter"
4451 #~ msgid "Enable download queue:"
4452 #~ msgstr "Starta kö för nedladdningar:"
4454 #~ msgid "Extras"
4455 #~ msgstr "Övrigt"
4457 #~ msgid "kb/s per episode"
4458 #~ msgstr "kb/s per avsnitt"
4460 #~ msgid "Episode information: %s"
4461 #~ msgstr "Avsnittsinformation: %s"
4463 #~ msgid "Save %s to folder..."
4464 #~ msgstr "Spara %s till katalog..."
4466 #~ msgid "Play %s"
4467 #~ msgstr "Spela %s"
4469 #~ msgid "Mark %s as deleted"
4470 #~ msgstr "Markera %s som raderad"
4472 #~ msgid "Unlock %s"
4473 #~ msgstr "Lås upp %s"
4475 #~ msgid "Lock %s"
4476 #~ msgstr "Lås %s"
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
4480 #~ "notification area."
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Om du gömmer gPodder, så kommer programmet fortsätta köras i ikonpanelen"
4484 #~ msgid "Synchronize to iPod/player"
4485 #~ msgstr "Synkroniserar med iPod/spelare"
4487 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
4488 #~ msgstr "Bibliotek behövs: gpod, pymad"
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
4492 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
4493 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
4494 #~ "found on the gPodder website."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "För att kunna synkronisera, behöver behöver du installera biblioteken "
4497 #~ "<b>python-gpod</b> och <b>python-pymad</b> från din distribution. Mer "
4498 #~ "information om nödvändiga bibliotek finns på gPodders hemsida."
4500 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
4501 #~ msgstr "Du har redan laddar ner de färskaste avsnitten från <b>%s</b>."
4503 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
4504 #~ msgstr "(...%d flera avsnitt...)"
4506 #~ msgid "Download new episodes?"
4507 #~ msgstr "Ladda ner nya avsnitt?"
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
4511 #~ "these episodes to your computer now."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Nya avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
4514 #~ "dessa avsnitt till din dator."
4516 #~ msgid "Download %s?"
4517 #~ msgstr "Ladda ner %s?"
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
4521 #~ "this episode to your computer now."
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Ett nytt avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
4524 #~ "detta avsnitt till din dator."
4526 #~ msgid "Copied Podcasts"
4527 #~ msgstr "Kopierade poddsändningar"
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
4531 #~ "the device."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "De valda avsnitten har blivit kopierade till din enhet. Du kan nu koppla "
4534 #~ "ur enheten."
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
4538 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
4539 #~ "preferences dialog."
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "Försäkra dig om att din enhet är ansluten till din dator och är monterad. "
4542 #~ "Var vänlig kontrollera även att du angivit rätt sökväg till din enhet i "
4543 #~ "dialogen Inställningar."
4545 #~ msgid "Device cleaned"
4546 #~ msgstr "Enheten rensad"
4548 #~ msgid "An error has occurred"
4549 #~ msgstr "Ett fel har inträffat"
4551 #~ msgid "Synchronization aborted"
4552 #~ msgstr "Synkronisering avbruten"
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
4556 #~ "retry synchronization at a later time."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "Synkroniseringsprocessen  har blivit avbruten av användaren. Var vänlig "
4559 #~ "försök synkronisera vid ett senare tillfälle."
4561 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
4562 #~ msgstr "Konverterar %s (%s%%)"
4564 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
4565 #~ msgstr "%s (till \"%s\")"
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4569 #~ "computer."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "För att starta synkoniseringen, var vänlig anslut din iPod till datorn."
4573 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
4574 #~ msgstr "Har du satt upp din iPod korrekt?"
4576 #~ msgid "Please connect your iPod"
4577 #~ msgstr "Var vänlig anslut din iPod"
4579 #~ msgid "Waiting for iPod"
4580 #~ msgstr "Väntar på iPod"
4582 #~ msgid "Already on iPod: %s"
4583 #~ msgstr "Redan på iPod: %s"
4585 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4586 #~ msgstr "Synkronisera till poddsändningsspellista / poddsändningskatalog"
4588 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4589 #~ msgstr "Synkronisera till spellista/katalog:"