1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-21 11:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-04 14:32-0300\n"
12 "Last-Translator: Silvio Sisto <sisto.silvio@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/gpodder/config.py:51
24 msgstr "gPodder en %s"
26 #: src/gpodder/download.py:334
27 msgid "Wrong username/password"
28 msgstr "Nombre de usuario/contraseña incorrectos"
30 #: src/gpodder/download.py:530
34 #: src/gpodder/download.py:530
36 msgstr "Puesto en cola"
38 #: src/gpodder/download.py:530 src/gpodder/gtkui/model.py:317
42 #: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
46 #: src/gpodder/download.py:531
50 #: src/gpodder/download.py:531
54 #: src/gpodder/download.py:531
58 #: src/gpodder/download.py:805
59 msgid "Missing content from server"
60 msgstr "Falta contenido en el servidor"
62 #: src/gpodder/download.py:811
64 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
65 msgstr "Error de Entrada/Salida: %(error)s: %(filename)s"
67 #: src/gpodder/download.py:818
69 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
70 msgstr "Error HTTP %(code)s: %(message)s"
72 #: src/gpodder/download.py:822
77 #: src/gpodder/model.py:474 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
78 msgid "No description available"
79 msgstr "No hay una descripción disponible"
81 #: src/gpodder/model.py:705
85 #: src/gpodder/model.py:793 src/gpodder/model.py:1226
89 #: src/gpodder/model.py:1209 src/gpodder/model.py:1224
93 #: src/gpodder/model.py:1222
97 #: src/gpodder/my.py:163
102 #: src/gpodder/my.py:165
107 #: src/gpodder/util.py:366
108 #, fuzzy, python-format
109 msgid "%(count)d day ago"
110 msgid_plural "%(count)d days ago"
111 msgstr[0] "hace %d día"
112 msgstr[1] "hace %d días"
114 #: src/gpodder/util.py:434
118 #: src/gpodder/util.py:436
122 #: src/gpodder/util.py:479 src/gpodder/util.py:482
124 msgstr "(desconocido)"
126 #: src/gpodder/util.py:1113 src/gpodder/util.py:1132
127 #, fuzzy, python-format
128 msgid "%(count)d second"
129 msgid_plural "%(count)d seconds"
130 msgstr[0] "%d segundo"
131 msgstr[1] "%d segundos"
133 #: src/gpodder/util.py:1126
134 #, fuzzy, python-format
135 msgid "%(count)d hour"
136 msgid_plural "%(count)d hours"
140 #: src/gpodder/util.py:1129
141 #, fuzzy, python-format
142 msgid "%(count)d minute"
143 msgid_plural "%(count)d minutes"
144 msgstr[0] "%d minuto"
145 msgstr[1] "%d minutos"
147 #: src/gpodder/util.py:1135
151 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
155 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
159 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
163 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
167 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
172 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
173 msgid "Default application"
174 msgstr "Aplicación por defecto"
176 #: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
180 #: src/gpodder/gtkui/main.py:236
181 msgid "Loading incomplete downloads"
182 msgstr "Cargando descargas incompletas"
184 #: src/gpodder/gtkui/main.py:237
185 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
186 msgstr "Algunos capítulos no terminaron de bajarse en una sesión previa."
188 #: src/gpodder/gtkui/main.py:239
189 #, fuzzy, python-format
190 msgid "%(count)d partial file"
191 msgid_plural "%(count)d partial files"
192 msgstr[0] "%d archivo parcial"
193 msgstr[1] "%d archivos parciales"
195 #: src/gpodder/gtkui/main.py:276
197 msgstr "Terminar todas"
199 #: src/gpodder/gtkui/main.py:286
200 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
201 msgstr "Se encontraron descargas incompletas de una sesión anterior."
203 #: src/gpodder/gtkui/main.py:422
207 #: src/gpodder/gtkui/main.py:465
208 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
209 msgstr "Confirmar cambios desde gpodder.net"
211 #: src/gpodder/gtkui/main.py:466
212 msgid "Select the actions you want to carry out."
213 msgstr "Seleccione las acciones que desea llevar a cabo."
215 #: src/gpodder/gtkui/main.py:506
216 msgid "Uploading subscriptions"
217 msgstr "Subiendo suscripciones"
219 #: src/gpodder/gtkui/main.py:507
220 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
221 msgstr "Tu lista de suscripciones está siendo subida al servidor."
223 #: src/gpodder/gtkui/main.py:512
224 msgid "List uploaded successfully."
225 msgstr "Lista subida con éxito."
227 #: src/gpodder/gtkui/main.py:519
228 msgid "Error while uploading"
229 msgstr "Error subiendo"
231 #: src/gpodder/gtkui/main.py:812 src/gpodder/gtkui/main.py:932
232 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2590 src/gpodder/gtkui/main.py:2765
233 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
237 #: src/gpodder/gtkui/main.py:831
241 #: src/gpodder/gtkui/main.py:836
246 #: src/gpodder/gtkui/main.py:840
248 msgstr "Fecha de lanzamiento"
250 #: src/gpodder/gtkui/main.py:867
251 msgid "Visible columns"
254 #: src/gpodder/gtkui/main.py:952
258 #: src/gpodder/gtkui/main.py:986
259 msgid "Loading episodes"
260 msgstr "Cargando capítulos"
262 #: src/gpodder/gtkui/main.py:989
263 msgid "No episodes in current view"
264 msgstr "No hay capítulos en la vista actual"
266 #: src/gpodder/gtkui/main.py:991
267 msgid "No episodes available"
268 msgstr "No hay capítulos disponibles"
270 #: src/gpodder/gtkui/main.py:997
271 msgid "No podcasts in this view"
272 msgstr "No hay podcasts en esta vista"
274 #: src/gpodder/gtkui/main.py:999
275 msgid "No subscriptions"
276 msgstr "No hay suscripciones"
278 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1001
279 msgid "No active downloads"
280 msgstr "No hay descargas activas"
282 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1124 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
286 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1128
287 #, fuzzy, python-format
288 msgid "%(count)d active"
289 msgid_plural "%(count)d active"
290 msgstr[0] "%d activo"
291 msgstr[1] "%d activos"
293 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1130
294 #, fuzzy, python-format
295 msgid "%(count)d failed"
296 msgid_plural "%(count)d failed"
297 msgstr[0] "%d ha fallado"
298 msgstr[1] "%d han fallado"
300 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1132
301 #, fuzzy, python-format
302 msgid "%(count)d queued"
303 msgid_plural "%(count)d queued"
304 msgstr[0] "%d en cola"
305 msgstr[1] "%d en cola"
307 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1149
308 #, fuzzy, python-format
309 msgid "downloading %(count)d file"
310 msgid_plural "downloading %(count)d files"
311 msgstr[0] "descargando %d archivo"
312 msgstr[1] "descargando %d archivos"
314 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1183
315 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
316 msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
318 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1183
319 msgid "Unhandled exception"
320 msgstr "Excepción no capturada"
322 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1253
324 msgid "Feedparser error: %s"
325 msgstr "Error al procesar feeds RSS: %s"
327 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1367
328 msgid "These downloads failed:"
329 msgstr "Estas descargas fallaron:"
331 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1369 src/gpodder/gtkui/main.py:1372
332 msgid "Downloads finished"
333 msgstr "Descargas finalizadas"
335 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
336 msgid "Downloads failed"
337 msgstr "Descargas fallidas"
339 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1400
340 #, fuzzy, python-format
341 msgid "%(count)d more episode"
342 msgid_plural "%(count)d more episodes"
343 msgstr[0] "%d más capítulo"
344 msgstr[1] "%d más capítulos"
346 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1473 src/gpodder/gtkui/main.py:1717
347 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
348 msgid "Episode details"
349 msgstr "Detalles del capítulo"
351 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1484
352 msgid "Start download now"
353 msgstr "Comenzar descargas ahora"
355 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1486 src/gpodder/gtkui/main.py:1656
356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
357 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
358 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
362 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/qmlui/__init__.py:366
363 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:774 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
364 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29 data/ui/qml/Main.qml:636
368 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
372 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1490
373 msgid "Remove from list"
374 msgstr "Eliminar de la lista"
376 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1525 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
377 msgid "Update podcast"
378 msgstr "Actualizar podcast seleccionado"
380 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
382 msgid "Mark episodes as old"
383 msgstr "Marcar capítulo como reproducido"
385 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1536 src/gpodder/gtkui/main.py:1710
386 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:459
390 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1541
392 msgid "Remove podcast"
393 msgstr "Eliminar podcast"
395 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1548
397 msgid "Podcast details"
400 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1615
401 msgid "Error converting file."
402 msgstr "Error al convertir archivo."
404 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1615
405 msgid "Bluetooth file transfer"
406 msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth"
408 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1646
412 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1648 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
416 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1683
420 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1687
422 msgstr "Carpeta local"
424 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1692
425 msgid "Bluetooth device"
426 msgstr "Dispositivo bluetooth"
428 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1701 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
432 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1894
433 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
435 "Por favor verifique los ajustes de su reproductor en el dialogo de "
438 #: src/gpodder/gtkui/main.py:1895
439 msgid "Error opening player"
440 msgstr "Error al abrir reproductor"
442 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2130
443 msgid "Adding podcasts"
444 msgstr "Agregando podcasts"
446 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2131
447 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
448 msgstr "Por favor espere mientras se descarga información del capítulo."
450 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2138
451 msgid "Existing subscriptions skipped"
452 msgstr "Subscripción existente omitida"
454 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
455 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
456 msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
458 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2147
459 msgid "Podcast requires authentication"
460 msgstr "El podcast requiere autenticación"
462 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2148
464 msgid "Please login to %s:"
465 msgstr "Por favor inicie sesión en %s:"
467 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2156 src/gpodder/gtkui/main.py:2243
468 msgid "Authentication failed"
469 msgstr "Ha fallado la autenticación"
471 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
472 msgid "Website redirection detected"
473 msgstr "Redirección de sitio web detectada"
475 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
477 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
478 msgstr "La URL %(url)s redirige a %(target)s."
480 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
481 msgid "Do you want to visit the website now?"
482 msgstr "¿Quiere visitar el sitio web ahora?"
484 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2173
485 msgid "Could not add some podcasts"
486 msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
488 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2174
489 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
490 msgstr "Algunos podcasts no pudieron ser agregados a su lista."
492 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2176
496 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2252
497 msgid "Redirection detected"
498 msgstr "Redirección detectada"
500 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2287
501 msgid "Merging episode actions"
502 msgstr "Fusionando acciones de episodio"
504 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2288
505 msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
506 msgstr "Acciones de episodio de gpodder.net se fusionaron."
508 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2313
509 msgid "Cancelling..."
510 msgstr "Cancelando..."
512 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2339
513 #, fuzzy, python-format
514 msgid "Updating %(count)d feed..."
515 msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
516 msgstr[0] "Actualizando %d podcast..."
517 msgstr[1] "Actualizando %d podcasts..."
519 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2357
521 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
522 msgstr "Error al actualizar %(url)s: %(message)s"
524 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2359
526 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
527 msgstr "El RSS en %(url)s no pudo ser actualizado."
529 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2360
530 msgid "Error while updating feed"
531 msgstr "Error actualizando podcast"
533 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2375
535 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
536 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
538 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2402
539 msgid "No new episodes"
540 msgstr "No hay nuevos capítulos"
542 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2415
543 #, fuzzy, python-format
544 msgid "Downloading %(count)d new episode."
545 msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
546 msgstr[0] "Descargando %d nuevo capítulo."
547 msgstr[1] "Descargando %d nuevos capítulos."
549 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2416 src/gpodder/gtkui/main.py:2421
550 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2783
551 msgid "New episodes available"
552 msgstr "Nuevos capítulos disponibles"
554 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2420
555 #, fuzzy, python-format
556 msgid "%(count)d new episode added to download list."
557 msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
558 msgstr[0] "%d nuevo capítulo agregado a lista de descarga."
559 msgstr[1] "%d nuevos capítulos agregados a lista de descarga."
561 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
562 #, fuzzy, python-format
563 msgid "%(count)d new episode available"
564 msgid_plural "%(count)d new episodes available"
565 msgstr[0] "%d nuevo capítulo disponible"
566 msgstr[1] "%d nuevos capítulos disponibles"
568 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2449
570 msgstr "Salir de gPodder"
572 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2450
574 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
575 "start gPodder. Do you want to quit now?"
576 msgstr "Capítulos están siendo descargados."
578 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2524
579 msgid "Episodes are locked"
580 msgstr "Los capítulos están bloqueados"
582 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2525
584 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
585 "to delete before trying to delete them."
587 "Los capítulos seleccionados están bloqueados. Por favor desbloquea los "
588 "capítulos que quieres borrar antes de intentar borrarlos."
590 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2530
591 #, fuzzy, python-format
592 msgid "Delete %(count)d episode?"
593 msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
594 msgstr[0] "¿Eliminar %d capítulo?"
595 msgstr[1] "¿Eliminar %d capítulos?"
597 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2531
598 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
599 msgstr "Eliminar podcasts elimina también capítulos descargados."
601 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2536
602 msgid "Deleting episodes"
603 msgstr "Borrando capítulos"
605 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2537
606 msgid "Please wait while episodes are deleted"
607 msgstr "Por favor espere mientras se borran los capítulos"
609 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2593
610 #, fuzzy, python-format
611 msgid "Select older than %(count)d day"
612 msgid_plural "Select older than %(count)d days"
613 msgstr[0] "Selecciona mas viejos que %d día"
614 msgstr[1] "Selecciona mas viejos que %d días"
616 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2595
617 msgid "Select played"
618 msgstr "Seleccionar reproducidos"
620 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2596
622 msgid "Select finished"
623 msgstr "Seleccionar ninguno"
625 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2600
626 msgid "Select the episodes you want to delete:"
627 msgstr "Seleccione los capítulos que desea eliminar:"
629 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2616 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
630 msgid "Delete episodes"
631 msgstr "Borrar capítulos"
633 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2672 src/gpodder/gtkui/main.py:2883
634 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2982
635 msgid "No podcast selected"
636 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
638 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2673
639 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
640 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para actualizar."
642 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2725
644 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
645 msgstr "Error al bajar %(episode)s: %(message)s"
647 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2726
648 msgid "Download error"
649 msgstr "Error de descarga"
651 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2768
652 msgid "Select the episodes you want to download:"
653 msgstr "Seleccione los capítulos que desea descargar:"
655 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2791 src/gpodder/qmlui/__init__.py:456
657 msgstr "Marcar como viejo"
659 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2799
660 msgid "Please check for new episodes later."
661 msgstr "Por favor, busque nuevos capítulos más tarde."
663 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2800
664 msgid "No new episodes available"
665 msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles"
667 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2854
668 msgid "Login to gpodder.net"
669 msgstr "Ingresar a su cuenta en gpodder.net"
671 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2855
672 msgid "Please login to download your subscriptions."
673 msgstr "Por favor ingrese a su cuenta para bajar sus suscripciones"
675 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2865
676 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
677 msgstr "Suscripciones en gpodder.net"
679 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2884
680 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
681 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
683 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
684 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
688 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2902 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
689 msgid "Remove podcasts"
690 msgstr "Eliminar podcast"
692 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2903
693 msgid "Select the podcast you want to remove."
694 msgstr "Seleccione el podcast que desea eliminar."
696 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2907
697 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
698 #: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
702 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2916
703 msgid "Removing podcast"
704 msgstr "Eliminando podcast"
706 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2917
707 msgid "Please wait while the podcast is removed"
708 msgstr "Por favor, espere mientras se elimina el podcast"
710 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2918
711 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
712 msgstr "¿Realmente desea eliminar este podcast y sus capítulos?"
714 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2920
715 msgid "Removing podcasts"
716 msgstr "Eliminando podcasts"
718 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2921
719 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
720 msgstr "Por favor, espere mientras se eliminan los podcasts"
722 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2922
723 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
724 msgstr "¿Realmente desea eliminar los podcasts seleccionados y sus capítulos?"
726 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2983
727 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
728 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para eliminar."
730 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
732 msgstr "Archivos OPML"
734 #: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
735 msgid "Import from OPML"
736 msgstr "Importar de OPML"
738 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
739 msgid "Import podcasts from OPML file"
740 msgstr "Importar podcasts de un archivo OPML"
742 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3018
743 msgid "Nothing to export"
744 msgstr "Nada que exportar"
746 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3019
748 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
749 "podcasts first before trying to export your subscription list."
751 "Tu lista de suscripciones está vacía. Por favor suscríbete a algún podcast "
752 "antes de exportar tu lista de suscripciones."
754 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3023
755 msgid "Export to OPML"
756 msgstr "Exportar a OPML"
758 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3034
759 #, fuzzy, python-format
760 msgid "%(count)d subscription exported"
761 msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
762 msgstr[0] "%d suscripción exportada"
763 msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
765 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3035
766 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
767 msgstr "Su lista de podcasts ha sido exportada de manera exitosa."
769 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3037
770 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
771 msgstr "No se puede exportar OPML a fichero. Por favor verifica tus permisos."
773 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3037
774 msgid "OPML export failed"
775 msgstr "Fallo al exportar a OPML"
777 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3059 data/ui/qml/main_harmattan.qml:111
779 msgid "About gPodder"
780 msgstr "Salir de gPodder"
782 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3074
783 msgid "A podcast client with focus on usability"
784 msgstr "Un cliente de podcasts con foco en usabilidad"
786 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3090
788 msgid "Donate / Wishlist"
789 msgstr "Wishlist de Amazon"
791 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3093
792 msgid "Report a problem"
793 msgstr "Informar de un problema"
795 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3119
796 msgid "translator-credits"
801 "Launchpad Contributions:\n"
802 " José Luis Fustel <https://launchpad.net/~dr-psy>\n"
803 " Julio Acuña <https://launchpad.net/~urkonn>\n"
804 " Ricardo González Castro <https://launchpad.net/~rickgc>"
806 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3121
807 msgid "Translation by:"
810 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3125
814 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3203
815 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
817 "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del "
820 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3203
821 msgid "No episode selected"
822 msgstr "No hay capítulos seleccionados"
824 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3373
825 msgid "Cannot start gPodder"
826 msgstr "No se puede iniciar gPodder"
828 #: src/gpodder/gtkui/main.py:3374
830 msgid "D-Bus error: %s"
831 msgstr "Error D-Bus: %s"
833 #: src/gpodder/gtkui/model.py:66
836 msgstr "publicado %s"
838 #: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
839 #: src/gpodder/gtkui/model.py:230 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
844 #: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:379
848 #: src/gpodder/gtkui/model.py:80
850 msgstr "sin escuchar"
852 #: src/gpodder/gtkui/model.py:83
856 #: src/gpodder/gtkui/model.py:84
858 msgid "downloaded %s"
859 msgstr "%s descargado"
861 #: src/gpodder/gtkui/model.py:323 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
865 #: src/gpodder/gtkui/model.py:328
867 msgstr "Nuevos capítulo"
869 #: src/gpodder/gtkui/model.py:342
870 msgid "Downloaded episode"
871 msgstr "Descargar capítulo"
873 #: src/gpodder/gtkui/model.py:345
874 msgid "Downloaded video episode"
875 msgstr "Descargar capítulos de video"
877 #: src/gpodder/gtkui/model.py:348
878 msgid "Downloaded image"
879 msgstr "Imagen descargado"
881 #: src/gpodder/gtkui/model.py:351
882 msgid "Downloaded file"
883 msgstr "Descargar archivo"
885 #: src/gpodder/gtkui/model.py:366
887 msgstr "archivo inexistente"
889 #: src/gpodder/gtkui/model.py:370
890 msgid "never displayed"
891 msgstr "nunca reproducido"
893 #: src/gpodder/gtkui/model.py:372
895 msgstr "nunca reproducido"
897 #: src/gpodder/gtkui/model.py:374
899 msgstr "nunca abierto"
901 #: src/gpodder/gtkui/model.py:377
905 #: src/gpodder/gtkui/model.py:381
909 #: src/gpodder/gtkui/model.py:383
910 msgid "deletion prevented"
911 msgstr "borrado impedido"
913 #: src/gpodder/gtkui/model.py:418 src/gpodder/qmlui/__init__.py:565
914 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
916 msgstr "Todos los capítulos"
918 #: src/gpodder/gtkui/model.py:419
919 msgid "from all podcasts"
920 msgstr "de todos los podcasts"
922 #: src/gpodder/gtkui/model.py:607
924 msgid "Subscription paused"
925 msgstr "_Suscripciones"
927 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
928 msgid "Nothing to paste."
929 msgstr "Nada para pegar."
931 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
932 msgid "Clipboard is empty"
933 msgstr "El portapapeles está vacío"
935 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212 data/ui/qml/Main.qml:679
937 msgstr "Nombre de usuario"
939 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
941 msgstr "Iniciar sesión"
943 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
944 msgid "Authentication required"
945 msgstr "Requiere autenticación"
947 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
949 msgstr "Usuario nuevo"
951 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254 data/ui/qml/Main.qml:684
955 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
956 msgid "Select destination"
957 msgstr "Seleccione destino"
959 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
961 msgstr "Configuración"
963 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
967 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
969 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
971 "No se puede establecer %(field)s a %(value)s. Se necesita el tipo de dato: "
974 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
975 msgid "Error setting option"
976 msgstr "Error aplicando la opción"
978 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
979 msgid "Select new podcast cover artwork"
980 msgstr "Seleccione un nuevo carátula para el podcast"
982 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
983 msgid "You can only drop a single image or URL here."
984 msgstr "Solo puedes soltar una sola imagen o URL aquí."
986 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
987 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
988 msgid "Drag and drop"
989 msgstr "Arrastrar y soltar"
991 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
992 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
993 msgstr "Solo puedes soltar ficheros locales y URLs http:// aquí"
995 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
996 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
998 msgstr "Seleccionar todo"
1000 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
1001 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1003 msgstr "Seleccionar ninguno"
1005 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1006 msgid "Nothing selected"
1007 msgstr "Nada seleccionado"
1009 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
1010 #, fuzzy, python-format
1011 msgid "%(count)d episode"
1012 msgid_plural "%(count)d episodes"
1013 msgstr[0] "%d capítulo"
1014 msgstr[1] "%d capítulos"
1016 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
1021 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1022 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1023 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1024 msgstr "La URL especificada no provee ningún canal OPML válido."
1026 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1027 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1028 msgid "No feeds found"
1029 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1031 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1032 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1033 msgstr "No hay canales YouTube que concuerden con esta consulta."
1035 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1036 msgid "No channels found"
1037 msgstr "No se encontraron canales"
1039 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1041 msgstr "No hacer nada"
1043 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1044 msgid "Show episode list"
1045 msgstr "Mostrar lista de capítulos"
1047 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1048 msgid "Add to download list"
1049 msgstr "Agregar a lista de descarga"
1051 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1052 msgid "Download if minimized"
1053 msgstr "Descargar cuando está minimizado"
1055 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1056 msgid "Download immediately"
1057 msgstr "Descargar inmediatamente"
1059 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
1060 msgid "Configure audio player"
1061 msgstr "Configuración reproductor de sonido"
1063 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
1064 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
1068 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
1069 msgid "Configure video player"
1070 msgstr "Configurar reproductor de video"
1072 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1073 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
1075 msgstr "manualmente"
1077 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
1078 #, fuzzy, python-format
1079 msgid "after %(count)d day"
1080 msgid_plural "after %(count)d days"
1081 msgstr[0] "luego de %d día"
1082 msgstr[1] "luego de %d días"
1084 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
1085 msgid "Replace subscription list on server"
1086 msgstr "Reemplazar lista de suscripciones en el servidor"
1088 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
1090 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1093 "Podcasts remotas que no han sido añadidos localmente serán eliminadas del "
1094 "servidor. ¿Continuar?"
1096 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
1097 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:786
1098 msgid "Please wait..."
1099 msgstr "Por favor, espere..."
1101 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
1102 msgid "Loading shownotes..."
1103 msgstr "Cargando notas del capítulo..."
1105 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
1109 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
1111 msgid "Hide deleted"
1112 msgstr "Ocultar capítulos borrados"
1114 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
1116 msgstr "Descargados"
1118 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
1121 msgstr "Todos los capítulos"
1123 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
1127 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:178
1129 msgid "Uploading subscriptions..."
1130 msgstr "Subiendo suscripciones"
1132 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:185
1134 msgid "Error on upload:"
1135 msgstr "Error subiendo"
1137 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
1140 msgstr "Actualizar todo"
1142 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:249
1145 msgstr "Actualizar todo"
1147 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252 src/gpodder/qmlui/__init__.py:348
1148 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:357
1152 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:253
1154 msgid "Change section"
1155 msgstr "Prohibir borrado"
1157 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:255 src/gpodder/qmlui/__init__.py:330
1158 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
1162 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
1164 msgid "Merging episode actions..."
1165 msgstr "Fusionando acciones de episodio"
1167 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:292
1168 #, fuzzy, python-format
1169 msgid "Merging episode actions (%d)"
1170 msgstr "Fusionando acciones de episodio"
1172 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:329
1174 msgid "Remove this podcast and episodes?"
1175 msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?"
1177 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:347
1179 msgid "New section name:"
1180 msgstr "Nuevo nombre:"
1182 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:356
1185 msgstr "Nuevo nombre: %s"
1187 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:438
1189 msgid "Delete this episode?"
1190 msgstr "Borrar capítulos"
1192 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:438 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
1193 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
1197 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:456
1199 msgstr "Marcar como nuevo"
1201 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:459
1202 msgid "Allow deletion"
1203 msgstr "Permitir borrado"
1205 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:461
1207 msgid "Add to play queue"
1208 msgstr "Reproductor de audio:"
1210 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:482 src/gpodder/qmlui/__init__.py:486
1212 msgid "Adding podcasts..."
1213 msgstr "Agregando podcasts"
1215 #: src/gpodder/qmlui/__init__.py:773
1219 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
1220 msgid "Unknown track"
1221 msgstr "Pista desconocida"
1223 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
1225 msgid "%s on Soundcloud"
1226 msgstr "%s en Soundcloud"
1228 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
1230 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1231 msgstr "Pistas publicadas por %s en Soundcloud."
1233 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
1235 msgid "%s's favorites on Soundcloud"
1236 msgstr "Favoritos de %s en Soundcloud"
1238 #: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
1240 msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
1241 msgstr "Pistas favoritas de %s en Soundcloud."
1243 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:431
1244 msgid "Add a new podcast"
1245 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
1247 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1251 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1252 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1253 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
1255 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1256 msgid "<b>Locations</b>"
1257 msgstr "<b>Ubicaciones</b>"
1259 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1263 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1267 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1269 msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
1270 msgstr "Habilitar heurísticas para la actualización de feed"
1272 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1273 msgid "Download to:"
1274 msgstr "Descargar a:"
1276 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1278 msgstr "URL del feed RSS:"
1280 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1281 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
1285 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1286 msgid "Go to website"
1287 msgstr "Ir al sitio web"
1289 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1290 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
1292 msgstr "Contraseña:"
1294 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1299 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1303 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1304 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
1306 msgstr "Nombre de usuario:"
1308 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1312 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1313 msgid "gPodder Podcast Editor"
1314 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
1316 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1317 msgid "website label"
1318 msgstr "etiqueta del sitio web"
1320 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:47
1325 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1327 msgstr "Mostrar Todo"
1329 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1330 msgid "gPodder Configuration Editor"
1331 msgstr "Editor de configuración de gPodder"
1333 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1334 msgid "Select episodes"
1335 msgstr "Selecciona capítulos"
1337 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1338 msgid "Find new podcasts"
1339 msgstr "Buscar nuevos podcast"
1341 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1343 msgid "OPML/Search:"
1344 msgstr "_OPML/Búsqueda"
1346 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1348 msgstr "Seleccionar todo"
1350 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1352 msgstr "Seleccionar ninguno"
1354 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1355 msgid "Top _podcasts"
1356 msgstr "Mejores _podcasts"
1358 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1359 msgid "_OPML/Search"
1360 msgstr "_OPML/Búsqueda"
1362 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
1366 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
1367 msgid "Also remove unplayed episodes"
1368 msgstr "También eliminar capítulos no escuchados"
1370 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
1371 msgid "Audio player:"
1372 msgstr "Reproductor de audio:"
1374 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
1378 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
1379 msgid "Delete played episodes:"
1380 msgstr "Eliminar capítulos viejos:"
1382 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
1383 msgid "Device name:"
1384 msgstr "Nombre de Dispositivo:"
1386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
1388 msgstr "Editar configuración"
1390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
1391 msgid "Enable notification bubbles"
1392 msgstr "Habilitar burbujas de notificación"
1394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
1395 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
1396 msgstr "Número máximo de capítulos por podcast:"
1398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
1400 msgstr "Preferencias"
1402 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
1404 msgid "Remove played episodes even if unfinished"
1405 msgstr "Borrar capítulos reproducidos del dispositivo"
1407 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
1408 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
1409 msgstr "Reemplazar lista del servidor con suscripciones locales"
1411 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
1412 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
1413 msgstr "Sincronizar suscripciones y acciones de capítulos"
1415 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
1416 msgid "Update interval:"
1417 msgstr "Intervalo de actualización:"
1419 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
1421 msgstr "Actualizando"
1423 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
1424 msgid "Video player:"
1425 msgstr "Reproductor de video:"
1427 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
1428 msgid "When new episodes are found:"
1429 msgstr "Cuando se encuentran nuevos capítulos:"
1431 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
1433 msgstr "gpodder.net"
1435 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
1436 msgid "C_ancel download"
1437 msgstr "C_ancelar descarga"
1439 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
1443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
1445 msgid "\"All episodes\" in podcast list"
1446 msgstr "Mostrar \"Todos los episodios\" en lista de podcasts"
1448 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
1449 msgid "Add podcast via URL"
1450 msgstr "Agregando podcast: %s"
1452 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
1453 msgid "Change delete lock"
1456 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
1457 msgid "Check for Updates"
1458 msgstr "Comprobar actualizaciones"
1460 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
1461 msgid "Check for new episodes"
1462 msgstr "Actualizar lista de capítulos"
1464 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
1465 msgid "Discover new podcasts"
1466 msgstr "Buscar nuevos podcast"
1468 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
1469 msgid "Download new episodes"
1470 msgstr "Descargar capítulos nuevos"
1472 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
1473 msgid "Downloaded episodes"
1474 msgstr "Descargar capítulos nuevos"
1476 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
1477 msgid "Episode descriptions"
1478 msgstr "Mostrar descripción del capítulo"
1480 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
1481 msgid "Export to OPML file"
1482 msgstr "Exportar a OPML"
1484 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
1488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
1489 msgid "Go to gpodder.net"
1490 msgstr "Ir a gpodder.net"
1492 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
1493 msgid "Hide deleted episodes"
1494 msgstr "Ocultar capítulos borrados"
1496 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
1497 msgid "Hide podcasts without episodes"
1498 msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?"
1500 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
1501 msgid "Import from OPML file"
1502 msgstr "Importar de OPML"
1504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
1508 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
1509 msgid "Limit downloads to"
1510 msgstr "Limitar el número de descargas a"
1512 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
1513 msgid "Limit rate to"
1514 msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
1516 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
1520 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
1524 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
1526 msgid "Podcast list"
1527 msgstr "Lista de podcasts"
1529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
1530 msgid "Podcast settings"
1533 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
1537 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
1541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
1542 msgid "Toggle new status"
1545 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
1548 msgstr "Mostrar barra de herramientas"
1550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
1551 msgid "Unplayed episodes"
1552 msgstr "Descargando capítulos"
1554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
1556 msgid "Use sections for podcast list"
1557 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
1559 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
1561 msgstr "Manual del usuario"
1563 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
1567 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
1571 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
1575 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
1576 msgid "_Subscriptions"
1577 msgstr "_Suscripciones"
1579 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
1583 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
1584 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1585 msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
1587 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
1588 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1589 msgstr "Seleccionar de una lista de podcasts de ejemplo"
1591 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
1592 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
1593 msgstr "Descargar mis suscripciones desde gpodder.net"
1595 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
1596 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1597 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
1599 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
1600 msgid "gPodder startup assistant"
1601 msgstr "Asistente de inicio de gPodder"
1603 #: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
1607 #: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
1609 msgstr "Notas del capítulo"
1611 #: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31
1614 msgstr "No hay nuevos capítulos"
1616 #: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31
1617 msgid "Touch to change filter"
1620 #: data/ui/qml/EpisodeList.qml:118
1622 msgid "Show episodes"
1623 msgstr "Mostrar lista de capítulos"
1625 #: data/ui/qml/main_harmattan.qml:96
1626 msgid "gpodder.net settings"
1627 msgstr "Configuración gpodder.net"
1629 #: data/ui/qml/main_harmattan.qml:103
1633 #: data/ui/qml/Main.qml:431
1635 msgid "Context menu"
1636 msgstr "Cerrar este menú"
1638 #: data/ui/qml/Main.qml:635
1642 #: data/ui/qml/Main.qml:669
1644 msgid "Enable gpodder.net syncing"
1645 msgstr "Configuración gpodder.net"
1647 #: data/ui/qml/Main.qml:689
1650 msgstr "Nombre de Dispositivo:"
1652 #: data/ui/qml/Main.qml:695
1654 msgid "Replace list on server"
1655 msgstr "Reemplazar lista de suscripciones en el servidor"
1657 #: data/ui/qml/Main.qml:704
1659 msgid "Download list from server"
1660 msgstr "Descargar mi lista desde gpodder.net"
1662 #: data/ui/qml/Main.qml:712
1663 msgid "No account? Register here"
1666 #: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:191 data/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
1669 msgstr "Reproducido"
1671 #: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:12 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
1672 #, fuzzy, python-format
1673 msgid "%(count)s minute"
1674 msgid_plural "%(count)s minutes"
1675 msgstr[0] "%d minuto"
1676 msgstr[1] "%d minutos"
1678 #: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:16 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
1679 #, fuzzy, python-format
1680 msgid "%(count)s second"
1681 msgid_plural "%(count)s seconds"
1682 msgstr[0] "%d segundo"
1683 msgstr[1] "%d segundos"
1685 #: data/ui/qml/PodcastList.qml:24
1687 msgstr "No hay podcasts"
1689 #: data/ui/qml/PodcastList.qml:24
1691 msgid "Touch here to add a podcast"
1692 msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
1694 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:59
1696 msgid "Search term or URL"
1699 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:69
1703 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:109
1704 #, fuzzy, python-format
1705 msgid "%(count)s podcast selected"
1706 msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
1707 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
1708 msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
1710 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:289
1714 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:310
1716 msgid "My gpodder.net"
1717 msgstr "gpodder.net"
1719 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:310
1722 msgstr "Podcasts de ejemplo"
1724 #: data/ui/qml/Subscribe.qml:327
1726 msgid "powered by gpodder.net"
1727 msgstr "Ir a gpodder.net"
1730 msgid "Print debugging output to stdout"
1731 msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
1734 msgid "Start the QML interface of gPodder"
1738 msgid "Start the web interface of gPodder"
1743 msgid "Subscribe to the given URL"
1744 msgstr "Suscribirse a un canal desde URL"
1747 msgid "Mac OS X application process number"
1750 #: data/gpodder.desktop.in.h:1
1752 msgid "Podcast Client"
1753 msgstr "Lista de podcasts"
1755 #: data/gpodder.desktop.in.h:2
1756 msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
1759 #: data/gpodder.desktop.in.h:4
1761 msgid "gPodder Podcast Client"
1762 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
1769 #~ msgid "%(count)d action processed"
1770 #~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
1771 #~ msgstr[0] "%d acciones procesadas"
1772 #~ msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
1775 #~ msgid "Podcast already added"
1776 #~ msgstr "Podcast renombrado"
1782 #~ msgid "%(count)d paused"
1783 #~ msgid_plural "%(count)d paused"
1784 #~ msgstr[0] "%d pausado"
1785 #~ msgstr[1] "%d pausados"
1787 #~ msgid "Opening %s"
1788 #~ msgstr "Abriendo %s"
1791 #~ msgid "Opening %(count)d episode"
1792 #~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
1793 #~ msgstr[0] "Abriendo %d capítulo"
1794 #~ msgstr[1] "Abriendo %d capítulos"
1796 #~ msgid "New episodes are available."
1797 #~ msgstr "Nuevos capítulos disponibles."
1799 #~ msgid "New episodes have been added to the download list."
1800 #~ msgstr "Nuevos capítulos fueron agregados a la lista de descarga."
1802 #~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
1804 #~ "No hay nuevos capítulos. Por favor busque nuevos capítulos más tarde."
1806 #~ msgid "Updating \"%s\"..."
1807 #~ msgstr "Actualizando %s..."
1810 #~ msgstr "Acerca de"
1813 #~ msgstr "Acerca de %s"
1815 #~ msgid "Visit website"
1816 #~ msgstr "Ir al sitio web"
1818 #~ msgid "Report bug"
1819 #~ msgstr "Reportar un problema"
1825 #~ msgstr "Tamaño: %s"
1827 #~ msgid "released: %s"
1828 #~ msgstr "publicado: %s"
1830 #~ msgid "Resume download"
1831 #~ msgstr "Nunca descargar"
1833 #~ msgid "Pause download"
1834 #~ msgstr "Cancelar descarga"
1836 #~ msgid "Downloading %s"
1837 #~ msgstr "Descargando %s"
1839 #~ msgid "Old episode"
1840 #~ msgstr "Viejo capítulo"
1843 #~ msgstr "Sin reproducir"
1846 #~ msgid "Pause subscription"
1847 #~ msgstr "No hay suscripciones"
1849 #~ msgid "Rename podcast"
1850 #~ msgstr "Renombrar podcast"
1852 #~ msgid "Podcast renamed: %s"
1853 #~ msgstr "Podcasts renombrado: %s"
1855 #~ msgid "Login to %s"
1856 #~ msgstr "Iniciar sesión en %s"
1858 #~ msgid "Downloading episode"
1859 #~ msgstr "Descargando capítulo"
1861 #~ msgid "Checking for new episodes..."
1862 #~ msgstr "Actualizar lista de capítulos..."
1866 #~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
1869 #~ "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del "
1872 #~ msgid "in downloads list"
1873 #~ msgstr "en lista de descarga"
1876 #~ msgid "%(count)d new episode"
1877 #~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
1878 #~ msgstr[0] "%d nuevo capítulo"
1879 #~ msgstr[1] "%d nuevos capítulos"
1882 #~ msgid "%(count)d unplayed download"
1883 #~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
1884 #~ msgstr[0] "%d descarga no reproducido"
1885 #~ msgstr[1] "%d descargas no reproducidos"
1887 #~ msgid "Subscribe"
1888 #~ msgstr "Suscribir"
1890 #~ msgid "Select a source"
1891 #~ msgstr "Seleccionar un origen"
1893 #~ msgid "Load OPML file from the web"
1894 #~ msgstr "Cargar archivo OPML desde la web"
1897 #~ msgid "Search on gpodder.net"
1898 #~ msgstr "Cuenta en gpodder.net"
1900 #~ msgid "Open OPML file"
1901 #~ msgstr "Abrir archivo OPML"
1903 #~ msgid "Search YouTube user channels"
1904 #~ msgstr "Buscar canales de usuarios de YouTube"
1906 #~ msgid "Podcast feed/website URL"
1907 #~ msgstr "Feed del podcast/URL del sitio web"
1909 #~ msgid "OPML file from the web"
1910 #~ msgstr "Archivo OPML desde la web"
1912 #~ msgid "Podcast Top 50"
1913 #~ msgstr "Top 50 Podcasts"
1915 #~ msgid "Search YouTube users"
1916 #~ msgstr "Buscar usuario de YouTube"
1918 #~ msgid "Download from gpodder.net"
1919 #~ msgstr "Descargar desde gpodder.net"
1921 #~ msgid "Loading podcast list"
1922 #~ msgstr "Cargando lista de podcasts"
1924 #~ msgid "No podcasts found. Try another source."
1925 #~ msgstr "No se encontraron podcasts. Pruebe con otra fuente."
1927 #~ msgid "Automatic"
1928 #~ msgstr "Automático"
1930 #~ msgid "Landscape"
1931 #~ msgstr "Apaisado"
1934 #~ msgstr "Vertical"
1937 #~ msgstr "Manualmente"
1940 #~ msgid "Every %(count)d minute"
1941 #~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
1942 #~ msgstr[0] "Cada %d minuto"
1943 #~ msgstr[1] "Cada %d minutos"
1946 #~ msgstr "Cada 1 hora"
1949 #~ msgid "Every %(count)d hour"
1950 #~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
1951 #~ msgstr[0] "Cada %d hora"
1952 #~ msgstr[1] "Cada %d horas"
1955 #~ msgstr "Diariamente"
1958 #~ msgid "Download when on Wi-Fi"
1959 #~ msgstr "descargando un archivo"
1961 #~ msgid "Media Player"
1962 #~ msgstr "Reproductor"
1970 #~ msgid "Show \"All episodes\" view"
1971 #~ msgstr "Mostrar vista \"Todos los capítulos\""
1973 #~ msgid "Text copied to clipboard."
1974 #~ msgstr "Texto copiado al portapapeles."
1976 #~ msgid "Change played status"
1977 #~ msgstr "Cambiar estado reproducido"
1979 #~ msgid "Edit username/password"
1980 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
1982 #~ msgid "Reload cover image"
1983 #~ msgstr "Recargar carátula"
1985 #~ msgid "Set cover from file"
1986 #~ msgstr "Eliminar de la lista"
1988 #~ msgid "Cancel selected"
1989 #~ msgstr "Cancelado"
1991 #~ msgid "Pause selected"
1992 #~ msgstr "Actualizar selección"
1994 #~ msgid "Resume selected"
1995 #~ msgstr "No hay capítulos seleccionados"
1997 #~ msgid "Cancel download"
1998 #~ msgstr "Cancelar descarga"
2000 #~ msgid "Show in download manager"
2001 #~ msgstr "Mostrar en el gestor de descargas"
2004 #~ msgstr "_Capítulos"
2006 #~ msgid "Set username/password"
2007 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2009 #~ msgid "OPML file on the web"
2010 #~ msgstr "Archivos OPML"
2012 #~ msgid "Select podcasts to add"
2013 #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
2015 #~ msgid "YouTube user channel"
2016 #~ msgstr "Canal de usuario de YouTube"
2019 #~ msgid "Delete played episodes on startup"
2020 #~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos al iniciar luego de"
2022 #~ msgid "Display and view settings"
2023 #~ msgstr "Configuración de pantalla y vistas"
2025 #~ msgid "Display orientation"
2026 #~ msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
2028 #~ msgid "Feed updating and downloads"
2029 #~ msgstr "Actualización de RSS y descargas"
2031 #~ msgid "Player applications"
2032 #~ msgstr "Aplicaciónes para reproducir"
2034 #~ msgid "Player for audio files"
2035 #~ msgstr "Reproductor para archivos de sonido"
2037 #~ msgid "Player for video files"
2038 #~ msgstr "Reproductor para archivos de video"
2041 #~ msgstr "Configuración"
2044 #~ msgid "Subscriptions"
2045 #~ msgstr "_Suscripciones"
2047 #~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
2048 #~ msgstr "Sincronizar con gpodder.net"
2050 #~ msgid "When new episodes are found"
2051 #~ msgstr "No hay capítulos nuevos para descargar."
2053 #~ msgid "gpodder.net Synchronization"
2054 #~ msgstr "Sincronización gpodder.net"
2056 #~ msgid "Add new podcast"
2057 #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2059 #~ msgid "Support gPodder"
2060 #~ msgstr "Salir de gPodder"
2062 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2063 #~ msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2065 #~ msgid "Maintainer:"
2066 #~ msgstr "Responsable:"
2068 #~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2069 #~ msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:"
2071 #~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2072 #~ msgstr "Quitar descargas de la ficha de descargas."
2075 #~ msgstr "Sitio Web"
2077 #~ msgid "No description available."
2078 #~ msgstr "No hay una descripción disponible."
2080 #~ msgid "No device configured."
2081 #~ msgstr "No hay ningún dispositivo configurado."
2083 #~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
2084 #~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
2086 #~ msgid "Device synchronized successfully."
2087 #~ msgstr "El dispositivo fue sincronizado correctamente."
2089 #~ msgid "Error: Cannot open device!"
2090 #~ msgstr "Error: No se puede abrir el dispositivo!"
2092 #~ msgid "Downloads (%d)"
2093 #~ msgstr "Descargas (%d)"
2095 #~ msgid "All downloads finished"
2096 #~ msgstr "Todas las descargas finalizadas"
2098 #~ msgid "disk usage"
2099 #~ msgstr "uso de disco"
2101 #~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2102 #~ msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga."
2104 #~ msgid "Updated playlist"
2105 #~ msgstr "Lista de reproducción actualizada"
2108 #~ msgid "Keep episodes"
2109 #~ msgstr "Conservar capítulo"
2111 #~ msgid "Synchronize to device"
2112 #~ msgstr "Sincronizar al dispositivo"
2117 #~ msgid "MP3 player"
2118 #~ msgstr "reproductor MP3"
2120 #~ msgid "Keep episode"
2121 #~ msgstr "Conservar capítulo"
2123 #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2124 #~ msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
2126 #~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
2127 #~ msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
2132 #~ msgid "Unable to stream episode"
2133 #~ msgstr "Imposible reproducir el capítulo"
2135 #~ msgid "Podcasts (%d)"
2136 #~ msgstr "Podcasts (%d)"
2138 #~ msgid "No downloadable episodes in feed"
2139 #~ msgstr "No hay capítulos descargables en el feed"
2142 #~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
2143 #~ "command from gnome-bluetooth."
2145 #~ "Enviar capítulos a dispositivos Bluetooth. Necesita el comando bluetooth-"
2146 #~ "sendto de gnome-bluetooth."
2148 #~ msgid "HTML episode shownotes"
2149 #~ msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
2151 #~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2152 #~ msgstr "Mostrar notas de capítulo en formato HTML usando WebKit."
2154 #~ msgid "iPod synchronization"
2155 #~ msgstr "Sincronización iPod"
2158 #~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2160 #~ "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod."
2162 #~ msgid "iPod OGG converter"
2163 #~ msgstr "Conversor OGG para iPod"
2166 #~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
2167 #~ "oggdec and LAME."
2169 #~ "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME."
2171 #~ msgid "iPod video podcasts"
2172 #~ msgstr "Podcasts de video para iPod"
2175 #~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
2177 #~ "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video "
2180 #~ msgid "Rockbox cover art support"
2181 #~ msgstr "Soporte para Carátulas"
2184 #~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
2185 #~ "org firmware. Needs Python Imaging."
2187 #~ "Copiar las carátulas de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos "
2188 #~ "con el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging."
2190 #~ msgid "Cancelled by user"
2191 #~ msgstr "Cancelado por el usuario"
2193 #~ msgid "Writing data to disk"
2194 #~ msgstr "Escribiendo datos al disco"
2196 #~ msgid "Opening iPod database"
2197 #~ msgstr "Abriendo base de datos del iPod"
2199 #~ msgid "iPod opened"
2200 #~ msgstr "iPod abierto"
2202 #~ msgid "Saving iPod database"
2203 #~ msgstr "Guardando la base de datos del iPod"
2205 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
2206 #~ msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod"
2208 #~ msgid "Removing %s"
2209 #~ msgstr "Eliminando %s"
2211 #~ msgid "Adding %s"
2212 #~ msgstr "Añadiendo %s"
2214 #~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2216 #~ "Error al copiar %(episode)s: No hay suficiente espacio en %(mountpoint)s"
2218 #~ msgid "Opening MP3 player"
2219 #~ msgstr "Abriendo reproductor MP3"
2221 #~ msgid "MP3 player opened"
2222 #~ msgstr "reproductor MP3 abierto"
2224 #~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
2225 #~ msgstr "Error al abrir %(filename)s: %(message)s"
2227 #~ msgid "MTP device"
2228 #~ msgstr "Dispositivo MTP"
2230 #~ msgid "Opening the MTP device"
2231 #~ msgstr "Abriendo el dispositivo MTP"
2233 #~ msgid "%s opened"
2234 #~ msgstr "%s abierto"
2236 #~ msgid "Closing %s"
2237 #~ msgstr "Cerrando %s"
2239 #~ msgid "%s closed"
2240 #~ msgstr "%s cerrado"
2242 #~ msgid "Adding %s..."
2243 #~ msgstr "Añadiendo %s..."
2245 #~ msgid "Available"
2246 #~ msgstr "Disponible"
2248 #~ msgid "Missing dependencies"
2249 #~ msgstr "Faltan dependencias."
2251 #~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
2252 #~ msgstr "Módulo python \"%s\" no instalado"
2254 #~ msgid "Command \"%s\" not installed"
2255 #~ msgstr "Comando \"%s\" no instalado"
2258 #~ msgstr "Característica"
2260 #~ msgid "Missing components:"
2261 #~ msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
2267 #~ msgstr "Nombre de archivo"
2269 #~ msgid "Reading files from %s"
2270 #~ msgstr "Leyendo archivos desde %s"
2272 #~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2274 #~ "Por favor espere mientras gPodder lee la lista de archivos de su "
2277 #~ msgid "Folder %s could not be created."
2278 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio %s"
2280 #~ msgid "Error writing playlist"
2281 #~ msgstr "Error al guardar la lista de reproducción"
2283 #~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2285 #~ "La lista de reproducción de su reproductor de MP3 ha sido actualizada."
2287 #~ msgid "Update successful"
2288 #~ msgstr "Actualización exitosa"
2290 #~ msgid "Error writing playlist file"
2291 #~ msgstr "Error al guardar el archivo de la lista de reproducción"
2296 #~ msgid "Filesystem-based"
2297 #~ msgstr "Basado en sistema de archivos"
2302 #~ msgid "Mark it as played"
2303 #~ msgstr "Marcarlo como reproducido"
2305 #~ msgid "Delete it from gPodder"
2306 #~ msgstr "Borrarlo de gPodder"
2308 #~ msgid "Select folder for mount point"
2309 #~ msgstr "Seleccione el directorio para punto de montaje"
2311 #~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
2312 #~ msgstr "%(position)d de %(count)d terminado"
2314 #~ msgid "Processing (%d%%)"
2315 #~ msgstr "Procesando (%d%%)"
2317 #~ msgid "No device configured"
2318 #~ msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
2320 #~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2321 #~ msgstr "Por favor, configurar el dispositivo en el diálogo de preferencias."
2323 #~ msgid "Cannot open device"
2324 #~ msgstr "No se puede abrir dispositivo"
2326 #~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2328 #~ "Por favor, compruebe la configuración en el diálogo de preferencias."
2330 #~ msgid "Cannot sync to iPod"
2331 #~ msgstr "No se puede sincronizar al iPod"
2333 #~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2334 #~ msgstr "Por favor, instale python-gpod y reinicie gPodder."
2336 #~ msgid "Cannot sync to MTP device"
2337 #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
2340 #~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
2341 #~ msgstr "Por favor, instale python-pymtp y reinicie gPodder."
2343 #~ msgid "Device synchronized"
2344 #~ msgstr "Dispositivo sincronizado"
2346 #~ msgid "Your device has been synchronized."
2347 #~ msgstr "Su dispositivo ha sido actualizado."
2349 #~ msgid "Error closing device"
2350 #~ msgstr "Error al cerrar el dispositivo"
2352 #~ msgid "Please check settings and permission."
2353 #~ msgstr "Por favor verifique la configuración y permisos."
2355 #~ msgid "Not enough space left on device"
2356 #~ msgstr "No hay suficiente espacio en el dispositivo"
2359 #~ "You need to free up %s.\n"
2360 #~ "Do you want to continue?"
2362 #~ "Necesista liberar %s.\n"
2363 #~ "¿Quiere continuar?"
2368 #~ msgid "Play count"
2369 #~ msgstr "Cuenta de reproducciones"
2371 #~ msgid "Delete podcasts from device?"
2372 #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
2375 #~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
2376 #~ "your library will not be deleted."
2378 #~ "¿Realmente desea borrar estos capítulos de su dispositivo? Los capítulos "
2379 #~ "en su librería no serán eliminados."
2381 #~ msgid "There has been an error closing your device."
2382 #~ msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo."
2384 #~ msgid "Remove podcasts from device"
2385 #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
2387 #~ msgid "Select episodes to remove from your device."
2388 #~ msgstr "Seleccione capítulos que desea eliminar de su dispositivo."
2390 #~ msgid "No files on device"
2391 #~ msgstr "Ningún archivo en el dispositivo"
2393 #~ msgid "The devices contains no files to be removed."
2394 #~ msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos."
2396 #~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
2397 #~ msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de iPod"
2399 #~ msgid "This feature is not available for iPods."
2400 #~ msgstr "Esta característica no está disponible para iPods."
2402 #~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2403 #~ msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de dispositivo MTP"
2405 #~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
2406 #~ msgstr "Esta característica no está disponible para dispositivos MTP."
2408 #~ msgid "gPodder media aggregator"
2409 #~ msgstr "Agregador de medios gPodder"
2411 #~ msgid "Downloading episodes"
2412 #~ msgstr "Descargando capítulos"
2414 #~ msgid "Looking for new episodes"
2415 #~ msgstr "Buscando nuevos capítulos"
2417 #~ msgid "Synchronizing to player"
2418 #~ msgstr "Sincronizando con reproductor"
2420 #~ msgid "Cleaning files"
2421 #~ msgstr "Limpiando archivos"
2423 #~ msgid "Download all new episodes"
2424 #~ msgstr "Descargar todos los capítulos nuevos"
2427 #~ msgstr "Editar %s"
2429 #~ msgid "Edit podcast authentication"
2430 #~ msgstr "Modificar inicio de sesión del podcast"
2432 #~ msgid "Please enter your username and password."
2433 #~ msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
2435 #~ msgid "Username and password removed."
2436 #~ msgstr "Datos de inicio de sesión eliminados."
2438 #~ msgid "Authentication updated"
2439 #~ msgstr "Autenticación actualizada"
2441 #~ msgid "Username and password saved."
2442 #~ msgstr "Nombre de usuario y contraseña guardados."
2444 #~ msgid "Load podcast list"
2445 #~ msgstr "Cargar lista de podcasts"
2447 #~ msgid "Loading podcast list, please wait"
2448 #~ msgstr "Cargando lista de podcasts, por favor espere"
2450 #~ msgid "Please pick another source."
2451 #~ msgstr "Por favor elija otra fuente."
2453 #~ msgid "No podcasts found"
2454 #~ msgstr "No se encontraron podcasts"
2456 #~ msgid "Gestures in gPodder"
2457 #~ msgstr "Gestos en gPodder"
2459 #~ msgid "Swipe left"
2460 #~ msgstr "Barrer a la izquierda"
2462 #~ msgid "Edit selected podcast"
2463 #~ msgstr "Editar los podcast seleccionados"
2465 #~ msgid "Swipe right"
2466 #~ msgstr "Barrer a la derecha"
2468 #~ msgid "Update podcast feed"
2469 #~ msgstr "Actualizar feed del podcast"
2471 #~ msgid "Episode list"
2472 #~ msgstr "Lista de capítulos"
2474 #~ msgid "Display shownotes"
2475 #~ msgstr "Desplegar notas del capítulo"
2477 #~ msgid "Playback episode"
2478 #~ msgstr "Reproducir capítulo"
2480 #~ msgid "Selection is empty."
2481 #~ msgstr "La selección está vacía"
2483 #~ msgid "unplayed download"
2484 #~ msgstr "Descarga no reproducida"
2486 #~ msgid "new episode"
2487 #~ msgstr "Nuevo capítulo"
2489 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2490 #~ msgstr "<b>Sincronización</b>"
2492 #~ msgid "Playlist name:"
2493 #~ msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
2495 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2496 #~ msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo"
2498 #~ msgid "Additional components"
2499 #~ msgstr "Componentes adicionales"
2501 #~ msgid "Install package"
2502 #~ msgstr "Instalar paquete"
2504 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2505 #~ msgstr "<b><big>Administrador de listas de reproducción</big></b>"
2507 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2509 #~ "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos capítulos."
2511 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2512 #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3"
2514 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2515 #~ msgstr "<b><big>Selecciona capítulos</big></b>"
2517 #~ msgid "After syncing an episode:"
2518 #~ msgstr "Luego de sincronizar un capítulo:"
2520 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2521 #~ msgstr "Actualizar lista de capítulos al iniciar"
2523 #~ msgid "Device type:"
2524 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
2527 #~ msgstr "Dispositivos"
2529 #~ msgid "Mountpoint:"
2530 #~ msgstr "Punto de montaje:"
2532 #~ msgid "Only sync unplayed episodes"
2533 #~ msgstr "Solo sincronizar capítulos no reproducidos"
2535 #~ msgid "Show icon in system tray"
2536 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
2538 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2539 #~ msgstr "<b><big>Sincronizando Podcasts</big></b>"
2541 #~ msgid "Copying Files To Device"
2542 #~ msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo"
2545 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2548 #~ "Capítulos marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a "
2549 #~ "tu dispositivo."
2551 #~ msgid "Initializing..."
2552 #~ msgstr "Iniciando..."
2557 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2558 #~ msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
2561 #~ msgstr "Dispositivo"
2563 #~ msgid "Manage device playlist"
2564 #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo"
2566 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2567 #~ msgstr "Seleccionar y borrar capítulos del dispositivo"
2569 #~ msgid "Sync episodes to device"
2570 #~ msgstr "Sincronizar capítulos al dispositivo"
2573 #~ msgstr "Transferir"
2575 #~ msgid "Configuration editor"
2576 #~ msgstr "Editor de configuración de gPodder"
2578 #~ msgid "Add new podcasts"
2579 #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2581 #~ msgid "Advanced..."
2582 #~ msgstr "Avanzado..."
2585 #~ "Nokia Media Player\n"
2588 #~ "Reproductor de medios Nokia\n"
2591 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2592 #~ msgstr "Usar gestos (selección única)"
2594 #~ msgid "Copy selected text"
2595 #~ msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
2597 #~ msgid "Limit DLs to"
2598 #~ msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2603 #~ msgid "Update selected"
2604 #~ msgstr "Actualizar selección"
2606 #~ msgid "gpodder.net Settings"
2607 #~ msgstr "Configuración gpodder.net"
2609 #~ msgid "My gpodder.net account"
2610 #~ msgstr "Mi cuenta gpodder.net"
2615 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2616 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2619 #~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
2620 #~ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 4"
2623 #~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
2624 #~ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 5"
2626 #~ msgid "manual only"
2627 #~ msgstr "solo manual"
2629 #~ msgid "Don't ask me again"
2630 #~ msgstr "No me preguntes otra vez"
2632 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2633 #~ msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder"
2635 #~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
2636 #~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizados"
2638 #~ msgid "Updating..."
2639 #~ msgstr "Actualizando..."
2641 #~ msgid "MTP device synchronization"
2642 #~ msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
2645 #~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
2646 #~ "Protocol via pymtp."
2648 #~ "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media "
2649 #~ "Transfer Protocol vía pymtp."
2651 #~ msgid "Open download folder"
2652 #~ msgstr "Abrir directorio de descarga"
2654 #~ msgid "Update Feed"
2655 #~ msgstr "Actualizar feed RSS"
2657 #~ msgid "Update M3U playlist"
2658 #~ msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U"
2660 #~ msgid "Allow deletion of all episodes"
2661 #~ msgstr "Permitir borrado de todos los capítulos"
2663 #~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2664 #~ msgstr "Prohibir borrado de todos los capítulos"
2669 #~ msgid "Remove multiple podcasts"
2670 #~ msgstr "Eliminar varios podcasts"
2672 #~ msgid "Continue playback"
2673 #~ msgstr "Continuar reproducción"
2676 #~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2677 #~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2680 #~ "UI de configuración ausente. Use \"Editar configuración\" debajo.\n"
2681 #~ "Vea <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2684 #~ msgid "Play all downloads"
2685 #~ msgstr "Cancelar descarga"
2687 #~ msgid "Update feed"
2688 #~ msgstr "Actualizar feed RSS"
2690 #~ msgid "Delete strategy:"
2691 #~ msgstr "Estrategia de borrado:"
2693 #~ msgid "Do not keep"
2694 #~ msgstr "No guardar"
2696 #~ msgid "Not logged in"
2697 #~ msgstr "No ha iniciado sesión"
2699 #~ msgid "Allow removal"
2700 #~ msgstr "Permitir borrado"
2702 #~ msgid "Synchronization"
2703 #~ msgstr "Sincronización"
2705 #~ msgid "<b>Device configuration</b>"
2706 #~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
2708 #~ msgid "Device ID:"
2709 #~ msgstr "ID de Dispositivo:"
2711 #~ msgid "Device Name:"
2712 #~ msgstr "Nombre de Dispositivo:"
2714 #~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
2715 #~ msgstr "Habilitar sincronización de lista de suscripciones"
2717 #~ msgid "Select device"
2718 #~ msgstr "Selecciona dispositivo"
2723 #~ msgid "Do not download"
2724 #~ msgstr "No descargar"
2726 #~ msgid "Save to disk"
2727 #~ msgstr "Guardar en disco"
2729 #~ msgid "Send via bluetooth"
2730 #~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
2732 #~ msgid "Transfer to %s"
2733 #~ msgstr "Transferir a %s"
2735 #~ msgid "Mark as unplayed"
2736 #~ msgstr "Marcar como no reproducido"
2738 #~ msgid "Prohibit deletion"
2739 #~ msgstr "Prohibir borrado"
2741 #~ msgid "Select a device"
2742 #~ msgstr "Seleccionar dispositivo"
2745 #~ msgstr "Dispositivo:"
2747 #~ msgid "Use device"
2748 #~ msgstr "Usar dispositivo"
2751 #~ msgstr "Escritorio"
2756 #~ msgid "Mobile phone"
2757 #~ msgstr "Teléfono Celular"
2760 #~ msgstr "Servidor"
2762 #~ msgid "Downloading device list"
2763 #~ msgstr "Descargando lista de dispositivos"
2765 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2766 #~ msgstr "Recuperando lista de dispositivos desde su cuenta"
2768 #~ msgid "Error getting list"
2769 #~ msgstr "Error obteniendo la lista"
2771 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2772 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
2774 #~ msgid "every %d minutes"
2775 #~ msgstr "cada %d minutos"
2777 #~ msgid "%s is locked"
2778 #~ msgstr "%s está bloqueado"
2781 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2784 #~ "No puedes borrar este capítulo bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes "
2787 #~ msgid "Remove %s?"
2788 #~ msgstr "¿Eliminar %s?"
2791 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2792 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2794 #~ "Si remueves este capítulo, se borrará de tu computadora. Si quieres "
2795 #~ "escuchar este capítulo de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo."
2798 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2799 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2800 #~ "download the episodes in question."
2802 #~ "Si remueves estos capítulos, se borrarán de tu computadora. Si quieres "
2803 #~ "escuchar estos capítulos de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo."
2805 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2806 #~ msgstr "¿Eliminar %(unlocked)d capítulos de %(selected)d seleccionados?"
2809 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2810 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2812 #~ "La selección contiene capítulos bloqueados. Éstos no serán borrados. Si "
2813 #~ "deseas escuchar cualquiera de estos capítulos de nuevo tendrás que "
2814 #~ "descargarlos otra vez."
2816 #~ msgid "Removing episodes"
2817 #~ msgstr "Eliminando capítulos"
2819 #~ msgid "Remove old episodes"
2820 #~ msgstr "Eliminar capítulos viejos"
2822 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2823 #~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
2826 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2827 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2829 #~ "Hay descargas incompletas de su última sesión.\n"
2830 #~ "Seleccione las descargas que desea continuar."
2833 #~ msgid_plural "%d done"
2834 #~ msgstr[0] "%d terminado"
2835 #~ msgstr[1] "%d terminados"
2837 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2838 #~ msgstr "Ha habido un error actualizando %(url)s: %(message)s"
2840 #~ msgid "Deleting: %s"
2841 #~ msgstr "Borrando: %s"
2843 #~ msgid "Custom command"
2844 #~ msgstr "Comando personalizado"
2847 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2850 #~ "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos "
2851 #~ "en tu reproductor MP3 aquí."
2854 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2855 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2857 #~ "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu "
2858 #~ "dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente."
2860 #~ msgid "Custom format strings"
2861 #~ msgstr "Formato de cadenas personalizado."
2863 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2864 #~ msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3"
2866 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2867 #~ msgstr "/ruta/al/reproductor"
2869 #~ msgid "/path/to/ipod"
2870 #~ msgstr "/ruta/al/ipod"
2872 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2873 #~ msgstr "<b>Opciones avanzadas de la ventana</b>"
2875 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2876 #~ msgstr "<b>Reproductor de Audio</b>"
2878 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2879 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
2881 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2882 #~ msgstr "<b>Limpiar</b>"
2884 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2885 #~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
2887 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2888 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas</b>"
2890 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2891 #~ msgstr "<b>Integración en el Área de Notificación</b>"
2893 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2894 #~ msgstr "<b>Opciones de Sincronización</b>"
2896 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2897 #~ msgstr "<b>Reproductor de Video</b>"
2899 #~ msgid "After synchronization:"
2900 #~ msgstr "Después de la sincronización:"
2902 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2903 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
2905 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2906 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
2908 #~ msgid "Check for new episodes every"
2909 #~ msgstr "Actualizar lista de capítulos cada"
2911 #~ msgid "Close to system notification area"
2912 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
2914 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2915 #~ msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal"
2917 #~ msgid "Custom filename:"
2918 #~ msgstr "Nombre de archivo personalizado:"
2920 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2922 #~ "Borrar capítulos de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en "
2925 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2926 #~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos en iPod desde gPodder"
2929 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2932 #~ "Si selecciona la opción, archivos OGG no serán convertidos a mp3 antes de "
2933 #~ "ser transferidos."
2936 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2937 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2938 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2940 #~ "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. "
2941 #~ "Si no, todos los capítulos se copiarán directamente en la carpeta "
2942 #~ "indicada en \"Sincronizar en la carpeta:\"."
2945 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2946 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2948 #~ "Si seleccionado, gPodder borrará los capítulos reproducidos anteriores a "
2949 #~ "la cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada "
2953 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2954 #~ "been played locally after copying it to your device"
2956 #~ "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del capítulo como si ya "
2957 #~ "hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo."
2959 #~ msgid "MTP-based player"
2960 #~ msgstr "Reproductor basado en MTP"
2962 #~ msgid "My player supports OGG"
2963 #~ msgstr "Mi dispositivo soporta OGG"
2965 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2966 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
2968 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2970 #~ "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado"
2972 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2973 #~ msgstr "Solo sincronizar capítulos que no han sido reproducidos"
2975 #~ msgid "Select download folder"
2976 #~ msgstr "Seleccione directorio de descarga"
2978 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2979 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
2981 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2982 #~ msgstr "Iniciar gPodder minimizado"
2984 #~ msgid "Sync to folder:"
2985 #~ msgstr "Sincronizar la carpeta:"
2987 #~ msgid "Tray Icon"
2988 #~ msgstr "Icono de la barra de estado"
2990 #~ msgid "Type of device:"
2991 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
2996 #~ msgid "gPodder Preferences"
2997 #~ msgstr "Preferencias de gPodder"
3002 #~ msgid "Automatic clean-up"
3003 #~ msgstr "Limpieza automática"
3005 #~ msgid "Search podcast.de:"
3006 #~ msgstr "Buscando podcast.de:"
3008 #~ msgid "Search podcast.de"
3009 #~ msgstr "Buscar podcast.de"
3011 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3012 #~ msgstr "Camisetas y tazones"
3014 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3016 #~ "¿Realmente desea eliminar este podcast y todos los capítulos descargados?"
3018 #~ msgid "<b>General</b>"
3019 #~ msgstr "<b>General</b>"
3024 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3025 #~ msgstr "Descargas de gPodder finalizadas"
3027 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3028 #~ msgstr "Descargas de gPodder fallaron"
3030 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3031 #~ msgstr "Iniciar sesión en my.gpodder.org"
3033 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3034 #~ msgstr "Por favor ingrese su dirección de e-mail y contraseña."
3036 #~ msgid "E-Mail Address"
3037 #~ msgstr "Dirección e-mail"
3040 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3042 #~ "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían."
3044 #~ msgid "Result of subscription download"
3045 #~ msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones"
3047 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3048 #~ msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero."
3050 #~ msgid "Username and password needed"
3051 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
3053 #~ msgid "Results of upload"
3054 #~ msgstr "Resultados de la subida"
3056 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3057 #~ msgstr "Por favor visite el sitio web para mayor información."
3059 #~ msgid "Authentication failed."
3060 #~ msgstr "Ha fallado la autenticación."
3062 #~ msgid "Protocol error."
3063 #~ msgstr "Error de protocolo."
3065 #~ msgid "Unknown response."
3066 #~ msgstr "Respuesta desconocida."
3068 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3069 #~ msgstr "Subir lista a my.gpodder.org"
3071 #~ msgid "%d of %d done"
3072 #~ msgstr "%d de %d hecho"
3074 #~ msgid "Error updating %s"
3075 #~ msgstr "Error actualizando %s"
3077 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3078 #~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
3087 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3088 #~ msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
3090 #~ msgid "Operation finished"
3091 #~ msgstr "Operación finalizada"
3093 #~ msgid "None active"
3094 #~ msgstr "%d ha fallado"
3096 #~ msgid "Downloading one new episode."
3097 #~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
3099 #~ msgid "One new episode is available for download"
3100 #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
3102 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3103 #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
3105 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3106 #~ msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
3108 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3110 #~ "¿Realmente deseas eliminar <b>%s</b> y todos los capítulos descargados?"
3112 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3113 #~ msgstr "No borrar mis capítulos descargados"
3115 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3116 #~ msgstr "Podcasts"
3118 #~ msgid "One subscription exported"
3119 #~ msgstr "Una subscripción exportada"
3121 #~ msgid "%d subscriptions"
3122 #~ msgstr "_Suscripciones"
3124 #~ msgid "one day ago"
3125 #~ msgstr "hace un día"
3127 #~ msgid "0 seconds"
3128 #~ msgstr "0 segundos"
3134 #~ msgstr "1 minuto"
3137 #~ msgstr "1 segundo"
3139 #~ msgid "one more episode"
3140 #~ msgstr "un capítulo mas"
3142 #~ msgid "1 podcast selected"
3143 #~ msgstr "Ningún podcast seleccionado"
3148 #~ msgid "Clean up list"
3151 #~ msgid "Remove new mark"
3152 #~ msgstr "Eliminar marca de nuevo"
3154 #~ msgid "Loading, please wait"
3155 #~ msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
3158 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3159 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3161 #~ "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org "
3162 #~ "automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?"
3164 #~ msgid "Be careful"
3165 #~ msgstr "Sea cuidadoso"
3167 #~ msgid "Not supported yet."
3168 #~ msgstr "Aun no está soportado."
3170 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3171 #~ msgstr "Suscripciones a podcasts"
3173 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3174 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
3176 #~ msgid "Could not send list"
3177 #~ msgstr "No se pudo enviar la lista"
3179 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3181 #~ "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico."
3183 #~ msgid "Send list via e-mail"
3184 #~ msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico"
3187 #~ msgstr "Velocidad"
3189 #~ msgid "Never download"
3190 #~ msgstr "Nunca descargar"
3192 #~ msgid "Failed: %s"
3193 #~ msgstr "Fallado: %s"
3195 #~ msgid "Hide gPodder"
3196 #~ msgstr "Ocultar gPodder"
3198 #~ msgid "Show gPodder"
3199 #~ msgstr "Mostrar gPodder"
3202 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3203 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3205 #~ "El reproductor utilizado para todo tipo de medios. Si se configura a 'por "
3206 #~ "defecto', utiliza el reproductor configurado en el sistema operativo."
3209 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3211 #~ "Una URL apuntando a un archivo OPML que puede ser utilizado para agregar "
3212 #~ "varios podcasts."
3214 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3216 #~ "Una URL que apunta a un servicio web gPodder con lista de podcasts más "
3220 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3221 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3223 #~ "El nombre a ser utilizado al copiar un archivo a un \"dispositivo basado "
3224 #~ "en sistema de archivos\". Opciones disponibles: capítulo.nombrebase, "
3225 #~ "capítulo.título, capítulo.publicado."
3228 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3229 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3231 #~ "Habilita cambiar nombres de archivos al transferirlos a un \"dispositivo "
3232 #~ "basado en sistema de archivos\" respecto a la variable 'custom_sync_name'."
3235 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3236 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3238 #~ "La máxima cantidad de bajadas simultáneas permitidos en un momento. "
3239 #~ "Requiere 'max_downloads_enabled'."
3241 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3243 #~ "La opción 'max_downloads' sólo funciona si esta opción esta configurada "
3247 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3249 #~ "La opción 'limit_rate_value' (limitar ancho de banda) sólo funciona si "
3250 #~ "ésta opción está configurada en 'True'."
3253 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3256 #~ "Configurar el límite global de bajada de archivos en KB/s. Requiere la "
3257 #~ "opción 'limit_rate'."
3260 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3261 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3263 #~ "La cantidad de días antes que un capítulo sea considerado viejo. Debe ser "
3264 #~ "usado en conjunto con 'auto_remove_old_episodes'."
3266 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3267 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds al iniciar."
3270 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3273 #~ "Solo sincronizar capítulos al dispositivo, si no fueron reproducidos en "
3277 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3278 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3280 #~ "Crear un directorio para cada Podcast al sincronizar a un dispositivo "
3281 #~ "basado en sistema de archivos, en lugar de poner todos los archivos en un "
3282 #~ "mismo directorio."
3284 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3286 #~ "Luego de sincronizar un capítulo, marcarlo como escuchado en gPodder."
3288 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3289 #~ msgstr "Luego de sincronizar un capítulo, borrarlo de gPodder."
3291 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3293 #~ "Quitar capítulos al iniciar si tienen más de 'episode_old_age' días de "
3297 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3298 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3300 #~ "Actualizar listas de capítulos automáticamente cuando se minimiza "
3301 #~ "gPodder. Ver 'auto_update_frequency' y 'auto_download_when_minimized'."
3304 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3305 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3307 #~ "La frecuencia en minutos en que gPodder actualiza las listas de capítulos "
3308 #~ "si 'auto_update_feeds' está habilitado."
3311 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3313 #~ "Mostrar descripción debajo del título del capítulo en la interfaz de "
3316 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3317 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana principal."
3320 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3321 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3322 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3324 #~ "Eliminar capítulos del iPod, si ya han sido escuchados y no tienen "
3325 #~ "calificación (se puede calificar el capítulo desde el iPod para prevenir "
3326 #~ "el borrado del mismo)."
3329 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3330 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3331 #~ "by the user to prevent deletion)."
3333 #~ "Eliminar capítulos de gPodder, si ya han sido escuchados en el "
3334 #~ "dispositivo y no tienen calificación (se puede calificar el capítulo "
3335 #~ "desde el dispositivo para prevenir el borrado del mismo)."
3338 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3339 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3341 #~ "Elimina capítulos de un dispositivo basado en sistema de archivos si han "
3342 #~ "sido marcados como escuchados en gPodder. Nota: Sólo funciona si "
3343 #~ "'only_sync_not_played' está habilitado."
3346 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3347 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3349 #~ "Deshabilitar conversión de archivos OGG previo a sincronizar. Se puede "
3350 #~ "usar con dispositivos que soportan OGG de forma nativa. Ej.: Rockbox, "
3353 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3355 #~ "Si gPodder debe desplegar un ícono en el área de notificación del sistema."
3358 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3359 #~ "be visible in the window list."
3361 #~ "Si se habilita 'display_tray_icon', gPodder no aparecerá en la lista de "
3362 #~ "ventanas al ser minimizado."
3364 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3366 #~ "Enviar gPodder al área de notificación inmediatamente cuando se ejecuta."
3369 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3370 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3372 #~ "Permitir que gPodder muestre burbujas de notificación cuando completa "
3373 #~ "ciertas tareas, termina de bajar capítulos o termina de sincronizar."
3375 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3376 #~ msgstr "Pedir confirmación al usuario al salir."
3378 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3379 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
3382 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3383 #~ "gPodder is not minimized"
3384 #~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
3386 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3387 #~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo iPod."
3389 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3391 #~ "El punto de montaje para un dispositivo basado en sistema de archivos."
3393 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3394 #~ msgstr "El tipo de dispositivo: 'mtp'. 'filesystem' o 'ipod'"
3396 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3397 #~ msgstr "El directorio por defecto a dónde se bajan los capítulos."
3400 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3402 #~ "La dirección relativa a dónde se guarda el playlist en un dispositivo "
3403 #~ "basado en sistema de archivos."
3406 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3407 #~ "paths; this is dependent on the player."
3409 #~ "Si el Playlist debe tener una dirección relativa o absoluta; ésto depende "
3410 #~ "del dispositivo."
3413 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3415 #~ "Indica si el dispositivo requiere direcciones de estilo Windows en su "
3419 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3421 #~ "Cuando se presiona el botón 'X', enviar gPodder al área de notificación "
3422 #~ "en lugar de salir."
3425 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3426 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3427 #~ "rendering of the episode list."
3429 #~ "La cantidad máxima de capítulos que gPodder va a desplegar en la lista de "
3430 #~ "capítulos. Nota: Seleccione un número bajo para obtener mayor velocidad "
3431 #~ "en el programa."
3434 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3435 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3437 #~ "Intentar usar el scrobbler.log del dispositivo para marcar capítulos como "
3438 #~ "reproducidos en gPodder. Útil para dispositivos Rockbox."
3440 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3442 #~ "El largo máximo de nombre de archivo para dispositivos basados en sistema "
3446 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3447 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3449 #~ "Crear carátulas compatibles con rockbox y copiarlas al dispositivo al "
3450 #~ "sincronizar. Ver 'rockbox_coverart_size'."
3452 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3453 #~ msgstr "El ancho de la carátula para el player/skin del usuario en Rockbox."
3455 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3457 #~ "Crear carátulas personalizadas para dispositivos basados en sistema de "
3460 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3462 #~ "El ancho de la carátula para el dispositivo basado en sistema de archivos "
3466 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3468 #~ "El nombre del archivo de carátula de disco aceptado por el dispositivo "
3469 #~ "basado en sistema de archivos del usuario."
3471 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3473 #~ "Formato de imagen aceptado por el dispositivo basado en sistema de "
3474 #~ "archivos del usuario."
3476 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3477 #~ msgstr "El ancho del ícono usado en la lista de podcasts."
3480 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3482 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar luego que se completaron "
3483 #~ "todas las descargas."
3486 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3487 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3489 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar cada vez que se completa "
3490 #~ "una descarga. Ver http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para mayor "
3493 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3494 #~ msgstr "Permitir renderizar HTML en el diálogo de información de capítulo."
3496 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3497 #~ msgstr "Habilita gestos interesantes en Maemo."
3499 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3500 #~ msgstr "Ejecutar 'sync' luego de transferir capítulos al dispositivo."
3503 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3504 #~ "resume every single one."
3506 #~ "Si hay capítulos para bajar que pueden ser terminados, preguntar si se "
3507 #~ "debe terminar de bajar cada uno."
3509 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3510 #~ msgstr "Deshabilitar uso de widgets con scroll de dedo en Maemo."
3512 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3513 #~ msgstr "El nombre de usuario para utilizar servicios web de gPodder."
3515 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3516 #~ msgstr "La clave del usuario para utilizar servicios web de gPodder."
3519 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3522 #~ "Subir la lista de podcasts del usuario al servicio web de gPodder cuando "
3523 #~ "se cierra gPodder."
3525 #~ msgid "The width of the channel list."
3526 #~ msgstr "El ancho de la lista de Podcasts."
3529 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3530 #~ "whatever 'player' is set to."
3532 #~ "El reproductor utilizado para video. Si se configura a no especificado', "
3533 #~ "utiliza el reproductor por defecto."
3536 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3538 #~ "Si se debe desplegar la casilla de ingreso de URL para agregar podcasts "
3539 #~ "en la ventana principal."
3541 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3542 #~ msgstr "Habilitar modo expresivo para depuración del módulo dbsqlite."
3544 #~ msgid "Already added: %s"
3545 #~ msgstr "Ya ha sido añadido: %s"
3547 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3548 #~ msgstr "No se puede cargar el feed RSS desde la URL: %s"
3550 #~ msgid "Could not remove podcast."
3551 #~ msgstr "No se pudo eliminar el podcast."
3556 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3557 #~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
3559 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3560 #~ msgstr "Se descargaron %d nuevos capítulos."
3562 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3563 #~ msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI."
3565 #~ msgid "Synchronization finished."
3566 #~ msgstr "Sincronización finalizada"
3568 #~ msgid "Cannot open device."
3569 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo."
3571 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3572 #~ msgstr "Saltando podcast: %s"
3574 #~ msgid "Cannot close device."
3575 #~ msgstr "No se puede cerrar el dispositivo"
3577 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3578 #~ msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s"
3580 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3581 #~ msgstr "Tamaño de los capítulos a sincronizar: %s"
3583 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3584 #~ msgstr "Necesita liberar por al menos %s"
3586 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3587 #~ msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s"
3589 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3590 #~ msgstr "Ingresa la URL del podcast..."
3592 #~ msgid "Classic menu"
3593 #~ msgstr "Menú clásico"
3595 #~ msgid "%d downloading"
3596 #~ msgstr "%d descargando"
3598 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3599 #~ msgstr "Cargando capítulos para %s"
3601 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3602 #~ msgstr "URLs %s no están soportadadas"
3604 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3605 #~ msgstr "gPodder no entiende la URL que usted proporcionó."
3607 #~ msgid "Already added"
3608 #~ msgstr "Ya ha sido añadido"
3610 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3612 #~ "Por favor espere mientras se descarga información de capítulo para %s"
3614 #~ msgid "Downloading feed..."
3615 #~ msgstr "Descargando feed RSS..."
3618 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3621 #~ "Ha ocurrido el siguiente error mientras se intentaba obtener datos de "
3622 #~ "autenticación desde la URL:"
3625 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3626 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3629 #~ "Usted ha proporcionado <b>%s</b> como nombre de usuario y una contraseña "
3630 #~ "para este feed RSS. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para "
3631 #~ "descargar capítulos?"
3633 #~ msgid "Retry adding channel"
3634 #~ msgstr "_Editar canal"
3636 #~ msgid "The URL is a website"
3637 #~ msgstr "La URL es un sitio web"
3640 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3641 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3642 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3644 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3645 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3648 #~ "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL "
3649 #~ "del feed RSS del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el "
3650 #~ "sitio web ahora y buscar la URL del feed RSS?\n"
3652 #~ "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS "
3653 #~ "feed\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba "
3656 #~ msgid "Error adding podcast"
3657 #~ msgstr "Error al agregar el podcast"
3660 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3661 #~ "try again later."
3663 #~ "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien "
3664 #~ "escrita o pruebe más tarde."
3666 #~ msgid "Cannot connect to server"
3667 #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
3669 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3670 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar este capítulo?"
3672 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3673 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar %d capítulos?"
3675 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3676 #~ msgstr "Selecciona los capítulos que quieres borrar de tu disco duro."
3678 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3679 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía"
3681 #~ msgid "Database upgrade required"
3682 #~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos"
3685 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3686 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3689 #~ "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita "
3690 #~ "convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea "
3691 #~ "iniciar la conversión ahora?"
3693 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3694 #~ msgstr "Migrando a SQLite"
3696 #~ msgid "SQLite migration"
3697 #~ msgstr "Migración SQLite"
3699 #~ msgid "Migration finished in %s"
3700 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3702 #~ msgid "No new episodes available for download"
3703 #~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
3706 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3707 #~ "gPodder to continue."
3709 #~ "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie "
3710 #~ "gPodder para continuar."
3713 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3714 #~ "preferences dialog first."
3716 #~ "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el "
3717 #~ "diálogo de preferencias."
3719 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3720 #~ msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
3723 #~ "%s remaining on device.\n"
3724 #~ "Please free up %s and try again."
3726 #~ "Restan %s en el dispositivo.\n"
3727 #~ "Por favor libere %s y vuelva a intentar."
3730 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3731 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3732 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3734 #~ "Los capítulos seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de "
3735 #~ "realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería "
3736 #~ "de gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos "
3737 #~ "capítulos del dispositivo?"
3740 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3741 #~ "Player in the preferences dialog first."
3743 #~ "Para usar listas de reproducción, por favor configure su dispositivo "
3744 #~ "basado en sistema de archivos en el diálogo de preferencias."
3746 #~ msgid "Add Google Video search"
3747 #~ msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google"
3749 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3750 #~ msgstr "Importar podcasts desde Video Center"
3752 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3753 #~ msgstr "Ha instalado Video Center en su tablet?"
3755 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3756 #~ msgstr "No se pudieron encontrar suscripciones Video Center"
3758 #~ msgid "Please select an episode"
3759 #~ msgstr "Reproducir el capítulo seleccionado"
3762 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3763 #~ "The old download directory will be used instead."
3765 #~ "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El "
3766 #~ "viejo directorio de descarga será usado en su lugar."
3768 #~ msgid "Error moving downloads"
3769 #~ msgstr "Error moviendo descargas"
3771 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3772 #~ msgstr "Moviendo descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3775 #~ msgstr "%s de %s"
3777 #~ msgid "Finishing... please wait."
3778 #~ msgstr "Terminando... por favor, espere."
3780 #~ msgid "One episode selected"
3781 #~ msgstr "Un capítulo seleccionado"
3783 #~ msgid "%d episodes selected"
3784 #~ msgstr "%d capítulos seleccionados"
3786 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3787 #~ msgstr "Cargando LocalDB para %s"
3789 #~ msgid "Writing changes to database"
3790 #~ msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos"
3792 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3793 #~ msgstr "Migrando configuración para %s"
3795 #~ msgid "Show previous message again"
3796 #~ msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez"
3798 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3799 #~ msgstr "Habilitar gestos de lista de capítulos"
3801 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3802 #~ msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML"
3804 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3805 #~ msgstr "Importar suscripciones desde Video Center"
3807 #~ msgid "Search for podcasts"
3808 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3810 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3811 #~ msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast"
3813 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3814 #~ msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado"
3816 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3817 #~ msgstr "Listar todas las suscripciones de canales"
3819 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3820 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts"
3822 #~ msgid "Update channel list and exit"
3823 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales y salir"
3825 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3826 #~ msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado"
3828 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3829 #~ msgstr "Eliminar canal especificado por la URL"
3831 #~ msgid "Get sync statistics"
3832 #~ msgstr "Obtener estadísticas de sincronización"
3835 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3836 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3838 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas HTTP. Se requiere que la "
3839 #~ "variable 'proxy_use_environment' sea 'False'"
3842 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3843 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3845 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas FTP. Se requiere que la "
3846 #~ "variable 'proxy_use_environment' sea 'False'"
3849 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3850 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3852 #~ "Bajar nuevos capítulos automáticamente (solo cuando gPodder está "
3853 #~ "minimizado). Sólo es útil cuando 'auto_update_feeds' está activado."
3856 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3857 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3859 #~ "Usar la configuración de proxy del sistema (ej. la de Gnome) en lugar de "
3860 #~ "la de gPodder. Ver 'http_proxy' y 'ftp_proxy'."
3863 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3864 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3865 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3867 #~ "Actualizar etiquetas de archivos luego que fueron bajados. Hace que la "
3868 #~ "etiqueta de artista sea el título del Podcast (se puede personalizar en "
3869 #~ "las preferencias del Podcast) y 'Podcast' en género."
3872 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3873 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3875 #~ "Crear base de datos extendida de GTKpod en un dispositivo iPod luego de "
3876 #~ "sincronizar para extender la compatibilidad con GTKpod."
3879 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3880 #~ "the server instead."
3882 #~ "Si el largo de archivo reportado en el Feed RSS es inválido, intentar "
3883 #~ "obtenerlo del servidor."
3886 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3888 #~ "Si se debe usar 'bluetooth_device_address' o se debe buscar un "
3892 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3893 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3895 #~ "La dirección del dispositivo bluetooth a sincronizar. Esta variable solo "
3896 #~ "funciona si 'bluetooth_use_device_address' está habilitado."
3899 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3900 #~ "'bluetooth_converter'"
3902 #~ "Indica si se debe utilizar la aplicación de conversión bluetooth. Ver: "
3903 #~ "'bluetooth_converter'"
3906 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3907 #~ "format for the bluetooth device."
3909 #~ "La dirección al ejecutable de una aplicación que convierte capítulos a un "
3910 #~ "formato compatible con el dispositivo bluetooth."
3912 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3913 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en lugar de KiB) en la lista de capítulos."
3915 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3916 #~ msgstr "Crear un playlist m3u para cada Podcast."
3918 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3919 #~ msgstr "Revertir el orden de los Playlists m3u generados por gPodder."
3922 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3923 #~ "having to download the episode and then play it."
3925 #~ "Se pasará una URL al dispositivo (ver: 'player') en lugar de tener que "
3926 #~ "bajar el capítulo y luego reproducirlo."
3929 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3930 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3932 #~ "La cantidad máxima de podcasts que se pueden actualizar al mismo tiempo. "
3933 #~ "Configure este valor a un número bajo en computadoras con bajo poder de "
3936 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3937 #~ msgstr "El color de texto de los podcasts que se están actualizando."
3939 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3940 #~ msgstr "Esconder la carátula del podcast cuando ésta se vuelve muy pequeña."
3943 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3944 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3945 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3946 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3948 #~ "Algunos reproductores de medios tienen una manera especial de manejar el "
3949 #~ "tag Podcast y algunos usuarios pueden querer evitar su uso. Esta opción "
3950 #~ "sobreescribe el tag género de sonido con lo que se especifica en la "
3951 #~ "opción rewrite_genre_tag_with. La opción update_tags debe estar "
3952 #~ "habilitada para usar esto."
3954 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3956 #~ "Esta opción especifica qué se va a sobreescribir en la etiqueta género de "
3959 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3960 #~ msgstr "Cambiar URL de podcast de %s"
3962 #~ msgid "Change URL"
3963 #~ msgstr "Cambiar URL"
3965 #~ msgid "Change feed URL"
3966 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast"
3968 #~ msgid "Converting file"
3969 #~ msgstr "Convirtiendo archivo"
3972 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3975 #~ "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia "
3978 #~ msgid "one new episode:"
3979 #~ msgstr "un nuevo capítulo:"
3981 #~ msgid "downloading"
3982 #~ msgstr "descargando"
3984 #~ msgid "Update has been cancelled"
3985 #~ msgstr "La actualización ha sido cancelada"
3987 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
3988 #~ msgstr "Cancelando, por favor espera..."
3990 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3992 #~ "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar."
3994 #~ msgid "Invalid URL"
3995 #~ msgstr "URL inválida"
3997 #~ msgid "needs python-eyed3"
3998 #~ msgstr "necesitas python-eyed3"
4000 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
4001 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos MP3"
4003 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
4005 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos MP3."
4007 #~ msgid "Update tags on OGG files"
4008 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos OGG"
4010 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
4012 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos OGG."
4014 #~ msgid " (downloaded)"
4015 #~ msgstr "(descargados)"
4017 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
4018 #~ msgstr "<b>Metadatos del archivo</b>"
4020 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
4021 #~ msgstr "<b>Proxy de Red</b>"
4023 #~ msgid "FTP Proxy:"
4024 #~ msgstr "Proxy FTP:"
4026 #~ msgid "HTTP Proxy:"
4027 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
4029 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
4030 #~ msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:"
4032 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
4033 #~ msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar"
4035 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
4036 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar"
4038 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
4039 #~ msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente"
4042 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
4043 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
4045 #~ "Escribe información del capítulo y podcast al tag del archivo descargado "
4046 #~ "(ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)"
4048 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
4049 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast seleccionado"
4052 #~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
4053 #~ "other than Nokia's built-in media player."
4055 #~ "Esto debe estar habilitado en Maemo para que se pueda utilizar un "
4056 #~ "reproductor que no sea el que viene por defecto."
4058 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
4059 #~ msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a <b>%s</b>?"
4061 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
4062 #~ msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto."
4064 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
4065 #~ msgstr "<b>Actualizaciones de feeds RSS</b>"
4067 #~ msgid "Show notifications"
4068 #~ msgstr "Habilitar notificaciónes"
4070 #~ msgid "Status icon"
4071 #~ msgstr "Icono de estado"
4073 #~ msgid "Update feed cache every"
4074 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS cada"
4076 #~ msgid "Update feed cache on startup"
4077 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS al iniciar"
4079 #~ msgid "Run local version in current directory"
4080 #~ msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual"
4082 #~ msgid "Queued (partial)"
4083 #~ msgstr "Puesto en cola (parcial)"
4086 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
4089 #~ "Ocurrió un error al tratar de descargar <b>%s</b>. Reintente más tarde."
4092 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
4093 #~ "try to resume the download later."
4095 #~ "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar <b>%s</b>. Puede "
4096 #~ "reintentar más tarde."
4099 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
4100 #~ "downloading it?"
4102 #~ "Hay un capítulo descargado parcialmente. ¿Desea continuar descargándolo?"
4105 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
4106 #~ "downloading them?"
4108 #~ "Hay %d capítulos descargados parcialmente. ¿Desea continuar "
4109 #~ "descargándolos?"
4111 #~ msgid "Cancel download?"
4112 #~ msgstr "¿Cancelar descarga?"
4115 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
4116 #~ "stop the download."
4118 #~ "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y "
4119 #~ "detendrá la descarga."
4121 #~ msgid "Cancel downloads?"
4122 #~ msgstr "¿Cancelar descargas?"
4125 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
4126 #~ "partially downloaded files."
4128 #~ "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará "
4129 #~ "los archivos parcialmente descargados."
4131 #~ msgid "User command not found"
4132 #~ msgstr "Comando de usuario no encontrado"
4135 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
4136 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
4138 #~ "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n"
4139 #~ "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de "
4142 #~ msgid "User command permission denied"
4143 #~ msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado"
4146 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
4147 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
4149 #~ "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n"
4150 #~ "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este "
4153 #~ msgid "User command returned an error"
4154 #~ msgstr "El comando de usuario retornó un error"
4156 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
4157 #~ msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]"
4162 #~ msgid "Quit anyway"
4163 #~ msgstr "Salir de todas formas"
4165 #~ msgid "Keep dowloading"
4166 #~ msgstr "Continuar descargando"
4169 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
4170 #~ "do you want to exit anyway?"
4172 #~ "gPodder está descargando capítulos\n"
4173 #~ "¿quieres salir de todas maneras?"
4175 #~ msgid "downloading one episode"
4176 #~ msgstr "descargando un capítulo"
4178 #~ msgid "%s (completed)"
4179 #~ msgstr "%s (completado)"
4181 #~ msgid "Estimated remaining time: "
4182 #~ msgstr "Tiempo restante estimado:"
4184 #~ msgid "one episodes downloaded:"
4185 #~ msgstr "un capítulo descargado:"
4191 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
4192 #~ "will be aborted."
4194 #~ "Estás descargando capítulos. Si eliges cerrar gPodder ahora, las "
4195 #~ "descargas serán abortadas."
4197 #~ msgid "Updating %d feed."
4198 #~ msgstr "Actualizando feed RSS %d."
4201 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
4202 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
4204 #~ "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con <b>http://</b>, "
4205 #~ "<b>feed://</b> o <b>ftp://</b>"
4207 #~ msgid "Additional information"
4208 #~ msgstr "Información adicional"
4210 #~ msgid "Download:"
4211 #~ msgstr "Descargar:"
4213 #~ msgid "Episode Information"
4214 #~ msgstr "Información del capítulo"
4216 #~ msgid "Getting download status..."
4217 #~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..."
4219 #~ msgid "Released:"
4220 #~ msgstr "Publicado:"
4222 #~ msgid "website link"
4223 #~ msgstr "dirección del sitio web"
4226 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
4227 #~ "you can subscribe to?"
4229 #~ "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de "
4230 #~ "ejemplo a los que te puedes suscribir?"
4232 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
4233 #~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com"
4235 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4236 #~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales."
4238 #~ msgid "Searching..."
4239 #~ msgstr "Buscando..."
4241 #~ msgid "Gnome BitTorrent integration"
4242 #~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent"
4244 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
4245 #~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent."
4247 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4248 #~ msgstr "<b>Soporte Bluetooth</b>"
4250 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4251 #~ msgstr "<b>Método de descarga</b>"
4253 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4254 #~ msgstr "<b>Script de Conversión de Archivos</b>"
4256 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4257 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4259 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4260 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas de Torrents</b>"
4262 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4263 #~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML"
4265 #~ msgid "Always send to"
4266 #~ msgstr "Siempre enviar a"
4268 #~ msgid "Ask for device when sending"
4269 #~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe"
4271 #~ msgid "BitTorrent"
4272 #~ msgstr "BitTorrent"
4274 #~ msgid "Bluetooth"
4275 #~ msgstr "Bluetooth"
4277 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4278 #~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent"
4280 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4281 #~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth"
4283 #~ msgid "Import podcasts from web"
4284 #~ msgstr "Importar canales desde web"
4286 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4287 #~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas"
4289 #~ msgid "Select A Converter Script"
4290 #~ msgstr "Selecciona un script de conversión"
4292 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4293 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent"
4295 #~ msgid "Show URL entry box"
4296 #~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs"
4298 #~ msgid "Use converter:"
4299 #~ msgstr "Usar conversor:"
4302 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
4303 #~ "for more information."
4305 #~ "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más "
4308 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4309 #~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)"
4311 #~ msgid "Building list..."
4312 #~ msgstr "Creando lista..."
4314 #~ msgid "Episode already downloaded"
4315 #~ msgstr "Capítulo ya descargado"
4318 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4320 #~ "Ya has descargado este capítulo. Has click sobre el capítulo para "
4323 #~ msgid "Download in progress"
4324 #~ msgstr "Descarga en proceso"
4327 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
4328 #~ "status tab to check when the download is finished."
4330 #~ "Usted está descargando actualmente este capítulo. Por favor verifique la "
4331 #~ "pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado."
4333 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4335 #~ "¿Realmente quieres borrar completamente los capítulos seleccionados?"
4338 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
4339 #~ "download button to start downloading the selected episode."
4341 #~ "Por favor selecciona un capítulo que quieras descargar y luego haz click "
4342 #~ "en el botón descargar para empezar a descargar el capítulo seleccionado."
4344 #~ msgid "Used disk space: %s"
4345 #~ msgstr "Espacio usado en disco: %s"
4347 #~ msgid "You can drag a cover file here."
4348 #~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí."
4350 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4351 #~ msgstr "Descargando carátula del canal..."
4353 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4354 #~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s"
4359 #~ msgid "No channels available"
4360 #~ msgstr "No hay canales disponibles"
4363 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
4364 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
4365 #~ "interesting podcasts."
4367 #~ "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar "
4368 #~ "podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes."
4370 #~ msgid "Edit \"%s\""
4371 #~ msgstr "Editar \"%s\""
4373 #~ msgid "Remove \"%s\""
4374 #~ msgstr "Eliminar \"%s\""
4376 #~ msgid "Finished downloads:"
4377 #~ msgstr "Descargas finalizadas:"
4379 #~ msgid "Bug Tracker"
4380 #~ msgstr "Bug Tracker"
4382 #~ msgid "Channel _list"
4383 #~ msgstr "_Lista de Canales"
4385 #~ msgid "Documentation Wiki"
4386 #~ msgstr "Wiki de Documentación"
4388 #~ msgid "Download _all new episodes"
4389 #~ msgstr "Descarg_ar todos los capítulos nuevos"
4391 #~ msgid "Download all available"
4392 #~ msgstr "Descargar todos los disponibles"
4394 #~ msgid "Download selected episodes"
4395 #~ msgstr "Descargar capítulos seleccionados"
4397 #~ msgid "E_xport to OPML"
4398 #~ msgstr "E_xportar a OPML"
4400 #~ msgid "Remove _old episodes"
4401 #~ msgstr "Remover capítulos _viejos"
4403 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
4404 #~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección"
4406 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
4407 #~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección"
4409 #~ msgid "Toggle played status for selection"
4410 #~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección"
4415 #~ msgid "_Check for Updates"
4416 #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
4418 #~ msgid "_Import channels from web"
4419 #~ msgstr "_Importar canales desde web"
4421 #~ msgid "_Preferences"
4422 #~ msgstr "_Preferencias"
4424 #~ msgid "_Synchronize"
4425 #~ msgstr "_Sincronizar"
4427 #~ msgid "gPodder Homepage"
4428 #~ msgstr "gPodder Homepage"
4431 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
4434 #~ "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de "
4435 #~ "capítulos actuales."
4437 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
4438 #~ msgstr "<b>Acciones Automatizadas, Inicio y Salida</b>"
4440 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
4441 #~ msgstr "<b>Importar desde Web (OPML)</b>"
4443 #~ msgid "Consider episodes old after"
4444 #~ msgstr "Considerar capítulos viejos después"
4446 #~ msgid "Enable download queue:"
4447 #~ msgstr "Habilitar cola de descarga:"
4452 #~ msgid "kb/s per episode"
4453 #~ msgstr "kb/s por capítulo"
4455 #~ msgid "Episode information: %s"
4456 #~ msgstr "Información del capítulo: %s"
4458 #~ msgid "Save %s to folder..."
4459 #~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..."
4462 #~ msgstr "Reproducir %s"
4464 #~ msgid "Mark %s as deleted"
4465 #~ msgstr "Marcar %s como borrado"
4467 #~ msgid "Unlock %s"
4468 #~ msgstr "Desbloquear %s"
4471 #~ msgstr "Bloquear %s"
4474 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
4475 #~ "notification area."
4477 #~ "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del "
4480 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
4481 #~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad"
4483 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
4484 #~ msgstr "Ya ha descargado los capítulos más recientes de <b>%s</b>"
4486 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
4487 #~ msgstr "(...%d mas capítulos...)"
4489 #~ msgid "Download new episodes?"
4490 #~ msgstr "¿Descargar capítulos nuevos?"
4492 #~ msgid "Download %s?"
4493 #~ msgstr "¿Descargar %s?"
4495 #~ msgid "Copied Podcasts"
4496 #~ msgstr "Podcasts"
4498 #~ msgid "Device cleaned"
4499 #~ msgstr "_Dispositivo"
4501 #~ msgid "Synchronization aborted"
4502 #~ msgstr "Sincronización"
4504 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
4505 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
4507 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4509 #~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n"
4510 #~ "de Podcats / Directorio de Podcast"
4512 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4513 #~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta"
4516 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
4517 #~ "b> playlist on your iPod?"
4519 #~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los capítulos en la lista de "
4520 #~ "reproducción <b>Podcasts</b> de su iPod?"
4522 #~ msgid "gPodder mailing list"
4523 #~ msgstr "Lista de correo de gPodder"
4525 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
4526 #~ msgstr "<b>1</b> nuevo capítulo en <b>%s</b>"
4528 #~ msgid "New episode available"
4529 #~ msgstr "Nuevo capítulo disponible"
4532 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
4535 #~ "Do you want to download these episodes now?"
4537 #~ "Capítulos nuevos disponibles para descarga:\n"
4540 #~ "¿Desea descargarlos ahora?"
4542 #~ msgid "No cover available."
4543 #~ msgstr "No hay carátula disponible"
4545 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
4546 #~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores"
4548 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
4549 #~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS"
4551 #~ msgid "Edit channel information"
4552 #~ msgstr "Información adicional"
4554 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
4555 #~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder"
4557 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4558 #~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)"
4560 #~ msgid "Error: cannot find wget."
4561 #~ msgstr "Error: imposible encontrar wget"
4563 #~ msgid "Download newest podcasts?"
4564 #~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
4566 #~ msgid "Channel name"
4567 #~ msgstr "Nombre de canal"
4569 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
4570 #~ msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse"
4573 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
4574 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
4576 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4578 #~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n"
4579 #~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n"
4581 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4583 #~ msgid "Podcast directory:"
4584 #~ msgstr "Directorio de podcast"
4589 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
4590 #~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas"
4592 #~ msgid "Use environment variables"
4593 #~ msgstr "Usar variables de entorno"
4595 #~ msgid "download to label"
4596 #~ msgstr "descartar a etiqueta"
4598 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
4599 #~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados."
4601 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
4602 #~ msgstr "Color para podcasts descargados"
4604 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
4605 #~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando"
4610 #~ msgid "Default color for episodes list"
4611 #~ msgstr "Color predeterminado para la lista de capítulos"
4613 #~ msgid "Default color:"
4614 #~ msgstr "Color predeterminado"
4616 #~ msgid "Download in progress:"
4617 #~ msgstr "Descarga en proceso:"
4619 #~ msgid "Revert to default colors"
4620 #~ msgstr "Volver a los colores predeterminados"
4622 #~ msgid "delete channel: %s"
4623 #~ msgstr "borrar canal: %s"
4625 #~ msgid "%s is not a valid id"
4626 #~ msgstr "%s no es un identificador válido"
4628 #~ msgid "Channel Info"
4629 #~ msgstr "Información del Canal"
4632 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
4633 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
4635 #~ "<b>Versión de gPodder de desarrollo %s</b>\n"
4636 #~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades"
4638 #~ msgid "gPodder confirmation"
4639 #~ msgstr "Confirmación de gPodder"
4641 #~ msgid "Fetching channel index..."
4642 #~ msgstr "Descargando los índices de canales"
4645 #~ "Cannot access iPod.\n"
4646 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
4648 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
4649 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado."
4652 #~ "Cannot access iPod.\n"
4653 #~ "Make sure your iPod is connected."
4655 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
4656 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado."
4658 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
4659 #~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..."
4661 #~ msgid "%d new in %s"
4662 #~ msgstr "%d nuevos en %s"
4665 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
4666 #~ "More information on the gPodder homepage."
4668 #~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n"
4669 #~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder."
4671 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
4672 #~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado."
4674 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
4675 #~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar."
4678 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
4682 #~ "Quiere descargar estos capítulos?\n"
4686 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
4687 #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?"
4690 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
4692 #~ "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder."
4694 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
4696 #~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n"
4699 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
4700 #~ msgstr "<b>Capítulo:</b>"
4702 #~ msgid "Autostart:"
4703 #~ msgstr "Autoinicio:"
4705 #~ msgid "Cancel _all"
4706 #~ msgstr "Cancel_ar todo"
4708 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
4709 #~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas"
4711 #~ msgid "Be more verbose"
4712 #~ msgstr "Activar información extendida"
4714 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
4716 #~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n"
4717 #~ "de eliminarlos de nuevo."