Update translation templates from source
[gpodder.git] / data / po / pt_BR.po
blobfc3a6b0356bd95e3afd5e96ce2b916f7c12dd2d8
1 # translation of pt.po to
2 # gPodder translation template.
3 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
4 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
7 # Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:29+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-25 06:22-0300\n"
14 "Last-Translator: Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Pt_Br Team\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: pt_BR\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
22 "X-Rosetta-Export-Date: 2009-11-02 18:38:19-0300\n"
24 #: src/gpodder/config.py:300
25 msgid "No description available."
26 msgstr "Descrição indisponível"
28 #: src/gpodder/console.py:32
29 msgid "No device configured."
30 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
32 #: src/gpodder/console.py:39
33 #, python-format
34 msgid "Synchronizing: %d of %d"
35 msgstr "Sincronizando %d de %d"
37 #: src/gpodder/console.py:53
38 msgid "Device synchronized successfully."
39 msgstr "Sincronização do dispositivo efetuada com sucesso"
41 #: src/gpodder/console.py:56
42 msgid "Error: Cannot open device!"
43 msgstr "Erro: Não foi possivel abrir o dispositivo"
45 #: src/gpodder/download.py:332
46 msgid "Wrong username/password"
47 msgstr "Login/Password inválidos"
49 #: src/gpodder/download.py:480
50 msgid "Added"
51 msgstr "Adicionado"
53 #: src/gpodder/download.py:480
54 msgid "Queued"
55 msgstr "Em espera"
57 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:193
58 msgid "Downloading"
59 msgstr "Downloading"
61 #: src/gpodder/download.py:481
62 msgid "Finished"
63 msgstr "Terminados"
65 #: src/gpodder/download.py:481
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Falhou"
69 #: src/gpodder/download.py:481
70 msgid "Cancelled"
71 msgstr "Cancelado"
73 #: src/gpodder/download.py:481
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Pausado"
77 #: src/gpodder/download.py:702
78 msgid "Missing content from server"
79 msgstr "Conteúdo do servidor esta faltando"
81 #: src/gpodder/download.py:706
82 #, python-format
83 msgid "I/O Error: %s: %s"
84 msgstr "Erro de I/O: %s: %s"
86 #: src/gpodder/download.py:710
87 #, python-format
88 msgid "HTTP Error %s: %s"
89 msgstr "Erro de HTTP %s: %s"
91 #: src/gpodder/download.py:713
92 #, python-format
93 msgid "Error: %s"
94 msgstr "Erro: %s"
96 #: src/gpodder/gui.py:190 src/gpodder/gui.py:981 src/gpodder/gui.py:999
97 msgid "Downloads"
98 msgstr "Downloads"
100 #: src/gpodder/gui.py:191 src/gpodder/gui.py:1008
101 msgid "Idle"
102 msgstr "inativo"
104 #: src/gpodder/gui.py:260 src/gpodder/gui.py:461
105 msgid "gPodder"
106 msgstr "gPodder"
108 #: src/gpodder/gui.py:430
109 msgid ""
110 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
111 "Pick the ones you want to continue downloading."
112 msgstr ""
113 "Há downloads incompletos da sua ultima sessão.\n"
114 "Escolha quais você deseja continuar o download"
116 #: src/gpodder/gui.py:690 src/gpodder/gui.py:2518
117 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
118 msgid "Status"
119 msgstr "Estado"
121 #: src/gpodder/gui.py:695 src/gpodder/gui.py:785 src/gpodder/gui.py:2511
122 #: src/gpodder/gui.py:2515 src/gpodder/gui.py:2659 src/gpodder/gui.py:2664
123 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
124 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
125 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
126 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
127 msgid "Episode"
128 msgstr "Espisódio"
130 #: src/gpodder/gui.py:701 src/gpodder/gui.py:2516 src/gpodder/gui.py:2665
131 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
132 msgid "Size"
133 msgstr "Tamanho"
135 #: src/gpodder/gui.py:704 src/gpodder/gui.py:2517 src/gpodder/gui.py:2666
136 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
137 msgid "Released"
138 msgstr "Publicado"
140 #: src/gpodder/gui.py:769 src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1644
141 msgid "Close this menu"
142 msgstr "Feche este menu"
144 #: src/gpodder/gui.py:807
145 msgid "Progress"
146 msgstr "Progresso"
148 #: src/gpodder/gui.py:835 src/gpodder/gui.py:1960
149 msgid "Loading episodes"
150 msgstr "Lendo episódios"
152 #: src/gpodder/gui.py:838
153 msgid "No episodes in current view"
154 msgstr "Nenhum episódio nesta vizualização"
156 #: src/gpodder/gui.py:840
157 msgid "No episodes available"
158 msgstr "Nenhum Episódio disponível"
160 #: src/gpodder/gui.py:846
161 msgid "No podcasts in this view"
162 msgstr "Nenhum podcast nesta visualização"
164 #: src/gpodder/gui.py:848
165 msgid "No subscriptions"
166 msgstr "Nenhuma inscrição"
168 #: src/gpodder/gui.py:850
169 msgid "No active downloads"
170 msgstr "Nenhum download ativo"
172 #: src/gpodder/gui.py:985 src/gpodder/gui.py:1002
173 #, python-format
174 msgid "%d active"
175 msgid_plural "%d active"
176 msgstr[0] "%d ativo"
177 msgstr[1] "%d ativos"
179 #: src/gpodder/gui.py:987 src/gpodder/gui.py:1004
180 #, python-format
181 msgid "%d failed"
182 msgid_plural "%d failed"
183 msgstr[0] "%d falhou"
184 msgstr[1] "%d falharam"
186 #: src/gpodder/gui.py:989
187 #, python-format
188 msgid "%d done"
189 msgid_plural "%d done"
190 msgstr[0] "%d completo"
191 msgstr[1] "%d completos"
193 #: src/gpodder/gui.py:991
194 #, python-format
195 msgid "%d queued"
196 msgid_plural "%d queued"
197 msgstr[0] "%d em espera"
198 msgstr[1] "%d em espera"
200 #: src/gpodder/gui.py:997
201 #, python-format
202 msgid "Downloads (%d)"
203 msgstr "Downloads (%d)"
205 #: src/gpodder/gui.py:1006
206 #, python-format
207 msgid "%d paused"
208 msgid_plural "%d paused"
209 msgstr[0] "%d pausado"
210 msgstr[1] "%d pausados"
212 #: src/gpodder/gui.py:1023
213 #, python-format
214 msgid "downloading %d file"
215 msgid_plural "downloading %d files"
216 msgstr[0] "baixando %d arquivo"
217 msgstr[1] "baixando %d arquivos"
219 #: src/gpodder/gui.py:1041
220 msgid "All downloads finished"
221 msgstr "Todos os downloads completados"
223 #: src/gpodder/gui.py:1049
224 msgid "Downloads failed"
225 msgstr "Download falhou"
227 #: src/gpodder/gui.py:1075
228 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
229 msgstr "Por favor reporte este problema e reinicie o gPodder"
231 #: src/gpodder/gui.py:1075
232 msgid "Unhandled exception"
233 msgstr "Esseção não manejada"
235 #: src/gpodder/gui.py:1138
236 #, python-format
237 msgid "Feedparser error: %s"
238 msgstr "Erro no feedparser: %s"
240 #: src/gpodder/gui.py:1152
241 msgid "disk usage"
242 msgstr "uso do disco"
244 #: src/gpodder/gui.py:1187
245 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
246 msgstr "A Playlist M3U foi atualizada na pasta de download"
248 #: src/gpodder/gui.py:1187
249 msgid "Updated playlist"
250 msgstr "Playlist atualizada"
252 #: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:1628
253 msgid "Episode details"
254 msgstr "Detalhes do episódio "
256 #: src/gpodder/gui.py:1327 src/gpodder/gui.py:1556
257 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
258 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
259 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
260 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
261 msgid "Download"
262 msgstr "Download"
264 #: src/gpodder/gui.py:1328
265 msgid "Cancel"
266 msgstr "Cancelar"
268 #: src/gpodder/gui.py:1329
269 msgid "Pause"
270 msgstr "Pausar"
272 #: src/gpodder/gui.py:1331
273 msgid "Remove from list"
274 msgstr "Remover da lista"
276 #: src/gpodder/gui.py:1362
277 msgid "Open download folder"
278 msgstr "Abrir pasta de Download"
280 #: src/gpodder/gui.py:1367
281 msgid "Update Feed"
282 msgstr "Atualizar Feed"
284 #: src/gpodder/gui.py:1373
285 msgid "Update M3U playlist"
286 msgstr "Atualizar playlist M3U"
288 #: src/gpodder/gui.py:1379 src/gpodder/gui.py:1635
289 msgid "Visit website"
290 msgstr "Visitar o website"
292 #: src/gpodder/gui.py:1385
293 msgid "Allow deletion of all episodes"
294 msgstr "Permitir a remoção de todos os episódios"
296 #: src/gpodder/gui.py:1390
297 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
298 msgstr "Proibir a remoção de todos os episódios"
300 #: src/gpodder/gui.py:1465
301 msgid "Error converting file."
302 msgstr "Erro ao converter o aquivo"
304 #: src/gpodder/gui.py:1465 src/gpodder/services.py:121
305 msgid "Bluetooth file transfer"
306 msgstr "Transferência via Bluetooth"
308 #: src/gpodder/gui.py:1473
309 msgid "iPod"
310 msgstr "iPod"
312 #: src/gpodder/gui.py:1475
313 msgid "MP3 player"
314 msgstr "Mp3 player"
316 #: src/gpodder/gui.py:1572
317 msgid "Do not download"
318 msgstr "Não baixar"
320 #: src/gpodder/gui.py:1577 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
321 msgid "Mark as new"
322 msgstr "Marque como novo"
324 #: src/gpodder/gui.py:1587
325 msgid "Save to disk"
326 msgstr "Salvar no disco"
328 #: src/gpodder/gui.py:1592
329 msgid "Send via bluetooth"
330 msgstr "Enviar via Bluetooth"
332 #: src/gpodder/gui.py:1597
333 #, python-format
334 msgid "Transfer to %s"
335 msgstr "Transferir para %s"
337 #: src/gpodder/gui.py:1605
338 msgid "Mark as unplayed"
339 msgstr "Marcar como não reproduzido"
341 #: src/gpodder/gui.py:1610
342 msgid "Mark as played"
343 msgstr "Marcar como reproduzido"
345 #: src/gpodder/gui.py:1616
346 msgid "Allow deletion"
347 msgstr "Permitir remoção"
349 #: src/gpodder/gui.py:1621
350 msgid "Prohibit deletion"
351 msgstr "Proibir remoção"
353 #: src/gpodder/gui.py:1775
354 #, python-format
355 msgid "Opening %s"
356 msgstr "Abrindo %s"
358 #: src/gpodder/gui.py:1778
359 #, python-format
360 msgid "Opening %d episode"
361 msgid_plural "Opening %d episodes"
362 msgstr[0] "Abrindo %d episódio"
363 msgstr[1] "Abrindo %d episódios"
365 #: src/gpodder/gui.py:1802 src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/gui.py:3216
366 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
367 msgstr ""
368 "Por favor verifique as configurações dos seu media player nas preferencias"
370 #: src/gpodder/gui.py:1803
371 msgid "Error opening player"
372 msgstr "Erro ao abrir o player"
374 #: src/gpodder/gui.py:2024
375 msgid "Adding podcasts"
376 msgstr "Adicionando podcasts"
378 #: src/gpodder/gui.py:2025
379 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
380 msgstr "Por favor aguarde enquanto a informações dos episódios e baixada"
382 #: src/gpodder/gui.py:2032
383 msgid "Existing subscriptions skipped"
384 msgstr "Incrições existentes ignoradas"
386 #: src/gpodder/gui.py:2033
387 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
388 msgstr "Você inscreveu estes podcasts"
390 #: src/gpodder/gui.py:2041
391 msgid "Podcast requires authentication"
392 msgstr "O Podcast exige autenticação"
394 #: src/gpodder/gui.py:2042
395 #, python-format
396 msgid "Please login to %s:"
397 msgstr "Por favor logue em %s"
399 #: src/gpodder/gui.py:2050 src/gpodder/gui.py:2124
400 msgid "Authentication failed"
401 msgstr "Autenticação falhou"
403 #: src/gpodder/gui.py:2060
404 msgid "Website redirection detected"
405 msgstr "Redirecionamento de website detectado"
407 #: src/gpodder/gui.py:2061
408 #, python-format
409 msgid "The URL %s redirects to %s."
410 msgstr "A URL %s redireciona para %s"
412 #: src/gpodder/gui.py:2062
413 msgid "Do you want to visit the website now?"
414 msgstr "Você deseja visitar o website agora?"
416 #: src/gpodder/gui.py:2071
417 msgid "Could not add some podcasts"
418 msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts"
420 #: src/gpodder/gui.py:2072
421 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
422 msgstr "Alguns podcasts não foram adicionados a sua lista:"
424 #: src/gpodder/gui.py:2074
425 msgid "Unknown"
426 msgstr "Desconhecido"
428 #: src/gpodder/gui.py:2133
429 msgid "Redirection detected"
430 msgstr "Redirecionamento Detectado"
432 #: src/gpodder/gui.py:2176 src/gpodder/gui.py:2214
433 #, python-format
434 msgid "Downloading %d new episode."
435 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
436 msgstr[0] "Download %d novo episódio"
437 msgstr[1] "Download %d novos episódios"
439 #: src/gpodder/gui.py:2180
440 msgid "New episodes have been added to the download list."
441 msgstr "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
443 #: src/gpodder/gui.py:2185
444 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
445 msgstr "Sem novos episódios. Porvafor verifique novamente mais tarde."
447 #: src/gpodder/gui.py:2197
448 msgid "No new episodes"
449 msgstr "Sem novos episódios"
451 #: src/gpodder/gui.py:2215 src/gpodder/gui.py:2681
452 msgid "New episodes available"
453 msgstr "Novo episódio disponível"
455 #: src/gpodder/gui.py:2223
456 #, python-format
457 msgid "%d new episode available"
458 msgid_plural "%d new episodes available"
459 msgstr[0] "um novo episódio disponível"
460 msgstr[1] "%d novos episódios disponíveis "
462 #: src/gpodder/gui.py:2243
463 #, python-format
464 msgid "There has been an error updating %s: %s"
465 msgstr "Ocorreu um erro ao atulizar %s: %s"
467 #: src/gpodder/gui.py:2243
468 msgid "Error while updating feed"
469 msgstr "Erro durante a atualização do feed"
471 #: src/gpodder/gui.py:2251
472 #, python-format
473 msgid "%d/%d updated"
474 msgstr "%d/%d atualizado"
476 #: src/gpodder/gui.py:2257
477 #, python-format
478 msgid "Updated %s (%d/%d)"
479 msgstr "Arualizado %s (%d/%d)"
481 #: src/gpodder/gui.py:2286
482 msgid "Cancelling..."
483 msgstr "Cancelando..."
485 #: src/gpodder/gui.py:2311
486 msgid "Updating..."
487 msgstr "Atualizando..."
489 #: src/gpodder/gui.py:2324
490 #, python-format
491 msgid "Updating \"%s\"..."
492 msgstr "Atualizando \"%s\"..."
494 #: src/gpodder/gui.py:2327
495 #, python-format
496 msgid "Updating %d feed..."
497 msgid_plural "Updating %d feeds..."
498 msgstr[0] "Atualizando %d feed"
499 msgstr[1] "Atualizando %d feeds"
501 #: src/gpodder/gui.py:2362 src/gpodder/gui.py:2375
502 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
503 msgstr "Você realmente deseja sair do gPodder?"
505 #: src/gpodder/gui.py:2371
506 msgid "Quit gPodder"
507 msgstr "Sair do gPodder"
509 #: src/gpodder/gui.py:2373
510 msgid ""
511 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
512 "start gPodder. Do you want to quit now?"
513 msgstr ""
514 "Você esta baiando episódios. Você pode continuar o downloaa da próxima vez "
515 "que rodar o gPodder. Deseja sair agora?"
517 #: src/gpodder/gui.py:2380
518 msgid "Don't ask me again"
519 msgstr "Não pergunte novamente"
521 #: src/gpodder/gui.py:2406
522 msgid "Please check your permissions and free disk space."
523 msgstr "Por favor verifique suas permissões e espaço disponível em disco"
525 #: src/gpodder/gui.py:2406
526 msgid "Error saving podcast list"
527 msgstr "Erro ao salvar lista de podcasts"
529 #: src/gpodder/gui.py:2442
530 #, python-format
531 msgid "%s is locked"
532 msgstr "%s esta protegido"
534 #: src/gpodder/gui.py:2443
535 msgid ""
536 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
537 "delete it."
538 msgstr "Você não pode deletar este episódio enquanto ele estiver protegido."
540 #: src/gpodder/gui.py:2447
541 #, python-format
542 msgid "Remove %s?"
543 msgstr "Remover %s?"
545 #: src/gpodder/gui.py:2448
546 msgid ""
547 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
548 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
549 msgstr ""
550 "Se você remover este episódio, ele será deletado do seu computador.Se você "
551 "desejar ouvi-lo novamente, você terá que rebaixá-lo!"
553 #: src/gpodder/gui.py:2450
554 #, python-format
555 msgid "Remove %d episode?"
556 msgid_plural "Remove %d episodes?"
557 msgstr[0] "Remover este episódio?"
558 msgstr[1] "Remover %d episódios?"
560 #: src/gpodder/gui.py:2451
561 msgid ""
562 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
563 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
564 "download the episodes in question."
565 msgstr ""
566 "Se você remover estes episódios, eles serão deletados do seu computador.Se "
567 "você desejar ouvi-los novamente, você terá que rebaixá-los!"
569 #: src/gpodder/gui.py:2456
570 msgid "Episodes are locked"
571 msgstr "Os espisódos estão protegidos"
573 #: src/gpodder/gui.py:2457
574 msgid ""
575 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
576 "to delete before trying to delete them."
577 msgstr ""
578 "Os episódis selecionados estão protegidos. Desproteja os episódios quevocê "
579 "pretende deletar primeiro."
581 #: src/gpodder/gui.py:2461
582 #, python-format
583 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
584 msgstr "Romever %d de %d episódios?"
586 #: src/gpodder/gui.py:2462
587 msgid ""
588 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
589 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
590 msgstr ""
591 "A seleção contem episódios protegidos, que não serão deletados.Se você "
592 "desejar ouvir novamente os episódios baixados, você terá que rebaixá-los."
594 #: src/gpodder/gui.py:2467
595 msgid "Removing episodes"
596 msgstr "Removendo episódios"
598 #: src/gpodder/gui.py:2468
599 msgid "Please wait while episodes are deleted"
600 msgstr "Por favor aguarde enquanto os episódios são deletados."
602 #: src/gpodder/gui.py:2491
603 #, python-format
604 msgid "Deleting: %s"
605 msgstr "Deletando: %s"
607 #: src/gpodder/gui.py:2519
608 msgid "Downloaded"
609 msgstr "Baixado"
611 #: src/gpodder/gui.py:2522
612 #, python-format
613 msgid "Select older than %d day"
614 msgid_plural "Select older than %d days"
615 msgstr[0] "Selecrionar os mais antigos que %d dia"
616 msgstr[1] "Selecrionar os mais antigos que %d dias"
618 #: src/gpodder/gui.py:2524
619 msgid "Select played"
620 msgstr "Selecrinar os reprodizidos"
622 #: src/gpodder/gui.py:2528
623 msgid "Select the episodes you want to delete:"
624 msgstr "Selecione os episódios que você deseja deletar:"
626 #: src/gpodder/gui.py:2541
627 msgid "Remove old episodes"
628 msgstr "Remover episódios antigos"
630 #: src/gpodder/gui.py:2592 src/gpodder/gui.py:2871 src/gpodder/gui.py:2969
631 msgid "No podcast selected"
632 msgstr "Nenhum podcast selecionado"
634 #: src/gpodder/gui.py:2593
635 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
636 msgstr "Por favor Selecione um podcast da lista para atualizá-lo"
638 #: src/gpodder/gui.py:2626
639 #, python-format
640 msgid ""
641 "Download error while downloading %s:\n"
642 "\n"
643 "%s"
644 msgstr ""
645 "Erro ao baixar %s:\n"
646 "\n"
647 "%s"
649 #: src/gpodder/gui.py:2626
650 msgid "Download error"
651 msgstr "Erro de download"
653 #: src/gpodder/gui.py:2670
654 msgid "Select the episodes you want to download:"
655 msgstr "Selecione o episódio que você deseja baixar"
657 #: src/gpodder/gui.py:2689 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
658 msgid "Mark as old"
659 msgstr "Marque como antigo"
661 #: src/gpodder/gui.py:2696
662 msgid "Please check for new episodes later."
663 msgstr "Por faver verifique por novos episódios mais tarde."
665 #: src/gpodder/gui.py:2697
666 msgid "No new episodes available"
667 msgstr "Sem novos episódios disponíveis "
669 #: src/gpodder/gui.py:2803
670 msgid "Login to my.gpodder.org"
671 msgstr "Logar em my.gpodder.org"
673 #: src/gpodder/gui.py:2803
674 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
675 msgstr "Por favor entre seu e-mail e seu password"
677 #: src/gpodder/gui.py:2803
678 msgid "E-Mail Address"
679 msgstr "Endereço de e-mail"
681 #: src/gpodder/gui.py:2838
682 #, python-format
683 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
684 msgstr "Adicionado %d inscrições e %d existentes foram ignoradas"
686 #: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2840
687 msgid "Result of subscription download"
688 msgstr "Resultado do download de inscrições"
690 #: src/gpodder/gui.py:2840
691 msgid "Your local subscription list is up to date."
692 msgstr "Sua lista de inscrições local esta atualizada"
694 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
695 msgid "Please set up your username and password first."
696 msgstr "Por favor crie seu login e seu password primeiro"
698 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
699 msgid "Username and password needed"
700 msgstr "Login e password necessários"
702 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2859
703 msgid "Results of upload"
704 msgstr "Resultado do upload"
706 #: src/gpodder/gui.py:2872
707 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
708 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para edita-lo"
710 #: src/gpodder/gui.py:2884 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
711 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
712 msgid "Podcast"
713 msgstr "Podcast"
715 #: src/gpodder/gui.py:2890
716 msgid "Remove podcasts"
717 msgstr "Remover podcasts"
719 #: src/gpodder/gui.py:2891
720 msgid "Select the podcast you want to remove."
721 msgstr "Selecione o podcast que você quer remover"
723 #: src/gpodder/gui.py:2905
724 msgid "Removing podcast"
725 msgstr "Removendo podcast"
727 #: src/gpodder/gui.py:2906
728 msgid "Please wait while the podcast is removed"
729 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto o podcast é removido"
731 #: src/gpodder/gui.py:2907
732 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
733 msgstr "Você realmente deseja remover este podcast e todos seus episódios?"
735 #: src/gpodder/gui.py:2909
736 msgid "Removing podcasts"
737 msgstr "Removendo podcasts"
739 #: src/gpodder/gui.py:2910
740 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
741 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
743 #: src/gpodder/gui.py:2911
744 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
745 msgstr ""
746 "Você realmente deseja remover os podcasts selecionados e seus episódios?"
748 #: src/gpodder/gui.py:2930 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:667
749 #: src/gpodder/sync.py:917
750 #, python-format
751 msgid "Removing %s"
752 msgstr "Removendo %s"
754 #: src/gpodder/gui.py:2970
755 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
756 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para remove-lo"
758 #: src/gpodder/gui.py:2980
759 msgid "OPML files"
760 msgstr "Arquivos OPML"
762 #: src/gpodder/gui.py:2987
763 msgid "Import from OPML"
764 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
766 #: src/gpodder/gui.py:3001
767 msgid "Import podcasts from OPML file"
768 msgstr "Importar podcasts de aquivo OPML"
770 #: src/gpodder/gui.py:3008
771 msgid "Nothing to export"
772 msgstr "Nada para exportar"
774 #: src/gpodder/gui.py:3009
775 msgid ""
776 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
777 "podcasts first before trying to export your subscription list."
778 msgstr ""
779 "Sua lista de inscrição de podcasts esta vazia, por favor se inscreva aluns "
780 "podcasts antes de tentar exportar sua lista de incrição"
782 #: src/gpodder/gui.py:3015
783 msgid "Export to OPML"
784 msgstr "Exportar para OPML"
786 #: src/gpodder/gui.py:3028
787 #, python-format
788 msgid "%d subscription exported"
789 msgid_plural "%d subscriptions exported"
790 msgstr[0] "%d inscrição exportada"
791 msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
793 #: src/gpodder/gui.py:3029
794 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
795 msgstr "Sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
797 #: src/gpodder/gui.py:3031
798 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
799 msgstr ""
800 "Não foi possivel exportar para o aquivo OPML. Por favor verifique suas "
801 "permissões."
803 #: src/gpodder/gui.py:3031
804 msgid "OPML export failed"
805 msgstr "Exportação para OPML falhou"
807 #: src/gpodder/gui.py:3075
808 msgid "A podcast client with focus on usability"
809 msgstr "Um cliente de podcast com foco na usabilidade"
811 #: src/gpodder/gui.py:3079
812 msgid "translator-credits"
813 msgstr "Eduardo Maroja - Stuffmail@gmail.com"
815 #: src/gpodder/gui.py:3086
816 msgid "Maintainer:"
817 msgstr "Mantedor:"
819 #: src/gpodder/gui.py:3092
820 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
821 msgstr "Correções, testes e doações por:"
823 #: src/gpodder/gui.py:3185
824 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
825 msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
827 #: src/gpodder/gui.py:3185
828 msgid "No episode selected"
829 msgstr "Nenhum episódio selecionado"
831 #: src/gpodder/gui.py:3216
832 msgid "Unable to stream episode"
833 msgstr "Não foi possível fazer stream do episódio"
835 #: src/gpodder/gui.py:3358 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91
836 msgid "Check for new episodes"
837 msgstr "Verificar por novos episódios"
839 #: src/gpodder/gui.py:3361
840 #, python-format
841 msgid "Podcasts (%d)"
842 msgstr "Podcasts (%d)"
844 #: src/gpodder/gui.py:3366
845 msgid "Podcasts"
846 msgstr "Podcasts"
848 #: src/gpodder/gui.py:3418
849 msgid "Cannot start gPodder"
850 msgstr "Não foi possível iniciar o gPodder"
852 #: src/gpodder/gui.py:3419
853 #, python-format
854 msgid "D-Bus error: %s"
855 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
857 #: src/gpodder/model.py:156
858 msgid "No downloadable episodes in feed"
859 msgstr "Não há episódios baixáveis no feed"
861 #: src/gpodder/model.py:807
862 #, python-format
863 msgid "released %s"
864 msgstr "publicado em %s"
866 #: src/gpodder/model.py:808 src/gpodder/model.py:824
867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
868 #, python-format
869 msgid "from %s"
870 msgstr "De %s"
872 #: src/gpodder/model.py:817 src/gpodder/gtkui/model.py:233
873 msgid "played"
874 msgstr "reproduzido"
876 #: src/gpodder/model.py:819
877 msgid "unplayed"
878 msgstr "não reproduzido"
880 #: src/gpodder/model.py:822
881 msgid "today"
882 msgstr "hoje"
884 #: src/gpodder/model.py:823
885 #, python-format
886 msgid "downloaded %s"
887 msgstr "baixado %s"
889 #: src/gpodder/model.py:843 src/gpodder/soundcloud.py:149
890 msgid "No description available"
891 msgstr "Descrição não disponível"
893 #: src/gpodder/model.py:1088
894 msgid "unknown"
895 msgstr "desconhecido"
897 #: src/gpodder/model.py:1110 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
898 msgid "Unplayed"
899 msgstr "Não reproduzido"
901 #: src/gpodder/my.py:119
902 msgid "Please have a look at the website for more information."
903 msgstr "Por favor de uma olhada no site para mais informações."
905 #: src/gpodder/my.py:122
906 msgid "Subscriptions uploaded."
907 msgstr "Inscrições enviadas."
909 #: src/gpodder/my.py:125
910 msgid "Authentication failed."
911 msgstr "Autenticação falhou"
913 #: src/gpodder/my.py:127
914 msgid "Protocol error."
915 msgstr "Erro de protocolo."
917 #: src/gpodder/my.py:129
918 msgid "Unknown response."
919 msgstr "Resposta desconhecida."
921 #: src/gpodder/services.py:121
922 msgid ""
923 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
924 msgstr ""
925 "Enviar episódios do podcast para dispositivo bluetooth. necessita das "
926 "ligações do python com bluez. "
928 #: src/gpodder/services.py:122
929 msgid "HTML episode shownotes"
930 msgstr "Informações de episódios em HTML"
932 #: src/gpodder/services.py:122
933 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
934 msgstr "Exibe as informações do episódios em HTML usando o GTKHMML2."
936 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
937 msgid "Unknown track"
938 msgstr "Faixa desconhecida"
940 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
941 #, python-format
942 msgid "%s on Soundcloud"
943 msgstr "%s em Soundcloud"
945 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
946 #, python-format
947 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
948 msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
950 #: src/gpodder/sync.py:68
951 msgid "iPod synchronization"
952 msgstr "Sincronização de iPod"
954 #: src/gpodder/sync.py:68
955 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
956 msgstr "Suporte a sincronização de podcasts com iPods via libgpod."
958 #: src/gpodder/sync.py:69
959 msgid "MTP device synchronization"
960 msgstr "Sincronização de dispositivos MTP"
962 #: src/gpodder/sync.py:69
963 msgid ""
964 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
965 "Protocol via pymtp."
966 msgstr "Suporta sincronização de dispositivos MTP via pymtp."
968 #: src/gpodder/sync.py:70
969 msgid "iPod OGG converter"
970 msgstr "Conversor de OGG para iPod"
972 #: src/gpodder/sync.py:70
973 msgid ""
974 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
975 "and LAME."
976 msgstr ""
977 "Converte podcasts em formato OGG em mp3 para sincronização com iPods usando "
978 "oggdec e LAME."
980 #: src/gpodder/sync.py:71
981 msgid "iPod video podcasts"
982 msgstr "Podcasts de vídeo"
984 #: src/gpodder/sync.py:71
985 msgid ""
986 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
987 msgstr ""
988 "Detecta o tempo de videos via Mplayer, para sincronizar videopodcasts para "
989 "iPods"
991 #: src/gpodder/sync.py:72
992 msgid "Rockbox cover art support"
993 msgstr "Supore a arte de capa via Rockbox"
995 #: src/gpodder/sync.py:72
996 msgid ""
997 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
998 "firmware. Needs Python Imaging."
999 msgstr ""
1000 "Copia as artes de capa para mp3 players baseados em sistema de aquivos "
1001 "usandor Rockbox Precisa do Python imaging"
1003 #: src/gpodder/sync.py:169
1004 msgid "Cancelled by user"
1005 msgstr "Cancelado pelo usuário"
1007 #: src/gpodder/sync.py:172
1008 msgid "Writing data to disk"
1009 msgstr "Escrevendo dados no disco"
1011 #: src/gpodder/sync.py:285
1012 msgid "Opening iPod database"
1013 msgstr "Abrindo bancos de dados do iPod"
1015 #: src/gpodder/sync.py:294
1016 msgid "iPod opened"
1017 msgstr "iPod Aberto"
1019 #: src/gpodder/sync.py:305
1020 msgid "Saving iPod database"
1021 msgstr "Salvando Banco de Dados no iPod"
1023 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:534
1024 #, python-format
1025 msgid "Adding %s"
1026 msgstr "Adicionando %s"
1028 #: src/gpodder/sync.py:386
1029 #, python-format
1030 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1031 msgstr "Erro ao copiar %s: Não há espaço livre suficiente em %s"
1033 #: src/gpodder/sync.py:515
1034 msgid "Opening MP3 player"
1035 msgstr "Abrindo Mp3 player"
1037 #: src/gpodder/sync.py:517
1038 msgid "MP3 player opened"
1039 msgstr "Mp3 player aberdo"
1041 #: src/gpodder/sync.py:597 src/gpodder/sync.py:604
1042 #, python-format
1043 msgid "Error opening %s: %s"
1044 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
1046 #: src/gpodder/sync.py:856
1047 msgid "Opening the MTP device"
1048 msgstr "Abrindo dispositivo MTP"
1050 #: src/gpodder/sync.py:866
1051 #, python-format
1052 msgid "%s opened"
1053 msgstr "%s berto"
1055 #: src/gpodder/sync.py:871
1056 #, python-format
1057 msgid "Closing %s"
1058 msgstr "Fechando %s"
1060 #: src/gpodder/sync.py:879
1061 #, python-format
1062 msgid "%s closed"
1063 msgstr "%s fechado"
1065 #: src/gpodder/sync.py:884
1066 #, python-format
1067 msgid "Adding %s..."
1068 msgstr "Adicionando %s..."
1070 #: src/gpodder/util.py:345
1071 #, python-format
1072 msgid "%d day ago"
1073 msgid_plural "%d days ago"
1074 msgstr[0] "há um dia"
1075 msgstr[1] "há %d dias"
1077 #: src/gpodder/util.py:413
1078 msgid "Today"
1079 msgstr "Hoje"
1081 #: src/gpodder/util.py:415
1082 msgid "Yesterday"
1083 msgstr "Ontem"
1085 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1086 msgid "(unknown)"
1087 msgstr "(desconhecido)"
1089 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1090 #, python-format
1091 msgid "%d second"
1092 msgid_plural "%d seconds"
1093 msgstr[0] "um segundo"
1094 msgstr[1] "%i segundos"
1096 #: src/gpodder/util.py:1021
1097 #, python-format
1098 msgid "%d hour"
1099 msgid_plural "%d hours"
1100 msgstr[0] "uma hora"
1101 msgstr[1] "%i horas"
1103 #: src/gpodder/util.py:1024
1104 #, python-format
1105 msgid "%d minute"
1106 msgid_plural "%d minutes"
1107 msgstr[0] "um minuto"
1108 msgstr[1] "%i minutos"
1110 #: src/gpodder/util.py:1030
1111 msgid "and"
1112 msgstr "e"
1114 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1115 msgid "Integer"
1116 msgstr "Inteiro"
1118 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1119 msgid "Float"
1120 msgstr "Flutuante"
1122 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1123 msgid "Boolean"
1124 msgstr "Boleano"
1126 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1127 msgid "String"
1128 msgstr "Texto"
1130 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1131 msgid "Default application"
1132 msgstr "Aplicativo Padrão"
1134 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1135 msgid "Custom command"
1136 msgstr "Comando customizado"
1138 #: src/gpodder/gtkui/model.py:199
1139 msgid "Deleted"
1140 msgstr "Removido"
1142 #: src/gpodder/gtkui/model.py:204
1143 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1144 #, fuzzy
1145 msgid "New episode"
1146 msgstr "Sem novos episódios"
1148 #: src/gpodder/gtkui/model.py:218
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Downloaded episode"
1151 msgstr "Episódios baixádos"
1153 #: src/gpodder/gtkui/model.py:221
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Downloaded video episode"
1156 msgstr "Episódios baixádos"
1158 #: src/gpodder/gtkui/model.py:224
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Downloaded file"
1161 msgstr "Download falhou"
1163 #: src/gpodder/gtkui/model.py:228
1164 #, fuzzy
1165 msgid "missing file"
1166 msgstr "Limpando aquivos"
1168 #: src/gpodder/gtkui/model.py:231
1169 #, fuzzy
1170 msgid "never played"
1171 msgstr "Selecrinar os reprodizidos"
1173 #: src/gpodder/gtkui/model.py:235
1174 #, fuzzy
1175 msgid "deletion prevented"
1176 msgstr "Redirecionamento Detectado"
1178 #: src/gpodder/gtkui/model.py:318
1179 msgid "All episodes"
1180 msgstr "Todos os episódios"
1182 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1183 msgid "from all podcasts"
1184 msgstr "De todos os podcasts"
1186 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1187 msgid "Available"
1188 msgstr "Disponível"
1190 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1191 msgid "Missing dependencies"
1192 msgstr "Dependências faltando"
1194 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1195 #, python-format
1196 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1197 msgstr "Módulo do Python \"%s\" não instalado"
1199 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1200 #, python-format
1201 msgid "Command \"%s\" not installed"
1202 msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
1204 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1205 msgid "Nothing to paste."
1206 msgstr "Nada para colar"
1208 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1209 msgid "Clipboard is empty"
1210 msgstr "Area de transferência esta vazia"
1212 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
1213 msgid "OK"
1214 msgstr "Ok"
1216 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
1217 msgid "Username"
1218 msgstr "Login"
1220 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1221 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:375
1222 msgid "Login"
1223 msgstr "Login"
1225 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:377
1226 msgid "Authentication required"
1227 msgstr "Autenticação requerida"
1229 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1230 msgid "New user"
1231 msgstr "Novo usuário"
1233 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1234 msgid "Password"
1235 msgstr "Senha"
1237 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:438
1238 msgid "Select destination"
1239 msgstr "Selecione destino"
1241 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1242 msgid "Setting"
1243 msgstr "Configurações"
1245 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1246 msgid "Set to"
1247 msgstr "Escolha para"
1249 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1250 #, python-format
1251 msgid ""
1252 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1253 "\n"
1254 "Needed data type: %s"
1255 msgstr ""
1256 "Não foi possivel mudar de <b>%s</b> para <i>%s</i>.\n"
1257 "\n"
1258 "é precido o tipo de dado: %s"
1260 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1261 #, python-format
1262 msgid "Error updating %s"
1263 msgstr "Erro ao atulalizar %s"
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1266 msgid "Select new podcast cover artwork"
1267 msgstr "Selecione nova capa para o podcast"
1269 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1270 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1271 msgstr "Você pode arrastar apenas uma imagem ou URL aqui."
1273 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1274 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1275 msgid "Drag and drop"
1276 msgstr "Arraste e solte"
1278 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1279 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1280 msgstr "Você pode somente soltar aquivos e URLs http:// aqui."
1282 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1283 msgid "Feature"
1284 msgstr "Recurso"
1286 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1287 msgid "Missing components:"
1288 msgstr "Componentes faltando:"
1290 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1291 msgid "Use"
1292 msgstr "Uso"
1294 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1295 msgid "Filename"
1296 msgstr "Nome de Arquivo"
1298 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1299 #, python-format
1300 msgid "Reading files from %s"
1301 msgstr "Lendo arquivos de %s"
1303 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1304 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1305 msgstr "Por favor aguarde a lista de aquivos de mídia ser lida do dispositivo"
1307 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1308 #, python-format
1309 msgid "Folder %s could not be created."
1310 msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1313 msgid "Error writing playlist"
1314 msgstr "Erro ao escrever a playlist"
1316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1317 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1318 msgstr "A playlist no seu MP3 player foi atualizada."
1320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1321 msgid "Update successful"
1322 msgstr "Atualização completada com sucesso"
1324 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1325 msgid "Error writing playlist file"
1326 msgstr "Erro ao escrever a playlist"
1328 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1329 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1330 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1331 msgid "Remove"
1332 msgstr "Remover"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:289
1335 msgid "Select all"
1336 msgstr "Selecionar tudo"
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:293
1339 msgid "Select none"
1340 msgstr "Desselecionar todos"
1342 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:321
1343 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1344 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1345 msgid "Nothing selected"
1346 msgstr "Nenhuma seleção"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1349 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1350 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1351 #, python-format
1352 msgid "%d episode"
1353 msgid_plural "%d episodes"
1354 msgstr[0] "um episódio"
1355 msgstr[1] "%d episódios"
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
1358 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1359 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1360 #, python-format
1361 msgid "size: %s"
1362 msgstr "tamanho: %s"
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1365 msgid "Search podcast.de:"
1366 msgstr "Procurar Podcast:"
1368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1369 msgid "OPML:"
1370 msgstr "OPML:"
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1374 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1375 msgstr "A URL especificada não provê nenhuma OPML válida"
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1379 msgid "No feeds found"
1380 msgstr "Nenhum feed encontrado"
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1383 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1384 msgstr "Não há canais do Youtube que se encaixem nesta busca."
1386 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1387 msgid "No channels found"
1388 msgstr "Nenhum canal encontrado"
1390 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1391 msgid ""
1392 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1393 "here."
1394 msgstr ""
1395 "Você pode especificar um formato customizado para os nomes dos arquivos no "
1396 "seu Mp3 Player aqui"
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:189
1399 msgid ""
1400 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1401 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1402 msgstr ""
1403 "O formato será usado para gerar o nome de aquivo no seu dispositivo. "
1404 "AExtensão (ex: \".mp3\") sera adicionada automaticamente"
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:193
1407 msgid "Custom format strings"
1408 msgstr "Formato Customizado"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:280
1411 msgid "Select iPod mountpoint"
1412 msgstr "Escolha o ponto de montagem do iPod"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
1415 msgid "Select folder for MP3 player"
1416 msgstr "Selecione a pasta do MP3 Player"
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1419 msgid "Please wait..."
1420 msgstr "Por favor aguarde..."
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1423 msgid "Loading shownotes..."
1424 msgstr "Lendo informações..."
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:252
1428 #, python-format
1429 msgid "%d of %d done"
1430 msgstr "%d de %d finalizadas"
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1433 #, python-format
1434 msgid "Processing (%d%%)"
1435 msgstr "Processando (%d%%)"
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1438 msgid "No device configured"
1439 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1442 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1443 msgstr "Por favor selecione seu dispositivo na janela de preferencias"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1446 msgid "Cannot open device"
1447 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1450 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1451 msgstr "Por favor verifique as configurações na janela de preferências."
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1454 msgid "Cannot sync to iPod"
1455 msgstr "Não foi possível sincronizar com o iPod"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1458 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1459 msgstr "Por favor installe o pacote python-gpod e reinicie o gPodder."
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1462 msgid "Cannot sync to MTP device"
1463 msgstr "Não foi possível sincronizar com o dispositivo MTP"
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1466 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1467 msgstr "Por favor instale o pacote python-pymtp e reinicie o gPodder"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1470 msgid "Device synchronized"
1471 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1474 msgid "Your device has been synchronized."
1475 msgstr "Seu dispositivo foi sincronizado"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1478 msgid "Error closing device"
1479 msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1482 msgid "Please check settings and permission."
1483 msgstr "Por favor verifique as configurações e permissões"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1486 msgid "Not enough space left on device"
1487 msgstr "Não há mais espaço disponível no dispositivo"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1490 #, python-format
1491 msgid ""
1492 "You need to free up %s.\n"
1493 "Do you want to continue?"
1494 msgstr ""
1495 "Você precisa liberar %s.\n"
1496 "Deseja continuar?"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1499 msgid "Copied"
1500 msgstr "Copiado"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1503 msgid "Play count"
1504 msgstr "Contagem de reproduzidos"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1507 msgid "Delete podcasts from device?"
1508 msgstr "Deletar podcasts do dispositivo?"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1511 msgid ""
1512 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1513 "your library will not be deleted."
1514 msgstr ""
1515 "Você deseja remover estes episódios do seu dispositivo? episódios em sua "
1516 "biblioteca não serão apagados"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1519 msgid "There has been an error closing your device."
1520 msgstr "Houve um erro ao fechar seu dispositivo"
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1523 msgid "Remove podcasts from device"
1524 msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1527 msgid "Select episodes to remove from your device."
1528 msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1531 msgid "No files on device"
1532 msgstr "Não há arquivos no dispositivo"
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1535 msgid "The devices contains no files to be removed."
1536 msgstr "O dispositivo não contem aquivos para serem removidos."
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1539 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1540 msgstr "A playlist do iPod não pode ser manejada"
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1543 msgid "This feature is not available for iPods."
1544 msgstr "Este recurso não esta disponível para iPods"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1547 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1548 msgstr "Não foi possível manejar a playlist do dispositivo MTP"
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1551 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1552 msgstr "Esse recurso não esta diponível para dispositivos MTP"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1555 msgid "gPodder media aggregator"
1556 msgstr "gPodder agregador de mídia"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1559 msgid "Downloading episodes"
1560 msgstr "Baixando episódios"
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1563 msgid "Looking for new episodes"
1564 msgstr "Procurando por novos episódios"
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1567 msgid "Synchronizing to player"
1568 msgstr "Sincronizando para o Player"
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1571 msgid "Cleaning files"
1572 msgstr "Limpando aquivos"
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:96
1575 msgid "Download all new episodes"
1576 msgstr "Baixar todos os novos episódios"
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:103
1579 msgid "Synchronize to device"
1580 msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:153
1583 msgid "These downloads failed:"
1584 msgstr "Estes downloads falharam:"
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:155
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:158
1588 msgid "gPodder downloads finished"
1589 msgstr "Downloas completos"
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:161
1592 msgid "gPodder downloads failed"
1593 msgstr "Downloads falharam"
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1596 #, python-format
1597 msgid "%d more episode"
1598 msgid_plural "%d more episodes"
1599 msgstr[0] "mais um episódio"
1600 msgstr[1] "mais %d episódios"
1602 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:256
1603 #, python-format
1604 msgid ""
1605 "%s\n"
1606 "%s"
1607 msgstr ""
1608 "%s\n"
1609 "%s"
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1612 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1613 msgstr "Seu dispositivo foi atualizado pelo gPodder"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1616 msgid "Operation finished"
1617 msgstr "Operação finalizada"
1619 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1620 #, python-format
1621 msgid "Edit %s"
1622 msgstr "Editar %s"
1624 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1625 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1626 msgid "Rename podcast"
1627 msgstr "Renomear podcast"
1629 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1630 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1631 msgid "New name:"
1632 msgstr "Novo nome:"
1634 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1635 #, python-format
1636 msgid "New name: %s"
1637 msgstr "Nono nome: %s"
1639 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1640 msgid "Podcast renamed"
1641 msgstr "Podcast renomeado"
1643 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1644 msgid "Edit podcast authentication"
1645 msgstr "Editar a autenticação do podcast"
1647 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1648 msgid "Please enter your username and password."
1649 msgstr "Por favor entre com seu login e sua senha"
1651 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1652 msgid "Username and password removed."
1653 msgstr "Login e senha removidos"
1655 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1656 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1657 msgid "Authentication updated"
1658 msgstr "Autenticação atualizada"
1660 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1661 msgid "Username and password saved."
1662 msgstr "Login e senha salvos"
1664 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1665 msgid "Load podcast list"
1666 msgstr "Lendo lista de podcasts"
1668 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1669 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1670 msgid "Load OPML file from the web"
1671 msgstr "Lendo o arquivo OPML pela web"
1673 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1674 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1675 msgid "URL:"
1676 msgstr "URL:"
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1679 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1680 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1681 msgid "Search podcast.de"
1682 msgstr "Procurar podcast"
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1685 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1686 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1687 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1688 msgid "Search for:"
1689 msgstr "Procurar por:"
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1692 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1693 msgid "Search YouTube user channels"
1694 msgstr "Procurar canais de usuários no Youtube"
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1697 msgid "Loading podcast list, please wait"
1698 msgstr "Lendo lista de podcast, Aguarde por favor"
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1701 msgid "Please pick another source."
1702 msgstr "Por favor escolha outra fonte"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1705 msgid "No podcasts found"
1706 msgstr "Nenhum podcast salvo"
1708 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1709 msgid "Gestures in gPodder"
1710 msgstr "Gestos no gPodder"
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1713 msgid "Podcast list"
1714 msgstr "Lista de podcasts"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1717 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1718 msgid "Swipe left"
1719 msgstr "Limpar a esqueda"
1721 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1722 msgid "Edit selected podcast"
1723 msgstr "editar podcast selecionado"
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1727 msgid "Swipe right"
1728 msgstr "Limpar a direita"
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1731 msgid "Update podcast feed"
1732 msgstr "Atualizar o feed do podcast"
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1735 msgid "Episode list"
1736 msgstr "Lista de episódios"
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1739 msgid "Display shownotes"
1740 msgstr "Exibir informações do Episódio"
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1743 msgid "Playback episode"
1744 msgstr "Reproduzir episódio"
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1747 msgid "Text copied to clipboard."
1748 msgstr "Texto copiado para área de transferência"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1751 msgid "Selection is empty."
1752 msgstr "A seleção esta vazia."
1754 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1755 #, fuzzy, python-format
1756 msgid "Size: %s"
1757 msgstr "tamanho: %s"
1759 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1760 #, fuzzy, python-format
1761 msgid "released: %s"
1762 msgstr "publicado em %s"
1764 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1765 msgid "Resume download"
1766 msgstr "Continuar o download"
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1769 msgid "Pause download"
1770 msgstr "Pausar o download"
1772 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1773 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1774 #, fuzzy, python-format
1775 msgid "Downloading %s"
1776 msgstr "Downloading"
1778 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1779 msgid "Stream"
1780 msgstr ""
1782 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Old episode"
1785 msgstr "um episódio"
1787 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1788 msgid "Continue playback"
1789 msgstr ""
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1792 msgid "Play"
1793 msgstr "Reproduzir"
1795 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Played"
1798 msgstr "reproduzido"
1800 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1801 msgid "Delete strategy:"
1802 msgstr ""
1804 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1805 #, python-format
1806 msgid "Podcast renamed: %s"
1807 msgstr "Podcast renomeado: %s"
1809 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1810 #, python-format
1811 msgid "Login to %s"
1812 msgstr "Logar em %s"
1814 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1815 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1816 msgstr "Realmente deletar este podcast e todos seus episódios baixados?"
1818 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1819 msgid "Do not keep"
1820 msgstr "Não armazenar"
1822 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1823 msgid "Keep"
1824 msgstr "Armazenar"
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Downloading episode"
1829 msgstr "Baixando episódios"
1831 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1832 #, fuzzy
1833 msgid "in downloads list"
1834 msgstr "Adicionar à lista de downloads"
1836 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1837 #, fuzzy
1838 msgid "unplayed download"
1839 msgstr "Pausar o download"
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1842 #, fuzzy
1843 msgid "new episode"
1844 msgstr "um episódio"
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1847 #, fuzzy, python-format
1848 msgid "%d new episode"
1849 msgid_plural "%d new episodes"
1850 msgstr[0] "um episódio"
1851 msgstr[1] "%d episódios"
1853 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1854 #, fuzzy, python-format
1855 msgid "%d unplayed download"
1856 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1857 msgstr[0] "Pausar o download"
1858 msgstr[1] "Pausar o download"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1861 msgid "Subscribe"
1862 msgstr "Increver"
1864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1865 msgid "Select a source"
1866 msgstr "Escolha a fonte"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1870 msgid "Open OPML file"
1871 msgstr "Abrir arquivo OPML"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1874 msgid "Podcast feed/website URL"
1875 msgstr "Feed de podcast/URL de Site"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1878 msgid "OPML file from the web"
1879 msgstr "Arquivo OPML dda web"
1881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1882 msgid "Example podcasts"
1883 msgstr "Podcast de exemplo"
1885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1886 msgid "Podcast Top 50"
1887 msgstr "Top 50 podcasts"
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1890 msgid "Search YouTube users"
1891 msgstr "Procurar usuários do youtube"
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1894 msgid "Download from my.gpodder.org"
1895 msgstr "Baixar de my.gpodder.org"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1898 msgid "Loading podcast list"
1899 msgstr "Lendo a lista de podcasts"
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1902 msgid "No podcasts"
1903 msgstr "Nenhum podcast"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1906 msgid "No podcasts found. Try another source."
1907 msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1910 #, python-format
1911 msgid "%d podcast selected"
1912 msgid_plural "%d podcasts selected"
1913 msgstr[0] "um podcast selecionado"
1914 msgstr[1] "%d podcasts selecionados"
1916 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1917 msgid "Automatic"
1918 msgstr "Automático"
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1921 msgid "Landscape"
1922 msgstr "Paisagem"
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1925 msgid "Portrait"
1926 msgstr "Retrato"
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1929 msgid "manually"
1930 msgstr "manualmente"
1932 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1933 #, python-format
1934 msgid "every %d minute"
1935 msgid_plural "every %d minutes"
1936 msgstr[0] "a cada minuto"
1937 msgstr[1] "a cada %d minutos"
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1940 msgid "hourly"
1941 msgstr "A cada hora"
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1944 #, python-format
1945 msgid "every %d hour"
1946 msgid_plural "every %d hours"
1947 msgstr[0] "a cada hora"
1948 msgstr[1] "a cada %d horas"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1951 msgid "daily"
1952 msgstr "diariamente"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1955 msgid "Show episode list"
1956 msgstr "Exibir a lista de episódios"
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1959 msgid "Add to download list"
1960 msgstr "Adicionar à lista de downloads"
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
1963 msgid "Download immediately"
1964 msgstr "Baixar imediatamente"
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1968 msgid "Media Player"
1969 msgstr "Reprodutor de Mídia"
1971 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
1972 msgid "Panucci"
1973 msgstr "Panucci"
1975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
1976 msgid "MPlayer"
1977 msgstr "Mplayer"
1979 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
1980 #, python-format
1981 msgid "every %d minutes"
1982 msgstr "a cada %d minutos"
1984 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
1985 msgid "Not logged in"
1986 msgstr "Desconectado"
1988 #: bin/gpodder:101
1989 msgid "Print debugging output to stdout"
1990 msgstr "Exibe saida de debug para stdout"
1992 #: bin/gpodder:105
1993 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
1994 msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 4"
1996 #: bin/gpodder:109
1997 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
1998 msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 5"
2000 #~ msgid "None active"
2001 #~ msgstr "Nenhum ativo"
2003 #~ msgid "downloading one file"
2004 #~ msgstr "baixando 1 arquivo"
2006 #~ msgid "Downloading one new episode."
2007 #~ msgstr "Downloading 1 novo episódio"
2009 #~ msgid "One new episode is available for download"
2010 #~ msgstr "Um novo episódio esta disponível para download"
2012 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2013 #~ msgstr "%i novos epiódios estão disponíveis para download"
2015 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2016 #~ msgstr "Atualizando os feeds dos Podcasts"
2018 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2019 #~ msgstr "Remover o podcast e seus episódios?"
2021 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Você realmente deseja remover <b>%s</b> e todos seus episódios baixados?"
2025 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2026 #~ msgstr "Não delete meus episódios baixados"
2028 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2029 #~ msgstr "Podcast removido: %s"
2031 #~ msgid "One subscription exported"
2032 #~ msgstr "Uma inscrição exportada"
2034 #~ msgid "%d subscriptions"
2035 #~ msgstr "%d inscrições"
2037 #~ msgid "one day ago"
2038 #~ msgstr "há um dia"
2040 #~ msgid "0 seconds"
2041 #~ msgstr "0 segundos"
2043 #~ msgid "1 hour"
2044 #~ msgstr "1 hora"
2046 #~ msgid "1 minute"
2047 #~ msgstr "1 minuto"
2049 #~ msgid "1 second"
2050 #~ msgstr "1 segundo"
2052 #~ msgid "one more episode"
2053 #~ msgstr "mais um episódio"
2055 #~ msgid "1 podcast selected"
2056 #~ msgstr "1 podcast selecionado"
2058 #~ msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2059 #~ msgstr "<b><big>Bem-vindo ao gPodder</big></b>"
2061 #~ msgid "Choose from a list of example podcasts"
2062 #~ msgstr "Escolha de uma lista de exemplos de podcasts"
2064 #~ msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2065 #~ msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
2067 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2068 #~ msgstr "Sua lista de incrição esta vazia. o que gostaria de fazer?"
2070 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2071 #~ msgstr "Asssitente de inicialização do gPodder"
2073 #~ msgid "gpodder"
2074 #~ msgstr "gpodder"
2076 #~ msgid "Add a new podcast"
2077 #~ msgstr "Adicionar novo podcast"
2079 #~ msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2080 #~ msgstr "Autenticação HTTP/FTP"
2082 #~ msgid "<b>Locations</b>"
2083 #~ msgstr "Localizações"
2085 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2086 #~ msgstr "Sincronização"
2088 #~ msgid "Advanced"
2089 #~ msgstr "Avançado"
2091 #~ msgid "Cover"
2092 #~ msgstr "Capa"
2094 #~ msgid "Download to:"
2095 #~ msgstr "Baixar para:"
2097 #~ msgid "Feed URL:"
2098 #~ msgstr "URL do Feed:"
2100 #~ msgid "General"
2101 #~ msgstr "Geral"
2103 #~ msgid "Go to website"
2104 #~ msgstr "Vá para o Site"
2106 #~ msgid "Password:"
2107 #~ msgstr "Senha:"
2109 #~ msgid "Playlist name:"
2110 #~ msgstr "Nome da Playlist:"
2112 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2113 #~ msgstr "ignorar este podcast quando sincronizar meu dispositivo"
2115 #~ msgid "Title:"
2116 #~ msgstr "Título:"
2118 #~ msgid "Username:"
2119 #~ msgstr "Login:"
2121 #~ msgid "Website:"
2122 #~ msgstr "Site:"
2124 #~ msgid "gPodder Podcast Editor"
2125 #~ msgstr "Editor de podcast gPodder"
2127 #~ msgid "website label"
2128 #~ msgstr "Título do Site"
2130 #~ msgid "Show All"
2131 #~ msgstr "Exibir todos"
2133 #~ msgid "gPodder Configuration Editor"
2134 #~ msgstr "Editor de configuração do gPodder"
2136 #~ msgid "Additional components"
2137 #~ msgstr "Componentes adicionais"
2139 #~ msgid "Install package"
2140 #~ msgstr "Pacote de instalação"
2142 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2143 #~ msgstr "<b><big>Organizador de playlist</big></b>"
2145 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2146 #~ msgstr "Crie sua playlist selecionando e ordenando estes episódios "
2148 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2149 #~ msgstr "Organize a playlist no seu mp3 player"
2151 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2152 #~ msgstr "<b><big>Selecione os episódios</big></b>"
2154 #~ msgid "Select episodes"
2155 #~ msgstr "Selecione os episódios"
2157 #~ msgid "Find new podcasts"
2158 #~ msgstr "Ache novos podcasts"
2160 #~ msgid "Select All"
2161 #~ msgstr "Selecione todos"
2163 #~ msgid "Select None"
2164 #~ msgstr "Desselecione todos"
2166 #~ msgid "Top _podcasts"
2167 #~ msgstr "Top _podcasts"
2169 #~ msgid "_OPML/Search"
2170 #~ msgstr "_OPML/Busca"
2172 #~ msgid "_YouTube"
2173 #~ msgstr "_Youtube"
2175 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2176 #~ msgstr "/caminho/para/mp3playerfolder"
2178 #~ msgid "/path/to/ipod"
2179 #~ msgstr "/caminho/para/ipod"
2181 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2182 #~ msgstr "<b>Janela de opções avançadas</b>"
2184 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2185 #~ msgstr "<b>Audio Media Player</b>"
2187 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2188 #~ msgstr "<b>Download automático da lista de episódios</b>"
2190 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2191 #~ msgstr "<b>Limpersa</b>"
2193 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2194 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2196 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2197 #~ msgstr "<b>Pasta de download</b>"
2199 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2200 #~ msgstr "<b>Integração com a Áera de notificação</b>"
2202 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2203 #~ msgstr "<b>Opções de sincronia</b>"
2205 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2206 #~ msgstr "<b>Video Media Player</b>"
2208 #~ msgid "Advanced..."
2209 #~ msgstr "Avançado..."
2211 #~ msgid "After synchronization:"
2212 #~ msgstr "Depois de sincronizar"
2214 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2215 #~ msgstr "Sempre baixe automaticamente novos episódios"
2217 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "Baixe automaticamente novos episódios quando o gPodder estiver minimizado"
2221 #~ msgid "Check for new episodes every"
2222 #~ msgstr "Verificar por novos episósiod a cada"
2224 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2225 #~ msgstr "Verifique por novos espisódios ao iniciar"
2227 #, fuzzy
2228 #~ msgid "Close to system notification area"
2229 #~ msgstr "Exibir o icone do gPodder a aera de notifcicação do sistema"
2231 #~ msgid "Command line:"
2232 #~ msgstr "Linha de comando:"
2234 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2235 #~ msgstr "Crie uma subpasta para cada podcast"
2237 #~ msgid "Custom filename:"
2238 #~ msgstr "Nome de arquivo customizado:"
2240 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2241 #~ msgstr "Deletar episódio do gPodder"
2243 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Deletar episódios no dispositivos que foram marcados como reproduzidos no "
2246 #~ "gPodder"
2248 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2249 #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos no iPod do gPodder"
2251 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2252 #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos ao iniciar depois de"
2254 #~ msgid "Device"
2255 #~ msgstr "Dispositivo"
2257 #~ msgid "Do nothing"
2258 #~ msgstr "Não faça nada"
2260 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2261 #~ msgstr "Habilitar bolhas de notificação"
2263 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2264 #~ msgstr "Mp3 player baseado em Sistema de aquivo"
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2268 #~ "transfered."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "se marcado, arquivos off não serão convertidos em mp3 antes de "
2271 #~ "transferidos"
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2275 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2276 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "Se marcado, Uma subpasta será criada para cada podcast criado. se não "
2279 #~ "marcado todos os episódios serão copiados diretamente na pasta "
2280 #~ "especificada em\"Sicronizar para pasta:\"."
2282 #, fuzzy
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2285 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Se marcado, gPodder irá deletar episódios mais velhos do que os a "
2288 #~ "quantide especificada de dias (na aba Downloads) a cara inicio do gPodder."
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2292 #~ "been played locally after copying it to your device"
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "Se marcado, o gPodder irá atualizar o estatus do episódio como "
2295 #~ "reproduzido depois de copiado para seu dispositivo"
2297 #~ msgid "MTP-based player"
2298 #~ msgstr "Player baseado em MTP"
2300 #~ msgid "Mark episode as played"
2301 #~ msgstr "Marque os episódios como reproduzidos"
2303 #~ msgid "My player supports OGG"
2304 #~ msgstr "Meu Player suporta OGG"
2306 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2307 #~ msgstr "Nunca baixe automaticamente novos episódios"
2309 #~ msgid "None"
2310 #~ msgstr "Nenhum"
2312 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2313 #~ msgstr "Somente mostre o icone no tray quando minimizado"
2315 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2316 #~ msgstr "Somente sincronize episódios não reproduzidos"
2318 #~ msgid "Select download folder"
2319 #~ msgstr "Selecione a pasta de download"
2321 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2322 #~ msgstr "Exibir o icone do gPodder a aera de notifcicação do sistema"
2324 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2325 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
2327 #~ msgid "Sync to folder:"
2328 #~ msgstr "Sincronizar para pasta:"
2330 #~ msgid "Tray Icon"
2331 #~ msgstr "Incone no Tray"
2333 #~ msgid "Type of device:"
2334 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
2336 #~ msgid "days"
2337 #~ msgstr "dias"
2339 #~ msgid "gPodder Preferences"
2340 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
2342 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2343 #~ msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
2345 #~ msgid "minutes"
2346 #~ msgstr "minutos"
2348 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2349 #~ msgstr "Sincronizando Podcasts"
2351 #~ msgid "Copying Files To Device"
2352 #~ msgstr "Copiando Aquivos Para o Dispositivo"
2354 #~ msgid ""
2355 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2356 #~ "device."
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "Episódios marcados para sincronização foram tranferidas para seu "
2359 #~ "dispositivo"
2361 #~ msgid "Initializing..."
2362 #~ msgstr "Inicializando..."
2364 #~ msgid "Add podcast via URL"
2365 #~ msgstr "Adicionar podcast via url"
2367 #~ msgid "Amazon wishlist"
2368 #~ msgstr "Wishlist da Amazon"
2370 #~ msgid "Change delete lock"
2371 #~ msgstr "Mudar a proteção de remoção"
2373 #~ msgid "Change played status"
2374 #~ msgstr "Mudar o status de reprodução"
2376 #~ msgid "Check for Updates"
2377 #~ msgstr "Verificar por atualizações"
2379 #~ msgid "Clean up"
2380 #~ msgstr "Limpeza"
2382 #~ msgid "Close"
2383 #~ msgstr "Fechar"
2385 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2386 #~ msgstr "Copiar episódios selecionados para o dispositivo"
2388 #~ msgid "Delete"
2389 #~ msgstr "Deletar"
2391 #~ msgid "Discover new podcasts"
2392 #~ msgstr "Descubra novos podcasts"
2394 #~ msgid "Download new episodes"
2395 #~ msgstr "Baixe novos episódios"
2397 #~ msgid "Episode descriptions"
2398 #~ msgstr "Descrição do episódio"
2400 #~ msgid "Export to OPML file"
2401 #~ msgstr "Exportar para arquivo OPML"
2403 #, fuzzy
2404 #~ msgid "Filter:"
2405 #~ msgstr "Falhou"
2407 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2408 #~ msgstr "Vá para gpodder.org"
2410 #~ msgid "Hide podcasts without episodes"
2411 #~ msgstr "Esconder podcasts sem episódios"
2413 #~ msgid "Import from OPML file"
2414 #~ msgstr "Importar de um arquivo OPML"
2416 #~ msgid "Limit downloads to"
2417 #~ msgstr "Limite o download a"
2419 #~ msgid "Limit rate to"
2420 #~ msgstr "Limite a taxa de download a"
2422 #~ msgid "Manage device playlist"
2423 #~ msgstr "Organize a playlist do dispositivo"
2425 #~ msgid "Open"
2426 #~ msgstr "Abrir"
2428 #~ msgid "Podcast settings"
2429 #~ msgstr "Configurações do podcast"
2431 #~ msgid "Preferences"
2432 #~ msgstr "Preferencias"
2434 #~ msgid "Quit"
2435 #~ msgstr "Sair"
2437 #~ msgid "Report a problem"
2438 #~ msgstr "Reportar um problema"
2440 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2441 #~ msgstr "Selecionar e remover episódios do dispositivo"
2443 #~ msgid "Show deleted episodes"
2444 #~ msgstr "Exibir episódios deletados"
2446 #~ msgid "Show toolbar"
2447 #~ msgstr "Exibir barra de ferramentas"
2449 #~ msgid "Sync episodes to device"
2450 #~ msgstr "Sincronizar episódios para o dispositivo"
2452 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2453 #~ msgstr "Camisetas e canecas"
2455 #~ msgid "Transfer"
2456 #~ msgstr "Tranferencia"
2458 #~ msgid "Unplayed episodes"
2459 #~ msgstr "Episódios não reproduzidos"
2461 #~ msgid "Unsubscribe"
2462 #~ msgstr "remover inscrição"
2464 #~ msgid "Update podcast"
2465 #~ msgstr "Atualizar podcast"
2467 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2468 #~ msgstr "Subir para my.gpodder.org"
2470 #~ msgid "User manual"
2471 #~ msgstr "Manual do usuário"
2473 #~ msgid "_Episodes"
2474 #~ msgstr "_Episódios"
2476 #~ msgid "_Help"
2477 #~ msgstr "_Ajuda"
2479 #~ msgid "_Podcasts"
2480 #~ msgstr "_Podcasts"
2482 #~ msgid "_Subscriptions"
2483 #~ msgstr "_Inscrições"
2485 #~ msgid "_View"
2486 #~ msgstr "E_xibir"
2488 #~ msgid "kb/s"
2489 #~ msgstr "kb/s"
2491 #~ msgid "Edit username/password"
2492 #~ msgstr "Editar login/senha"
2494 #~ msgid "Reload cover image"
2495 #~ msgstr "Recarregar imagem de capa"
2497 #~ msgid "Set cover from file"
2498 #~ msgstr "Adicionar capa"
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "Configuration editor"
2502 #~ msgstr "Editor de configuração ativado"
2504 #~ msgid "Invert selection"
2505 #~ msgstr "Inverter a seleção"
2507 #~ msgid "Add new podcasts"
2508 #~ msgstr "Adicionar novos podcasts"
2510 #~ msgid "OPML file on the web"
2511 #~ msgstr "Arquivo OPML na web"
2513 #~ msgid "YouTube user channel"
2514 #~ msgstr "Canal de usuário do Youtube"
2516 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2517 #~ msgstr "Perguntar antes de encerrar o gPodder"
2519 #~ msgid "Audio player:"
2520 #~ msgstr "Player de Audio"
2522 #~ msgid ""
2523 #~ "Nokia Media Player\n"
2524 #~ "MPlayer"
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "Nokia Media Player\n"
2527 #~ "MPlayer"
2529 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2530 #~ msgstr "Use movimentos (seleção simples)"
2532 #~ msgid "Video player:"
2533 #~ msgstr "Player de vídeo"
2535 #~ msgid "Cancel download"
2536 #~ msgstr "Cancelar o downlod"
2538 #~ msgid "Copy selected text"
2539 #~ msgstr "Copiar o texto selecionado"
2541 #~ msgid "Limit DLs to"
2542 #~ msgstr "Limitar o numero de DL a"
2544 #~ msgid "Max."
2545 #~ msgstr "Máx."
2547 #~ msgid "Update all"
2548 #~ msgstr "Atualizar todos"
2550 #~ msgid "Update selected"
2551 #~ msgstr "Atualizar selecionado"
2553 #~ msgid "Cancel selected"
2554 #~ msgstr "Cancelar selecionado"
2556 #~ msgid "Clean up list"
2557 #~ msgstr "Limpar a lista"
2559 #~ msgid "Pause selected"
2560 #~ msgstr "Pausar selecionado"
2562 #~ msgid "Resume selected"
2563 #~ msgstr "Continuar selecionado"
2565 #~ msgid "Episodes"
2566 #~ msgstr "Episódios"
2568 #~ msgid "Play all downloads"
2569 #~ msgstr "Reproduzir todos os downloads"
2571 #~ msgid "Set username/password"
2572 #~ msgstr "Defina o longin/password"
2574 #, fuzzy
2575 #~ msgid "Update feed"
2576 #~ msgstr "Atualizar Feed"
2578 #~ msgid "Select podcasts to add"
2579 #~ msgstr "Selecione os podcasts para adicioná-los"
2581 #, fuzzy
2582 #~ msgid "Download subscriptions"
2583 #~ msgstr "Nenhuma inscrição"
2585 #, fuzzy
2586 #~ msgid "Upload subscriptions"
2587 #~ msgstr "Nenhuma inscrição"
2589 #, fuzzy
2590 #~ msgid "Account on my.gpodder.org"
2591 #~ msgstr "Logar em my.gpodder.org"
2593 #~ msgid "Display orientation"
2594 #~ msgstr "Orientação da tela"
2596 #~ msgid "When new episodes are found"
2597 #~ msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
2599 #~ msgid "Remove new mark"
2600 #~ msgstr "Remover marcador de novo"
2602 #~ msgid "All"
2603 #~ msgstr "Todos"
2605 #~ msgid "Loading, please wait"
2606 #~ msgstr "Carregando, aguarde por favor"
2608 #, fuzzy
2609 #~ msgid "Support gPodder"
2610 #~ msgstr "Sair do gPodder"
2612 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2613 #~ msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
2615 #~ msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2616 #~ msgstr "Baixe minha lista do my.gpodder.org"
2618 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2619 #~ msgstr "Sua lista de podcast esta vazia. O que deseja fazer?"
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2623 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "gPodder pode automaticamente subir sua lista de inscrições para my."
2626 #~ "gpodder.org quando você o fecha. Deseja ativar esta função?"
2628 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2629 #~ msgstr "Subir suas inscrições ao sair"
2631 #~ msgid "Be careful"
2632 #~ msgstr "Seja cuidadoso"
2634 #~ msgid "Not supported yet."
2635 #~ msgstr "Não suportado no momento"
2637 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2638 #~ msgstr "Minhas inscrições de podcasts"
2640 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "Sua lista de inscrições esta vazia, adicione alguns podcasts primeiro."
2644 #~ msgid "Could not send list"
2645 #~ msgstr "Não foi possível enviar sua lista"
2647 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2648 #~ msgstr "Houve um erro ao enviar sua lista de inscrições via e-mail."
2650 #~ msgid "Send list via e-mail"
2651 #~ msgstr "Enviar a lista por e-mail"