Update translation templates from source
[gpodder.git] / data / po / sv.po
blob1dd05a9cbb007fbd313f72a1795ab4e2d21b088a
1 # gPodder translation template.\r
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl\r
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.\r
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.\r
5 \r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.17.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 19:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Anders Kvist <kvistkvist@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gPodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:19+0000\n"
18 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
19 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
21 #: src/gpodder/config.py:300
22 msgid "No description available."
23 msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig."
25 #: src/gpodder/console.py:32
26 msgid "No device configured."
27 msgstr "Ingen enhet konfigurerad."
29 #: src/gpodder/console.py:39
30 #, python-format
31 msgid "Synchronizing: %d of %d"
32 msgstr "Synkroniserar %d av %d"
34 #: src/gpodder/console.py:53
35 msgid "Device synchronized successfully."
36 msgstr "Enheten är framgångsrikt synkroniserad."
38 #: src/gpodder/console.py:56
39 msgid "Error: Cannot open device!"
40 msgstr "Fel: Kan inte öppna enhet!"
42 #: src/gpodder/download.py:332
43 msgid "Wrong username/password"
44 msgstr "Fel användarnamn/lösenord."
46 #: src/gpodder/download.py:480
47 msgid "Added"
48 msgstr "Tillagt"
50 #: src/gpodder/download.py:480
51 msgid "Queued"
52 msgstr "Köad"
54 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:193
55 msgid "Downloading"
56 msgstr "Laddar ned"
58 #: src/gpodder/download.py:481
59 msgid "Finished"
60 msgstr "Färdig"
62 #: src/gpodder/download.py:481
63 msgid "Failed"
64 msgstr "Misslyckades"
66 #: src/gpodder/download.py:481
67 msgid "Cancelled"
68 msgstr "Avbruten"
70 #: src/gpodder/download.py:481
71 msgid "Paused"
72 msgstr "Pausad"
74 #: src/gpodder/download.py:702
75 msgid "Missing content from server"
76 msgstr "Saknat innehåll från server"
78 #: src/gpodder/download.py:706
79 #, python-format
80 msgid "I/O Error: %s: %s"
81 msgstr "Fel: I/O %s: %s"
83 #: src/gpodder/download.py:710
84 #, python-format
85 msgid "HTTP Error %s: %s"
86 msgstr "Fel: HTTP %s: %s"
88 #: src/gpodder/download.py:713
89 #, python-format
90 msgid "Error: %s"
91 msgstr "Fel: %s"
93 #: src/gpodder/gui.py:190 src/gpodder/gui.py:981 src/gpodder/gui.py:999
94 msgid "Downloads"
95 msgstr "Nedladdningar"
97 #: src/gpodder/gui.py:191 src/gpodder/gui.py:1008
98 msgid "Idle"
99 msgstr ""
101 #: src/gpodder/gui.py:260 src/gpodder/gui.py:461
102 msgid "gPodder"
103 msgstr "gPodder"
105 #: src/gpodder/gui.py:430
106 msgid ""
107 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
108 "Pick the ones you want to continue downloading."
109 msgstr ""
110 "Det finns oavslutade nedladdningar från din förra session.\n"
111 " Välj dem som du vill återuppta."
113 #: src/gpodder/gui.py:690 src/gpodder/gui.py:2518
114 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
115 msgid "Status"
116 msgstr "Status"
118 #: src/gpodder/gui.py:695 src/gpodder/gui.py:785 src/gpodder/gui.py:2511
119 #: src/gpodder/gui.py:2515 src/gpodder/gui.py:2659 src/gpodder/gui.py:2664
120 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
121 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
122 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
123 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
124 msgid "Episode"
125 msgstr "Episod"
127 #: src/gpodder/gui.py:701 src/gpodder/gui.py:2516 src/gpodder/gui.py:2665
128 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
129 msgid "Size"
130 msgstr "Storlek"
132 #: src/gpodder/gui.py:704 src/gpodder/gui.py:2517 src/gpodder/gui.py:2666
133 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
134 msgid "Released"
135 msgstr "Datum"
137 #: src/gpodder/gui.py:769 src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1644
138 msgid "Close this menu"
139 msgstr "Stäng denna meny"
141 #: src/gpodder/gui.py:807
142 msgid "Progress"
143 msgstr "Förlopp"
145 #: src/gpodder/gui.py:835 src/gpodder/gui.py:1960
146 msgid "Loading episodes"
147 msgstr "Laddar ned episoder"
149 #: src/gpodder/gui.py:838
150 msgid "No episodes in current view"
151 msgstr "Inga episoder i denna vy"
153 #: src/gpodder/gui.py:840
154 msgid "No episodes available"
155 msgstr "Inga episoder tillgängliga"
157 #: src/gpodder/gui.py:846
158 msgid "No podcasts in this view"
159 msgstr "Inga poddsändare i denna vy"
161 #: src/gpodder/gui.py:848
162 msgid "No subscriptions"
163 msgstr "Inga prenumerationer"
165 #: src/gpodder/gui.py:850
166 msgid "No active downloads"
167 msgstr "Inga aktiva nedladdningar."
169 #: src/gpodder/gui.py:985 src/gpodder/gui.py:1002
170 #, fuzzy, python-format
171 msgid "%d active"
172 msgid_plural "%d active"
173 msgstr[0] "%d aktiva"
174 msgstr[1] "%d aktiva"
176 #: src/gpodder/gui.py:987 src/gpodder/gui.py:1004
177 #, fuzzy, python-format
178 msgid "%d failed"
179 msgid_plural "%d failed"
180 msgstr[0] "%d misslyckades"
181 msgstr[1] "%d misslyckades"
183 #: src/gpodder/gui.py:989
184 #, fuzzy, python-format
185 msgid "%d done"
186 msgid_plural "%d done"
187 msgstr[0] "%d färdiga"
188 msgstr[1] "%d färdiga"
190 #: src/gpodder/gui.py:991
191 #, fuzzy, python-format
192 msgid "%d queued"
193 msgid_plural "%d queued"
194 msgstr[0] "%d köade"
195 msgstr[1] "%d köade"
197 #: src/gpodder/gui.py:997
198 #, python-format
199 msgid "Downloads (%d)"
200 msgstr "Laddar ned (%d)"
202 #: src/gpodder/gui.py:1006
203 #, fuzzy, python-format
204 msgid "%d paused"
205 msgid_plural "%d paused"
206 msgstr[0] "%d pausade"
207 msgstr[1] "%d pausade"
209 #: src/gpodder/gui.py:1023
210 #, fuzzy, python-format
211 msgid "downloading %d file"
212 msgid_plural "downloading %d files"
213 msgstr[0] "Laddar ned %d filer"
214 msgstr[1] "Laddar ned %d filer"
216 #: src/gpodder/gui.py:1041
217 msgid "All downloads finished"
218 msgstr "Alla nedladdningar är klara"
220 #: src/gpodder/gui.py:1049
221 #, fuzzy
222 msgid "Downloads failed"
223 msgstr "Nedladdade"
225 #: src/gpodder/gui.py:1075
226 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
227 msgstr "Var vänlig rapportera detta problem och starta om gPodder:"
229 #: src/gpodder/gui.py:1075
230 msgid "Unhandled exception"
231 msgstr "Ej hanterat undantag"
233 #: src/gpodder/gui.py:1138
234 #, python-format
235 msgid "Feedparser error: %s"
236 msgstr "Fel: Parsning av ström: %s"
238 #: src/gpodder/gui.py:1152
239 msgid "disk usage"
240 msgstr "använd disk"
242 #: src/gpodder/gui.py:1187
243 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
244 msgstr "Uppdaterad spellista M3U i katalogen för nedladdningar"
246 #: src/gpodder/gui.py:1187
247 msgid "Updated playlist"
248 msgstr "Spellista uppdaterad"
250 #: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:1628
251 msgid "Episode details"
252 msgstr "Detaljer om episoden"
254 #: src/gpodder/gui.py:1327 src/gpodder/gui.py:1556
255 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
256 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
257 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
258 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
259 msgid "Download"
260 msgstr "Ladda ned"
262 #: src/gpodder/gui.py:1328
263 msgid "Cancel"
264 msgstr "A_vbryt"
266 #: src/gpodder/gui.py:1329
267 msgid "Pause"
268 msgstr "Paus"
270 #: src/gpodder/gui.py:1331
271 msgid "Remove from list"
272 msgstr "Radera från lista"
274 #: src/gpodder/gui.py:1362
275 msgid "Open download folder"
276 msgstr "Öppna katalog för nedladdningar"
278 #: src/gpodder/gui.py:1367
279 msgid "Update Feed"
280 msgstr "Uppdaterar ström"
282 #: src/gpodder/gui.py:1373
283 msgid "Update M3U playlist"
284 msgstr "Uppdatera M3U spellista "
286 #: src/gpodder/gui.py:1379 src/gpodder/gui.py:1635
287 msgid "Visit website"
288 msgstr "Besök webbsida"
290 #: src/gpodder/gui.py:1385
291 msgid "Allow deletion of all episodes"
292 msgstr "Tillåt radering av alla episoder"
294 #: src/gpodder/gui.py:1390
295 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
296 msgstr "Förbjud radering av alla episoder"
298 #: src/gpodder/gui.py:1465
299 msgid "Error converting file."
300 msgstr "Fel: Konvertering av fil."
302 #: src/gpodder/gui.py:1465 src/gpodder/services.py:121
303 msgid "Bluetooth file transfer"
304 msgstr "Bluetooth filöverföring"
306 #: src/gpodder/gui.py:1473
307 msgid "iPod"
308 msgstr "iPod"
310 #: src/gpodder/gui.py:1475
311 msgid "MP3 player"
312 msgstr "MP3 spelare"
314 #: src/gpodder/gui.py:1572
315 msgid "Do not download"
316 msgstr "Ladda inte ned"
318 #: src/gpodder/gui.py:1577 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
319 msgid "Mark as new"
320 msgstr "Markera som ny"
322 #: src/gpodder/gui.py:1587
323 msgid "Save to disk"
324 msgstr "Spara till disk"
326 #: src/gpodder/gui.py:1592
327 msgid "Send via bluetooth"
328 msgstr "Skicka via bluetooth"
330 #: src/gpodder/gui.py:1597
331 #, python-format
332 msgid "Transfer to %s"
333 msgstr "Överför till %s"
335 #: src/gpodder/gui.py:1605
336 msgid "Mark as unplayed"
337 msgstr "Markera som ej spelad"
339 #: src/gpodder/gui.py:1610
340 msgid "Mark as played"
341 msgstr "Markera som spelad"
343 #: src/gpodder/gui.py:1616
344 msgid "Allow deletion"
345 msgstr "Tillåt radering"
347 #: src/gpodder/gui.py:1621
348 msgid "Prohibit deletion"
349 msgstr "Förbjud radering"
351 #: src/gpodder/gui.py:1775
352 #, python-format
353 msgid "Opening %s"
354 msgstr "Öppnar %s"
356 #: src/gpodder/gui.py:1778
357 #, fuzzy, python-format
358 msgid "Opening %d episode"
359 msgid_plural "Opening %d episodes"
360 msgstr[0] "Öppnar %d episoder"
361 msgstr[1] "Öppnar %d episoder"
363 #: src/gpodder/gui.py:1802 src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/gui.py:3216
364 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
365 msgstr ""
366 "Var vänlig kontrollera spelarens konfiguration i dialogen för Inställningar."
368 #: src/gpodder/gui.py:1803
369 msgid "Error opening player"
370 msgstr "Fel: Öppna spelare"
372 #: src/gpodder/gui.py:2024
373 msgid "Adding podcasts"
374 msgstr "Lägger till poddsändare"
376 #: src/gpodder/gui.py:2025
377 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
378 msgstr "Var vänlig vänta medan episodens information laddas ned."
380 #: src/gpodder/gui.py:2032
381 msgid "Existing subscriptions skipped"
382 msgstr "Existerade prenumerationer utelämnade"
384 #: src/gpodder/gui.py:2033
385 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
386 msgstr "Du är redan prenumerant på dessa poddsändare:"
388 #: src/gpodder/gui.py:2041
389 msgid "Podcast requires authentication"
390 msgstr "Poddsändaren kräver autentisering"
392 #: src/gpodder/gui.py:2042
393 #, python-format
394 msgid "Please login to %s:"
395 msgstr "Var vänlig logga in till %s:"
397 #: src/gpodder/gui.py:2050 src/gpodder/gui.py:2124
398 msgid "Authentication failed"
399 msgstr "Autentisering misslyckades"
401 #: src/gpodder/gui.py:2060
402 msgid "Website redirection detected"
403 msgstr "Omdirigering av webbsidan detekterad "
405 #: src/gpodder/gui.py:2061
406 #, python-format
407 msgid "The URL %s redirects to %s."
408 msgstr "Webbadressen %s omdirigeras till %s."
410 #: src/gpodder/gui.py:2062
411 msgid "Do you want to visit the website now?"
412 msgstr "Vill du besöka webbsidan nu ?"
414 #: src/gpodder/gui.py:2071
415 msgid "Could not add some podcasts"
416 msgstr "Kunde inte lägga till några poddsändare."
418 #: src/gpodder/gui.py:2072
419 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
420 msgstr "Några poddsändare kunde inte läggas till din lista:"
422 #: src/gpodder/gui.py:2074
423 msgid "Unknown"
424 msgstr "okänd"
426 #: src/gpodder/gui.py:2133
427 msgid "Redirection detected"
428 msgstr "Omdirigering är detekterad "
430 #: src/gpodder/gui.py:2176 src/gpodder/gui.py:2214
431 #, fuzzy, python-format
432 msgid "Downloading %d new episode."
433 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
434 msgstr[0] "Laddar ned %d nya episoder"
435 msgstr[1] "Laddar ned %d nya episoder"
437 #: src/gpodder/gui.py:2180
438 #, fuzzy
439 msgid "New episodes have been added to the download list."
440 msgstr "Inga nya episoder att ladda ner."
442 #: src/gpodder/gui.py:2185
443 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
444 msgstr "Inga nya episoder. Var vänlig försök igen senare."
446 #: src/gpodder/gui.py:2197
447 msgid "No new episodes"
448 msgstr "Inga nya episoder"
450 #: src/gpodder/gui.py:2215 src/gpodder/gui.py:2681
451 msgid "New episodes available"
452 msgstr "Nya episoder finns tillgängliga"
454 #: src/gpodder/gui.py:2223
455 #, fuzzy, python-format
456 msgid "%d new episode available"
457 msgid_plural "%d new episodes available"
458 msgstr[0] "Inga nya episoder tillgängliga"
459 msgstr[1] "Inga nya episoder tillgängliga"
461 #: src/gpodder/gui.py:2243
462 #, python-format
463 msgid "There has been an error updating %s: %s"
464 msgstr "Det har uppstått ett fel vid uppdatering %s: %s"
466 #: src/gpodder/gui.py:2243
467 msgid "Error while updating feed"
468 msgstr "Fel: Vid uppdatering av ström"
470 #: src/gpodder/gui.py:2251
471 #, python-format
472 msgid "%d/%d updated"
473 msgstr "%d/%d uppdaterade"
475 #: src/gpodder/gui.py:2257
476 #, python-format
477 msgid "Updated %s (%d/%d)"
478 msgstr "Uppdaterat %s (%d/%d)"
480 #: src/gpodder/gui.py:2286
481 msgid "Cancelling..."
482 msgstr "Avbryter..."
484 #: src/gpodder/gui.py:2311
485 #, fuzzy
486 msgid "Updating..."
487 msgstr "Uppdaterar \"%s\"..."
489 #: src/gpodder/gui.py:2324
490 #, python-format
491 msgid "Updating \"%s\"..."
492 msgstr "Uppdaterar \"%s\"..."
494 #: src/gpodder/gui.py:2327
495 #, fuzzy, python-format
496 msgid "Updating %d feed..."
497 msgid_plural "Updating %d feeds..."
498 msgstr[0] "Uppdaterar %d strömmar..."
499 msgstr[1] "Uppdaterar %d strömmar..."
501 #: src/gpodder/gui.py:2362 src/gpodder/gui.py:2375
502 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
503 msgstr "Du håller på att avsluta gPodder. Vill du fortsätta?"
505 #: src/gpodder/gui.py:2371
506 msgid "Quit gPodder"
507 msgstr "Avsluta gPodder"
509 #: src/gpodder/gui.py:2373
510 msgid ""
511 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
512 "start gPodder. Do you want to quit now?"
513 msgstr ""
514 "Du laddar ned episoder. Du kan återuppta nerladdningen nästa gång du startar "
515 "gPodder. Vill du avsluta nu?"
517 #: src/gpodder/gui.py:2380
518 msgid "Don't ask me again"
519 msgstr "Fråga inte igen"
521 #: src/gpodder/gui.py:2406
522 msgid "Please check your permissions and free disk space."
523 msgstr "Var vänlig kontrollera dina rättigheter och tillgängligt diskutrymme."
525 #: src/gpodder/gui.py:2406
526 msgid "Error saving podcast list"
527 msgstr "Fel: Spara poddsändarlistan"
529 #: src/gpodder/gui.py:2442
530 #, python-format
531 msgid "%s is locked"
532 msgstr "%s är låst"
534 #: src/gpodder/gui.py:2443
535 msgid ""
536 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
537 "delete it."
538 msgstr ""
539 "Du kan inte radera denna låsta episod. Du måste låsa upp det innan du kan "
540 "radera det."
542 #: src/gpodder/gui.py:2447
543 #, python-format
544 msgid "Remove %s?"
545 msgstr "Radera %s?"
547 #: src/gpodder/gui.py:2448
548 msgid ""
549 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
550 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
551 msgstr ""
552 "Om du raderar denna episod, kommer det att tas bort från din dator. Om du "
553 "vill lyssna på episoden igen, måste du åter ladda ned det."
555 #: src/gpodder/gui.py:2450
556 #, fuzzy, python-format
557 msgid "Remove %d episode?"
558 msgid_plural "Remove %d episodes?"
559 msgstr[0] "Radera %d episoder?"
560 msgstr[1] "Radera %d episoder?"
562 #: src/gpodder/gui.py:2451
563 msgid ""
564 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
565 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
566 "download the episodes in question."
567 msgstr ""
568 "Om du raderar dessa episoder kommer de att tas bort från din dator. Om du "
569 "vill lyssna på något av episoderna igen, måste du åter ladda ned dom "
570 "episoderna."
572 #: src/gpodder/gui.py:2456
573 msgid "Episodes are locked"
574 msgstr "Episoder är låsta"
576 #: src/gpodder/gui.py:2457
577 msgid ""
578 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
579 "to delete before trying to delete them."
580 msgstr ""
581 "De valda episoderna är låsta. Var vänlig lås upp de episoder du önskar "
582 "radera innan du försöker radera dem."
584 #: src/gpodder/gui.py:2461
585 #, python-format
586 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
587 msgstr "Radera %d av %d episoder?"
589 #: src/gpodder/gui.py:2462
590 msgid ""
591 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
592 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
593 msgstr ""
594 "Urvalet innehåller låsta episoder som inte kommer att raderas. Om du vill "
595 "lyssna på något av de raderade episoderna igen, måste du ladda ned dessa "
596 "igen."
598 #: src/gpodder/gui.py:2467
599 #, fuzzy
600 msgid "Removing episodes"
601 msgstr "Laddar ned episoder"
603 #: src/gpodder/gui.py:2468
604 #, fuzzy
605 msgid "Please wait while episodes are deleted"
606 msgstr "Var vänlig vänta medan episodens information laddas ned."
608 #: src/gpodder/gui.py:2491
609 #, fuzzy, python-format
610 msgid "Deleting: %s"
611 msgstr "Öppnar %s"
613 #: src/gpodder/gui.py:2519
614 msgid "Downloaded"
615 msgstr "Nedladdade"
617 #: src/gpodder/gui.py:2522
618 #, fuzzy, python-format
619 msgid "Select older than %d day"
620 msgid_plural "Select older than %d days"
621 msgstr[0] "Välj äldre än %d dagar"
622 msgstr[1] "Välj äldre än %d dagar"
624 #: src/gpodder/gui.py:2524
625 msgid "Select played"
626 msgstr "Välj spelade"
628 #: src/gpodder/gui.py:2528
629 msgid "Select the episodes you want to delete:"
630 msgstr "Välj de episoder du önskar radera:"
632 #: src/gpodder/gui.py:2541
633 msgid "Remove old episodes"
634 msgstr "Radera gamla episoder"
636 #: src/gpodder/gui.py:2592 src/gpodder/gui.py:2871 src/gpodder/gui.py:2969
637 msgid "No podcast selected"
638 msgstr "Ingen poddsändare vald"
640 #: src/gpodder/gui.py:2593
641 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
642 msgstr "Var vänlig välj en poddsändare i poddsändarlistan för att uppdatera."
644 #: src/gpodder/gui.py:2626
645 #, python-format
646 msgid ""
647 "Download error while downloading %s:\n"
648 "\n"
649 "%s"
650 msgstr ""
651 "Fel: Nedladdning, vid nedladdning av %s:\n"
652 "\n"
653 "%s"
655 #: src/gpodder/gui.py:2626
656 msgid "Download error"
657 msgstr "Fel: Nedladdning"
659 #: src/gpodder/gui.py:2670
660 msgid "Select the episodes you want to download:"
661 msgstr "Välj de episoder du önskar ladda ned:"
663 #: src/gpodder/gui.py:2689 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
664 msgid "Mark as old"
665 msgstr "Markera som gammal"
667 #: src/gpodder/gui.py:2696
668 msgid "Please check for new episodes later."
669 msgstr "Var vänlig sök senare efter nya episoder."
671 #: src/gpodder/gui.py:2697
672 msgid "No new episodes available"
673 msgstr "Inga nya episoder tillgängliga"
675 #: src/gpodder/gui.py:2803
676 msgid "Login to my.gpodder.org"
677 msgstr "Logga in på my.gpodder.org"
679 #: src/gpodder/gui.py:2803
680 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
681 msgstr "Var vänlig skriv din e-post adress och ditt lösenord."
683 #: src/gpodder/gui.py:2803
684 msgid "E-Mail Address"
685 msgstr "E-post adress"
687 #: src/gpodder/gui.py:2838
688 #, python-format
689 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
690 msgstr "Adderade %d nya prenumerationer och hoppade över %d redan existerande."
692 #: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2840
693 msgid "Result of subscription download"
694 msgstr "Resultatet av prenumerationen är nedladdat"
696 #: src/gpodder/gui.py:2840
697 msgid "Your local subscription list is up to date."
698 msgstr "Din lokala lista över prenumerationer är uppdaterad."
700 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
701 msgid "Please set up your username and password first."
702 msgstr "Var vänlig sätt först upp ditt användarnamn och lösenord."
704 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
705 msgid "Username and password needed"
706 msgstr "Användarnamn och lösenord krävs"
708 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2859
709 msgid "Results of upload"
710 msgstr "Resultat av uppladdning"
712 #: src/gpodder/gui.py:2872
713 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
714 msgstr "Var vänlig välj en poddsändare i listan att redigera."
716 #: src/gpodder/gui.py:2884 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
717 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
718 msgid "Podcast"
719 msgstr "Poddsändare"
721 #: src/gpodder/gui.py:2890
722 #, fuzzy
723 msgid "Remove podcasts"
724 msgstr "Ändra namn på poddsändare"
726 #: src/gpodder/gui.py:2891
727 #, fuzzy
728 msgid "Select the podcast you want to remove."
729 msgstr "Välj de episoder du önskar radera:"
731 #: src/gpodder/gui.py:2905
732 #, fuzzy
733 msgid "Removing podcast"
734 msgstr "Raderar %s"
736 #: src/gpodder/gui.py:2906
737 #, fuzzy
738 msgid "Please wait while the podcast is removed"
739 msgstr "Var vänlig välj en poddsändare i poddsändarlistan för att radera"
741 #: src/gpodder/gui.py:2907
742 #, fuzzy
743 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
744 msgstr ""
745 "Vill du verkligen radera denna poddsändare och alla nedladdade episoder?"
747 #: src/gpodder/gui.py:2909
748 #, fuzzy
749 msgid "Removing podcasts"
750 msgstr "Lägger till poddsändare"
752 #: src/gpodder/gui.py:2910
753 #, fuzzy
754 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
755 msgstr "Var vänlig välj en poddsändare i poddsändarlistan för att radera"
757 #: src/gpodder/gui.py:2911
758 #, fuzzy
759 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
760 msgstr ""
761 "Vill du verkligen radera denna poddsändare och alla nedladdade episoder?"
763 #: src/gpodder/gui.py:2930 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:667
764 #: src/gpodder/sync.py:917
765 #, python-format
766 msgid "Removing %s"
767 msgstr "Raderar %s"
769 #: src/gpodder/gui.py:2970
770 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
771 msgstr "Var vänlig välj en poddsändare i poddsändarlistan för att radera"
773 #: src/gpodder/gui.py:2980
774 msgid "OPML files"
775 msgstr "OPML filer"
777 #: src/gpodder/gui.py:2987
778 msgid "Import from OPML"
779 msgstr "Inportera från OPML"
781 #: src/gpodder/gui.py:3001
782 msgid "Import podcasts from OPML file"
783 msgstr "Importera poddsändare från OPML fil"
785 #: src/gpodder/gui.py:3008
786 msgid "Nothing to export"
787 msgstr "Inget att exportera"
789 #: src/gpodder/gui.py:3009
790 msgid ""
791 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
792 "podcasts first before trying to export your subscription list."
793 msgstr ""
794 "Din lista på prenumerationer av poddsändare är tom. Du behöver först "
795 "prenumerera på några poddsändningar innan du kan exportera din "
796 "prenumerationslista."
798 #: src/gpodder/gui.py:3015
799 msgid "Export to OPML"
800 msgstr "Exportera till OPML"
802 #: src/gpodder/gui.py:3028
803 #, fuzzy, python-format
804 msgid "%d subscription exported"
805 msgid_plural "%d subscriptions exported"
806 msgstr[0] "%d prenumerationer är exporterade"
807 msgstr[1] "%d prenumerationer är exporterade"
809 #: src/gpodder/gui.py:3029
810 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
811 msgstr "Din lista på poddsändare är korrekt exporterad."
813 #: src/gpodder/gui.py:3031
814 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
815 msgstr ""
816 "Kunde inte exportera till OMPL-filen. Var vänlig kontrollera dina "
817 "rättigheter."
819 #: src/gpodder/gui.py:3031
820 msgid "OPML export failed"
821 msgstr "OPML export misslyckades"
823 #: src/gpodder/gui.py:3075
824 msgid "A podcast client with focus on usability"
825 msgstr ""
827 #: src/gpodder/gui.py:3079
828 msgid "translator-credits"
829 msgstr "Tack till följande översättare:"
831 #: src/gpodder/gui.py:3086
832 msgid "Maintainer:"
833 msgstr "Upprätthålls av:"
835 #: src/gpodder/gui.py:3092
836 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
837 msgstr "Patchar, felrapporter och donationer av:"
839 #: src/gpodder/gui.py:3185
840 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
841 msgstr "Var vänlig välj en episod från episodlistan för att visa översikten."
843 #: src/gpodder/gui.py:3185
844 msgid "No episode selected"
845 msgstr "Ingen episod är vald"
847 #: src/gpodder/gui.py:3216
848 msgid "Unable to stream episode"
849 msgstr "Kunde inte strömma episode"
851 #: src/gpodder/gui.py:3358 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91
852 msgid "Check for new episodes"
853 msgstr "Sök efter nya episoder"
855 #: src/gpodder/gui.py:3361
856 #, python-format
857 msgid "Podcasts (%d)"
858 msgstr "Poddsändningar (%d)"
860 #: src/gpodder/gui.py:3366
861 msgid "Podcasts"
862 msgstr "Poddsändningar"
864 #: src/gpodder/gui.py:3418
865 msgid "Cannot start gPodder"
866 msgstr "Kan inte starta gPodder"
868 #: src/gpodder/gui.py:3419
869 #, python-format
870 msgid "D-Bus error: %s"
871 msgstr "Fel: D-Bus %s"
873 #: src/gpodder/model.py:156
874 msgid "No downloadable episodes in feed"
875 msgstr "Inga nedladdningsbara episoder i strömmen "
877 #: src/gpodder/model.py:807
878 #, python-format
879 msgid "released %s"
880 msgstr "datum %s"
882 #: src/gpodder/model.py:808 src/gpodder/model.py:824
883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
884 #, python-format
885 msgid "from %s"
886 msgstr "från %s"
888 #: src/gpodder/model.py:817 src/gpodder/gtkui/model.py:233
889 msgid "played"
890 msgstr "Spelad"
892 #: src/gpodder/model.py:819
893 msgid "unplayed"
894 msgstr "Ej spelad"
896 #: src/gpodder/model.py:822
897 msgid "today"
898 msgstr "Idag"
900 #: src/gpodder/model.py:823
901 #, python-format
902 msgid "downloaded %s"
903 msgstr "Nedladdad %s"
905 #: src/gpodder/model.py:843 src/gpodder/soundcloud.py:149
906 msgid "No description available"
907 msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
909 #: src/gpodder/model.py:1088
910 msgid "unknown"
911 msgstr "okänt"
913 #: src/gpodder/model.py:1110 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
914 msgid "Unplayed"
915 msgstr "Ej spelad"
917 #: src/gpodder/my.py:119
918 msgid "Please have a look at the website for more information."
919 msgstr "Var vänlig se webbsidan för mer information."
921 #: src/gpodder/my.py:122
922 msgid "Subscriptions uploaded."
923 msgstr "Prenumerationer är upplagda."
925 #: src/gpodder/my.py:125
926 msgid "Authentication failed."
927 msgstr "Autentisering misslyckades."
929 #: src/gpodder/my.py:127
930 msgid "Protocol error."
931 msgstr "Protokollfel"
933 #: src/gpodder/my.py:129
934 msgid "Unknown response."
935 msgstr "Okänd respons."
937 #: src/gpodder/services.py:121
938 msgid ""
939 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
940 msgstr "Sänder episoder till Bluetooth enheter. Kräver Python Bluez bindings."
942 #: src/gpodder/services.py:122
943 msgid "HTML episode shownotes"
944 msgstr "HTML episod översikter"
946 #: src/gpodder/services.py:122
947 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
948 msgstr "Visa episodernas översikter i HTML format med GTKHTML2."
950 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
951 #, fuzzy
952 msgid "Unknown track"
953 msgstr "okänd"
955 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
956 #, python-format
957 msgid "%s on Soundcloud"
958 msgstr ""
960 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
961 #, python-format
962 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
963 msgstr ""
965 #: src/gpodder/sync.py:68
966 msgid "iPod synchronization"
967 msgstr "Synkronisering med iPod"
969 #: src/gpodder/sync.py:68
970 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
971 msgstr "Stödjer synkronisering av poddsändningar till Appel iPod via libgpod."
973 #: src/gpodder/sync.py:69
974 msgid "MTP device synchronization"
975 msgstr "Synkronisering med MTP enhet"
977 #: src/gpodder/sync.py:69
978 msgid ""
979 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
980 "Protocol via pymtp."
981 msgstr ""
982 "Stödjer synkronisering av poddsändningar till enheter genom att använda "
983 "Media Transfer Protocol via pymtp."
985 #: src/gpodder/sync.py:70
986 msgid "iPod OGG converter"
987 msgstr "iPod OGG konverterare"
989 #: src/gpodder/sync.py:70
990 msgid ""
991 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
992 "and LAME."
993 msgstr ""
994 "Konvertera poddsändningar i OGG till MP3 filer vid synkronisering med iPod "
995 "genom aggdec och LAME."
997 #: src/gpodder/sync.py:71
998 msgid "iPod video podcasts"
999 msgstr "iPod video poddsändningar"
1001 #: src/gpodder/sync.py:71
1002 msgid ""
1003 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1004 msgstr ""
1005 "Generera videons längd med Mplayer, för att synkronisera video "
1006 "poddsändningar till iPod."
1008 #: src/gpodder/sync.py:72
1009 msgid "Rockbox cover art support"
1010 msgstr "Rockmox stöd för Illustrationer"
1012 #: src/gpodder/sync.py:72
1013 msgid ""
1014 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1015 "firmware. Needs Python Imaging."
1016 msgstr ""
1017 "Kopiera poddsändarens illustration till fil baserad MP3 spelare som kör "
1018 "programvaran Rockbox.org . Kräver Python Imageing."
1020 #: src/gpodder/sync.py:169
1021 msgid "Cancelled by user"
1022 msgstr "Avbruten av användare"
1024 #: src/gpodder/sync.py:172
1025 msgid "Writing data to disk"
1026 msgstr "Skriver data till disk"
1028 #: src/gpodder/sync.py:285
1029 msgid "Opening iPod database"
1030 msgstr "Öppnar iPod databas"
1032 #: src/gpodder/sync.py:294
1033 msgid "iPod opened"
1034 msgstr "iPod öppnad"
1036 #: src/gpodder/sync.py:305
1037 msgid "Saving iPod database"
1038 msgstr "Sparar iPod databas"
1040 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:534
1041 #, python-format
1042 msgid "Adding %s"
1043 msgstr "Lägger till %s"
1045 #: src/gpodder/sync.py:386
1046 #, python-format
1047 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1048 msgstr "Fel vid kopiering %s: Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme på %s"
1050 #: src/gpodder/sync.py:515
1051 msgid "Opening MP3 player"
1052 msgstr "Öppna MP3 spelare"
1054 #: src/gpodder/sync.py:517
1055 msgid "MP3 player opened"
1056 msgstr "MP3 spelare öppnad"
1058 #: src/gpodder/sync.py:597 src/gpodder/sync.py:604
1059 #, python-format
1060 msgid "Error opening %s: %s"
1061 msgstr "Fel vid öppnande %s: %s"
1063 #: src/gpodder/sync.py:856
1064 msgid "Opening the MTP device"
1065 msgstr "Öppnar MTP enheten"
1067 #: src/gpodder/sync.py:866
1068 #, python-format
1069 msgid "%s opened"
1070 msgstr "%s öppnad"
1072 #: src/gpodder/sync.py:871
1073 #, python-format
1074 msgid "Closing %s"
1075 msgstr "Stänger %s"
1077 #: src/gpodder/sync.py:879
1078 #, python-format
1079 msgid "%s closed"
1080 msgstr "%s stängd"
1082 #: src/gpodder/sync.py:884
1083 #, python-format
1084 msgid "Adding %s..."
1085 msgstr "Lägger till %s..."
1087 #: src/gpodder/util.py:345
1088 #, fuzzy, python-format
1089 msgid "%d day ago"
1090 msgid_plural "%d days ago"
1091 msgstr[0] "%d dagar sedan"
1092 msgstr[1] "%d dagar sedan"
1094 #: src/gpodder/util.py:413
1095 msgid "Today"
1096 msgstr "Idag"
1098 #: src/gpodder/util.py:415
1099 msgid "Yesterday"
1100 msgstr "Igår"
1102 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1103 msgid "(unknown)"
1104 msgstr "(okänt)"
1106 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1107 #, fuzzy, python-format
1108 msgid "%d second"
1109 msgid_plural "%d seconds"
1110 msgstr[0] "%i sekunder"
1111 msgstr[1] "%i sekunder"
1113 #: src/gpodder/util.py:1021
1114 #, fuzzy, python-format
1115 msgid "%d hour"
1116 msgid_plural "%d hours"
1117 msgstr[0] "%i timmar"
1118 msgstr[1] "%i timmar"
1120 #: src/gpodder/util.py:1024
1121 #, fuzzy, python-format
1122 msgid "%d minute"
1123 msgid_plural "%d minutes"
1124 msgstr[0] "%i minuter"
1125 msgstr[1] "%i minuter"
1127 #: src/gpodder/util.py:1030
1128 msgid "and"
1129 msgstr "och"
1131 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1132 msgid "Integer"
1133 msgstr "Integer"
1135 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1136 msgid "Float"
1137 msgstr "Float"
1139 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1140 msgid "Boolean"
1141 msgstr "Boolean"
1143 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1144 msgid "String"
1145 msgstr "String"
1147 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1148 msgid "Default application"
1149 msgstr "Förvald applikation"
1151 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1152 msgid "Custom command"
1153 msgstr "Custom kommando"
1155 #: src/gpodder/gtkui/model.py:199
1156 msgid "Deleted"
1157 msgstr "Raderad"
1159 #: src/gpodder/gtkui/model.py:204
1160 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1161 #, fuzzy
1162 msgid "New episode"
1163 msgstr "Nya avsnitt:"
1165 #: src/gpodder/gtkui/model.py:218
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Downloaded episode"
1168 msgstr "Nedladdade episoder"
1170 #: src/gpodder/gtkui/model.py:221
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Downloaded video episode"
1173 msgstr "Nedladdade episoder"
1175 #: src/gpodder/gtkui/model.py:224
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Downloaded file"
1178 msgstr "Nedladdade"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:228
1181 #, fuzzy
1182 msgid "missing file"
1183 msgstr "Raderar filer"
1185 #: src/gpodder/gtkui/model.py:231
1186 #, fuzzy
1187 msgid "never played"
1188 msgstr "Välj spelade"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:235
1191 #, fuzzy
1192 msgid "deletion prevented"
1193 msgstr "Omdirigering är detekterad "
1195 #: src/gpodder/gtkui/model.py:318
1196 msgid "All episodes"
1197 msgstr "Alla episoder"
1199 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1200 #, fuzzy
1201 msgid "from all podcasts"
1202 msgstr "Inga poddsändare"
1204 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1205 msgid "Available"
1206 msgstr "Tillgänglig"
1208 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1209 msgid "Missing dependencies"
1210 msgstr "Missade beroende"
1212 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1213 #, python-format
1214 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1215 msgstr "Python modul \"%s\" ej installerad"
1217 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1218 #, python-format
1219 msgid "Command \"%s\" not installed"
1220 msgstr "Kommando \"%s\" ej installerad"
1222 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1223 msgid "Nothing to paste."
1224 msgstr "Inget att klistra in."
1226 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1227 msgid "Clipboard is empty"
1228 msgstr "Klippbordet är tomt"
1230 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
1231 msgid "OK"
1232 msgstr "OK"
1234 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
1235 msgid "Username"
1236 msgstr "Anvädarnamn"
1238 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1239 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:375
1240 msgid "Login"
1241 msgstr ""
1243 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:377
1244 msgid "Authentication required"
1245 msgstr "Autentisering krävs"
1247 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1248 msgid "New user"
1249 msgstr "Ny användare"
1251 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1252 msgid "Password"
1253 msgstr "Lösenord"
1255 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:438
1256 msgid "Select destination"
1257 msgstr "Välj destination"
1259 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1260 msgid "Setting"
1261 msgstr "Inställning"
1263 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1264 msgid "Set to"
1265 msgstr "Sätt till"
1267 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1268 #, python-format
1269 msgid ""
1270 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1271 "\n"
1272 "Needed data type: %s"
1273 msgstr ""
1274 "Kan inte sätta värdet av <b>%s</b> till <i>%s</i>.\n"
1275 "\n"
1276 "Behöver data av typen: %s"
1278 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1279 #, python-format
1280 msgid "Error updating %s"
1281 msgstr "Fel: Uppdatera %s"
1283 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1284 msgid "Select new podcast cover artwork"
1285 msgstr "Välj ny illustration, bild för poddsändare"
1287 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1288 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1289 msgstr "Du kan endast släppa en enstaka fil eller webbadress här."
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1292 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1293 msgid "Drag and drop"
1294 msgstr "Drag an drop (drag och släpp)"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1297 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1298 msgstr "Du kan endast släppa lokala filer och http:// webbadresser här."
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1301 msgid "Feature"
1302 msgstr "Funktion"
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1305 msgid "Missing components:"
1306 msgstr "Saknade komponenter:"
1308 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1309 msgid "Use"
1310 msgstr "Använd"
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1313 msgid "Filename"
1314 msgstr "Filnamn"
1316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1317 #, python-format
1318 msgid "Reading files from %s"
1319 msgstr "Läser filer från %s"
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1322 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1323 msgstr "Var vänlig vänta medan media fillistan läses från enheten."
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1326 #, python-format
1327 msgid "Folder %s could not be created."
1328 msgstr "Katalog %s kunde inte skapas."
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1331 msgid "Error writing playlist"
1332 msgstr "Fel: Skriva spellista"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1335 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1336 msgstr "Spellistan på din MP3 spelare har blivit uppdaterad."
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1339 msgid "Update successful"
1340 msgstr "Lyckad uppdatering"
1342 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1343 msgid "Error writing playlist file"
1344 msgstr "Fel: Skriva fil med spellista"
1346 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1347 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1348 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1349 msgid "Remove"
1350 msgstr "Radera"
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:289
1353 msgid "Select all"
1354 msgstr "Välj alla"
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:293
1357 msgid "Select none"
1358 msgstr "Välj ingen"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:321
1361 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1362 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1363 msgid "Nothing selected"
1364 msgstr "Ingenting valt"
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1367 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1368 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1369 #, fuzzy, python-format
1370 msgid "%d episode"
1371 msgid_plural "%d episodes"
1372 msgstr[0] "%d episoder"
1373 msgstr[1] "%d episoder"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
1376 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1377 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1378 #, python-format
1379 msgid "size: %s"
1380 msgstr "Storlek: %s"
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1383 msgid "Search podcast.de:"
1384 msgstr "Sök podcast.de"
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1387 msgid "OPML:"
1388 msgstr "OPML:"
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1392 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1393 msgstr "Angiven webbadress erbjuder ingen giltig OPML post för poddsändning."
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1397 msgid "No feeds found"
1398 msgstr "Inga strömmar hittades"
1400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1401 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1402 msgstr "Det finns ingen YouTube kanal som stämmer med denna sökning."
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1405 msgid "No channels found"
1406 msgstr "Inga kanaler hittades"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1409 msgid ""
1410 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1411 "here."
1412 msgstr ""
1413 "Här kan du endast specificera egenformaterade strängar för filnamnen på din "
1414 "MP3 spelare."
1416 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:189
1417 msgid ""
1418 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1419 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1420 msgstr ""
1421 "Formateringssträngen kommer att användas för att generera filnamn på din "
1422 "enhet. Filändelsen (t.ex. \".mp3\") kommer att läggas till automatiskt."
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:193
1425 msgid "Custom format strings"
1426 msgstr "Egenformaterade strängar"
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:280
1429 msgid "Select iPod mountpoint"
1430 msgstr "Välj monteringspunkt för iPod"
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
1433 msgid "Select folder for MP3 player"
1434 msgstr "Välj katalog för MP3 spelare"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1437 msgid "Please wait..."
1438 msgstr "Var god vänta..."
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1441 msgid "Loading shownotes..."
1442 msgstr "Laddar ned översikter..."
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:252
1446 #, python-format
1447 msgid "%d of %d done"
1448 msgstr "%d av %d färdig"
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1451 #, python-format
1452 msgid "Processing (%d%%)"
1453 msgstr "Processar (%d%%)"
1455 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1456 msgid "No device configured"
1457 msgstr "Ingen enhet konfigurerad"
1459 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1460 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1461 msgstr "Var vänlig konfigurera din enhet i dialogen för Inställningar."
1463 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1464 msgid "Cannot open device"
1465 msgstr "Kan inte öppna enhet"
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1468 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1469 msgstr "Var vänlig kontrollera konfigurationen i dialogen för Inställningar."
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1472 msgid "Cannot sync to iPod"
1473 msgstr "Kan inte synkronisera med iPod"
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1476 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1477 msgstr "Var vänlig installera python-gpod och starta om gPodder."
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1480 msgid "Cannot sync to MTP device"
1481 msgstr "Kan inte synkronisera med MTP enhet."
1483 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1484 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1485 msgstr "Var vänlig installera python-pymtp och starta om gPodder."
1487 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1488 msgid "Device synchronized"
1489 msgstr "Enheten synkroniserad"
1491 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1492 msgid "Your device has been synchronized."
1493 msgstr "Din enhet har blivit synkroniserad."
1495 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1496 msgid "Error closing device"
1497 msgstr "Fel: stänga enhet"
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1500 msgid "Please check settings and permission."
1501 msgstr "Var vänlig kontrollera dina inställningar och rättigheter."
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1504 msgid "Not enough space left on device"
1505 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt utrymme på enheten"
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1508 #, python-format
1509 msgid ""
1510 "You need to free up %s.\n"
1511 "Do you want to continue?"
1512 msgstr ""
1513 "Du behöver frigöra %s.\n"
1514 "Vill du fortsätta?"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1517 msgid "Copied"
1518 msgstr "Kopierad"
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1521 msgid "Play count"
1522 msgstr "Spelräknare"
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1525 msgid "Delete podcasts from device?"
1526 msgstr "Radera poddsändningar från enhet?"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1529 msgid ""
1530 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1531 "your library will not be deleted."
1532 msgstr ""
1533 "Vill du verkligen radera dessa episoder från din spelare? Episoder i ditt "
1534 "bibliotek kommer inte att raderas."
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1537 msgid "There has been an error closing your device."
1538 msgstr "Det har uppstått ett fel vid stängning av din enhet."
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1541 msgid "Remove podcasts from device"
1542 msgstr "Radera poddsändningar från enhet"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1545 msgid "Select episodes to remove from your device."
1546 msgstr "Välj ut episoder att radera från din enhet."
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1549 msgid "No files on device"
1550 msgstr "Inga filer på enheten"
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1553 msgid "The devices contains no files to be removed."
1554 msgstr "Enheten innehåller inga filer som skall raderas."
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1557 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1558 msgstr "Kan inte hantera spellistor från iPod"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1561 msgid "This feature is not available for iPods."
1562 msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för iPod."
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1565 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1566 msgstr "Kan inte hantera spellistor från MTP enhet."
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1569 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1570 msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för MTP enheter."
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1573 msgid "gPodder media aggregator"
1574 msgstr "gPodder media aggregator"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1577 msgid "Downloading episodes"
1578 msgstr "Laddar ned episoder"
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1581 msgid "Looking for new episodes"
1582 msgstr "Sök nya episoder"
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1585 msgid "Synchronizing to player"
1586 msgstr "Synkroniserar med spelare"
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1589 msgid "Cleaning files"
1590 msgstr "Raderar filer"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:96
1593 msgid "Download all new episodes"
1594 msgstr "Ladda ned alla nya episoder"
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:103
1597 msgid "Synchronize to device"
1598 msgstr "Synkronisera med enhet"
1600 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:153
1601 msgid "These downloads failed:"
1602 msgstr "Dessa nedladdningar misslyckades:"
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:155
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:158
1606 msgid "gPodder downloads finished"
1607 msgstr "gPodder nedladdningar är klara"
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:161
1610 msgid "gPodder downloads failed"
1611 msgstr "gPodder nedladdningar misslyckades"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1614 #, fuzzy, python-format
1615 msgid "%d more episode"
1616 msgid_plural "%d more episodes"
1617 msgstr[0] "%d ytterligare episoder"
1618 msgstr[1] "%d ytterligare episoder"
1620 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:256
1621 #, python-format
1622 msgid ""
1623 "%s\n"
1624 "%s"
1625 msgstr ""
1626 "%s\n"
1627 "%s"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1630 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1631 msgstr "Din enhet har blivit uppdaterad av gPodder."
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1634 msgid "Operation finished"
1635 msgstr "Aktiviteten klar"
1637 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1638 #, python-format
1639 msgid "Edit %s"
1640 msgstr "Redigera %s"
1642 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1643 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1644 msgid "Rename podcast"
1645 msgstr "Ändra namn på poddsändare"
1647 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1648 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1649 msgid "New name:"
1650 msgstr "Nytt namn:"
1652 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1653 #, python-format
1654 msgid "New name: %s"
1655 msgstr "Nytt namn: %s"
1657 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1658 msgid "Podcast renamed"
1659 msgstr "Poddsändare ändrat namn"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1662 msgid "Edit podcast authentication"
1663 msgstr "Redigera autentisering för poddsändare"
1665 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1666 msgid "Please enter your username and password."
1667 msgstr "Var vänlig skriv ditt användarnamn och lösenord."
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1670 msgid "Username and password removed."
1671 msgstr "Användarnamn och lösenord borttagna"
1673 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1675 msgid "Authentication updated"
1676 msgstr "Autentisering uppdaterad"
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1679 msgid "Username and password saved."
1680 msgstr "Användarnamn och lösenord sparade"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1683 msgid "Load podcast list"
1684 msgstr "Ladda poddsändarlistan"
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1687 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1688 msgid "Load OPML file from the web"
1689 msgstr "Ladda OPML fil från webben"
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1692 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1693 msgid "URL:"
1694 msgstr "Webbadress:"
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1697 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1698 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1699 msgid "Search podcast.de"
1700 msgstr "Sök podcast.de"
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1704 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1705 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1706 msgid "Search for:"
1707 msgstr "Sök efter:"
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1710 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1711 msgid "Search YouTube user channels"
1712 msgstr "Sök efter YouTube användarkanaler"
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1715 msgid "Loading podcast list, please wait"
1716 msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1719 msgid "Please pick another source."
1720 msgstr "Var vänlig välj en annan källa."
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1723 msgid "No podcasts found"
1724 msgstr "Inga poddsändare hittades"
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1727 msgid "Gestures in gPodder"
1728 msgstr "Gester i gPodder"
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1731 msgid "Podcast list"
1732 msgstr "Lista på poddsändare"
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1736 msgid "Swipe left"
1737 msgstr "Svep åt vänster"
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1740 msgid "Edit selected podcast"
1741 msgstr "Redigera vald poddsändare"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1745 msgid "Swipe right"
1746 msgstr "Svep åt höger"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1749 msgid "Update podcast feed"
1750 msgstr "Uppdaterar strömmar för poddsändare"
1752 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1753 msgid "Episode list"
1754 msgstr "Lista på episoder"
1756 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1757 msgid "Display shownotes"
1758 msgstr "Visa översikter"
1760 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1761 msgid "Playback episode"
1762 msgstr "Spela upp episod"
1764 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1765 msgid "Text copied to clipboard."
1766 msgstr ""
1768 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Selection is empty."
1771 msgstr "Klippbordet är tomt"
1773 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1774 #, fuzzy, python-format
1775 msgid "Size: %s"
1776 msgstr "Storlek: %s"
1778 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1779 #, fuzzy, python-format
1780 msgid "released: %s"
1781 msgstr "datum %s"
1783 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1784 msgid "Resume download"
1785 msgstr "Återuppta nedladdning"
1787 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1788 msgid "Pause download"
1789 msgstr "Pausa nedladdning"
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1793 #, fuzzy, python-format
1794 msgid "Downloading %s"
1795 msgstr "Laddar ned"
1797 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1798 msgid "Stream"
1799 msgstr ""
1801 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Old episode"
1804 msgstr "%d episoder"
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1807 msgid "Continue playback"
1808 msgstr ""
1810 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1811 msgid "Play"
1812 msgstr "Spela"
1814 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Played"
1817 msgstr "Spelad"
1819 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1820 msgid "Delete strategy:"
1821 msgstr ""
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1824 #, python-format
1825 msgid "Podcast renamed: %s"
1826 msgstr "Poddsändare ändrat namn: %s"
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1829 #, fuzzy, python-format
1830 msgid "Login to %s"
1831 msgstr "Var vänlig logga in till %s:"
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1834 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1835 msgstr "Vill du radera denna poddsändare och alla nedladdade episoder?"
1837 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1838 msgid "Do not keep"
1839 msgstr ""
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1842 msgid "Keep"
1843 msgstr ""
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Downloading episode"
1848 msgstr "Laddar ned episoder"
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1851 #, fuzzy
1852 msgid "in downloads list"
1853 msgstr "Ladda ner länk"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1856 #, fuzzy
1857 msgid "unplayed download"
1858 msgstr "Pausa nedladdning"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1861 #, fuzzy
1862 msgid "new episode"
1863 msgstr "En episod"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1866 #, fuzzy, python-format
1867 msgid "%d new episode"
1868 msgid_plural "%d new episodes"
1869 msgstr[0] "%i nya avsnitt:"
1870 msgstr[1] "%i nya avsnitt:"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1873 #, fuzzy, python-format
1874 msgid "%d unplayed download"
1875 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1876 msgstr[0] "%d avsnitt nerladdade:"
1877 msgstr[1] "%d avsnitt nerladdade:"
1879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1880 msgid "Subscribe"
1881 msgstr "Prenumerera"
1883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Select a source"
1886 msgstr "Välj ingen"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Open OPML file"
1892 msgstr "OPML filer"
1894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1895 msgid "Podcast feed/website URL"
1896 msgstr ""
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1899 #, fuzzy
1900 msgid "OPML file from the web"
1901 msgstr "OPML fil på webben"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Example podcasts"
1906 msgstr "Ändra namn på poddsändare"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1909 msgid "Podcast Top 50"
1910 msgstr "Poddsändare Topp 50"
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Search YouTube users"
1915 msgstr "Sök efter YouTube användarkanaler"
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1918 msgid "Download from my.gpodder.org"
1919 msgstr "Ladda ned från my.gpodder.org"
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1922 msgid "Loading podcast list"
1923 msgstr "Laddar listan av poddsändare"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1926 msgid "No podcasts"
1927 msgstr "Inga poddsändare"
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1930 msgid "No podcasts found. Try another source."
1931 msgstr "Fann inga poddsändare. Försök med en annan källa."
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1934 #, fuzzy, python-format
1935 msgid "%d podcast selected"
1936 msgid_plural "%d podcasts selected"
1937 msgstr[0] "%d poddsändare valda"
1938 msgstr[1] "%d poddsändare valda"
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1941 msgid "Automatic"
1942 msgstr ""
1944 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1945 msgid "Landscape"
1946 msgstr ""
1948 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1949 msgid "Portrait"
1950 msgstr ""
1952 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1953 #, fuzzy
1954 msgid "manually"
1955 msgstr "Anvädarmanual"
1957 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1958 #, fuzzy, python-format
1959 msgid "every %d minute"
1960 msgid_plural "every %d minutes"
1961 msgstr[0] "%i minuter"
1962 msgstr[1] "%i minuter"
1964 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1965 #, fuzzy
1966 msgid "hourly"
1967 msgstr "1 timma"
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1970 #, fuzzy, python-format
1971 msgid "every %d hour"
1972 msgid_plural "every %d hours"
1973 msgstr[0] "%i timmar"
1974 msgstr[1] "%i timmar"
1976 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1977 #, fuzzy
1978 msgid "daily"
1979 msgstr "dagar"
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Show episode list"
1984 msgstr "Lista på episoder"
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Add to download list"
1989 msgstr "Ladda ner länk"
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Download immediately"
1994 msgstr "Nedladdade"
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Media Player"
2000 msgstr "Spelare"
2002 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2003 msgid "Panucci"
2004 msgstr ""
2006 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2007 #, fuzzy
2008 msgid "MPlayer"
2009 msgstr "Spelare"
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2012 #, fuzzy, python-format
2013 msgid "every %d minutes"
2014 msgstr "%i minuter"
2016 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2017 msgid "Not logged in"
2018 msgstr ""
2020 #: bin/gpodder:101
2021 msgid "Print debugging output to stdout"
2022 msgstr "Skriv ut debug data på stdout"
2024 #: bin/gpodder:105
2025 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2026 msgstr "Starta användargränssnitt Maemo 4"
2028 #: bin/gpodder:109
2029 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2030 msgstr "Starta användargränssnitt Maemo 5"
2032 #~ msgid "None active"
2033 #~ msgstr "Inte aktiv"
2035 #~ msgid "downloading one file"
2036 #~ msgstr "Laddar ned en fil"
2038 #~ msgid "Downloading one new episode."
2039 #~ msgstr "Laddar ned en ny episod"
2041 #~ msgid "One new episode is available for download"
2042 #~ msgstr "En ny episod är tillgängligt för nedladdning"
2044 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2045 #~ msgstr "%i nya episoder är tillgängliga för nedladdning"
2047 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2048 #~ msgstr "Uppdaterar strömmar för poddsändare"
2050 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2051 #~ msgstr "Radera poddsändare och episoder?"
2053 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2054 #~ msgstr "Vill du verkligen radera <b>%s</b> och alla nedladdade episoder?"
2056 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2057 #~ msgstr "Radera inte mina nedladdade episoder"
2059 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2060 #~ msgstr "Poddsändare raderad %s"
2062 #~ msgid "One subscription exported"
2063 #~ msgstr "En prenumeration är exporterad"
2065 #~ msgid "%d subscriptions"
2066 #~ msgstr "%d prenumerationer"
2068 #~ msgid "one day ago"
2069 #~ msgstr "en dag sedan"
2071 #~ msgid "0 seconds"
2072 #~ msgstr "0 sekunder"
2074 #~ msgid "1 hour"
2075 #~ msgstr "1 timma"
2077 #~ msgid "1 minute"
2078 #~ msgstr "1 minut"
2080 #~ msgid "1 second"
2081 #~ msgstr "1 sekund"
2083 #~ msgid "one more episode"
2084 #~ msgstr "en ytterligare episod"
2086 #~ msgid "1 podcast selected"
2087 #~ msgstr "1 poddsändare vald"
2089 #~ msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2090 #~ msgstr "<b><big>Välkommen till gPodder</big></b>"
2092 #~ msgid "Choose from a list of example podcasts"
2093 #~ msgstr "Välj från en lista med exempel på poddsändare"
2095 #~ msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2096 #~ msgstr "Ladda ned mina prenumerationer från my.gpodder.org"
2098 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2099 #~ msgstr "Din lista över prenumerationer är tom. Vad vill du göra?"
2101 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2102 #~ msgstr "gPodder uppstartsassistent"
2104 #~ msgid "gpodder"
2105 #~ msgstr "gpodder"
2107 #~ msgid "Add a new podcast"
2108 #~ msgstr "Lägg till en ny poddsändare"
2110 #~ msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2111 #~ msgstr "<b>HTTP/FTP Autentisering</b>"
2113 #~ msgid "<b>Locations</b>"
2114 #~ msgstr "<b>Platser</b>"
2116 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2117 #~ msgstr "<b>Synkronisering</b>"
2119 #~ msgid "Advanced"
2120 #~ msgstr "Avancerad"
2122 #~ msgid "Cover"
2123 #~ msgstr "Illustration"
2125 #~ msgid "Download to:"
2126 #~ msgstr "Ladda ned till:"
2128 #~ msgid "Feed URL:"
2129 #~ msgstr "Webbadress ström:"
2131 #~ msgid "General"
2132 #~ msgstr "Allmänt"
2134 #~ msgid "Go to website"
2135 #~ msgstr "Gå till webbsida"
2137 #~ msgid "Password:"
2138 #~ msgstr "Lösenord:"
2140 #~ msgid "Playlist name:"
2141 #~ msgstr "Namn på spellista:"
2143 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2144 #~ msgstr "Uteslut denna poddsändare vid synkronisering av min enhet"
2146 #~ msgid "Title:"
2147 #~ msgstr "Titel:"
2149 #~ msgid "Username:"
2150 #~ msgstr "Anvädarnamn:"
2152 #~ msgid "Website:"
2153 #~ msgstr "Webbsida:"
2155 #~ msgid "gPodder Podcast Editor"
2156 #~ msgstr "gPodder Redigerare för Poddsändare"
2158 #~ msgid "website label"
2159 #~ msgstr "Webbsida etikett"
2161 #~ msgid "Show All"
2162 #~ msgstr "Visa Alla "
2164 #~ msgid "gPodder Configuration Editor"
2165 #~ msgstr "gPodder Redigerare för Konfigurationer"
2167 #~ msgid "Additional components"
2168 #~ msgstr "Ytterligare komponenter"
2170 #~ msgid "Install package"
2171 #~ msgstr "Installera paket"
2173 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2174 #~ msgstr "<b><big>Hantera spellistor</big></b>"
2176 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2177 #~ msgstr "Skapa din spellista genom att välja och sortera dessa episoder."
2179 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2180 #~ msgstr "Hantera spellista på MP3 spelare"
2182 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2183 #~ msgstr "<b><big>Välj episoder</big></b>"
2185 #~ msgid "Select episodes"
2186 #~ msgstr "Välj episoder"
2188 #~ msgid "Find new podcasts"
2189 #~ msgstr "Hitta nya poddsändningar"
2191 #~ msgid "Select All"
2192 #~ msgstr "Välj alla"
2194 #~ msgid "Select None"
2195 #~ msgstr "Välj ingen"
2197 #~ msgid "Top _podcasts"
2198 #~ msgstr "Topp _poddsändare"
2200 #~ msgid "_OPML/Search"
2201 #~ msgstr "_OPML/Sök"
2203 #~ msgid "_YouTube"
2204 #~ msgstr "_YouTube"
2206 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2207 #~ msgstr "/sökväg/till/fil-baserad-spelare"
2209 #~ msgid "/path/to/ipod"
2210 #~ msgstr "/sökväg/till/iPod"
2212 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2213 #~ msgstr "<b>Avancerade fönsterval</b>"
2215 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2216 #~ msgstr "<b>Mediaspelare för ljud</b>"
2218 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2219 #~ msgstr "<b>Ladda ned lista av episoder automatiskt<b>"
2221 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2222 #~ msgstr "<b>Städa</b>"
2224 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2225 #~ msgstr "<b>Inställningar för Enhet</b>"
2227 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2228 #~ msgstr "<b>Katalog för nedladdningar</b>"
2230 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2231 #~ msgstr "<b>Integrering i fältet för notifieringar </b>"
2233 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2234 #~ msgstr "<b>Alternativ vid synkronisering</b>"
2236 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2237 #~ msgstr "<b>Mediaspelare för video</b>"
2239 #~ msgid "Advanced..."
2240 #~ msgstr "Avancerad..."
2242 #~ msgid "After synchronization:"
2243 #~ msgstr "Efter synkronisering:"
2245 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2246 #~ msgstr "Ladda alltid ned nya episoder automatiskt"
2248 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2249 #~ msgstr "Ladda automatiskt ned nya episoder när gPodder är minimerad"
2251 #~ msgid "Check for new episodes every"
2252 #~ msgstr "Sök efter nya episoder varje"
2254 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2255 #~ msgstr "Sök efter nya episoder vid uppstart"
2257 #, fuzzy
2258 #~ msgid "Close to system notification area"
2259 #~ msgstr "Visa gPodder ikon i systemets ikonfält"
2261 #~ msgid "Command line:"
2262 #~ msgstr "Kommandoprompt:"
2264 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2265 #~ msgstr "Skapa en underkatalog för varje poddsändare"
2267 #~ msgid "Custom filename:"
2268 #~ msgstr "Eget filnamn:"
2270 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2271 #~ msgstr "Radera episod från gPodder"
2273 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2274 #~ msgstr "Radera episoder på enheten som är markerade som spelade i gPodder"
2276 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2277 #~ msgstr "Radera episoder från gPodder, som är spelade på iPod"
2279 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2280 #~ msgstr "Radera spelade episoder vid uppstart efter"
2282 #~ msgid "Device"
2283 #~ msgstr "Enhet"
2285 #~ msgid "Do nothing"
2286 #~ msgstr "Gör ingenting"
2288 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2289 #~ msgstr "Aktivera notifieringar"
2291 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2292 #~ msgstr "Filsystem-baserad MP3 spelare"
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2296 #~ "transfered."
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "Om markerad, OGG filer kommer inte att konverteras till MP3 före "
2299 #~ "överföring."
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2303 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2304 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Om vald, en underkatalog kommer att skapas för varje synkroniserad "
2307 #~ "poddsändare. Om ej vald, kommer episoder att kopieras till katalogen "
2308 #~ "\"Synkronisera till katalog:\"."
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2313 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Om vald, gPodder kommer att radera spelade episoder som är äldre än vad "
2316 #~ "som är angivit (i fliken för nedladdningar) vid varje uppstart."
2318 #~ msgid ""
2319 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2320 #~ "been played locally after copying it to your device"
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Om vald, så kommer gPodder att ändra status på episod, som om det skulle "
2323 #~ "ha spelats lokalt, när det kopierats till din enhet. "
2325 #~ msgid "MTP-based player"
2326 #~ msgstr "MTP-baserad spelare"
2328 #~ msgid "Mark episode as played"
2329 #~ msgstr "Markera episod som spelad"
2331 #~ msgid "My player supports OGG"
2332 #~ msgstr "Min spelare stödjer OGG"
2334 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2335 #~ msgstr "Ladda aldrig ned nya episoder automatiskt"
2337 #~ msgid "None"
2338 #~ msgstr "Ingen"
2340 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2341 #~ msgstr "Visa enbart ikon när gPodder är minimerad"
2343 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2344 #~ msgstr "Synkronisera endast episoder som inte har spelats"
2346 #~ msgid "Select download folder"
2347 #~ msgstr "Välj katalog för nedladdning"
2349 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2350 #~ msgstr "Visa gPodder ikon i systemets ikonfält"
2352 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2353 #~ msgstr "Starta gPodder minimerad"
2355 #~ msgid "Sync to folder:"
2356 #~ msgstr "Synkronisera till katalog:"
2358 #~ msgid "Tray Icon"
2359 #~ msgstr "Ikonpanel"
2361 #~ msgid "Type of device:"
2362 #~ msgstr "Typ av enhet:"
2364 #~ msgid "days"
2365 #~ msgstr "dagar"
2367 #~ msgid "gPodder Preferences"
2368 #~ msgstr "gPodder Inställningar"
2370 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2371 #~ msgstr "iPod monteringspunkt:"
2373 #~ msgid "minutes"
2374 #~ msgstr "minuter"
2376 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2377 #~ msgstr "<b><big>Synkroniserar poddsändningar</big></b>"
2379 #~ msgid "Copying Files To Device"
2380 #~ msgstr "Kopierar filer till enhet"
2382 #~ msgid ""
2383 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2384 #~ "device."
2385 #~ msgstr "Episoder markerade för synkronisering överförs nu till din spelare."
2387 #~ msgid "Initializing..."
2388 #~ msgstr "Initierar..."
2390 #~ msgid "Add podcast via URL"
2391 #~ msgstr "Lägg till poddsändare via webbadress"
2393 #~ msgid "Amazon wishlist"
2394 #~ msgstr "Önskelista Amazon"
2396 #~ msgid "Change delete lock"
2397 #~ msgstr "Ändra raderingslås "
2399 #~ msgid "Change played status"
2400 #~ msgstr "Ändra status för spelad"
2402 #~ msgid "Check for Updates"
2403 #~ msgstr "Sök uppdateringar"
2405 #~ msgid "Clean up"
2406 #~ msgstr "Städa"
2408 #~ msgid "Close"
2409 #~ msgstr "Stäng"
2411 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2412 #~ msgstr "Kopiera valda episoder till enhet"
2414 #~ msgid "Delete"
2415 #~ msgstr "Radera"
2417 #~ msgid "Discover new podcasts"
2418 #~ msgstr "Hitta nya poddsändningar"
2420 #~ msgid "Download new episodes"
2421 #~ msgstr "Ladda ned nya episoder"
2423 #~ msgid "Episode descriptions"
2424 #~ msgstr "Beskrivningar för episod"
2426 #~ msgid "Export to OPML file"
2427 #~ msgstr "Exportera till OPML fil"
2429 #, fuzzy
2430 #~ msgid "Filter:"
2431 #~ msgstr "Misslyckades"
2433 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2434 #~ msgstr "Gå till gpodder.org"
2436 #~ msgid "Hide podcasts without episodes"
2437 #~ msgstr "Göm poddsändare utan episoder"
2439 #~ msgid "Import from OPML file"
2440 #~ msgstr "Importera från OPML fil"
2442 #~ msgid "Limit downloads to"
2443 #~ msgstr "Begränsa nedladdningar till"
2445 #~ msgid "Limit rate to"
2446 #~ msgstr "Begränsa hastighet till"
2448 #~ msgid "Manage device playlist"
2449 #~ msgstr "Hantera spellista på enheten"
2451 #~ msgid "Open"
2452 #~ msgstr "Öppna"
2454 #~ msgid "Podcast settings"
2455 #~ msgstr "Inställningar för Poddsändare"
2457 #~ msgid "Preferences"
2458 #~ msgstr "Inställningar"
2460 #~ msgid "Quit"
2461 #~ msgstr "Avsluta"
2463 #~ msgid "Report a problem"
2464 #~ msgstr "Rapportera ett problem"
2466 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2467 #~ msgstr "Välj och radera episoder från enhet"
2469 #~ msgid "Show deleted episodes"
2470 #~ msgstr "Visa raderade episoder"
2472 #~ msgid "Show toolbar"
2473 #~ msgstr "Visa verktygsfält"
2475 #~ msgid "Sync episodes to device"
2476 #~ msgstr "Synkronisera episoder till enhet"
2478 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2479 #~ msgstr "T-Shirts och muggar"
2481 #~ msgid "Transfer"
2482 #~ msgstr "Överför"
2484 #~ msgid "Unplayed episodes"
2485 #~ msgstr "Ej spelade episoder"
2487 #~ msgid "Unsubscribe"
2488 #~ msgstr "Avstå prenumeration"
2490 #~ msgid "Update podcast"
2491 #~ msgstr "Uppdatera poddsändare"
2493 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2494 #~ msgstr "Ladda upp till my.gpodder.org"
2496 #~ msgid "User manual"
2497 #~ msgstr "Anvädarmanual"
2499 #~ msgid "_Episodes"
2500 #~ msgstr "_Episoder"
2502 #~ msgid "_Help"
2503 #~ msgstr "_Hjälp"
2505 #~ msgid "_Podcasts"
2506 #~ msgstr "_Poddsändningar"
2508 #~ msgid "_Subscriptions"
2509 #~ msgstr "Prenumerationer"
2511 #~ msgid "_View"
2512 #~ msgstr "_Visa"
2514 #~ msgid "kb/s"
2515 #~ msgstr "kb/s"
2517 #~ msgid "Edit username/password"
2518 #~ msgstr "Redigera användarnamn/lösenord"
2520 #~ msgid "Reload cover image"
2521 #~ msgstr "Ladda om Ilustrationsbild"
2523 #~ msgid "Set cover from file"
2524 #~ msgstr "Hämta illustration från fil"
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Configuration editor"
2528 #~ msgstr "Redigerare för konfigurationer är aktiverad"
2530 #~ msgid "Invert selection"
2531 #~ msgstr "Kasta om val"
2533 #~ msgid "Add new podcasts"
2534 #~ msgstr "Lägg till ny poddsändare"
2536 #~ msgid "OPML file on the web"
2537 #~ msgstr "OPML fil på webben"
2539 #~ msgid "YouTube user channel"
2540 #~ msgstr "YouTube användarkanal"
2542 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2543 #~ msgstr "Fråga innan gPodder stängs"
2545 #~ msgid "Audio player:"
2546 #~ msgstr "Ljudspelare:"
2548 #~ msgid ""
2549 #~ "Nokia Media Player\n"
2550 #~ "MPlayer"
2551 #~ msgstr ""
2552 #~ "Nokia Media Player\n"
2553 #~ "MPlayer"
2555 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2556 #~ msgstr "Använd gester (singel val)"
2558 #~ msgid "Video player:"
2559 #~ msgstr "Videospelare:"
2561 #~ msgid "Cancel download"
2562 #~ msgstr "Avbryt nerladdning"
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "Copy selected text"
2566 #~ msgstr "Kopiera valda episoder till enhet"
2568 #~ msgid "Limit DLs to"
2569 #~ msgstr "Begränsa nedladdningar till"
2571 #~ msgid "Max."
2572 #~ msgstr "Max."
2574 #~ msgid "Update all"
2575 #~ msgstr "Uppdatera alla"
2577 #~ msgid "Update selected"
2578 #~ msgstr "Uppdatera valda"
2580 #~ msgid "Cancel selected"
2581 #~ msgstr "Avbryt är vald"
2583 #~ msgid "Clean up list"
2584 #~ msgstr "Rensa lista"
2586 #~ msgid "Pause selected"
2587 #~ msgstr "Paus är vald"
2589 #~ msgid "Resume selected"
2590 #~ msgstr "Återuppta är vald"
2592 #~ msgid "Episodes"
2593 #~ msgstr "Episoder"
2595 #, fuzzy
2596 #~ msgid "Play all downloads"
2597 #~ msgstr "Pausa nedladdning"
2599 #~ msgid "Set username/password"
2600 #~ msgstr "Sätt Användarnamn/lösenord"
2602 #, fuzzy
2603 #~ msgid "Update feed"
2604 #~ msgstr "Uppdaterar ström"
2606 #, fuzzy
2607 #~ msgid "Select podcasts to add"
2608 #~ msgstr "Radera poddsändningar från enhet?"
2610 #, fuzzy
2611 #~ msgid "Download subscriptions"
2612 #~ msgstr "Inga prenumerationer"
2614 #, fuzzy
2615 #~ msgid "Upload subscriptions"
2616 #~ msgstr "Inga prenumerationer"
2618 #, fuzzy
2619 #~ msgid "Account on my.gpodder.org"
2620 #~ msgstr "Logga in på my.gpodder.org"
2622 #, fuzzy
2623 #~ msgid "Display orientation"
2624 #~ msgstr "Visa översikter"
2626 #, fuzzy
2627 #~ msgid "When new episodes are found"
2628 #~ msgstr "En ny episod är tillgängligt för nedladdning"
2630 #~ msgid "Remove new mark"
2631 #~ msgstr "Ta bort ny markering"
2633 #~ msgid "All"
2634 #~ msgstr "Alla"
2636 #, fuzzy
2637 #~ msgid "Loading, please wait"
2638 #~ msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
2640 #, fuzzy
2641 #~ msgid "Support gPodder"
2642 #~ msgstr "Avsluta gPodder"
2644 #, fuzzy
2645 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2646 #~ msgstr "<b><big>Välkommen till gPodder</big></b>"
2648 #~ msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2649 #~ msgstr "Ladda ned min lista från my.gpodder.org"
2651 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2652 #~ msgstr "Din lista över poddsändare är tom. Vad vill du göra?"
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2656 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "gPodder kan automatiskt ladda upp din prenumerationslista till my.gpodder."
2659 #~ "org när du stänger programmet. Vill du aktivera denna funktion?"
2661 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2662 #~ msgstr "Ladda upp prenumerationer vid avslut av programmet"
2664 #~ msgid "Be careful"
2665 #~ msgstr "Var försiktig"
2667 #~ msgid "Not supported yet."
2668 #~ msgstr "Stöds ännu inte"
2670 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2671 #~ msgstr "Mina prenumerationer på poddsändare"
2673 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Din lista över prenumerationer är tom. Lägg till några poddsändare först."
2677 #~ msgid "Could not send list"
2678 #~ msgstr "Kunde inte sända listan."
2680 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Det uppstod ett fel när din prenumerationslista skulle sändas med e-post."
2684 #~ msgid "Send list via e-mail"
2685 #~ msgstr "Skicka lista via e-post"
2687 #~ msgid "Speed"
2688 #~ msgstr "Hastighet"
2690 #~ msgid "Never download"
2691 #~ msgstr "Ladda aldrig ned"
2693 #~ msgid "Failed: %s"
2694 #~ msgstr "Misslyckades: %s"
2696 #~ msgid "Hide gPodder"
2697 #~ msgstr "Göm gPodder"
2699 #~ msgid "Show gPodder"
2700 #~ msgstr "Visa gPodder"
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2704 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Den förvalda spelaren för all media. Om den är satt till 'default' så "
2707 #~ "provas xdg-open på linux eller den inbyggda mediaspelaren på maemo."
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "En webbadress som pekar på en OPML fil som kan användas för att lägga "
2713 #~ "till en samling poddsändare."
2715 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "En webbadress som pekar på gPodder webb service topplista av poddsändare."
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2721 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Namnet som används vid kopiering till en filbaserad enhet. Tillgängliga "
2724 #~ "val är: episode.basename, episode.title, episode.published"
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2728 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Aktiverar ändring av filnamn vid överföring till en filbaserad enhet, "
2731 #~ "kopplat till 'custom_sync_name'."
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2735 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Det maximala antalet samtidiga nedladdningar. Kräver "
2738 #~ "'max_downloads_enabled'."
2740 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "'max_downloads' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "'limit_rate_value' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2751 #~ "'limit_rate'."
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "Sätter en global hastighetsgräns (i KB/s) vid nedladdning av filer. "
2754 #~ "Kräver 'limit_rate'."
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2758 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Antalet dagar innan en episod anses som gammal, Måste användas "
2761 #~ "tillsammans med 'auto_remove_old_episodes'."
2763 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2764 #~ msgstr "Uppdatera strömmens cache vid uppstart."
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2768 #~ "gPodder."
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Synkronisera endast dom episoder till enhet, som inte är markerade som "
2771 #~ "spelade i gPodder."
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2775 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Skapa en katalog för varje ström vid synkronisering med en filbaserad "
2778 #~ "enhet, istället för att spara alla episoder i en enda katalog."
2780 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Efter synkronisering av en episod, markera den som spelad i gPodder."
2784 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2785 #~ msgstr "Efter synkronisering av en episod, radera det från gPodder"
2787 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2788 #~ msgstr "Radera episoder äldre än 'episode_old_age' dagar vid uppstart."
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2792 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Uppdatera automatiskt alla strömmar när gPodder är minimerad. Se "
2795 #~ "'auto_update_frequency' och 'auto_download'."
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2799 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Frekvensen (i minuter) för uppdatering av alla strömmar, om "
2802 #~ "'auto_update_feeds' är aktiverad."
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Visa episodernas beskrivning under episodtiteln i användargränssnittet."
2809 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2810 #~ msgstr "Visa verktygsfältet i användargränssnittets huvudfönster."
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2814 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2815 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Raderar episoder från en iPod om dom har blivit märkta som spelade på "
2818 #~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
2819 #~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2823 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2824 #~ "by the user to prevent deletion)."
2825 #~ msgstr ""
2826 #~ "Raderar episoder från gPodder om dom har blivit märkta som spelade på "
2827 #~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
2828 #~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2832 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "Raderar episoder från en filbaserad enhet som har blivit märkta som "
2835 #~ "spelade i gPodder. Not: detta fungerar endast om även "
2836 #~ "'only_sync_not_played' är aktiverad."
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2840 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Avaktivera konvertering till OGG filer före synkronisering. Detta skall "
2843 #~ "vara aktiverat för enheter som naturligt stödjer OGG t.ex. Rockbox och "
2844 #~ "iAudio"
2846 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2847 #~ msgstr "Om det skall visas eller inte, en ikon i systempanelen."
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2851 #~ "be visible in the window list."
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "om 'display_tray_icon' är aktiverad, när gPodder är minimeras så kommer "
2854 #~ "den inte att synas i fönsterlistan."
2856 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2857 #~ msgstr "När gPodder startar, sänd den genast till panelen."
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2861 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Låt gPodder använda meddelandebubblor när den kan slutföra en aktivitet, "
2864 #~ "såsom ladda ned en episod eller färdigställa synkronisering med en enhet."
2866 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2867 #~ msgstr "Be användaren bekräfta avslut av applikationen"
2869 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2870 #~ msgstr "Ladda automatiskt episoder (aldrig, minimerad, alltid)"
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2874 #~ "gPodder is not minimized"
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Visa inte dialogen för nya episoder efter uppdatering av strömmens cache "
2877 #~ "när gPodder inte är minimerad"
2879 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2880 #~ msgstr "Monteringspunkten för en iPod enhet."
2882 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2883 #~ msgstr "Monteringspunkten för en filbaserad enhet."
2885 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2886 #~ msgstr "Typ av enhet:'mtp', 'filesystem' eller 'ipod'"
2888 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2889 #~ msgstr "Den förvalda katalogen som poddsändarens episoder laddas ned till."
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "Den relativa sökvägen till där spellistan är lagrad på en filbaserad "
2895 #~ "enhet."
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2899 #~ "paths; this is dependent on the player."
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Om spellistan skall innehålla relativa eller absoluta sökvägar; detta är "
2902 #~ "beroende av spelaren."
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Spelaren kräver eller inte kräver sökväg enligt Windows stil i spellistan."
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Vid tryck på 'X' tangenten så avsluta inte, skicka gPodder till panelen."
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2916 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2917 #~ "rendering of the episode list."
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Det maximala antalet episoder som gPodder kommer att visa i episodlistan. "
2920 #~ "Not: Sätt detta till ett lägre värde på långsammare hårdvara för att "
2921 #~ "snabba upp skapandet av episodlistan."
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2925 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Försöker använda en enhets scrobbler.log för att markera episoder som "
2928 #~ "spelade i gPodder. Användbart för Roxbox spelare."
2930 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2931 #~ msgstr "Den maximala längden på filnamn för filbaserade enheter."
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2935 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Skapa en rockbox kompatibel illustration och kopiera över det till "
2938 #~ "enheten vid synkronisering. Se: 'rockbox_coverart_size'."
2940 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2941 #~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens Rockboxspelare/skinn."
2943 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2944 #~ msgstr "Skapa en egen illustration för filbaserade spelare."
2946 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2947 #~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens filbaserade spelare."
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Namnet på illustrationsfilen som accepteras av användarens filbaserade "
2953 #~ "spelare."
2955 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2956 #~ msgstr "Bildformatet som accepteras av användarens filbaserade spelare."
2958 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2959 #~ msgstr "Bredden på ikonen i kanallistan."
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att alla nedladdningar är "
2965 #~ "slutförda."
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2969 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att varje enstaka nedladdning "
2972 #~ "är slutförd. Se http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching för mer "
2973 #~ "information."
2975 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2976 #~ msgstr "Tillåt att HTML blir återgiven i dialogen för episod information."
2978 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2979 #~ msgstr "Aktiverar gester på Maemo."
2981 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2982 #~ msgstr "Kalla på 'sync' efter transfer av episoder till en enhet."
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
2986 #~ "resume every single one."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Om det finns episoder som kan återupptas, fråga för varje episod det "
2989 #~ "skall återupptas eller inte."
2991 #, fuzzy
2992 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
2993 #~ msgstr "Avaktivera användandet av finger-scroll på Maemo"
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Episod dubbel-klick/enter tryckning aktivitetshanterare (shownotes, "
2999 #~ "download, stream)"
3001 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3002 #~ msgstr "Användarnamn till gPodder web-service."
3004 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3005 #~ msgstr "Passord till gPodders web-service."
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3009 #~ "is closed."
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Ladda upp användarens lista på poddsändare till gPodder web-service när "
3012 #~ "gPodder avslutas."
3014 #~ msgid "The width of the channel list."
3015 #~ msgstr "Bredden på kanallistan."
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3019 #~ "whatever 'player' is set to."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Den förvalda spelaren för video. Om den är satt till 'unspecified' så "
3022 #~ "kommer man använda värdet på 'player'"
3024 #~ msgid ""
3025 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Visa eller inte visa webbadress fältet (lägg till poddsändare) i "
3028 #~ "huvudfönstret."
3030 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3031 #~ msgstr "Aktivera _väldigt_ ordrik logg från dbsqlite modulen."
3033 #~ msgid "Already added: %s"
3034 #~ msgstr "Redan tillagt: %s"
3036 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3037 #~ msgstr "Kunde inte ladda ström från webbadress: %s"
3039 #~ msgid "Could not remove podcast."
3040 #~ msgstr "Kunde inte ta bort poddsändare."
3042 #~ msgid "done."
3043 #~ msgstr "färdigt."
3045 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3046 #~ msgstr "Laddat ner en nytt episod."
3048 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3049 #~ msgstr "Laddat ner %d nya episoder."
3051 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3052 #~ msgstr "Ingen enhet konfigurerad. Var vänlig använd GUI"
3054 #~ msgid "Synchronization finished."
3055 #~ msgstr "Synkronisering klar."
3057 #~ msgid "Cannot open device."
3058 #~ msgstr "Kan inte öppna enhet."
3060 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3061 #~ msgstr "Hoppar över poddsändare: %s"
3063 #~ msgid "Cannot close device."
3064 #~ msgstr "Kan inte stänga enhet."
3066 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3067 #~ msgstr "Ledigt utrymme på enhet %s: %s"
3069 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3070 #~ msgstr "Storlek på episoder att synkronisera: %s"
3072 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3073 #~ msgstr "Behöver frigöra ytterligare minst %s"
3075 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3076 #~ msgstr "Ledigt utrymme efter synkronisering: %s"
3078 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3079 #~ msgstr "Skriv poddsändarens webbadress..."
3081 #~ msgid "Classic menu"
3082 #~ msgstr "Klassisk meny"
3084 #~ msgid "%d downloading"
3085 #~ msgstr "%d laddar ned"
3087 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3088 #~ msgstr "Laddar episoder för %s"
3090 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3091 #~ msgstr "%s webbadresser stöds inte"
3093 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3094 #~ msgstr "gPodder förstår inte den webbadress du levererade."
3096 #~ msgid "Already added"
3097 #~ msgstr "Redan tillagt"
3099 #~ msgid "Downloading episode list"
3100 #~ msgstr "Laddar ned lista av episoder"
3102 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3103 #~ msgstr "Laddar ned information för episod %s"
3105 #~ msgid "Downloading feed..."
3106 #~ msgstr "Laddar ned ström..."
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3110 #~ "the URL:"
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "Följande fel uppstod vid försök att få autenetiseringsdata från "
3113 #~ "webbadress:"
3115 #~ msgid "Error getting authentication data"
3116 #~ msgstr "Fel: Hämta autentiseringsdata"
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3120 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3121 #~ "episodes?"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Du har angivit användarnamn <b>%s</b> och ett lösenord för denna ström. "
3124 #~ "Vill du använda samma autentisering för att ladda ned episoder?"
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3128 #~ "visit the website to login now?"
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "Webbadressen som du lägger till omdirigeras till webbsidan %s. Vill du "
3131 #~ "besöka den webbsidan för att logga in nu?"
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3135 #~ "podcast at %s?"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Var vänlig logga in på webbsidan. Skall jag åter förska prenumerera på "
3138 #~ "poddsändaren %s"
3140 #~ msgid "Retry adding channel"
3141 #~ msgstr "Försöker igen att lägga till kanal"
3143 #~ msgid "The URL is a website"
3144 #~ msgstr "Webbadressen är en webbsida"
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3148 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3149 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3150 #~ "\n"
3151 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3152 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3153 #~ "one.)"
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "Den webbadress du angav pekar på en Webb sida. Du behöver finna strömmens "
3156 #~ "webbadress och lägga till den i gPodder. Vill du besöka denna webbsida nu "
3157 #~ "för att söka sändarens webbadress?\n"
3158 #~ "\n"
3159 #~ "(Tips: Leta efter \"XML feed\", \"RSS feed\" eller \"Podcast feed\"  Om "
3160 #~ "du är osäker på vad du letar efter. Om det bara finns en iTunes "
3161 #~ "webbadress, prova att lägga till den.)"
3163 #~ msgid "Error adding podcast"
3164 #~ msgstr "Fel: lägga till poddsändare"
3166 #~ msgid ""
3167 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3168 #~ "try again later."
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "Poddsändaren kunde inte läggas till. Var vänlig kontrollera stavningen av "
3171 #~ "webbadressen eller försök senare."
3173 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "Uppdateringen av strömmen är avbruten eftersom du förefaller vara "
3176 #~ "nerkopplad."
3178 #~ msgid "Cannot connect to server"
3179 #~ msgstr "Kan inte komma i kontakt med server"
3181 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3182 #~ msgstr "Du håller på att radera denna episod. Vill du fortsätta?"
3184 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3185 #~ msgstr "Du håller på att radera %d episoder. Vill du fortsätta?"
3187 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3188 #~ msgstr "Välj de episoder du önskar radera från din hårddisk."
3190 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3191 #~ msgstr "Din lista över prenumerationer är tom."
3193 #~ msgid "Database upgrade required"
3194 #~ msgstr "Uppdatering av databasen krävs"
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3198 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3199 #~ "now?"
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "gPodder använder nu en ny mycket snabbare databas och behöver konvertera "
3202 #~ "dina nuvarande data. Detta kan ta lite tid. Vill du starta konverteringen "
3203 #~ "nu?"
3205 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3206 #~ msgstr "Migrerar till SQLite"
3208 #~ msgid "SQLite migration"
3209 #~ msgstr "SQLite migrering"
3211 #~ msgid "Migration finished in %s"
3212 #~ msgstr "Migrationen avslutad på %s"
3214 #~ msgid "No new episodes available for download"
3215 #~ msgstr "Inga nya episoder tillgängliga för nedladdning"
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3219 #~ "gPodder to continue."
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Var vänlig installera libgpod python bindings (python-gpod) och starta om "
3222 #~ "gPodder för att komma vidare."
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3226 #~ "preferences dialog first."
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "För att kunna använda synkronisering, var vänlig konfigurera din enhet i "
3229 #~ "dialogen för Inställningar,"
3231 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3232 #~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid öppning av din enhet."
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "%s remaining on device.\n"
3236 #~ "Please free up %s and try again."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "%s återstår på enheten.\n"
3239 #~ "Var vänlig frigör %s och försök igen."
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3243 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3244 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "Du håller på att radera de valda episoderna från din enhet. Detta kan "
3247 #~ "inte bli ogjort. Filer i ditt gPodder bibliotek påverkas inte. Vill du "
3248 #~ "fortsätta?"
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3252 #~ "Player in the preferences dialog first."
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "För att kunna använda spellistor, var vänlig konfigurera din "
3255 #~ "filsystembaserade MP3-spelare i dialogen för Inställningar."
3257 #~ msgid "Add Google Video search"
3258 #~ msgstr "Lägg till Google Video sökning"
3260 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3261 #~ msgstr "Importera poddsändare från Video Center"
3263 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3264 #~ msgstr "Har du installerat Video Center på din tablet?"
3266 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3267 #~ msgstr "Hittar inte Video Center prenumerationer"
3269 #~ msgid "Please select an episode"
3270 #~ msgstr "Var vänlig välj en episod"
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3274 #~ "The old download directory will be used instead."
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "Det har uppstått ett fel vid flytten av dina nedladdningar till det "
3277 #~ "angivna utrymmet. Den gamla katalogen kommer att användas istället."
3279 #~ msgid "Error moving downloads"
3280 #~ msgstr "Fel vid flytt av nedladdningar"
3282 #~ msgid "Moving downloads folder"
3283 #~ msgstr "Flytta katalogen för nedladdningar."
3285 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3286 #~ msgstr "Flyttar nedladdningar från <b>%s</b> till <b>%s</b>..."
3288 #~ msgid "%s of %s"
3289 #~ msgstr "%s av %s"
3291 #~ msgid "Finishing... please wait."
3292 #~ msgstr "Färdigställer... Var vänlig vänta."
3294 #~ msgid "One episode selected"
3295 #~ msgstr "En episod är valt"
3297 #~ msgid "%d episodes selected"
3298 #~ msgstr "%d episoder är valda"
3300 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3301 #~ msgstr "Laddar LocalDB för %s"
3303 #~ msgid "Writing changes to database"
3304 #~ msgstr "Skriver ändringar till databas"
3306 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3307 #~ msgstr "Migrera inställningar för %s"
3309 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3310 #~ msgstr "Fixar episoder i %s"
3312 #~ msgid "Show previous message again"
3313 #~ msgstr "Visa tidigare avsnitt"
3315 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3316 #~ msgstr "Aktiverar episod list gester"
3318 #~ msgid "Show icon in status area"
3319 #~ msgstr "Visa ikon i statusfält"
3321 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3322 #~ msgstr "Exportera poddsändare till OPML"
3324 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3325 #~ msgstr "Importera prenumerationer från Video Center"
3327 #~ msgid "Search for podcasts"
3328 #~ msgstr "Sök efter efter poddsändningar"
3330 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3331 #~ msgstr "Prenumerera på ny poddsändare webbadress"
3333 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3334 #~ msgstr "Avsluta prenumeration av vald poddsändare"
3336 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3337 #~ msgstr "Lista alla kanalprenumerationer"
3339 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3340 #~ msgstr "Uppdatera kanallista och ladda ned nya poddsändningar"
3342 #~ msgid "Update channel list and exit"
3343 #~ msgstr "Uppdatera kanallista och avsluta"
3345 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3346 #~ msgstr "Synkronisera kanaler med konfigurerad enhet"
3348 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3349 #~ msgstr "Prenumerera på kanal från webbadress"
3351 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3352 #~ msgstr "Radera kanal med webbadress"
3354 #~ msgid "Get sync statistics"
3355 #~ msgstr "Hämta synkroniserings statistik"
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3359 #~ "having to download the episode and then play it."
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Detta kommer att skicka en URL till media spelaren (se: 'spelare') "
3362 #~ "istället för att först ladda ner avsnittet och sedan spela det."
3364 #~ msgid ""
3365 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3366 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "Det maximala antalet källor som kan uppdateras samtidigt. Sätt detta till "
3369 #~ "ett lågt antal på maskiner med låg förmåga och högre på snabbare PC."
3371 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3372 #~ msgstr "Färgen på texten för kanalerna som uppdateras."
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3376 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3377 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3378 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "Vissa mediaspelare har speciell hantering av Poddsändartaggen och därför "
3381 #~ "kan man vilja undvika att använda den taggen. Detta val skriver över "
3382 #~ "genre taggen med det som anges i  rewrite_genre_tag_with option. Valet "
3383 #~ "update_tags måste vara aktiverat för att kunna använda denna funktion."
3385 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3386 #~ msgstr "Detta val bestämmer vad genre taggen skall skrivas över med."
3388 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3389 #~ msgstr "Ändra källans URL på %s"
3391 #~ msgid "Change URL"
3392 #~ msgstr "Ändra URL"
3394 #~ msgid "Change feed URL"
3395 #~ msgstr "Ändra källans URL"
3397 #~ msgid "Converting file"
3398 #~ msgstr "Konverterar fil"
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3402 #~ "transfer."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Var vänlig vänta medan gPodder konverterar din media fil för "
3405 #~ "filöverföring med bluetooth "
3407 #~ msgid "gPodder has found %s"
3408 #~ msgstr "gPodder har funnit %s"
3410 #~ msgid "one new episode:"
3411 #~ msgstr "ett nytt avsnitt:"
3413 #~ msgid "downloading"
3414 #~ msgstr "laddar ner"
3416 #~ msgid "Update has been cancelled"
3417 #~ msgstr "Uppdatering har blivit avbruten"
3419 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
3420 #~ msgstr "Avbryter, var god vänta..."
3422 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3423 #~ msgstr "Angiven URL är ogiltig. Tidigare URL används fortfarande. "
3425 #~ msgid "Invalid URL"
3426 #~ msgstr "Ogiltig URL"
3428 #~ msgid "needs python-eyed3"
3429 #~ msgstr "kräver python-eyed3"
3431 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3432 #~ msgstr "Uppdatera taggar på MP3 filer"
3434 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för MP3 filer."
3438 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3439 #~ msgstr "Uppdatera taggar på OGG filer"
3441 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för OGG filer."
3445 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3446 #~ msgstr "Skriver utökad gtkpod databas"
3448 #~ msgid " (downloaded)"
3449 #~ msgstr "(Nerladdad)"
3451 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3452 #~ msgstr "<b>Filens Metadata</b>"
3454 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3455 #~ msgstr "<b>Nätverksproxy</b>"
3457 #~ msgid "FTP Proxy:"
3458 #~ msgstr "FTP Proxy:"
3460 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3461 #~ msgstr "HTTP Proxy:"
3463 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3464 #~ msgstr "Specificera egna proxy inställningar:"
3466 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3467 #~ msgstr "Uppdatera gtkpod utökade databas efter synkronisering "
3469 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3470 #~ msgstr "Uppdatera taggar på ljudfiler efter nedladdning"
3472 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3473 #~ msgstr "Använd omgivningens förvalda proxy inställningar"
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3477 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Skriver avsnitt och poddsändarinformation i den nedladdade filens "
3480 #~ "taggfält (ID3 för MP3, vobis för OGG, mm...)"
3482 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3483 #~ msgstr "Ändra källans URL för valda poddsändare"
3485 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Du håller på att flytta denna poddsändare till <b>%s</b>. Vill du "
3488 #~ "fortsätta?"
3490 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3491 #~ msgstr "Var vänlig starta om gPodder, för att ändringarna skall gälla"
3493 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3494 #~ msgstr "<b>Uppdatering av filernas Metadata</b>"
3496 #~ msgid "Show notifications"
3497 #~ msgstr "Visa notifieringar"
3499 #~ msgid "Status icon"
3500 #~ msgstr "Status ikon"
3502 #~ msgid "Update feed cache every"
3503 #~ msgstr "Uppdatera källinformation igen efter"
3505 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3506 #~ msgstr "Uppdatera källinformation vid uppstart"
3508 #~ msgid "Run local version in current directory"
3509 #~ msgstr "Kör lokal version i denna katalog"
3511 #~ msgid "Queued (partial)"
3512 #~ msgstr "Köad (partiell)"
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3516 #~ "later."
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Ett fel inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Försök igen senare."
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3522 #~ "try to resume the download later."
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Ett fel (HTTP %d) inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Du kan försöka "
3525 #~ "återuppta nerladdningen senare."
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3529 #~ "downloading it?"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Det finns ett delvis nerladdat avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3535 #~ "downloading them?"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Det finns %d delvis nerladdade avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
3539 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3540 #~ msgstr "Återuppta nerladdningar från förra sessionen."
3542 #~ msgid "Cancel download?"
3543 #~ msgstr "Avbryt nerladdning?"
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3547 #~ "stop the download."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Att avbryta denna nerladdning kommer att radera den delvis nedladdade "
3550 #~ "filen samt stoppa nedladdningen."
3552 #~ msgid "Cancel downloads?"
3553 #~ msgstr "Avbryt nerladdningar?"
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3557 #~ "partially downloaded files."
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "Att avbryta nerladdningen kommer att stoppa de %d valda nerladdningarna "
3560 #~ "samt radera de delvis nedladdade filerna."
3562 #~ msgid "User command not found"
3563 #~ msgstr "Anvädar kommando finns inte"
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3567 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Användar kommandot [%s] finns inte./nVar vänlig kontrollera ditt användar "
3570 #~ "kommando i dialogen för inställningar."
3572 #~ msgid "User command permission denied"
3573 #~ msgstr "Anvädar kommando nekades rättigheter"
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3577 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Nekades rättigheter vid exekvering av användar kommandot [%s]./nVar "
3580 #~ "vänlig kontrollera dina rättigheter att exekvera detta kommando."
3582 #~ msgid "User command returned an error"
3583 #~ msgstr "Användar kommandot returnerade ett fel"
3585 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3586 #~ msgstr "Användar kommandot [%s] returnerar felkod [%d]"
3588 #~ msgid "Show"
3589 #~ msgstr "Visa"
3591 #~ msgid "Quit anyway"
3592 #~ msgstr "Avsluta ändå"
3594 #~ msgid "Keep dowloading"
3595 #~ msgstr "Fortsätt nerladdning"
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3599 #~ "do you want to exit anyway?"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "gPodder håller på att ladda ner avsnitt\n"
3602 #~ " vill du avsluta?"
3604 #~ msgid "downloading one episode"
3605 #~ msgstr "Laddar ner ett avsnitt"
3607 #~ msgid "%s (completed)"
3608 #~ msgstr "%s (slutfört)"
3610 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3611 #~ msgstr "Beräknad återstående tid:"
3613 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3614 #~ msgstr "ett avsnitt nerladdat"
3616 #~ msgid "_OPML"
3617 #~ msgstr "_OPML"
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3621 #~ "will be aborted."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Du håller på att laddar ner avsnitt. Om du avslutar gPodder nu så kommer "
3624 #~ "nedladdningen att avbrytas. "
3626 #~ msgid "Updating %d feed."
3627 #~ msgstr "Uppdaterar %d källa"
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3631 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "gPodder stödjer för närvarande endast URL som börjar med <b>http://</b>, "
3634 #~ "<b>feed://</b> eller <b>ftp://</b>."
3636 #~ msgid "Additional information"
3637 #~ msgstr "Ytterligare information"
3639 #~ msgid "Download:"
3640 #~ msgstr "Ladda ner:"
3642 #~ msgid "Episode Information"
3643 #~ msgstr "Avsnittsinformation"
3645 #~ msgid "Getting download status..."
3646 #~ msgstr "Hämtar status för nedladdning..."
3648 #~ msgid "Released:"
3649 #~ msgstr "Datum:"
3651 #~ msgid "_Download"
3652 #~ msgstr "Ladda _ner"
3654 #~ msgid "website link"
3655 #~ msgstr "Webbsida länk"
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3659 #~ "you can subscribe to?"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Din lista över poddsändare är tom. Vill du se en lista över exempel på "
3662 #~ "podsändare..."
3664 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3665 #~ msgstr "Något är fel med PodcastAlley.com"
3667 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
3668 #~ msgstr "Kunde inte få top 50 kanaler"
3670 #~ msgid "Searching..."
3671 #~ msgstr "Söker..."
3673 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3674 #~ msgstr "<b>Stöd för Bluetooth</b>"
3676 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3677 #~ msgstr "<b>Metod för nedladdning</b>"
3679 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3680 #~ msgstr "<b>Skript för filkonvertering</b>"
3682 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
3683 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
3685 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3686 #~ msgstr "<b>Katalog för Torrent</b>"
3688 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
3689 #~ msgstr "Lägg till poddsändare från OPML till Webb"
3691 #~ msgid "Always send to"
3692 #~ msgstr "Sänd alltid till"
3694 #~ msgid "Ask for device when sending"
3695 #~ msgstr "Fråga efter enhet vid sändning"
3697 #~ msgid "BitTorrent"
3698 #~ msgstr "BitTorrent"
3700 #~ msgid "Bluetooth"
3701 #~ msgstr "Bluetooth"
3703 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3704 #~ msgstr "Ladda ner med gnome-bittorrent"
3706 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3707 #~ msgstr "Aktivera stöd för Bluetooth"
3709 #~ msgid "Import podcasts from web"
3710 #~ msgstr "Importera poddsändare från webb"
3712 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3713 #~ msgstr "Spara .torrent filer i katalogen för nedladdningar"
3715 #~ msgid "Select A Converter Script"
3716 #~ msgstr "Välj ett skript för konvertering"
3718 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3719 #~ msgstr "Välj katalog för BitTorrent"
3721 #~ msgid "Select device"
3722 #~ msgstr "Välj enhet"
3724 #~ msgid "Show URL entry box"
3725 #~ msgstr "Visa URL inmatningsfält"
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
3729 #~ "for more information."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Ett fel uppstod när du adderade denna pddsändare. Var vänlig se log för "
3732 #~ "mer information."
3734 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3735 #~ msgstr "Laddar %s (%d/%d)"
3737 #~ msgid "Building list..."
3738 #~ msgstr "Bygger lista..."
3740 #~ msgid "Episode already downloaded"
3741 #~ msgstr "Avsnittet är redan nedladdat"
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Du har redan laddat ner detta avsnitt. Klicka på avsnittet för att spela "
3747 #~ "det."
3749 #~ msgid "Download in progress"
3750 #~ msgstr "Nedladdning pågår"
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
3754 #~ "status tab to check when the download is finished."
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Du laddar nu ner detta avsnitt. Var vänlig kontrollera fliken för status "
3757 #~ "av nedladdningar, för att se när nedladdningen är klar."
3759 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3760 #~ msgstr "Vill du verkligen radera dom utvalda avsnitten?"
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
3764 #~ "download button to start downloading the selected episode."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Var vänlig välj ett avsnitt som du vill ladda ner. Klicka sedan på "
3767 #~ "knappen ladda ner för att starta nedladdningen av avsnittet."
3769 #~ msgid "Used disk space: %s"
3770 #~ msgstr "Utnyttjat diskutrymme: %s"
3772 #~ msgid "You can drag a cover file here."
3773 #~ msgstr "Du kan dra en omslagsfil hit."
3775 #~ msgid "Type"
3776 #~ msgstr "Typ"
3778 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3779 #~ msgstr "Laddar ner poddsändarens omslag"
3781 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3782 #~ msgstr "Kunde inte ladda kanalen från källa URL: %s"
3784 #~ msgid "Channel"
3785 #~ msgstr "Kanal"
3787 #~ msgid "No channels available"
3788 #~ msgstr "Inga kanaler tillgängliga"
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
3792 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
3793 #~ "interesting podcasts."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Du behöver prenumerera på någon källa innan du kan starta nedladdning av "
3796 #~ "poddsändningar. Använd din favoritsökmotor för att leta efter intressanta "
3797 #~ "poddsändningar."
3799 #~ msgid "Edit \"%s\""
3800 #~ msgstr "Redigera \"%s\""
3802 #~ msgid "Remove \"%s\""
3803 #~ msgstr "Radera \"%s\""
3805 #~ msgid "Finished downloads:"
3806 #~ msgstr "Avslutade nerladdningar:"
3808 #~ msgid "Bug Tracker"
3809 #~ msgstr "Rapportera fel"
3811 #~ msgid "Delete selected episodes"
3812 #~ msgstr "Radera valda avsnitt"
3814 #~ msgid "Documentation Wiki"
3815 #~ msgstr "Dokumentation Wiki"
3817 #~ msgid "Download _all new episodes"
3818 #~ msgstr "Ladda ner _alla nya avsnitt"
3820 #~ msgid "Download all available"
3821 #~ msgstr "Ladda ner allt tillgängligt"
3823 #~ msgid "Download selected episodes"
3824 #~ msgstr "Ladda ner valda avsnitt"
3826 #~ msgid "E_xport to OPML"
3827 #~ msgstr "Exportera till OPML"
3829 #~ msgid "Remove _old episodes"
3830 #~ msgstr "Radera gamla avsnitt"
3832 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
3833 #~ msgstr "Växla status för nedladdning"
3835 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
3836 #~ msgstr "Växla status för lås"
3838 #~ msgid "Toggle played status for selection"
3839 #~ msgstr "Växla status för spelad"
3841 #~ msgid "_Channel"
3842 #~ msgstr "_Kanal"
3844 #~ msgid "_Check for Updates"
3845 #~ msgstr "_Sök efter uppdateringar"
3847 #~ msgid "_Import channels from web"
3848 #~ msgstr "_Importera kanaler från webb"
3850 #~ msgid "_Preferences"
3851 #~ msgstr "_Inställningar"
3853 #~ msgid "_Synchronize"
3854 #~ msgstr "_Synkronisera"
3856 #~ msgid "gPodder Homepage"
3857 #~ msgstr "gPodder Hemsida"
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
3861 #~ "episodes."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Poddsändningarnas källor innehåller kanalens beskrivning och information "
3864 #~ "om aktuella avsnitt."
3866 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
3867 #~ msgstr "<b>Automatiserade aktiviteter, Uppstart och Avslut</b>"
3869 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
3870 #~ msgstr "<b>Importera från Webb (OPML)</b>"
3872 #~ msgid "Consider episodes old after"
3873 #~ msgstr "Anse avsnittet gammalt efter"
3875 #~ msgid "Enable download queue:"
3876 #~ msgstr "Starta kö för nedladdningar:"
3878 #~ msgid "Extras"
3879 #~ msgstr "Övrigt"
3881 #~ msgid "kb/s per episode"
3882 #~ msgstr "kb/s per avsnitt"
3884 #~ msgid "Episode information: %s"
3885 #~ msgstr "Avsnittsinformation: %s"
3887 #~ msgid "Save %s to folder..."
3888 #~ msgstr "Spara %s till katalog..."
3890 #~ msgid "bluetooth device"
3891 #~ msgstr "bluetooth enhet"
3893 #~ msgid "Play %s"
3894 #~ msgstr "Spela %s"
3896 #~ msgid "Mark %s as deleted"
3897 #~ msgstr "Markera %s som raderad"
3899 #~ msgid "Unlock %s"
3900 #~ msgstr "Lås upp %s"
3902 #~ msgid "Lock %s"
3903 #~ msgstr "Lås %s"
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
3907 #~ "notification area."
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Om du gömmer gPodder, så kommer programmet fortsätta köras i ikonpanelen"
3911 #~ msgid "Synchronize to iPod/player"
3912 #~ msgstr "Synkroniserar med iPod/spelare"
3914 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
3915 #~ msgstr "Bibliotek behövs: gpod, pymad"
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
3919 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
3920 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
3921 #~ "found on the gPodder website."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "För att kunna synkronisera, behöver behöver du installera biblioteken "
3924 #~ "<b>python-gpod</b> och <b>python-pymad</b> från din distribution. Mer "
3925 #~ "information om nödvändiga bibliotek finns på gPodders hemsida."
3927 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
3928 #~ msgstr "Du har redan laddar ner de färskaste avsnitten från <b>%s</b>."
3930 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
3931 #~ msgstr "(...%d flera avsnitt...)"
3933 #~ msgid "Download new episodes?"
3934 #~ msgstr "Ladda ner nya avsnitt?"
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
3938 #~ "these episodes to your computer now."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Nya avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
3941 #~ "dessa avsnitt till din dator."
3943 #~ msgid "Download %s?"
3944 #~ msgstr "Ladda ner %s?"
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
3948 #~ "this episode to your computer now."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Ett nytt avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
3951 #~ "detta avsnitt till din dator."
3953 #~ msgid "Copied Podcasts"
3954 #~ msgstr "Kopierade poddsändningar"
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
3958 #~ "the device."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "De valda avsnitten har blivit kopierade till din enhet. Du kan nu koppla "
3961 #~ "ur enheten."
3963 #~ msgid "Synchronization error"
3964 #~ msgstr "Synkroniseringsfel"
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
3968 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
3969 #~ "preferences dialog."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Försäkra dig om att din enhet är ansluten till din dator och är monterad. "
3972 #~ "Var vänlig kontrollera även att du angivit rätt sökväg till din enhet i "
3973 #~ "dialogen Inställningar."
3975 #~ msgid "Device cleaned"
3976 #~ msgstr "Enheten rensad"
3978 #~ msgid "An error has occurred"
3979 #~ msgstr "Ett fel har inträffat"
3981 #~ msgid "Synchronization aborted"
3982 #~ msgstr "Synkronisering avbruten"
3984 #~ msgid "Aborted"
3985 #~ msgstr "Avbruten"
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
3989 #~ "retry synchronization at a later time."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Synkroniseringsprocessen  har blivit avbruten av användaren. Var vänlig "
3992 #~ "försök synkronisera vid ett senare tillfälle."
3994 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
3995 #~ msgstr "Konverterar %s (%s%%)"
3997 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
3998 #~ msgstr "%s (till \"%s\")"
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4002 #~ "computer."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "För att starta synkoniseringen, var vänlig anslut din iPod till datorn."
4006 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
4007 #~ msgstr "Har du satt upp din iPod korrekt?"
4009 #~ msgid "Please connect your iPod"
4010 #~ msgstr "Var vänlig anslut din iPod"
4012 #~ msgid "Waiting for iPod"
4013 #~ msgstr "Väntar på iPod"
4015 #~ msgid "Already on iPod: %s"
4016 #~ msgstr "Redan på iPod: %s"
4018 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4019 #~ msgstr "Synkronisera till poddsändningsspellista / poddsändningskatalog"
4021 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4022 #~ msgstr "Synkronisera till spellista/katalog:"