MTP: Configurable podcast folders (bug 1098)
[gpodder.git] / data / po / gl.po
blob65c1565b3aeb70c14a50ad6710cecb6307c728bc
1 # gPodder galician translation.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 2.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 19:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-30 12:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: gl\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: WordForge Editor 0.7 RC1\n"
22 #: src/gpodder/config.py:242
23 #, python-format
24 msgid "gPodder on %s"
25 msgstr "gPodder en %s"
27 #: src/gpodder/config.py:305
28 msgid "No description available."
29 msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
31 #: src/gpodder/console.py:32
32 msgid "No device configured."
33 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
35 #: src/gpodder/console.py:41
36 #, python-format
37 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
38 msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
40 #: src/gpodder/console.py:55
41 msgid "Device synchronized successfully."
42 msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
44 #: src/gpodder/console.py:58
45 msgid "Error: Cannot open device!"
46 msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
48 #: src/gpodder/download.py:332
49 msgid "Wrong username/password"
50 msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"
52 #: src/gpodder/download.py:521
53 msgid "Added"
54 msgstr "Engadido"
56 #: src/gpodder/download.py:521
57 msgid "Queued"
58 msgstr "Na fila"
60 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
61 msgid "Downloading"
62 msgstr "Descargando"
64 #: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1187
65 msgid "Finished"
66 msgstr "Finalizada"
68 #: src/gpodder/download.py:522
69 msgid "Failed"
70 msgstr "Fallou"
72 #: src/gpodder/download.py:522
73 msgid "Cancelled"
74 msgstr "Cancelado"
76 #: src/gpodder/download.py:522
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Detida"
80 #: src/gpodder/download.py:744
81 msgid "Missing content from server"
82 msgstr "Faltan contidos do servidor"
84 #: src/gpodder/download.py:749
85 #, python-format
86 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
87 msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"
89 #: src/gpodder/download.py:754
90 #, python-format
91 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
92 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
94 #: src/gpodder/download.py:757
95 #, python-format
96 msgid "Error: %s"
97 msgstr "Erro: %s"
99 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1241 src/gpodder/gui.py:1257
100 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
101 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
102 msgid "Downloads"
103 msgstr "Descargas"
105 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1266
106 msgid "Idle"
107 msgstr "Inactivo"
109 #: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:531
110 msgid "gPodder"
111 msgstr "gPodder"
113 #: src/gpodder/gui.py:455
114 msgid "Loading incomplete downloads"
115 msgstr "Cangando as descargas incompletas"
117 #: src/gpodder/gui.py:456
118 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
119 msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."
121 #: src/gpodder/gui.py:458
122 #, python-format
123 msgid "%d partial file"
124 msgid_plural "%d partial files"
125 msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
126 msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
128 #: src/gpodder/gui.py:491
129 msgid "Resume all"
130 msgstr "Retomar todas"
132 #: src/gpodder/gui.py:502
133 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
134 msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."
136 #: src/gpodder/gui.py:619
137 msgid "Action"
138 msgstr "Acción"
140 #: src/gpodder/gui.py:663
141 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
142 msgstr "Confirmar os cambios desde gpodder.net"
144 #: src/gpodder/gui.py:664
145 msgid "Select the actions you want to carry out."
146 msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."
148 #: src/gpodder/gui.py:701
149 msgid "Uploading subscriptions"
150 msgstr "Enviando as subscricións"
152 #: src/gpodder/gui.py:702
153 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
154 msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."
156 #: src/gpodder/gui.py:707
157 msgid "List uploaded successfully."
158 msgstr "A lista foi enviada con éxito."
160 #: src/gpodder/gui.py:714
161 msgid "Error while uploading"
162 msgstr "Erro ao enviar"
164 #: src/gpodder/gui.py:948 src/gpodder/gui.py:3015
165 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
166 msgid "Status"
167 msgstr "Estado"
169 #: src/gpodder/gui.py:953 src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:3008
170 #: src/gpodder/gui.py:3012 src/gpodder/gui.py:3180 src/gpodder/gui.py:3185
171 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
172 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
173 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
174 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
175 msgid "Episode"
176 msgstr "Episodio"
178 #: src/gpodder/gui.py:959 src/gpodder/gui.py:3013 src/gpodder/gui.py:3186
179 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
180 msgid "Size"
181 msgstr "Tamaño"
183 #: src/gpodder/gui.py:962 src/gpodder/gui.py:3014 src/gpodder/gui.py:3187
184 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
185 msgid "Released"
186 msgstr "Data de lanzamento"
188 #: src/gpodder/gui.py:1027 src/gpodder/gui.py:1672 src/gpodder/gui.py:1991
189 msgid "Close this menu"
190 msgstr "Pechar este menú"
192 #: src/gpodder/gui.py:1065
193 msgid "Progress"
194 msgstr "Progreso"
196 #: src/gpodder/gui.py:1094
197 msgid "Loading episodes"
198 msgstr "Cargando episodios"
200 #: src/gpodder/gui.py:1098
201 msgid "No episodes in current view"
202 msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
204 #: src/gpodder/gui.py:1100
205 msgid "No episodes available"
206 msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
208 #: src/gpodder/gui.py:1106
209 msgid "No podcasts in this view"
210 msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
212 #: src/gpodder/gui.py:1108
213 msgid "No subscriptions"
214 msgstr "Sen subscricións"
216 #: src/gpodder/gui.py:1110
217 msgid "No active downloads"
218 msgstr "Non hai descargas activas"
220 #: src/gpodder/gui.py:1245 src/gpodder/gui.py:1260
221 #, python-format
222 msgid "%d active"
223 msgid_plural "%d active"
224 msgstr[0] "%d activo"
225 msgstr[1] "%d activos"
227 #: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1262
228 #, python-format
229 msgid "%d failed"
230 msgid_plural "%d failed"
231 msgstr[0] "%d fallou"
232 msgstr[1] "%d fallaron"
234 #: src/gpodder/gui.py:1249
235 #, python-format
236 msgid "%d queued"
237 msgid_plural "%d queued"
238 msgstr[0] "%d na fila"
239 msgstr[1] "%d na fila"
241 #: src/gpodder/gui.py:1255
242 #, python-format
243 msgid "Downloads (%d)"
244 msgstr "Descargas (%d)"
246 #: src/gpodder/gui.py:1264
247 #, python-format
248 msgid "%d paused"
249 msgid_plural "%d paused"
250 msgstr[0] "%d detida"
251 msgstr[1] "%d detidas"
253 #: src/gpodder/gui.py:1281
254 #, python-format
255 msgid "downloading %d file"
256 msgid_plural "downloading %d files"
257 msgstr[0] "descargando %d ficheiro"
258 msgstr[1] "descargando %d ficheiros"
260 #: src/gpodder/gui.py:1300
261 msgid "All downloads finished"
262 msgstr "Terminaron todas as descargas"
264 #: src/gpodder/gui.py:1308 src/gpodder/gui.py:1539
265 msgid "Downloads failed"
266 msgstr "As descargas fallaron"
268 #: src/gpodder/gui.py:1333
269 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
270 msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
272 #: src/gpodder/gui.py:1333
273 msgid "Unhandled exception"
274 msgstr "Excepción non manexada"
276 #: src/gpodder/gui.py:1411
277 #, python-format
278 msgid "Feedparser error: %s"
279 msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
281 #: src/gpodder/gui.py:1425
282 msgid "disk usage"
283 msgstr "uso de disco"
285 #: src/gpodder/gui.py:1460
286 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
287 msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
289 #: src/gpodder/gui.py:1460
290 msgid "Updated playlist"
291 msgstr "Lista de reprodución actualizada"
293 #: src/gpodder/gui.py:1531
294 msgid "These downloads failed:"
295 msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
297 #: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1536
298 msgid "Downloads finished"
299 msgstr "As descargas terminaron"
301 #: src/gpodder/gui.py:1576
302 #, python-format
303 msgid "%d more episode"
304 msgid_plural "%d more episodes"
305 msgstr[0] "%d episodio máis"
306 msgstr[1] "%d episodios máis"
308 #: src/gpodder/gui.py:1649 src/gpodder/gui.py:1982
309 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
310 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
311 msgid "Episode details"
312 msgstr "Detalles do episodio"
314 #: src/gpodder/gui.py:1660
315 msgid "Start download now"
316 msgstr "Comezar a descarga agora"
318 #: src/gpodder/gui.py:1662 src/gpodder/gui.py:1911
319 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
320 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
321 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
322 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
323 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
324 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
325 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
326 msgid "Download"
327 msgstr "Descargar"
329 #: src/gpodder/gui.py:1663 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
330 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
331 msgid "Cancel"
332 msgstr "Cancelar"
334 #: src/gpodder/gui.py:1664
335 msgid "Pause"
336 msgstr "Deter"
338 #: src/gpodder/gui.py:1666
339 msgid "Remove from list"
340 msgstr "Eliminar da lista"
342 #: src/gpodder/gui.py:1697
343 msgid "Open download folder"
344 msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
346 #: src/gpodder/gui.py:1702
347 msgid "Update Feed"
348 msgstr "Actualizar o feed RSS"
350 #: src/gpodder/gui.py:1708
351 msgid "Update M3U playlist"
352 msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
354 #: src/gpodder/gui.py:1714 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
355 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
356 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
357 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
358 msgid "Visit website"
359 msgstr "Visitar o sitio web"
361 #: src/gpodder/gui.py:1720
362 msgid "Allow deletion of all episodes"
363 msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
365 #: src/gpodder/gui.py:1725
366 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
367 msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
369 #: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
370 msgid "Synchronize to device"
371 msgstr "Sincronizar co dispositivo"
373 #: src/gpodder/gui.py:1815
374 msgid "Error converting file."
375 msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
377 #: src/gpodder/gui.py:1815 src/gpodder/services.py:115
378 msgid "Bluetooth file transfer"
379 msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
381 #: src/gpodder/gui.py:1823 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
382 msgid "iPod"
383 msgstr "iPod"
385 #: src/gpodder/gui.py:1825
386 msgid "MP3 player"
387 msgstr "reprodutor MP3"
389 #: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
390 msgid "Stream"
391 msgstr "Fluxo"
393 #: src/gpodder/gui.py:1931
394 msgid "Send to"
395 msgstr "Enviar a"
397 #: src/gpodder/gui.py:1935
398 msgid "Local folder"
399 msgstr "Cartafol local"
401 #: src/gpodder/gui.py:1940
402 msgid "Bluetooth device"
403 msgstr "Dispositivo bluetooth"
405 #: src/gpodder/gui.py:1959 src/gpodder/gui.py:1964
406 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
407 msgid "New"
408 msgstr "Novo"
410 #: src/gpodder/gui.py:1970 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
411 msgid "Played"
412 msgstr "Reproducido"
414 #: src/gpodder/gui.py:1975 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
415 msgid "Keep episode"
416 msgstr "Manter o episodio"
418 #: src/gpodder/gui.py:2158
419 #, python-format
420 msgid "Opening %s"
421 msgstr "Abrindo %s"
423 #: src/gpodder/gui.py:2161
424 #, python-format
425 msgid "Opening %d episode"
426 msgid_plural "Opening %d episodes"
427 msgstr[0] "abrindo %d episodio"
428 msgstr[1] "abrindo %d episodios"
430 #: src/gpodder/gui.py:2192 src/gpodder/gui.py:2195 src/gpodder/gui.py:3740
431 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
432 msgstr ""
433 "Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
434 "preferencias."
436 #: src/gpodder/gui.py:2193
437 msgid "Error opening player"
438 msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
440 #: src/gpodder/gui.py:2426
441 msgid "Adding podcasts"
442 msgstr "Engadindo podcasts"
444 #: src/gpodder/gui.py:2427
445 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
446 msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
448 #: src/gpodder/gui.py:2434
449 msgid "Existing subscriptions skipped"
450 msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
452 #: src/gpodder/gui.py:2435
453 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
454 msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
456 #: src/gpodder/gui.py:2443
457 msgid "Podcast requires authentication"
458 msgstr "O podcast require autenticación"
460 #: src/gpodder/gui.py:2444
461 #, python-format
462 msgid "Please login to %s:"
463 msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
465 #: src/gpodder/gui.py:2452 src/gpodder/gui.py:2532
466 msgid "Authentication failed"
467 msgstr "Fallou a autenticación"
469 #: src/gpodder/gui.py:2462
470 msgid "Website redirection detected"
471 msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
473 #: src/gpodder/gui.py:2463
474 #, python-format
475 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
476 msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."
478 #: src/gpodder/gui.py:2464
479 msgid "Do you want to visit the website now?"
480 msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
482 #: src/gpodder/gui.py:2473
483 msgid "Could not add some podcasts"
484 msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
486 #: src/gpodder/gui.py:2474
487 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
488 msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
490 #: src/gpodder/gui.py:2476
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Descoñecido"
494 #: src/gpodder/gui.py:2541
495 msgid "Redirection detected"
496 msgstr "Detectouse unha redirección"
498 #: src/gpodder/gui.py:2581
499 msgid "Merging episode actions"
500 msgstr "Combinando as accións de episodios"
502 #: src/gpodder/gui.py:2582
503 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
504 msgstr "As accións de episodios de gpodder.net foron combinadas"
506 #: src/gpodder/gui.py:2615
507 #, python-format
508 msgid "%d action processed"
509 msgid_plural "%d actions processed"
510 msgstr[0] "%d acción procesada"
511 msgstr[1] "%d accións procesadas"
513 #: src/gpodder/gui.py:2652
514 msgid "New episodes are available."
515 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis."
517 #: src/gpodder/gui.py:2655 src/gpodder/gui.py:2693
518 #, python-format
519 msgid "Downloading %d new episode."
520 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
521 msgstr[0] "Descargando %d episodio novo."
522 msgstr[1] "Descargando %d episodios novos."
524 #: src/gpodder/gui.py:2659
525 msgid "New episodes have been added to the download list."
526 msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
528 #: src/gpodder/gui.py:2664
529 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
530 msgstr "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde."
532 #: src/gpodder/gui.py:2676
533 msgid "No new episodes"
534 msgstr "Non hai episodios novos"
536 #: src/gpodder/gui.py:2694 src/gpodder/gui.py:2699 src/gpodder/gui.py:3202
537 msgid "New episodes available"
538 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
540 #: src/gpodder/gui.py:2698
541 #, python-format
542 msgid "%d new episode added to download list."
543 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
544 msgstr[0] "Engadiuse %d episodio novo á lista de descargas."
545 msgstr[1] "Engadíronse %d episodios novos á lista de descargas."
547 #: src/gpodder/gui.py:2707
548 #, python-format
549 msgid "%d new episode available"
550 msgid_plural "%d new episodes available"
551 msgstr[0] "%d episodio novo dispoñíbel"
552 msgstr[1] "%d episodios novos dispoñíbeis"
554 #: src/gpodder/gui.py:2725
555 #, python-format
556 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
557 msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
559 #: src/gpodder/gui.py:2727
560 #, python-format
561 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
562 msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
564 #: src/gpodder/gui.py:2728
565 msgid "Error while updating feed"
566 msgstr "Erro ao actualizar o fío"
568 #: src/gpodder/gui.py:2736
569 #, python-format
570 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
571 msgstr "%(position)d/%(total)d actualizado"
573 #: src/gpodder/gui.py:2743
574 #, python-format
575 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
576 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
578 #: src/gpodder/gui.py:2772
579 msgid "Cancelling..."
580 msgstr "Cancelando..."
582 #: src/gpodder/gui.py:2801
583 msgid "Updating..."
584 msgstr "Actualizando..."
586 #: src/gpodder/gui.py:2814
587 #, python-format
588 msgid "Updating \"%s\"..."
589 msgstr "Actualizando \"%s\"..."
591 #: src/gpodder/gui.py:2817
592 #, python-format
593 msgid "Updating %d feed..."
594 msgid_plural "Updating %d feeds..."
595 msgstr[0] "Actualizando %d feed..."
596 msgstr[1] "Actualizando %d feeds..."
598 #: src/gpodder/gui.py:2852 src/gpodder/gui.py:2865
599 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
600 msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
602 #: src/gpodder/gui.py:2861
603 msgid "Quit gPodder"
604 msgstr "Saír do gPodder"
606 #: src/gpodder/gui.py:2863
607 msgid ""
608 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
609 "start gPodder. Do you want to quit now?"
610 msgstr ""
611 "Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
612 "inicie o gPodder. Quere saír agora?"
614 #: src/gpodder/gui.py:2870
615 msgid "Don't ask me again"
616 msgstr "Non preguntar de novo"
618 #: src/gpodder/gui.py:2894
619 msgid "Please check your permissions and free disk space."
620 msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
622 #: src/gpodder/gui.py:2894
623 msgid "Error saving podcast list"
624 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
626 #: src/gpodder/gui.py:2943
627 msgid "Episodes are locked"
628 msgstr "Os episodios están bloqueados"
630 #: src/gpodder/gui.py:2944
631 msgid ""
632 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
633 "to delete before trying to delete them."
634 msgstr ""
635 "Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
636 "quere eliminar antes de tentar eliminalos."
638 #: src/gpodder/gui.py:2949
639 #, python-format
640 msgid "Delete %d episode?"
641 msgid_plural "Delete %d episodes?"
642 msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?"
643 msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?"
645 #: src/gpodder/gui.py:2950
646 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
647 msgstr "A eliminación dos episodios borra os ficheiros descargados."
649 #: src/gpodder/gui.py:2958
650 msgid "Deleting episodes"
651 msgstr "Eliminando os episodios"
653 #: src/gpodder/gui.py:2959
654 msgid "Please wait while episodes are deleted"
655 msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
657 #: src/gpodder/gui.py:3016
658 msgid "Downloaded"
659 msgstr "Descargados"
661 #: src/gpodder/gui.py:3019
662 #, python-format
663 msgid "Select older than %d day"
664 msgid_plural "Select older than %d days"
665 msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %d día"
666 msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
668 #: src/gpodder/gui.py:3021
669 msgid "Select played"
670 msgstr "Seleccionar os reproducidos"
672 #: src/gpodder/gui.py:3025
673 msgid "Select the episodes you want to delete:"
674 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
676 #: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
677 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
678 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
679 msgid "Delete episodes"
680 msgstr "Eliminar episodios"
682 #: src/gpodder/gui.py:3090 src/gpodder/gui.py:3377 src/gpodder/gui.py:3482
683 msgid "No podcast selected"
684 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
686 #: src/gpodder/gui.py:3091
687 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
688 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
690 #: src/gpodder/gui.py:3139
691 #, python-format
692 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
693 msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"
695 #: src/gpodder/gui.py:3140
696 msgid "Download error"
697 msgstr "Erro de descarga"
699 #: src/gpodder/gui.py:3191
700 msgid "Select the episodes you want to download:"
701 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
703 #: src/gpodder/gui.py:3210
704 msgid "Mark as old"
705 msgstr "Marcar como antigo"
707 #: src/gpodder/gui.py:3218
708 msgid "Please check for new episodes later."
709 msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
711 #: src/gpodder/gui.py:3219
712 msgid "No new episodes available"
713 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
715 #: src/gpodder/gui.py:3338
716 msgid "Login to gpodder.net"
717 msgstr "Iniciar sesión en gpodder.net"
719 #: src/gpodder/gui.py:3339
720 msgid "Please login to download your subscriptions."
721 msgstr "Inicie unha sesión para descargar as súas subscricións"
723 #: src/gpodder/gui.py:3349
724 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
725 msgstr "Subscricións en gpodder.net"
727 #: src/gpodder/gui.py:3378
728 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
729 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
731 #: src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
732 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
733 msgid "Podcast"
734 msgstr "Podcast"
736 #: src/gpodder/gui.py:3396 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
737 msgid "Remove podcasts"
738 msgstr "Eliminar os podcast"
740 #: src/gpodder/gui.py:3397
741 msgid "Select the podcast you want to remove."
742 msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
744 #: src/gpodder/gui.py:3411
745 msgid "Removing podcast"
746 msgstr "Eliminando o podcast"
748 #: src/gpodder/gui.py:3412
749 msgid "Please wait while the podcast is removed"
750 msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
752 #: src/gpodder/gui.py:3413
753 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
754 msgstr "Quere eliminar este podcast e os seus episodios?"
756 #: src/gpodder/gui.py:3415
757 msgid "Removing podcasts"
758 msgstr "Eliminando os podcasts"
760 #: src/gpodder/gui.py:3416
761 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
762 msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
764 #: src/gpodder/gui.py:3417
765 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
766 msgstr "Quere eliminar os podcast seleccionados e os seus episodios?"
768 #: src/gpodder/gui.py:3483
769 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
770 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
772 #: src/gpodder/gui.py:3493
773 msgid "OPML files"
774 msgstr "Ficheiros OPML"
776 #: src/gpodder/gui.py:3500
777 msgid "Import from OPML"
778 msgstr "Importar de OPML"
780 #: src/gpodder/gui.py:3514
781 msgid "Import podcasts from OPML file"
782 msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
784 #: src/gpodder/gui.py:3521
785 msgid "Nothing to export"
786 msgstr "Non hai nada para exportar"
788 #: src/gpodder/gui.py:3522
789 msgid ""
790 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
791 "podcasts first before trying to export your subscription list."
792 msgstr ""
793 "A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
794 "de tentar exportar a súa lista de subscricións."
796 #: src/gpodder/gui.py:3528
797 msgid "Export to OPML"
798 msgstr "Exportar a OPML"
800 #: src/gpodder/gui.py:3541
801 #, python-format
802 msgid "%d subscription exported"
803 msgid_plural "%d subscriptions exported"
804 msgstr[0] "Exportouse %d subscrición"
805 msgstr[1] "Exportáronse %d subscricións"
807 #: src/gpodder/gui.py:3542
808 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
809 msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
811 #: src/gpodder/gui.py:3544
812 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
813 msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
815 #: src/gpodder/gui.py:3544
816 msgid "OPML export failed"
817 msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
819 #: src/gpodder/gui.py:3584 src/gpodder/gui.py:3596
820 msgid "A podcast client with focus on usability"
821 msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
823 #: src/gpodder/gui.py:3598
824 msgid "translator-credits"
825 msgstr ""
826 "Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
827 "Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
828 "Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
830 #: src/gpodder/gui.py:3605
831 msgid "Maintainer:"
832 msgstr "Mantedor/a:"
834 #: src/gpodder/gui.py:3611
835 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
836 msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
838 #: src/gpodder/gui.py:3709
839 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
840 msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
842 #: src/gpodder/gui.py:3709
843 msgid "No episode selected"
844 msgstr "Non hai episodios seleccionados"
846 #: src/gpodder/gui.py:3740
847 msgid "Unable to stream episode"
848 msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
850 #: src/gpodder/gui.py:3886 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
851 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
852 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
853 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
854 msgid "Check for new episodes"
855 msgstr "Verificar se hai episodios novos"
857 #: src/gpodder/gui.py:3889
858 #, python-format
859 msgid "Podcasts (%d)"
860 msgstr "Podcasts (%d)"
862 #: src/gpodder/gui.py:3894 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
863 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
864 msgid "Podcasts"
865 msgstr "Podcasts"
867 #: src/gpodder/gui.py:3946
868 msgid "Cannot start gPodder"
869 msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
871 #: src/gpodder/gui.py:3947
872 #, python-format
873 msgid "D-Bus error: %s"
874 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
876 #: src/gpodder/model.py:156
877 msgid "No downloadable episodes in feed"
878 msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
880 #: src/gpodder/model.py:898
881 #, python-format
882 msgid "released %s"
883 msgstr "data de lanzamento %s"
885 #: src/gpodder/model.py:899 src/gpodder/model.py:915
886 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
887 #, python-format
888 msgid "from %s"
889 msgstr "de %s"
891 #: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/gtkui/model.py:318
892 msgid "played"
893 msgstr "reproducido"
895 #: src/gpodder/model.py:910
896 msgid "unplayed"
897 msgstr "non reproducido"
899 #: src/gpodder/model.py:913
900 msgid "today"
901 msgstr "hoxe"
903 #: src/gpodder/model.py:914
904 #, python-format
905 msgid "downloaded %s"
906 msgstr "descargados %s"
908 #: src/gpodder/model.py:934 src/gpodder/soundcloud.py:149
909 msgid "No description available"
910 msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
912 #: src/gpodder/model.py:1169
913 msgid "unknown"
914 msgstr "descoñecido"
916 #: src/gpodder/model.py:1207 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
917 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
918 msgid "Unplayed"
919 msgstr "Sen reproducir"
921 #: src/gpodder/my.py:161
922 #, python-format
923 msgid "Add %s"
924 msgstr "Engadir %s"
926 #: src/gpodder/my.py:163
927 #, python-format
928 msgid "Remove %s"
929 msgstr "Eliminar %s"
931 #: src/gpodder/services.py:115
932 msgid ""
933 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
934 "command from gnome-bluetooth."
935 msgstr ""
936 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando bluetooth-"
937 "sendto do gnome-bluetooth."
939 #: src/gpodder/services.py:116
940 msgid "HTML episode shownotes"
941 msgstr "Guións de episodios en HTML"
943 #: src/gpodder/services.py:116
944 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
945 msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o WebKit."
947 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
948 msgid "Unknown track"
949 msgstr "Pista descoñecida"
951 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
952 #, python-format
953 msgid "%s on Soundcloud"
954 msgstr "%s no Soundcloud"
956 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
957 #, python-format
958 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
959 msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."
961 #: src/gpodder/soundcloud.py:204
962 #, python-format
963 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
964 msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"
966 #: src/gpodder/soundcloud.py:210
967 #, python-format
968 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
969 msgstr "As pistas etiqutadas como favoritas por %s no Soundcloud."
971 #: src/gpodder/sync.py:69
972 msgid "iPod synchronization"
973 msgstr "Sincronización con iPod"
975 #: src/gpodder/sync.py:69
976 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
977 msgstr ""
978 "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
979 "mediante libgpod."
981 #: src/gpodder/sync.py:70
982 msgid "MTP device synchronization"
983 msgstr "Sincronización con MTP"
985 #: src/gpodder/sync.py:70
986 msgid ""
987 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
988 "Protocol via pymtp."
989 msgstr ""
990 "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
991 "Transfer Protocol mediante pymtp."
993 #: src/gpodder/sync.py:71
994 msgid "iPod OGG converter"
995 msgstr "Convertedor OGG para iPod"
997 #: src/gpodder/sync.py:71
998 msgid ""
999 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1000 "and LAME."
1001 msgstr ""
1002 "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
1004 #: src/gpodder/sync.py:72
1005 msgid "iPod video podcasts"
1006 msgstr "Podcasts de video para iPod"
1008 #: src/gpodder/sync.py:72
1009 msgid ""
1010 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1011 msgstr ""
1012 "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
1013 "video co iPod."
1015 #: src/gpodder/sync.py:73
1016 msgid "Rockbox cover art support"
1017 msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
1019 #: src/gpodder/sync.py:73
1020 msgid ""
1021 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1022 "firmware. Needs Python Imaging."
1023 msgstr ""
1024 "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
1025 "de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
1027 #: src/gpodder/sync.py:169
1028 msgid "Cancelled by user"
1029 msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
1031 #: src/gpodder/sync.py:172
1032 msgid "Writing data to disk"
1033 msgstr "Escribindo datos no disco"
1035 #: src/gpodder/sync.py:284
1036 msgid "Opening iPod database"
1037 msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
1039 #: src/gpodder/sync.py:294
1040 msgid "iPod opened"
1041 msgstr "iPod aberto"
1043 #: src/gpodder/sync.py:305
1044 msgid "Saving iPod database"
1045 msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
1047 #: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:934
1048 #, python-format
1049 msgid "Removing %s"
1050 msgstr "Eliminando %s"
1052 #: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
1053 #, python-format
1054 msgid "Adding %s"
1055 msgstr "Engadindo %s"
1057 #: src/gpodder/sync.py:393
1058 #, python-format
1059 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1060 msgstr ""
1061 "Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en %(mountpoint)s"
1063 #: src/gpodder/sync.py:524
1064 msgid "Opening MP3 player"
1065 msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
1067 #: src/gpodder/sync.py:526
1068 msgid "MP3 player opened"
1069 msgstr "reprodutor MP3 aberto"
1071 #: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
1072 #, python-format
1073 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1074 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1076 #: src/gpodder/sync.py:860 src/gpodder/sync.py:866
1077 msgid "MTP device"
1078 msgstr "Dispositivo MTP"
1080 #: src/gpodder/sync.py:873
1081 msgid "Opening the MTP device"
1082 msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
1084 #: src/gpodder/sync.py:883
1085 #, python-format
1086 msgid "%s opened"
1087 msgstr "%s aberto"
1089 #: src/gpodder/sync.py:888
1090 #, python-format
1091 msgid "Closing %s"
1092 msgstr "Pechando %s"
1094 #: src/gpodder/sync.py:896
1095 #, python-format
1096 msgid "%s closed"
1097 msgstr "%s pechado"
1099 #: src/gpodder/sync.py:901
1100 #, python-format
1101 msgid "Adding %s..."
1102 msgstr "Engadindo %s..."
1104 #: src/gpodder/util.py:347
1105 #, python-format
1106 msgid "%d day ago"
1107 msgid_plural "%d days ago"
1108 msgstr[0] "vai %d día"
1109 msgstr[1] "vai %d días"
1111 #: src/gpodder/util.py:415
1112 msgid "Today"
1113 msgstr "Hoxe"
1115 #: src/gpodder/util.py:417
1116 msgid "Yesterday"
1117 msgstr "Onte"
1119 #: src/gpodder/util.py:460 src/gpodder/util.py:463
1120 msgid "(unknown)"
1121 msgstr "(descoñecido)"
1123 #: src/gpodder/util.py:1126 src/gpodder/util.py:1145
1124 #, python-format
1125 msgid "%d second"
1126 msgid_plural "%d seconds"
1127 msgstr[0] "%d segundo"
1128 msgstr[1] "%d segundos"
1130 #: src/gpodder/util.py:1139
1131 #, python-format
1132 msgid "%d hour"
1133 msgid_plural "%d hours"
1134 msgstr[0] "%d hora"
1135 msgstr[1] "%d horas"
1137 #: src/gpodder/util.py:1142
1138 #, python-format
1139 msgid "%d minute"
1140 msgid_plural "%d minutes"
1141 msgstr[0] "%d minuto"
1142 msgstr[1] "%d minutos"
1144 #: src/gpodder/util.py:1148
1145 msgid "and"
1146 msgstr "e"
1148 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1149 msgid "Integer"
1150 msgstr "Enteiro"
1152 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1153 msgid "Float"
1154 msgstr "Flotante"
1156 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1157 msgid "Boolean"
1158 msgstr "Booleano"
1160 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1161 msgid "String"
1162 msgstr "Cadea"
1164 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1165 #, python-format
1166 msgid "Command: %s"
1167 msgstr "Comando: %s"
1169 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1170 msgid "Default application"
1171 msgstr "Aplicación por defecto"
1173 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1174 msgid "Deleted"
1175 msgstr "Eliminados"
1177 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1178 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1179 msgid "New episode"
1180 msgstr "Episodio novo"
1182 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1183 msgid "Downloaded episode"
1184 msgstr "Episodio descargado"
1186 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1187 msgid "Downloaded video episode"
1188 msgstr "Episodio de video descargado"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1191 msgid "Downloaded image"
1192 msgstr "Imaxe descargada"
1194 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1195 msgid "Downloaded file"
1196 msgstr "Ficheiro descargado"
1198 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1199 msgid "missing file"
1200 msgstr "falta o ficheiro"
1202 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1203 msgid "never displayed"
1204 msgstr "non visualizado nunca"
1206 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1207 msgid "never played"
1208 msgstr "non reproducido nunca"
1210 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1211 msgid "never opened"
1212 msgstr "non aberto nunca"
1214 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1215 msgid "displayed"
1216 msgstr "visualizado"
1218 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1219 msgid "opened"
1220 msgstr "aberto"
1222 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1223 msgid "deletion prevented"
1224 msgstr "impediuse unha eliminación"
1226 #: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1227 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1228 msgid "All episodes"
1229 msgstr "Todos os episodios"
1231 #: src/gpodder/gtkui/model.py:459
1232 msgid "from all podcasts"
1233 msgstr "de todos os podcasts"
1235 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1236 msgid "Available"
1237 msgstr "Dispoñíbel"
1239 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1240 msgid "Missing dependencies"
1241 msgstr "Faltan dependencias"
1243 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1244 #, python-format
1245 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1246 msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
1248 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1249 #, python-format
1250 msgid "Command \"%s\" not installed"
1251 msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
1253 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1254 msgid "Nothing to paste."
1255 msgstr "Non hai nada para colar."
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1258 msgid "Clipboard is empty"
1259 msgstr "O portapapeis está baleiro"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
1262 msgid "Username"
1263 msgstr "Nome de persoa usuaria"
1265 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
1266 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
1267 msgid "Login"
1268 msgstr "Iniciar sesión"
1270 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1271 msgid "Authentication required"
1272 msgstr "Autenticación requirida"
1274 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1275 msgid "New user"
1276 msgstr "Persoa usuaria nova"
1278 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
1279 msgid "Password"
1280 msgstr "Contrasinal"
1282 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
1283 msgid "Select destination"
1284 msgstr "Escolla un destino"
1286 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1287 msgid "Setting"
1288 msgstr "Configuración"
1290 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1291 msgid "Set to"
1292 msgstr "Estabelecer como"
1294 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1295 #, python-format
1296 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1297 msgstr ""
1298 "Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
1299 "datos: %(datatype)s"
1301 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1302 msgid "Error setting option"
1303 msgstr "Erro ao definir a opción"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1306 msgid "Select new podcast cover artwork"
1307 msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1310 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1311 msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1315 msgid "Drag and drop"
1316 msgstr "Arrastrar e soltar"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1319 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1320 msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1323 msgid "Feature"
1324 msgstr "Funcionalidade"
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1327 msgid "Missing components:"
1328 msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1331 msgid "Use"
1332 msgstr "Usar"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1335 msgid "Filename"
1336 msgstr "Nome de ficheiro"
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1339 #, python-format
1340 msgid "Reading files from %s"
1341 msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1344 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1345 msgstr ""
1346 "Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo."
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1349 #, python-format
1350 msgid "Folder %s could not be created."
1351 msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1354 msgid "Error writing playlist"
1355 msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1358 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1359 msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1362 msgid "Update successful"
1363 msgstr "Actualizouse con éxito"
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1366 msgid "Error writing playlist file"
1367 msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1370 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1371 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1372 msgid "Remove"
1373 msgstr "Eliminar"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1376 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1377 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1378 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1379 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1380 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1381 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1382 msgid "Select all"
1383 msgstr "Seleccionar todo"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1386 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1387 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1388 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1389 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1390 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1391 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1392 msgid "Select none"
1393 msgstr "Non seleccionar ningún"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1396 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1397 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1398 msgid "Nothing selected"
1399 msgstr "Non hai nada seleccionado"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1402 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1403 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1404 #, python-format
1405 msgid "%d episode"
1406 msgid_plural "%d episodes"
1407 msgstr[0] "%d episodio"
1408 msgstr[1] "%d episodios"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1411 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1412 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
1413 #, python-format
1414 msgid "size: %s"
1415 msgstr "tamaño: %s"
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1419 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1420 msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1424 msgid "No feeds found"
1425 msgstr "Non se encontraron feeds"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1428 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1429 msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1432 msgid "No channels found"
1433 msgstr "Non se encontraron canles"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
1437 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1438 msgid "Do nothing"
1439 msgstr "Non facer nada"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1442 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1443 msgid "Show episode list"
1444 msgstr "Mostrar a lista de episodios"
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1447 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1448 msgid "Add to download list"
1449 msgstr "Engadir á lista de descargas"
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1452 msgid "Download if minimized"
1453 msgstr "Descargar se está minimizado"
1455 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1456 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1457 msgid "Download immediately"
1458 msgstr "Descargar inmediatamente"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
1461 msgid "None"
1462 msgstr "Ningún"
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
1465 msgid "Filesystem-based"
1466 msgstr "Baseado en sistema de ficheiros"
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
1469 msgid "MTP"
1470 msgstr "MTP"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
1473 msgid "Mark it as played"
1474 msgstr "Marcalo como reproducido"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
1477 msgid "Delete it from gPodder"
1478 msgstr "Eliminalo do gPodder"
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
1481 msgid "Configure audio player"
1482 msgstr "Configurar o reprodutor de audio"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
1486 msgid "Command:"
1487 msgstr "Comando:"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
1490 msgid "Configure video player"
1491 msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
1494 msgid "manual only"
1495 msgstr "só manualmente"
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
1498 msgid "Select folder for mount point"
1499 msgstr "Seleccione o cartafol para o punto de montaxe"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
1502 msgid "manually"
1503 msgstr "manualmente"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
1506 #, python-format
1507 msgid "after %d day"
1508 msgid_plural "after %d days"
1509 msgstr[0] "despois de %d día"
1510 msgstr[1] "despois de %d días"
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
1513 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1514 msgid "Replace subscription list on server"
1515 msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
1518 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1519 msgid ""
1520 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1521 "server. Continue?"
1522 msgstr ""
1523 "Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
1524 "servidor. Quere continuar?"
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1527 msgid "Please wait..."
1528 msgstr "Agarde..."
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1531 msgid "Loading shownotes..."
1532 msgstr "Cargando os guións..."
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1535 #, python-format
1536 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1537 msgstr "%(position)d de %(count)d feito"
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1540 #, python-format
1541 msgid "Processing (%d%%)"
1542 msgstr "Procesando (%d%%)"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1545 msgid "No device configured"
1546 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1549 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1550 msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1553 msgid "Cannot open device"
1554 msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1557 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1558 msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1561 msgid "Cannot sync to iPod"
1562 msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1565 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1566 msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1569 msgid "Cannot sync to MTP device"
1570 msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1573 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1574 msgstr "Instale a biblioteca python-pymtp e reinicie o gPodder."
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1577 msgid "Device synchronized"
1578 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1581 msgid "Your device has been synchronized."
1582 msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1585 msgid "Error closing device"
1586 msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1589 msgid "Please check settings and permission."
1590 msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1593 msgid "Not enough space left on device"
1594 msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1597 #, python-format
1598 msgid ""
1599 "You need to free up %s.\n"
1600 "Do you want to continue?"
1601 msgstr ""
1602 "Precisa liberar até %s.\n"
1603 "Quere continuar?"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1606 msgid "Copied"
1607 msgstr "Copiado"
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1610 msgid "Play count"
1611 msgstr "Conta de reproducións"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1614 msgid "Delete podcasts from device?"
1615 msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1618 msgid ""
1619 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1620 "your library will not be deleted."
1621 msgstr ""
1622 "Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os "
1623 "episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1626 msgid "There has been an error closing your device."
1627 msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1630 msgid "Remove podcasts from device"
1631 msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1634 msgid "Select episodes to remove from your device."
1635 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1638 msgid "No files on device"
1639 msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1642 msgid "The devices contains no files to be removed."
1643 msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1646 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1647 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1650 msgid "This feature is not available for iPods."
1651 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1654 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1655 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1658 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1659 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
1661 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1662 msgid "gPodder media aggregator"
1663 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1665 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1666 msgid "Downloading episodes"
1667 msgstr "Descargando episodios"
1669 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1670 msgid "Looking for new episodes"
1671 msgstr "Buscando episodios novos"
1673 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1674 msgid "Synchronizing to player"
1675 msgstr "Sincronizando co reprodutor"
1677 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1678 msgid "Cleaning files"
1679 msgstr "Limpando ficheiros"
1681 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1682 msgid "Download all new episodes"
1683 msgstr "Descargar todos os episodios novos"
1685 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1686 #, python-format
1687 msgid "Edit %s"
1688 msgstr "Editar %s"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1691 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1692 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
1693 msgid "Rename podcast"
1694 msgstr "Renomear o podcast"
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1697 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1698 msgid "New name:"
1699 msgstr "Nome novo:"
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1702 #, python-format
1703 msgid "New name: %s"
1704 msgstr "Nome novo: %s"
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1707 msgid "Podcast renamed"
1708 msgstr "O podcast foi renomeado"
1710 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1711 msgid "Edit podcast authentication"
1712 msgstr "Editar a autenticación do podcast"
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1715 msgid "Please enter your username and password."
1716 msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1719 msgid "Username and password removed."
1720 msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1724 msgid "Authentication updated"
1725 msgstr "Autenticación actualizada"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1728 msgid "Username and password saved."
1729 msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1732 msgid "Load podcast list"
1733 msgstr "Cargar lista de podcasts"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1736 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1737 msgid "Load OPML file from the web"
1738 msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1741 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1742 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1743 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1744 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1745 msgid "URL:"
1746 msgstr "URL:"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1749 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1750 msgid "Search YouTube user channels"
1751 msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1754 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1755 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1756 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1757 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1758 msgid "Search for:"
1759 msgstr "Buscar por:"
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1762 msgid "Loading podcast list, please wait"
1763 msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1766 msgid "Please pick another source."
1767 msgstr "Seleccione outra orixe."
1769 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1770 msgid "No podcasts found"
1771 msgstr "Non se encontraron podcasts"
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1774 msgid "Gestures in gPodder"
1775 msgstr "Xestos do gPodder"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1778 msgid "Podcast list"
1779 msgstr "Lista de podcasts"
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1783 msgid "Swipe left"
1784 msgstr "Deslizar á esquerda"
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1787 msgid "Edit selected podcast"
1788 msgstr "Editar os podcast seleccionados"
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1792 msgid "Swipe right"
1793 msgstr "Deslizar á dereita"
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1796 msgid "Update podcast feed"
1797 msgstr "Actualizar o fío de podcast"
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1800 msgid "Episode list"
1801 msgstr "Lista de episodios"
1803 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1804 msgid "Display shownotes"
1805 msgstr "Mostrar os guións de episodios"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1808 msgid "Playback episode"
1809 msgstr "Reproducir o episodio"
1811 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1812 msgid "Text copied to clipboard."
1813 msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1816 msgid "Selection is empty."
1817 msgstr "A selección está baleira."
1819 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1820 msgid "About"
1821 msgstr "Sobre"
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1824 #, python-format
1825 msgid "About %s"
1826 msgstr "Sobre %s"
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1829 msgid "Report bug"
1830 msgstr "Informar dun problema"
1832 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1833 msgid "Donate"
1834 msgstr "Doar"
1836 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1837 #, python-format
1838 msgid "Size: %s"
1839 msgstr "Tamaño: %s"
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1842 #, python-format
1843 msgid "released: %s"
1844 msgstr "data de lanzamento: %s"
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1847 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1848 msgid "Resume download"
1849 msgstr "Retomar a descarga"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1852 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1853 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1854 msgid "Pause download"
1855 msgstr "Deter a descarga"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1858 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1859 #, python-format
1860 msgid "Downloading %s"
1861 msgstr "Descargando %s"
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1864 msgid "Old episode"
1865 msgstr "Episodio antigo"
1867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1868 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1869 msgid "Play"
1870 msgstr "Reproducir"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1873 msgid "Rename"
1874 msgstr "Renomear"
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
1877 #, python-format
1878 msgid "Podcast renamed: %s"
1879 msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
1881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
1882 #, python-format
1883 msgid "Login to %s"
1884 msgstr "Iniciar unha sesión en %s:"
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
1887 msgid "Downloading episode"
1888 msgstr "Descargando o episodio"
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
1891 msgid "Checking for new episodes..."
1892 msgstr "Verificando se hai episodios novos..."
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1895 msgid "in downloads list"
1896 msgstr "na lista de descargas"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1899 msgid "unplayed download"
1900 msgstr "descarga non reproducida"
1902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1903 msgid "new episode"
1904 msgstr "episodio novo"
1906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1907 #, python-format
1908 msgid "%d new episode"
1909 msgid_plural "%d new episodes"
1910 msgstr[0] "%d episodio novos"
1911 msgstr[1] "%d episodios novos"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1914 #, python-format
1915 msgid "%d unplayed download"
1916 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1917 msgstr[0] "%d descarga non reproducida"
1918 msgstr[1] "%d descargas non reproducidas"
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1921 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1922 msgid "Subscribe"
1923 msgstr "Subscribir"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1926 msgid "Select a source"
1927 msgstr "Seleccionar unha fonte"
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1930 msgid "Load"
1931 msgstr "Cargar"
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1934 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1935 msgid "Open OPML file"
1936 msgstr "Abrir ficheiros OPML"
1938 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1939 msgid "Search"
1940 msgstr "Buscar"
1942 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1943 msgid "Podcast feed/website URL"
1944 msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
1946 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1947 msgid "OPML file from the web"
1948 msgstr "Ficheiro OPML da web"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1951 msgid "Example podcasts"
1952 msgstr "Podcasts de exemplo"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1955 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1956 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1957 msgid "Podcast Top 50"
1958 msgstr "Os 50 mellores podcasts"
1960 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1961 msgid "Search YouTube users"
1962 msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
1964 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1965 msgid "Download from gpodder.net"
1966 msgstr "Descargar desde gpodder.net"
1968 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
1969 msgid "Loading podcast list"
1970 msgstr "Cargando a lista de podcasts"
1972 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1973 msgid "No podcasts"
1974 msgstr "Non hai podcasts"
1976 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
1977 msgid "No podcasts found. Try another source."
1978 msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1981 #, python-format
1982 msgid "%d podcast selected"
1983 msgid_plural "%d podcasts selected"
1984 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
1985 msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
1987 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1988 msgid "Automatic"
1989 msgstr "Automática"
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1992 msgid "Landscape"
1993 msgstr "Horizontal"
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1996 msgid "Portrait"
1997 msgstr "Vertical"
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2000 msgid "Manually"
2001 msgstr "Manualmente"
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
2005 #, python-format
2006 msgid "Every %d minute"
2007 msgid_plural "Every %d minutes"
2008 msgstr[0] "Cada %d minuto"
2009 msgstr[1] "Cada %d minutos"
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2012 msgid "Hourly"
2013 msgstr "Cada hora"
2015 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2016 #, python-format
2017 msgid "Every %d hour"
2018 msgid_plural "Every %d hours"
2019 msgstr[0] "Cada %d hora"
2020 msgstr[1] "Cada %d horas"
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2023 msgid "Daily"
2024 msgstr "Diariamente"
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2027 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2028 msgid "Media Player"
2029 msgstr "Reprodutor multimedia"
2031 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
2032 msgid "Panucci"
2033 msgstr "Panucci"
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2036 msgid "MPlayer"
2037 msgstr "MPlayer"
2039 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2040 msgid "Show \"All episodes\" view"
2041 msgstr "Mostrar a visualización \"Todos os episodios\""
2043 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2044 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2045 msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
2047 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2048 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2049 msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
2051 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2052 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2053 msgstr "Descargar as miñas subscricións desde gpodder.net"
2055 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2056 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2057 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
2059 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2060 msgid "gPodder startup assistant"
2061 msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
2063 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2064 msgid "gpodder"
2065 msgstr "gpodder"
2067 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2068 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2069 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2070 msgid "Add a new podcast"
2071 msgstr "Engadir un podcast novo"
2073 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2074 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2075 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
2077 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2078 msgid "<b>Locations</b>"
2079 msgstr "<b>Localizacións</b>"
2081 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2082 msgid "<b>Synchronization</b>"
2083 msgstr "<b>Sincronización</b>"
2085 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2086 msgid "Advanced"
2087 msgstr "Avanzado"
2089 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2090 msgid "Cover"
2091 msgstr "Portada"
2093 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2094 msgid "Download to:"
2095 msgstr "Descargar a:"
2097 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2098 msgid "Feed URL:"
2099 msgstr "URL do feed:"
2101 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2102 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2103 msgid "General"
2104 msgstr "Xeral"
2106 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2107 msgid "Go to website"
2108 msgstr "Ir ao sitio web"
2110 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2111 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2112 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2113 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2114 msgid "Password:"
2115 msgstr "Contrasinal:"
2117 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2118 msgid "Playlist name:"
2119 msgstr "Nome da lista de reprodución:"
2121 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2122 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2123 msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
2125 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2126 msgid "Title:"
2127 msgstr "Título:"
2129 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2130 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2131 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2132 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2133 msgid "Username:"
2134 msgstr "Nome de persoa usuaria:"
2136 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2137 msgid "Website:"
2138 msgstr "Sitio Web:"
2140 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2141 msgid "gPodder Podcast Editor"
2142 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2144 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2145 msgid "website label"
2146 msgstr "etiqueta do sitio web"
2148 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2149 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2150 msgid "Show All"
2151 msgstr "Mostrar todo"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2154 msgid "gPodder Configuration Editor"
2155 msgstr "Editor de configuración do gPodder"
2157 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2158 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2159 msgid "Additional components"
2160 msgstr "Compoñentes adicionais"
2162 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2163 msgid "Install package"
2164 msgstr "Instalar paquete"
2166 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2167 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2168 msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
2170 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2171 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2172 msgstr ""
2173 "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
2175 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2176 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2177 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2180 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2181 msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
2183 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2184 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2185 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2186 msgid "Select episodes"
2187 msgstr "Seleccionar episodios"
2189 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2190 msgid "Find new podcasts"
2191 msgstr "Encontrar podcast novos"
2193 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2194 msgid "OPML:"
2195 msgstr "OPML:"
2197 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2198 msgid "Select All"
2199 msgstr "Seleccionar todo"
2201 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2202 msgid "Select None"
2203 msgstr "Deseleccionar todo"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2206 msgid "Top _podcasts"
2207 msgstr "Mellores _podcasts"
2209 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2210 msgid "_OPML/Search"
2211 msgstr "_OPML/Buscar"
2213 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2214 msgid "_YouTube"
2215 msgstr "_YouTube"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2218 msgid "After syncing an episode:"
2219 msgstr "Despois de sincronizar un episodio:"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2222 msgid "Also remove unplayed episodes"
2223 msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2226 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2227 msgid "Audio player:"
2228 msgstr "Reprodutor de audio:"
2230 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2231 msgid "Check for new episodes on startup"
2232 msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
2234 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2235 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2236 msgid "Clean-up"
2237 msgstr "Limpar"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2240 msgid "Delete played episodes:"
2241 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2244 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2245 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2246 msgid "Device name:"
2247 msgstr "Nome do dispositivo:"
2249 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2250 msgid "Device type:"
2251 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2254 msgid "Devices"
2255 msgstr "Dispositivos"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2258 msgid "Edit config"
2259 msgstr "Editar a configuración"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2262 msgid "Enable notification bubbles"
2263 msgstr "Activar as burbullas de notificación"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2266 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2267 msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"
2269 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2270 msgid "Mountpoint:"
2271 msgstr "Punto de montaxe:"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2274 msgid "Only sync unplayed episodes"
2275 msgstr "Sincronizar só os episodios non reproducidos"
2277 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2278 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2279 msgid "Preferences"
2280 msgstr "Preferencias"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2283 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2284 msgstr "Eliminar as descargas concluídas do separador de descargas"
2286 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2287 msgid "Remove played episodes from device"
2288 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos do dispositivo"
2290 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2291 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2292 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2293 msgstr "Substituír a lista do servidor coas subscricións locais"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2296 msgid "Show icon in system tray"
2297 msgstr "Mostrar a icona na área de notificación"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2300 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2301 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2302 msgstr "Sincronizar as accións de subscrición e episodios"
2304 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2305 msgid "Update interval:"
2306 msgstr "Intervalo de actualización:"
2308 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2309 msgid "Updating"
2310 msgstr "Actualizando"
2312 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2313 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2314 msgid "Video player:"
2315 msgstr "Reprodutor de vídeo:"
2317 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2318 msgid "When new episodes are found:"
2319 msgstr "Cando se encontren episodios novos:"
2321 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2322 msgid "gpodder.net"
2323 msgstr "gpodder.net"
2325 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2326 msgid "C_ancel download"
2327 msgstr "C_ancelar a descarga"
2329 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2330 msgid "_Download"
2331 msgstr "_Descargar"
2333 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2334 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2335 msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
2337 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2338 msgid "Copying Files To Device"
2339 msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
2341 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2342 msgid ""
2343 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2344 "device."
2345 msgstr ""
2346 "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora "
2347 "ao seu dispositivo de reprodución."
2349 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2350 msgid "Initializing..."
2351 msgstr "Inicializando..."
2353 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2354 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2355 msgid "Add podcast via URL"
2356 msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
2358 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2359 msgid "Change delete lock"
2360 msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
2362 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2363 msgid "Change played status"
2364 msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
2366 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2367 msgid "Check for Updates"
2368 msgstr "Comprobar as actualizacións"
2370 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2371 msgid "Close"
2372 msgstr "Pechar"
2374 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2375 msgid "Copy selected episodes to device"
2376 msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2378 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2379 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2380 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2381 msgid "Delete"
2382 msgstr "Eliminar"
2384 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2385 msgid "Device"
2386 msgstr "Dispositivo"
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2389 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2390 msgid "Discover new podcasts"
2391 msgstr "Descubrir novos podcasts"
2393 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2394 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2395 msgid "Download new episodes"
2396 msgstr "Descargar episodios novos"
2398 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2399 msgid "Downloaded episodes"
2400 msgstr "Episodios descargados"
2402 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2403 msgid "Episode descriptions"
2404 msgstr "Descricións de episodio"
2406 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2407 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2408 msgid "Export to OPML file"
2409 msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
2411 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2412 msgid "Filter:"
2413 msgstr "Filtro:"
2415 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2416 msgid "Go to gpodder.net"
2417 msgstr "Ir a gpodder.net"
2419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2420 msgid "Hide deleted episodes"
2421 msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
2423 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2424 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2425 msgid "Hide podcasts without episodes"
2426 msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
2428 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2429 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2430 msgid "Import from OPML file"
2431 msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
2433 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2434 msgid "KiB/s"
2435 msgstr "KiB/s"
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2438 msgid "Limit downloads to"
2439 msgstr "Limitar o número de descargas a"
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2442 msgid "Limit rate to"
2443 msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2445 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2446 msgid "Manage device playlist"
2447 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2449 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2450 msgid "Open"
2451 msgstr "Abrir"
2453 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2454 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2455 msgid "Podcast settings"
2456 msgstr "Configuración de podcasts"
2458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2459 msgid "Quit"
2460 msgstr "Saír"
2462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2463 msgid "Remove multiple podcasts"
2464 msgstr "Eliminar múltiplos podcast"
2466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2467 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2468 msgid "Report a problem"
2469 msgstr "Informar dun problema"
2471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2472 msgid "Select and remove episodes from device"
2473 msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
2475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2476 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2477 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2478 msgstr "Mostrar \"Todos os episodios\" na lista de podcasts"
2480 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2481 msgid "Show toolbar"
2482 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2484 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2485 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2486 msgid "Support gPodder"
2487 msgstr "Apoiar o gPodder"
2489 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2490 msgid "Sync episodes to device"
2491 msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2493 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2494 msgid "Transfer"
2495 msgstr "Transferir"
2497 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2498 msgid "Unplayed episodes"
2499 msgstr "Episodios non reproducidos"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2502 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2503 msgid "Unsubscribe"
2504 msgstr "Cancelar a subscrición"
2506 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2507 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2508 msgid "Update podcast"
2509 msgstr "Actualizar o podcast"
2511 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2512 msgid "User manual"
2513 msgstr "Manual de persoa usuaria:"
2515 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2516 msgid "Website"
2517 msgstr "Sitio Web"
2519 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2520 msgid "_Episodes"
2521 msgstr "_Episodios"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2524 msgid "_Help"
2525 msgstr "_Axuda"
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2528 msgid "_Podcasts"
2529 msgstr "_Podcasts"
2531 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2532 msgid "_Subscriptions"
2533 msgstr "_Subscricións"
2535 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2536 msgid "_View"
2537 msgstr "_Ver"
2539 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2540 msgid "Edit username/password"
2541 msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
2543 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2544 msgid "Reload cover image"
2545 msgstr "Recargar a imaxe de portada"
2547 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2548 msgid "Set cover from file"
2549 msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
2551 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2552 msgid "Configuration editor"
2553 msgstr "Editor de configuración"
2555 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2556 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2557 msgid "Invert selection"
2558 msgstr "Inverter a selección"
2560 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2561 msgid "Add new podcasts"
2562 msgstr "Engadir podcasts novos"
2564 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2565 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2566 msgid "OPML file on the web"
2567 msgstr "Ficheiro OPML na web"
2569 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2570 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2571 msgid "YouTube user channel"
2572 msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
2574 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2575 msgid "Advanced..."
2576 msgstr "Opcións avanzadas..."
2578 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2579 msgid "Ask before closing gPodder"
2580 msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
2582 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2583 msgid ""
2584 "Nokia Media Player\n"
2585 "MPlayer"
2586 msgstr ""
2587 "Reprodutor multimedia Nokia\n"
2588 "MPlayer"
2590 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2591 msgid "Use gestures (single selection)"
2592 msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
2594 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2595 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2596 msgid "Cancel download"
2597 msgstr "Cancelar a descarga"
2599 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2600 msgid "Copy selected text"
2601 msgstr "Copiar texto seleccionado"
2603 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2604 msgid "Limit DLs to"
2605 msgstr "Limitar as descargas a"
2607 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2608 msgid "Max."
2609 msgstr "Máx."
2611 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2612 msgid "Update all"
2613 msgstr "Actualizar todos"
2615 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2616 msgid "Update selected"
2617 msgstr "Actualizar os seleccionados"
2619 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2620 msgid "gpodder.net Settings"
2621 msgstr "Configuración de gpodder.net"
2623 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2624 msgid "My gpodder.net account"
2625 msgstr "A miña conta de gpodder.net"
2627 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2628 msgid "Cancel selected"
2629 msgstr "Cancelar os seleccionados"
2631 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2632 msgid "Pause selected"
2633 msgstr "Deter os seleccionados"
2635 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2636 msgid "Resume selected"
2637 msgstr "Retomar os seleccionados"
2639 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2640 msgid "Show in download manager"
2641 msgstr "Mostrar no xestor de descargas"
2643 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2644 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2645 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2646 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2647 msgid "Shownotes"
2648 msgstr "Guións de episodios"
2650 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2651 msgid "Episodes"
2652 msgstr "Episodios"
2654 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2655 msgid "Keep"
2656 msgstr "Manter"
2658 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2659 msgid "Set username/password"
2660 msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
2662 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2663 msgid "Select podcasts to add"
2664 msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
2666 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2667 msgid "Display and view settings"
2668 msgstr "Configuracións de pantalla e visualización"
2670 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2671 msgid "Display orientation"
2672 msgstr "Orientación da pantalla"
2674 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2675 msgid "Feed updating and downloads"
2676 msgstr "Actualización de feed e descargas"
2678 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2679 msgid "Player applications"
2680 msgstr "Aplicacións de reprodución"
2682 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2683 msgid "Player for audio files"
2684 msgstr "Reprodutor para os ficheiros de audio"
2686 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2687 msgid "Player for video files"
2688 msgstr "Reprodutor para os ficheiros de vídeo"
2690 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2691 msgid "Settings"
2692 msgstr "Configuracións"
2694 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2695 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2696 msgstr "Sincronizar con gppoder.net"
2698 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2699 msgid "When new episodes are found"
2700 msgstr "Cando se encontren episodios novos"
2702 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2703 msgid "gpodder.net Synchronization"
2704 msgstr "Sincronización con gpodder.net"
2706 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2707 msgid "Add new podcast"
2708 msgstr "Engadir un podcast novo"
2710 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2711 msgid "All"
2712 msgstr "Todos"
2714 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2715 msgid "Welcome to gPodder!"
2716 msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
2718 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2719 msgid "Download my list from gpodder.net"
2720 msgstr "Descargar a miña lista desde gpodder.net"
2722 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2723 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2724 msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
2726 #: bin/gpodder:116
2727 msgid "Print debugging output to stdout"
2728 msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
2730 #: bin/gpodder:120
2731 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2732 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 4"
2734 #: bin/gpodder:124
2735 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2736 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5"
2738 #~ msgid "Continue playback"
2739 #~ msgstr "Continuar coa reprodución"
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2743 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2744 #~ "for details."
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a "
2747 #~ "configuración\" abaixo.\n"
2748 #~ "Vexa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</"
2749 #~ "a> para máis información."
2751 #~ msgid "Play all downloads"
2752 #~ msgstr "Reproducir todas as descargas"
2754 #~ msgid "OK"
2755 #~ msgstr "Aceptar"
2757 #~ msgid "Update feed"
2758 #~ msgstr "Actualizar o feed"
2760 #~ msgid "Delete strategy:"
2761 #~ msgstr "Estratexia de eliminación:"
2763 #~ msgid "Do not keep"
2764 #~ msgstr "Non manter"
2766 #~ msgid "Mark as new"
2767 #~ msgstr "Marcar como nova"
2769 #~ msgid "Not logged in"
2770 #~ msgstr "Non iniciou unha sesión"
2772 #~ msgid "Allow removal"
2773 #~ msgstr "Permitir a eliminación"
2775 #~ msgid "Account on gpodder.net"
2776 #~ msgstr "Conta en gpodder.net"
2778 #~ msgid "Synchronization"
2779 #~ msgstr "Sincronización"
2781 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2782 #~ msgstr "<b>Configuración de dispositivo</b>"
2784 #~ msgid "Device ID:"
2785 #~ msgstr "ID de dispositivo:"
2787 #~ msgid "Device Name:"
2788 #~ msgstr "Nome de dispositivo:"
2790 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2791 #~ msgstr "Activar a sincronización da lista de subscricións</b>"
2793 #~ msgid "Select device"
2794 #~ msgstr "Seleccione o dispositivo"
2796 #~ msgid "Type:"
2797 #~ msgstr "Tipo:"
2799 #~ msgid "gpodder.net settings"
2800 #~ msgstr "configuración de gpodder.net"
2802 #~ msgid "Do not download"
2803 #~ msgstr "Non descargar"
2805 #~ msgid "Save to disk"
2806 #~ msgstr "Gardar no disco"
2808 #~ msgid "Send via bluetooth"
2809 #~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
2811 #~ msgid "Transfer to %s"
2812 #~ msgstr "Transferir a %s"
2814 #~ msgid "Mark as unplayed"
2815 #~ msgstr "Marcar como non reproducido"
2817 #~ msgid "Allow deletion"
2818 #~ msgstr "Permitir a eliminación"
2820 #~ msgid "Prohibit deletion"
2821 #~ msgstr "Prohibir a eliminación"
2823 #~ msgid "Select a device"
2824 #~ msgstr "Seleccione un dispositivo"
2826 #~ msgid "Device:"
2827 #~ msgstr "Dispositivo:"
2829 #~ msgid "Use device"
2830 #~ msgstr "Usar o dispositivo"
2832 # ou Escritorio?
2833 #~ msgid "Desktop"
2834 #~ msgstr "Sobremesa"
2836 #~ msgid "Laptop"
2837 #~ msgstr "Portátil"
2839 #~ msgid "Mobile phone"
2840 #~ msgstr "Teléfono móbil"
2842 #~ msgid "Server"
2843 #~ msgstr "Servidor"
2845 #~ msgid "Other"
2846 #~ msgstr "Outro"
2848 #~ msgid "Downloading device list"
2849 #~ msgstr "Descargando a lista de dispositivos"
2851 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2852 #~ msgstr "Obtendo a lista de dispositivos desde a súa conta."
2854 #~ msgid "Error getting list"
2855 #~ msgstr "Erro ao obter a lista"
2857 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2858 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
2860 #~ msgid "every %d minutes"
2861 #~ msgstr "cada %d minutos"
2863 #~ msgid "Enable feed update heuristics"
2864 #~ msgstr "Activar a heurística de actualización de feed"
2866 #~ msgid "%s is locked"
2867 #~ msgstr "%s está bloqueado"
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2871 #~ "delete it."
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
2874 #~ "eliminalo."
2876 #~ msgid "Remove %s?"
2877 #~ msgstr "Quere eliminar %s?"
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2881 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere "
2884 #~ "escoitar este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2888 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2889 #~ "download the episodes in question."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
2892 #~ "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
2894 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2895 #~ msgstr "Quere eliminar %(unlocked)d episodios de %(selected)d?"
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2899 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se "
2902 #~ "quere escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
2904 #~ msgid "Removing episodes"
2905 #~ msgstr "Eliminando episodios"
2907 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2908 #~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2912 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
2915 #~ "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
2917 #~ msgid "%d done"
2918 #~ msgid_plural "%d done"
2919 #~ msgstr[0] "%d terminado"
2920 #~ msgstr[1] "%d terminados"
2922 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2923 #~ msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
2925 #~ msgid "Deleting: %s"
2926 #~ msgstr "Eliminando: %s"
2928 #~ msgid "Custom command"
2929 #~ msgstr "Comando personalizado"
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2933 #~ "player here."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes "
2936 #~ "de ficheiros no seu reprodutor MP3."
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2940 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
2943 #~ "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
2944 #~ "automaticamente."
2946 #~ msgid "Custom format strings"
2947 #~ msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
2949 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2950 #~ msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
2952 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2953 #~ msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
2955 #~ msgid "/path/to/ipod"
2956 #~ msgstr "/camiño/ao/ipod"
2958 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2959 #~ msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
2961 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2962 #~ msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
2964 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2965 #~ msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
2967 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2968 #~ msgstr "<b>Limpar</b>"
2970 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2971 #~ msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
2973 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2974 #~ msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
2976 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2977 #~ msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
2979 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2980 #~ msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
2982 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2983 #~ msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
2985 #~ msgid "After synchronization:"
2986 #~ msgstr "Despois da sincronización:"
2988 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2989 #~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
2991 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2994 #~ "minimizado"
2996 #~ msgid "Check for new episodes every"
2997 #~ msgstr "Verificar por episodios novos cada"
2999 #~ msgid "Close to system notification area"
3000 #~ msgstr "Pechar para a área de notificación do sistema"
3002 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
3003 #~ msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
3005 #~ msgid "Custom filename:"
3006 #~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
3008 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos "
3011 #~ "no gPodder"
3013 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
3014 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
3016 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
3017 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
3021 #~ "transfered."
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
3024 #~ "transferir."
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
3028 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
3029 #~ "by \"Sync to folder:\"."
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. "
3032 #~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no "
3033 #~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
3037 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan "
3040 #~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador "
3041 #~ "Descargas) en cada inicio."
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3045 #~ "been played locally after copying it to your device"
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa "
3048 #~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
3050 #~ msgid "MTP-based player"
3051 #~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
3053 #~ msgid "Mark episode as played"
3054 #~ msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
3056 #~ msgid "My player supports OGG"
3057 #~ msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
3059 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3060 #~ msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
3062 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3063 #~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
3065 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3066 #~ msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
3068 #~ msgid "Select download folder"
3069 #~ msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
3071 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
3072 #~ msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
3074 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3075 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
3077 #~ msgid "Sync to folder:"
3078 #~ msgstr "Sincronizar co cartafol:"
3080 #~ msgid "Tray Icon"
3081 #~ msgstr "Icona da bandexa"
3083 #~ msgid "Type of device:"
3084 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
3086 #~ msgid "days"
3087 #~ msgstr "días"
3089 #~ msgid "gPodder Preferences"
3090 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
3092 #~ msgid "minutes"
3093 #~ msgstr "minutos"
3095 #~ msgid "Automatic clean-up"
3096 #~ msgstr "Limpeza automática"
3098 #~ msgid "Search podcast.de:"
3099 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de:"
3101 #~ msgid "Search podcast.de"
3102 #~ msgstr "Buscar en podcasts.de"
3104 #~ msgid "Amazon wishlist"
3105 #~ msgstr "Lista de desexos de Amazon"
3107 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3108 #~ msgstr "Camisetas e cuncas"
3110 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3111 #~ msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
3113 #~ msgid "<b>General</b>"
3114 #~ msgstr "<b>Xeral</b>"
3116 #~ msgid "Caption:"
3117 #~ msgstr "Lenda:"
3119 #~ msgid "UID:"
3120 #~ msgstr "UID:"
3122 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3123 #~ msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
3125 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3126 #~ msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
3128 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3129 #~ msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
3131 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3132 #~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
3134 #~ msgid "E-Mail Address"
3135 #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
3137 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa "
3140 #~ "existían."
3142 #~ msgid "Result of subscription download"
3143 #~ msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
3145 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3146 #~ msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
3148 #~ msgid "Username and password needed"
3149 #~ msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
3151 #~ msgid "Results of upload"
3152 #~ msgstr "Resultados do envío"
3154 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3155 #~ msgstr "Visite el sitio web para máis información."
3157 #~ msgid "Authentication failed."
3158 #~ msgstr "Fallou a autenticación."
3160 #~ msgid "Protocol error."
3161 #~ msgstr "Erro de protocolo."
3163 #~ msgid "Unknown response."
3164 #~ msgstr "Resposta descoñecida."
3166 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3167 #~ msgstr "Subir a my.gpodder.org"
3169 #~ msgid "%d of %d done"
3170 #~ msgstr "%d de %d feito"
3172 #~ msgid "Error updating %s"
3173 #~ msgstr "Erro ao actualizar %s"
3175 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3176 #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "%s\n"
3180 #~ "%s"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "%s\n"
3183 #~ "%s"
3185 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3186 #~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
3188 #~ msgid "Operation finished"
3189 #~ msgstr "Operación finalizada"
3191 #~ msgid "None active"
3192 #~ msgstr "Ningunha activa"
3194 #~ msgid "downloading one file"
3195 #~ msgstr "descargando un ficheiro"
3197 #~ msgid "Downloading one new episode."
3198 #~ msgstr "Descargando un episodio novo."
3200 #~ msgid "One new episode is available for download"
3201 #~ msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
3203 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3204 #~ msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3206 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3207 #~ msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
3209 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3210 #~ msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
3212 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3213 #~ msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
3215 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3216 #~ msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
3218 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3219 #~ msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
3221 #~ msgid "One subscription exported"
3222 #~ msgstr "Exportouse unha subscrición"
3224 #~ msgid "%d subscriptions"
3225 #~ msgstr "%d subscricións"
3227 #~ msgid "one day ago"
3228 #~ msgstr "vai un día"
3230 #~ msgid "0 seconds"
3231 #~ msgstr "0 segundos"
3233 #~ msgid "1 hour"
3234 #~ msgstr "1 hora"
3236 #~ msgid "1 minute"
3237 #~ msgstr "1 minuto"
3239 #~ msgid "1 second"
3240 #~ msgstr "1 segundo"
3242 #~ msgid "one more episode"
3243 #~ msgstr "un episodio máis"
3245 #~ msgid "1 podcast selected"
3246 #~ msgstr "1 podcast seleccionado"
3248 #~ msgid "kb/s"
3249 #~ msgstr "kb/s"
3251 #~ msgid "Clean up list"
3252 #~ msgstr "Limpar a lista"
3254 #~ msgid "Remove new mark"
3255 #~ msgstr "Eliminar a marca nova"
3257 #~ msgid "Loading, please wait"
3258 #~ msgstr "Cargando; agarde"
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3262 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
3265 #~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
3267 #~ msgid "Be careful"
3268 #~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
3270 #~ msgid "Not supported yet."
3271 #~ msgstr "Aínda non está soportado"
3273 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3274 #~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
3276 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
3280 #~ msgid "Could not send list"
3281 #~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
3283 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
3287 #~ msgid "Send list via e-mail"
3288 #~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
3290 #~ msgid "Speed"
3291 #~ msgstr "Velocidade"
3293 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
3297 #~ msgid "Never download"
3298 #~ msgstr "Non descargar nunca"
3300 #~ msgid "Failed: %s"
3301 #~ msgstr "Fallou: %s"
3303 #~ msgid "Hide gPodder"
3304 #~ msgstr "Ocultar o gPodder"
3306 #~ msgid "Show gPodder"
3307 #~ msgstr "Mostrar o gPodder"
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3311 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
3314 #~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
3315 #~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3319 #~ msgstr ""
3320 #~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
3321 #~ "podcasts en lotes."
3323 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
3326 #~ "do gPodder"
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3330 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
3333 #~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
3334 #~ "episode.title, episode.published"
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3338 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
3341 #~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3345 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
3348 #~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
3350 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
3353 #~ "definido como 'True'."
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
3359 #~ "está definido como 'True'."
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3363 #~ "'limit_rate'."
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
3366 #~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3370 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
3373 #~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
3375 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3376 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3380 #~ "gPodder."
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
3383 #~ "reproducido no gPodder."
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3387 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
3390 #~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
3391 #~ "episodios nun único directorio."
3393 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
3397 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3398 #~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
3400 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3406 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
3409 #~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
3410 #~ "'auto_download_when_minimized'."
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3414 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
3417 #~ "'auto_update_feeds' está activado."
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3421 #~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
3423 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3424 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3428 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3429 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
3432 #~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
3433 #~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3434 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3438 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3439 #~ "by the user to prevent deletion)."
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
3442 #~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
3443 #~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
3444 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3448 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
3451 #~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
3452 #~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3456 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
3459 #~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
3460 #~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
3462 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
3465 #~ "sistema ou non."
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3469 #~ "be visible in the window list."
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
3472 #~ "de xanelas cando estea minimizado."
3474 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
3477 #~ "inicialo."
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3481 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
3484 #~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
3485 #~ "sincronización cun dispositivo."
3487 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3488 #~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
3490 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3493 #~ "minimizado"
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3497 #~ "gPodder is not minimized"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
3500 #~ "minimizado"
3502 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3503 #~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
3505 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
3509 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3510 #~ msgstr "O tipo de dispositivo:  'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
3512 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3513 #~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
3519 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3523 #~ "paths; this is dependent on the player."
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
3526 #~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
3532 #~ "reprodución ou non."
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
3538 #~ "notificación."
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3542 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3543 #~ "rendering of the episode list."
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
3546 #~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
3547 #~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3551 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
3554 #~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
3556 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
3559 #~ "sistema de ficheiros."
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3563 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
3566 #~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
3568 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
3572 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
3575 #~ "de ficheiros."
3577 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
3580 #~ "sistema de ficheiros."
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
3586 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3588 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
3591 #~ "ficheiros da persoa usuaria."
3593 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3594 #~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3603 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
3606 #~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
3607 #~ "información."
3609 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3610 #~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
3612 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3613 #~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
3615 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3621 #~ "resume every single one."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
3624 #~ "debería retomar todos e cada un ou non."
3626 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3627 #~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
3629 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3630 #~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3632 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3633 #~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3637 #~ "is closed."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
3640 #~ "cando o gPodder estea pechado."
3642 #~ msgid "The width of the channel list."
3643 #~ msgstr "A largura da lista de canles."
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3647 #~ "whatever 'player' is set to."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
3650 #~ "isto usará calquera 'player' configurado."
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
3656 #~ "xanela principal."
3658 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3659 #~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
3661 #~ msgid "Already added: %s"
3662 #~ msgstr "Xa engadido: %s"
3664 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3665 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
3667 #~ msgid "Could not remove podcast."
3668 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
3670 #~ msgid "done."
3671 #~ msgstr "feito."
3673 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3674 #~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
3676 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3677 #~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
3679 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3680 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
3682 #~ msgid "Synchronization finished."
3683 #~ msgstr "Sincronización finalizada."
3685 #~ msgid "Cannot open device."
3686 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
3688 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3689 #~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
3691 #~ msgid "Cannot close device."
3692 #~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
3694 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3695 #~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
3697 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3698 #~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
3700 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3701 #~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
3703 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3704 #~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
3706 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3707 #~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
3709 #~ msgid "Classic menu"
3710 #~ msgstr "Pechar este menú"
3712 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3713 #~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
3715 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3716 #~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
3718 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3719 #~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
3721 #~ msgid "Already added"
3722 #~ msgstr "Xa foi engadido"
3724 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3725 #~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
3727 #~ msgid "Downloading feed..."
3728 #~ msgstr "Descargando feed..."
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3732 #~ "the URL:"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
3735 #~ "URL:"
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3739 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3740 #~ "episodes?"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
3743 #~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
3744 #~ "para descargar episodios?"
3746 #~ msgid "The URL is a website"
3747 #~ msgstr "O URL é un sitio web"
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3751 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3752 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3753 #~ "\n"
3754 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3755 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3756 #~ "one.)"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
3759 #~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
3760 #~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
3761 #~ "\n"
3762 #~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
3763 #~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
3764 #~ "engadilo)."
3766 #~ msgid "Error adding podcast"
3767 #~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3771 #~ "try again later."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
3774 #~ "ou ténteo máis tarde."
3776 #~ msgid "Cannot connect to server"
3777 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
3779 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3780 #~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
3782 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3783 #~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
3785 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3786 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
3788 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3789 #~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
3791 #~ msgid "Database upgrade required"
3792 #~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3796 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3797 #~ "now?"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
3800 #~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
3801 #~ "iniciar a conversión agora?"
3803 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3804 #~ msgstr "Migrando ao SQLite"
3806 #~ msgid "SQLite migration"
3807 #~ msgstr "Migración ao SQLite"
3809 #~ msgid "Migration finished in %s"
3810 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3812 #~ msgid "No new episodes available for download"
3813 #~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3817 #~ "preferences dialog first."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
3820 #~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
3822 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3823 #~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "%s remaining on device.\n"
3827 #~ "Please free up %s and try again."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Restan %s no dispositivo.\n"
3830 #~ "Libere %s e ténteo de novo."
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3834 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3835 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
3838 #~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
3839 #~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
3840 #~ "dispositivo?"
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3844 #~ "Player in the preferences dialog first."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
3847 #~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
3849 #~ msgid "Add Google Video search"
3850 #~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
3852 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3853 #~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
3855 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3856 #~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
3858 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3859 #~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
3861 #~ msgid "Please select an episode"
3862 #~ msgstr "Seleccionar episodios"
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3866 #~ "The old download directory will be used instead."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
3869 #~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
3871 #~ msgid "Error moving downloads"
3872 #~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
3874 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3875 #~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3877 #~ msgid "%s of %s"
3878 #~ msgstr "%s de %s"
3880 #~ msgid "Finishing... please wait."
3881 #~ msgstr "Terminando... agarde."
3883 #~ msgid "One episode selected"
3884 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
3886 #~ msgid "%d episodes selected"
3887 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
3889 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3890 #~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
3892 #~ msgid "Writing changes to database"
3893 #~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
3895 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3896 #~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
3898 #~ msgid "Show previous message again"
3899 #~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
3901 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3902 #~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
3904 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3905 #~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
3907 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3908 #~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
3910 #~ msgid "Search for podcasts"
3911 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3913 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3914 #~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
3916 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3917 #~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
3919 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3920 #~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
3922 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3923 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
3925 #~ msgid "Update channel list and exit"
3926 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
3928 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3929 #~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
3931 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3932 #~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
3934 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3935 #~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
3937 #~ msgid "Get sync statistics"
3938 #~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3942 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
3945 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3949 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
3952 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3956 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
3959 #~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3963 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
3966 #~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3970 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3971 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
3974 #~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
3975 #~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3979 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
3982 #~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3986 #~ "the server instead."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
3989 #~ "obtela do servidor."
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3998 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
4001 #~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
4005 #~ "'bluetooth_converter'"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
4008 #~ "'bluetooth_converter'"
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
4012 #~ "format for the bluetooth device."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
4015 #~ "compatível co dispositivo bluetooth."
4017 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
4018 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
4020 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
4021 #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
4023 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
4024 #~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
4028 #~ "having to download the episode and then play it."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
4031 #~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
4035 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
4038 #~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
4039 #~ "máis rápidas."
4041 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
4042 #~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
4044 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
4047 #~ "pequena."
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
4051 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
4052 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
4053 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
4056 #~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
4057 #~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
4058 #~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
4059 #~ "usar esta funcionalidade."
4061 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
4062 #~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
4064 #~ msgid "Change feed URL of %s"
4065 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
4067 #~ msgid "Change URL"
4068 #~ msgstr "Cambiar o URL"
4070 #~ msgid "Change feed URL"
4071 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
4073 #~ msgid "Converting file"
4074 #~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
4078 #~ "transfer."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
4081 #~ "transferencia bluetooth."
4083 #~ msgid "one new episode:"
4084 #~ msgstr "un episodio novo:"
4086 #~ msgid "downloading"
4087 #~ msgstr "descargando"
4089 #~ msgid "Update has been cancelled"
4090 #~ msgstr "A actualización foi cancelada"
4092 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
4096 #~ msgid "Invalid URL"
4097 #~ msgstr "URL non válido"
4099 #~ msgid "needs python-eyed3"
4100 #~ msgstr "require o python-eyed3"
4102 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4103 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
4105 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
4108 #~ "ficheiros MP3."
4110 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4111 #~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
4113 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
4116 #~ "OGG."
4118 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
4119 #~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
4121 #~ msgid " (downloaded)"
4122 #~ msgstr " (descargados)"
4124 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4125 #~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
4127 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4128 #~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
4130 #~ msgid "FTP Proxy:"
4131 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4133 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4134 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4136 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4137 #~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
4139 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
4143 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4144 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
4146 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4152 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
4155 #~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
4157 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4158 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
4160 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4161 #~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
4163 #~ msgid "Really change URL?"
4164 #~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
4166 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4167 #~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
4169 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4170 #~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "None\n"
4174 #~ "iPod\n"
4175 #~ "Filesystem-based MP3 player\n"
4176 #~ "MTP-based player"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Ningún\n"
4179 #~ "iPod \n"
4180 #~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
4181 #~ "Reprodutor baseado en MTP"
4183 #~ msgid "Show notifications"
4184 #~ msgstr "Mostrar as notificacións"
4186 #~ msgid "Status icon"
4187 #~ msgstr "Icona de estado"
4189 #~ msgid "Update feed cache every"
4190 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
4192 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4193 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
4195 #~ msgid "Run local version in current directory"
4196 #~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
4198 #~ msgid "Queued (partial)"
4199 #~ msgstr "Na fila (parcial)"
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4203 #~ "later."
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4209 #~ "try to resume the download later."
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
4212 #~ "descarga máis adiante."
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4216 #~ "downloading it?"
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4222 #~ "downloading them?"
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
4226 #~ msgid "Cancel download?"
4227 #~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4231 #~ "stop the download."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
4234 #~ "deterá a descarga."
4236 #~ msgid "Cancel downloads?"
4237 #~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4241 #~ "partially downloaded files."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
4244 #~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
4246 #~ msgid "User command not found"
4247 #~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4251 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
4254 #~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
4255 #~ "preferencias."
4257 #~ msgid "User command permission denied"
4258 #~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4262 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
4265 #~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
4267 #~ msgid "User command returned an error"
4268 #~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
4270 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4271 #~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
4273 #~ msgid "Show"
4274 #~ msgstr "Mostrar"
4276 #~ msgid "Quit anyway"
4277 #~ msgstr "Saír de todas formas"
4279 #~ msgid "Keep dowloading"
4280 #~ msgstr "Continuar descargando"
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4284 #~ "do you want to exit anyway?"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "O gPodder está descargando episodios\n"
4287 #~ "Quere saír de todos os modos?"
4289 #~ msgid "downloading one episode"
4290 #~ msgstr "descargando un episodio"
4292 #~ msgid "%s (completed)"
4293 #~ msgstr "%s (completado)"
4295 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4296 #~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
4298 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4299 #~ msgstr "un episodio descargado:"
4301 #~ msgid "_OPML"
4302 #~ msgstr "_OPML"
4304 #~ msgid "Updating %d feed."
4305 #~ msgstr "Actualizando %d feed."
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4309 #~ "will be aborted."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
4312 #~ "interrompidas."
4314 #~ msgid "No new episodes to download."
4315 #~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
4317 #~ msgid "%d downloading"
4318 #~ msgstr "descargando %d"