MTP: Configurable podcast folders (bug 1098)
[gpodder.git] / data / po / pt.po
blob344b075d092950c2569346d4b0ae07d04a8f83de
1 # Portuguese translation of gPodder package
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
6 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-30 03:52+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-12 16:08-0000\n"
13 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:19+0000\n"
20 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/gpodder/config.py:242
25 #, python-format
26 msgid "gPodder on %s"
27 msgstr "gPodder em %s"
29 #: src/gpodder/config.py:305
30 msgid "No description available."
31 msgstr "Nenhuma descrição disponível."
33 #: src/gpodder/console.py:32
34 msgid "No device configured."
35 msgstr "Nenhum dispositivo configurado."
37 #: src/gpodder/console.py:41
38 #, python-format
39 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
40 msgstr "A sincronizar: %(index)s de %(count)s"
42 #: src/gpodder/console.py:55
43 msgid "Device synchronized successfully."
44 msgstr "Dispositivo sincronizado com sucesso"
46 #: src/gpodder/console.py:58
47 msgid "Error: Cannot open device!"
48 msgstr "Erro: Incapaz de abrir o dispositivo!"
50 #: src/gpodder/download.py:332
51 msgid "Wrong username/password"
52 msgstr "Utilizador/palavra-passe inválida"
54 #: src/gpodder/download.py:521
55 msgid "Added"
56 msgstr "Adicionado"
58 #: src/gpodder/download.py:521
59 msgid "Queued"
60 msgstr "Em espera"
62 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
63 msgid "Downloading"
64 msgstr "Transferindo"
66 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1180
67 msgid "Finished"
68 msgstr "Concluído"
70 #: src/gpodder/download.py:522
71 msgid "Failed"
72 msgstr "Falhou"
74 #: src/gpodder/download.py:522
75 msgid "Cancelled"
76 msgstr "Cancelado"
78 #: src/gpodder/download.py:522
79 msgid "Paused"
80 msgstr "Pausado"
82 #: src/gpodder/download.py:744
83 msgid "Missing content from server"
84 msgstr "Conteúdo em falta no servido"
86 #: src/gpodder/download.py:749
87 #, python-format
88 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
89 msgstr "Erro E/S: %(error)s: %(filename)s"
91 #: src/gpodder/download.py:754
92 #, python-format
93 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
94 msgstr "Erro HTTP %(code)s: %(message)s"
96 #: src/gpodder/download.py:757
97 #, python-format
98 msgid "Error: %s"
99 msgstr "Erro: %s"
101 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1242 src/gpodder/gui.py:1258
102 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
103 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
104 msgid "Downloads"
105 msgstr "Transferências"
107 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1267
108 msgid "Idle"
109 msgstr "Inactivo"
111 #: src/gpodder/gui.py:306 src/gpodder/gui.py:532
112 msgid "gPodder"
113 msgstr "gPodder"
115 #: src/gpodder/gui.py:456
116 msgid "Loading incomplete downloads"
117 msgstr "Carregando transferências incompletas"
119 #: src/gpodder/gui.py:457
120 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
121 msgstr "Alguns episódios não foram integralmente transferidos na sessão anterior."
123 #: src/gpodder/gui.py:459
124 #, python-format
125 msgid "%d partial file"
126 msgid_plural "%d partial files"
127 msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
128 msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
130 #: src/gpodder/gui.py:492
131 msgid "Resume all"
132 msgstr "Retomar todas"
134 #: src/gpodder/gui.py:503
135 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
136 msgstr "Foram encontradas transferências incompletas da sessão anterior."
138 #: src/gpodder/gui.py:620
139 msgid "Action"
140 msgstr "Acção"
142 #: src/gpodder/gui.py:664
143 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
144 msgstr "Confirmar alterações de gpodder.net"
146 #: src/gpodder/gui.py:665
147 msgid "Select the actions you want to carry out."
148 msgstr "Seleccione as acções a executar."
150 #: src/gpodder/gui.py:702
151 msgid "Uploading subscriptions"
152 msgstr "A enviar subscrições"
154 #: src/gpodder/gui.py:703
155 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
156 msgstr "As suas subscrições estão a ser enviadas para o servidor."
158 #: src/gpodder/gui.py:708
159 msgid "List uploaded successfully."
160 msgstr "Lista enviada com sucesso."
162 #: src/gpodder/gui.py:715
163 msgid "Error while uploading"
164 msgstr "Erro ao enviar"
166 #: src/gpodder/gui.py:949 src/gpodder/gui.py:3001
167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
168 msgid "Status"
169 msgstr "Estado"
171 #: src/gpodder/gui.py:954 src/gpodder/gui.py:1044 src/gpodder/gui.py:2994
172 #: src/gpodder/gui.py:2998 src/gpodder/gui.py:3166 src/gpodder/gui.py:3171
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
174 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
175 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
176 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
177 msgid "Episode"
178 msgstr "Episódio"
180 #: src/gpodder/gui.py:960 src/gpodder/gui.py:2999 src/gpodder/gui.py:3172
181 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
182 msgid "Size"
183 msgstr "Tamanho"
185 #: src/gpodder/gui.py:963 src/gpodder/gui.py:3000 src/gpodder/gui.py:3173
186 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
187 msgid "Released"
188 msgstr "Publicado"
190 #: src/gpodder/gui.py:1028 src/gpodder/gui.py:1673 src/gpodder/gui.py:1977
191 msgid "Close this menu"
192 msgstr "Fechar este menu"
194 #: src/gpodder/gui.py:1066
195 msgid "Progress"
196 msgstr "Evolução"
198 #: src/gpodder/gui.py:1095
199 msgid "Loading episodes"
200 msgstr "Carregando episódios"
202 #: src/gpodder/gui.py:1099
203 msgid "No episodes in current view"
204 msgstr "Sem episódios na vista actual"
206 #: src/gpodder/gui.py:1101
207 msgid "No episodes available"
208 msgstr "Sem episódios disponíveis"
210 #: src/gpodder/gui.py:1107
211 msgid "No podcasts in this view"
212 msgstr "Sem episódios nesta vista"
214 #: src/gpodder/gui.py:1109
215 msgid "No subscriptions"
216 msgstr "Sem subscrições"
218 #: src/gpodder/gui.py:1111
219 msgid "No active downloads"
220 msgstr "Sem transferências activas"
222 #: src/gpodder/gui.py:1246 src/gpodder/gui.py:1261
223 #, python-format
224 msgid "%d active"
225 msgid_plural "%d active"
226 msgstr[0] "%d activ"
227 msgstr[1] "%d activas"
229 #: src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1263
230 #, python-format
231 msgid "%d failed"
232 msgid_plural "%d failed"
233 msgstr[0] "%d falhou"
234 msgstr[1] "%d falharam"
236 #: src/gpodder/gui.py:1250
237 #, python-format
238 msgid "%d queued"
239 msgid_plural "%d queued"
240 msgstr[0] "%d em espera"
241 msgstr[1] "%d em espera"
243 #: src/gpodder/gui.py:1256
244 #, python-format
245 msgid "Downloads (%d)"
246 msgstr "Transferências (%d)"
248 #: src/gpodder/gui.py:1265
249 #, python-format
250 msgid "%d paused"
251 msgid_plural "%d paused"
252 msgstr[0] "%d pausado"
253 msgstr[1] "%d pausados"
255 #: src/gpodder/gui.py:1282
256 #, python-format
257 msgid "downloading %d file"
258 msgid_plural "downloading %d files"
259 msgstr[0] "a transferir %d ficheiro"
260 msgstr[1] "a transferir %d ficheiros"
262 #: src/gpodder/gui.py:1301
263 msgid "All downloads finished"
264 msgstr "Todas as transferências concluídas"
266 #: src/gpodder/gui.py:1309 src/gpodder/gui.py:1540
267 msgid "Downloads failed"
268 msgstr "Transferências falhadas"
270 #: src/gpodder/gui.py:1334
271 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
272 msgstr "Por favor, reporte este problema e reinicie o gPodder:"
274 #: src/gpodder/gui.py:1334
275 msgid "Unhandled exception"
276 msgstr "Excepção não controlada"
278 #: src/gpodder/gui.py:1412
279 #, python-format
280 msgid "Feedparser error: %s"
281 msgstr "Erro no analisador de fontes: %s"
283 #: src/gpodder/gui.py:1426
284 msgid "disk usage"
285 msgstr "espaço em disco"
287 #: src/gpodder/gui.py:1461
288 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
289 msgstr "Listas de reprodução M3U actualizadas na pasta de transferências."
291 #: src/gpodder/gui.py:1461
292 msgid "Updated playlist"
293 msgstr "Lista de reprodução actualizada"
295 #: src/gpodder/gui.py:1532
296 msgid "These downloads failed:"
297 msgstr "Estas transferências falharam:"
299 #: src/gpodder/gui.py:1534 src/gpodder/gui.py:1537
300 msgid "Downloads finished"
301 msgstr "Transferências concluídas"
303 #: src/gpodder/gui.py:1577
304 #, python-format
305 msgid "%d more episode"
306 msgid_plural "%d more episodes"
307 msgstr[0] "%d episódio adicional"
308 msgstr[1] "%d episódios adicionais"
310 #: src/gpodder/gui.py:1650 src/gpodder/gui.py:1968
311 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
312 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
313 msgid "Episode details"
314 msgstr "Detalhes do episódio"
316 #: src/gpodder/gui.py:1661
317 msgid "Start download now"
318 msgstr "Iniciar transferência"
320 #: src/gpodder/gui.py:1663 src/gpodder/gui.py:1901
321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
322 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
323 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
324 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
325 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
326 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
327 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
328 msgid "Download"
329 msgstr "Transferir"
331 #: src/gpodder/gui.py:1664 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
332 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
333 msgid "Cancel"
334 msgstr "Cancelar"
336 #: src/gpodder/gui.py:1665
337 msgid "Pause"
338 msgstr "Pausar"
340 #: src/gpodder/gui.py:1667
341 msgid "Remove from list"
342 msgstr "Remover da lista"
344 #: src/gpodder/gui.py:1698
345 msgid "Open download folder"
346 msgstr "Abrir pasta de transferências"
348 #: src/gpodder/gui.py:1703
349 msgid "Update Feed"
350 msgstr "Actualizar Fonte"
352 #: src/gpodder/gui.py:1709
353 msgid "Update M3U playlist"
354 msgstr "Actualizar lista de reprodução M3U"
356 #: src/gpodder/gui.py:1715 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
357 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
358 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
359 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
360 msgid "Visit website"
361 msgstr "Visitar sítio web"
363 #: src/gpodder/gui.py:1721
364 msgid "Allow deletion of all episodes"
365 msgstr "Permitir eliminação de todos os episódios"
367 #: src/gpodder/gui.py:1726
368 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
369 msgstr "Proibir eliminação de todos os episódios"
371 #: src/gpodder/gui.py:1805
372 msgid "Error converting file."
373 msgstr "Erro ao converter ficheiro."
375 #: src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/services.py:115
376 msgid "Bluetooth file transfer"
377 msgstr "Transferência por bluetooth"
379 #: src/gpodder/gui.py:1813 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
380 msgid "iPod"
381 msgstr "iPod"
383 #: src/gpodder/gui.py:1815
384 msgid "MP3 player"
385 msgstr "Leitor MP3"
387 #: src/gpodder/gui.py:1893 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
388 msgid "Stream"
389 msgstr "Emissão"
391 #: src/gpodder/gui.py:1921
392 msgid "Send to"
393 msgstr "Enviar para"
395 #: src/gpodder/gui.py:1925
396 msgid "Local folder"
397 msgstr "Pasta local"
399 #: src/gpodder/gui.py:1930
400 msgid "Bluetooth device"
401 msgstr "Dispositivo Bluetooth"
403 #: src/gpodder/gui.py:1945 src/gpodder/gui.py:1950
404 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
405 msgid "New"
406 msgstr "Novo"
408 #: src/gpodder/gui.py:1956 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
409 msgid "Played"
410 msgstr "Reproduzido"
412 #: src/gpodder/gui.py:1961 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
413 msgid "Keep episode"
414 msgstr "Manter episódio"
416 #: src/gpodder/gui.py:2144
417 #, python-format
418 msgid "Opening %s"
419 msgstr "A abrir %s"
421 #: src/gpodder/gui.py:2147
422 #, python-format
423 msgid "Opening %d episode"
424 msgid_plural "Opening %d episodes"
425 msgstr[0] "A abrir %d episódio"
426 msgstr[1] "A abrir %d episódios"
428 #: src/gpodder/gui.py:2178 src/gpodder/gui.py:2181 src/gpodder/gui.py:3726
429 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
430 msgstr "Por favor, verifique as definições do leitor multimédia na janela de preferências"
432 #: src/gpodder/gui.py:2179
433 msgid "Error opening player"
434 msgstr "Erro ao abrir o leitor"
436 #: src/gpodder/gui.py:2412
437 msgid "Adding podcasts"
438 msgstr "Adicionando podcasts"
440 #: src/gpodder/gui.py:2413
441 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
442 msgstr "Aguarde enquanto a informação do episódio é transferida."
444 #: src/gpodder/gui.py:2420
445 msgid "Existing subscriptions skipped"
446 msgstr "Subscrições existentes ignoradas"
448 #: src/gpodder/gui.py:2421
449 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
450 msgstr "Você já subscreveu estes podcasts:"
452 #: src/gpodder/gui.py:2429
453 msgid "Podcast requires authentication"
454 msgstr "O podcast requer autenticação"
456 #: src/gpodder/gui.py:2430
457 #, python-format
458 msgid "Please login to %s:"
459 msgstr "Por favor, inicie sessão em %s:"
461 #: src/gpodder/gui.py:2438 src/gpodder/gui.py:2518
462 msgid "Authentication failed"
463 msgstr "Falha ao autenticar"
465 #: src/gpodder/gui.py:2448
466 msgid "Website redirection detected"
467 msgstr "Detectado um reencaminhamento do sítio web"
469 #: src/gpodder/gui.py:2449
470 #, python-format
471 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
472 msgstr "A URL %(url)s reencaminhou-o (a) para %(target)s."
474 #: src/gpodder/gui.py:2450
475 msgid "Do you want to visit the website now?"
476 msgstr "Pretende visitar agora o sítio web?"
478 #: src/gpodder/gui.py:2459
479 msgid "Could not add some podcasts"
480 msgstr "Não foi possível adicionar alguns podcasts"
482 #: src/gpodder/gui.py:2460
483 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
484 msgstr "Alguns podcasts não puderam ser adicionados à sua lista:"
486 #: src/gpodder/gui.py:2462
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Desconhecido"
490 #: src/gpodder/gui.py:2527
491 msgid "Redirection detected"
492 msgstr "Reencaminhamento detectado"
494 #: src/gpodder/gui.py:2567
495 msgid "Merging episode actions"
496 msgstr "Fundindo acções de episódios"
498 #: src/gpodder/gui.py:2568
499 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
500 msgstr "As acções dos episódios do gpodder.net foram fundidos."
502 #: src/gpodder/gui.py:2601
503 #, python-format
504 msgid "%d action processed"
505 msgid_plural "%d actions processed"
506 msgstr[0] "%d acção processada"
507 msgstr[1] "%d acções processadas"
509 #: src/gpodder/gui.py:2638
510 msgid "New episodes are available."
511 msgstr "Novos episódios disponíveis."
513 #: src/gpodder/gui.py:2641 src/gpodder/gui.py:2679
514 #, python-format
515 msgid "Downloading %d new episode."
516 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
517 msgstr[0] "Transferindo %d novo episódio."
518 msgstr[1] "Transferindo %d novos episódios."
520 #: src/gpodder/gui.py:2645
521 msgid "New episodes have been added to the download list."
522 msgstr "Foram adicionados novos episódios à sua lista de transferências."
524 #: src/gpodder/gui.py:2650
525 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
526 msgstr "Não existem episódios novos. Por favor, verifique mais tarde."
528 #: src/gpodder/gui.py:2662
529 msgid "No new episodes"
530 msgstr "Sem novos episódios"
532 #: src/gpodder/gui.py:2680 src/gpodder/gui.py:2685 src/gpodder/gui.py:3188
533 msgid "New episodes available"
534 msgstr "Novos episódios disponíveis"
536 #: src/gpodder/gui.py:2684
537 #, python-format
538 msgid "%d new episode added to download list."
539 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
540 msgstr[0] "Foi adicionado %d novo episódio à lista de transferências."
541 msgstr[1] "Foram adicionados %d novos episódios à lista de transferências."
543 #: src/gpodder/gui.py:2693
544 #, python-format
545 msgid "%d new episode available"
546 msgid_plural "%d new episodes available"
547 msgstr[0] "Disponível %d novo episódio"
548 msgstr[1] "Disponíveis %d novos episódios"
550 #: src/gpodder/gui.py:2711
551 #, python-format
552 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
553 msgstr "Erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
555 #: src/gpodder/gui.py:2713
556 #, python-format
557 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
558 msgstr "A fontet %(url)s não foi actualizada."
560 #: src/gpodder/gui.py:2714
561 msgid "Error while updating feed"
562 msgstr "Erro ao actualizar a fonte"
564 #: src/gpodder/gui.py:2722
565 #, python-format
566 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
567 msgstr "%(position)d/%(total)d actualizados"
569 #: src/gpodder/gui.py:2729
570 #, python-format
571 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
572 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
574 #: src/gpodder/gui.py:2758
575 msgid "Cancelling..."
576 msgstr "Cancelando..."
578 #: src/gpodder/gui.py:2787
579 msgid "Updating..."
580 msgstr "Actualizando..."
582 #: src/gpodder/gui.py:2800
583 #, python-format
584 msgid "Updating \"%s\"..."
585 msgstr "Actualizando \"%s\"..."
587 #: src/gpodder/gui.py:2803
588 #, python-format
589 msgid "Updating %d feed..."
590 msgid_plural "Updating %d feeds..."
591 msgstr[0] "Actualizando %d fonte..."
592 msgstr[1] "Actualizando %d fontes..."
594 #: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2851
595 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
596 msgstr "Pretende sair agora do gPodder?"
598 #: src/gpodder/gui.py:2847
599 msgid "Quit gPodder"
600 msgstr "Sair do gPodder"
602 #: src/gpodder/gui.py:2849
603 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
604 msgstr "Existem episódios a serem transferidos. Pode retomar as transferências na próxima vez que iniciar o gPodder. Pretende sair agora?"
606 #: src/gpodder/gui.py:2856
607 msgid "Don't ask me again"
608 msgstr "Não perguntar novamente"
610 #: src/gpodder/gui.py:2880
611 msgid "Please check your permissions and free disk space."
612 msgstr "Verifique as permissões e o espaço disponível do disco."
614 #: src/gpodder/gui.py:2880
615 msgid "Error saving podcast list"
616 msgstr "Erro ao gravar a lista de podcasts"
618 #: src/gpodder/gui.py:2929
619 msgid "Episodes are locked"
620 msgstr "Os episódios estão bloqueados"
622 #: src/gpodder/gui.py:2930
623 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
624 msgstr "Os episódios seleccionados estão bloqueados. Deve desbloqueá-los antes de os eliminar."
626 #: src/gpodder/gui.py:2935
627 #, python-format
628 msgid "Delete %d episode?"
629 msgid_plural "Delete %d episodes?"
630 msgstr[0] "Apagar %d episódio?"
631 msgstr[1] "Apagar %d episódios?"
633 #: src/gpodder/gui.py:2936
634 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
635 msgstr "Se apagar os episódios irá remover os ficheiros transferidos."
637 #: src/gpodder/gui.py:2944
638 msgid "Deleting episodes"
639 msgstr "Apagando episódios"
641 #: src/gpodder/gui.py:2945
642 msgid "Please wait while episodes are deleted"
643 msgstr "Por favor, aguarde enquanto os episódios são apagados"
645 #: src/gpodder/gui.py:3002
646 msgid "Downloaded"
647 msgstr "Transferido(s)"
649 #: src/gpodder/gui.py:3005
650 #, python-format
651 msgid "Select older than %d day"
652 msgid_plural "Select older than %d days"
653 msgstr[0] "Seleccione com antiguidade superior a %d dia"
654 msgstr[1] "Seleccione com antiguidade superior a %d dias"
656 #: src/gpodder/gui.py:3007
657 msgid "Select played"
658 msgstr "Seleccione o que está em reprodução"
660 #: src/gpodder/gui.py:3011
661 msgid "Select the episodes you want to delete:"
662 msgstr "Seleccione os episódios que pretende apagar:"
664 #: src/gpodder/gui.py:3024 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
665 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
666 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
667 msgid "Delete episodes"
668 msgstr "Apagar episódios"
670 #: src/gpodder/gui.py:3076 src/gpodder/gui.py:3363 src/gpodder/gui.py:3468
671 msgid "No podcast selected"
672 msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
674 #: src/gpodder/gui.py:3077
675 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
676 msgstr "Por favor, escolha na lista o podcast que pretende actualizar."
678 #: src/gpodder/gui.py:3125
679 #, python-format
680 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
681 msgstr "Erro ao transferir %(episode)s: %(message)s"
683 #: src/gpodder/gui.py:3126
684 msgid "Download error"
685 msgstr "Erro de transferência"
687 #: src/gpodder/gui.py:3177
688 msgid "Select the episodes you want to download:"
689 msgstr "Seleccione os episódios que pretende transferir:"
691 #: src/gpodder/gui.py:3196
692 msgid "Mark as old"
693 msgstr "Marcar como antigo"
695 #: src/gpodder/gui.py:3204
696 msgid "Please check for new episodes later."
697 msgstr "Verifique por episódios mais tarde."
699 #: src/gpodder/gui.py:3205
700 msgid "No new episodes available"
701 msgstr "Sem novos episódios"
703 #: src/gpodder/gui.py:3324
704 msgid "Login to gpodder.net"
705 msgstr "Iniciar sessão em gpodder.net"
707 #: src/gpodder/gui.py:3325
708 msgid "Please login to download your subscriptions."
709 msgstr "Inicie a sessão para transferir as suas subscrições."
711 #: src/gpodder/gui.py:3335
712 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
713 msgstr "Subscrições em gpodder.net"
715 #: src/gpodder/gui.py:3364
716 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
717 msgstr "Por favor, escolha na lista o podcasts que pretende editar."
719 #: src/gpodder/gui.py:3376 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
720 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
721 msgid "Podcast"
722 msgstr "Podcast"
724 #: src/gpodder/gui.py:3382 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
725 msgid "Remove podcasts"
726 msgstr "Remover podcasts"
728 #: src/gpodder/gui.py:3383
729 msgid "Select the podcast you want to remove."
730 msgstr "Seleccione o podcast que pretende remover."
732 #: src/gpodder/gui.py:3397
733 msgid "Removing podcast"
734 msgstr "Removendo podcast"
736 #: src/gpodder/gui.py:3398
737 msgid "Please wait while the podcast is removed"
738 msgstr "Aguarde enquanto o podcast é removido"
740 #: src/gpodder/gui.py:3399
741 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
742 msgstr "Pretende mesmo remover este podcasts e os seus episódios?"
744 #: src/gpodder/gui.py:3401
745 msgid "Removing podcasts"
746 msgstr "A remover podcasts"
748 #: src/gpodder/gui.py:3402
749 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
750 msgstr "Por favor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
752 #: src/gpodder/gui.py:3403
753 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
754 msgstr "Deseja mesmo remover o podcast seleccionado e os seus episódios?"
756 #: src/gpodder/gui.py:3469
757 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
758 msgstr "Por favor, escolha na lista os podcasts a remover."
760 #: src/gpodder/gui.py:3479
761 msgid "OPML files"
762 msgstr "Ficheiros OPML"
764 #: src/gpodder/gui.py:3486
765 msgid "Import from OPML"
766 msgstr "Importar de OPML"
768 #: src/gpodder/gui.py:3500
769 msgid "Import podcasts from OPML file"
770 msgstr "Importar podcasts de um ficheiro OPML"
772 #: src/gpodder/gui.py:3507
773 msgid "Nothing to export"
774 msgstr "Nada a exportar"
776 #: src/gpodder/gui.py:3508
777 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
778 msgstr "A sua lista de subscrições vazia. Por favor, subscreva alguns podcasts antes de tentar exportar a sua lista de subscrições."
780 #: src/gpodder/gui.py:3514
781 msgid "Export to OPML"
782 msgstr "Exportar para OPML"
784 #: src/gpodder/gui.py:3527
785 #, python-format
786 msgid "%d subscription exported"
787 msgid_plural "%d subscriptions exported"
788 msgstr[0] "%d subscrição exportada"
789 msgstr[1] "%d subscrições exportadas"
791 #: src/gpodder/gui.py:3528
792 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
793 msgstr "A sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
795 #: src/gpodder/gui.py:3530
796 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
797 msgstr "Não foi possível exportar OPML para ficheiro. Por favor, verifique as suas permissões."
799 #: src/gpodder/gui.py:3530
800 msgid "OPML export failed"
801 msgstr "Falhou a exportação OPML"
803 #: src/gpodder/gui.py:3570 src/gpodder/gui.py:3582
804 msgid "A podcast client with focus on usability"
805 msgstr "Um agregador de podcasts com enfoque na facilidade de uso"
807 #: src/gpodder/gui.py:3584
808 msgid "translator-credits"
809 msgstr ""
810 "Joel Calado <joelcalado@gmail.com>\n"
811 "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
813 #: src/gpodder/gui.py:3591
814 msgid "Maintainer:"
815 msgstr "Desenvolvimento:"
817 #: src/gpodder/gui.py:3597
818 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
819 msgstr "Correcções, relatórios de erro e doações:"
821 #: src/gpodder/gui.py:3695
822 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
823 msgstr "Por favor, escolha um episódio da lista para mostrar as notas."
825 #: src/gpodder/gui.py:3695
826 msgid "No episode selected"
827 msgstr "Nenhum episódio seleccionado"
829 #: src/gpodder/gui.py:3726
830 msgid "Unable to stream episode"
831 msgstr "Incapaz de emitir o episódio"
833 #: src/gpodder/gui.py:3872 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
834 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
835 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
836 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
837 msgid "Check for new episodes"
838 msgstr "Verificar novos episódios"
840 #: src/gpodder/gui.py:3875
841 #, python-format
842 msgid "Podcasts (%d)"
843 msgstr "Podcasts (%d)"
845 #: src/gpodder/gui.py:3880 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
846 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
847 msgid "Podcasts"
848 msgstr "Podcasts"
850 #: src/gpodder/gui.py:3932
851 msgid "Cannot start gPodder"
852 msgstr "Incapaz de iniciar gPodder"
854 #: src/gpodder/gui.py:3933
855 #, python-format
856 msgid "D-Bus error: %s"
857 msgstr "Erro D-Bus: %s"
859 #: src/gpodder/model.py:156
860 msgid "No downloadable episodes in feed"
861 msgstr "Não existem episódios a transferir na fonte"
863 #: src/gpodder/model.py:891
864 #, python-format
865 msgid "released %s"
866 msgstr "publicado %s"
868 #: src/gpodder/model.py:892 src/gpodder/model.py:908
869 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
870 #, python-format
871 msgid "from %s"
872 msgstr "de %s"
874 #: src/gpodder/model.py:901 src/gpodder/gtkui/model.py:318
875 msgid "played"
876 msgstr "reproduzido"
878 #: src/gpodder/model.py:903
879 msgid "unplayed"
880 msgstr "não reproduzido"
882 #: src/gpodder/model.py:906
883 msgid "today"
884 msgstr "hoje"
886 #: src/gpodder/model.py:907
887 #, python-format
888 msgid "downloaded %s"
889 msgstr "transferido %s"
891 #: src/gpodder/model.py:927 src/gpodder/soundcloud.py:149
892 msgid "No description available"
893 msgstr "Sem descrição"
895 #: src/gpodder/model.py:1162
896 msgid "unknown"
897 msgstr "desconhecida"
899 #: src/gpodder/model.py:1200 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
900 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
901 msgid "Unplayed"
902 msgstr "Não Reproduzido"
904 #: src/gpodder/my.py:161
905 #, python-format
906 msgid "Add %s"
907 msgstr "Adicionar %s"
909 #: src/gpodder/my.py:163
910 #, python-format
911 msgid "Remove %s"
912 msgstr "Remover %s"
914 #: src/gpodder/services.py:115
915 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto command from gnome-bluetooth."
916 msgstr "Enviar episódios para dispositivos Bluetooth. Precisa do comando bluetooth-sendto presente em gnome-bluetooth."
918 #: src/gpodder/services.py:116
919 msgid "HTML episode shownotes"
920 msgstr "Notas do episódio em HTML"
922 #: src/gpodder/services.py:116
923 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
924 msgstr "Mostrar notas do episódio em formato HTML utilizando o WebKit."
926 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
927 msgid "Unknown track"
928 msgstr "Faixa desconhecida"
930 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
931 #, python-format
932 msgid "%s on Soundcloud"
933 msgstr "%s no Soundcloud"
935 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
936 #, python-format
937 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
938 msgstr "Faixas publicadas por %s no Soundcloud."
940 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
941 #, python-format
942 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
943 msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"
945 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
946 #, python-format
947 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
948 msgstr "Faixas favoritas de %s no Soundcloud."
950 #: src/gpodder/sync.py:69
951 msgid "iPod synchronization"
952 msgstr "Sincronização iPod"
954 #: src/gpodder/sync.py:69
955 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
956 msgstr "Possui suporte à sincronização com os dispositivos iPod através de libgpod."
958 #: src/gpodder/sync.py:70
959 msgid "MTP device synchronization"
960 msgstr "Sincronização de dispositivo MTP"
962 #: src/gpodder/sync.py:70
963 msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp."
964 msgstr "Possui suporte à sincronização de dispositivos que utilizem o protocolo Media Transfer Protocol através de pymtp."
966 #: src/gpodder/sync.py:71
967 msgid "iPod OGG converter"
968 msgstr "Conversor iPod OGG"
970 #: src/gpodder/sync.py:71
971 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
972 msgstr "Conversão de podcasts em formato OGG para o formato MP3 na sincronização com os iPods através de oggdec e LAME."
974 #: src/gpodder/sync.py:72
975 msgid "iPod video podcasts"
976 msgstr "Podcasts de video iPod"
978 #: src/gpodder/sync.py:72
979 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
980 msgstr "Detecta a duração dos vídeos vai MPlayer para os sincronizar com o iPod"
982 #: src/gpodder/sync.py:73
983 msgid "Rockbox cover art support"
984 msgstr "Suporte a capas de álbum Rockbox"
986 #: src/gpodder/sync.py:73
987 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
988 msgstr "Copie as capas de álbum dos podcasts para os leitores MP3 que possuem o firmware Rockbox.org. Necessita do Python Imaging."
990 #: src/gpodder/sync.py:169
991 msgid "Cancelled by user"
992 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
994 #: src/gpodder/sync.py:172
995 msgid "Writing data to disk"
996 msgstr "A escrever dados no disco"
998 #: src/gpodder/sync.py:284
999 msgid "Opening iPod database"
1000 msgstr "A abrir base de dados do iPod"
1002 #: src/gpodder/sync.py:294
1003 msgid "iPod opened"
1004 msgstr "iPod aberto"
1006 #: src/gpodder/sync.py:305
1007 msgid "Saving iPod database"
1008 msgstr "A gravar base de dados do iPod"
1010 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:672 src/gpodder/sync.py:928
1011 #, python-format
1012 msgid "Removing %s"
1013 msgstr "A remover %s"
1015 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:537
1016 #, python-format
1017 msgid "Adding %s"
1018 msgstr "Adicionando %s"
1020 #: src/gpodder/sync.py:387
1021 #, python-format
1022 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1023 msgstr "Erro ao copiar %(episode)s: Sem espaço livre em %(mountpoint)s"
1025 #: src/gpodder/sync.py:518
1026 msgid "Opening MP3 player"
1027 msgstr "A abrir leitor MP3"
1029 #: src/gpodder/sync.py:520
1030 msgid "MP3 player opened"
1031 msgstr "Leitor MP3 aberto"
1033 #: src/gpodder/sync.py:601 src/gpodder/sync.py:609
1034 #, python-format
1035 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1036 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1038 #: src/gpodder/sync.py:854 src/gpodder/sync.py:860
1039 msgid "MTP device"
1040 msgstr "Dispositivo MTP"
1042 #: src/gpodder/sync.py:867
1043 msgid "Opening the MTP device"
1044 msgstr "A abrir dispositivo MTP"
1046 #: src/gpodder/sync.py:877
1047 #, python-format
1048 msgid "%s opened"
1049 msgstr "%s aberto"
1051 #: src/gpodder/sync.py:882
1052 #, python-format
1053 msgid "Closing %s"
1054 msgstr "A fechar %s"
1056 #: src/gpodder/sync.py:890
1057 #, python-format
1058 msgid "%s closed"
1059 msgstr "%s fechado"
1061 #: src/gpodder/sync.py:895
1062 #, python-format
1063 msgid "Adding %s..."
1064 msgstr "A adicionar %s..."
1066 #: src/gpodder/util.py:345
1067 #, python-format
1068 msgid "%d day ago"
1069 msgid_plural "%d days ago"
1070 msgstr[0] "%d dia atrás"
1071 msgstr[1] "%d dias atrás"
1073 #: src/gpodder/util.py:413
1074 msgid "Today"
1075 msgstr "Hoje"
1077 #: src/gpodder/util.py:415
1078 msgid "Yesterday"
1079 msgstr "Ontem"
1081 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1082 msgid "(unknown)"
1083 msgstr "(desconhecido)"
1085 #: src/gpodder/util.py:1105 src/gpodder/util.py:1124
1086 #, python-format
1087 msgid "%d second"
1088 msgid_plural "%d seconds"
1089 msgstr[0] "%d segundo"
1090 msgstr[1] "%d segundos"
1092 #: src/gpodder/util.py:1118
1093 #, python-format
1094 msgid "%d hour"
1095 msgid_plural "%d hours"
1096 msgstr[0] "%d hora"
1097 msgstr[1] "%d horas"
1099 #: src/gpodder/util.py:1121
1100 #, python-format
1101 msgid "%d minute"
1102 msgid_plural "%d minutes"
1103 msgstr[0] "%d minuto"
1104 msgstr[1] "%d minutos"
1106 #: src/gpodder/util.py:1127
1107 msgid "and"
1108 msgstr "e"
1110 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1111 msgid "Integer"
1112 msgstr "Inteiro"
1114 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1115 msgid "Float"
1116 msgstr "Flutuante"
1118 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1119 msgid "Boolean"
1120 msgstr "Boleano"
1122 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1123 msgid "String"
1124 msgstr "Texto"
1126 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1127 #, python-format
1128 msgid "Command: %s"
1129 msgstr "Comando: %s"
1131 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1132 msgid "Default application"
1133 msgstr "Aplicação por omissão"
1135 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1136 msgid "Deleted"
1137 msgstr "Apagado"
1139 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1140 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1141 msgid "New episode"
1142 msgstr "Novo episódio"
1144 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1145 msgid "Downloaded episode"
1146 msgstr "Episódio transferido"
1148 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1149 msgid "Downloaded video episode"
1150 msgstr "Transferido o vídeo do episódio"
1152 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1153 msgid "Downloaded image"
1154 msgstr "Imagem transferida"
1156 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1157 msgid "Downloaded file"
1158 msgstr "Ficheiro transferido"
1160 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1161 msgid "missing file"
1162 msgstr "ficheiro em falta"
1164 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1165 msgid "never displayed"
1166 msgstr "nunca exibido"
1168 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1169 msgid "never played"
1170 msgstr "nunca reproduzido"
1172 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1173 msgid "never opened"
1174 msgstr "nunca aberto"
1176 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1177 msgid "displayed"
1178 msgstr "exibido"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1181 msgid "opened"
1182 msgstr "aberto"
1184 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1185 msgid "deletion prevented"
1186 msgstr "eliminação prevenida"
1188 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1189 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1190 msgid "All episodes"
1191 msgstr "Todos os episódios"
1193 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1194 msgid "from all podcasts"
1195 msgstr "de todos os podcasts"
1197 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1198 msgid "Available"
1199 msgstr "Disponível"
1201 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1202 msgid "Missing dependencies"
1203 msgstr "Dependências em falta"
1205 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1206 #, python-format
1207 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1208 msgstr "Módulo Python \"%s\" não instalado"
1210 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1211 #, python-format
1212 msgid "Command \"%s\" not installed"
1213 msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
1215 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1216 msgid "Nothing to paste."
1217 msgstr "Nada para colar"
1219 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1220 msgid "Clipboard is empty"
1221 msgstr "Área de transferência está vazia"
1223 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1224 msgid "Username"
1225 msgstr "Nome do Utilizador"
1227 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1228 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1229 msgid "Login"
1230 msgstr "Iniciar sessão"
1232 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1233 msgid "Authentication required"
1234 msgstr "Requer autenticação"
1236 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1237 msgid "New user"
1238 msgstr "Novo utilizador"
1240 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1241 msgid "Password"
1242 msgstr "Palavra-passe"
1244 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1245 msgid "Select destination"
1246 msgstr "Seleccione o destino"
1248 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1249 msgid "Setting"
1250 msgstr "Definição"
1252 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1253 msgid "Set to"
1254 msgstr "Definido para"
1256 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1257 #, python-format
1258 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1259 msgstr "Não é possivel definir %(field)s para %(value)s. Necessita do tipo de dados: %(datatype)s"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1262 msgid "Error setting option"
1263 msgstr "Erro ao definir a opção"
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1266 msgid "Select new podcast cover artwork"
1267 msgstr "Seleccione uma nova imagem para o podcast"
1269 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1270 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1271 msgstr "Só pode arrastar para aqui uma imagem ou uma URL."
1273 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1274 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1275 msgid "Drag and drop"
1276 msgstr "Arraste e largue"
1278 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1279 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1280 msgstr "Só pode arrastar para aqui ficheiros locais e http:// URLs."
1282 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1283 msgid "Feature"
1284 msgstr "Funcionalidade"
1286 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1287 msgid "Missing components:"
1288 msgstr "Componente em falta:"
1290 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1291 msgid "Use"
1292 msgstr "Use"
1294 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1295 msgid "Filename"
1296 msgstr "Nome do ficheiro"
1298 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1299 #, python-format
1300 msgid "Reading files from %s"
1301 msgstr "A ler ficheiros em %s"
1303 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1304 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1305 msgstr "Por favor, aguarde enquanto a lista de ficheiros no dispositivo está a ser lida."
1307 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1308 #, python-format
1309 msgid "Folder %s could not be created."
1310 msgstr "A pasta %s não foi criada."
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1313 msgid "Error writing playlist"
1314 msgstr "Erro ao escrever a lista de reprodução"
1316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1317 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1318 msgstr "A lista de reprodução no seu leitor MP3 foi actualizada."
1320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1321 msgid "Update successful"
1322 msgstr "Actualização com sucesso"
1324 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1325 msgid "Error writing playlist file"
1326 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro da lista de reprodução"
1328 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1329 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1330 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1331 msgid "Remove"
1332 msgstr "Remover"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1335 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1336 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1337 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1338 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1339 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1340 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1341 msgid "Select all"
1342 msgstr "Seleccionar todos"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1345 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1346 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1347 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1348 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1349 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1350 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1351 msgid "Select none"
1352 msgstr "Não seleccionar nenhum"
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1355 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1356 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:334
1357 msgid "Nothing selected"
1358 msgstr "Nada seleccionado"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1361 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1362 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1363 #, python-format
1364 msgid "%d episode"
1365 msgid_plural "%d episodes"
1366 msgstr[0] "%d episódio"
1367 msgstr[1] "%d episódios"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1370 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1371 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1372 #, python-format
1373 msgid "size: %s"
1374 msgstr "tamanho: %s"
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1378 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1379 msgstr "A URL indicada não fornece qualquer podcast OPML válido."
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1383 msgid "No feeds found"
1384 msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1387 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1388 msgstr "Não existem canais no YouTube que coincidam com esta consulta."
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1391 msgid "No channels found"
1392 msgstr "Nenhum canal encontrado"
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1396 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1397 msgid "Do nothing"
1398 msgstr "Não fazer nada"
1400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1401 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1402 msgid "Show episode list"
1403 msgstr "Mostrar lista de episódio(s)"
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1406 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1407 msgid "Add to download list"
1408 msgstr "Adicionar à lista de transferências"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1411 msgid "Download if minimized"
1412 msgstr "Transferir se minimizado"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1415 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1416 msgid "Download immediately"
1417 msgstr "Transferir imediatamente"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1420 msgid "None"
1421 msgstr "Nenhuma"
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1424 msgid "Filesystem-based"
1425 msgstr "Com base no sistema de ficheiros"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1428 msgid "MTP"
1429 msgstr "MTP"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1432 msgid "Mark it as played"
1433 msgstr "Marcar como reproduzido"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1436 msgid "Delete it from gPodder"
1437 msgstr "Apagá-lo do gPodder!"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1440 msgid "Configure audio player"
1441 msgstr "Configurar reprodutor de áudio"
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1445 msgid "Command:"
1446 msgstr "Comando:"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1449 msgid "Configure video player"
1450 msgstr "Configurar reprodutor de vídeo"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1453 msgid "manual only"
1454 msgstr "apenas manual"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1457 msgid "Select folder for mount point"
1458 msgstr "Seleccione a pasta para o ponto de montagem"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1461 msgid "manually"
1462 msgstr "manualmente"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1465 #, python-format
1466 msgid "after %d day"
1467 msgid_plural "after %d days"
1468 msgstr[0] "após %d dia"
1469 msgstr[1] "após %d dias"
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1472 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1473 msgid "Replace subscription list on server"
1474 msgstr "Substituir lista de subscrições no servidor"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1477 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1478 msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
1479 msgstr "Os podcasts remotos que não forem adicionados localmente serão removidos do servidor. Continuar?"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1482 msgid "Please wait..."
1483 msgstr "Por favor, aguarde..."
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1486 msgid "Loading shownotes..."
1487 msgstr "Carregando notas..."
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1490 #, python-format
1491 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1492 msgstr "%(position)d de %(count)d concluídos"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1495 #, python-format
1496 msgid "Processing (%d%%)"
1497 msgstr "Processando (%d%%)"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1500 msgid "No device configured"
1501 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1504 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1505 msgstr "Por favor, configure o seu dispositivo na janela de preferências."
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1508 msgid "Cannot open device"
1509 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1512 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1513 msgstr "Por favor, verifique as definições na janela de preferências."
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1516 msgid "Cannot sync to iPod"
1517 msgstr "Incapaz de sincronizar com o iPod"
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1520 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1521 msgstr "Por favor, instale python-gpod e reinicie o gPodder."
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1524 msgid "Cannot sync to MTP device"
1525 msgstr "Incapaz de sincronizar com o dispositivo MTP"
1527 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1528 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1529 msgstr "Por favor, instale python-pymtp e reinicie o gPodder."
1531 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1532 msgid "Device synchronized"
1533 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1535 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1536 msgid "Your device has been synchronized."
1537 msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1540 msgid "Error closing device"
1541 msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1544 msgid "Please check settings and permission."
1545 msgstr "Por favor, verifique as definições e as permissões."
1547 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1548 msgid "Not enough space left on device"
1549 msgstr "O espaço em disco é insuficiente"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1552 #, python-format
1553 msgid ""
1554 "You need to free up %s.\n"
1555 "Do you want to continue?"
1556 msgstr ""
1557 "Precisa de libertar %s.\n"
1558 "Pretende continuar?"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1561 msgid "Copied"
1562 msgstr "Copiado"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1565 msgid "Play count"
1566 msgstr "Contar reproduções"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1569 msgid "Delete podcasts from device?"
1570 msgstr "Apagar podcasts no dispositivo?"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1573 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1574 msgstr "Deseja mesmo remover estes episódios no dispositivo? Os episódios na biblioteca não serão apagados."
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1577 msgid "There has been an error closing your device."
1578 msgstr "Ocorreu um erro ao fechar o dispositivo."
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1581 msgid "Remove podcasts from device"
1582 msgstr "Remover podcasts no dispositivo"
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1585 msgid "Select episodes to remove from your device."
1586 msgstr "Seleccione os podcasts a remover do dispositivo."
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1589 msgid "No files on device"
1590 msgstr "Sem ficheiros no dispositivo"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1593 msgid "The devices contains no files to be removed."
1594 msgstr "O dispositivo não contém ficheiros para serem removidos."
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1597 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1598 msgstr "Incapaz de fazer a gestão da lista de reprodução do iPod"
1600 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1601 msgid "This feature is not available for iPods."
1602 msgstr "Esta funcionalidade não está disponível para iPods."
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1605 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1606 msgstr "Incapaz de fazer a gestão da lista do dispositivo MTP"
1608 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1609 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1610 msgstr "Esta funcionalidade não está disponível para dispositivos MTP."
1612 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1613 msgid "gPodder media aggregator"
1614 msgstr "Agregador gPodder"
1616 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1617 msgid "Downloading episodes"
1618 msgstr "Transferindo episódios"
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1621 msgid "Looking for new episodes"
1622 msgstr "A procurar por episódios"
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1625 msgid "Synchronizing to player"
1626 msgstr "A sincronizar com o reprodutor"
1628 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1629 msgid "Cleaning files"
1630 msgstr "A apagar ficheiros"
1632 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1633 msgid "Download all new episodes"
1634 msgstr "Transferir todos os novos episódios"
1636 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1637 msgid "Synchronize to device"
1638 msgstr "Sincronizar com o dispositivo"
1640 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1641 #, python-format
1642 msgid "Edit %s"
1643 msgstr "Editar %s"
1645 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1646 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1647 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1648 msgid "Rename podcast"
1649 msgstr "Renomear podcast"
1651 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1652 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1653 msgid "New name:"
1654 msgstr "Novo nome:"
1656 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1657 #, python-format
1658 msgid "New name: %s"
1659 msgstr "Novo nome: %s"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1662 msgid "Podcast renamed"
1663 msgstr "Podcast renomeado"
1665 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1666 msgid "Edit podcast authentication"
1667 msgstr "Editar autenticação do podcasts"
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1670 msgid "Please enter your username and password."
1671 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a palavra-passe."
1673 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1674 msgid "Username and password removed."
1675 msgstr "Nome de utilizador e palavra-passe removidos."
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1679 msgid "Authentication updated"
1680 msgstr "Autenticação actualizada"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1683 msgid "Username and password saved."
1684 msgstr "Nome de utilizador e palavra-passe gravados."
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1687 msgid "Load podcast list"
1688 msgstr "Carregar lista de podcasts"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1691 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1692 msgid "Load OPML file from the web"
1693 msgstr "Carregar ficheiro OPML na web"
1695 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1696 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1697 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1698 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1699 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1700 msgid "URL:"
1701 msgstr "URL:"
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1704 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1705 msgid "Search YouTube user channels"
1706 msgstr "Pesquisar por canais YouTube."
1708 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1709 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1710 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1711 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1712 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1713 msgid "Search for:"
1714 msgstr "Pesquisar por:"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1717 msgid "Loading podcast list, please wait"
1718 msgstr "A carregar a lista de podcasts, aguarde..."
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1721 msgid "Please pick another source."
1722 msgstr "Por favor, escolha outra fonte."
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1725 msgid "No podcasts found"
1726 msgstr "Nenhum podcast encontrado"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1729 msgid "Gestures in gPodder"
1730 msgstr "Gestos no gPodder"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1733 msgid "Podcast list"
1734 msgstr "Lista de podcasts"
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1738 msgid "Swipe left"
1739 msgstr "Mover para esquerda"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1742 msgid "Edit selected podcast"
1743 msgstr "Editar o podcast seleccionado"
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1747 msgid "Swipe right"
1748 msgstr "Mover para direita"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1751 msgid "Update podcast feed"
1752 msgstr "Actualizar fonte de podcasts"
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1755 msgid "Episode list"
1756 msgstr "Lista de episódios"
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1759 msgid "Display shownotes"
1760 msgstr "Mostrar notas"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1763 msgid "Playback episode"
1764 msgstr "Reproduzir episódio"
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1767 msgid "Text copied to clipboard."
1768 msgstr "Texto copiado para a área de transferência."
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1771 msgid "Selection is empty."
1772 msgstr "Selecção está vazia."
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1775 msgid "About"
1776 msgstr "Sobre"
1778 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1779 #, python-format
1780 msgid "About %s"
1781 msgstr "Sobre %s"
1783 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1784 msgid "Report bug"
1785 msgstr "Reportar erro"
1787 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1788 msgid "Donate"
1789 msgstr "Doar"
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1792 #, python-format
1793 msgid "Size: %s"
1794 msgstr "Tamanho: %s"
1796 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1797 #, python-format
1798 msgid "released: %s"
1799 msgstr "publicado: %s"
1801 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1802 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1803 msgid "Resume download"
1804 msgstr "Retomar transferência"
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1807 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1808 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1809 msgid "Pause download"
1810 msgstr "Pausar transferência"
1812 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1813 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1814 #, python-format
1815 msgid "Downloading %s"
1816 msgstr "A transferir %s"
1818 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1819 msgid "Old episode"
1820 msgstr "Episódio antigo"
1822 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1823 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1824 msgid "Play"
1825 msgstr "Reproduzir"
1827 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1828 msgid "Rename"
1829 msgstr "Renomear"
1831 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1832 #, python-format
1833 msgid "Podcast renamed: %s"
1834 msgstr "Podcast renomeado: %s"
1836 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1837 #, python-format
1838 msgid "Login to %s"
1839 msgstr "Inicie sessão em %s"
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1842 msgid "Downloading episode"
1843 msgstr "A transferir episódio"
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1846 msgid "Checking for new episodes..."
1847 msgstr "A verificar por novos episódios"
1849 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1850 msgid "in downloads list"
1851 msgstr "na lista de transferências"
1853 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1854 msgid "unplayed download"
1855 msgstr "transferências não reproduzidas"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1858 msgid "new episode"
1859 msgstr "novo episódio"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1862 #, python-format
1863 msgid "%d new episode"
1864 msgid_plural "%d new episodes"
1865 msgstr[0] "%d novo episódio"
1866 msgstr[1] "%d novos episódios"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1869 #, python-format
1870 msgid "%d unplayed download"
1871 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1872 msgstr[0] "%d transferência não reproduzida"
1873 msgstr[1] "%d transferências não reproduzidas"
1875 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1876 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1877 msgid "Subscribe"
1878 msgstr "Subscrever"
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1881 msgid "Select a source"
1882 msgstr "Seleccione uma fonte"
1884 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1885 msgid "Load"
1886 msgstr "Carregar"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1890 msgid "Open OPML file"
1891 msgstr "Abrir ficheiro OPML"
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1894 msgid "Search"
1895 msgstr "Pesquisar"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1898 msgid "Podcast feed/website URL"
1899 msgstr "Fonte do podcast/URL do sítio web"
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1902 msgid "OPML file from the web"
1903 msgstr "Ficheiro OPML na web"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1906 msgid "Example podcasts"
1907 msgstr "Podcasts de exemplo"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1910 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1911 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1912 msgid "Podcast Top 50"
1913 msgstr "Podcast Top 50"
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1916 msgid "Search YouTube users"
1917 msgstr "Pesquisar por utilizadores YouTube"
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1920 msgid "Download from gpodder.net"
1921 msgstr "Transferir de gpodder.net"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
1924 msgid "Loading podcast list"
1925 msgstr "A carregar lista de podcasts"
1927 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1928 msgid "No podcasts"
1929 msgstr "Nenhum podcast"
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
1932 msgid "No podcasts found. Try another source."
1933 msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
1935 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1936 #, python-format
1937 msgid "%d podcast selected"
1938 msgid_plural "%d podcasts selected"
1939 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
1940 msgstr[1] "%d podcast seleccionados"
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1943 msgid "Automatic"
1944 msgstr "Automático"
1946 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1947 msgid "Landscape"
1948 msgstr "Paisagem"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1951 msgid "Portrait"
1952 msgstr "Retrato"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1955 msgid "Manually"
1956 msgstr "manualmente"
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
1960 #, python-format
1961 msgid "Every %d minute"
1962 msgid_plural "Every %d minutes"
1963 msgstr[0] "A cada %d minuto"
1964 msgstr[1] "A cada %d minutos"
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1967 msgid "Hourly"
1968 msgstr "Hora a Hora"
1970 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1971 #, python-format
1972 msgid "Every %d hour"
1973 msgid_plural "Every %d hours"
1974 msgstr[0] "A cada %d hora"
1975 msgstr[1] "A cada %d horas"
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1978 msgid "Daily"
1979 msgstr "Diariamente"
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
1982 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
1983 msgid "Media Player"
1984 msgstr "Reprodutor Multimédia"
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
1987 msgid "Panucci"
1988 msgstr "Panucci"
1990 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
1991 msgid "MPlayer"
1992 msgstr "MPlayer"
1994 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
1995 msgid "Show \"All episodes\" view"
1996 msgstr "Mostrar vista \"Todos os episódios\""
1998 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1999 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2000 msgstr "<b><big>Bem-vindo a gPodder</big></b>"
2002 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2003 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2004 msgstr "Escolha uma lista de exemplos"
2006 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2007 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2008 msgstr "Transferir as minhas subscrições de gpodder.net"
2010 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2011 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2012 msgstr "A lista de subscrições está vazia. O que pretende fazer?"
2014 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2015 msgid "gPodder startup assistant"
2016 msgstr "Assistente de início gPodder"
2018 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2019 msgid "gpodder"
2020 msgstr "gPodder"
2022 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2023 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2024 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2025 msgid "Add a new podcast"
2026 msgstr "Adicionar novo podcast"
2028 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2029 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2030 msgstr "<b>Autenticação HTTP/FTP</b>"
2032 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2033 msgid "<b>Locations</b>"
2034 msgstr "<b>Localizações</b>"
2036 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2037 msgid "<b>Synchronization</b>"
2038 msgstr "<b>Sincronização</b>"
2040 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2041 msgid "Advanced"
2042 msgstr "Avançado"
2044 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2045 msgid "Cover"
2046 msgstr "Capa"
2048 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2049 msgid "Download to:"
2050 msgstr "Transferir para:"
2052 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2053 msgid "Feed URL:"
2054 msgstr "URL da Fonte:"
2056 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2057 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2058 msgid "General"
2059 msgstr "Geral"
2061 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2062 msgid "Go to website"
2063 msgstr "Ir para sítio web"
2065 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2066 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2067 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2068 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2069 msgid "Password:"
2070 msgstr "Palavra-passe:"
2072 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2073 msgid "Playlist name:"
2074 msgstr "Nome da lista de reprodução:"
2076 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2077 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2078 msgstr "Ignorar este podcast ao sincronizar com o dispositivo"
2080 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2081 msgid "Title:"
2082 msgstr "Título:"
2084 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2085 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2086 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2087 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2088 msgid "Username:"
2089 msgstr "Utilizador:"
2091 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2092 msgid "Website:"
2093 msgstr "Sítio Web:"
2095 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2096 msgid "gPodder Podcast Editor"
2097 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2099 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2100 msgid "website label"
2101 msgstr "marca do sítio web"
2103 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2104 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2105 msgid "Show All"
2106 msgstr "Mostrar Todos"
2108 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2109 msgid "gPodder Configuration Editor"
2110 msgstr "Editor de configurações gPodder"
2112 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2113 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2114 msgid "Additional components"
2115 msgstr "Componentes adicionais"
2117 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2118 msgid "Install package"
2119 msgstr "Instalar pacote"
2121 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2122 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2123 msgstr "<b><big>Gestão de Listas</big></b>"
2125 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2126 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2127 msgstr "Crie a sua lista de reprodução seleccionando e ordenando os episódios."
2129 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2130 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2131 msgstr "Geria as listas de reprodução no MP3"
2133 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2134 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2135 msgstr "<b><big>Seleccione os episódios</big></b>"
2137 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2138 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2139 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2140 msgid "Select episodes"
2141 msgstr "Seleccione os episódios"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2144 msgid "Find new podcasts"
2145 msgstr "Encontrar novos podcasts"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2148 msgid "OPML:"
2149 msgstr "OPML:"
2151 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2152 msgid "Select All"
2153 msgstr "Seleccionar Todos"
2155 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2156 msgid "Select None"
2157 msgstr "Não Seleccionar Nada"
2159 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2160 msgid "Top _podcasts"
2161 msgstr "Top _podcasts"
2163 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2164 msgid "_OPML/Search"
2165 msgstr "_OPML/Pesquisar"
2167 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2168 msgid "_YouTube"
2169 msgstr "_YouTube"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2172 msgid "After syncing an episode:"
2173 msgstr "Após sincronizar um episódio:"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2176 msgid "Also remove unplayed episodes"
2177 msgstr "Remover também os episódios não reproduzidos"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2180 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2181 msgid "Audio player:"
2182 msgstr "Reprodutor de áudio:"
2184 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2185 msgid "Check for new episodes on startup"
2186 msgstr "Verificar por episódios ao iniciar"
2188 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2189 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2190 msgid "Clean-up"
2191 msgstr "Limpeza"
2193 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2194 msgid "Delete played episodes:"
2195 msgstr "Apagar episódios reproduzidos:"
2197 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2198 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2199 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2200 msgid "Device name:"
2201 msgstr "Nome do dispositivo:"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2204 msgid "Device type:"
2205 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2208 msgid "Devices"
2209 msgstr "Dispositivos"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2212 msgid "Edit config"
2213 msgstr "Editar configuração"
2215 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2216 msgid "Enable notification bubbles"
2217 msgstr "Activar mensagens de notificação"
2219 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2220 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2221 msgstr "Número máximo de episódios por podcast:"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2224 msgid "Mountpoint:"
2225 msgstr "Ponto de montagem:"
2227 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2228 msgid "Only sync unplayed episodes"
2229 msgstr "Sincronizar apenas os episódios não reproduzidos"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2232 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2233 msgid "Preferences"
2234 msgstr "Preferências"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2237 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2238 msgstr "Remover as transferências concluídas do separador de transferências"
2240 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2241 msgid "Remove played episodes from device"
2242 msgstr "Remover do dispositivo os episódios reproduzidos"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2245 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2246 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2247 msgstr "Substituir lista do servidor pelas subscrições locais"
2249 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2250 msgid "Show icon in system tray"
2251 msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2254 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2255 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2256 msgstr "Sincronizar subscrições e episódios"
2258 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2259 msgid "Update interval:"
2260 msgstr "Intervalo de actualizações:"
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2263 msgid "Updating"
2264 msgstr "Actualizando"
2266 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2267 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2268 msgid "Video player:"
2269 msgstr "Reprodutor de Vídeo:"
2271 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2272 msgid "When new episodes are found:"
2273 msgstr "Ao encontrar novos episódios:"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2276 msgid "gpodder.net"
2277 msgstr "gpodder.net"
2279 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2280 msgid "C_ancel download"
2281 msgstr "C_ancelar transferência"
2283 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2284 msgid "_Download"
2285 msgstr "_Transferir"
2287 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2288 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2289 msgstr "<b><big>A Sincronizar Podcasts</big></b>"
2291 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2292 msgid "Copying Files To Device"
2293 msgstr "A Copiar Ficheiros Para o Dispositivo"
2295 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2296 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
2297 msgstr "Episódios marcados para sincronização são agora transferidos para o seu dispositivo."
2299 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2300 msgid "Initializing..."
2301 msgstr "A Inicializar..."
2303 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2304 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2305 msgid "Add podcast via URL"
2306 msgstr "Adicionar podcast via URL"
2308 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2309 msgid "Change delete lock"
2310 msgstr "Mudar bloqueio de eliminação"
2312 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2313 msgid "Change played status"
2314 msgstr "Alterar estado das reproduções"
2316 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2317 msgid "Check for Updates"
2318 msgstr "Verificar Actualizações"
2320 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2321 msgid "Close"
2322 msgstr "Fechar"
2324 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2325 msgid "Copy selected episodes to device"
2326 msgstr "Copiar para o dispositivo os episódios seleccionados"
2328 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2329 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2330 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2331 msgid "Delete"
2332 msgstr "Apagar"
2334 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2335 msgid "Device"
2336 msgstr "Dispositivo"
2338 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2339 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2340 msgid "Discover new podcasts"
2341 msgstr "Descobrir novos podcasts"
2343 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2344 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2345 msgid "Download new episodes"
2346 msgstr "Transferir novos episódios"
2348 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2349 msgid "Downloaded episodes"
2350 msgstr "Episódios transferidos"
2352 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2353 msgid "Episode descriptions"
2354 msgstr "Descrição do episódio"
2356 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2357 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2358 msgid "Export to OPML file"
2359 msgstr "Exportar para ficheiro OPML"
2361 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2362 msgid "Filter:"
2363 msgstr "Filtro:"
2365 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2366 msgid "Go to gpodder.net"
2367 msgstr "Ir para gpodder.net"
2369 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2370 msgid "Hide deleted episodes"
2371 msgstr "Ocultar episódios apagados"
2373 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2374 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2375 msgid "Hide podcasts without episodes"
2376 msgstr "Ocultar podcasts sem episódios"
2378 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2379 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2380 msgid "Import from OPML file"
2381 msgstr "Importar de ficheiro OPML"
2383 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2384 msgid "KiB/s"
2385 msgstr "KiB/s"
2387 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2388 msgid "Limit downloads to"
2389 msgstr "Limitar transferências a"
2391 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2392 msgid "Limit rate to"
2393 msgstr "Limitar velocidade a"
2395 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2396 msgid "Manage device playlist"
2397 msgstr "Gerir lista de reprodução do dispositivo"
2399 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2400 msgid "Open"
2401 msgstr "Abrir"
2403 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2404 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2405 msgid "Podcast settings"
2406 msgstr "Definições de Podcast"
2408 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2409 msgid "Quit"
2410 msgstr "Sair"
2412 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2413 msgid "Remove multiple podcasts"
2414 msgstr "Remover podcasts múltiplos"
2416 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2417 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2418 msgid "Report a problem"
2419 msgstr "Reportar um problema"
2421 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2422 msgid "Select and remove episodes from device"
2423 msgstr "Seleccionar e remover episódios no dispositivo"
2425 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2426 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2427 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2428 msgstr "Mostrar \"Todos os episódios\" na lista de podcasts"
2430 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2431 msgid "Show toolbar"
2432 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
2434 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2435 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2436 msgid "Support gPodder"
2437 msgstr "Apoiar o gPodder"
2439 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2440 msgid "Sync episodes to device"
2441 msgstr "Sincronizar episódios no dispositivo"
2443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2444 msgid "Transfer"
2445 msgstr "Transferir"
2447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2448 msgid "Unplayed episodes"
2449 msgstr "Episódios não reproduzidos"
2451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2452 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2453 msgid "Unsubscribe"
2454 msgstr "Remover subscrição"
2456 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2457 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2458 msgid "Update podcast"
2459 msgstr "Actualizar podcast"
2461 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2462 msgid "User manual"
2463 msgstr "Manual de utilizador"
2465 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2466 msgid "Website"
2467 msgstr "Sítio Web"
2469 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2470 msgid "_Episodes"
2471 msgstr "_Episódios"
2473 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2474 msgid "_Help"
2475 msgstr "_Ajuda"
2477 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2478 msgid "_Podcasts"
2479 msgstr "_Podcasts"
2481 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2482 msgid "_Subscriptions"
2483 msgstr "_Subscrições"
2485 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2486 msgid "_View"
2487 msgstr "_Ver"
2489 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2490 msgid "Edit username/password"
2491 msgstr "Editar nome de utilizador/palavra-passe"
2493 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2494 msgid "Reload cover image"
2495 msgstr "Actualizar imagem"
2497 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2498 msgid "Set cover from file"
2499 msgstr "Definir ficheiro a usar como capa"
2501 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2502 msgid "Configuration editor"
2503 msgstr "Editor de configurações"
2505 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2506 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2507 msgid "Invert selection"
2508 msgstr "Inverter selecção"
2510 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2511 msgid "Add new podcasts"
2512 msgstr "Adicionar novos podcasts"
2514 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2515 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2516 msgid "OPML file on the web"
2517 msgstr "Ficheiro OPML na web"
2519 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2520 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2521 msgid "YouTube user channel"
2522 msgstr "Canal YouTube"
2524 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2525 msgid "Advanced..."
2526 msgstr "Avançado..."
2528 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2529 msgid "Ask before closing gPodder"
2530 msgstr "Confirmar saída do gPodder"
2532 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2533 msgid ""
2534 "Nokia Media Player\n"
2535 "MPlayer"
2536 msgstr ""
2537 "Nokia Media Player\n"
2538 "MPlayer"
2540 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2541 msgid "Use gestures (single selection)"
2542 msgstr "Utilizar gestos (selecção única)"
2544 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2545 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2546 msgid "Cancel download"
2547 msgstr "Cancelar transferência"
2549 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2550 msgid "Copy selected text"
2551 msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2553 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2554 msgid "Limit DLs to"
2555 msgstr "Limitar TRF a"
2557 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2558 msgid "Max."
2559 msgstr "Max."
2561 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2562 msgid "Update all"
2563 msgstr "Actualizar tudo"
2565 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2566 msgid "Update selected"
2567 msgstr "Actualizar selecção"
2569 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2570 msgid "gpodder.net Settings"
2571 msgstr "Definições gpodder.net"
2573 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2574 msgid "My gpodder.net account"
2575 msgstr "Minha conta gpodder.net"
2577 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2578 msgid "Cancel selected"
2579 msgstr "Cancelar o seleccionado"
2581 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2582 msgid "Pause selected"
2583 msgstr "Pausar o seleccionado"
2585 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2586 msgid "Resume selected"
2587 msgstr "Retomar o seleccionado"
2589 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2590 msgid "Show in download manager"
2591 msgstr "Mostrar no gestor de transferências"
2593 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2594 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2595 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2596 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2597 msgid "Shownotes"
2598 msgstr "Notas"
2600 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2601 msgid "Episodes"
2602 msgstr "Episódios"
2604 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2605 msgid "Keep"
2606 msgstr "Manter"
2608 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2609 msgid "Set username/password"
2610 msgstr "Definir nome de utilizador/palavra-passe"
2612 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2613 msgid "Select podcasts to add"
2614 msgstr "Seleccione os podcasts a adicionar"
2616 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2617 msgid "Display and view settings"
2618 msgstr "Definições de apresentação e visualizaçaõ"
2620 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2621 msgid "Display orientation"
2622 msgstr "Mostrar orientação"
2624 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2625 msgid "Feed updating and downloads"
2626 msgstr "Actualização e transferência de fontes"
2628 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2629 msgid "Player applications"
2630 msgstr "Aplicações de reprodução"
2632 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2633 msgid "Player for audio files"
2634 msgstr "Reprodutor para ficheiros áudio"
2636 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2637 msgid "Player for video files"
2638 msgstr "Reprodutor para ficheiros de vídeo"
2640 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2641 msgid "Settings"
2642 msgstr "Definições"
2644 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2645 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2646 msgstr "Sincronizar com gpodder.net"
2648 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2649 msgid "When new episodes are found"
2650 msgstr "Ao encontrar novos episódios"
2652 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2653 msgid "gpodder.net Synchronization"
2654 msgstr "Sincronização gpodder.net"
2656 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2657 msgid "Add new podcast"
2658 msgstr "Adicionar novo podcast"
2660 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2661 msgid "All"
2662 msgstr "Tudo"
2664 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2665 msgid "Welcome to gPodder!"
2666 msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
2668 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2669 msgid "Download my list from gpodder.net"
2670 msgstr "Transferir a minha lista de gpodder.net"
2672 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2673 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2674 msgstr "A lista de podcasts está vazia. O que pretende fazer?"
2676 #: bin/gpodder:116
2677 msgid "Print debugging output to stdout"
2678 msgstr "Imprimir informações de depuração para stdout"
2680 #: bin/gpodder:120
2681 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2682 msgstr "Iniciar interface de utilizador Maemo 4"
2684 #: bin/gpodder:124
2685 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2686 msgstr "Iniciar interface de utilizador Maemo 5"
2688 #~ msgid "OK"
2689 #~ msgstr "OK"
2691 #~ msgid "Continue playback"
2692 #~ msgstr "Continuar a reproduzir"
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2696 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> for details."
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Configuração em falta. Use \"Editar configuração\".\n"
2699 #~ "Consulte <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> para detalhes."
2701 #~ msgid "Play all downloads"
2702 #~ msgstr "Reproduzir todas as transferências"
2704 #~ msgid "Update feed"
2705 #~ msgstr "Actualizar fonte"