Update translation templates from source
[gpodder.git] / data / po / uk.po
blob3448059bdeef569c65db5bf3c502c2c5d526e481
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # , fuzzy
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:29+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 22:42+0300\n"
14 "Last-Translator: Борислав 'brabadu' Ларін <brabadu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
20 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22 #: src/gpodder/config.py:300
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Опис відсутній"
26 #: src/gpodder/console.py:32
27 msgid "No device configured."
28 msgstr "Пристрій не налаштовано."
30 #: src/gpodder/console.py:39
31 #, python-format
32 msgid "Synchronizing: %d of %d"
33 msgstr "Синхронізую: %d з %d"
35 #: src/gpodder/console.py:53
36 msgid "Device synchronized successfully."
37 msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
39 #: src/gpodder/console.py:56
40 msgid "Error: Cannot open device!"
41 msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
43 #: src/gpodder/download.py:332
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
47 #: src/gpodder/download.py:480
48 msgid "Added"
49 msgstr "Додано"
51 #: src/gpodder/download.py:480
52 msgid "Queued"
53 msgstr "В черзі"
55 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:193
56 msgid "Downloading"
57 msgstr "Завантажую"
59 #: src/gpodder/download.py:481
60 msgid "Finished"
61 msgstr "Завершено"
63 #: src/gpodder/download.py:481
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Помилка"
67 #: src/gpodder/download.py:481
68 msgid "Cancelled"
69 msgstr "Скасовано"
71 #: src/gpodder/download.py:481
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Призупинено"
75 #: src/gpodder/download.py:702
76 msgid "Missing content from server"
77 msgstr "На сервері немає контенту"
79 #: src/gpodder/download.py:706
80 #, python-format
81 msgid "I/O Error: %s: %s"
82 msgstr "Помилка вводу/виводу: %s: %s"
84 #: src/gpodder/download.py:710
85 #, python-format
86 msgid "HTTP Error %s: %s"
87 msgstr "HTTP-помилка %s: %s"
89 #: src/gpodder/download.py:713
90 #, python-format
91 msgid "Error: %s"
92 msgstr "Помилка: %s"
94 #: src/gpodder/gui.py:190 src/gpodder/gui.py:981 src/gpodder/gui.py:999
95 msgid "Downloads"
96 msgstr "Завантаження"
98 #: src/gpodder/gui.py:191 src/gpodder/gui.py:1008
99 msgid "Idle"
100 msgstr ""
102 #: src/gpodder/gui.py:260 src/gpodder/gui.py:461
103 msgid "gPodder"
104 msgstr "gPodder"
106 #: src/gpodder/gui.py:430
107 msgid ""
108 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
109 "Pick the ones you want to continue downloading."
110 msgstr ""
111 "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
112 "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
114 #: src/gpodder/gui.py:690 src/gpodder/gui.py:2518
115 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
116 msgid "Status"
117 msgstr "Стан"
119 #: src/gpodder/gui.py:695 src/gpodder/gui.py:785 src/gpodder/gui.py:2511
120 #: src/gpodder/gui.py:2515 src/gpodder/gui.py:2659 src/gpodder/gui.py:2664
121 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
122 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
123 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
124 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
125 msgid "Episode"
126 msgstr "Епізод"
128 #: src/gpodder/gui.py:701 src/gpodder/gui.py:2516 src/gpodder/gui.py:2665
129 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
130 msgid "Size"
131 msgstr "Розмір"
133 #: src/gpodder/gui.py:704 src/gpodder/gui.py:2517 src/gpodder/gui.py:2666
134 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
135 msgid "Released"
136 msgstr "Опубліковано"
138 #: src/gpodder/gui.py:769 src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1644
139 msgid "Close this menu"
140 msgstr "Закрити це меню"
142 #: src/gpodder/gui.py:807
143 msgid "Progress"
144 msgstr "Процес"
146 #: src/gpodder/gui.py:835 src/gpodder/gui.py:1960
147 msgid "Loading episodes"
148 msgstr "Завантажую епізоди"
150 #: src/gpodder/gui.py:838
151 msgid "No episodes in current view"
152 msgstr "Немає відповідних подкастів"
154 #: src/gpodder/gui.py:840
155 msgid "No episodes available"
156 msgstr "Немає доступних епізодів"
158 #: src/gpodder/gui.py:846
159 msgid "No podcasts in this view"
160 msgstr "Немає відповідних подкастів"
162 #: src/gpodder/gui.py:848
163 msgid "No subscriptions"
164 msgstr "Немає підписок"
166 #: src/gpodder/gui.py:850
167 msgid "No active downloads"
168 msgstr "Немає активних завантажень"
170 #: src/gpodder/gui.py:985 src/gpodder/gui.py:1002
171 #, fuzzy, python-format
172 msgid "%d active"
173 msgid_plural "%d active"
174 msgstr[0] "%d активні"
175 msgstr[1] "%d активні"
177 #: src/gpodder/gui.py:987 src/gpodder/gui.py:1004
178 #, fuzzy, python-format
179 msgid "%d failed"
180 msgid_plural "%d failed"
181 msgstr[0] "%d не завантажено"
182 msgstr[1] "%d не завантажено"
184 #: src/gpodder/gui.py:989
185 #, fuzzy, python-format
186 msgid "%d done"
187 msgid_plural "%d done"
188 msgstr[0] "%d завершено"
189 msgstr[1] "%d завершено"
191 #: src/gpodder/gui.py:991
192 #, fuzzy, python-format
193 msgid "%d queued"
194 msgid_plural "%d queued"
195 msgstr[0] "%d в черзі"
196 msgstr[1] "%d в черзі"
198 #: src/gpodder/gui.py:997
199 #, python-format
200 msgid "Downloads (%d)"
201 msgstr "Завантаження (%d)"
203 #: src/gpodder/gui.py:1006
204 #, fuzzy, python-format
205 msgid "%d paused"
206 msgid_plural "%d paused"
207 msgstr[0] "%d призупинено"
208 msgstr[1] "%d призупинено"
210 #: src/gpodder/gui.py:1023
211 #, fuzzy, python-format
212 msgid "downloading %d file"
213 msgid_plural "downloading %d files"
214 msgstr[0] "завантажую %d файлів"
215 msgstr[1] "завантажую %d файлів"
217 #: src/gpodder/gui.py:1041
218 msgid "All downloads finished"
219 msgstr "Всі завантаження завершено"
221 #: src/gpodder/gui.py:1049
222 #, fuzzy
223 msgid "Downloads failed"
224 msgstr "Завантажено"
226 #: src/gpodder/gui.py:1075
227 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
228 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
230 #: src/gpodder/gui.py:1075
231 msgid "Unhandled exception"
232 msgstr "Необроблене виключення:"
234 #: src/gpodder/gui.py:1138
235 #, python-format
236 msgid "Feedparser error: %s"
237 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
239 #: src/gpodder/gui.py:1152
240 msgid "disk usage"
241 msgstr "використання диску"
243 #: src/gpodder/gui.py:1187
244 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
245 msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
247 #: src/gpodder/gui.py:1187
248 msgid "Updated playlist"
249 msgstr "Оновлений список епізодів"
251 #: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:1628
252 msgid "Episode details"
253 msgstr "Деталі епізоду"
255 #: src/gpodder/gui.py:1327 src/gpodder/gui.py:1556
256 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
257 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
258 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
259 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
260 msgid "Download"
261 msgstr "Завантажити"
263 #: src/gpodder/gui.py:1328
264 msgid "Cancel"
265 msgstr "Скасувати"
267 #: src/gpodder/gui.py:1329
268 msgid "Pause"
269 msgstr "Пауза"
271 #: src/gpodder/gui.py:1331
272 msgid "Remove from list"
273 msgstr "Видалити зі списку"
275 #: src/gpodder/gui.py:1362
276 msgid "Open download folder"
277 msgstr "Відкрити теку завантажень"
279 #: src/gpodder/gui.py:1367
280 msgid "Update Feed"
281 msgstr "Оновити потік"
283 #: src/gpodder/gui.py:1373
284 msgid "Update M3U playlist"
285 msgstr "Оновити список епізодів M3U"
287 #: src/gpodder/gui.py:1379 src/gpodder/gui.py:1635
288 msgid "Visit website"
289 msgstr "Відвідати сайт"
291 #: src/gpodder/gui.py:1385
292 msgid "Allow deletion of all episodes"
293 msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
295 #: src/gpodder/gui.py:1390
296 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
297 msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
299 #: src/gpodder/gui.py:1465
300 msgid "Error converting file."
301 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
303 #: src/gpodder/gui.py:1465 src/gpodder/services.py:121
304 msgid "Bluetooth file transfer"
305 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
307 #: src/gpodder/gui.py:1473
308 msgid "iPod"
309 msgstr "iPod"
311 #: src/gpodder/gui.py:1475
312 msgid "MP3 player"
313 msgstr "MP3-програвач"
315 #: src/gpodder/gui.py:1572
316 msgid "Do not download"
317 msgstr "Не завантажувати"
319 #: src/gpodder/gui.py:1577 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
320 msgid "Mark as new"
321 msgstr "Помітити новим"
323 #: src/gpodder/gui.py:1587
324 msgid "Save to disk"
325 msgstr "Зберегти на диск"
327 #: src/gpodder/gui.py:1592
328 msgid "Send via bluetooth"
329 msgstr "Переслати через Bluetooth"
331 #: src/gpodder/gui.py:1597
332 #, python-format
333 msgid "Transfer to %s"
334 msgstr "Передати на %s"
336 #: src/gpodder/gui.py:1605
337 msgid "Mark as unplayed"
338 msgstr "Позначити як непрослуханий"
340 #: src/gpodder/gui.py:1610
341 msgid "Mark as played"
342 msgstr "Позначити як прослуханий"
344 #: src/gpodder/gui.py:1616
345 msgid "Allow deletion"
346 msgstr "Дозволити видалення"
348 #: src/gpodder/gui.py:1621
349 msgid "Prohibit deletion"
350 msgstr "Заборонити видалення"
352 #: src/gpodder/gui.py:1775
353 #, python-format
354 msgid "Opening %s"
355 msgstr "Відкриваю %s"
357 #: src/gpodder/gui.py:1778
358 #, fuzzy, python-format
359 msgid "Opening %d episode"
360 msgid_plural "Opening %d episodes"
361 msgstr[0] "Відкриваю %d епізодів"
362 msgstr[1] "Відкриваю %d епізодів"
364 #: src/gpodder/gui.py:1802 src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/gui.py:3216
365 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
366 msgstr ""
367 "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
369 #: src/gpodder/gui.py:1803
370 msgid "Error opening player"
371 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
373 #: src/gpodder/gui.py:2024
374 msgid "Adding podcasts"
375 msgstr "Додаю подкасти"
377 #: src/gpodder/gui.py:2025
378 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
379 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
381 #: src/gpodder/gui.py:2032
382 msgid "Existing subscriptions skipped"
383 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
385 #: src/gpodder/gui.py:2033
386 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
387 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
389 #: src/gpodder/gui.py:2041
390 msgid "Podcast requires authentication"
391 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
393 #: src/gpodder/gui.py:2042
394 #, python-format
395 msgid "Please login to %s:"
396 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
398 #: src/gpodder/gui.py:2050 src/gpodder/gui.py:2124
399 msgid "Authentication failed"
400 msgstr "Збій аутентифікації"
402 #: src/gpodder/gui.py:2060
403 msgid "Website redirection detected"
404 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
406 #: src/gpodder/gui.py:2061
407 #, python-format
408 msgid "The URL %s redirects to %s."
409 msgstr "Посилання %s перенаправляє до %s."
411 #: src/gpodder/gui.py:2062
412 msgid "Do you want to visit the website now?"
413 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
415 #: src/gpodder/gui.py:2071
416 msgid "Could not add some podcasts"
417 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
419 #: src/gpodder/gui.py:2072
420 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
421 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
423 #: src/gpodder/gui.py:2074
424 msgid "Unknown"
425 msgstr "Невідомо"
427 #: src/gpodder/gui.py:2133
428 msgid "Redirection detected"
429 msgstr "Знайдено перепосилання"
431 #: src/gpodder/gui.py:2176 src/gpodder/gui.py:2214
432 #, fuzzy, python-format
433 msgid "Downloading %d new episode."
434 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
435 msgstr[0] "Завантажую %d нових епізодів."
436 msgstr[1] "Завантажую %d нових епізодів."
438 #: src/gpodder/gui.py:2180
439 #, fuzzy
440 msgid "New episodes have been added to the download list."
441 msgstr "Немає нових епізодів для завантаження"
443 #: src/gpodder/gui.py:2185
444 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
445 msgstr ""
446 "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів пізніше."
448 #: src/gpodder/gui.py:2197
449 msgid "No new episodes"
450 msgstr "Немає нових епізодів"
452 #: src/gpodder/gui.py:2215 src/gpodder/gui.py:2681
453 msgid "New episodes available"
454 msgstr "Доступні нові епізоди"
456 #: src/gpodder/gui.py:2223
457 #, fuzzy, python-format
458 msgid "%d new episode available"
459 msgid_plural "%d new episodes available"
460 msgstr[0] "Немає доступних нових епізодів"
461 msgstr[1] "Немає доступних нових епізодів"
463 #: src/gpodder/gui.py:2243
464 #, python-format
465 msgid "There has been an error updating %s: %s"
466 msgstr "Сталася помилка під час оновлення %s: %s"
468 #: src/gpodder/gui.py:2243
469 msgid "Error while updating feed"
470 msgstr "Помилка оновлення потоку"
472 #: src/gpodder/gui.py:2251
473 #, python-format
474 msgid "%d/%d updated"
475 msgstr "%d з %d каналів оновлено"
477 #: src/gpodder/gui.py:2257
478 #, python-format
479 msgid "Updated %s (%d/%d)"
480 msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
482 #: src/gpodder/gui.py:2286
483 msgid "Cancelling..."
484 msgstr "Скасовую..."
486 #: src/gpodder/gui.py:2311
487 #, fuzzy
488 msgid "Updating..."
489 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
491 #: src/gpodder/gui.py:2324
492 #, python-format
493 msgid "Updating \"%s\"..."
494 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
496 #: src/gpodder/gui.py:2327
497 #, fuzzy, python-format
498 msgid "Updating %d feed..."
499 msgid_plural "Updating %d feeds..."
500 msgstr[0] "Оновлюю %d потоків..."
501 msgstr[1] "Оновлюю %d потоків..."
503 #: src/gpodder/gui.py:2362 src/gpodder/gui.py:2375
504 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
505 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
507 #: src/gpodder/gui.py:2371
508 msgid "Quit gPodder"
509 msgstr "Вийти з gPodder"
511 #: src/gpodder/gui.py:2373
512 msgid ""
513 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
514 "start gPodder. Do you want to quit now?"
515 msgstr ""
516 "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
517 "коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
519 #: src/gpodder/gui.py:2380
520 msgid "Don't ask me again"
521 msgstr "Не питати мене знову"
523 #: src/gpodder/gui.py:2406
524 msgid "Please check your permissions and free disk space."
525 msgstr ""
526 "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
528 #: src/gpodder/gui.py:2406
529 msgid "Error saving podcast list"
530 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
532 #: src/gpodder/gui.py:2442
533 #, python-format
534 msgid "%s is locked"
535 msgstr "%s заблокований"
537 #: src/gpodder/gui.py:2443
538 msgid ""
539 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
540 "delete it."
541 msgstr ""
542 "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте епізод, "
543 "щоб отримати можливість видалити його."
545 #: src/gpodder/gui.py:2447
546 #, python-format
547 msgid "Remove %s?"
548 msgstr "Видалити %s?"
550 #: src/gpodder/gui.py:2448
551 msgid ""
552 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
553 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
554 msgstr ""
555 "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо ви "
556 "захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його завантажувати."
558 #: src/gpodder/gui.py:2450
559 #, fuzzy, python-format
560 msgid "Remove %d episode?"
561 msgid_plural "Remove %d episodes?"
562 msgstr[0] "Видалити %d епізодів?"
563 msgstr[1] "Видалити %d епізодів?"
565 #: src/gpodder/gui.py:2451
566 msgid ""
567 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
568 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
569 "download the episodes in question."
570 msgstr ""
571 "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо ви "
572 "захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
574 #: src/gpodder/gui.py:2456
575 msgid "Episodes are locked"
576 msgstr "Епізоди заблоковані"
578 #: src/gpodder/gui.py:2457
579 msgid ""
580 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
581 "to delete before trying to delete them."
582 msgstr ""
583 "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
584 "отримати можливість видалити їх."
586 #: src/gpodder/gui.py:2461
587 #, python-format
588 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
589 msgstr "Видалити %d з %d епізодів?"
591 #: src/gpodder/gui.py:2462
592 msgid ""
593 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
594 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
595 msgstr ""
596 "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
597 "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх завантажувати."
599 #: src/gpodder/gui.py:2467
600 #, fuzzy
601 msgid "Removing episodes"
602 msgstr "Завантажую епізоди"
604 #: src/gpodder/gui.py:2468
605 #, fuzzy
606 msgid "Please wait while episodes are deleted"
607 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
609 #: src/gpodder/gui.py:2491
610 #, fuzzy, python-format
611 msgid "Deleting: %s"
612 msgstr "Відкриваю %s"
614 #: src/gpodder/gui.py:2519
615 msgid "Downloaded"
616 msgstr "Завантажено"
618 #: src/gpodder/gui.py:2522
619 #, fuzzy, python-format
620 msgid "Select older than %d day"
621 msgid_plural "Select older than %d days"
622 msgstr[0] "Обрати старші за %d днів"
623 msgstr[1] "Обрати старші за %d днів"
625 #: src/gpodder/gui.py:2524
626 msgid "Select played"
627 msgstr "Вибрати прослухані"
629 #: src/gpodder/gui.py:2528
630 msgid "Select the episodes you want to delete:"
631 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
633 #: src/gpodder/gui.py:2541
634 msgid "Remove old episodes"
635 msgstr "Видалити старі епізоди"
637 #: src/gpodder/gui.py:2592 src/gpodder/gui.py:2871 src/gpodder/gui.py:2969
638 msgid "No podcast selected"
639 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
641 #: src/gpodder/gui.py:2593
642 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
643 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
645 #: src/gpodder/gui.py:2626
646 #, python-format
647 msgid ""
648 "Download error while downloading %s:\n"
649 "\n"
650 "%s"
651 msgstr ""
652 "Сталася помилка під час завантаження %s:\n"
653 "\n"
654 "%s"
656 #: src/gpodder/gui.py:2626
657 msgid "Download error"
658 msgstr "Помилка завантаження"
660 #: src/gpodder/gui.py:2670
661 msgid "Select the episodes you want to download:"
662 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
664 #: src/gpodder/gui.py:2689 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
665 msgid "Mark as old"
666 msgstr "Позначити старим"
668 #: src/gpodder/gui.py:2696
669 msgid "Please check for new episodes later."
670 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
672 #: src/gpodder/gui.py:2697
673 msgid "No new episodes available"
674 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
676 #: src/gpodder/gui.py:2803
677 msgid "Login to my.gpodder.org"
678 msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
680 #: src/gpodder/gui.py:2803
681 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
682 msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
684 #: src/gpodder/gui.py:2803
685 msgid "E-Mail Address"
686 msgstr "Електронна адреса"
688 #: src/gpodder/gui.py:2838
689 #, python-format
690 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
691 msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
693 #: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2840
694 msgid "Result of subscription download"
695 msgstr "Результати завантаження підписок"
697 #: src/gpodder/gui.py:2840
698 msgid "Your local subscription list is up to date."
699 msgstr "Ваш локальний список підписок є актуальним."
701 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
702 msgid "Please set up your username and password first."
703 msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
705 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
706 msgid "Username and password needed"
707 msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
709 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2859
710 msgid "Results of upload"
711 msgstr "Результати завантаження"
713 #: src/gpodder/gui.py:2872
714 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
715 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
717 #: src/gpodder/gui.py:2884 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
718 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
719 msgid "Podcast"
720 msgstr "Подкаст"
722 #: src/gpodder/gui.py:2890
723 #, fuzzy
724 msgid "Remove podcasts"
725 msgstr "Перейменувати подкаст"
727 #: src/gpodder/gui.py:2891
728 #, fuzzy
729 msgid "Select the podcast you want to remove."
730 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
732 #: src/gpodder/gui.py:2905
733 #, fuzzy
734 msgid "Removing podcast"
735 msgstr "Видалення %s"
737 #: src/gpodder/gui.py:2906
738 #, fuzzy
739 msgid "Please wait while the podcast is removed"
740 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
742 #: src/gpodder/gui.py:2907
743 #, fuzzy
744 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
745 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
747 #: src/gpodder/gui.py:2909
748 #, fuzzy
749 msgid "Removing podcasts"
750 msgstr "Додаю подкасти"
752 #: src/gpodder/gui.py:2910
753 #, fuzzy
754 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
755 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
757 #: src/gpodder/gui.py:2911
758 #, fuzzy
759 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
760 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
762 #: src/gpodder/gui.py:2930 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:667
763 #: src/gpodder/sync.py:917
764 #, python-format
765 msgid "Removing %s"
766 msgstr "Видалення %s"
768 #: src/gpodder/gui.py:2970
769 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
770 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
772 #: src/gpodder/gui.py:2980
773 msgid "OPML files"
774 msgstr "Файли OPML"
776 #: src/gpodder/gui.py:2987
777 msgid "Import from OPML"
778 msgstr "Імпортувати з OPML"
780 #: src/gpodder/gui.py:3001
781 msgid "Import podcasts from OPML file"
782 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
784 #: src/gpodder/gui.py:3008
785 msgid "Nothing to export"
786 msgstr "Немає чого експортувати"
788 #: src/gpodder/gui.py:3009
789 msgid ""
790 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
791 "podcasts first before trying to export your subscription list."
792 msgstr ""
793 "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
794 "подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
796 #: src/gpodder/gui.py:3015
797 msgid "Export to OPML"
798 msgstr "Експортувати в OPML"
800 #: src/gpodder/gui.py:3028
801 #, fuzzy, python-format
802 msgid "%d subscription exported"
803 msgid_plural "%d subscriptions exported"
804 msgstr[0] "%d підписок експортовано"
805 msgstr[1] "%d підписок експортовано"
807 #: src/gpodder/gui.py:3029
808 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
809 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
811 #: src/gpodder/gui.py:3031
812 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
813 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
815 #: src/gpodder/gui.py:3031
816 msgid "OPML export failed"
817 msgstr "Помилка експорту OPML"
819 #: src/gpodder/gui.py:3075
820 msgid "A podcast client with focus on usability"
821 msgstr ""
823 #: src/gpodder/gui.py:3079
824 msgid "translator-credits"
825 msgstr "про-перекладача"
827 #: src/gpodder/gui.py:3086
828 msgid "Maintainer:"
829 msgstr "Теперішній супровідний:"
831 #: src/gpodder/gui.py:3092
832 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
833 msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
835 #: src/gpodder/gui.py:3185
836 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
837 msgstr ""
838 "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
840 #: src/gpodder/gui.py:3185
841 msgid "No episode selected"
842 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
844 #: src/gpodder/gui.py:3216
845 msgid "Unable to stream episode"
846 msgstr "Не можу відтворювати епізод"
848 #: src/gpodder/gui.py:3358 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91
849 msgid "Check for new episodes"
850 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
852 #: src/gpodder/gui.py:3361
853 #, python-format
854 msgid "Podcasts (%d)"
855 msgstr "Подкасти (%d)"
857 #: src/gpodder/gui.py:3366
858 msgid "Podcasts"
859 msgstr "Подкасти"
861 #: src/gpodder/gui.py:3418
862 msgid "Cannot start gPodder"
863 msgstr "Не можу запустити gPodder"
865 #: src/gpodder/gui.py:3419
866 #, python-format
867 msgid "D-Bus error: %s"
868 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
870 #: src/gpodder/model.py:156
871 msgid "No downloadable episodes in feed"
872 msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
874 #: src/gpodder/model.py:807
875 #, python-format
876 msgid "released %s"
877 msgstr "опубліковано %s"
879 #: src/gpodder/model.py:808 src/gpodder/model.py:824
880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
881 #, python-format
882 msgid "from %s"
883 msgstr "від %s"
885 #: src/gpodder/model.py:817 src/gpodder/gtkui/model.py:233
886 msgid "played"
887 msgstr "прослухано"
889 #: src/gpodder/model.py:819
890 msgid "unplayed"
891 msgstr "непрослухано"
893 #: src/gpodder/model.py:822
894 msgid "today"
895 msgstr "сьогодні"
897 #: src/gpodder/model.py:823
898 #, python-format
899 msgid "downloaded %s"
900 msgstr "завантажено %s"
902 #: src/gpodder/model.py:843 src/gpodder/soundcloud.py:149
903 msgid "No description available"
904 msgstr "Опис відсутній"
906 #: src/gpodder/model.py:1088
907 msgid "unknown"
908 msgstr "невідомий"
910 #: src/gpodder/model.py:1110 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
911 msgid "Unplayed"
912 msgstr "Непрослухані"
914 #: src/gpodder/my.py:119
915 msgid "Please have a look at the website for more information."
916 msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
918 #: src/gpodder/my.py:122
919 msgid "Subscriptions uploaded."
920 msgstr "Підписки завантажено."
922 #: src/gpodder/my.py:125
923 msgid "Authentication failed."
924 msgstr "Збій аутентифікації."
926 #: src/gpodder/my.py:127
927 msgid "Protocol error."
928 msgstr "Помилка протоколу."
930 #: src/gpodder/my.py:129
931 msgid "Unknown response."
932 msgstr "Невідома відповідь."
934 #: src/gpodder/services.py:121
935 msgid ""
936 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
937 msgstr ""
938 "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує прив'язок "
939 "Bluez до Python."
941 #: src/gpodder/services.py:122
942 msgid "HTML episode shownotes"
943 msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
945 #: src/gpodder/services.py:122
946 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
947 msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи GTKHTML2."
949 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
950 #, fuzzy
951 msgid "Unknown track"
952 msgstr "Невідомо"
954 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
955 #, python-format
956 msgid "%s on Soundcloud"
957 msgstr ""
959 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
960 #, python-format
961 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
962 msgstr ""
964 #: src/gpodder/sync.py:68
965 msgid "iPod synchronization"
966 msgstr "Синхронізація iPod"
968 #: src/gpodder/sync.py:68
969 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
970 msgstr ""
971 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
973 #: src/gpodder/sync.py:69
974 msgid "MTP device synchronization"
975 msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
977 #: src/gpodder/sync.py:69
978 msgid ""
979 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
980 "Protocol via pymtp."
981 msgstr ""
982 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують Протокол "
983 "Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
985 #: src/gpodder/sync.py:70
986 msgid "iPod OGG converter"
987 msgstr "Конвертор iPod OGG"
989 #: src/gpodder/sync.py:70
990 msgid ""
991 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
992 "and LAME."
993 msgstr ""
994 "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
995 "oggdec та LAME."
997 #: src/gpodder/sync.py:71
998 msgid "iPod video podcasts"
999 msgstr "iPod-відео подкаст"
1001 #: src/gpodder/sync.py:71
1002 msgid ""
1003 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1004 msgstr ""
1005 "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
1006 "подкастів з iPod."
1008 #: src/gpodder/sync.py:72
1009 msgid "Rockbox cover art support"
1010 msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
1012 #: src/gpodder/sync.py:72
1013 msgid ""
1014 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1015 "firmware. Needs Python Imaging."
1016 msgstr ""
1017 "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
1018 "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
1020 #: src/gpodder/sync.py:169
1021 msgid "Cancelled by user"
1022 msgstr "Відхилено користувачем"
1024 #: src/gpodder/sync.py:172
1025 msgid "Writing data to disk"
1026 msgstr "Збереження даних на диск"
1028 #: src/gpodder/sync.py:285
1029 msgid "Opening iPod database"
1030 msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
1032 #: src/gpodder/sync.py:294
1033 msgid "iPod opened"
1034 msgstr "iPod відкритий"
1036 #: src/gpodder/sync.py:305
1037 msgid "Saving iPod database"
1038 msgstr "Збереження даних iPod"
1040 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:534
1041 #, python-format
1042 msgid "Adding %s"
1043 msgstr "Додаю %s"
1045 #: src/gpodder/sync.py:386
1046 #, python-format
1047 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1048 msgstr "Помилка копіювання %s: Недостатньо вільного місця на %s"
1050 #: src/gpodder/sync.py:515
1051 msgid "Opening MP3 player"
1052 msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
1054 #: src/gpodder/sync.py:517
1055 msgid "MP3 player opened"
1056 msgstr "МР3-плеєр відкрито"
1058 #: src/gpodder/sync.py:597 src/gpodder/sync.py:604
1059 #, python-format
1060 msgid "Error opening %s: %s"
1061 msgstr "Помилка відкриття %s: %s"
1063 #: src/gpodder/sync.py:856
1064 msgid "Opening the MTP device"
1065 msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
1067 #: src/gpodder/sync.py:866
1068 #, python-format
1069 msgid "%s opened"
1070 msgstr "%s відкрито"
1072 #: src/gpodder/sync.py:871
1073 #, python-format
1074 msgid "Closing %s"
1075 msgstr "Закриваю %s"
1077 #: src/gpodder/sync.py:879
1078 #, python-format
1079 msgid "%s closed"
1080 msgstr "%s закрито"
1082 #: src/gpodder/sync.py:884
1083 #, python-format
1084 msgid "Adding %s..."
1085 msgstr "Додаю %s..."
1087 #: src/gpodder/util.py:345
1088 #, fuzzy, python-format
1089 msgid "%d day ago"
1090 msgid_plural "%d days ago"
1091 msgstr[0] "%d днів тому"
1092 msgstr[1] "%d днів тому"
1094 #: src/gpodder/util.py:413
1095 msgid "Today"
1096 msgstr "Сьогодні"
1098 #: src/gpodder/util.py:415
1099 msgid "Yesterday"
1100 msgstr "Вчора"
1102 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1103 msgid "(unknown)"
1104 msgstr "(невідомо)"
1106 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1107 #, fuzzy, python-format
1108 msgid "%d second"
1109 msgid_plural "%d seconds"
1110 msgstr[0] "%i секунд"
1111 msgstr[1] "%i секунд"
1113 #: src/gpodder/util.py:1021
1114 #, fuzzy, python-format
1115 msgid "%d hour"
1116 msgid_plural "%d hours"
1117 msgstr[0] "%i годин"
1118 msgstr[1] "%i годин"
1120 #: src/gpodder/util.py:1024
1121 #, fuzzy, python-format
1122 msgid "%d minute"
1123 msgid_plural "%d minutes"
1124 msgstr[0] "%i хвилин"
1125 msgstr[1] "%i хвилин"
1127 #: src/gpodder/util.py:1030
1128 msgid "and"
1129 msgstr "та"
1131 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1132 msgid "Integer"
1133 msgstr "Ціле"
1135 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1136 msgid "Float"
1137 msgstr "З плаваючою комою"
1139 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1140 msgid "Boolean"
1141 msgstr "Логічне"
1143 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1144 msgid "String"
1145 msgstr "Рядок"
1147 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1148 msgid "Default application"
1149 msgstr "Програма за замовчуванням"
1151 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1152 msgid "Custom command"
1153 msgstr "Довільна команда"
1155 #: src/gpodder/gtkui/model.py:199
1156 msgid "Deleted"
1157 msgstr "Видалені"
1159 #: src/gpodder/gtkui/model.py:204
1160 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1161 #, fuzzy
1162 msgid "New episode"
1163 msgstr "Немає нових епізодів"
1165 #: src/gpodder/gtkui/model.py:218
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Downloaded episode"
1168 msgstr "Завантажені епізоди"
1170 #: src/gpodder/gtkui/model.py:221
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Downloaded video episode"
1173 msgstr "Завантажені епізоди"
1175 #: src/gpodder/gtkui/model.py:224
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Downloaded file"
1178 msgstr "Завантажено"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:228
1181 #, fuzzy
1182 msgid "missing file"
1183 msgstr "Видалення файлів"
1185 #: src/gpodder/gtkui/model.py:231
1186 #, fuzzy
1187 msgid "never played"
1188 msgstr "Вибрати прослухані"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:235
1191 #, fuzzy
1192 msgid "deletion prevented"
1193 msgstr "Знайдено перепосилання"
1195 #: src/gpodder/gtkui/model.py:318
1196 msgid "All episodes"
1197 msgstr "Всі епізоди"
1199 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1200 #, fuzzy
1201 msgid "from all podcasts"
1202 msgstr "Немає подкастів"
1204 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1205 msgid "Available"
1206 msgstr "Доступний"
1208 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1209 msgid "Missing dependencies"
1210 msgstr "Відсутні залежності"
1212 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1213 #, python-format
1214 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1215 msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
1217 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1218 #, python-format
1219 msgid "Command \"%s\" not installed"
1220 msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
1222 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1223 msgid "Nothing to paste."
1224 msgstr "Немає чого вставляти."
1226 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1227 msgid "Clipboard is empty"
1228 msgstr "Буфер обміну пустий"
1230 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
1231 msgid "OK"
1232 msgstr "OK"
1234 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
1235 msgid "Username"
1236 msgstr "Ім'я користувача:"
1238 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1239 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:375
1240 msgid "Login"
1241 msgstr ""
1243 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:377
1244 msgid "Authentication required"
1245 msgstr "Необхідна аутентифікація"
1247 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1248 msgid "New user"
1249 msgstr "Новий користувач"
1251 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1252 msgid "Password"
1253 msgstr "Пароль"
1255 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:438
1256 msgid "Select destination"
1257 msgstr "Оберіть теку призначення"
1259 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1260 msgid "Setting"
1261 msgstr "Параметри"
1263 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1264 msgid "Set to"
1265 msgstr "Встановити у"
1267 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1268 #, python-format
1269 msgid ""
1270 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1271 "\n"
1272 "Needed data type: %s"
1273 msgstr ""
1274 "Не можу встановити значення <b>%s</b> у <i>%s</i>.\n"
1275 "\n"
1276 "Необхідний тип даних: %s"
1278 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1279 #, python-format
1280 msgid "Error updating %s"
1281 msgstr "Помилка оновлення %s"
1283 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1284 msgid "Select new podcast cover artwork"
1285 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
1287 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1288 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1289 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1292 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1293 msgid "Drag and drop"
1294 msgstr "Перетягніть та киньте"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1297 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1298 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1301 msgid "Feature"
1302 msgstr "Функція"
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1305 msgid "Missing components:"
1306 msgstr "Відсутні компоненти:"
1308 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1309 msgid "Use"
1310 msgstr "Використати"
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1313 msgid "Filename"
1314 msgstr "Ім'я файлу"
1316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1317 #, python-format
1318 msgid "Reading files from %s"
1319 msgstr "Читаю файли з %s"
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1322 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1323 msgstr ""
1324 "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого пристрою."
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1327 #, python-format
1328 msgid "Folder %s could not be created."
1329 msgstr "Неможливо створити теку %s."
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1332 msgid "Error writing playlist"
1333 msgstr "Помилка запису списку програвання"
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1336 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1337 msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1340 msgid "Update successful"
1341 msgstr "Успішно оновлено"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1344 msgid "Error writing playlist file"
1345 msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1348 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1349 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1350 msgid "Remove"
1351 msgstr "Видалити"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:289
1354 msgid "Select all"
1355 msgstr "Вибрати все"
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:293
1358 msgid "Select none"
1359 msgstr "Нічого не обирати"
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:321
1362 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1363 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1364 msgid "Nothing selected"
1365 msgstr "Нічого не обрано"
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1368 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1369 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1370 #, fuzzy, python-format
1371 msgid "%d episode"
1372 msgid_plural "%d episodes"
1373 msgstr[0] "%d епізодів"
1374 msgstr[1] "%d епізодів"
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
1377 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1378 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1379 #, python-format
1380 msgid "size: %s"
1381 msgstr "розмір: %s"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1384 msgid "Search podcast.de:"
1385 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1388 msgid "OPML:"
1389 msgstr "OPML:"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1392 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1393 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1394 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1398 msgid "No feeds found"
1399 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1402 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1403 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1406 msgid "No channels found"
1407 msgstr "Не знайдено каналів"
1409 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1410 msgid ""
1411 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1412 "here."
1413 msgstr ""
1414 "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому MP3-"
1415 "плеєрі."
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:189
1418 msgid ""
1419 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1420 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1421 msgstr ""
1422 "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
1423 "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
1425 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:193
1426 msgid "Custom format strings"
1427 msgstr "Довільний рядок формату"
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:280
1430 msgid "Select iPod mountpoint"
1431 msgstr "Оберіть точку монтування iPod"
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
1434 msgid "Select folder for MP3 player"
1435 msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1438 msgid "Please wait..."
1439 msgstr "Зачекайте..."
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1442 msgid "Loading shownotes..."
1443 msgstr "Завантажую шоуноти..."
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:252
1447 #, python-format
1448 msgid "%d of %d done"
1449 msgstr "%d·з·%d·завершено"
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1452 #, python-format
1453 msgid "Processing (%d%%)"
1454 msgstr "Обробка (%d%%)"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1457 msgid "No device configured"
1458 msgstr "Пристрій не налаштовано"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1461 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1462 msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1465 msgid "Cannot open device"
1466 msgstr "Не можу відкрити пристрій"
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1469 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1470 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1473 msgid "Cannot sync to iPod"
1474 msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1477 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1478 msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1481 msgid "Cannot sync to MTP device"
1482 msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1485 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1486 msgstr "Будь ласка, встановіть python-pymtp та перезапустіть gPodder."
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1489 msgid "Device synchronized"
1490 msgstr "Пристрій синхронізовано"
1492 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1493 msgid "Your device has been synchronized."
1494 msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1497 msgid "Error closing device"
1498 msgstr "Помилка при закритті пристрою"
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1501 msgid "Please check settings and permission."
1502 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1505 msgid "Not enough space left on device"
1506 msgstr "Недостатньо місця на диску."
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1509 #, python-format
1510 msgid ""
1511 "You need to free up %s.\n"
1512 "Do you want to continue?"
1513 msgstr ""
1514 "Вам необхідно звільнити %s.\n"
1515 "Бажаєте продовжити?"
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1518 msgid "Copied"
1519 msgstr "Скопійовано"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1522 msgid "Play count"
1523 msgstr "Кількість відтворень"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1526 msgid "Delete podcasts from device?"
1527 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1530 msgid ""
1531 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1532 "your library will not be deleted."
1533 msgstr ""
1534 "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
1535 "бібліотеці не будуть видалені."
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1538 msgid "There has been an error closing your device."
1539 msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1542 msgid "Remove podcasts from device"
1543 msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1546 msgid "Select episodes to remove from your device."
1547 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1550 msgid "No files on device"
1551 msgstr "Немає файлів на пристрої"
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1554 msgid "The devices contains no files to be removed."
1555 msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
1557 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1558 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1559 msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1562 msgid "This feature is not available for iPods."
1563 msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
1565 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1566 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1567 msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1570 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1571 msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
1573 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1574 msgid "gPodder media aggregator"
1575 msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1578 msgid "Downloading episodes"
1579 msgstr "Завантажую епізоди"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1582 msgid "Looking for new episodes"
1583 msgstr "Шукаю нові епізоди"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1586 msgid "Synchronizing to player"
1587 msgstr "Синхронізую з плеєром"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1590 msgid "Cleaning files"
1591 msgstr "Очищую файли"
1593 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:96
1594 msgid "Download all new episodes"
1595 msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:103
1598 msgid "Synchronize to device"
1599 msgstr "Синхронізую з пристроєм"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:153
1602 msgid "These downloads failed:"
1603 msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:155
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:158
1607 msgid "gPodder downloads finished"
1608 msgstr "Завантаження gPodder завершені"
1610 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:161
1611 msgid "gPodder downloads failed"
1612 msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
1614 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1615 #, fuzzy, python-format
1616 msgid "%d more episode"
1617 msgid_plural "%d more episodes"
1618 msgstr[0] "ще %d епізодів"
1619 msgstr[1] "ще %d епізодів"
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:256
1622 #, python-format
1623 msgid ""
1624 "%s\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 "%s\n"
1628 "%s"
1630 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1631 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1632 msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
1634 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1635 msgid "Operation finished"
1636 msgstr "Операцію завершено"
1638 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1639 #, python-format
1640 msgid "Edit %s"
1641 msgstr "Редагувати %s"
1643 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1644 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1645 msgid "Rename podcast"
1646 msgstr "Перейменувати подкаст"
1648 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1649 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1650 msgid "New name:"
1651 msgstr "Нова назва:"
1653 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1654 #, python-format
1655 msgid "New name: %s"
1656 msgstr "Нова назва: %s"
1658 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1659 msgid "Podcast renamed"
1660 msgstr "Подкаст переіменовано"
1662 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1663 msgid "Edit podcast authentication"
1664 msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1667 msgid "Please enter your username and password."
1668 msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
1670 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1671 msgid "Username and password removed."
1672 msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1675 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1676 msgid "Authentication updated"
1677 msgstr "Аутентифікацію оновлено"
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1680 msgid "Username and password saved."
1681 msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1684 msgid "Load podcast list"
1685 msgstr "Завантажити список подкастів"
1687 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1688 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1689 msgid "Load OPML file from the web"
1690 msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1693 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1694 msgid "URL:"
1695 msgstr "URL:"
1697 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1698 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1699 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1700 msgid "Search podcast.de"
1701 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1705 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1706 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1707 msgid "Search for:"
1708 msgstr "Шукати:"
1710 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1711 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1712 msgid "Search YouTube user channels"
1713 msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1716 msgid "Loading podcast list, please wait"
1717 msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
1719 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1720 msgid "Please pick another source."
1721 msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1724 msgid "No podcasts found"
1725 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1728 msgid "Gestures in gPodder"
1729 msgstr "Жести у gPodder"
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1732 msgid "Podcast list"
1733 msgstr "Список подкастів"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1737 msgid "Swipe left"
1738 msgstr "Гортати ліворуч"
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1741 msgid "Edit selected podcast"
1742 msgstr "Редагувати обраний подкаст"
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1746 msgid "Swipe right"
1747 msgstr "Гортати праворуч"
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1750 msgid "Update podcast feed"
1751 msgstr "Оновити потік подкасту"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1754 msgid "Episode list"
1755 msgstr "Список епізодів"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1758 msgid "Display shownotes"
1759 msgstr "Показати шоуноти"
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1762 msgid "Playback episode"
1763 msgstr "Прослухати епізод"
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1766 msgid "Text copied to clipboard."
1767 msgstr ""
1769 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Selection is empty."
1772 msgstr "Буфер обміну пустий"
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1775 #, fuzzy, python-format
1776 msgid "Size: %s"
1777 msgstr "розмір: %s"
1779 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1780 #, fuzzy, python-format
1781 msgid "released: %s"
1782 msgstr "опубліковано %s"
1784 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1785 msgid "Resume download"
1786 msgstr "Відновити завантаження"
1788 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1789 msgid "Pause download"
1790 msgstr "Призупинити завантаження"
1792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1793 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1794 #, fuzzy, python-format
1795 msgid "Downloading %s"
1796 msgstr "Завантажую"
1798 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1799 msgid "Stream"
1800 msgstr ""
1802 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Old episode"
1805 msgstr "%d епізодів"
1807 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1808 msgid "Continue playback"
1809 msgstr ""
1811 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1812 msgid "Play"
1813 msgstr "Слухати"
1815 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Played"
1818 msgstr "прослухано"
1820 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1821 msgid "Delete strategy:"
1822 msgstr ""
1824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1825 #, python-format
1826 msgid "Podcast renamed: %s"
1827 msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1830 #, fuzzy, python-format
1831 msgid "Login to %s"
1832 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1835 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1836 msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1839 msgid "Do not keep"
1840 msgstr ""
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1843 msgid "Keep"
1844 msgstr ""
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Downloading episode"
1849 msgstr "Завантажую епізоди"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1852 #, fuzzy
1853 msgid "in downloads list"
1854 msgstr "%d завантажую"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1857 #, fuzzy
1858 msgid "unplayed download"
1859 msgstr "Призупинити завантаження"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1862 #, fuzzy
1863 msgid "new episode"
1864 msgstr "Один епізод"
1866 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1867 #, fuzzy, python-format
1868 msgid "%d new episode"
1869 msgid_plural "%d new episodes"
1870 msgstr[0] "%s нових епізодів"
1871 msgstr[1] "%s нових епізодів"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1874 #, fuzzy, python-format
1875 msgid "%d unplayed download"
1876 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1877 msgstr[0] "Немає епізодів для завантаження"
1878 msgstr[1] "Немає епізодів для завантаження"
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1881 msgid "Subscribe"
1882 msgstr "Підписатися"
1884 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1885 msgid "Select a source"
1886 msgstr "Оберіть джерело"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Open OPML file"
1892 msgstr "Файли OPML"
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1895 msgid "Podcast feed/website URL"
1896 msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1899 msgid "OPML file from the web"
1900 msgstr "Файл OPML з мережі"
1902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1903 msgid "Example podcasts"
1904 msgstr "Приклади подкастів"
1906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1907 msgid "Podcast Top 50"
1908 msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
1910 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1911 msgid "Search YouTube users"
1912 msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
1914 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1915 msgid "Download from my.gpodder.org"
1916 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1918 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1919 msgid "Loading podcast list"
1920 msgstr "Завантажую список подкастів"
1922 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1923 msgid "No podcasts"
1924 msgstr "Немає подкастів"
1926 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1927 msgid "No podcasts found. Try another source."
1928 msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
1930 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1931 #, fuzzy, python-format
1932 msgid "%d podcast selected"
1933 msgid_plural "%d podcasts selected"
1934 msgstr[0] "%d подкастів обрано"
1935 msgstr[1] "%d подкастів обрано"
1937 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1938 msgid "Automatic"
1939 msgstr ""
1941 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1942 msgid "Landscape"
1943 msgstr ""
1945 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1946 msgid "Portrait"
1947 msgstr ""
1949 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1950 #, fuzzy
1951 msgid "manually"
1952 msgstr "Довідка користувача"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1955 #, fuzzy, python-format
1956 msgid "every %d minute"
1957 msgid_plural "every %d minutes"
1958 msgstr[0] "%i хвилин"
1959 msgstr[1] "%i хвилин"
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1962 #, fuzzy
1963 msgid "hourly"
1964 msgstr "1 година"
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1967 #, fuzzy, python-format
1968 msgid "every %d hour"
1969 msgid_plural "every %d hours"
1970 msgstr[0] "%i годин"
1971 msgstr[1] "%i годин"
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1974 #, fuzzy
1975 msgid "daily"
1976 msgstr "днів"
1978 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Show episode list"
1981 msgstr "Список епізодів"
1983 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Add to download list"
1986 msgstr "%d завантажую"
1988 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Download immediately"
1991 msgstr "Завантажено"
1993 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1994 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Media Player"
1997 msgstr "Програвач"
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2000 msgid "Panucci"
2001 msgstr ""
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2004 #, fuzzy
2005 msgid "MPlayer"
2006 msgstr "Програвач"
2008 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2009 #, fuzzy, python-format
2010 msgid "every %d minutes"
2011 msgstr "%i хвилин"
2013 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2014 msgid "Not logged in"
2015 msgstr ""
2017 #: bin/gpodder:101
2018 msgid "Print debugging output to stdout"
2019 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2021 #: bin/gpodder:105
2022 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2023 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 4"
2025 #: bin/gpodder:109
2026 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2027 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 5"
2029 #~ msgid "None active"
2030 #~ msgstr "Немає активних"
2032 #~ msgid "downloading one file"
2033 #~ msgstr "завантажую один файл"
2035 #~ msgid "Downloading one new episode."
2036 #~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
2038 #~ msgid "One new episode is available for download"
2039 #~ msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
2041 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2042 #~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
2044 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2045 #~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
2047 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2048 #~ msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
2050 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2051 #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
2053 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2054 #~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
2056 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2057 #~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
2059 #~ msgid "One subscription exported"
2060 #~ msgstr "Одна підписка експортована"
2062 #~ msgid "%d subscriptions"
2063 #~ msgstr "%d підписок"
2065 #~ msgid "one day ago"
2066 #~ msgstr "один день тому"
2068 #~ msgid "0 seconds"
2069 #~ msgstr "0 секунд"
2071 #~ msgid "1 hour"
2072 #~ msgstr "1 година"
2074 #~ msgid "1 minute"
2075 #~ msgstr "1 хвилина"
2077 #~ msgid "1 second"
2078 #~ msgstr "1 секунда"
2080 #~ msgid "one more episode"
2081 #~ msgstr "ще один епізод"
2083 #~ msgid "1 podcast selected"
2084 #~ msgstr "1 подкаст обрано"
2086 #~ msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2087 #~ msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2089 #~ msgid "Choose from a list of example podcasts"
2090 #~ msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
2092 #~ msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2093 #~ msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
2095 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2096 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
2098 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2099 #~ msgstr "Помічник gPodder"
2101 #~ msgid "gpodder"
2102 #~ msgstr "gPodder"
2104 #~ msgid "Add a new podcast"
2105 #~ msgstr "Додати новий подкаст"
2107 #~ msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2108 #~ msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
2110 #~ msgid "<b>Locations</b>"
2111 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
2113 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2114 #~ msgstr "<b>Синхронізація</b>"
2116 #~ msgid "Advanced"
2117 #~ msgstr "Детальніше"
2119 #~ msgid "Cover"
2120 #~ msgstr "Обкладинка"
2122 #~ msgid "Download to:"
2123 #~ msgstr "Завантажувати до:"
2125 #~ msgid "Feed URL:"
2126 #~ msgstr "URL потоку:"
2128 #~ msgid "General"
2129 #~ msgstr "Головне"
2131 #~ msgid "Go to website"
2132 #~ msgstr "Йти на веб-сайт"
2134 #~ msgid "Password:"
2135 #~ msgstr "Пароль:"
2137 #~ msgid "Playlist name:"
2138 #~ msgstr "Назва списку епізодів:"
2140 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2141 #~ msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
2143 #~ msgid "Title:"
2144 #~ msgstr "Назва:"
2146 #~ msgid "Username:"
2147 #~ msgstr "Ім'я користувача:"
2149 #~ msgid "Website:"
2150 #~ msgstr "Сайт:"
2152 #~ msgid "gPodder Podcast Editor"
2153 #~ msgstr "Редактор подкастів gPodder"
2155 #~ msgid "website label"
2156 #~ msgstr "мітка веб-сайту"
2158 #~ msgid "Show All"
2159 #~ msgstr "Показати Все"
2161 #~ msgid "gPodder Configuration Editor"
2162 #~ msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
2164 #~ msgid "Additional components"
2165 #~ msgstr "Додаткові компоненти"
2167 #~ msgid "Install package"
2168 #~ msgstr "Встановити пакет"
2170 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2171 #~ msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
2173 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2174 #~ msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
2176 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2177 #~ msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
2179 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2180 #~ msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
2182 #~ msgid "Select episodes"
2183 #~ msgstr "Обрати епізоди"
2185 #~ msgid "Find new podcasts"
2186 #~ msgstr "Знайти нові подкасти"
2188 #~ msgid "Select All"
2189 #~ msgstr "Обрати все"
2191 #~ msgid "Select None"
2192 #~ msgstr "Нічого не обирати"
2194 #~ msgid "Top _podcasts"
2195 #~ msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
2197 #~ msgid "_OPML/Search"
2198 #~ msgstr "OPML/Пошук"
2200 #~ msgid "_YouTube"
2201 #~ msgstr "_YouTube"
2203 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2204 #~ msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
2206 #~ msgid "/path/to/ipod"
2207 #~ msgstr "/шлях/до/ipod"
2209 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2210 #~ msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
2212 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2213 #~ msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
2215 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2216 #~ msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
2218 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2219 #~ msgstr "<b>Очистка</b>"
2221 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2222 #~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2224 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2225 #~ msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
2227 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2228 #~ msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
2230 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2231 #~ msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
2233 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2234 #~ msgstr "<b>Програвач відео</b>"
2236 #~ msgid "Advanced..."
2237 #~ msgstr "Розширені..."
2239 #~ msgid "After synchronization:"
2240 #~ msgstr "Після синхронізації:"
2242 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2243 #~ msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
2245 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2246 #~ msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
2248 #~ msgid "Check for new episodes every"
2249 #~ msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
2251 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2252 #~ msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
2254 #, fuzzy
2255 #~ msgid "Close to system notification area"
2256 #~ msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
2258 #~ msgid "Command line:"
2259 #~ msgstr "Командний рядок"
2261 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2262 #~ msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
2264 #~ msgid "Custom filename:"
2265 #~ msgstr "Довільне ім'я файлу:"
2267 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2268 #~ msgstr "Видалити епізод з gPodder"
2270 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2271 #~ msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
2273 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2274 #~ msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
2276 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2277 #~ msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску після"
2279 #~ msgid "Device"
2280 #~ msgstr "Пристрій"
2282 #~ msgid "Do nothing"
2283 #~ msgstr "Нічого не робити"
2285 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2286 #~ msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2288 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2289 #~ msgstr "Плеєр, оснований на файловій системі"
2291 #~ msgid ""
2292 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2293 #~ "transfered."
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
2296 #~ "переносити на плеєр."
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2300 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2301 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
2304 #~ "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
2305 #~ "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
2307 #, fuzzy
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2310 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2311 #~ msgstr "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди"
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2315 #~ "been played locally after copying it to your device"
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
2318 #~ "копіювання їх на ваш плеєр"
2320 #~ msgid "MTP-based player"
2321 #~ msgstr "МРТ-плеєр"
2323 #~ msgid "Mark episode as played"
2324 #~ msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
2326 #~ msgid "My player supports OGG"
2327 #~ msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
2329 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2330 #~ msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
2332 #~ msgid "None"
2333 #~ msgstr "Ніщо"
2335 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2336 #~ msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
2338 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2339 #~ msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
2341 #~ msgid "Select download folder"
2342 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
2344 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2345 #~ msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
2347 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2348 #~ msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
2350 #~ msgid "Sync to folder:"
2351 #~ msgstr "Синхронізувати у теку:"
2353 #~ msgid "Tray Icon"
2354 #~ msgstr "Іконка у треї"
2356 #~ msgid "Type of device:"
2357 #~ msgstr "Тип пристрою:"
2359 #~ msgid "days"
2360 #~ msgstr "днів"
2362 #~ msgid "gPodder Preferences"
2363 #~ msgstr "Налаштування gPodder"
2365 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2366 #~ msgstr "Точка монтування iPod:"
2368 #~ msgid "minutes"
2369 #~ msgstr "хвилин"
2371 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2372 #~ msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
2374 #~ msgid "Copying Files To Device"
2375 #~ msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2379 #~ "device."
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій "
2382 #~ "для програвання."
2384 #~ msgid "Initializing..."
2385 #~ msgstr "Ініціалізація..."
2387 #~ msgid "Add podcast via URL"
2388 #~ msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2390 #~ msgid "Amazon wishlist"
2391 #~ msgstr "Список побажань на Amazon"
2393 #~ msgid "Change delete lock"
2394 #~ msgstr "Змінити блокування для видалення"
2396 #~ msgid "Change played status"
2397 #~ msgstr "Змінити стан"
2399 #~ msgid "Check for Updates"
2400 #~ msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2402 #~ msgid "Clean up"
2403 #~ msgstr "Очистити"
2405 #~ msgid "Close"
2406 #~ msgstr "Закрити"
2408 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2409 #~ msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2411 #~ msgid "Delete"
2412 #~ msgstr "Видалити"
2414 #~ msgid "Discover new podcasts"
2415 #~ msgstr "Знайти нові подкасти"
2417 #~ msgid "Download new episodes"
2418 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
2420 #~ msgid "Episode descriptions"
2421 #~ msgstr "Опис епізоду"
2423 #~ msgid "Export to OPML file"
2424 #~ msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
2426 #, fuzzy
2427 #~ msgid "Filter:"
2428 #~ msgstr "Помилка"
2430 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2431 #~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
2433 #~ msgid "Hide podcasts without episodes"
2434 #~ msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
2436 #~ msgid "Import from OPML file"
2437 #~ msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
2439 #~ msgid "Limit downloads to"
2440 #~ msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2442 #~ msgid "Limit rate to"
2443 #~ msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
2445 #~ msgid "Manage device playlist"
2446 #~ msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
2448 #~ msgid "Open"
2449 #~ msgstr "Відкрити"
2451 #~ msgid "Podcast settings"
2452 #~ msgstr "Налаштування подкасту"
2454 #~ msgid "Preferences"
2455 #~ msgstr "_Налаштування"
2457 #~ msgid "Quit"
2458 #~ msgstr "Вийти"
2460 #~ msgid "Report a problem"
2461 #~ msgstr "Звітувати про проблему"
2463 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2464 #~ msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
2466 #~ msgid "Show deleted episodes"
2467 #~ msgstr "Показати видалені епізоди"
2469 #~ msgid "Show toolbar"
2470 #~ msgstr "Показати панель інструментів"
2472 #~ msgid "Sync episodes to device"
2473 #~ msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
2475 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2476 #~ msgstr "Футболки та чашки"
2478 #~ msgid "Transfer"
2479 #~ msgstr "Передати"
2481 #~ msgid "Unplayed episodes"
2482 #~ msgstr "Непрослухані епізоди"
2484 #~ msgid "Unsubscribe"
2485 #~ msgstr "Відписатися"
2487 #~ msgid "Update podcast"
2488 #~ msgstr "Оновити подкаст"
2490 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2491 #~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
2493 #~ msgid "User manual"
2494 #~ msgstr "Довідка користувача"
2496 #~ msgid "_Episodes"
2497 #~ msgstr "_Епізоди"
2499 #~ msgid "_Help"
2500 #~ msgstr "_Довідка"
2502 #~ msgid "_Podcasts"
2503 #~ msgstr "Подкасти"
2505 #~ msgid "_Subscriptions"
2506 #~ msgstr "_Підписки"
2508 #~ msgid "_View"
2509 #~ msgstr "_Вигляд"
2511 #~ msgid "kb/s"
2512 #~ msgstr "Кб/с"
2514 #~ msgid "Edit username/password"
2515 #~ msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2517 #~ msgid "Reload cover image"
2518 #~ msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2520 #~ msgid "Set cover from file"
2521 #~ msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
2523 #, fuzzy
2524 #~ msgid "Configuration editor"
2525 #~ msgstr "Редактор налаштувань активовано"
2527 #~ msgid "Invert selection"
2528 #~ msgstr "Інвертувати виділення"
2530 #~ msgid "Add new podcasts"
2531 #~ msgstr "Додати нові подкасти"
2533 #~ msgid "OPML file on the web"
2534 #~ msgstr "Файл OPML в мережі"
2536 #~ msgid "YouTube user channel"
2537 #~ msgstr "Канали користувачів YouTube"
2539 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2540 #~ msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
2542 #~ msgid "Audio player:"
2543 #~ msgstr "Аудіо-програвач:"
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "Nokia Media Player\n"
2547 #~ "MPlayer"
2548 #~ msgstr ""
2549 #~ "Nokia Media Player\n"
2550 #~ "MPlayer"
2552 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2553 #~ msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
2555 #~ msgid "Video player:"
2556 #~ msgstr "Відео-програвач:"
2558 #~ msgid "Cancel download"
2559 #~ msgstr "Скасувати завантаження"
2561 #, fuzzy
2562 #~ msgid "Copy selected text"
2563 #~ msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2565 #~ msgid "Limit DLs to"
2566 #~ msgstr "Обмежити завантаження до"
2568 #~ msgid "Max."
2569 #~ msgstr "Макс."
2571 #~ msgid "Update all"
2572 #~ msgstr "Оновити все"
2574 #~ msgid "Update selected"
2575 #~ msgstr "Оновити обрані"
2577 #~ msgid "Cancel selected"
2578 #~ msgstr "Скасувати обрані"
2580 #~ msgid "Clean up list"
2581 #~ msgstr "Очистити список"
2583 #~ msgid "Pause selected"
2584 #~ msgstr "Призупинити обрані"
2586 #~ msgid "Resume selected"
2587 #~ msgstr "Відновити обрані"
2589 #~ msgid "Episodes"
2590 #~ msgstr "Епізоди"
2592 #, fuzzy
2593 #~ msgid "Play all downloads"
2594 #~ msgstr "Призупинити завантаження"
2596 #~ msgid "Set username/password"
2597 #~ msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2599 #, fuzzy
2600 #~ msgid "Update feed"
2601 #~ msgstr "Оновити потік"
2603 #, fuzzy
2604 #~ msgid "Select podcasts to add"
2605 #~ msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
2607 #, fuzzy
2608 #~ msgid "Download subscriptions"
2609 #~ msgstr "Немає підписок"
2611 #, fuzzy
2612 #~ msgid "Upload subscriptions"
2613 #~ msgstr "Немає підписок"
2615 #, fuzzy
2616 #~ msgid "Account on my.gpodder.org"
2617 #~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
2619 #, fuzzy
2620 #~ msgid "Display orientation"
2621 #~ msgstr "Показати шоуноти"
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgid "When new episodes are found"
2625 #~ msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
2627 #~ msgid "Remove new mark"
2628 #~ msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
2630 #~ msgid "All"
2631 #~ msgstr "Все"
2633 #, fuzzy
2634 #~ msgid "Loading, please wait"
2635 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "Support gPodder"
2639 #~ msgstr "Вийти з gPodder"
2641 #, fuzzy
2642 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2643 #~ msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2645 #~ msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2646 #~ msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2648 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2649 #~ msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
2651 #~ msgid ""
2652 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2653 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
2656 #~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
2658 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2659 #~ msgstr "Завантажувати на сервер підписки перед виходом"
2661 #~ msgid "Be careful"
2662 #~ msgstr "Будьте обережні"
2664 #~ msgid "Not supported yet."
2665 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
2667 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2668 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
2670 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2671 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
2673 #~ msgid "Could not send list"
2674 #~ msgstr "Не можу відправити список"
2676 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
2679 #~ "поштою."
2681 #~ msgid "Send list via e-mail"
2682 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
2684 #~ msgid "Speed"
2685 #~ msgstr "Швидкість"
2687 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
2688 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
2690 #~ msgid "Never download"
2691 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
2693 #~ msgid "Failed: %s"
2694 #~ msgstr "Збій: %s"
2696 #~ msgid "Hide gPodder"
2697 #~ msgstr "Сховати gPodder"
2699 #~ msgid "Show gPodder"
2700 #~ msgstr "Показати gPodder"
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2704 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
2707 #~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
2708 #~ "програвачі Maemo."
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
2715 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2716 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
2718 #~ msgid ""
2719 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2720 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
2723 #~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
2724 #~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
2725 #~ "дата_публікації)"
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2729 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
2732 #~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2736 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
2739 #~ "'max_downloads_enabled'."
2741 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
2744 #~ "встановлено у 'True'."
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
2750 #~ "встановлено у 'True'."
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2754 #~ "'limit_rate'."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
2757 #~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2761 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
2764 #~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
2765 #~ "('auto_remove_old_episodes')."
2767 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2768 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2772 #~ "gPodder."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
2775 #~ "програвалися"
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2779 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
2782 #~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
2783 #~ "в одну теку."
2785 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2786 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
2788 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2789 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
2791 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2792 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за  'episode_old_age' днів при запуску."
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2796 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
2799 #~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2803 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
2806 #~ "'auto_update_feeds' активовано."
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2810 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
2812 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2813 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2817 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2818 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
2821 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
2822 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2826 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2827 #~ "by the user to prevent deletion)."
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
2830 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
2831 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2835 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
2838 #~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
2839 #~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2843 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
2846 #~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
2848 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2849 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2853 #~ "be visible in the window list."
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
2856 #~ "вікон, коли мінімізований."
2858 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2859 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2863 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
2866 #~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
2867 #~ "синхронізації з плеєром."
2869 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2870 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
2872 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
2875 #~ "завжди)."
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2879 #~ "gPodder is not minimized"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
2882 #~ "gPodder не мінімізований."
2884 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2885 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
2887 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2888 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
2890 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2891 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
2893 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2894 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
2900 #~ "з файловою організаією."
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2904 #~ "paths; this is dependent on the player."
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
2907 #~ "епізодів; це залежить від плеєра."
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
2913 #~ "в списках епізодів (плейлисті)."
2915 #~ msgid ""
2916 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
2919 #~ "трей."
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2923 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2924 #~ "rendering of the episode list."
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
2927 #~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
2928 #~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2932 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
2935 #~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
2937 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2943 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
2946 #~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
2948 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2949 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
2951 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
2955 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2956 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
2963 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
2967 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2968 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2972 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2976 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
2979 #~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
2980 #~ "інформації."
2982 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2983 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
2985 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2986 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
2988 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2989 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
2993 #~ "resume every single one."
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
2996 #~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
3002 #~ "Maemo."
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
3008 #~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
3010 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3011 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
3013 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3014 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3018 #~ "is closed."
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
3021 #~ "програма gPodder закривається."
3023 #~ msgid "The width of the channel list."
3024 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
3026 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3027 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3031 #~ "whatever 'player' is set to."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
3034 #~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3038 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
3040 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3041 #~ msgstr "Ввімкнути  _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
3043 #~ msgid "Already added: %s"
3044 #~ msgstr "Вже додано: %s"
3046 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3047 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
3049 #~ msgid "Could not remove podcast."
3050 #~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
3052 #~ msgid "done."
3053 #~ msgstr "завершено."
3055 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3056 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
3058 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3059 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
3061 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3062 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3064 #~ msgid "Synchronization finished."
3065 #~ msgstr "Синхронізацію завершено."
3067 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3068 #~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
3070 #~ msgid "Cannot close device."
3071 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
3073 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3074 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
3076 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3077 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
3079 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3080 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
3082 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3083 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
3085 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3086 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
3088 #~ msgid "Classic menu"
3089 #~ msgstr "Класичне меню"
3091 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3092 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
3094 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3095 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
3097 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3098 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
3100 #~ msgid "Already added"
3101 #~ msgstr "Вже додано"
3103 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3104 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
3106 #~ msgid "Downloading feed..."
3107 #~ msgstr "Завантажую потік..."
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3111 #~ "the URL:"
3112 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
3114 #~ msgid "Error getting authentication data"
3115 #~ msgstr "Помилка отримання даних аутентифікації"
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3119 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3120 #~ "episodes?"
3121 #~ msgstr ""
3122 #~ "Ви надали  <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
3123 #~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
3124 #~ "епізодів?"
3126 #~ msgid "Password authentication"
3127 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3131 #~ "visit the website to login now?"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
3134 #~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
3136 #~ msgid ""
3137 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3138 #~ "podcast at %s?"
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
3141 #~ "підписатись на подкаст %s?"
3143 #~ msgid "Retry adding channel"
3144 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
3146 #~ msgid "The URL is a website"
3147 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3151 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3152 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3153 #~ "\n"
3154 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3155 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3156 #~ "one.)"
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
3159 #~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
3160 #~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
3161 #~ "\n"
3162 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
3163 #~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
3164 #~ "додати його.)"
3166 #~ msgid "Error adding podcast"
3167 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3171 #~ "try again later."
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
3175 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
3178 #~ "Інтернету."
3180 #~ msgid "Cannot connect to server"
3181 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
3183 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3184 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
3186 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3187 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити  %d епізодів?"
3189 #~ msgid "Delete episodes"
3190 #~ msgstr "Видалити епізод"
3192 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3193 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
3195 #~ msgid "Database upgrade required"
3196 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3200 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3201 #~ "now?"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
3204 #~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
3205 #~ "зараз?"
3207 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3208 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
3210 #~ msgid "SQLite migration"
3211 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
3213 #~ msgid "Migration finished in %s"
3214 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
3216 #~ msgid "No new episodes available for download"
3217 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3221 #~ "gPodder to continue."
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
3224 #~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3228 #~ "preferences dialog first."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
3231 #~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
3233 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3234 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "%s remaining on device.\n"
3238 #~ "Please free up %s and try again."
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
3241 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3245 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3246 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
3249 #~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
3250 #~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3254 #~ "Player in the preferences dialog first."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
3257 #~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
3259 #~ msgid "Add Google Video search"
3260 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
3262 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3263 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
3265 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3266 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
3268 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3269 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
3271 #~ msgid "Please select an episode"
3272 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
3274 #~ msgid ""
3275 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3276 #~ "The old download directory will be used instead."
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
3279 #~ "Продовжено користування старою текою."
3281 #~ msgid "Error moving downloads"
3282 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
3284 #~ msgid "Moving downloads folder"
3285 #~ msgstr "Пересуваю теку завантажень"
3287 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3288 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
3290 #~ msgid "%s of %s"
3291 #~ msgstr "%s з %s"
3293 #~ msgid "Finishing... please wait."
3294 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
3296 #~ msgid "One episode selected"
3297 #~ msgstr "Обрано один епізод"
3299 #~ msgid "%d episodes selected"
3300 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
3302 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3303 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
3305 #~ msgid "Writing changes to database"
3306 #~ msgstr "Збереження змін у базу даних"
3308 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3309 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
3311 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3312 #~ msgstr "Виправляю епізоди у %s"
3314 #~ msgid "Show previous message again"
3315 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
3317 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3318 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
3320 #~ msgid "Show icon in status area"
3321 #~ msgstr "Показувати іконку у полі статусу"
3323 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3324 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
3326 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3327 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
3329 #~ msgid "Search for podcasts"
3330 #~ msgstr "Шукати подкасти"
3332 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3333 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
3335 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3336 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
3338 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3339 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
3341 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3342 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
3344 #~ msgid "Update channel list and exit"
3345 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3347 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3348 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
3350 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3351 #~ msgstr "Підписатись на канал через посилання"
3353 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3354 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
3356 #~ msgid "Get sync statistics"
3357 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
3359 #, fuzzy
3360 #~ msgid "Converting file"
3361 #~ msgstr "один файл"
3363 #, fuzzy
3364 #~ msgid "gPodder has found %s"
3365 #~ msgstr "Список розсилки gPodder"
3367 #, fuzzy
3368 #~ msgid "one new episode:"
3369 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "downloading"
3373 #~ msgstr "завантажень"
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid "Update has been cancelled"
3377 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid " (downloaded)"
3381 #~ msgstr "Завантаження"
3383 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3384 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
3386 #, fuzzy
3387 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3388 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3390 #, fuzzy
3391 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3392 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3394 #, fuzzy
3395 #~ msgid "Status icon"
3396 #~ msgstr "Стан"
3398 #, fuzzy
3399 #~ msgid "Update feed cache every"
3400 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3402 #, fuzzy
3403 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3404 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3406 #~ msgid "Cancel download?"
3407 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3409 #~ msgid "Cancel downloads?"
3410 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3412 #, fuzzy
3413 #~ msgid "downloading one episode"
3414 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
3416 #, fuzzy
3417 #~ msgid "%s (completed)"
3418 #~ msgstr "Завершено %s"
3420 #, fuzzy
3421 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3422 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid "Updating %d feed."
3426 #~ msgstr "Оновлення %s"
3428 #~ msgid "Additional information"
3429 #~ msgstr "Додаткова інформація"
3431 #~ msgid "Download:"
3432 #~ msgstr "Завантажити:"
3434 #~ msgid "Episode Information"
3435 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3437 #, fuzzy
3438 #~ msgid "Getting download status..."
3439 #~ msgstr "Стан завантаження"
3441 #~ msgid "_Download"
3442 #~ msgstr "Завантажити"
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "Import podcasts from web"
3446 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
3448 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3449 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
3451 #, fuzzy
3452 #~ msgid "Select device"
3453 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3455 #, fuzzy
3456 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3457 #~ msgstr "Оновлення %s"
3459 #~ msgid "Episode already downloaded"
3460 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
3467 #~ msgid "Download in progress"
3468 #~ msgstr "Завантаження триває"
3470 #, fuzzy
3471 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3472 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3474 #, fuzzy
3475 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3476 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
3478 #, fuzzy
3479 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3480 #~ msgstr "Не можу додати канал."
3482 #~ msgid "Channel"
3483 #~ msgstr "Канал"
3485 #~ msgid "Edit \"%s\""
3486 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
3488 #~ msgid "Remove \"%s\""
3489 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Finished downloads:"
3493 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3495 #~ msgid "Download all available"
3496 #~ msgstr "Завантажити все"
3498 #~ msgid "Download selected episodes"
3499 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
3501 #, fuzzy
3502 #~ msgid "Remove _old episodes"
3503 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3505 #~ msgid "_Check for Updates"
3506 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "_Preferences"
3510 #~ msgstr "_Налаштування"
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "Episode information: %s"
3514 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "Play %s"
3518 #~ msgstr "Програвач"
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Unlock %s"
3522 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3524 #~ msgid "Download new episodes?"
3525 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
3527 #~ msgid "Download %s?"
3528 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3530 #~ msgid "Synchronization error"
3531 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3533 #~ msgid "Device cleaned"
3534 #~ msgstr "Пристрій очищено"
3536 #~ msgid "An error has occurred"
3537 #~ msgstr "Сталася помилка"
3539 #~ msgid "Synchronization aborted"
3540 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
3542 #~ msgid "Aborted"
3543 #~ msgstr "Перервано"
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
3547 #~ "computer."
3548 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
3550 #~ msgid "Please connect your iPod"
3551 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
3553 #~ msgid "Waiting for iPod"
3554 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
3558 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3560 #~ msgid "New episode available"
3561 #~ msgstr "Доступний новий епізод"
3563 #~ msgid "Copy to file"
3564 #~ msgstr "Копіювати в файл"
3566 #~ msgid "No cover available."
3567 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
3569 #~ msgid "New"
3570 #~ msgstr "Новий"
3572 #~ msgid "Edit channel information"
3573 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
3575 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
3576 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
3578 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
3579 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
3581 #~ msgid "Error: cannot find wget."
3582 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."