1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-15 10:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-20 09:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Jérôme Chabod <jerome.chabod@ifrance.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
18 "X-Poedit-Basepath: /home/test/gpodder\n"
19 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:18+0000\n"
21 #: src/gpodder/config.py:346
25 #: src/gpodder/config.py:348
29 #: src/gpodder/config.py:350
33 #: src/gpodder/config.py:352
37 #: src/gpodder/console.py:48
39 msgid "Could not load feed from URL: %s"
40 msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement %s"
42 #: src/gpodder/console.py:54
44 msgid "Already added: %s"
45 msgstr "Déjà ajouté: %s"
47 #: src/gpodder/console.py:60
48 msgid "Could not add podcast."
49 msgstr "Ne peux ajouter le flux."
51 #: src/gpodder/console.py:77
52 msgid "Could not remove podcast."
53 msgstr "Ne peux supprimer le flux."
55 #: src/gpodder/console.py:98
56 msgid "No device configured. Please use the GUI."
57 msgstr "Pas de périphérique configuré."
59 #: src/gpodder/console.py:103
60 msgid "Synchronization finished."
61 msgstr "Synchronisation terminée."
63 #: src/gpodder/console.py:105
65 msgid "Synchronizing: %d of %d"
66 msgstr "Synchronisation: %d de %d"
68 #: src/gpodder/console.py:109
69 msgid "Cannot open device."
70 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
72 #: src/gpodder/console.py:114
74 msgid "Skipping podcast: %s"
75 msgstr "Ignore le flux %s"
77 #: src/gpodder/console.py:124
78 msgid "Cannot close device."
79 msgstr "Impossible de fermer au périphérique."
81 #: src/gpodder/download.py:91 src/gpodder/services.py:313
83 msgstr "En file d'attente"
85 #: src/gpodder/download.py:202
87 msgid "An error happened while trying to download <b>%s</b>."
88 msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
90 #: src/gpodder/gui.py:81
91 msgid "Current maintainer:"
92 msgstr "Contributeurs:"
94 #: src/gpodder/gui.py:83
95 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
96 msgstr "Patch, rapport de bug et dons par:"
98 #: src/gpodder/gui.py:221
99 msgid "Select destination"
100 msgstr "Sélectionner la destination"
102 #: src/gpodder/gui.py:262
103 msgid "Enter podcast URL..."
104 msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
106 #: src/gpodder/gui.py:303
108 msgstr "Mettre à jour"
110 #: src/gpodder/gui.py:359 src/gpodder/gui.py:1495 src/gpodder/gui.py:1625
111 #: src/gpodder/gui.py:1757 src/gpodder/gui.py:2963
115 #: src/gpodder/gui.py:409 src/gpodder/gui.py:1498
119 #: src/gpodder/gui.py:414 src/gpodder/gui.py:446 src/gpodder/gui.py:1494
120 #: src/gpodder/gui.py:1624 src/gpodder/gui.py:1756 src/gpodder/gui.py:3115
124 #: src/gpodder/gui.py:419 src/gpodder/gui.py:1496 src/gpodder/gui.py:1626
125 #: src/gpodder/gui.py:1758
129 #: src/gpodder/gui.py:422 src/gpodder/gui.py:1497 src/gpodder/gui.py:1627
130 #: src/gpodder/gui.py:1761
134 #: src/gpodder/gui.py:451
138 #: src/gpodder/gui.py:454
142 #: src/gpodder/gui.py:619
144 msgid "Feedparser error: %s"
145 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
147 #: src/gpodder/gui.py:633
151 #: src/gpodder/gui.py:664
152 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
153 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
155 #: src/gpodder/gui.py:664
156 msgid "Updated playlist"
157 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
159 #: src/gpodder/gui.py:700
160 msgid "Open download folder"
161 msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
163 #: src/gpodder/gui.py:706
164 msgid "Update M3U playlist"
165 msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
167 #: src/gpodder/gui.py:712 src/gpodder/gui.py:953
168 msgid "Visit website"
169 msgstr "Vister le site web"
171 #: src/gpodder/gui.py:794
172 msgid "Converting file"
173 msgstr "Convertion du fichier"
175 #: src/gpodder/gui.py:795
177 "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
180 "Merci de patienter pendant que gPodder convertis vos médias pour le "
181 "transfert via bluetooth."
183 #: src/gpodder/gui.py:820
184 msgid "Error converting file."
185 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
187 #: src/gpodder/gui.py:820
188 msgid "Bluetooth file transfer"
189 msgstr "Transfers par bluetooth"
191 #: src/gpodder/gui.py:877 data/gpodder.glade.h:37
192 msgid "Cancel download"
193 msgstr "Annuler le téléchargement"
195 #: src/gpodder/gui.py:883 src/gpodder/gui.py:3131 src/gpodder/trayicon.py:70
196 #: data/gpodder.glade.h:54
200 #: src/gpodder/gui.py:889
202 msgid "Do not download"
203 msgstr "Marquer comme non téléchargé"
205 #: src/gpodder/gui.py:894
208 msgstr "Marquer comme non lu"
210 #: src/gpodder/gui.py:901
212 msgstr "Enregistrer sur le disque"
214 #: src/gpodder/gui.py:906
215 msgid "Send via bluetooth"
216 msgstr "Envoyer par bluetooth"
218 #: src/gpodder/gui.py:911
220 msgid "Transfer to %s"
221 msgstr "Transférer vers %s"
223 #: src/gpodder/gui.py:920 src/gpodder/gui.py:1083
224 msgid "Mark as unplayed"
225 msgstr "Marquer comme non lu"
227 #: src/gpodder/gui.py:925 src/gpodder/gui.py:1085 data/gpodder.glade.h:84
228 msgid "Mark as played"
229 msgstr "Marquer comme lu"
231 #: src/gpodder/gui.py:932 src/gpodder/gui.py:1087
232 msgid "Allow deletion"
233 msgstr "Autoriser la suppression"
235 #: src/gpodder/gui.py:937 src/gpodder/gui.py:1089 data/gpodder.glade.h:98
236 msgid "Prohibit deletion"
237 msgstr "Interdire la suppression"
239 #: src/gpodder/gui.py:946 data/gpodder.glade.h:64
240 msgid "Episode details"
241 msgstr "Détail de l'émission"
243 #: src/gpodder/gui.py:962
244 msgid "Close this menu"
245 msgstr "Fermer ce menu"
247 #: src/gpodder/gui.py:983
248 msgid "downloading one file"
249 msgstr "télécharge un fichier"
251 #: src/gpodder/gui.py:985
253 msgid "downloading %d files"
254 msgstr "télécharge %d fichiers"
256 #: src/gpodder/gui.py:1001
258 "The selected player application cannot be found. Please check your media "
259 "player settings in the preferences dialog."
261 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
264 #: src/gpodder/gui.py:1001
266 msgid "Error opening player: %s"
267 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur: %s"
269 #: src/gpodder/gui.py:1110
271 msgid "Downloads (%d)"
272 msgstr "Téléchargement (%d)"
274 #: src/gpodder/gui.py:1112 data/gpodder.glade.h:59
276 msgstr "Téléchargements"
278 #: src/gpodder/gui.py:1200
280 msgid "You have already subscribed to this podcast: %s"
281 msgstr "Vous êtes déjà abonné au flux %s"
283 #: src/gpodder/gui.py:1200
284 msgid "Already added"
287 #: src/gpodder/gui.py:1217
290 "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would "
291 "you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
293 "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour ce "
294 "flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations d'authentification pour "
295 "en télécharger les émissions?"
297 #: src/gpodder/gui.py:1217
298 msgid "Password authentication"
299 msgstr "Autentification par mot de passe"
301 #: src/gpodder/gui.py:1238
303 msgid "The URL is a website"
304 msgstr "Vister le site web"
306 #: src/gpodder/gui.py:1239
308 "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
309 "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now "
310 "and look for the podcast feed URL?\n"
312 "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
313 "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
317 #: src/gpodder/gui.py:1246 src/gpodder/gui.py:1255
318 msgid "Error adding podcast"
319 msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
321 #: src/gpodder/gui.py:1247
323 "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try "
326 "Le flux n'a pu être ajouté. Veuillez vérifier la syntaxe de son adresse ou "
327 "réessayer plus tard."
329 #: src/gpodder/gui.py:1251
330 msgid "URL scheme not supported"
331 msgstr "Type d'adresse de flux non supporté"
333 #: src/gpodder/gui.py:1252
335 "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, <b>feed://"
336 "</b> or <b>ftp://</b>."
338 "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://</"
339 "b> ou <b>ftp://</b>."
341 #: src/gpodder/gui.py:1255
343 "There has been an error adding this podcast. Please see the log output for "
346 "L'ajout du flux a echoué. Consultez le fichier de log pour plus "
349 #: src/gpodder/gui.py:1262
351 msgid "Updating %s (%d/%d)"
352 msgstr "Mise à jour de %s (%d/%d)"
354 #: src/gpodder/gui.py:1264
356 msgid "Loading %s (%d/%d)"
357 msgstr "Chargement de %s (%d/%d)"
359 #: src/gpodder/gui.py:1299
360 msgid "No new episodes available for download"
361 msgstr "Pas de nouvelle émission à télécharger"
363 #: src/gpodder/gui.py:1303 src/gpodder/gui.py:1305
365 msgid "gPodder has found %s"
366 msgstr "gPodder a trouvé %s"
368 #: src/gpodder/gui.py:1303
369 msgid "one new episode:"
370 msgstr "une nouvelle émission:"
372 #: src/gpodder/gui.py:1305
374 msgid "%i new episodes:"
375 msgstr "%i nouvelles émissions:"
377 #: src/gpodder/gui.py:1310
379 msgstr "téléchargement"
381 #: src/gpodder/gui.py:1326
382 msgid "Building list..."
385 #: src/gpodder/gui.py:1331
386 msgid "Cancelling..."
387 msgstr "Annulation..."
389 #: src/gpodder/gui.py:1383
390 msgid "Episode already downloaded"
391 msgstr "Émission déjà téléchargée"
393 #: src/gpodder/gui.py:1384
395 "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
397 "Vous avez déjà téléchargé cette émission. Cliquez dessus pour l'écouter."
399 #: src/gpodder/gui.py:1387
400 msgid "Download in progress"
401 msgstr "Téléchargement en cours"
403 #: src/gpodder/gui.py:1388
405 "You are currently downloading this episode. Please check the download status "
406 "tab to check when the download is finished."
408 "Vous êtes en train de télécharger cette émission. Veuillez vous référer à la "
409 "barre d'avancement pour savoir quand le téléchargement sera terminé."
411 #: src/gpodder/gui.py:1409 src/gpodder/gui.py:1422
412 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
413 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder?"
415 #: src/gpodder/gui.py:1418 src/gpodder/trayicon.py:67
417 msgstr "Quitter gPodder"
419 #: src/gpodder/gui.py:1420
421 "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads will "
424 "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
425 "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
427 #: src/gpodder/gui.py:1427
428 msgid "Don't ask me again"
429 msgstr "Ne plus jamais me demander"
431 #: src/gpodder/gui.py:1448
432 msgid "Please check your permissions and free disk space."
434 "Veuillez vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
436 #: src/gpodder/gui.py:1448
437 msgid "Error saving podcast list"
438 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
440 #: src/gpodder/gui.py:1479
441 msgid "Do you really want to delete this episode?"
442 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
444 #: src/gpodder/gui.py:1481
446 msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
447 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
449 #: src/gpodder/gui.py:1483
450 msgid "Delete episodes"
451 msgstr "Supprimer les émissions"
453 #: src/gpodder/gui.py:1499
457 #: src/gpodder/gui.py:1503
458 msgid "Select played"
459 msgstr "Sélectionner les émissions déjà lues"
461 #: src/gpodder/gui.py:1504
463 msgid "Select older than %d days"
464 msgstr "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
466 #: src/gpodder/gui.py:1507
467 msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
469 "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
471 #: src/gpodder/gui.py:1517 data/gpodder.glade.h:102
472 msgid "Remove old episodes"
473 msgstr "Supprimer les vieilles émissions"
475 #: src/gpodder/gui.py:1548
476 msgid "Your subscription list is empty."
477 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
479 #: src/gpodder/gui.py:1548 src/gpodder/gui.py:1550
480 msgid "Could not send list"
481 msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
483 #: src/gpodder/gui.py:1550
484 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
486 "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-mail."
488 #: src/gpodder/gui.py:1561
489 msgid "Database upgrade required"
492 #: src/gpodder/gui.py:1562
494 "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
495 "convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
498 #: src/gpodder/gui.py:1565
499 msgid "Migrating to SQLite"
502 #: src/gpodder/gui.py:1572
503 msgid "SQLite migration"
506 #: src/gpodder/gui.py:1578
507 msgid "Please wait while your settings are converted."
510 #: src/gpodder/gui.py:1603
511 #, fuzzy, python-format
512 msgid "Migration finished in %s"
513 msgstr "Opération terminée"
515 #: src/gpodder/gui.py:1608
516 msgid "Import podcasts from the web"
517 msgstr "Importer des podcasts depuis internet"
519 #: src/gpodder/gui.py:1609
521 "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
522 "you can subscribe to?"
524 "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples auquels "
525 "vous pouvez vous abonner?"
527 #: src/gpodder/gui.py:1631
528 msgid "Select the episodes you want to download now."
529 msgstr "Selectionnez les émissions que vous souhaitez télécharger maintenant."
531 #: src/gpodder/gui.py:1633
532 msgid "New episodes available"
533 msgstr "Nouvelle émission disponible"
535 #: src/gpodder/gui.py:1638
536 msgid "No new episodes"
537 msgstr "Aucune nouvelle émission."
539 #: src/gpodder/gui.py:1639
541 "No new episodes to download.\n"
542 "Please check for new episodes later."
544 "Aucune nouvelle émission à télécharger.\n"
545 "Vérifier plus tard. "
547 #: src/gpodder/gui.py:1675
549 msgid "Cannot Sync To iPod"
550 msgstr "Connectez votre iPod"
552 #: src/gpodder/gui.py:1676
554 "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder "
558 #: src/gpodder/gui.py:1685 src/gpodder/gui.py:1767
559 msgid "No device configured"
560 msgstr "Pas de périphérique configuré."
562 #: src/gpodder/gui.py:1686 src/gpodder/gui.py:1768
564 "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
565 "preferences dialog first."
567 "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
570 #: src/gpodder/gui.py:1691 src/gpodder/gui.py:1773
571 msgid "Cannot open device"
572 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
574 #: src/gpodder/gui.py:1692 src/gpodder/gui.py:1774
575 msgid "There has been an error opening your device."
576 msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
578 #: src/gpodder/gui.py:1710
580 msgid "Not enough space left on device."
581 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
583 #: src/gpodder/gui.py:1711
586 "%s remaining on device.\n"
587 "Please free up %s and try again."
590 #: src/gpodder/gui.py:1733 src/gpodder/gui.py:1749
591 msgid "Error closing device"
592 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
594 #: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gui.py:1750
595 msgid "There has been an error closing your device."
596 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
598 #: src/gpodder/gui.py:1743
599 msgid "Delete podcasts from device?"
600 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
602 #: src/gpodder/gui.py:1744
603 msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
604 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer les émissions sélectionnées?"
606 #: src/gpodder/gui.py:1759
610 #: src/gpodder/gui.py:1760
612 msgstr "compteur de lecture"
614 #: src/gpodder/gui.py:1793
615 msgid "Remove podcasts from device"
616 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique"
618 #: src/gpodder/gui.py:1794
619 msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
621 "Sélectionnez les émissions que vous voulez supprimer de votre périphérique."
623 #: src/gpodder/gui.py:1798
624 msgid "No files on device"
625 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
627 #: src/gpodder/gui.py:1799
628 msgid "The devices contains no files to be removed."
629 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
631 #: src/gpodder/gui.py:1850
632 msgid "No podcast selected"
633 msgstr "Pas de flux sélectionné"
635 #: src/gpodder/gui.py:1851
636 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
637 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
639 #: src/gpodder/gui.py:1865
640 msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
642 "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la place."
644 #: src/gpodder/gui.py:1865
646 msgstr "URL incorrecte"
648 #: src/gpodder/gui.py:1897
649 msgid "Remove podcast and episodes?"
650 msgstr "Supprimer le flux et ses émissions?"
652 #: src/gpodder/gui.py:1898
654 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
656 "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les émissions "
659 #: src/gpodder/gui.py:1903
660 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
661 msgstr "Ne pas supprimer les émissions déjà téléchargées"
663 #: src/gpodder/gui.py:1909
664 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
666 "Voulez vous vraiment supprimer ce flux ainsi que toutes les émissions "
669 #: src/gpodder/gui.py:1952
671 msgstr "Fichiers OPML"
673 #: src/gpodder/gui.py:1958
674 msgid "Import from OPML"
675 msgstr "Importer depuis un OPML"
677 #: src/gpodder/gui.py:1971 data/gpodder.glade.h:78
678 msgid "Import podcasts from OPML file"
679 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
681 #: src/gpodder/gui.py:1975
682 msgid "Nothing to export"
683 msgstr "Rien a exporter"
685 #: src/gpodder/gui.py:1976
687 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
688 "podcasts first before trying to export your subscription list."
690 "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de "
691 "podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
693 #: src/gpodder/gui.py:1981
694 msgid "Export to OPML"
695 msgstr "Exporter au format OPML"
697 #: src/gpodder/gui.py:1992
698 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
699 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
701 #: src/gpodder/gui.py:1992
702 msgid "OPML export failed"
703 msgstr "L'export OPML a échoué"
705 #: src/gpodder/gui.py:2017
706 msgid "translator-credits"
708 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
711 #: src/gpodder/gui.py:2112 src/gpodder/gui.py:3198
712 msgid "Nothing selected"
713 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
715 #: src/gpodder/gui.py:2113
717 "Please select an episode that you want to download and then click on the "
718 "download button to start downloading the selected episode."
720 "Veuillez sélectionner les émissions que vous souhaitez récupérer puis "
721 "cliquer sur le bouton \"télécharger\" pour en commencer le téléchargement."
723 #: src/gpodder/gui.py:2151
724 msgid "Cancel download?"
725 msgstr "Annuler le téléchargement?"
727 #: src/gpodder/gui.py:2152
729 "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and stop "
732 "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
735 #: src/gpodder/gui.py:2154
736 msgid "Cancel downloads?"
737 msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
739 #: src/gpodder/gui.py:2155
742 "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
743 "partially downloaded files."
745 "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés et "
746 "supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
748 #: src/gpodder/gui.py:2191
751 msgstr "%s est verrouillé"
753 #: src/gpodder/gui.py:2192
755 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
758 "Vous ne pouvez pas supprimer cette émission verrouillée. Vous devez d'abord "
761 #: src/gpodder/gui.py:2196
764 msgstr "Supprimer \"%s\"?"
766 #: src/gpodder/gui.py:2197
768 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
769 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
771 "Si vous supprimez cette émission, elle le sera de votre ordinateur. Vous "
772 "devrez la re-télécharger pour l'écouter de nouveau."
774 #: src/gpodder/gui.py:2199
776 msgid "Remove %d episodes?"
777 msgstr "Supprimer %d émissions?"
779 #: src/gpodder/gui.py:2200
781 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
782 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
783 "download the episodes in question."
785 "Si vous supprimez ces émissions, elle le seront de votre ordinateur. Vous "
786 "devrez les re-télécharger pour les écouter de nouveau."
788 #: src/gpodder/gui.py:2209
789 msgid "Episodes are locked"
790 msgstr "Les émissions sont verrouillées"
792 #: src/gpodder/gui.py:2210
794 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
795 "to delete before trying to delete them."
797 "Les émissions sélectionnées sont verrouillées. Veuillez d'abord les "
798 "déverrouiller avant de les supprimer."
800 #: src/gpodder/gui.py:2214
802 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
803 msgstr "Supprimer %d des %d émissions?"
805 #: src/gpodder/gui.py:2215
807 "The selection contains locked episodes. These will not be deleted. If you "
808 "want to listen to any of these episodes again, then you will have to re-"
811 "Vous devrez re-télécharger les émissions pour les écouter de nouveau. La "
812 "séléction contient des émissions verrouillées qui ne seront pas supprimées."
814 #: src/gpodder/gui.py:2296
815 #, fuzzy, python-format
816 msgid "Podcasts (%d)"
819 #: src/gpodder/gui.py:2298 data/gpodder.glade.h:96
823 #: src/gpodder/gui.py:2344
824 msgid "Select new podcast cover artwork"
827 #: src/gpodder/gui.py:2367
828 msgid "You can only drop a single image or URL here."
829 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
831 #: src/gpodder/gui.py:2367 src/gpodder/gui.py:2376
832 msgid "Drag and drop"
833 msgstr "Glisser-déposer"
835 #: src/gpodder/gui.py:2376
836 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
838 "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
840 #: src/gpodder/gui.py:2386
842 msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
843 msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
845 #: src/gpodder/gui.py:2386
846 msgid "Really change URL?"
847 msgstr "Voulez vous vraiment changer l'URL?"
849 #: src/gpodder/gui.py:2445
850 msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
852 "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en compte."
854 #: src/gpodder/gui.py:2510
855 msgid "needs python-eyed3"
856 msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
858 #: src/gpodder/gui.py:2566
860 msgstr "Recherche..."
862 #: src/gpodder/gui.py:2615
864 "There has been an error moving your downloads to the specified location. The "
865 "old download directory will be used instead."
867 "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
868 "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
870 #: src/gpodder/gui.py:2615
871 msgid "Error moving downloads"
872 msgstr "Erreur lors du déplacement"
874 #: src/gpodder/gui.py:2649
876 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
879 "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos émissions sur votre lecteur "
882 #: src/gpodder/gui.py:2650
884 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
885 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
887 "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur votre "
888 "périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera ajoutée "
891 #: src/gpodder/gui.py:2654
892 msgid "Custom format strings"
893 msgstr "Canevas de nommage alternatif"
895 #: src/gpodder/gui.py:2732
896 msgid "Select iPod mountpoint"
897 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
899 #: src/gpodder/gui.py:2741
900 msgid "Select folder for MP3 player"
901 msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
903 #: src/gpodder/gui.py:2759
904 msgid "Moving downloads folder"
905 msgstr "Déplacement du répertoire de téléchargement"
907 #: src/gpodder/gui.py:2765
909 msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
910 msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
912 #: src/gpodder/gui.py:2795
917 #: src/gpodder/gui.py:2797
918 msgid "Finishing... please wait."
919 msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
921 #: src/gpodder/gui.py:2846
923 msgid "<i>from %s</i>"
924 msgstr "<i>depuis %s</i>"
926 #: src/gpodder/gui.py:2918 src/gpodder/trayicon.py:439
928 msgid "%d of %d done"
929 msgstr "%d de %d fait"
931 #: src/gpodder/gui.py:2921
933 msgid "Processing (%d%%)"
934 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
936 #: src/gpodder/gui.py:2929 src/gpodder/trayicon.py:449
937 msgid "Your device has been updated by gPodder."
938 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
940 #: src/gpodder/gui.py:2929 src/gpodder/trayicon.py:449
941 msgid "Operation finished"
942 msgstr "Opération terminée"
944 #: src/gpodder/gui.py:2994
945 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
946 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podacst OPML correcte."
948 #: src/gpodder/gui.py:2994
949 msgid "No feeds found"
950 msgstr "Aucun flux trouvé"
952 #: src/gpodder/gui.py:3002
953 msgid "Downloading, please wait..."
954 msgstr "Téléchargement en cours..."
956 #: src/gpodder/gui.py:3190
958 msgid "One episodes selected"
959 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
961 #: src/gpodder/gui.py:3192
962 #, fuzzy, python-format
963 msgid "%d episodes selected"
964 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
966 #: src/gpodder/gui.py:3194
967 #, fuzzy, python-format
968 msgid "total size: %s"
969 msgstr "Taille totale: %s"
971 #: src/gpodder/gui.py:3258
976 #: src/gpodder/gui.py:3265
980 #: src/gpodder/gui.py:3305
983 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
985 "Needed data type: %s"
987 "Ne peut pas assigner la valeur de <b>%s</b> à <i>%s</i>.\n"
989 "Type de donnée nécessaire: %s"
991 #: src/gpodder/gui.py:3305
993 msgid "Error updating %s"
994 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
996 #: src/gpodder/libgpodder.py:118
997 #, fuzzy, python-format
998 msgid "Adding podcast: %s"
999 msgstr "Ignore le flux %s"
1001 #: src/gpodder/libgpodder.py:129
1002 #, fuzzy, python-format
1003 msgid "Loading LocalDB for %s"
1004 msgstr "Chargement des flux"
1006 #: src/gpodder/libgpodder.py:145
1008 msgid "Writing changes to database"
1009 msgstr "Ecriture de la base de donnée gtkpod étendue "
1011 #: src/gpodder/libgpodder.py:168
1013 msgid "Migrating settings for %s"
1016 #: src/gpodder/libgpodder.py:170
1017 #, fuzzy, python-format
1018 msgid "Fixing episodes in %s"
1019 msgstr "Aucune nouvelle émission."
1021 #: src/gpodder/libgpodder.py:244
1025 #: src/gpodder/libgpodder.py:246
1027 msgstr "Lecteur MP3"
1029 #: src/gpodder/libgpodder.py:303
1030 msgid "My podcast subscriptions"
1031 msgstr "Mes abonnements"
1033 #: src/gpodder/libgpodder.py:382
1034 msgid "User command not found"
1037 #: src/gpodder/libgpodder.py:383
1038 #, fuzzy, python-format
1040 "The user command [%s] was not found.\n"
1041 "Please check your user command settings in the preferences dialog."
1043 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
1046 #: src/gpodder/libgpodder.py:386
1047 msgid "User command permission denied"
1050 #: src/gpodder/libgpodder.py:387
1053 "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
1054 "Please check that you have permissions to execute this command."
1057 #: src/gpodder/libgpodder.py:390
1058 msgid "User command returned an error"
1061 #: src/gpodder/libgpodder.py:391
1063 msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
1066 #: src/gpodder/libpodcasts.py:557 src/gpodder/libpodcasts.py:685
1067 msgid "No description available"
1068 msgstr "Description indisponible."
1070 #: src/gpodder/libpodcasts.py:639
1074 #: src/gpodder/libpodcasts.py:663
1078 #: src/gpodder/sync.py:149
1079 msgid "Cancelled by user"
1080 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
1082 #: src/gpodder/sync.py:152
1083 msgid "Writing data to disk"
1084 msgstr "Écriture des donnés sur le disque"
1086 #: src/gpodder/sync.py:232
1087 msgid "Opening iPod database"
1088 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod..."
1090 #: src/gpodder/sync.py:241
1092 msgstr "iPod ouvert"
1094 #: src/gpodder/sync.py:252
1095 msgid "Saving iPod database"
1096 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod..."
1098 #: src/gpodder/sync.py:259
1099 msgid "Writing extended gtkpod database"
1100 msgstr "Ecriture de la base de donnée gtkpod étendue "
1102 #: src/gpodder/sync.py:294 src/gpodder/sync.py:601
1105 msgstr "Suppression de %s"
1107 #: src/gpodder/sync.py:307 src/gpodder/sync.py:481
1110 msgstr "Ajout de %s"
1112 #: src/gpodder/sync.py:321
1114 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1115 msgstr "Erreur lors de la copie de %s: espace disque insuffisant sur %s"
1117 #: src/gpodder/sync.py:462
1118 msgid "Opening MP3 player"
1119 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1121 #: src/gpodder/sync.py:464
1122 msgid "MP3 player opened"
1123 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1125 #: src/gpodder/sync.py:531 src/gpodder/sync.py:538
1127 msgid "Error opening %s: %s"
1128 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s: %s"
1130 #: src/gpodder/trayicon.py:57
1131 msgid "gPodder media aggregator"
1132 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1134 #: src/gpodder/trayicon.py:60
1135 msgid "Downloading episodes"
1136 msgstr "Téléchargement des émissions"
1138 #: src/gpodder/trayicon.py:61
1139 msgid "Looking for new episodes"
1140 msgstr "Recherche de nouvelle émission"
1142 #: src/gpodder/trayicon.py:62
1143 msgid "Synchronizing to player"
1144 msgstr "Synchronisation vers le lecteur mp3"
1146 #: src/gpodder/trayicon.py:63
1147 msgid "Cleaning files"
1148 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1150 #: src/gpodder/trayicon.py:66
1154 #: src/gpodder/trayicon.py:68
1156 msgstr "Quitter quand même"
1158 #: src/gpodder/trayicon.py:69
1159 msgid "Keep dowloading"
1160 msgstr "Continuer le téléchargement"
1162 #: src/gpodder/trayicon.py:125 data/gpodder.glade.h:39
1163 msgid "Check for new episodes"
1164 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions"
1166 #: src/gpodder/trayicon.py:131
1167 msgid "Download all new episodes"
1168 msgstr "_Télécharger toutes les nouvelles émissions"
1170 #: src/gpodder/trayicon.py:138
1172 msgid "Synchronize to %s"
1173 msgstr "Synchronisation vers %s"
1175 #: src/gpodder/trayicon.py:146
1176 msgid "Show previous message again"
1177 msgstr "Remontrer le message précedent"
1179 #: src/gpodder/trayicon.py:166 src/gpodder/trayicon.py:176
1180 msgid "Hide gPodder"
1181 msgstr "Masquer gPodder"
1183 #: src/gpodder/trayicon.py:173
1184 msgid "Show gPodder"
1185 msgstr "Montrer gPodder"
1187 #: src/gpodder/trayicon.py:192
1189 "gPodder is downloading episodes\n"
1190 "do you want to exit anyway?"
1192 "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
1193 "Voulez vous quitter quand même?"
1195 #: src/gpodder/trayicon.py:240
1196 msgid "downloading one episode"
1197 msgstr "téléchargement d'une émission"
1199 #: src/gpodder/trayicon.py:242
1201 msgid "downloading %d episodes"
1202 msgstr "téléchargement de %d émissions"
1204 #: src/gpodder/trayicon.py:248
1206 msgid "%s (completed)"
1207 msgstr "%s (achevé)"
1209 #: src/gpodder/trayicon.py:256
1210 msgid "Estimated remaining time: "
1211 msgstr "Temps restant estimé:"
1213 #: src/gpodder/trayicon.py:268
1214 msgid "one episodes downloaded:"
1215 msgstr "une émission téléchargée:"
1217 #: src/gpodder/trayicon.py:270
1219 msgid "%d episodes downloaded:"
1220 msgstr "%d émissions téléchargées:"
1222 #: src/gpodder/trayicon.py:276
1223 msgid "gPodder downloads finished"
1224 msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
1226 #: src/gpodder/trayicon.py:356
1227 msgid "New episodes:"
1228 msgstr "Nouvelles émissions:"
1230 #: src/gpodder/trayicon.py:359
1231 msgid " (downloaded)"
1232 msgstr "(Téléchargée)"
1234 #: src/gpodder/trayicon.py:415
1235 msgid "one more episode"
1236 msgstr "une autre émission"
1238 #: src/gpodder/trayicon.py:417
1240 msgid "%d more episodes"
1241 msgstr "%d autres émissions"
1243 #: src/gpodder/trayicon.py:442
1252 #: src/gpodder/util.py:246
1254 msgstr "Il y a un jour"
1256 #: src/gpodder/util.py:248
1259 msgstr "Il y a %d jours"
1261 #: src/gpodder/util.py:290
1263 msgstr "Aujourd'hui"
1265 #: src/gpodder/util.py:292
1269 #: src/gpodder/util.py:330 src/gpodder/util.py:333
1271 msgstr "(inconnu(e))"
1273 #: src/gpodder/util.py:832
1277 #: src/gpodder/util.py:843
1281 #: src/gpodder/util.py:845
1286 #: src/gpodder/util.py:848
1290 #: src/gpodder/util.py:850
1295 #: src/gpodder/util.py:853
1299 #: src/gpodder/util.py:855
1302 msgstr "%i secondes"
1304 #: src/gpodder/util.py:858
1308 #: data/gpodder.glade.h:1
1309 msgid "/path/to/fs-based-player"
1310 msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
1312 #: data/gpodder.glade.h:2
1313 msgid "/path/to/ipod"
1314 msgstr "/dossier/de/l/ipod"
1316 #: data/gpodder.glade.h:3
1317 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1318 msgstr "<b><big>Selectionner les émissions</big></b>"
1320 #: data/gpodder.glade.h:4
1321 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
1322 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
1324 #: data/gpodder.glade.h:5
1325 msgid "<b>Advanced window options</b>"
1326 msgstr "<b>Options avancés</b>"
1328 #: data/gpodder.glade.h:6
1329 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
1330 msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
1332 #: data/gpodder.glade.h:7
1333 msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
1334 msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
1336 #: data/gpodder.glade.h:8
1337 msgid "<b>Clean-up</b>"
1338 msgstr "<b>Nettoyage</b>"
1340 #: data/gpodder.glade.h:9
1341 msgid "<b>Device Configuration</b>"
1342 msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
1344 #: data/gpodder.glade.h:10
1345 msgid "<b>Download Folder</b>"
1346 msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
1348 #: data/gpodder.glade.h:11
1349 msgid "<b>Download Method</b>"
1350 msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
1352 #: data/gpodder.glade.h:12
1353 msgid "<b>Feed cache updates</b>"
1354 msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
1356 #: data/gpodder.glade.h:13
1357 msgid "<b>File Conversion Script</b>"
1358 msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
1360 #: data/gpodder.glade.h:14
1361 msgid "<b>File Metadata</b>"
1362 msgstr "<b>Méta-données</b>"
1364 #: data/gpodder.glade.h:15
1365 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1366 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
1368 #: data/gpodder.glade.h:16
1369 msgid "<b>Locations</b>"
1370 msgstr "<b>Emplacements</b>"
1372 #: data/gpodder.glade.h:17
1373 msgid "<b>Network Proxy</b>"
1374 msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
1376 #: data/gpodder.glade.h:18
1377 msgid "<b>Nokia N800</b>"
1378 msgstr "<b>Nokia N800</b>"
1380 #: data/gpodder.glade.h:19
1381 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
1382 msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
1384 #: data/gpodder.glade.h:20
1385 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
1386 msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
1388 #: data/gpodder.glade.h:21
1389 msgid "<b>Synchronization</b>"
1390 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
1392 #: data/gpodder.glade.h:22
1393 msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
1394 msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
1396 #: data/gpodder.glade.h:23
1397 msgid "<b>Video Media Player</b>"
1398 msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
1400 #: data/gpodder.glade.h:24
1401 msgid "Add a new podcast"
1402 msgstr "Ajouter un flux"
1404 #: data/gpodder.glade.h:25
1405 msgid "Add podcasts from OPML on the web"
1406 msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
1408 #: data/gpodder.glade.h:26
1409 msgid "Additional information"
1410 msgstr "Plus d'informations"
1412 #: data/gpodder.glade.h:27
1416 #: data/gpodder.glade.h:28
1420 #: data/gpodder.glade.h:29
1421 msgid "After synchronisation:"
1422 msgstr "Après la synchronisation:"
1424 #: data/gpodder.glade.h:30
1425 msgid "Always send to"
1426 msgstr "Toujours envoyer vers"
1428 #: data/gpodder.glade.h:31
1429 msgid "Ask before closing gPodder"
1430 msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
1432 #: data/gpodder.glade.h:32
1433 msgid "Ask for device when sending"
1434 msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
1436 #: data/gpodder.glade.h:33
1437 msgid "Auto download new episodes when gPodder is minimized"
1439 "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
1442 #: data/gpodder.glade.h:34
1446 #: data/gpodder.glade.h:35
1450 #: data/gpodder.glade.h:36
1454 #: data/gpodder.glade.h:38
1455 msgid "Check for Updates"
1456 msgstr "Recherche de mises à jour"
1458 #: data/gpodder.glade.h:40
1462 #: data/gpodder.glade.h:41
1463 msgid "Command line:"
1464 msgstr "Ligne de commande:"
1466 #: data/gpodder.glade.h:42
1467 msgid "Copy episodes to device"
1468 msgstr "Copie les émissions vers le périphique"
1470 #: data/gpodder.glade.h:43
1471 msgid "Copy selected episodes to device"
1472 msgstr "Copier les émissions sélectionnées vers le périphérique"
1474 #: data/gpodder.glade.h:44
1475 msgid "Copying Files To Device"
1476 msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
1478 #: data/gpodder.glade.h:45
1482 #: data/gpodder.glade.h:46
1483 msgid "Create a subfolder for each podcast"
1484 msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
1486 #: data/gpodder.glade.h:47
1487 msgid "Custom filename:"
1488 msgstr "Nom de fichier alternatif:"
1490 #: data/gpodder.glade.h:48
1494 #: data/gpodder.glade.h:49
1495 msgid "Delete episode from gPodder"
1496 msgstr "Supprimer les émissions de gPodder"
1498 #: data/gpodder.glade.h:50
1499 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
1502 #: data/gpodder.glade.h:51
1503 msgid "Delete played episodes on startup after"
1504 msgstr "Supprimer les émissions lues au démarrage"
1506 #: data/gpodder.glade.h:52
1508 msgstr "Périphérique"
1510 #: data/gpodder.glade.h:53
1512 msgstr "Ne rien faire"
1514 #: data/gpodder.glade.h:55
1515 msgid "Download new episodes"
1516 msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
1518 #: data/gpodder.glade.h:56
1519 msgid "Download to:"
1520 msgstr "Enregistrer dans:"
1522 #: data/gpodder.glade.h:57
1523 msgid "Download using gnome-bittorrent"
1524 msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
1526 #: data/gpodder.glade.h:58
1528 msgstr "Télécharger:"
1530 #: data/gpodder.glade.h:60
1531 msgid "Edit selected podcast"
1532 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1534 #: data/gpodder.glade.h:61
1535 msgid "Enable Bluetooth support"
1536 msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
1538 #: data/gpodder.glade.h:62
1539 msgid "Enable notification bubbles"
1540 msgstr "Activer les messages de notification"
1542 #: data/gpodder.glade.h:63
1543 msgid "Episode Information"
1544 msgstr "Informations sur l'émission"
1546 #: data/gpodder.glade.h:65
1550 #: data/gpodder.glade.h:66
1552 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
1555 "Les émissions marquées pour être synchronisées sont maintenant transferées "
1556 "sur votre périphérique."
1558 #: data/gpodder.glade.h:67
1559 msgid "Export podcasts to OPML file"
1560 msgstr "Exporterver un fichier OPML"
1562 #: data/gpodder.glade.h:68
1566 #: data/gpodder.glade.h:69
1570 #: data/gpodder.glade.h:70
1574 #: data/gpodder.glade.h:71
1575 msgid "Getting download status..."
1576 msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
1578 #: data/gpodder.glade.h:72
1579 msgid "Go to gpodder.org"
1580 msgstr "Aller sur gpodder.org"
1582 #: data/gpodder.glade.h:73
1583 msgid "Go to website"
1584 msgstr "Visiter le site web"
1586 #: data/gpodder.glade.h:74
1588 msgstr "Proxy HTTP:"
1590 #: data/gpodder.glade.h:75
1592 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
1593 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
1594 "\"Sync to folder:\"."
1596 "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
1597 "synchronisé. Sinon, chaque émission sera directement copiée dans le "
1598 "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
1600 #: data/gpodder.glade.h:76
1602 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
1603 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
1605 "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les émissions qui sont plus "
1606 "anciennes que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
1609 #: data/gpodder.glade.h:77
1611 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
1612 "played locally after copying it to your device"
1614 "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'émission "
1615 "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
1617 #: data/gpodder.glade.h:79
1618 msgid "Import podcasts from web"
1619 msgstr "Importer depuis internet"
1621 #: data/gpodder.glade.h:80
1622 msgid "Initializing..."
1623 msgstr "Initialisation..."
1625 #: data/gpodder.glade.h:81
1626 msgid "Just save .torrent files in download folder"
1627 msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
1629 #: data/gpodder.glade.h:82
1630 msgid "Limit downloads to"
1631 msgstr "Limiter les téléchargements à"
1633 #: data/gpodder.glade.h:83
1634 msgid "Limit rate to"
1635 msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement à"
1637 #: data/gpodder.glade.h:85
1638 msgid "Mark episode as played"
1639 msgstr "Marquer les émissions comme lues"
1641 #: data/gpodder.glade.h:86
1642 msgid "No episode selected"
1643 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
1645 #: data/gpodder.glade.h:87
1649 "Filesystem-based MP3 player"
1655 #: data/gpodder.glade.h:90
1659 #: data/gpodder.glade.h:91
1660 msgid "Only show tray icon when minimized"
1661 msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
1663 #: data/gpodder.glade.h:92
1664 msgid "Only sync tracks that have not been played"
1665 msgstr "Synchroniser uniquement les émissions non lus"
1667 #: data/gpodder.glade.h:93
1669 msgstr "Mot de passe:"
1671 #: data/gpodder.glade.h:94
1675 #: data/gpodder.glade.h:95
1676 msgid "Playlist name:"
1677 msgstr "Nom de la liste de lecture:"
1679 #: data/gpodder.glade.h:97
1681 msgstr "Préférences"
1683 #: data/gpodder.glade.h:99
1687 #: data/gpodder.glade.h:100
1691 #: data/gpodder.glade.h:101
1692 msgid "Remove episodes from device"
1693 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique"
1695 #: data/gpodder.glade.h:103
1696 msgid "Report a problem"
1697 msgstr "Signaler un problème"
1699 #: data/gpodder.glade.h:104
1703 #: data/gpodder.glade.h:105
1704 msgid "Select A Converter Script"
1705 msgstr "Sélectionner un script de convertion"
1707 #: data/gpodder.glade.h:106
1710 msgstr "Tout sélectionner"
1712 #: data/gpodder.glade.h:107
1713 msgid "Select BitTorrent folder"
1714 msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
1716 #: data/gpodder.glade.h:108
1719 msgstr "Sélectionner aucun"
1721 #: data/gpodder.glade.h:109
1723 msgstr "Tout sélectionner"
1725 #: data/gpodder.glade.h:110
1726 msgid "Select device"
1727 msgstr "Sélectionner le périphérique"
1729 #: data/gpodder.glade.h:111
1730 msgid "Select download folder"
1731 msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
1733 #: data/gpodder.glade.h:112
1734 msgid "Select episodes"
1735 msgstr "Sélectionner les émissions"
1737 #: data/gpodder.glade.h:113
1739 msgstr "Sélectionner aucun"
1741 #: data/gpodder.glade.h:114
1742 msgid "Send subscription list via e-mail"
1743 msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
1745 #: data/gpodder.glade.h:115
1747 msgstr "Tous montrer"
1749 #: data/gpodder.glade.h:116
1750 msgid "Show URL entry box"
1751 msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
1753 #: data/gpodder.glade.h:117
1754 msgid "Show episode description"
1755 msgstr "Afficher la description des épisodes"
1757 #: data/gpodder.glade.h:118
1758 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
1759 msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
1761 #: data/gpodder.glade.h:119
1762 msgid "Show icon in status area"
1763 msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
1765 #: data/gpodder.glade.h:120
1766 msgid "Show notifications"
1767 msgstr "Activer les messages de notification"
1769 #: data/gpodder.glade.h:121
1770 msgid "Show toolbar"
1771 msgstr "Afficher la barre d'outils"
1773 #: data/gpodder.glade.h:122
1774 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1775 msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
1777 #: data/gpodder.glade.h:123
1778 msgid "Specify custom proxy server settings:"
1779 msgstr "Paramètres alternatifs du serveur proxy:"
1781 #: data/gpodder.glade.h:124
1782 msgid "Start gPodder minimized"
1783 msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
1785 #: data/gpodder.glade.h:125
1787 msgstr "Icône de la barre de status"
1789 #: data/gpodder.glade.h:126
1790 msgid "Subscribe to new podcast"
1791 msgstr "Ajouter un nouveau flux RSS"
1793 #: data/gpodder.glade.h:127
1794 msgid "Subscriptions"
1795 msgstr "Abonnements"
1797 #: data/gpodder.glade.h:128
1798 msgid "Sync to folder:"
1799 msgstr "Synchroniser vers le dossier"
1801 #: data/gpodder.glade.h:129
1805 #: data/gpodder.glade.h:130
1809 #: data/gpodder.glade.h:131
1811 msgstr "Icône de notification"
1813 #: data/gpodder.glade.h:132
1814 msgid "Type of device:"
1815 msgstr "Type de périphérique:"
1817 #: data/gpodder.glade.h:133
1821 #: data/gpodder.glade.h:134
1822 msgid "Unsubscribe from selected podcast"
1823 msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
1825 #: data/gpodder.glade.h:135
1826 msgid "Update feed cache every"
1827 msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
1829 #: data/gpodder.glade.h:136
1830 msgid "Update feed cache on startup"
1831 msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
1833 #: data/gpodder.glade.h:137
1834 msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
1836 "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
1838 #: data/gpodder.glade.h:138
1839 msgid "Update tags on audio files after download"
1840 msgstr "Mettre à jour les tags des fichiers audio après téléchargement"
1842 #: data/gpodder.glade.h:139
1843 msgid "Use converter:"
1844 msgstr "Utiliser le convertisseur:"
1846 #: data/gpodder.glade.h:140
1847 msgid "Use proxy defaults from environment variables"
1848 msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
1850 #: data/gpodder.glade.h:141
1852 msgstr "Guide utilisateur"
1854 #: data/gpodder.glade.h:142
1856 msgstr "Nom d'utilisateur:"
1858 #: data/gpodder.glade.h:143
1862 #: data/gpodder.glade.h:144
1866 #: data/gpodder.glade.h:145
1868 "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 for "
1869 "MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
1871 "Ecrit les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
1872 "fichier téléchargé (tags ID3 pour les mp3, tags vorbis pour les ogg...)"
1874 #: data/gpodder.glade.h:146
1876 msgstr "Télécharger"
1878 #: data/gpodder.glade.h:147
1882 #: data/gpodder.glade.h:148
1886 #: data/gpodder.glade.h:149
1887 msgid "download link"
1890 #: data/gpodder.glade.h:150
1891 msgid "gPodder Configuration Editor"
1892 msgstr "Editeur de configuration de gPodder"
1894 #: data/gpodder.glade.h:151
1895 msgid "gPodder Podcast Editor"
1896 msgstr "Editeur de flux RSS"
1898 #: data/gpodder.glade.h:152
1899 msgid "gPodder Preferences"
1900 msgstr "Préférences de gPodder"
1902 #: data/gpodder.glade.h:153
1903 msgid "iPod mountpoint:"
1904 msgstr "Point de montage de l'iPod:"
1906 #: data/gpodder.glade.h:154
1910 #: data/gpodder.glade.h:155
1914 #: data/gpodder.glade.h:156
1915 msgid "website label"
1916 msgstr "Nom du site web"
1918 #: data/gpodder.glade.h:157
1919 msgid "website link"
1920 msgstr "Adresse du site web"
1923 msgid "Print debugging output to stdout"
1924 msgstr "écrire les information de déboguage sur la sortie standard"
1927 msgid "Run local version in current directory"
1928 msgstr "Lance la version locale de gPodder"
1931 msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
1932 msgstr "Démarre l'interface utilisateur pour Maemo"
1935 msgid "List all channel subscriptions"
1936 msgstr "Affiche la liste des flux RSS"
1939 msgid "Update channel list, download new podcasts"
1940 msgstr "Met à jour la liste des flux RSS, télécharge les nouveaux podcasts"
1943 msgid "Update channel list and exit"
1944 msgstr "Met à jour la liste des flux RSS"
1947 msgid "Synchronize channels to configured device"
1948 msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré. "
1951 msgid "Subscribe to channel from URL"
1952 msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
1955 msgid "Delete channel specified by URL"
1956 msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
1958 #~ msgid "Used disk space: %s"
1959 #~ msgstr "Espace disque utilisé: %s"
1961 #~ msgid "You can drag a cover file here."
1962 #~ msgstr "Vous pouvez déposer un logo ici."
1965 #~ msgstr "Variable"
1973 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
1974 #~ msgstr "Téléchargement du logo..."
1976 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
1977 #~ msgstr "Ne peux lire le flux depuis l'adresse %s"
1988 #~ msgid "No channels available"
1989 #~ msgstr "Pas de flux disponibles"
1992 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
1993 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
1994 #~ "interesting podcasts."
1996 #~ "Vous devez d'abord vous abonner à des flux afin de pouvoir télécharger "
1997 #~ "des podcasts. Utilisez votre annuaire de recherche préféré pour y trouver "
1998 #~ "les podcasts qui vous intéressent."
2000 #~ msgid "Edit \"%s\""
2001 #~ msgstr "Modifier \"%s\""
2003 #~ msgid "Remove \"%s\""
2004 #~ msgstr "Supprimer \"%s\""
2006 #~ msgid "Finished downloads:"
2007 #~ msgstr "Téléchargements terminés:"
2009 #~ msgid "Amazon Wishlist"
2010 #~ msgstr "Offrir un cadeau à l'auteur"
2012 #~ msgid "Bug Tracker"
2013 #~ msgstr "Suivi des bogues"
2015 #~ msgid "Channel _list"
2016 #~ msgstr "_Liste des Flux RSS"
2018 #~ msgid "Delete all episodes"
2019 #~ msgstr "Supprimer toutes les émissions"
2021 #~ msgid "Delete selected episodes"
2022 #~ msgstr "Supprimer les émissions sélectionnées"
2024 #~ msgid "Documentation Wiki"
2025 #~ msgstr "Documentation en ligne (wiki)"
2027 #~ msgid "Download _all new episodes"
2028 #~ msgstr "_Télécharger toutes les nouvelles émissions"
2030 #~ msgid "Download all available"
2031 #~ msgstr "Télécharger toutes les émissions disponibles"
2033 #~ msgid "Download selected episodes"
2034 #~ msgstr "_Télécharger la sélection"
2036 #~ msgid "E_xport to OPML"
2037 #~ msgstr "Exporter au format OPML"
2039 #~ msgid "Play selected episode"
2040 #~ msgstr "Lire l'émission sélectionnée"
2042 #~ msgid "Remove _old episodes"
2043 #~ msgstr "_Supprimer les vieilles émissions"
2045 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
2046 #~ msgstr "Marquer la sélection comme téléchargée"
2048 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
2049 #~ msgstr "Marquer la sélection comme verrouillée"
2051 #~ msgid "Toggle played status for selection"
2052 #~ msgstr "Marquer la sélection comme lu"
2057 #~ msgid "_Check for Updates"
2058 #~ msgstr "_Mises à jour"
2060 #~ msgid "_Edit channel"
2061 #~ msgstr "_Modifier le flux RSS"
2063 #~ msgid "_Import channels from web"
2064 #~ msgstr "Importer depuis internet"
2066 #~ msgid "_Podcasts"
2067 #~ msgstr "_Podcasts"
2069 #~ msgid "_Preferences"
2070 #~ msgstr "_Préférences"
2072 #~ msgid "_Remove channel"
2073 #~ msgstr "_Supprimer le flux RSS"
2075 #~ msgid "_Remove podcasts"
2076 #~ msgstr "_Supprimer des flux RSS"
2078 #~ msgid "_Synchronize"
2079 #~ msgstr "_Synchroniser"
2081 #~ msgid "gPodder Homepage"
2082 #~ msgstr "Site internet de gPodder"
2084 #~ msgid "Downloading podcast feeds"
2085 #~ msgstr "Téléchargement des flux"
2087 #~ msgid "Downloading feeds"
2088 #~ msgstr "Téléchargement des flux"
2090 #~ msgid "Loading feeds"
2091 #~ msgstr "Chargement des flux"
2094 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
2097 #~ "Les flux de podcast contiennent des méta-donnés et des informations sur "
2098 #~ "l'émission en cours."
2100 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
2101 #~ msgstr "<b>Actions automatiques, démarrage et fermeture</b>"
2103 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
2104 #~ msgstr "<b>Importer depuis internet (OPML)</b>"
2106 #~ msgid "Ask user for confirmation on quit"
2107 #~ msgstr "Demander une confirmation avant de quitter"
2109 #~ msgid "Consider episodes old after"
2110 #~ msgstr "Les émissions sont vieilles après"
2112 #~ msgid "Enable download queue:"
2113 #~ msgstr "Activer la file d'attente de téléchargement:"
2118 #~ msgid "downloads"
2119 #~ msgstr "téléchargement"
2121 #~ msgid "kb/s per episode"
2122 #~ msgstr "ko/s par émission"
2125 #~ msgstr "Modifier \"%s\""
2127 #~ msgid "Remove %s"
2128 #~ msgstr "Supprimer \"%s\""
2130 #~ msgid "Episode information: %s"
2131 #~ msgstr "Informations sur l'émission: %s"
2133 #~ msgid "Save %s to folder..."
2134 #~ msgstr "Enregistrer %s vers..."
2137 #~ msgstr "Écouter %s"
2139 #~ msgid "Download %s"
2140 #~ msgstr "Télécharger %s"
2142 #~ msgid "Mark %s as deleted"
2143 #~ msgstr "Marquer %s comme supprimé"
2145 #~ msgid "Unlock %s"
2146 #~ msgstr "Déverrouiller %s"
2149 #~ msgstr "Vérouiller %s"
2152 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
2153 #~ "notification area."
2155 #~ "Si vous masquez gPodder, il continuera de s'exécuter dans la zone de "
2158 #~ msgid "Please wait..."
2159 #~ msgstr "Patientez..."
2161 #~ msgid "%d of %d channels updated"
2162 #~ msgstr "%d de %d flux mis à jour"
2164 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
2165 #~ msgstr "Librairies nécessaires: gpod, pymad"
2168 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
2169 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
2170 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
2171 #~ "found on the gPodder website."
2173 #~ "Pour utiliser les possibilités de synchronisation vers un iPod, vous "
2174 #~ "devez installer les librairies <b>python-gpod</b> et <b>python-pymad</b> "
2175 #~ "pour votre distribution. Vous trouvez plus d'information sur les "
2176 #~ "librairies nécessaires sur le site internet de gPodder."
2178 #~ msgid "Delete podcasts from MP3 player?"
2179 #~ msgstr "Supprimer les podcasts du lecteur mp3?"
2182 #~ "Do you really want to completely remove all episodes from your MP3 player?"
2184 #~ "Voulez vous vraiment supprimer toutes les émissions de votre lecteur?"
2186 #~ msgid "No episodes to download"
2187 #~ msgstr "Vous n'avez pas selectionné d'émission à télécharger."
2189 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
2190 #~ msgstr "Vous avez déjà téléchargé l'émission la plus récente de <b>%s</b>."
2192 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
2193 #~ msgstr "(...%d autres émissions)"
2195 #~ msgid "Download new episodes?"
2196 #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2199 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
2200 #~ "these episodes to your computer now."
2202 #~ "De nouvelles émissions sont disponibles. Si vous le souhaitez, vous "
2203 #~ "pouvez les télécharger dès maintenant."
2205 #~ msgid "Download %s?"
2206 #~ msgstr "Télécharger %s?"
2209 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
2210 #~ "this episode to your computer now."
2212 #~ "Une nouvelle émission est disponible. Si vous le souhaitez, vous pouvez "
2213 #~ "la télécharger dès maintenant."
2215 #~ msgid "Copied Podcasts"
2216 #~ msgstr "Podcasts copiés"
2219 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
2222 #~ "Les émissions sélectionnées ont été copiées sur votre périphérique. Vous "
2223 #~ "pouvez le débrancher."
2225 #~ msgid "Synchronization error"
2226 #~ msgstr "Erreur de synchronisation"
2229 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
2230 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
2231 #~ "preferences dialog."
2233 #~ "Vérifiez que le périphérique est connecté a votre ordinateur et monté. "
2234 #~ "Vérifiez également que vous avez correctement définis l'emplacement de "
2235 #~ "votre périphérique dans les préférences."
2237 #~ msgid "Device cleaned"
2238 #~ msgstr "Périphérique nettoyé"
2240 #~ msgid "Podcasts removed"
2241 #~ msgstr "Podcasts supprimés"
2243 #~ msgid "An error has occurred"
2244 #~ msgstr "Une erreur est survenue."
2246 #~ msgid "Synchronization aborted"
2247 #~ msgstr "Synchronisation annulée"
2250 #~ msgstr "Abandonné"
2253 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
2254 #~ "retry synchronization at a later time."
2255 #~ msgstr "La synchronisation a été interrompue. Réessayez plus tard."
2257 #~ msgid "Copying %s"
2258 #~ msgstr "Copie de %s"
2260 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
2261 #~ msgstr "Convertion de %s (%s%%)"
2263 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
2264 #~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
2267 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
2270 #~ "Pour démarrer le processus de synchronisation, veuillez connecter votre "
2271 #~ "iPod à l'ordinateur."
2273 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
2274 #~ msgstr "Avez-vous configuré votre iPod correctement?"
2276 #~ msgid "Please connect your iPod"
2277 #~ msgstr "Veuillez connecter votre iPod"
2279 #~ msgid "Waiting for iPod"
2280 #~ msgstr "En attente de l'iPod"
2282 #~ msgid "Already on iPod: %s"
2283 #~ msgstr "Déjà présent sur l'iPod: %s"
2286 #~ msgstr "Fait: %s"
2288 #~ msgid "Removing files"
2289 #~ msgstr "Suppression de fichiers"
2291 #~ msgid "Download new episodes after updating feed cache"
2292 #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions après avoir mis à jour les flux"
2294 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
2295 #~ msgstr "Synchroniser avec la playlist ou le dossier des podcasts"
2297 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
2298 #~ msgstr "Synchroniser vers la playlist:"
2300 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
2301 #~ msgstr "Synchroniser vers l'iPod / le lecteur mp3"
2305 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
2306 #~ "b> playlist on your iPod?"
2308 #~ "Voulez vous vraiment tronquer la playlist des podcasts sur votre iPod?"
2310 #~ msgid "gPodder mailing list"
2311 #~ msgstr "Liste de diffusion de gPodder"
2315 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
2318 #~ "Do you want to download these episodes now?"
2320 #~ "Nouvelles émissions:\n"
2323 #~ "Télécharger maintenant ?"
2325 #~ msgid "No cover available."
2326 #~ msgstr "Logo indisponible."
2328 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
2329 #~ msgstr "Contributeurs:"
2331 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
2332 #~ msgstr "Voir le fichier AUTHORS pour la liste complète des contributeurs."
2335 #~ msgid "Edit channel information"
2336 #~ msgstr "Plus d'informations"
2338 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
2339 #~ msgstr "Base de donnée locale, générée par gPodder"
2341 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
2342 #~ msgstr "%s - %s en téléchargement (%s%%)"
2344 #~ msgid "Error: cannot find wget."
2345 #~ msgstr "Erreur: wget introuvable."
2348 #~ msgid "Download newest podcasts?"
2349 #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2351 #~ msgid "Subscribe"
2352 #~ msgstr "S'abonner"
2354 #~ msgid "Channel name"
2355 #~ msgstr "Nom du flux RSS"
2357 #~ msgid "Description:"
2358 #~ msgstr "Description:"
2360 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
2361 #~ msgstr "S'abonner à de nouveaux flux RSS"
2363 #~ msgid "Automatic:"
2364 #~ msgstr "Automatique:"
2367 #~ msgstr "Commande:"
2373 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
2374 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
2376 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
2378 #~ "Si vous utilisez un proxy HTTP ou FTP,\n"
2379 #~ "vous pouvez utiliser les variables d'environnement habituelles:\n"
2381 #~ "<b>http://utilisateur:motdepasse@proxy:port</b>"
2383 #~ msgid "Player application:"
2384 #~ msgstr "Application pour la lecture des podcasts:"
2386 #~ msgid "Podcast directory:"
2387 #~ msgstr "Source de podcasts sur internet:"
2392 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
2393 #~ msgstr "Afficher le lien \"Téléchargements gPodder\""
2395 #~ msgid "Use environment variables"
2396 #~ msgstr "Utiliser les variables d'environnement"
2398 #~ msgid "download to label"
2399 #~ msgstr "télécharger dans"
2402 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
2403 #~ msgstr "Vous avez déjà téléchargé cette émission,"
2406 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
2407 #~ msgstr "Aucun podcast n'a été encore téléchargé."
2410 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
2411 #~ msgstr "Ce fichier est en cours de téléchargement."
2415 #~ msgstr "_Quitter"
2418 #~ msgid "Default color for episodes list"
2419 #~ msgstr "Supprimer toutes les émissions"
2422 #~ msgid "Download in progress:"
2423 #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2425 #~ msgid "delete channel: %s"
2426 #~ msgstr "supprimer le flux: %s"
2428 #~ msgid "%s is not a valid id"
2429 #~ msgstr "%s n'est pas un ID valide"
2431 #~ msgid "Channel Info"
2432 #~ msgstr "Informations sur le flux RSS"
2435 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
2436 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
2438 #~ "<b>Ceci est la version de développement %s de gPodder</b>\n"
2439 #~ "Cette version est instable mais comprend de nouvelles fonctionnalités :)"
2441 #~ msgid "gPodder confirmation"
2442 #~ msgstr "Demande de confirmation gpodder"
2444 #~ msgid "Fetching channel index..."
2445 #~ msgstr "Récupération de l'index du flux RSS"
2448 #~ "Cannot access iPod.\n"
2449 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
2451 #~ "Impossible d'accéder à l'iPod.\n"
2452 #~ "Vérifiez que l'iPod est bien connecté et monté."
2455 #~ "Cannot access iPod.\n"
2456 #~ "Make sure your iPod is connected."
2458 #~ "Impossible d'accéder à l'iPod.\n"
2459 #~ "Vérifiez que l'iPod est bien connecté."
2461 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
2463 #~ "Merci de patienter pendant que gpodder met à jour le cache des flux RSS..."
2465 #~ msgid "Subscribe to some channels first."
2466 #~ msgstr "Il faut d'abord ajouter des flux RSS."
2468 #~ msgid "%d new in %s"
2469 #~ msgstr "%d nouvelles émissions sur %s"
2472 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
2473 #~ "More information on the gPodder homepage."
2475 #~ "Veuillez installer les librairies python-gpod et pymad.\n"
2476 #~ "Pour plus d'informations consulter le site web gPodder."
2478 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
2479 #~ msgstr "La suppression des données sur %s n'est pas encore supportée."
2481 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
2482 #~ msgstr "Votre liste de flux est vide. Il n'y a rien à exporter."
2485 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
2489 #~ "Voulez vous télécharger ces émissions?\n"
2493 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
2494 #~ msgstr "Voulez vous vraiment annuler %d téléchargements?"
2497 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
2499 #~ "Merci de ne pas lancer gpodder.py directement. Utilisez plutôt le binaire "
2502 #~ msgid "Download has been cancelled."
2503 #~ msgstr "Le téléchargement a été annulé."
2505 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
2506 #~ msgstr "Erreur de téléchargement. Code de retour de wget: %d"
2508 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
2509 #~ msgstr "<b>Émission</b>"
2511 #~ msgid "Autostart:"
2512 #~ msgstr "Démarrage automatique:"
2514 #~ msgid "Cancel _all"
2515 #~ msgstr "_Tout annuler"
2517 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
2518 #~ msgstr "Annuler les téléchargements sélectionnés."
2521 #~ msgstr "Flux RSS"
2523 #~ msgid "Be more verbose"
2524 #~ msgstr "mode verbeux"
2526 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
2528 #~ "Les IDs des flux ont pu changer, relister avant de supprimer un autre "
2532 #~ "<b>No channels found</b>\n"
2534 #~ "Click on <b><i>Channels</i></b> > <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
2537 #~ "<b>Aucun flux RSS disponible</b>\n"
2539 #~ "Cliquer sur <b><i>Flux</i></b> > <b><i>Ajouter un flux RSS..</i></b> "
2540 #~ "pour ajouter un nouveau flux RSS."
2543 #~ "Cannot edit this channel.\n"
2545 #~ "No channel found."
2547 #~ "Impossible de modifier ce flux.\n"
2549 #~ "Flux RSS introuvable."
2552 #~ "Could not delete channel.\n"
2553 #~ "Probably no channel is selected."
2555 #~ "Impossible de supprimer ce flux.\n"
2556 #~ "Il n'y a sans doute pas de flux selectionné."
2558 #~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
2559 #~ msgstr "Base de donnée introuvable ou corrompue"
2561 #~ msgid "<b>(unknown)</b>"
2562 #~ msgstr "<b>(inconnu)</b>"
2564 #~ msgid "Available Podcasts"
2565 #~ msgstr "Podcasts disponibles"
2567 #~ msgid "Deletes the current selection"
2568 #~ msgstr "Supprime la sélection courante"
2570 #~ msgid "E_xport list..."
2571 #~ msgstr "E_xporter la liste..."
2573 #~ msgid "Plays the current selection in the media player"
2574 #~ msgstr "Lit la sélection courante"
2576 #~ msgid "Publication date:"
2577 #~ msgstr "Date de publication:"
2579 #~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
2580 #~ msgstr "_Supprimer les anciens podcasts de l'iPod"
2582 #~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
2583 #~ msgstr "gPodder - your podcast catcher."