Update translation templates from source
[gpodder.git] / data / po / pl.po
blobdc5fe3bd676c8d49597146e49e081b629f661363
1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-28 23:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22 #: src/gpodder/config.py:300
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Brak dostępnego opisu."
26 #: src/gpodder/console.py:32
27 msgid "No device configured."
28 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
30 #: src/gpodder/console.py:39
31 #, python-format
32 msgid "Synchronizing: %d of %d"
33 msgstr "Synchronizowanie: %d z %d"
35 #: src/gpodder/console.py:53
36 msgid "Device synchronized successfully."
37 msgstr "Synchronizacja z urządzeniem udana."
39 #: src/gpodder/console.py:56
40 msgid "Error: Cannot open device!"
41 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
43 #: src/gpodder/download.py:332
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
47 #: src/gpodder/download.py:480
48 msgid "Added"
49 msgstr "Dodane"
51 #: src/gpodder/download.py:480
52 msgid "Queued"
53 msgstr "Zakolejkowane"
55 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:193
56 msgid "Downloading"
57 msgstr "Pobierane"
59 #: src/gpodder/download.py:481
60 msgid "Finished"
61 msgstr "Ukończone"
63 #: src/gpodder/download.py:481
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Nieudane"
67 #: src/gpodder/download.py:481
68 msgid "Cancelled"
69 msgstr "Anulowane"
71 #: src/gpodder/download.py:481
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Wstrzymane"
75 #: src/gpodder/download.py:702
76 msgid "Missing content from server"
77 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
79 #: src/gpodder/download.py:706
80 #, python-format
81 msgid "I/O Error: %s: %s"
82 msgstr "Błąd we/wy: %s: %s"
84 #: src/gpodder/download.py:710
85 #, python-format
86 msgid "HTTP Error %s: %s"
87 msgstr "Błąd HTTP %s: %s"
89 #: src/gpodder/download.py:713
90 #, python-format
91 msgid "Error: %s"
92 msgstr "Błąd: %s"
94 #: src/gpodder/gui.py:190 src/gpodder/gui.py:981 src/gpodder/gui.py:999
95 msgid "Downloads"
96 msgstr "Pobrania"
98 #: src/gpodder/gui.py:191 src/gpodder/gui.py:1008
99 msgid "Idle"
100 msgstr "Bezczynny"
102 #: src/gpodder/gui.py:260 src/gpodder/gui.py:461
103 msgid "gPodder"
104 msgstr "gPodder"
106 #: src/gpodder/gui.py:430
107 msgid ""
108 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
109 "Pick the ones you want to continue downloading."
110 msgstr ""
111 "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
112 "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
114 #: src/gpodder/gui.py:690 src/gpodder/gui.py:2518
115 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
116 msgid "Status"
117 msgstr "Stan"
119 #: src/gpodder/gui.py:695 src/gpodder/gui.py:785 src/gpodder/gui.py:2511
120 #: src/gpodder/gui.py:2515 src/gpodder/gui.py:2659 src/gpodder/gui.py:2664
121 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
122 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
123 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
124 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
125 msgid "Episode"
126 msgstr "Odcinek"
128 #: src/gpodder/gui.py:701 src/gpodder/gui.py:2516 src/gpodder/gui.py:2665
129 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
130 msgid "Size"
131 msgstr "Rozmiar"
133 #: src/gpodder/gui.py:704 src/gpodder/gui.py:2517 src/gpodder/gui.py:2666
134 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
135 msgid "Released"
136 msgstr "Wydano"
138 #: src/gpodder/gui.py:769 src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1644
139 msgid "Close this menu"
140 msgstr "Zamyka to menu"
142 #: src/gpodder/gui.py:807
143 msgid "Progress"
144 msgstr "Postęp"
146 #: src/gpodder/gui.py:835 src/gpodder/gui.py:1960
147 msgid "Loading episodes"
148 msgstr "Wczytywanie odcinków"
150 #: src/gpodder/gui.py:838
151 msgid "No episodes in current view"
152 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
154 #: src/gpodder/gui.py:840
155 msgid "No episodes available"
156 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
158 #: src/gpodder/gui.py:846
159 msgid "No podcasts in this view"
160 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
162 #: src/gpodder/gui.py:848
163 msgid "No subscriptions"
164 msgstr "Brak subskrypcji"
166 #: src/gpodder/gui.py:850
167 msgid "No active downloads"
168 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
170 #: src/gpodder/gui.py:985 src/gpodder/gui.py:1002
171 #, python-format
172 msgid "%d active"
173 msgid_plural "%d active"
174 msgstr[0] "%d aktywne"
175 msgstr[1] "%d aktywne"
176 msgstr[2] "%d aktywnych"
178 #: src/gpodder/gui.py:987 src/gpodder/gui.py:1004
179 #, python-format
180 msgid "%d failed"
181 msgid_plural "%d failed"
182 msgstr[0] "%d nieudane"
183 msgstr[1] "%d nieudane"
184 msgstr[2] "%d nieudanych"
186 #: src/gpodder/gui.py:989
187 #, python-format
188 msgid "%d done"
189 msgid_plural "%d done"
190 msgstr[0] "%d ukończono"
191 msgstr[1] "%d ukończono"
192 msgstr[2] "%d ukończono"
194 #: src/gpodder/gui.py:991
195 #, python-format
196 msgid "%d queued"
197 msgid_plural "%d queued"
198 msgstr[0] "%d zakolejkowano"
199 msgstr[1] "%d zakolejkowano"
200 msgstr[2] "%d zakolejkowano"
202 #: src/gpodder/gui.py:997
203 #, python-format
204 msgid "Downloads (%d)"
205 msgstr "Pobrania (%d)"
207 #: src/gpodder/gui.py:1006
208 #, python-format
209 msgid "%d paused"
210 msgid_plural "%d paused"
211 msgstr[0] "%d wstrzymano"
212 msgstr[1] "%d wstrzymano"
213 msgstr[2] "%d wstrzymano"
215 #: src/gpodder/gui.py:1023
216 #, python-format
217 msgid "downloading %d file"
218 msgid_plural "downloading %d files"
219 msgstr[0] "pobieranie %d pliku"
220 msgstr[1] "pobieranie %d plików"
221 msgstr[2] "pobieranie %d plików"
223 #: src/gpodder/gui.py:1041
224 msgid "All downloads finished"
225 msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
227 #: src/gpodder/gui.py:1049
228 msgid "Downloads failed"
229 msgstr "Pobrania nie powiodły się"
231 #: src/gpodder/gui.py:1075
232 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
233 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
235 #: src/gpodder/gui.py:1075
236 msgid "Unhandled exception"
237 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
239 #: src/gpodder/gui.py:1138
240 #, python-format
241 msgid "Feedparser error: %s"
242 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
244 #: src/gpodder/gui.py:1152
245 msgid "disk usage"
246 msgstr "użycie dysku"
248 #: src/gpodder/gui.py:1187
249 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
250 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
252 #: src/gpodder/gui.py:1187
253 msgid "Updated playlist"
254 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
256 #: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:1628
257 msgid "Episode details"
258 msgstr "Szczegóły odcinka"
260 #: src/gpodder/gui.py:1327 src/gpodder/gui.py:1556
261 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
262 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
263 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
264 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
265 msgid "Download"
266 msgstr "Pobierz"
268 #: src/gpodder/gui.py:1328
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Anuluj"
272 #: src/gpodder/gui.py:1329
273 msgid "Pause"
274 msgstr "Wstrzymaj"
276 #: src/gpodder/gui.py:1331
277 msgid "Remove from list"
278 msgstr "Usuń z listy"
280 #: src/gpodder/gui.py:1362
281 msgid "Open download folder"
282 msgstr "Otwórz katalog pobrań"
284 #: src/gpodder/gui.py:1367
285 msgid "Update Feed"
286 msgstr "Zaktualizuj źródło"
288 #: src/gpodder/gui.py:1373
289 msgid "Update M3U playlist"
290 msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
292 #: src/gpodder/gui.py:1379 src/gpodder/gui.py:1635
293 msgid "Visit website"
294 msgstr "Odwiedź witrynę"
296 #: src/gpodder/gui.py:1385
297 msgid "Allow deletion of all episodes"
298 msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
300 #: src/gpodder/gui.py:1390
301 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
302 msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
304 #: src/gpodder/gui.py:1465
305 msgid "Error converting file."
306 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
308 #: src/gpodder/gui.py:1465 src/gpodder/services.py:121
309 msgid "Bluetooth file transfer"
310 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
312 #: src/gpodder/gui.py:1473
313 msgid "iPod"
314 msgstr "iPod"
316 #: src/gpodder/gui.py:1475
317 msgid "MP3 player"
318 msgstr "Odtwarzacz MP3"
320 #: src/gpodder/gui.py:1572
321 msgid "Do not download"
322 msgstr "Nie pobieraj"
324 #: src/gpodder/gui.py:1577 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
325 msgid "Mark as new"
326 msgstr "Oznacz jako nowy"
328 #: src/gpodder/gui.py:1587
329 msgid "Save to disk"
330 msgstr "Zapisz na dysk"
332 #: src/gpodder/gui.py:1592
333 msgid "Send via bluetooth"
334 msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
336 #: src/gpodder/gui.py:1597
337 #, python-format
338 msgid "Transfer to %s"
339 msgstr "Prześlij do %s"
341 #: src/gpodder/gui.py:1605
342 msgid "Mark as unplayed"
343 msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
345 #: src/gpodder/gui.py:1610
346 msgid "Mark as played"
347 msgstr "Oznacz jako odtworzony"
349 #: src/gpodder/gui.py:1616
350 msgid "Allow deletion"
351 msgstr "Zezwól na usuwanie"
353 #: src/gpodder/gui.py:1621
354 msgid "Prohibit deletion"
355 msgstr "Zabroń usuwanie"
357 #: src/gpodder/gui.py:1775
358 #, python-format
359 msgid "Opening %s"
360 msgstr "Otwieranie %s"
362 #: src/gpodder/gui.py:1778
363 #, python-format
364 msgid "Opening %d episode"
365 msgid_plural "Opening %d episodes"
366 msgstr[0] "Otwieranie %d odcinku"
367 msgstr[1] "Otwieranie %d odcinków"
368 msgstr[2] "Otwieranie %d odcinków"
370 #: src/gpodder/gui.py:1802 src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/gui.py:3216
371 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
372 msgstr ""
373 "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
375 #: src/gpodder/gui.py:1803
376 msgid "Error opening player"
377 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
379 #: src/gpodder/gui.py:2024
380 msgid "Adding podcasts"
381 msgstr "Dodawanie podcastów"
383 #: src/gpodder/gui.py:2025
384 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
385 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
387 #: src/gpodder/gui.py:2032
388 msgid "Existing subscriptions skipped"
389 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
391 #: src/gpodder/gui.py:2033
392 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
393 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
395 #: src/gpodder/gui.py:2041
396 msgid "Podcast requires authentication"
397 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
399 #: src/gpodder/gui.py:2042
400 #, python-format
401 msgid "Please login to %s:"
402 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
404 #: src/gpodder/gui.py:2050 src/gpodder/gui.py:2124
405 msgid "Authentication failed"
406 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
408 #: src/gpodder/gui.py:2060
409 msgid "Website redirection detected"
410 msgstr "Wykryto przekierowanie"
412 #: src/gpodder/gui.py:2061
413 #, python-format
414 msgid "The URL %s redirects to %s."
415 msgstr "Adres URL %s przekierowuje do %s."
417 #: src/gpodder/gui.py:2062
418 msgid "Do you want to visit the website now?"
419 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
421 #: src/gpodder/gui.py:2071
422 msgid "Could not add some podcasts"
423 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
425 #: src/gpodder/gui.py:2072
426 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
427 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
429 #: src/gpodder/gui.py:2074
430 msgid "Unknown"
431 msgstr "Nieznany"
433 #: src/gpodder/gui.py:2133
434 msgid "Redirection detected"
435 msgstr "Wykryto przekierowanie"
437 #: src/gpodder/gui.py:2176 src/gpodder/gui.py:2214
438 #, python-format
439 msgid "Downloading %d new episode."
440 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
441 msgstr[0] "Pobieranie %d nowego odcinka."
442 msgstr[1] "Pobieranie %d nowych odcinków."
443 msgstr[2] "Pobieranie %d nowych odcinków."
445 #: src/gpodder/gui.py:2180
446 msgid "New episodes have been added to the download list."
447 msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
449 #: src/gpodder/gui.py:2185
450 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
451 msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
453 #: src/gpodder/gui.py:2197
454 msgid "No new episodes"
455 msgstr "Brak nowych odcinków"
457 #: src/gpodder/gui.py:2215 src/gpodder/gui.py:2681
458 msgid "New episodes available"
459 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
461 #: src/gpodder/gui.py:2223
462 #, python-format
463 msgid "%d new episode available"
464 msgid_plural "%d new episodes available"
465 msgstr[0] "Dostępny %d nowy odcinek"
466 msgstr[1] "Dostępne %d nowe odcinki"
467 msgstr[2] "Dostępnych %d nowych odcinków"
469 #: src/gpodder/gui.py:2243
470 #, python-format
471 msgid "There has been an error updating %s: %s"
472 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %s: %s"
474 #: src/gpodder/gui.py:2243
475 msgid "Error while updating feed"
476 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
478 #: src/gpodder/gui.py:2251
479 #, python-format
480 msgid "%d/%d updated"
481 msgstr "%d/%d zaktualizowano"
483 #: src/gpodder/gui.py:2257
484 #, python-format
485 msgid "Updated %s (%d/%d)"
486 msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
488 #: src/gpodder/gui.py:2286
489 msgid "Cancelling..."
490 msgstr "Anulowanie..."
492 #: src/gpodder/gui.py:2311
493 msgid "Updating..."
494 msgstr "Aktualizowanie..."
496 #: src/gpodder/gui.py:2324
497 #, python-format
498 msgid "Updating \"%s\"..."
499 msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
501 #: src/gpodder/gui.py:2327
502 #, python-format
503 msgid "Updating %d feed..."
504 msgid_plural "Updating %d feeds..."
505 msgstr[0] "Aktualizowanie %d źródła..."
506 msgstr[1] "Aktualizowanie %d źródeł..."
507 msgstr[2] "Aktualizowanie %d źródeł..."
509 #: src/gpodder/gui.py:2362 src/gpodder/gui.py:2375
510 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
511 msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
513 #: src/gpodder/gui.py:2371
514 msgid "Quit gPodder"
515 msgstr "Zakończ gPodder"
517 #: src/gpodder/gui.py:2373
518 msgid ""
519 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
520 "start gPodder. Do you want to quit now?"
521 msgstr ""
522 "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
523 "uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
525 #: src/gpodder/gui.py:2380
526 msgid "Don't ask me again"
527 msgstr "Bez ponownego pytania"
529 #: src/gpodder/gui.py:2406
530 msgid "Please check your permissions and free disk space."
531 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
533 #: src/gpodder/gui.py:2406
534 msgid "Error saving podcast list"
535 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
537 #: src/gpodder/gui.py:2442
538 #, python-format
539 msgid "%s is locked"
540 msgstr "%s jest zablokowany"
542 #: src/gpodder/gui.py:2443
543 msgid ""
544 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
545 "delete it."
546 msgstr ""
547 "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek przed "
548 "jego usunięciem."
550 #: src/gpodder/gui.py:2447
551 #, python-format
552 msgid "Remove %s?"
553 msgstr "Usunąć %s?"
555 #: src/gpodder/gui.py:2448
556 msgid ""
557 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
558 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
559 msgstr ""
560 "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
561 "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
563 #: src/gpodder/gui.py:2450
564 #, python-format
565 msgid "Remove %d episode?"
566 msgid_plural "Remove %d episodes?"
567 msgstr[0] "Usunąć %d odcinek?"
568 msgstr[1] "Usunąć %d odcinki?"
569 msgstr[2] "Usunąć %d odcinków?"
571 #: src/gpodder/gui.py:2451
572 msgid ""
573 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
574 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
575 "download the episodes in question."
576 msgstr ""
577 "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
578 "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
580 #: src/gpodder/gui.py:2456
581 msgid "Episodes are locked"
582 msgstr "Odcinki są zablokowane"
584 #: src/gpodder/gui.py:2457
585 msgid ""
586 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
587 "to delete before trying to delete them."
588 msgstr ""
589 "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
590 "usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
592 #: src/gpodder/gui.py:2461
593 #, python-format
594 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
595 msgstr "Usunąć %d z %d odcinków?"
597 #: src/gpodder/gui.py:2462
598 msgid ""
599 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
600 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
601 msgstr ""
602 "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
603 "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
605 #: src/gpodder/gui.py:2467
606 msgid "Removing episodes"
607 msgstr "Usuwanie odcinków"
609 #: src/gpodder/gui.py:2468
610 msgid "Please wait while episodes are deleted"
611 msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
613 #: src/gpodder/gui.py:2491
614 #, python-format
615 msgid "Deleting: %s"
616 msgstr "Usuwanie: %s"
618 #: src/gpodder/gui.py:2519
619 msgid "Downloaded"
620 msgstr "Pobrane"
622 #: src/gpodder/gui.py:2522
623 #, python-format
624 msgid "Select older than %d day"
625 msgid_plural "Select older than %d days"
626 msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %d dzień"
627 msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %d dni"
628 msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %d dni"
630 #: src/gpodder/gui.py:2524
631 msgid "Select played"
632 msgstr "Zaznacz odtworzone"
634 #: src/gpodder/gui.py:2528
635 msgid "Select the episodes you want to delete:"
636 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
638 #: src/gpodder/gui.py:2541
639 msgid "Remove old episodes"
640 msgstr "Usuń stare odcinki"
642 #: src/gpodder/gui.py:2592 src/gpodder/gui.py:2871 src/gpodder/gui.py:2969
643 msgid "No podcast selected"
644 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
646 #: src/gpodder/gui.py:2593
647 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
648 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
650 #: src/gpodder/gui.py:2626
651 #, python-format
652 msgid ""
653 "Download error while downloading %s:\n"
654 "\n"
655 "%s"
656 msgstr ""
657 "Błąd podczas pobierania %s:\n"
658 "\n"
659 "%s"
661 #: src/gpodder/gui.py:2626
662 msgid "Download error"
663 msgstr "Błąd pobierania"
665 #: src/gpodder/gui.py:2670
666 msgid "Select the episodes you want to download:"
667 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
669 #: src/gpodder/gui.py:2689 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
670 msgid "Mark as old"
671 msgstr "Oznacz jako stary"
673 #: src/gpodder/gui.py:2696
674 msgid "Please check for new episodes later."
675 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
677 #: src/gpodder/gui.py:2697
678 msgid "No new episodes available"
679 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
681 #: src/gpodder/gui.py:2803
682 msgid "Login to my.gpodder.org"
683 msgstr "Logowanie do my.godder.org"
685 #: src/gpodder/gui.py:2803
686 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
687 msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
689 #: src/gpodder/gui.py:2803
690 msgid "E-Mail Address"
691 msgstr "Adres e-mail"
693 #: src/gpodder/gui.py:2838
694 #, python-format
695 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
696 msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
698 #: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2840
699 msgid "Result of subscription download"
700 msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
702 #: src/gpodder/gui.py:2840
703 msgid "Your local subscription list is up to date."
704 msgstr "Lokalna lista subskrypcji jest aktualna."
706 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
707 msgid "Please set up your username and password first."
708 msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
710 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
711 msgid "Username and password needed"
712 msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
714 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2859
715 msgid "Results of upload"
716 msgstr "Wynik wysłania"
718 #: src/gpodder/gui.py:2872
719 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
720 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
722 #: src/gpodder/gui.py:2884 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
723 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
724 msgid "Podcast"
725 msgstr "Podcast"
727 #: src/gpodder/gui.py:2890
728 msgid "Remove podcasts"
729 msgstr "Usuń podcasty"
731 #: src/gpodder/gui.py:2891
732 msgid "Select the podcast you want to remove."
733 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
735 #: src/gpodder/gui.py:2905
736 msgid "Removing podcast"
737 msgstr "Usuwanie podcastu"
739 #: src/gpodder/gui.py:2906
740 msgid "Please wait while the podcast is removed"
741 msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
743 #: src/gpodder/gui.py:2907
744 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
745 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
747 #: src/gpodder/gui.py:2909
748 msgid "Removing podcasts"
749 msgstr "Usuwanie podcastów"
751 #: src/gpodder/gui.py:2910
752 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
753 msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
755 #: src/gpodder/gui.py:2911
756 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
757 msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
759 #: src/gpodder/gui.py:2930 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:667
760 #: src/gpodder/sync.py:917
761 #, python-format
762 msgid "Removing %s"
763 msgstr "Usuwanie %s"
765 #: src/gpodder/gui.py:2970
766 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
767 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
769 #: src/gpodder/gui.py:2980
770 msgid "OPML files"
771 msgstr "Pliki OPML"
773 #: src/gpodder/gui.py:2987
774 msgid "Import from OPML"
775 msgstr "Zaimportuj z OPML"
777 #: src/gpodder/gui.py:3001
778 msgid "Import podcasts from OPML file"
779 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
781 #: src/gpodder/gui.py:3008
782 msgid "Nothing to export"
783 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
785 #: src/gpodder/gui.py:3009
786 msgid ""
787 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
788 "podcasts first before trying to export your subscription list."
789 msgstr ""
790 "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
791 "podcastów."
793 #: src/gpodder/gui.py:3015
794 msgid "Export to OPML"
795 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
797 #: src/gpodder/gui.py:3028
798 #, python-format
799 msgid "%d subscription exported"
800 msgid_plural "%d subscriptions exported"
801 msgstr[0] "Wyeksportowano %d subskrypcję"
802 msgstr[1] "Wyeksportowano %d subskrypcje"
803 msgstr[2] "Wyeksportowano %d subskrypcji"
805 #: src/gpodder/gui.py:3029
806 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
807 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
809 #: src/gpodder/gui.py:3031
810 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
811 msgstr ""
812 "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
814 #: src/gpodder/gui.py:3031
815 msgid "OPML export failed"
816 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
818 #: src/gpodder/gui.py:3075
819 msgid "A podcast client with focus on usability"
820 msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
822 #: src/gpodder/gui.py:3079
823 msgid "translator-credits"
824 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009"
826 #: src/gpodder/gui.py:3086
827 msgid "Maintainer:"
828 msgstr "Opiekun:"
830 #: src/gpodder/gui.py:3092
831 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
832 msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
834 #: src/gpodder/gui.py:3185
835 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
836 msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
838 #: src/gpodder/gui.py:3185
839 msgid "No episode selected"
840 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
842 #: src/gpodder/gui.py:3216
843 msgid "Unable to stream episode"
844 msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
846 #: src/gpodder/gui.py:3358 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91
847 msgid "Check for new episodes"
848 msgstr "Sprawdź dostępność nowych odcinków"
850 #: src/gpodder/gui.py:3361
851 #, python-format
852 msgid "Podcasts (%d)"
853 msgstr "Podcasty (%d)"
855 #: src/gpodder/gui.py:3366
856 msgid "Podcasts"
857 msgstr "Podcasty"
859 #: src/gpodder/gui.py:3418
860 msgid "Cannot start gPodder"
861 msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
863 #: src/gpodder/gui.py:3419
864 #, python-format
865 msgid "D-Bus error: %s"
866 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
868 #: src/gpodder/model.py:156
869 msgid "No downloadable episodes in feed"
870 msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
872 #: src/gpodder/model.py:807
873 #, python-format
874 msgid "released %s"
875 msgstr "wydano %s"
877 #: src/gpodder/model.py:808 src/gpodder/model.py:824
878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
879 #, python-format
880 msgid "from %s"
881 msgstr "od %s"
883 #: src/gpodder/model.py:817 src/gpodder/gtkui/model.py:233
884 msgid "played"
885 msgstr "odtworzony"
887 #: src/gpodder/model.py:819
888 msgid "unplayed"
889 msgstr "nieodtworzony"
891 #: src/gpodder/model.py:822
892 msgid "today"
893 msgstr "dzisiaj"
895 #: src/gpodder/model.py:823
896 #, python-format
897 msgid "downloaded %s"
898 msgstr "pobrano %s"
900 #: src/gpodder/model.py:843 src/gpodder/soundcloud.py:149
901 msgid "No description available"
902 msgstr "Brak opisu"
904 #: src/gpodder/model.py:1088
905 msgid "unknown"
906 msgstr "nieznany"
908 #: src/gpodder/model.py:1110 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
909 msgid "Unplayed"
910 msgstr "Nieodtw."
912 #: src/gpodder/my.py:119
913 msgid "Please have a look at the website for more information."
914 msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
916 #: src/gpodder/my.py:122
917 msgid "Subscriptions uploaded."
918 msgstr "Subskrypcje wysłane."
920 #: src/gpodder/my.py:125
921 msgid "Authentication failed."
922 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
924 #: src/gpodder/my.py:127
925 msgid "Protocol error."
926 msgstr "Błąd protokołu."
928 #: src/gpodder/my.py:129
929 msgid "Unknown response."
930 msgstr "Nieznana odpowiedź."
932 #: src/gpodder/services.py:121
933 msgid ""
934 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
935 msgstr ""
936 "Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga dowiązań Python "
937 "Bluez."
939 #: src/gpodder/services.py:122
940 msgid "HTML episode shownotes"
941 msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
943 #: src/gpodder/services.py:122
944 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
945 msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając GTKHTML2."
947 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
948 msgid "Unknown track"
949 msgstr "Nieznana ścieżka"
951 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
952 #, python-format
953 msgid "%s on Soundcloud"
954 msgstr "%s na Soundcloud"
956 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
957 #, python-format
958 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
959 msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
961 #: src/gpodder/sync.py:68
962 msgid "iPod synchronization"
963 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
965 #: src/gpodder/sync.py:68
966 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
967 msgstr ""
968 "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez libgpod."
970 #: src/gpodder/sync.py:69
971 msgid "MTP device synchronization"
972 msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
974 #: src/gpodder/sync.py:69
975 msgid ""
976 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
977 "Protocol via pymtp."
978 msgstr ""
979 "Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
980 "poprzez pymtp."
982 #: src/gpodder/sync.py:70
983 msgid "iPod OGG converter"
984 msgstr "Konwerter OGG iPod"
986 #: src/gpodder/sync.py:70
987 msgid ""
988 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
989 "and LAME."
990 msgstr ""
991 "Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
992 "urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
994 #: src/gpodder/sync.py:71
995 msgid "iPod video podcasts"
996 msgstr "Podcasty wideo iPod"
998 #: src/gpodder/sync.py:71
999 msgid ""
1000 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1001 msgstr ""
1002 "Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
1003 "synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
1005 #: src/gpodder/sync.py:72
1006 msgid "Rockbox cover art support"
1007 msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
1009 #: src/gpodder/sync.py:72
1010 msgid ""
1011 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1012 "firmware. Needs Python Imaging."
1013 msgstr ""
1014 "Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
1015 "używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
1017 #: src/gpodder/sync.py:169
1018 msgid "Cancelled by user"
1019 msgstr "Anulowane przez użytkownika"
1021 #: src/gpodder/sync.py:172
1022 msgid "Writing data to disk"
1023 msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
1025 #: src/gpodder/sync.py:285
1026 msgid "Opening iPod database"
1027 msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
1029 #: src/gpodder/sync.py:294
1030 msgid "iPod opened"
1031 msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
1033 #: src/gpodder/sync.py:305
1034 msgid "Saving iPod database"
1035 msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
1037 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:534
1038 #, python-format
1039 msgid "Adding %s"
1040 msgstr "Dodawanie %s"
1042 #: src/gpodder/sync.py:386
1043 #, python-format
1044 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1045 msgstr ""
1046 "Błąd podczas kopiowania %s: Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na %s"
1048 #: src/gpodder/sync.py:515
1049 msgid "Opening MP3 player"
1050 msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1052 #: src/gpodder/sync.py:517
1053 msgid "MP3 player opened"
1054 msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1056 #: src/gpodder/sync.py:597 src/gpodder/sync.py:604
1057 #, python-format
1058 msgid "Error opening %s: %s"
1059 msgstr "Błąd podczas otwierania %s: %s"
1061 #: src/gpodder/sync.py:856
1062 msgid "Opening the MTP device"
1063 msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1065 #: src/gpodder/sync.py:866
1066 #, python-format
1067 msgid "%s opened"
1068 msgstr "Otwarto %s"
1070 #: src/gpodder/sync.py:871
1071 #, python-format
1072 msgid "Closing %s"
1073 msgstr "Zamykanie %s"
1075 #: src/gpodder/sync.py:879
1076 #, python-format
1077 msgid "%s closed"
1078 msgstr "Zamknięto %s"
1080 #: src/gpodder/sync.py:884
1081 #, python-format
1082 msgid "Adding %s..."
1083 msgstr "Dodawanie %s..."
1085 #: src/gpodder/util.py:345
1086 #, python-format
1087 msgid "%d day ago"
1088 msgid_plural "%d days ago"
1089 msgstr[0] "%d dzień temu"
1090 msgstr[1] "%d dni temu"
1091 msgstr[2] "%d dni temu"
1093 #: src/gpodder/util.py:413
1094 msgid "Today"
1095 msgstr "Dzisiaj"
1097 #: src/gpodder/util.py:415
1098 msgid "Yesterday"
1099 msgstr "Wczoraj"
1101 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1102 msgid "(unknown)"
1103 msgstr "(nieznane)"
1105 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1106 #, python-format
1107 msgid "%d second"
1108 msgid_plural "%d seconds"
1109 msgstr[0] "%i sekundę"
1110 msgstr[1] "%i sekundy"
1111 msgstr[2] "%i sekund"
1113 #: src/gpodder/util.py:1021
1114 #, python-format
1115 msgid "%d hour"
1116 msgid_plural "%d hours"
1117 msgstr[0] "%i godzinę"
1118 msgstr[1] "%i godziny"
1119 msgstr[2] "%i godzin"
1121 #: src/gpodder/util.py:1024
1122 #, python-format
1123 msgid "%d minute"
1124 msgid_plural "%d minutes"
1125 msgstr[0] "%i minutę"
1126 msgstr[1] "%i minuty"
1127 msgstr[2] "%i minut"
1129 #: src/gpodder/util.py:1030
1130 msgid "and"
1131 msgstr "i"
1133 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1134 msgid "Integer"
1135 msgstr "Liczba całkowita"
1137 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1138 msgid "Float"
1139 msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
1141 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1142 msgid "Boolean"
1143 msgstr "Typ logiczny"
1145 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1146 msgid "String"
1147 msgstr "Ciąg"
1149 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1150 msgid "Default application"
1151 msgstr "Domyślny program"
1153 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1154 msgid "Custom command"
1155 msgstr "Własne polecenie"
1157 #: src/gpodder/gtkui/model.py:199
1158 msgid "Deleted"
1159 msgstr "Usunięte"
1161 #: src/gpodder/gtkui/model.py:204
1162 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1163 #, fuzzy
1164 msgid "New episode"
1165 msgstr "Brak nowych odcinków"
1167 #: src/gpodder/gtkui/model.py:218
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Downloaded episode"
1170 msgstr "Pobrane odcinki"
1172 #: src/gpodder/gtkui/model.py:221
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Downloaded video episode"
1175 msgstr "Pobrane odcinki"
1177 #: src/gpodder/gtkui/model.py:224
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Downloaded file"
1180 msgstr "Pobrania nie powiodły się"
1182 #: src/gpodder/gtkui/model.py:228
1183 #, fuzzy
1184 msgid "missing file"
1185 msgstr "Czyszczenie plików"
1187 #: src/gpodder/gtkui/model.py:231
1188 #, fuzzy
1189 msgid "never played"
1190 msgstr "Zaznacz odtworzone"
1192 #: src/gpodder/gtkui/model.py:235
1193 #, fuzzy
1194 msgid "deletion prevented"
1195 msgstr "Wykryto przekierowanie"
1197 #: src/gpodder/gtkui/model.py:318
1198 msgid "All episodes"
1199 msgstr "Wszystkie odcinki"
1201 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1202 msgid "from all podcasts"
1203 msgstr "ze wszystkich podcastów"
1205 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1206 msgid "Available"
1207 msgstr "Dostępny"
1209 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1210 msgid "Missing dependencies"
1211 msgstr "Brakujące zależności"
1213 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1214 #, python-format
1215 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1216 msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1218 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1219 #, python-format
1220 msgid "Command \"%s\" not installed"
1221 msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1223 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1224 msgid "Nothing to paste."
1225 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1227 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1228 msgid "Clipboard is empty"
1229 msgstr "Schowek jest pusty."
1231 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
1232 msgid "OK"
1233 msgstr "OK"
1235 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
1236 msgid "Username"
1237 msgstr "Nazwa użytkownika"
1239 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1240 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:375
1241 msgid "Login"
1242 msgstr "Zaloguj"
1244 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:377
1245 msgid "Authentication required"
1246 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1248 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1249 msgid "New user"
1250 msgstr "Nowy użytk."
1252 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1253 msgid "Password"
1254 msgstr "Hasło"
1256 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:438
1257 msgid "Select destination"
1258 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1260 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1261 msgid "Setting"
1262 msgstr "Ustawienie"
1264 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1265 msgid "Set to"
1266 msgstr "Ustaw na"
1268 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1269 #, python-format
1270 msgid ""
1271 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1272 "\n"
1273 "Needed data type: %s"
1274 msgstr ""
1275 "Nie można ustawić wartości <b>%s</b> do <i>%s</i>.\n"
1276 "\n"
1277 "Wymagany typ danych: %s"
1279 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1280 #, python-format
1281 msgid "Error updating %s"
1282 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
1284 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1285 msgid "Select new podcast cover artwork"
1286 msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
1288 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1289 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1290 msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
1292 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1293 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1294 msgid "Drag and drop"
1295 msgstr "Przeciągnij i upuść"
1297 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1298 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1299 msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1302 msgid "Feature"
1303 msgstr "Funkcja"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1306 msgid "Missing components:"
1307 msgstr "Brakujące komponenty:"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1310 msgid "Use"
1311 msgstr "Użyj"
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1314 msgid "Filename"
1315 msgstr "Nazwa pliku"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1318 #, python-format
1319 msgid "Reading files from %s"
1320 msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1323 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1324 msgstr "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1327 #, python-format
1328 msgid "Folder %s could not be created."
1329 msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1332 msgid "Error writing playlist"
1333 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1336 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1337 msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1340 msgid "Update successful"
1341 msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1344 msgid "Error writing playlist file"
1345 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1348 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1349 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1350 msgid "Remove"
1351 msgstr "Usuń"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:289
1354 msgid "Select all"
1355 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:293
1358 msgid "Select none"
1359 msgstr "Odznacz wszystkie"
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:321
1362 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1363 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1364 msgid "Nothing selected"
1365 msgstr "Brak zaznaczenia"
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1368 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1369 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1370 #, python-format
1371 msgid "%d episode"
1372 msgid_plural "%d episodes"
1373 msgstr[0] "%d odcinek"
1374 msgstr[1] "%d odcinki"
1375 msgstr[2] "%d odcinków"
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
1378 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1379 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1380 #, python-format
1381 msgid "size: %s"
1382 msgstr "rozmiar: %s"
1384 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1385 msgid "Search podcast.de:"
1386 msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1389 msgid "OPML:"
1390 msgstr "OPML:"
1392 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1394 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1395 msgstr ""
1396 "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1400 msgid "No feeds found"
1401 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1404 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1405 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1408 msgid "No channels found"
1409 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1412 msgid ""
1413 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1414 "here."
1415 msgstr "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:189
1418 msgid ""
1419 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1420 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1421 msgstr ""
1422 "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. Rozszerzenie "
1423 "pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
1425 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:193
1426 msgid "Custom format strings"
1427 msgstr "Własny format"
1429 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:280
1430 msgid "Select iPod mountpoint"
1431 msgstr "Wybór punktu montowania urządzenia iPod"
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
1434 msgid "Select folder for MP3 player"
1435 msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1438 msgid "Please wait..."
1439 msgstr "Proszę czekać..."
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1442 msgid "Loading shownotes..."
1443 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:252
1447 #, python-format
1448 msgid "%d of %d done"
1449 msgstr "%d z %d ukończono"
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1452 #, python-format
1453 msgid "Processing (%d%%)"
1454 msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1457 msgid "No device configured"
1458 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1461 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1462 msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1465 msgid "Cannot open device"
1466 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1469 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1470 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1473 msgid "Cannot sync to iPod"
1474 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1477 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1478 msgstr "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1481 msgid "Cannot sync to MTP device"
1482 msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1485 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1486 msgstr "Proszę zainstalować python-pymtp i uruchomić program gPodder ponownie."
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1489 msgid "Device synchronized"
1490 msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
1492 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1493 msgid "Your device has been synchronized."
1494 msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1497 msgid "Error closing device"
1498 msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1501 msgid "Please check settings and permission."
1502 msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1505 msgid "Not enough space left on device"
1506 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1509 #, python-format
1510 msgid ""
1511 "You need to free up %s.\n"
1512 "Do you want to continue?"
1513 msgstr ""
1514 "Należy uwolnić %s.\n"
1515 "Kontynuować?"
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1518 msgid "Copied"
1519 msgstr "Skopiowano"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1522 msgid "Play count"
1523 msgstr "Liczba odtworzeń"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1526 msgid "Delete podcasts from device?"
1527 msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1530 msgid ""
1531 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1532 "your library will not be deleted."
1533 msgstr ""
1534 "Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
1535 "usunięte."
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1538 msgid "There has been an error closing your device."
1539 msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1542 msgid "Remove podcasts from device"
1543 msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1546 msgid "Select episodes to remove from your device."
1547 msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1550 msgid "No files on device"
1551 msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1554 msgid "The devices contains no files to be removed."
1555 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
1557 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1558 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1559 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1562 msgid "This feature is not available for iPods."
1563 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
1565 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1566 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1567 msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1570 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1571 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
1573 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1574 msgid "gPodder media aggregator"
1575 msgstr "Agregat multimediów gPodder"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1578 msgid "Downloading episodes"
1579 msgstr "Pobieranie odcinków"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1582 msgid "Looking for new episodes"
1583 msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1586 msgid "Synchronizing to player"
1587 msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1590 msgid "Cleaning files"
1591 msgstr "Czyszczenie plików"
1593 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:96
1594 msgid "Download all new episodes"
1595 msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:103
1598 msgid "Synchronize to device"
1599 msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:153
1602 msgid "These downloads failed:"
1603 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:155
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:158
1607 msgid "gPodder downloads finished"
1608 msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
1610 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:161
1611 msgid "gPodder downloads failed"
1612 msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
1614 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1615 #, python-format
1616 msgid "%d more episode"
1617 msgid_plural "%d more episodes"
1618 msgstr[0] "jeszcze %d odcinek"
1619 msgstr[1] "jeszcze %d odcinki"
1620 msgstr[2] "jeszcze %d odcinków"
1622 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:256
1623 #, python-format
1624 msgid ""
1625 "%s\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 "%s\n"
1629 "%s"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1632 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1633 msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1636 msgid "Operation finished"
1637 msgstr "Działanie zakończone"
1639 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1640 #, python-format
1641 msgid "Edit %s"
1642 msgstr "Zmodyfikuj %s"
1644 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1645 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1646 msgid "Rename podcast"
1647 msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1649 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1650 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1651 msgid "New name:"
1652 msgstr "Nowa nazwa:"
1654 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1655 #, python-format
1656 msgid "New name: %s"
1657 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1659 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1660 msgid "Podcast renamed"
1661 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1663 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1664 msgid "Edit podcast authentication"
1665 msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
1667 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1668 msgid "Please enter your username and password."
1669 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1671 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1672 msgid "Username and password removed."
1673 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1675 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1676 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1677 msgid "Authentication updated"
1678 msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1680 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1681 msgid "Username and password saved."
1682 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1685 msgid "Load podcast list"
1686 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1688 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1689 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1690 msgid "Load OPML file from the web"
1691 msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1694 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1695 msgid "URL:"
1696 msgstr "Adres URL:"
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1699 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1700 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1701 msgid "Search podcast.de"
1702 msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1705 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1706 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1707 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1708 msgid "Search for:"
1709 msgstr "Szukaj:"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1712 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1713 msgid "Search YouTube user channels"
1714 msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1717 msgid "Loading podcast list, please wait"
1718 msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1721 msgid "Please pick another source."
1722 msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1725 msgid "No podcasts found"
1726 msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1729 msgid "Gestures in gPodder"
1730 msgstr "Gesty w gPodder"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1733 msgid "Podcast list"
1734 msgstr "Lista podcastów"
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1738 msgid "Swipe left"
1739 msgstr "Przesuń w lewo"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1742 msgid "Edit selected podcast"
1743 msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1747 msgid "Swipe right"
1748 msgstr "Przesuń w prawo"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1751 msgid "Update podcast feed"
1752 msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1755 msgid "Episode list"
1756 msgstr "Lista odcinków"
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1759 msgid "Display shownotes"
1760 msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1763 msgid "Playback episode"
1764 msgstr "Odtwórz odcinek"
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1767 msgid "Text copied to clipboard."
1768 msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1771 msgid "Selection is empty."
1772 msgstr "Brak zaznaczenia."
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1775 #, fuzzy, python-format
1776 msgid "Size: %s"
1777 msgstr "rozmiar: %s"
1779 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1780 #, fuzzy, python-format
1781 msgid "released: %s"
1782 msgstr "wydano %s"
1784 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1785 msgid "Resume download"
1786 msgstr "Wznów pobranie"
1788 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1789 msgid "Pause download"
1790 msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1793 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1794 #, fuzzy, python-format
1795 msgid "Downloading %s"
1796 msgstr "Pobierane"
1798 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1799 msgid "Stream"
1800 msgstr ""
1802 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Old episode"
1805 msgstr "%d odcinek"
1807 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1808 msgid "Continue playback"
1809 msgstr ""
1811 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1812 msgid "Play"
1813 msgstr "Odtwórz"
1815 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Played"
1818 msgstr "odtworzony"
1820 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1821 msgid "Delete strategy:"
1822 msgstr ""
1824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1825 #, python-format
1826 msgid "Podcast renamed: %s"
1827 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1830 #, python-format
1831 msgid "Login to %s"
1832 msgstr "Logowanie do %s:"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1835 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1836 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1839 msgid "Do not keep"
1840 msgstr "Nie zachowuj"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1843 msgid "Keep"
1844 msgstr "Zachowaj"
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Downloading episode"
1849 msgstr "Pobieranie odcinków"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1852 #, fuzzy
1853 msgid "in downloads list"
1854 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1857 #, fuzzy
1858 msgid "unplayed download"
1859 msgstr "Wstrzymaj pobranie"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1862 #, fuzzy
1863 msgid "new episode"
1864 msgstr "Jeden odcinek"
1866 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1867 #, fuzzy, python-format
1868 msgid "%d new episode"
1869 msgid_plural "%d new episodes"
1870 msgstr[0] "%d odcinek"
1871 msgstr[1] "%d odcinki"
1872 msgstr[2] "%d odcinków"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1875 #, fuzzy, python-format
1876 msgid "%d unplayed download"
1877 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1878 msgstr[0] "Wstrzymaj pobranie"
1879 msgstr[1] "Wstrzymaj pobranie"
1880 msgstr[2] "Wstrzymaj pobranie"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1883 msgid "Subscribe"
1884 msgstr "Zasubskrybuj"
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1887 msgid "Select a source"
1888 msgstr "Wybór źródła"
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1891 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1892 msgid "Open OPML file"
1893 msgstr "Otwórz plik OPML"
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1896 msgid "Podcast feed/website URL"
1897 msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
1899 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1900 msgid "OPML file from the web"
1901 msgstr "Plik OPML z Internetu"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1904 msgid "Example podcasts"
1905 msgstr "Przykładowe podcasty"
1907 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1908 msgid "Podcast Top 50"
1909 msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
1911 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1912 msgid "Search YouTube users"
1913 msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1916 msgid "Download from my.gpodder.org"
1917 msgstr "Pobierz z my.gpodder.org"
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1920 msgid "Loading podcast list"
1921 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1924 msgid "No podcasts"
1925 msgstr "Brak podcastów"
1927 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1928 msgid "No podcasts found. Try another source."
1929 msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1932 #, python-format
1933 msgid "%d podcast selected"
1934 msgid_plural "%d podcasts selected"
1935 msgstr[0] "Zaznaczono %d podcast"
1936 msgstr[1] "Zaznaczono %d podcasty"
1937 msgstr[2] "Zaznaczono %d podcastów"
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1940 msgid "Automatic"
1941 msgstr "Automatyczna"
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1944 msgid "Landscape"
1945 msgstr "Pozioma"
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1948 msgid "Portrait"
1949 msgstr "Pionowa"
1951 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1952 msgid "manually"
1953 msgstr "Ręcznie"
1955 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1956 #, python-format
1957 msgid "every %d minute"
1958 msgid_plural "every %d minutes"
1959 msgstr[0] "Co %i minutę"
1960 msgstr[1] "Co %i minuty"
1961 msgstr[2] "Co %i minut"
1963 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1964 msgid "hourly"
1965 msgstr "Co godzinę"
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1968 #, python-format
1969 msgid "every %d hour"
1970 msgid_plural "every %d hours"
1971 msgstr[0] "Co %i godzinę"
1972 msgstr[1] "Co %i godziny"
1973 msgstr[2] "Co %i godzin"
1975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1976 msgid "daily"
1977 msgstr "Codziennie"
1979 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1980 msgid "Show episode list"
1981 msgstr "Wyśw. listę odcinków"
1983 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1984 msgid "Add to download list"
1985 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1987 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
1988 msgid "Download immediately"
1989 msgstr "Pobierz natychmiast"
1991 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1992 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1993 msgid "Media Player"
1994 msgstr "Odtwarzacz multimediów"
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
1997 msgid "Panucci"
1998 msgstr "Odtwarzacz Panucci"
2000 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2001 msgid "MPlayer"
2002 msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2005 #, python-format
2006 msgid "every %d minutes"
2007 msgstr "Co %i minut"
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2010 msgid "Not logged in"
2011 msgstr "Niezalogowany"
2013 #: bin/gpodder:101
2014 msgid "Print debugging output to stdout"
2015 msgstr "Wyświetlanie informacji do debugowania na standardowym wyjściu"
2017 #: bin/gpodder:105
2018 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2019 msgstr "Uruchom interfejs użytkownika Maemo 4"
2021 #: bin/gpodder:109
2022 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2023 msgstr "Uruchom interfejs użytkownika Maemo 5"
2025 #~ msgid "None active"
2026 #~ msgstr "Brak aktywnych"
2028 #~ msgid "downloading one file"
2029 #~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
2031 #~ msgid "Downloading one new episode."
2032 #~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
2034 #~ msgid "One new episode is available for download"
2035 #~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
2037 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2038 #~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
2040 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2041 #~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
2043 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2044 #~ msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
2046 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2047 #~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
2049 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2050 #~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
2052 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2053 #~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
2055 #~ msgid "One subscription exported"
2056 #~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
2058 #~ msgid "%d subscriptions"
2059 #~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
2061 #~ msgid "one day ago"
2062 #~ msgstr "dzień temu"
2064 #~ msgid "0 seconds"
2065 #~ msgstr "0 sekund"
2067 #~ msgid "1 hour"
2068 #~ msgstr "1 godzina"
2070 #~ msgid "1 minute"
2071 #~ msgstr "1 minuta"
2073 #~ msgid "1 second"
2074 #~ msgstr "1 sekunda"
2076 #~ msgid "one more episode"
2077 #~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
2079 #~ msgid "1 podcast selected"
2080 #~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
2082 #~ msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2083 #~ msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
2085 #~ msgid "Choose from a list of example podcasts"
2086 #~ msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
2088 #~ msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2089 #~ msgstr "Pobierz subskrypcje z my.gpodder.org"
2091 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2092 #~ msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
2094 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2095 #~ msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
2097 #~ msgid "gpodder"
2098 #~ msgstr "gpodder"
2100 #~ msgid "Add a new podcast"
2101 #~ msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
2103 #~ msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2104 #~ msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
2106 #~ msgid "<b>Locations</b>"
2107 #~ msgstr "<b>Położenia</b>"
2109 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2110 #~ msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
2112 #~ msgid "Advanced"
2113 #~ msgstr "Zaawansowane"
2115 #~ msgid "Cover"
2116 #~ msgstr "Okładka"
2118 #~ msgid "Download to:"
2119 #~ msgstr "Pobieranie do:"
2121 #~ msgid "Feed URL:"
2122 #~ msgstr "Adres URL źródła:"
2124 #~ msgid "General"
2125 #~ msgstr "Ogólne"
2127 #~ msgid "Go to website"
2128 #~ msgstr "Przejdź do witryny"
2130 #~ msgid "Password:"
2131 #~ msgstr "Hasło:"
2133 #~ msgid "Playlist name:"
2134 #~ msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
2136 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2137 #~ msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
2139 #~ msgid "Title:"
2140 #~ msgstr "Tytuł:"
2142 #~ msgid "Username:"
2143 #~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
2145 #~ msgid "Website:"
2146 #~ msgstr "Witryna:"
2148 #~ msgid "gPodder Podcast Editor"
2149 #~ msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
2151 #~ msgid "website label"
2152 #~ msgstr "etykieta witryny"
2154 #~ msgid "Show All"
2155 #~ msgstr "Wyświetl wszystkie"
2157 #~ msgid "gPodder Configuration Editor"
2158 #~ msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder."
2160 #~ msgid "Additional components"
2161 #~ msgstr "Dodatkowe komponenty"
2163 #~ msgid "Install package"
2164 #~ msgstr "Zainstaluj pakiet"
2166 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2167 #~ msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
2169 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2170 #~ msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
2172 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2173 #~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
2175 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2176 #~ msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
2178 #~ msgid "Select episodes"
2179 #~ msgstr "Wybierz odcinki"
2181 #~ msgid "Find new podcasts"
2182 #~ msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2184 #~ msgid "Select All"
2185 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
2187 #~ msgid "Select None"
2188 #~ msgstr "Odznacz wszystko"
2190 #~ msgid "Top _podcasts"
2191 #~ msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2193 #~ msgid "_OPML/Search"
2194 #~ msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2196 #~ msgid "_YouTube"
2197 #~ msgstr "_YouTube"
2199 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2200 #~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
2202 #~ msgid "/path/to/ipod"
2203 #~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
2205 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2206 #~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
2208 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2209 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
2211 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2212 #~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
2214 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2215 #~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
2217 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2218 #~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2220 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2221 #~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
2223 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2224 #~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
2226 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2227 #~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
2229 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2230 #~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
2232 #~ msgid "Advanced..."
2233 #~ msgstr "Zaawansowane..."
2235 #~ msgid "After synchronization:"
2236 #~ msgstr "Po synchronizacji:"
2238 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2239 #~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
2241 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
2244 #~ "zminimalizowany"
2246 #~ msgid "Check for new episodes every"
2247 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
2249 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2250 #~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2252 #~ msgid "Close to system notification area"
2253 #~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
2255 #~ msgid "Command line:"
2256 #~ msgstr "Wiersz poleceń:"
2258 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2259 #~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
2261 #~ msgid "Custom filename:"
2262 #~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
2264 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2265 #~ msgstr "Usuń odcinek z programu gPodder"
2267 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
2270 #~ "programie gPodder"
2272 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2273 #~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
2275 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2276 #~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania po"
2278 #~ msgid "Device"
2279 #~ msgstr "Urządzenie"
2281 #~ msgid "Do nothing"
2282 #~ msgstr "Nic nie rób"
2284 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2285 #~ msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2287 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2288 #~ msgstr "Odtwarzacz MP3 oparty o system plików"
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2292 #~ "transfered."
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
2295 #~ "przysłaniem."
2297 #~ msgid ""
2298 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2299 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2300 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
2303 #~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
2304 #~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
2305 #~ "do katalogu:\"."
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2309 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
2312 #~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
2313 #~ "uruchomienia."
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2317 #~ "been played locally after copying it to your device"
2318 #~ msgstr ""
2319 #~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
2320 #~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
2322 #~ msgid "MTP-based player"
2323 #~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
2325 #~ msgid "Mark episode as played"
2326 #~ msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
2328 #~ msgid "My player supports OGG"
2329 #~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
2331 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2332 #~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
2334 #~ msgid "None"
2335 #~ msgstr "Brak"
2337 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2338 #~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
2340 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2341 #~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
2343 #~ msgid "Select download folder"
2344 #~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
2346 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2347 #~ msgstr "Ikona programu gPodder w obszarze powiadamiania"
2349 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2350 #~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
2352 #~ msgid "Sync to folder:"
2353 #~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
2355 #~ msgid "Tray Icon"
2356 #~ msgstr "Obszar powiad."
2358 #~ msgid "Type of device:"
2359 #~ msgstr "Typ urządzenia:"
2361 #~ msgid "days"
2362 #~ msgstr "dni"
2364 #~ msgid "gPodder Preferences"
2365 #~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
2367 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2368 #~ msgstr "Punkt montowania urządzenia iPod:"
2370 #~ msgid "minutes"
2371 #~ msgstr "minut"
2373 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2374 #~ msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2376 #~ msgid "Copying Files To Device"
2377 #~ msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2381 #~ "device."
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2385 #~ msgid "Initializing..."
2386 #~ msgstr "Inicjowanie..."
2388 #~ msgid "Add podcast via URL"
2389 #~ msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2391 #~ msgid "Amazon wishlist"
2392 #~ msgstr "Lista życzeń Amazon"
2394 #~ msgid "Change delete lock"
2395 #~ msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2397 #~ msgid "Change played status"
2398 #~ msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2400 #~ msgid "Check for Updates"
2401 #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2403 #~ msgid "Clean up"
2404 #~ msgstr "Wyczyść"
2406 #~ msgid "Close"
2407 #~ msgstr "Zamknij"
2409 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2410 #~ msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2412 #~ msgid "Delete"
2413 #~ msgstr "Usuń"
2415 #~ msgid "Discover new podcasts"
2416 #~ msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2418 #~ msgid "Download new episodes"
2419 #~ msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2421 #~ msgid "Episode descriptions"
2422 #~ msgstr "Opisy odcinków"
2424 #~ msgid "Export to OPML file"
2425 #~ msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2427 #~ msgid "Filter:"
2428 #~ msgstr "Filtr:"
2430 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2431 #~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
2433 #~ msgid "Hide podcasts without episodes"
2434 #~ msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2436 #~ msgid "Import from OPML file"
2437 #~ msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2439 #~ msgid "Limit downloads to"
2440 #~ msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2442 #~ msgid "Limit rate to"
2443 #~ msgstr "Ograniczenie prędkości do"
2445 #~ msgid "Manage device playlist"
2446 #~ msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2448 #~ msgid "Open"
2449 #~ msgstr "Otwórz"
2451 #~ msgid "Podcast settings"
2452 #~ msgstr "Ustawienia podcastu"
2454 #~ msgid "Preferences"
2455 #~ msgstr "Preferencje"
2457 #~ msgid "Quit"
2458 #~ msgstr "Zakończ"
2460 #~ msgid "Report a problem"
2461 #~ msgstr "Zgłoś problem"
2463 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2464 #~ msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
2466 #~ msgid "Show deleted episodes"
2467 #~ msgstr "Usunięte odcinki"
2469 #~ msgid "Show toolbar"
2470 #~ msgstr "Pasek narzędziowy"
2472 #~ msgid "Sync episodes to device"
2473 #~ msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2475 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2476 #~ msgstr "Koszulki i kubki"
2478 #~ msgid "Transfer"
2479 #~ msgstr "Prześlij"
2481 #~ msgid "Unplayed episodes"
2482 #~ msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2484 #~ msgid "Unsubscribe"
2485 #~ msgstr "Usuń subskrypcję"
2487 #~ msgid "Update podcast"
2488 #~ msgstr "Zaktualizuj podcast"
2490 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2491 #~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
2493 #~ msgid "User manual"
2494 #~ msgstr "Instrukcja użytkownika"
2496 #~ msgid "_Episodes"
2497 #~ msgstr "_Odcinki"
2499 #~ msgid "_Help"
2500 #~ msgstr "Pomo_c"
2502 #~ msgid "_Podcasts"
2503 #~ msgstr "_Podcasty"
2505 #~ msgid "_Subscriptions"
2506 #~ msgstr "_Subskrypcje"
2508 #~ msgid "_View"
2509 #~ msgstr "_Widok"
2511 #~ msgid "kb/s"
2512 #~ msgstr "KB/s"
2514 #~ msgid "Edit username/password"
2515 #~ msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2517 #~ msgid "Reload cover image"
2518 #~ msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2520 #~ msgid "Set cover from file"
2521 #~ msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2523 #~ msgid "Configuration editor"
2524 #~ msgstr "Edytor konfiguracji"
2526 #~ msgid "Invert selection"
2527 #~ msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2529 #~ msgid "Add new podcasts"
2530 #~ msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2532 #~ msgid "OPML file on the web"
2533 #~ msgstr "Plik OPML w Internecie"
2535 #~ msgid "YouTube user channel"
2536 #~ msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2538 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2539 #~ msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2541 #~ msgid "Audio player:"
2542 #~ msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2544 #~ msgid ""
2545 #~ "Nokia Media Player\n"
2546 #~ "MPlayer"
2547 #~ msgstr ""
2548 #~ "Odtwarzacz Nokia\n"
2549 #~ "MPlayer"
2551 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2552 #~ msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2554 #~ msgid "Video player:"
2555 #~ msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2557 #~ msgid "Cancel download"
2558 #~ msgstr "Anuluj pobranie"
2560 #~ msgid "Copy selected text"
2561 #~ msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2563 #~ msgid "Limit DLs to"
2564 #~ msgstr "Ogr. pobrań do"
2566 #~ msgid "Max."
2567 #~ msgstr "Maks."
2569 #~ msgid "Update all"
2570 #~ msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2572 #~ msgid "Update selected"
2573 #~ msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2575 #~ msgid "Cancel selected"
2576 #~ msgstr "Anuluj zaznaczone"
2578 #~ msgid "Clean up list"
2579 #~ msgstr "Wyczyść listę"
2581 #~ msgid "Pause selected"
2582 #~ msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2584 #~ msgid "Resume selected"
2585 #~ msgstr "Wznów zaznaczone"
2587 #~ msgid "Episodes"
2588 #~ msgstr "Odcinki"
2590 #~ msgid "Play all downloads"
2591 #~ msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2593 #~ msgid "Set username/password"
2594 #~ msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2596 #~ msgid "Update feed"
2597 #~ msgstr "Zaktualizuj źródło"
2599 #~ msgid "Select podcasts to add"
2600 #~ msgstr "Wybór podcastów do dodania"
2602 #~ msgid "Download subscriptions"
2603 #~ msgstr "Pobierz subskrypcje"
2605 #~ msgid "Upload subscriptions"
2606 #~ msgstr "Wyślij subskrypcje"
2608 #~ msgid "Account on my.gpodder.org"
2609 #~ msgstr "Konto na my.godder.org"
2611 #~ msgid "Display orientation"
2612 #~ msgstr "Orientacja ekranu"
2614 #~ msgid "Player for audio files"
2615 #~ msgstr "Odtw. plików dźwiękowych"
2617 #~ msgid "Player for video files"
2618 #~ msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
2620 #~ msgid "When new episodes are found"
2621 #~ msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2623 #~ msgid "Remove new mark"
2624 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
2626 #~ msgid "All"
2627 #~ msgstr "Wszystkie"
2629 #~ msgid "Loading, please wait"
2630 #~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
2632 #~ msgid "Support gPodder"
2633 #~ msgstr "Wsparcie gPodder"
2635 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2636 #~ msgstr "Witamy w gPodder"
2638 #~ msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2639 #~ msgstr "Pobierz listę z my.gpodder.org"
2641 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2642 #~ msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2646 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
2649 #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
2651 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2652 #~ msgstr "Wysyłaj subskrypcje przy zakończeniu programu"
2654 #~ msgid "Be careful"
2655 #~ msgstr "Ostrożnie"
2657 #~ msgid "Not supported yet."
2658 #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."