Update translation templates from source
[gpodder.git] / data / po / it.po
blobfed00942911832d91cf922953d864844a5466571
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-14 16:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Salvatore Iovene <salvatore@iovene.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/gpodder/config.py:300
20 msgid "No description available."
21 msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
23 #: src/gpodder/console.py:32
24 msgid "No device configured."
25 msgstr "Nessun dispositivo configurato."
27 #: src/gpodder/console.py:39
28 #, python-format
29 msgid "Synchronizing: %d of %d"
30 msgstr "Sincronizzazione in corso: %d di %d"
32 #: src/gpodder/console.py:53
33 msgid "Device synchronized successfully."
34 msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
36 #: src/gpodder/console.py:56
37 msgid "Error: Cannot open device!"
38 msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
40 #: src/gpodder/download.py:332
41 msgid "Wrong username/password"
42 msgstr "Nome utente o password errati"
44 #: src/gpodder/download.py:480
45 msgid "Added"
46 msgstr "Avanzato"
48 #: src/gpodder/download.py:480
49 msgid "Queued"
50 msgstr "In pausa"
52 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:193
53 msgid "Downloading"
54 msgstr "Download in corso"
56 #: src/gpodder/download.py:481
57 msgid "Finished"
58 msgstr "Terminato"
60 #: src/gpodder/download.py:481
61 msgid "Failed"
62 msgstr "Fallito"
64 #: src/gpodder/download.py:481
65 msgid "Cancelled"
66 msgstr "Annullato"
68 #: src/gpodder/download.py:481
69 msgid "Paused"
70 msgstr "In pausa"
72 #: src/gpodder/download.py:702
73 msgid "Missing content from server"
74 msgstr "Contenuti mancanti dal server"
76 #: src/gpodder/download.py:706
77 #, python-format
78 msgid "I/O Error: %s: %s"
79 msgstr "Errore I/O: %s: %s"
81 #: src/gpodder/download.py:710
82 #, python-format
83 msgid "HTTP Error %s: %s"
84 msgstr "Errore HTTP %s: %s"
86 #: src/gpodder/download.py:713
87 #, python-format
88 msgid "Error: %s"
89 msgstr "Errore: %s"
91 #: src/gpodder/gui.py:190 src/gpodder/gui.py:981 src/gpodder/gui.py:999
92 msgid "Downloads"
93 msgstr "Download attivi"
95 #: src/gpodder/gui.py:191 src/gpodder/gui.py:1008
96 msgid "Idle"
97 msgstr ""
99 #: src/gpodder/gui.py:260 src/gpodder/gui.py:461
100 msgid "gPodder"
101 msgstr "gPodder"
103 #: src/gpodder/gui.py:430
104 msgid ""
105 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
106 "Pick the ones you want to continue downloading."
107 msgstr ""
108 "Alcuni download non sono stati completati nell'ultima sessione.\n"
109 "Seleziona quelli che vuoi ripristinare."
111 #: src/gpodder/gui.py:690 src/gpodder/gui.py:2518
112 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
113 msgid "Status"
114 msgstr "Stato"
116 #: src/gpodder/gui.py:695 src/gpodder/gui.py:785 src/gpodder/gui.py:2511
117 #: src/gpodder/gui.py:2515 src/gpodder/gui.py:2659 src/gpodder/gui.py:2664
118 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
119 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
120 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
121 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
122 msgid "Episode"
123 msgstr "Episodio"
125 #: src/gpodder/gui.py:701 src/gpodder/gui.py:2516 src/gpodder/gui.py:2665
126 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
127 msgid "Size"
128 msgstr "Dimensione"
130 #: src/gpodder/gui.py:704 src/gpodder/gui.py:2517 src/gpodder/gui.py:2666
131 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
132 msgid "Released"
133 msgstr "Data di rilascio"
135 #: src/gpodder/gui.py:769 src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1644
136 msgid "Close this menu"
137 msgstr "Chiudi questo menu"
139 #: src/gpodder/gui.py:807
140 msgid "Progress"
141 msgstr "Avanzamento"
143 #: src/gpodder/gui.py:835 src/gpodder/gui.py:1960
144 msgid "Loading episodes"
145 msgstr "Caricamento episodi"
147 #: src/gpodder/gui.py:838
148 msgid "No episodes in current view"
149 msgstr "Nessun podcast in questa videata"
151 #: src/gpodder/gui.py:840
152 msgid "No episodes available"
153 msgstr "Nessun episodio disponibile"
155 #: src/gpodder/gui.py:846
156 msgid "No podcasts in this view"
157 msgstr "Nessun podcast in questa videata"
159 #: src/gpodder/gui.py:848
160 msgid "No subscriptions"
161 msgstr "Nessuna sottoscrizione"
163 #: src/gpodder/gui.py:850
164 msgid "No active downloads"
165 msgstr "Nessun download in corso"
167 #: src/gpodder/gui.py:985 src/gpodder/gui.py:1002
168 #, fuzzy, python-format
169 msgid "%d active"
170 msgid_plural "%d active"
171 msgstr[0] "%d attivi"
172 msgstr[1] "%d attivi"
174 #: src/gpodder/gui.py:987 src/gpodder/gui.py:1004
175 #, fuzzy, python-format
176 msgid "%d failed"
177 msgid_plural "%d failed"
178 msgstr[0] "%d falliti"
179 msgstr[1] "%d falliti"
181 #: src/gpodder/gui.py:989
182 #, fuzzy, python-format
183 msgid "%d done"
184 msgid_plural "%d done"
185 msgstr[0] "%d completati"
186 msgstr[1] "%d completati"
188 #: src/gpodder/gui.py:991
189 #, fuzzy, python-format
190 msgid "%d queued"
191 msgid_plural "%d queued"
192 msgstr[0] "%d in coda"
193 msgstr[1] "%d in coda"
195 #: src/gpodder/gui.py:997
196 #, python-format
197 msgid "Downloads (%d)"
198 msgstr "Download in corso (%d)"
200 #: src/gpodder/gui.py:1006
201 #, fuzzy, python-format
202 msgid "%d paused"
203 msgid_plural "%d paused"
204 msgstr[0] "%d in pausa"
205 msgstr[1] "%d in pausa"
207 #: src/gpodder/gui.py:1023
208 #, fuzzy, python-format
209 msgid "downloading %d file"
210 msgid_plural "downloading %d files"
211 msgstr[0] "download di %d file in corso"
212 msgstr[1] "download di %d file in corso"
214 #: src/gpodder/gui.py:1041
215 msgid "All downloads finished"
216 msgstr "Tutti i download completati"
218 #: src/gpodder/gui.py:1049
219 #, fuzzy
220 msgid "Downloads failed"
221 msgstr "Scaricati"
223 #: src/gpodder/gui.py:1075
224 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
225 msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
227 #: src/gpodder/gui.py:1075
228 msgid "Unhandled exception"
229 msgstr "Eccezione non gestita"
231 #: src/gpodder/gui.py:1138
232 #, python-format
233 msgid "Feedparser error: %s"
234 msgstr "Errore nel feed: %s"
236 #: src/gpodder/gui.py:1152
237 msgid "disk usage"
238 msgstr "utilizzo del disco"
240 #: src/gpodder/gui.py:1187
241 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
242 msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella dei download."
244 #: src/gpodder/gui.py:1187
245 msgid "Updated playlist"
246 msgstr "Playlist aggiornata"
248 #: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:1628
249 msgid "Episode details"
250 msgstr "Informazioni sull'episodio"
252 #: src/gpodder/gui.py:1327 src/gpodder/gui.py:1556
253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
254 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
255 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
256 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
257 msgid "Download"
258 msgstr "Scarica"
260 #: src/gpodder/gui.py:1328
261 msgid "Cancel"
262 msgstr "Annulla"
264 #: src/gpodder/gui.py:1329
265 msgid "Pause"
266 msgstr "Pausa"
268 #: src/gpodder/gui.py:1331
269 msgid "Remove from list"
270 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
272 #: src/gpodder/gui.py:1362
273 msgid "Open download folder"
274 msgstr "Apri la cartella dei download"
276 #: src/gpodder/gui.py:1367
277 msgid "Update Feed"
278 msgstr "Aggiorna il Feed"
280 #: src/gpodder/gui.py:1373
281 msgid "Update M3U playlist"
282 msgstr "Aggiorna la playlist M3U"
284 #: src/gpodder/gui.py:1379 src/gpodder/gui.py:1635
285 msgid "Visit website"
286 msgstr "Visita il sito web"
288 #: src/gpodder/gui.py:1385
289 msgid "Allow deletion of all episodes"
290 msgstr "Consenti l'eliminazione di tutti gli episodi"
292 #: src/gpodder/gui.py:1390
293 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
294 msgstr "Blocca l'eliminazione di tutti gli episodi"
296 #: src/gpodder/gui.py:1465
297 msgid "Error converting file."
298 msgstr "Errore nella conversione del file."
300 #: src/gpodder/gui.py:1465 src/gpodder/services.py:121
301 msgid "Bluetooth file transfer"
302 msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
304 #: src/gpodder/gui.py:1473
305 msgid "iPod"
306 msgstr "iPod"
308 #: src/gpodder/gui.py:1475
309 msgid "MP3 player"
310 msgstr "Lettore MP3"
312 #: src/gpodder/gui.py:1572
313 msgid "Do not download"
314 msgstr "Non scaricare"
316 #: src/gpodder/gui.py:1577 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
317 msgid "Mark as new"
318 msgstr "Segna come nuovo"
320 #: src/gpodder/gui.py:1587
321 msgid "Save to disk"
322 msgstr "Salva su disco"
324 #: src/gpodder/gui.py:1592
325 msgid "Send via bluetooth"
326 msgstr "Invia via bluetooth"
328 #: src/gpodder/gui.py:1597
329 #, python-format
330 msgid "Transfer to %s"
331 msgstr "Trasferisci in %s"
333 #: src/gpodder/gui.py:1605
334 msgid "Mark as unplayed"
335 msgstr "Segna come non ascoltato"
337 #: src/gpodder/gui.py:1610
338 msgid "Mark as played"
339 msgstr "Segna come ascoltato"
341 #: src/gpodder/gui.py:1616
342 msgid "Allow deletion"
343 msgstr "Consenti l'eliminazione"
345 #: src/gpodder/gui.py:1621
346 msgid "Prohibit deletion"
347 msgstr "Blocca l'eliminazione"
349 #: src/gpodder/gui.py:1775
350 #, python-format
351 msgid "Opening %s"
352 msgstr "Apertura di %s"
354 #: src/gpodder/gui.py:1778
355 #, fuzzy, python-format
356 msgid "Opening %d episode"
357 msgid_plural "Opening %d episodes"
358 msgstr[0] "Apertura di %d episodi"
359 msgstr[1] "Apertura di %d episodi"
361 #: src/gpodder/gui.py:1802 src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/gui.py:3216
362 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
363 msgstr ""
364 "Verifica le impostazioni del tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
366 #: src/gpodder/gui.py:1803
367 msgid "Error opening player"
368 msgstr "Errore nell'accedere al lettore"
370 #: src/gpodder/gui.py:2024
371 msgid "Adding podcasts"
372 msgstr "Aggiunta dei podcast"
374 #: src/gpodder/gui.py:2025
375 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
376 msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
378 #: src/gpodder/gui.py:2032
379 msgid "Existing subscriptions skipped"
380 msgstr "Ignorata sottoscrizione già esistente"
382 #: src/gpodder/gui.py:2033
383 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
384 msgstr "Hai già sottoscritto questi podcast:"
386 #: src/gpodder/gui.py:2041
387 msgid "Podcast requires authentication"
388 msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
390 #: src/gpodder/gui.py:2042
391 #, python-format
392 msgid "Please login to %s:"
393 msgstr "Effettuare il login su %s:"
395 #: src/gpodder/gui.py:2050 src/gpodder/gui.py:2124
396 msgid "Authentication failed"
397 msgstr "Autenticazione fallita"
399 #: src/gpodder/gui.py:2060
400 msgid "Website redirection detected"
401 msgstr "Rilevata redirezione di un sito web"
403 #: src/gpodder/gui.py:2061
404 #, python-format
405 msgid "The URL %s redirects to %s."
406 msgstr "L'indirizzo %s viene rediretto a %s."
408 #: src/gpodder/gui.py:2062
409 msgid "Do you want to visit the website now?"
410 msgstr "Vuoi visitare il sito web?"
412 #: src/gpodder/gui.py:2071
413 msgid "Could not add some podcasts"
414 msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
416 #: src/gpodder/gui.py:2072
417 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
418 msgstr "Non è stato possibile aggiungere alcuni podcast alla tua lista:"
420 #: src/gpodder/gui.py:2074
421 msgid "Unknown"
422 msgstr "Sconosciuto"
424 #: src/gpodder/gui.py:2133
425 msgid "Redirection detected"
426 msgstr "Rilevata redirezione"
428 #: src/gpodder/gui.py:2176 src/gpodder/gui.py:2214
429 #, fuzzy, python-format
430 msgid "Downloading %d new episode."
431 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
432 msgstr[0] "Download di %d nuovi episodi."
433 msgstr[1] "Download di %d nuovi episodi."
435 #: src/gpodder/gui.py:2180
436 msgid "New episodes have been added to the download list."
437 msgstr "Dei nuovi episodi sono stati aggiunti alla lista dei download."
439 # Why the newline?
440 #: src/gpodder/gui.py:2185
441 #, fuzzy
442 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
443 msgstr ""
444 "Nessun nuovo episodio da scaricare.\n"
445 "Riprova più tardi."
447 #: src/gpodder/gui.py:2197
448 msgid "No new episodes"
449 msgstr "Nessun episodio nuovo"
451 #: src/gpodder/gui.py:2215 src/gpodder/gui.py:2681
452 msgid "New episodes available"
453 msgstr "Nuovi episodi disponibili"
455 #: src/gpodder/gui.py:2223
456 #, fuzzy, python-format
457 msgid "%d new episode available"
458 msgid_plural "%d new episodes available"
459 msgstr[0] "Nessun episodio nuovo disponibile"
460 msgstr[1] "Nessun episodio nuovo disponibile"
462 #: src/gpodder/gui.py:2243
463 #, python-format
464 msgid "There has been an error updating %s: %s"
465 msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornare %s: %s"
467 #: src/gpodder/gui.py:2243
468 msgid "Error while updating feed"
469 msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
471 #: src/gpodder/gui.py:2251
472 #, python-format
473 msgid "%d/%d updated"
474 msgstr "%d di %d canali aggiornati"
476 #: src/gpodder/gui.py:2257
477 #, python-format
478 msgid "Updated %s (%d/%d)"
479 msgstr "Aggiornamento di %s (%d/%d)"
481 #: src/gpodder/gui.py:2286
482 msgid "Cancelling..."
483 msgstr "Annullamento..."
485 #: src/gpodder/gui.py:2311
486 msgid "Updating..."
487 msgstr "Aggiornamento in corso..."
489 #: src/gpodder/gui.py:2324
490 #, python-format
491 msgid "Updating \"%s\"..."
492 msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso..."
494 #: src/gpodder/gui.py:2327
495 #, fuzzy, python-format
496 msgid "Updating %d feed..."
497 msgid_plural "Updating %d feeds..."
498 msgstr[0] "Aggiornamento di %d feed..."
499 msgstr[1] "Aggiornamento di %d feed..."
501 #: src/gpodder/gui.py:2362 src/gpodder/gui.py:2375
502 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
503 msgstr "Sicuro di voler uscire da gPodder?"
505 #: src/gpodder/gui.py:2371
506 msgid "Quit gPodder"
507 msgstr "Chiudi gPodder"
509 #: src/gpodder/gui.py:2373
510 msgid ""
511 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
512 "start gPodder. Do you want to quit now?"
513 msgstr ""
514 "Al momento stai scaricando degli episodi, puoi continuare i download al "
515 "prossimo avvio di gPodder. Vuoi uscire ora?"
517 #: src/gpodder/gui.py:2380
518 msgid "Don't ask me again"
519 msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
521 #: src/gpodder/gui.py:2406
522 msgid "Please check your permissions and free disk space."
523 msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
525 #: src/gpodder/gui.py:2406
526 msgid "Error saving podcast list"
527 msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
529 #: src/gpodder/gui.py:2442
530 #, python-format
531 msgid "%s is locked"
532 msgstr "%s è bloccato"
534 #: src/gpodder/gui.py:2443
535 msgid ""
536 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
537 "delete it."
538 msgstr "Questo episodio è bloccato. Devi sbloccarlo prima di poter eliminarlo."
540 #: src/gpodder/gui.py:2447
541 #, python-format
542 msgid "Remove %s?"
543 msgstr "Rimuovere %s?"
545 #: src/gpodder/gui.py:2448
546 msgid ""
547 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
548 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
549 msgstr ""
550 "Se rimuovi questo episodio, verrà eliminato dal tuo computer. Se vorrai "
551 "ascoltare ancora questo episodio, dovrai riscaricarlo."
553 #: src/gpodder/gui.py:2450
554 #, fuzzy, python-format
555 msgid "Remove %d episode?"
556 msgid_plural "Remove %d episodes?"
557 msgstr[0] "Vuoi eliminare %d episodi?"
558 msgstr[1] "Vuoi eliminare %d episodi?"
560 #: src/gpodder/gui.py:2451
561 msgid ""
562 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
563 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
564 "download the episodes in question."
565 msgstr ""
566 "Se rimuovi questi episodio, saranno eliminati dal tuo computer. Se vorrai "
567 "ascoltare ancora uno di questo episodi, dovrai riscaricarlo."
569 #: src/gpodder/gui.py:2456
570 msgid "Episodes are locked"
571 msgstr "Gli episodi sono bloccati"
573 #: src/gpodder/gui.py:2457
574 msgid ""
575 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
576 "to delete before trying to delete them."
577 msgstr ""
578 "Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
579 "eliminare prima di provare ad eliminarli."
581 #: src/gpodder/gui.py:2461
582 #, python-format
583 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
584 msgstr "Vuoi eliminare %d di %d episodi?"
586 #: src/gpodder/gui.py:2462
587 msgid ""
588 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
589 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
590 msgstr ""
591 "Tra gli episodi selezionati ce ne sono alcuni bloccati che non possono "
592 "essere cancellati. Se vorrai riascoltare gli episodi in eliminazione, dovrai "
593 "riscaricarli."
595 #: src/gpodder/gui.py:2467
596 #, fuzzy
597 msgid "Removing episodes"
598 msgstr "Caricamento episodi"
600 #: src/gpodder/gui.py:2468
601 #, fuzzy
602 msgid "Please wait while episodes are deleted"
603 msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
605 #: src/gpodder/gui.py:2491
606 #, fuzzy, python-format
607 msgid "Deleting: %s"
608 msgstr "Apertura di %s"
610 #: src/gpodder/gui.py:2519
611 msgid "Downloaded"
612 msgstr "Scaricati"
614 #: src/gpodder/gui.py:2522
615 #, fuzzy, python-format
616 msgid "Select older than %d day"
617 msgid_plural "Select older than %d days"
618 msgstr[0] "Seleziona episodi più vecchi di %d giorni"
619 msgstr[1] "Seleziona episodi più vecchi di %d giorni"
621 #: src/gpodder/gui.py:2524
622 msgid "Select played"
623 msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
625 #: src/gpodder/gui.py:2528
626 msgid "Select the episodes you want to delete:"
627 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
629 #: src/gpodder/gui.py:2541
630 msgid "Remove old episodes"
631 msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
633 #: src/gpodder/gui.py:2592 src/gpodder/gui.py:2871 src/gpodder/gui.py:2969
634 msgid "No podcast selected"
635 msgstr "Nessun podcast selezionato"
637 #: src/gpodder/gui.py:2593
638 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
639 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
641 #: src/gpodder/gui.py:2626
642 #, python-format
643 msgid ""
644 "Download error while downloading %s:\n"
645 "\n"
646 "%s"
647 msgstr ""
648 "Errore durante il download di %s:\n"
649 "\n"
650 "%s"
652 #: src/gpodder/gui.py:2626
653 msgid "Download error"
654 msgstr "Errore nel download"
656 #: src/gpodder/gui.py:2670
657 msgid "Select the episodes you want to download:"
658 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare:"
660 #: src/gpodder/gui.py:2689 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
661 msgid "Mark as old"
662 msgstr "Segna come ascoltato"
664 #: src/gpodder/gui.py:2696
665 msgid "Please check for new episodes later."
666 msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi più tardi."
668 #: src/gpodder/gui.py:2697
669 msgid "No new episodes available"
670 msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile"
672 #: src/gpodder/gui.py:2803
673 msgid "Login to my.gpodder.org"
674 msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
676 #: src/gpodder/gui.py:2803
677 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
678 msgstr "Inserisci il tuo indirizzo e-mail e la password."
680 #: src/gpodder/gui.py:2803
681 msgid "E-Mail Address"
682 msgstr "Indirizzo e-mail"
684 #: src/gpodder/gui.py:2838
685 #, python-format
686 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
687 msgstr "Aggiunte %d nuove sottoscrizioni e saltate %d già esistenti."
689 #: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2840
690 msgid "Result of subscription download"
691 msgstr "Esito del download delle sottoscrizioni"
693 #: src/gpodder/gui.py:2840
694 msgid "Your local subscription list is up to date."
695 msgstr "La lista locale delle sottoscrizioni è aggiornata."
697 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
698 msgid "Please set up your username and password first."
699 msgstr "Prima imposta il tuo nome utente e password."
701 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
702 msgid "Username and password needed"
703 msgstr "Sono necessari nome utente e password"
705 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2859
706 msgid "Results of upload"
707 msgstr "Esito dell'upload"
709 #: src/gpodder/gui.py:2872
710 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
711 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
713 #: src/gpodder/gui.py:2884 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
714 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
715 msgid "Podcast"
716 msgstr "Podcast"
718 #: src/gpodder/gui.py:2890
719 #, fuzzy
720 msgid "Remove podcasts"
721 msgstr "Rinomina podcast"
723 #: src/gpodder/gui.py:2891
724 #, fuzzy
725 msgid "Select the podcast you want to remove."
726 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
728 #: src/gpodder/gui.py:2905
729 #, fuzzy
730 msgid "Removing podcast"
731 msgstr "Eliminazione di %s"
733 #: src/gpodder/gui.py:2906
734 #, fuzzy
735 msgid "Please wait while the podcast is removed"
736 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
738 #: src/gpodder/gui.py:2907
739 #, fuzzy
740 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
741 msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
743 #: src/gpodder/gui.py:2909
744 #, fuzzy
745 msgid "Removing podcasts"
746 msgstr "Aggiunta dei podcast"
748 #: src/gpodder/gui.py:2910
749 #, fuzzy
750 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
751 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
753 #: src/gpodder/gui.py:2911
754 #, fuzzy
755 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
756 msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
758 #: src/gpodder/gui.py:2930 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:667
759 #: src/gpodder/sync.py:917
760 #, python-format
761 msgid "Removing %s"
762 msgstr "Eliminazione di %s"
764 #: src/gpodder/gui.py:2970
765 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
766 msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
768 #: src/gpodder/gui.py:2980
769 msgid "OPML files"
770 msgstr "File OPML"
772 #: src/gpodder/gui.py:2987
773 msgid "Import from OPML"
774 msgstr "Importa da OPML"
776 #: src/gpodder/gui.py:3001
777 msgid "Import podcasts from OPML file"
778 msgstr "Importa podcast da file OPML"
780 #: src/gpodder/gui.py:3008
781 msgid "Nothing to export"
782 msgstr "Niente da esportare"
784 #: src/gpodder/gui.py:3009
785 msgid ""
786 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
787 "podcasts first before trying to export your subscription list."
788 msgstr ""
789 "La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast è vuota. Sottoscrivine qualcuno "
790 "prima di provare a esportare la lista."
792 #: src/gpodder/gui.py:3015
793 msgid "Export to OPML"
794 msgstr "Esporta in formato OPML"
796 #: src/gpodder/gui.py:3028
797 #, fuzzy, python-format
798 msgid "%d subscription exported"
799 msgid_plural "%d subscriptions exported"
800 msgstr[0] "%d sottoscrizioni esportate"
801 msgstr[1] "%d sottoscrizioni esportate"
803 #: src/gpodder/gui.py:3029
804 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
805 msgstr ""
806 "La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast è stata esportata correttamente."
808 #: src/gpodder/gui.py:3031
809 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
810 msgstr "Impossibile esportare l'OPML nel file. Verifica i tuoi permessi."
812 #: src/gpodder/gui.py:3031
813 msgid "OPML export failed"
814 msgstr "Esportazione OPML fallita"
816 #: src/gpodder/gui.py:3075
817 msgid "A podcast client with focus on usability"
818 msgstr "Un client per podcast concentrato sull'usabilità"
820 #: src/gpodder/gui.py:3079
821 msgid "translator-credits"
822 msgstr ""
823 "Traduttore: \n"
824 "Fabio Fiorentini\n"
825 "\n"
826 "Traduttori Precedenti:\n"
827 "Antonio Roversi\n"
828 "FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
830 #: src/gpodder/gui.py:3086
831 msgid "Maintainer:"
832 msgstr "Manutentore:"
834 #: src/gpodder/gui.py:3092
835 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
836 msgstr "Patch, segnalazioni bug e donazioni:"
838 #: src/gpodder/gui.py:3185
839 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
840 msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
842 #: src/gpodder/gui.py:3185
843 msgid "No episode selected"
844 msgstr "Nessun episodio selezionato"
846 #: src/gpodder/gui.py:3216
847 msgid "Unable to stream episode"
848 msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio"
850 #: src/gpodder/gui.py:3358 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91
851 msgid "Check for new episodes"
852 msgstr "Cerca nuovi episodi"
854 #: src/gpodder/gui.py:3361
855 #, python-format
856 msgid "Podcasts (%d)"
857 msgstr "Podcast (%d)"
859 #: src/gpodder/gui.py:3366
860 msgid "Podcasts"
861 msgstr "Podcast"
863 #: src/gpodder/gui.py:3418
864 msgid "Cannot start gPodder"
865 msgstr "Impossibile avviare gPodder"
867 #: src/gpodder/gui.py:3419
868 #, python-format
869 msgid "D-Bus error: %s"
870 msgstr "Errore D-Bus: %s"
872 #: src/gpodder/model.py:156
873 msgid "No downloadable episodes in feed"
874 msgstr "Nessun episodio scaricabile nel feed"
876 #: src/gpodder/model.py:807
877 #, fuzzy, python-format
878 msgid "released %s"
879 msgstr "Data di rilascio %s"
881 #: src/gpodder/model.py:808 src/gpodder/model.py:824
882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
883 #, python-format
884 msgid "from %s"
885 msgstr "da %s"
887 # Is this singular or plural?
888 #: src/gpodder/model.py:817 src/gpodder/gtkui/model.py:233
889 msgid "played"
890 msgstr "ascoltato"
892 # Is this singular or plural?
893 #: src/gpodder/model.py:819
894 #, fuzzy
895 msgid "unplayed"
896 msgstr "non ascoltato"
898 #: src/gpodder/model.py:822
899 msgid "today"
900 msgstr "oggi"
902 #: src/gpodder/model.py:823
903 #, python-format
904 msgid "downloaded %s"
905 msgstr "scaricati %s"
907 #: src/gpodder/model.py:843 src/gpodder/soundcloud.py:149
908 msgid "No description available"
909 msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
911 #: src/gpodder/model.py:1088
912 msgid "unknown"
913 msgstr "sconosciuto"
915 #: src/gpodder/model.py:1110 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
916 msgid "Unplayed"
917 msgstr "Non ascoltato"
919 #: src/gpodder/my.py:119
920 msgid "Please have a look at the website for more information."
921 msgstr "Visita il sito web per maggiori informazioni."
923 #: src/gpodder/my.py:122
924 msgid "Subscriptions uploaded."
925 msgstr "Lista delle sottoscrizioni caricata."
927 #: src/gpodder/my.py:125
928 msgid "Authentication failed."
929 msgstr "Autenticazione fallita."
931 #: src/gpodder/my.py:127
932 msgid "Protocol error."
933 msgstr "Errore di protocollo."
935 #: src/gpodder/my.py:129
936 msgid "Unknown response."
937 msgstr "Risposta sconosciuta."
939 #: src/gpodder/services.py:121
940 msgid ""
941 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
942 msgstr ""
943 "Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Necessita di Python "
944 "Bluez Bindings."
946 #: src/gpodder/services.py:122
947 msgid "HTML episode shownotes"
948 msgstr "Informazioni episodio in HTML"
950 #: src/gpodder/services.py:122
951 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
952 msgstr "Mostra informazioni sull'episodio in formato HTML usando GTKHTML2."
954 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
955 #, fuzzy
956 msgid "Unknown track"
957 msgstr "Sconosciuto"
959 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
960 #, python-format
961 msgid "%s on Soundcloud"
962 msgstr ""
964 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
965 #, python-format
966 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
967 msgstr ""
969 #: src/gpodder/sync.py:68
970 msgid "iPod synchronization"
971 msgstr "Sincronizzazione iPod"
973 #: src/gpodder/sync.py:68
974 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
975 msgstr ""
976 "Supporta la sincronizzazione di podcast con un iPod della Apple tramite "
977 "libgpod"
979 #: src/gpodder/sync.py:69
980 msgid "MTP device synchronization"
981 msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
983 #: src/gpodder/sync.py:69
984 msgid ""
985 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
986 "Protocol via pymtp."
987 msgstr ""
988 "supporta la sincronizzazione di podcast coi dispositivi usando il Protocollo "
989 "di Trasferimento Media via pymtp."
991 #: src/gpodder/sync.py:70
992 msgid "iPod OGG converter"
993 msgstr "Convertitore in OGG per iPod"
995 #: src/gpodder/sync.py:70
996 msgid ""
997 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
998 "and LAME."
999 msgstr ""
1000 "Converti i podcast OGG in MP3  usando oggdec e LAME nel sincronizzare un "
1001 "iPod."
1003 #: src/gpodder/sync.py:71
1004 msgid "iPod video podcasts"
1005 msgstr "Podcast video per iPod"
1007 #: src/gpodder/sync.py:71
1008 msgid ""
1009 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1010 msgstr ""
1011 "Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast "
1012 "video con gli iPod."
1014 #: src/gpodder/sync.py:72
1015 msgid "Rockbox cover art support"
1016 msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
1018 #: src/gpodder/sync.py:72
1019 msgid ""
1020 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1021 "firmware. Needs Python Imaging."
1022 msgstr ""
1023 "Copia le copertine dei podcast su lettori base FS che utilizzano il firmware "
1024 "di Rockbox.org. Necessita di Python-Imaging."
1026 #: src/gpodder/sync.py:169
1027 msgid "Cancelled by user"
1028 msgstr "Annullato dall'utente"
1030 #: src/gpodder/sync.py:172
1031 msgid "Writing data to disk"
1032 msgstr "Scrittura dei dati su disco"
1034 #: src/gpodder/sync.py:285
1035 msgid "Opening iPod database"
1036 msgstr "Apertura del database dell'iPod"
1038 #: src/gpodder/sync.py:294
1039 msgid "iPod opened"
1040 msgstr "iPod aperto"
1042 #: src/gpodder/sync.py:305
1043 msgid "Saving iPod database"
1044 msgstr "Salvataggio del database dell'iPod"
1046 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:534
1047 #, python-format
1048 msgid "Adding %s"
1049 msgstr "Aggiunta di %s"
1051 #: src/gpodder/sync.py:386
1052 #, python-format
1053 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1054 msgstr "Errore nella copia di %s: Spazio insufficente su %s"
1056 #: src/gpodder/sync.py:515
1057 msgid "Opening MP3 player"
1058 msgstr "Apertura del lettore MP3"
1060 #: src/gpodder/sync.py:517
1061 msgid "MP3 player opened"
1062 msgstr "lettore MP3 aperto"
1064 #: src/gpodder/sync.py:597 src/gpodder/sync.py:604
1065 #, python-format
1066 msgid "Error opening %s: %s"
1067 msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
1069 #: src/gpodder/sync.py:856
1070 msgid "Opening the MTP device"
1071 msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
1073 #: src/gpodder/sync.py:866
1074 #, python-format
1075 msgid "%s opened"
1076 msgstr "%s aperto"
1078 #: src/gpodder/sync.py:871
1079 #, python-format
1080 msgid "Closing %s"
1081 msgstr "Chiusura di %s"
1083 #: src/gpodder/sync.py:879
1084 #, python-format
1085 msgid "%s closed"
1086 msgstr "%s chiuso"
1088 #: src/gpodder/sync.py:884
1089 #, python-format
1090 msgid "Adding %s..."
1091 msgstr "Aggiunta di %s..."
1093 #: src/gpodder/util.py:345
1094 #, fuzzy, python-format
1095 msgid "%d day ago"
1096 msgid_plural "%d days ago"
1097 msgstr[0] "%d giorni fa"
1098 msgstr[1] "%d giorni fa"
1100 #: src/gpodder/util.py:413
1101 msgid "Today"
1102 msgstr "Oggi"
1104 #: src/gpodder/util.py:415
1105 msgid "Yesterday"
1106 msgstr "Ieri"
1108 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1109 msgid "(unknown)"
1110 msgstr "(sconosciuto)"
1112 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1113 #, fuzzy, python-format
1114 msgid "%d second"
1115 msgid_plural "%d seconds"
1116 msgstr[0] "%i secondi"
1117 msgstr[1] "%i secondi"
1119 #: src/gpodder/util.py:1021
1120 #, fuzzy, python-format
1121 msgid "%d hour"
1122 msgid_plural "%d hours"
1123 msgstr[0] "%i ore"
1124 msgstr[1] "%i ore"
1126 #: src/gpodder/util.py:1024
1127 #, fuzzy, python-format
1128 msgid "%d minute"
1129 msgid_plural "%d minutes"
1130 msgstr[0] "%i minuti"
1131 msgstr[1] "%i minuti"
1133 #: src/gpodder/util.py:1030
1134 msgid "and"
1135 msgstr "e"
1137 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1138 msgid "Integer"
1139 msgstr "Integer"
1141 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1142 msgid "Float"
1143 msgstr "Float"
1145 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1146 msgid "Boolean"
1147 msgstr "Boolean"
1149 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1150 msgid "String"
1151 msgstr "Stringa"
1153 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1154 msgid "Default application"
1155 msgstr "Applicazione predefinita"
1157 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1158 msgid "Custom command"
1159 msgstr "Comando personalizzato"
1161 #: src/gpodder/gtkui/model.py:199
1162 msgid "Deleted"
1163 msgstr "Eliminato"
1165 #: src/gpodder/gtkui/model.py:204
1166 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1167 #, fuzzy
1168 msgid "New episode"
1169 msgstr "Nuovi episodi:"
1171 #: src/gpodder/gtkui/model.py:218
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Downloaded episode"
1174 msgstr "Scarica episodi"
1176 #: src/gpodder/gtkui/model.py:221
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Downloaded video episode"
1179 msgstr "Scarica episodi"
1181 #: src/gpodder/gtkui/model.py:224
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Downloaded file"
1184 msgstr "Scaricati"
1186 #: src/gpodder/gtkui/model.py:228
1187 #, fuzzy
1188 msgid "missing file"
1189 msgstr "Pulizia file"
1191 #: src/gpodder/gtkui/model.py:231
1192 #, fuzzy
1193 msgid "never played"
1194 msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
1196 #: src/gpodder/gtkui/model.py:235
1197 #, fuzzy
1198 msgid "deletion prevented"
1199 msgstr "Rilevata redirezione"
1201 #: src/gpodder/gtkui/model.py:318
1202 msgid "All episodes"
1203 msgstr "Tutti gli episodi"
1205 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1206 #, fuzzy
1207 msgid "from all podcasts"
1208 msgstr "Nessun podcast"
1210 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1211 msgid "Available"
1212 msgstr "Disponibili"
1214 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1215 msgid "Missing dependencies"
1216 msgstr "Dipendenze mancanti"
1218 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1219 #, python-format
1220 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1221 msgstr "Modulo python \"%s\" non installato"
1223 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1224 #, python-format
1225 msgid "Command \"%s\" not installed"
1226 msgstr "Comando \"%s\" non installato"
1228 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1229 msgid "Nothing to paste."
1230 msgstr "Niente da incollare"
1232 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1233 msgid "Clipboard is empty"
1234 msgstr "Gli appunti sono vuoti"
1236 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
1237 msgid "OK"
1238 msgstr "OK"
1240 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
1241 msgid "Username"
1242 msgstr "Nome utente"
1244 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1245 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:375
1246 msgid "Login"
1247 msgstr ""
1249 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:377
1250 msgid "Authentication required"
1251 msgstr "Autenticazione richiesta"
1253 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1254 msgid "New user"
1255 msgstr "Nuovo utente"
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1258 msgid "Password"
1259 msgstr "Password"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:438
1262 msgid "Select destination"
1263 msgstr "Selezionare la destinazione"
1265 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1266 msgid "Setting"
1267 msgstr "Impostazioni"
1269 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1270 msgid "Set to"
1271 msgstr "Imposta a"
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1274 #, python-format
1275 msgid ""
1276 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1277 "\n"
1278 "Needed data type: %s"
1279 msgstr ""
1280 "Impossibile impostare il valore <b>%s</b> a <i>%s</i>.\n"
1281 "\n"
1282 "Tipo di dato richiesto: %s"
1284 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1285 #, python-format
1286 msgid "Error updating %s"
1287 msgstr "Errore nell'aggiornamento di %s"
1289 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1290 msgid "Select new podcast cover artwork"
1291 msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
1293 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1294 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1295 msgstr "Puoi inserire una sola immagine o indirizzo qui."
1297 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1298 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1299 msgid "Drag and drop"
1300 msgstr "Drag and drop"
1302 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1303 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1304 msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui."
1306 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1307 msgid "Feature"
1308 msgstr "Funzione"
1310 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1311 msgid "Missing components:"
1312 msgstr "Componenti mancanti:"
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1315 msgid "Use"
1316 msgstr "Usa"
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1319 msgid "Filename"
1320 msgstr "Nome file"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1323 #, python-format
1324 msgid "Reading files from %s"
1325 msgstr "Lettura file da %s"
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1328 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1329 msgstr "Attendi mentre viene letta la lista dei file sul tuo dispositivo."
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1332 #, python-format
1333 msgid "Folder %s could not be created."
1334 msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1337 msgid "Error writing playlist"
1338 msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1341 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1342 msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 è stata aggiornata."
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1345 msgid "Update successful"
1346 msgstr "Aggiornamento completato"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1349 msgid "Error writing playlist file"
1350 msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1353 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1354 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1355 msgid "Remove"
1356 msgstr "Rimuovi"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:289
1359 msgid "Select all"
1360 msgstr "Seleziona tutti"
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:293
1363 msgid "Select none"
1364 msgstr "Seleziona nessuno"
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:321
1367 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1368 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1369 msgid "Nothing selected"
1370 msgstr "Nessun episodio selezionato."
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1373 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1374 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1375 #, fuzzy, python-format
1376 msgid "%d episode"
1377 msgid_plural "%d episodes"
1378 msgstr[0] "%d episodi"
1379 msgstr[1] "%d episodi"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
1382 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1383 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1384 #, python-format
1385 msgid "size: %s"
1386 msgstr "dimensione: %s"
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1389 msgid "Search podcast.de:"
1390 msgstr "Ricerca podcast.de:"
1392 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1393 msgid "OPML:"
1394 msgstr "OPML:"
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1398 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1399 msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1403 msgid "No feeds found"
1404 msgstr "Nessun feed trovato"
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1407 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1408 msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1411 msgid "No channels found"
1412 msgstr "Nessun canale trovato"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1415 msgid ""
1416 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1417 "here."
1418 msgstr ""
1419 "Puoi specificare qui un formato personalizzato per i nomi dei file sul tuo "
1420 "lettore MP3."
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:189
1423 msgid ""
1424 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1425 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1426 msgstr ""
1427 "Il formato personalizzato verraà utilizzato per generare il nome del file "
1428 "sul tuo dispositivo. L'estensione del file (ad es. \".mp3\") verrà aggiunta "
1429 "automaticamente."
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:193
1432 msgid "Custom format strings"
1433 msgstr "Formato personalizzato"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:280
1436 msgid "Select iPod mountpoint"
1437 msgstr "Seleziona il mountpoint dell'iPod"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
1440 msgid "Select folder for MP3 player"
1441 msgstr "Seleziona la cartella per il lettore MP3"
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1444 msgid "Please wait..."
1445 msgstr "Attendere per favore..."
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1448 msgid "Loading shownotes..."
1449 msgstr "Caricamento informazioni..."
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:252
1453 #, python-format
1454 msgid "%d of %d done"
1455 msgstr "%d di %d terminati"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1458 #, python-format
1459 msgid "Processing (%d%%)"
1460 msgstr "Elaborazione (%d%%)"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1463 msgid "No device configured"
1464 msgstr "Nessun dispositivo configurato"
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1467 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1468 msgstr "Configura il tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1471 msgid "Cannot open device"
1472 msgstr "Impossibile accedere al dispositivo"
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1475 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1476 msgstr "Verifica le impostazioni nel dialogo delle preferenze."
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1479 msgid "Cannot sync to iPod"
1480 msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1483 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1484 msgstr "Installa python-gpod e riavvia gPodder."
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1487 msgid "Cannot sync to MTP device"
1488 msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1491 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1492 msgstr ""
1493 "Installa il python binding libmtp (python-pymtp) e riavvia gPodder per "
1494 "continuare."
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1497 msgid "Device synchronized"
1498 msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente"
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1501 msgid "Your device has been synchronized."
1502 msgstr "Il tuo dispositivo è stato sincronizzato."
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1505 msgid "Error closing device"
1506 msgstr "Errore nel disconnettere il dispositivo"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1509 msgid "Please check settings and permission."
1510 msgstr "Controlla le tue impostazioni ed i permessi."
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1513 msgid "Not enough space left on device"
1514 msgstr "Non c'è spazio libero sufficente sul tuo dispositivo"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1517 #, python-format
1518 msgid ""
1519 "You need to free up %s.\n"
1520 "Do you want to continue?"
1521 msgstr ""
1522 "Devi liberare %s.\n"
1523 "Continuare?"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1526 msgid "Copied"
1527 msgstr "Copiato"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1530 msgid "Play count"
1531 msgstr "Contatore ascolti"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1534 msgid "Delete podcasts from device?"
1535 msgstr "Eliminare i podcast dal tuo dispositivo?"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1538 msgid ""
1539 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1540 "your library will not be deleted."
1541 msgstr ""
1542 "Vuoi davvero eliminare questi episodi dal dispositivo? Gli episodi nella "
1543 "libreria non saranno cancellati."
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1546 msgid "There has been an error closing your device."
1547 msgstr "C'è stato un errore nel disconnettere il tuo dispositivo."
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1550 msgid "Remove podcasts from device"
1551 msgstr "Rimuovi podcast dal dispositivo"
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1554 msgid "Select episodes to remove from your device."
1555 msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
1557 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1558 msgid "No files on device"
1559 msgstr "Nessun file sul dispositivo"
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1562 msgid "The devices contains no files to be removed."
1563 msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere."
1565 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1566 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1567 msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1570 msgid "This feature is not available for iPods."
1571 msgstr "Questa funzione non è disponibile per gli iPod."
1573 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1574 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1575 msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1578 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1579 msgstr "Questa funzione non è disponibile per i dispositivi MTP"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1582 msgid "gPodder media aggregator"
1583 msgstr "Aggregatore di media gPodder"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1586 msgid "Downloading episodes"
1587 msgstr "Download degli episodi"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1590 msgid "Looking for new episodes"
1591 msgstr "Ricerca nuovi episodi"
1593 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1594 msgid "Synchronizing to player"
1595 msgstr "Sincronizzazione con il lettore"
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1598 msgid "Cleaning files"
1599 msgstr "Pulizia file"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:96
1602 msgid "Download all new episodes"
1603 msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:103
1606 msgid "Synchronize to device"
1607 msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:153
1610 msgid "These downloads failed:"
1611 msgstr "Download falliti:"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:155
1614 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:158
1615 msgid "gPodder downloads finished"
1616 msgstr "Download di gPodder terminati"
1618 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:161
1619 msgid "gPodder downloads failed"
1620 msgstr "Download di gPodder falliti"
1622 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1623 #, fuzzy, python-format
1624 msgid "%d more episode"
1625 msgid_plural "%d more episodes"
1626 msgstr[0] "%d altri episodi"
1627 msgstr[1] "%d altri episodi"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:256
1630 #, python-format
1631 msgid ""
1632 "%s\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 "%s\n"
1636 "%s"
1638 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1639 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1640 msgstr "Il tuo dispositivo è stato aggiornato da gPodder."
1642 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1643 msgid "Operation finished"
1644 msgstr "Operazione terminata"
1646 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1647 #, python-format
1648 msgid "Edit %s"
1649 msgstr "Modifica %s"
1651 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1652 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1653 msgid "Rename podcast"
1654 msgstr "Rinomina podcast"
1656 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1657 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1658 msgid "New name:"
1659 msgstr "Nuovo nome:"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1662 #, python-format
1663 msgid "New name: %s"
1664 msgstr "Nuovo nome: %s"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1667 msgid "Podcast renamed"
1668 msgstr "Podcast rinominato"
1670 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1671 msgid "Edit podcast authentication"
1672 msgstr "Modifica l'autenticazione per il podcast"
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1675 msgid "Please enter your username and password."
1676 msgstr "Inserisci il tuo nome utente e password"
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1679 msgid "Username and password removed."
1680 msgstr "Nome utente e password rimossi."
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1684 msgid "Authentication updated"
1685 msgstr "Autenticazione aggiornata"
1687 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1688 msgid "Username and password saved."
1689 msgstr "Nome utente e password salvati."
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1692 msgid "Load podcast list"
1693 msgstr "Carica la lista dei podcast"
1695 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1696 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1697 msgid "Load OPML file from the web"
1698 msgstr "Carica file OPML da Internet"
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1701 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1702 msgid "URL:"
1703 msgstr "Indirizzo:"
1705 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1706 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1707 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1708 msgid "Search podcast.de"
1709 msgstr "Ricerca podcast.de"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1713 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1714 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1715 msgid "Search for:"
1716 msgstr "Cerca:"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1720 msgid "Search YouTube user channels"
1721 msgstr "Cerca i canali utente su Youtube"
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1724 msgid "Loading podcast list, please wait"
1725 msgstr "Caricamento lista dei podcast, attendere"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1728 msgid "Please pick another source."
1729 msgstr "Selezionare un'origine diversa."
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1732 msgid "No podcasts found"
1733 msgstr "Nessun podcast trovato"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Gestures in gPodder"
1738 msgstr "Gesti in gPodder"
1740 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1741 msgid "Podcast list"
1742 msgstr "Lista dei podcast"
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1746 msgid "Swipe left"
1747 msgstr "Far scorrere a sinistra"
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1750 msgid "Edit selected podcast"
1751 msgstr "Modifica i podcast selezionati"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1755 msgid "Swipe right"
1756 msgstr "Far scorrere a sinistra"
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1759 msgid "Update podcast feed"
1760 msgstr "Aggiorna i feed dei podcast"
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1763 msgid "Episode list"
1764 msgstr "Lista episodi"
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1767 msgid "Display shownotes"
1768 msgstr "Mostra informazioni"
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1771 msgid "Playback episode"
1772 msgstr "Riproduci episodio"
1774 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1775 msgid "Text copied to clipboard."
1776 msgstr "Testo copiato negli appunti."
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1779 msgid "Selection is empty."
1780 msgstr "La selezione è vuota."
1782 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1783 #, fuzzy, python-format
1784 msgid "Size: %s"
1785 msgstr "dimensione: %s"
1787 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1788 #, fuzzy, python-format
1789 msgid "released: %s"
1790 msgstr "Data di rilascio %s"
1792 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1793 msgid "Resume download"
1794 msgstr "Ripristina il download"
1796 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1797 msgid "Pause download"
1798 msgstr "Sospendi il download"
1800 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1801 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1802 #, fuzzy, python-format
1803 msgid "Downloading %s"
1804 msgstr "Download in corso"
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1807 msgid "Stream"
1808 msgstr ""
1810 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Old episode"
1813 msgstr "%d episodi"
1815 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1816 msgid "Continue playback"
1817 msgstr ""
1819 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1820 msgid "Play"
1821 msgstr "Riproduci"
1823 # Is this singular or plural?
1824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Played"
1827 msgstr "ascoltato"
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1830 msgid "Delete strategy:"
1831 msgstr ""
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1834 #, python-format
1835 msgid "Podcast renamed: %s"
1836 msgstr "Podcast rinominato: %s"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1839 #, fuzzy, python-format
1840 msgid "Login to %s"
1841 msgstr "Effettuare il login su %s:"
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1844 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1845 msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1848 msgid "Do not keep"
1849 msgstr ""
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1852 msgid "Keep"
1853 msgstr ""
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Downloading episode"
1858 msgstr "Download degli episodi"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1861 #, fuzzy
1862 msgid "in downloads list"
1863 msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1866 #, fuzzy
1867 msgid "unplayed download"
1868 msgstr "Sospendi il download"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1871 #, fuzzy
1872 msgid "new episode"
1873 msgstr "Un episodio"
1875 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1876 #, fuzzy, python-format
1877 msgid "%d new episode"
1878 msgid_plural "%d new episodes"
1879 msgstr[0] "%i episodi nuovi:"
1880 msgstr[1] "%i episodi nuovi:"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1883 #, fuzzy, python-format
1884 msgid "%d unplayed download"
1885 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1886 msgstr[0] "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
1887 msgstr[1] "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1890 msgid "Subscribe"
1891 msgstr "Sottoscrivi"
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Select a source"
1896 msgstr "Seleziona un'origine"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1899 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Open OPML file"
1902 msgstr "File OPML"
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1905 msgid "Podcast feed/website URL"
1906 msgstr "Indirizzo del feed/sito del podcast"
1908 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1909 msgid "OPML file from the web"
1910 msgstr "File OPML da Internet"
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1913 msgid "Example podcasts"
1914 msgstr "Podcast di esempio"
1916 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1917 msgid "Podcast Top 50"
1918 msgstr "Podcast Top 50"
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1921 msgid "Search YouTube users"
1922 msgstr "Cerca utenti Youtube"
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1925 msgid "Download from my.gpodder.org"
1926 msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1929 msgid "Loading podcast list"
1930 msgstr "Caricamento della lista dei podcast"
1932 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1933 msgid "No podcasts"
1934 msgstr "Nessun podcast"
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1937 msgid "No podcasts found. Try another source."
1938 msgstr "Nessun podcast trovato. Prova un'altra origine."
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1941 #, fuzzy, python-format
1942 msgid "%d podcast selected"
1943 msgid_plural "%d podcasts selected"
1944 msgstr[0] "%d podcast selezionati"
1945 msgstr[1] "%d podcast selezionati"
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1948 msgid "Automatic"
1949 msgstr "Automatico"
1951 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1952 msgid "Landscape"
1953 msgstr "Orizzontale"
1955 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1956 msgid "Portrait"
1957 msgstr "Verticale"
1959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1960 msgid "manually"
1961 msgstr "manualmente"
1963 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1964 #, fuzzy, python-format
1965 msgid "every %d minute"
1966 msgid_plural "every %d minutes"
1967 msgstr[0] "ogni %d minuti"
1968 msgstr[1] "ogni %d minuti"
1970 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1971 msgid "hourly"
1972 msgstr "ogni ora"
1974 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1975 #, fuzzy, python-format
1976 msgid "every %d hour"
1977 msgid_plural "every %d hours"
1978 msgstr[0] "ogni %i ore"
1979 msgstr[1] "ogni %i ore"
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1982 msgid "daily"
1983 msgstr "ogni giorno"
1985 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1986 msgid "Show episode list"
1987 msgstr "Mostra la lista degli episodi"
1989 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1990 msgid "Add to download list"
1991 msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
1993 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
1994 msgid "Download immediately"
1995 msgstr "Scarica adesso"
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1998 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Media Player"
2001 msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2004 msgid "Panucci"
2005 msgstr ""
2007 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2008 #, fuzzy
2009 msgid "MPlayer"
2010 msgstr "Lettore MP3"
2012 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2013 #, python-format
2014 msgid "every %d minutes"
2015 msgstr "ogni %d minuti"
2017 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2018 msgid "Not logged in"
2019 msgstr ""
2021 #: bin/gpodder:101
2022 msgid "Print debugging output to stdout"
2023 msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
2025 #: bin/gpodder:105
2026 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2027 msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 4 di gPodder"
2029 #: bin/gpodder:109
2030 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2031 msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 5 di gPodder"
2033 #~ msgid "None active"
2034 #~ msgstr "Zero attivi"
2036 #~ msgid "downloading one file"
2037 #~ msgstr "download di un file in corso"
2039 #~ msgid "Downloading one new episode."
2040 #~ msgstr "Download di un nuovo episodio."
2042 #~ msgid "One new episode is available for download"
2043 #~ msgstr "Un nuovo episodio è disponibile per il download"
2045 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2046 #~ msgstr "%i episodi nuovi sono disponibili per il download"
2048 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2049 #~ msgstr "Sto aggiornando i feed dei podcast..."
2051 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2052 #~ msgstr "Rimuovere il podcast e i relativi episodi?"
2054 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2055 #~ msgstr "Vuoi veramente eliminare <b>%s</b> e tutti gli episodi scaricati?"
2057 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2058 #~ msgstr "Non cancellare i miei episodi scaricati"
2060 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2061 #~ msgstr "Podcast eliminato: %s"
2063 #~ msgid "One subscription exported"
2064 #~ msgstr "Una sottoscrizione esportata"
2066 #~ msgid "%d subscriptions"
2067 #~ msgstr "%d sottoscrizioni"
2069 #~ msgid "one day ago"
2070 #~ msgstr "un giorno fa"
2072 #~ msgid "0 seconds"
2073 #~ msgstr "0 secondi"
2075 #~ msgid "1 hour"
2076 #~ msgstr "1 ora"
2078 #~ msgid "1 minute"
2079 #~ msgstr "1 minuto"
2081 #~ msgid "1 second"
2082 #~ msgstr "1 secondo"
2084 #~ msgid "one more episode"
2085 #~ msgstr "un altro episodio"
2087 #~ msgid "1 podcast selected"
2088 #~ msgstr "1 podcast selezionato"
2090 #~ msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2091 #~ msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
2093 #~ msgid "Choose from a list of example podcasts"
2094 #~ msgstr "Scegli da una lista di podcast di esempio"
2096 #~ msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2097 #~ msgstr "Scarica la mia lista delle sottoscrizioni da my.gpodder.org"
2099 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2100 #~ msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
2102 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2103 #~ msgstr "Assistente all'avvio di gPodder"
2105 #~ msgid "gpodder"
2106 #~ msgstr "gPodder"
2108 #~ msgid "Add a new podcast"
2109 #~ msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
2111 #~ msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2112 #~ msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
2114 #~ msgid "<b>Locations</b>"
2115 #~ msgstr "<b>Posizioni</b>"
2117 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2118 #~ msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
2120 #~ msgid "Advanced"
2121 #~ msgstr "Avanzato"
2123 #~ msgid "Cover"
2124 #~ msgstr "Cover"
2126 #~ msgid "Download to:"
2127 #~ msgstr "Scarica in:"
2129 #~ msgid "Feed URL:"
2130 #~ msgstr "URL del Feed:"
2132 #~ msgid "General"
2133 #~ msgstr "Generale"
2135 #~ msgid "Go to website"
2136 #~ msgstr "Vai sul sito web"
2138 #~ msgid "Password:"
2139 #~ msgstr "Password:"
2141 #~ msgid "Playlist name:"
2142 #~ msgstr "Nome della playlist:"
2144 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2145 #~ msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
2147 #~ msgid "Title:"
2148 #~ msgstr "Titolo:"
2150 #~ msgid "Username:"
2151 #~ msgstr "Nome utente:"
2153 #~ msgid "Website:"
2154 #~ msgstr "Sito Web:"
2156 #~ msgid "gPodder Podcast Editor"
2157 #~ msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
2159 #~ msgid "website label"
2160 #~ msgstr "etichetta del sito"
2162 #~ msgid "Show All"
2163 #~ msgstr "Mostra tutto"
2165 #~ msgid "gPodder Configuration Editor"
2166 #~ msgstr "Editor della configurazione di gPodder"
2168 #~ msgid "Additional components"
2169 #~ msgstr "Componenti aggiuntivi"
2171 #~ msgid "Install package"
2172 #~ msgstr "Installa pacchetto"
2174 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2175 #~ msgstr "<b><big>Gestione della playlist</big></b>"
2177 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2178 #~ msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
2180 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2181 #~ msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
2183 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2184 #~ msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
2186 #~ msgid "Select episodes"
2187 #~ msgstr "Seleziona episodi"
2189 #~ msgid "Find new podcasts"
2190 #~ msgstr "Trova nuovi Podcast"
2192 #~ msgid "Select All"
2193 #~ msgstr "Seleziona tutto"
2195 #~ msgid "Select None"
2196 #~ msgstr "Seleziona nessuno"
2198 #~ msgid "Top _podcasts"
2199 #~ msgstr "Podcast migliori"
2201 #~ msgid "_OPML/Search"
2202 #~ msgstr "_OPML/Ricerca"
2204 #~ msgid "_YouTube"
2205 #~ msgstr "_YouTube"
2207 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2208 #~ msgstr "/percorso/al/lettore-sul-filesystem"
2210 #~ msgid "/path/to/ipod"
2211 #~ msgstr "/percorso/all/ipod"
2213 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2214 #~ msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"
2216 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2217 #~ msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
2219 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2220 #~ msgstr "<b>Download automatico della lista degli episodi</b>"
2222 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2223 #~ msgstr "<b>Pulisci</b>"
2225 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2226 #~ msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
2228 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2229 #~ msgstr "<b>Cartella dei downloadi</b>"
2231 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2232 #~ msgstr "<b>Integrazione nell'area di notifica</b>"
2234 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2235 #~ msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
2237 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2238 #~ msgstr "<b>Riproduzione Video</b>"
2240 #~ msgid "Advanced..."
2241 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
2243 #~ msgid "After synchronization:"
2244 #~ msgstr "Dopo la sincronizzazione:"
2246 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2247 #~ msgstr "Scarica sempre automaticamente nuovi episodi"
2249 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2250 #~ msgstr "Scarica automaticamente nuovi episodi quando gPodder è minimizzato"
2252 #~ msgid "Check for new episodes every"
2253 #~ msgstr "Cerca nuovi episodi ogni"
2255 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2256 #~ msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
2258 #, fuzzy
2259 #~ msgid "Close to system notification area"
2260 #~ msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
2262 #~ msgid "Command line:"
2263 #~ msgstr "Riga di comando:"
2265 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2266 #~ msgstr "Crea una sottocartella per ogni podcast"
2268 #~ msgid "Custom filename:"
2269 #~ msgstr "Nome del file personalizzato:"
2271 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2272 #~ msgstr "Elimina episodi da gPodder"
2274 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Elimina gli episodi sul dispositivo che sono stati segnati come ascoltati "
2277 #~ "su gPodder"
2279 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2280 #~ msgstr "Elimina episodi ascoltati sull'iPod da gPodder"
2282 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2283 #~ msgstr "All'avvio elimina gli episodi ascoltati dopo"
2285 #~ msgid "Device"
2286 #~ msgstr "Dispositivo"
2288 #~ msgid "Do nothing"
2289 #~ msgstr "Non fare nulla"
2291 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2292 #~ msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
2294 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2295 #~ msgstr "Lettore MP3 (sul filesystem)"
2297 #~ msgid ""
2298 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2299 #~ "transfered."
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "Se selezionato, i file OGG non saranno convertiti in MP3 prima di essere "
2302 #~ "trasferiti."
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2306 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2307 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Se selezionato, verrà  creata una sottocartella per ogni podcast "
2310 #~ "sincronizzato, altrimenti tutti gli episodi saranno copiati direttamente "
2311 #~ "nella cartella specificata in \"Sincronizza nella cartella:\"."
2313 #, fuzzy
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2316 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Se selezionato, gPodder cancellerà  gli episodi ascoltati che sono più¹ "
2319 #~ "vecchi del numero di giorni specificato (nella scheda dei download) ad "
2320 #~ "ogni avvio."
2322 #~ msgid ""
2323 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2324 #~ "been played locally after copying it to your device"
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "Se selezionato, gPodder aggiornerà lo stato dell'episodio come se fosse "
2327 #~ "stato ascoltato localmente, dopo averlo copiato nel tuo dispositivo"
2329 #~ msgid "MTP-based player"
2330 #~ msgstr "Lettore MP3 (basato su MTP)"
2332 #~ msgid "Mark episode as played"
2333 #~ msgstr "Segna episodio come ascoltato"
2335 #~ msgid "My player supports OGG"
2336 #~ msgstr "Il mio lettore supporta i file di tipo OGG"
2338 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2339 #~ msgstr "Non scaricare mai i nuovi episodi automaticamente"
2341 #~ msgid "None"
2342 #~ msgstr "Nessuno"
2344 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2345 #~ msgstr "Mostra icona di notica quando minimizzato"
2347 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2348 #~ msgstr "Sincronizza solo le tracce che non sono state riprodotte"
2350 #~ msgid "Select download folder"
2351 #~ msgstr "Seleziona la cartella per i download"
2353 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2354 #~ msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
2356 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2357 #~ msgstr "Avvia gPodder minimizzato"
2359 #~ msgid "Sync to folder:"
2360 #~ msgstr "Sincronizza nella cartella:"
2362 #~ msgid "Tray Icon"
2363 #~ msgstr "Icona di notifica"
2365 #~ msgid "Type of device:"
2366 #~ msgstr "Tipo di dispositivo:"
2368 #~ msgid "days"
2369 #~ msgstr "giorni"
2371 #~ msgid "gPodder Preferences"
2372 #~ msgstr "Preferenze di gPodder"
2374 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2375 #~ msgstr "Mountpoint  dell'iPod:"
2377 #~ msgid "minutes"
2378 #~ msgstr "minuti"
2380 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2381 #~ msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
2383 #~ msgid "Copying Files To Device"
2384 #~ msgstr "Copia dei file sul dispositivo"
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2388 #~ "device."
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
2391 #~ "lettore."
2393 #~ msgid "Initializing..."
2394 #~ msgstr "Inizializzazione..."
2396 #~ msgid "Add podcast via URL"
2397 #~ msgstr "Aggiunta del podcast via URL"
2399 #~ msgid "Amazon wishlist"
2400 #~ msgstr "Wishlist su Amazon"
2402 #~ msgid "Change delete lock"
2403 #~ msgstr "Riverti blocco cancellazione"
2405 #~ msgid "Change played status"
2406 #~ msgstr "Cambia stato di riproduzione"
2408 #~ msgid "Check for Updates"
2409 #~ msgstr "Controlla gli aggiornamenti"
2411 #~ msgid "Clean up"
2412 #~ msgstr "Pulizia"
2414 #~ msgid "Close"
2415 #~ msgstr "Chiudi"
2417 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2418 #~ msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
2420 #~ msgid "Delete"
2421 #~ msgstr "Elimina"
2423 #~ msgid "Discover new podcasts"
2424 #~ msgstr "Trova nuovi Podcast"
2426 #~ msgid "Download new episodes"
2427 #~ msgstr "Scarica nuovi episodi"
2429 #~ msgid "Episode descriptions"
2430 #~ msgstr "Descrizioni episodi"
2432 #~ msgid "Export to OPML file"
2433 #~ msgstr "Esporta in formato OPML"
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "Filter:"
2437 #~ msgstr "Fallito"
2439 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2440 #~ msgstr "Vai su gpodder.org"
2442 #~ msgid "Hide podcasts without episodes"
2443 #~ msgstr "Nascondi podcast senza episodi"
2445 #~ msgid "Import from OPML file"
2446 #~ msgstr "Importa da file OPML"
2448 #~ msgid "Limit downloads to"
2449 #~ msgstr "Limita i download a"
2451 #~ msgid "Limit rate to"
2452 #~ msgstr "Limita la velocità a"
2454 #~ msgid "Manage device playlist"
2455 #~ msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
2457 #~ msgid "Open"
2458 #~ msgstr "Apri"
2460 #~ msgid "Podcast settings"
2461 #~ msgstr "Impostazioni podcast"
2463 #~ msgid "Preferences"
2464 #~ msgstr "Preferenze"
2466 #~ msgid "Quit"
2467 #~ msgstr "Esci"
2469 #~ msgid "Report a problem"
2470 #~ msgstr "Segnala un problema"
2472 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2473 #~ msgstr "Seleziona e rimuovi episodi dal dispositivo"
2475 #~ msgid "Show deleted episodes"
2476 #~ msgstr "Mostra episodi selezionati"
2478 #~ msgid "Show toolbar"
2479 #~ msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2481 #~ msgid "Sync episodes to device"
2482 #~ msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
2484 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2485 #~ msgstr "Magliette e tazze"
2487 #~ msgid "Transfer"
2488 #~ msgstr "Trasferisci"
2490 #~ msgid "Unplayed episodes"
2491 #~ msgstr "Episodi non riprodotti"
2493 #~ msgid "Unsubscribe"
2494 #~ msgstr "Elimina sottoscrizione"
2496 #~ msgid "Update podcast"
2497 #~ msgstr "Aggiorna il podcast"
2499 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2500 #~ msgstr "Carica lista su my.gpodder.org"
2502 #~ msgid "User manual"
2503 #~ msgstr "Manuale utente"
2505 #~ msgid "_Episodes"
2506 #~ msgstr "_Episodi"
2508 #~ msgid "_Help"
2509 #~ msgstr "_Aiuto"
2511 #~ msgid "_Podcasts"
2512 #~ msgstr "_Podcast"
2514 #~ msgid "_Subscriptions"
2515 #~ msgstr "Sottoscrizioni"
2517 #~ msgid "_View"
2518 #~ msgstr "_Visualizza"
2520 #~ msgid "kb/s"
2521 #~ msgstr "kb/s"
2523 #~ msgid "Edit username/password"
2524 #~ msgstr "Modifica nome utente o password"
2526 #~ msgid "Reload cover image"
2527 #~ msgstr "Ricarica copertina"
2529 #~ msgid "Set cover from file"
2530 #~ msgstr "Imposta copertina da file"
2532 #, fuzzy
2533 #~ msgid "Configuration editor"
2534 #~ msgstr "Editor della configurazione attivato"
2536 #~ msgid "Invert selection"
2537 #~ msgstr "Inverti la selezione"
2539 #~ msgid "Add new podcasts"
2540 #~ msgstr "Aggiung nuovi podcast"
2542 #~ msgid "OPML file on the web"
2543 #~ msgstr "File OPML su Internet"
2545 #~ msgid "YouTube user channel"
2546 #~ msgstr "Canale utente su Youtube"
2548 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2549 #~ msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
2551 #~ msgid "Audio player:"
2552 #~ msgstr "Lettore Audio:"
2554 #~ msgid ""
2555 #~ "Nokia Media Player\n"
2556 #~ "MPlayer"
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "Nokia Media Player\n"
2559 #~ "MPlayer"
2561 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2562 #~ msgstr "Usa gesti (selezione singola)"
2564 #~ msgid "Video player:"
2565 #~ msgstr "Riproduttore video:"
2567 #~ msgid "Cancel download"
2568 #~ msgstr "Annulla il download"
2570 #~ msgid "Copy selected text"
2571 #~ msgstr "Copia il testo selezionato"
2573 #~ msgid "Limit DLs to"
2574 #~ msgstr "Limita i download a"
2576 #~ msgid "Max."
2577 #~ msgstr "Max."
2579 #~ msgid "Update all"
2580 #~ msgstr "Aggiorna tutto"
2582 #~ msgid "Update selected"
2583 #~ msgstr "Aggiorna i selezionati"
2585 #~ msgid "Cancel selected"
2586 #~ msgstr "Annulla i selezionati"
2588 #~ msgid "Clean up list"
2589 #~ msgstr "Pulisci la lista"
2591 #~ msgid "Pause selected"
2592 #~ msgstr "Sospendi i selezionati"
2594 #~ msgid "Resume selected"
2595 #~ msgstr "Ripristina i selezionati"
2597 #, fuzzy
2598 #~ msgid "Episodes"
2599 #~ msgstr "_Episodi"
2601 #~ msgid "Play all downloads"
2602 #~ msgstr "Riproduci tutti i download"
2604 #~ msgid "Set username/password"
2605 #~ msgstr "Imposta nome utente o password"
2607 #, fuzzy
2608 #~ msgid "Update feed"
2609 #~ msgstr "Aggiorna il Feed"
2611 #~ msgid "Select podcasts to add"
2612 #~ msgstr "Selezionare i podcast da aggiungere"
2614 #, fuzzy
2615 #~ msgid "Download subscriptions"
2616 #~ msgstr "Nessuna sottoscrizione"
2618 #, fuzzy
2619 #~ msgid "Upload subscriptions"
2620 #~ msgstr "Nessuna sottoscrizione"
2622 #, fuzzy
2623 #~ msgid "Account on my.gpodder.org"
2624 #~ msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
2626 #~ msgid "Display orientation"
2627 #~ msgstr "Orientazione dello schermo"
2629 #, fuzzy
2630 #~ msgid "Player for video files"
2631 #~ msgstr "Il riproduttore predefinito per i video"
2633 #~ msgid "When new episodes are found"
2634 #~ msgstr "Quando nuovi episodi sono trovati"
2636 #~ msgid "Remove new mark"
2637 #~ msgstr "Rimuovi nuovo segno"
2639 #~ msgid "All"
2640 #~ msgstr "Tutti"
2642 #~ msgid "Loading, please wait"
2643 #~ msgstr "Caricamento in corso"
2645 #, fuzzy
2646 #~ msgid "Support gPodder"
2647 #~ msgstr "Chiudi gPodder"
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2651 #~ msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
2653 #~ msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2654 #~ msgstr "Scarica la mia lista da my.gpodder.org"
2656 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2657 #~ msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2661 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "gPodder può aggiornare automaticamente la tua lista delle sottoscrizioni "
2664 #~ "su my.gpodder.org quando chiudi il programma. Vuoi abilitare questa "
2665 #~ "funzione?"
2667 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2668 #~ msgstr "Aggiorna le sottoscrizioni alla chiusura di gPodder"
2670 #~ msgid "Be careful"
2671 #~ msgstr "Fai attenzione"
2673 #~ msgid "Not supported yet."
2674 #~ msgstr "Al momento non supportato."
2676 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2677 #~ msgstr "Mostra la lista delle mie sottoscrizioni ai podcast"
2679 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "La lista delle tue sottoscrizioni è vuota. Aggiungi qualche podcast."
2683 #~ msgid "Could not send list"
2684 #~ msgstr "Non si puo' spedire la lista"
2686 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "C'e' stato un errore spedendo la lista delle tue sottoscrizioni via e-"
2689 #~ "mail."
2691 #, fuzzy
2692 #~ msgid "Send list via e-mail"
2693 #~ msgstr "Invia lista delle sottoscrizioni tramite e-mail"
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2697 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Il lettore predefinito per tutti i media, se impostato su 'predefinito' "
2700 #~ "usera' xdg-open su linux o il lettore integrato su maemo."
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Un URL che punta a un file OPML che puo' essere utilizzato per aggiungere "
2706 #~ "podcast."
2708 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2709 #~ msgstr ""
2710 #~ "Un indirizzo che punta a un servizio web di gPodder di lista dei migliori "
2711 #~ "podcast"
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2715 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Il nome usato nella copia di un file su un dispositivo base FS. Le "
2718 #~ "opezioni disponibili sono: episode.basename, episode.title, episode."
2719 #~ "published"
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2723 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2724 #~ msgstr ""
2725 #~ "Abilita la rinomina dei file durante il trasferimento su un dispositivo "
2726 #~ "base FS in base a 'custom_sync_name'"
2728 #~ msgid ""
2729 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2730 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2731 #~ msgstr ""
2732 #~ "Il numero massimo di scaricamenti simultanei consentiti per volta. "
2733 #~ "Richiede 'max_downloads_enabled'."
2735 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "L'impostazione 'max_downloads' funziona solo se questa è impostata su "
2738 #~ "'True'."
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "L'impostazione 'limit_rate_value' funziona solo se questa è impostata su "
2744 #~ "'True'."
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2748 #~ "'limit_rate'."
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "Imposta il limite della velocita' globale (in KB/s) di scaricamento dei "
2751 #~ "file. Richiede 'limit_rate'."
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2755 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Il numero di giorni prima che un episodio sia considerato vecchio. Deve "
2758 #~ "essere usato con 'auto_remove_old_episodes'."
2760 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2761 #~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2765 #~ "gPodder."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Sincronizza con un dispositivo solo gli episodi che non sono stati "
2768 #~ "segnati come ascoltati in gPodder"
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2772 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Crea una cartella per ogni podcast sincronizzando un dispositivo base FS "
2775 #~ "invece di usare una sola cartella."
2777 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Dopo aver sincronizzato un episodio, segnalo come ascoltato in gPodder."
2781 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2782 #~ msgstr "Dopo aver sincronizzato un episodio, eliminalo da gPodder"
2784 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2785 #~ msgstr "Rimuovi gli episodi più vecchi di 'episode_old_age'·all'avvio."
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2789 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Aggiorna automaticamente i feed quando gPodder è minimizzato. Vedi "
2792 #~ "'auto_update_frequency' e 'auto_download'."
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2796 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "La frequenza (in minuti) usata da gPodder per aggiornare i feed se "
2799 #~ "'auto_update_feeds' è abilitato."
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2803 #~ msgstr "Mostra la descrizione dell'episodio sotto al titolo nella GUI."
2805 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2806 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti nella finestra principale."
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2810 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2811 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Rimuovi gli episodi da un iPod se sono stati segnati come ascoltati sul "
2814 #~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
2815 #~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2819 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2820 #~ "by the user to prevent deletion)."
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "Rimuovi episodi da gPodder se sono stati segnati come letti sul "
2823 #~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
2824 #~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2828 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Rimuovi episodi da un dispositivo base FS che è stato segnato come "
2831 #~ "ascoltato in gPodder. Nota: funziona solo se 'only_sync_not_played' è "
2832 #~ "abilitato."
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2836 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Disabilita la conversione in OGG prima della sincronizzazione. Dovrebbe "
2839 #~ "essere abilitato su dispositivi che supportano nativamente i file OGG. Ad "
2840 #~ "es. Rockbox, i-Audio"
2842 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "Indica se gPodder deve mostrare o meno un'icona nell'area di notifica."
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2848 #~ "be visible in the window list."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Se 'display_tray_icon' è abilitato, quando gPodder è minimizzato non "
2851 #~ "sarà visibile nella lista delle finestre."
2853 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2854 #~ msgstr "All'avvio minimizza gPodder nell'area di notifica."
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2858 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Utilizza le notifiche di sistema quando determinate azioni vengono "
2861 #~ "completate come lo scaricamento di un episodio o la fine della "
2862 #~ "sincronizzazione con un dispositivo."
2864 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2865 #~ msgstr "Chiedi all'utente di confermare l'uscita dall'applicazione."
2867 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2868 #~ msgstr "Scarica automaticamente episodi. (mai, minimizzato, sempre)"
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2872 #~ "gPodder is not minimized"
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Non mostrare il dialogo dei nuovi episodi dopo aver aggiornato la cache "
2875 #~ "dei feed quando gPodder non è minimizzato"
2877 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2878 #~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo iPod."
2880 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2881 #~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo base FS."
2883 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2884 #~ msgstr "Il tipo di dispositivo: 'mtp', 'filesystem' o 'ipod'"
2886 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "La cartella predefinita in cui vengono scaricati gli episodi dei podcast."
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Il percorso in cui viene salvata la playlist in un dispositivo base FS."
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2897 #~ "paths; this is dependent on the player."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Se la playlist deve contenere o meno percorsi relativi o assoluti; "
2900 #~ "dipende dal lettore."
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "Se il lettore necessita o meno percorsi in stile Windows nella playlist."
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Quando il pulsante 'X' viene premuto non uscire ma minimizza gPodder "
2911 #~ "nell'area di notifica."
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2915 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2916 #~ "rendering of the episode list."
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Il numero massimo di episodi che gPodder mostrerà nella lista degli "
2919 #~ "episodi, Nota bene; Impostare su un valore basso su hardware vecchio per "
2920 #~ "accelerare la creazione della lista degli episodi."
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2924 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "Tenta di usare il registro scrobbler di un dispositivo per segnare gli "
2927 #~ "episodi come ascoltati in gPodder, Utile per i lettori Rockbox."
2929 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2930 #~ msgstr "La lunghezza massima del nome del file su dispoditivi a base FS."
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2934 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Crea copertine compatibili con rockbox e copiale nel dispositivo durante "
2937 #~ "la sincronizzazione. Vedi: 'rockbox_coverart_size'."
2939 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2940 #~ msgstr "La larghezza della copertina per gli utenti di lettori Rockbox."
2942 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2943 #~ msgstr "Crea copertine personalizzate per lettori base FS."
2945 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2946 #~ msgstr "La larghezza della copertina per utenti di lettori base FS."
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2950 #~ msgstr "Il nome della copertina accettata da i lettori base FS."
2952 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2953 #~ msgstr "Il formato dell'immagine accettato dai lettori base FS."
2955 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2956 #~ msgstr "La larghezza dell'icona usata nella lista dei canali"
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Il percorso di un comando che viene lanciato dopo che tutti gli "
2962 #~ "scaricamenti sono completati."
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2966 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Il percorso per un comando da eseguire dopo la fine di ogni singolo "
2969 #~ "scaricamento. Vedi http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching per "
2970 #~ "maggiori informazioni."
2972 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Abilita l'HTML per essere intepretato nel dialogo delle informazioni "
2975 #~ "degli episodi."
2977 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2978 #~ msgstr "Abilita i gesti di fantasia su Maemo."
2980 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2981 #~ msgstr "Richiama 'sync' dopo aver trasferito episodi su un dispositivo."
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
2985 #~ "resume every single one."
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Se sono presenti episodi scaricati che possono essere ripresi, chiedi se "
2988 #~ "farlo o meno su ciascun episodio."
2990 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
2991 #~ msgstr "Abilita l'utilizzo di widget di scorrimento con le dita su Maemo."
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Gestore del doppio clic/invio su un episodio. (mostra le note, scarica, "
2997 #~ "ascolta)"
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Skip podcasts that are unlikely to have new episodes when updating feeds."
3001 #~ msgstr "Ignora podcast che non hanno nuovi episodi nell'aggiornare i feed."
3003 #~ msgid "Internally used (current view mode)"
3004 #~ msgstr "Utilizzo interno (vista corrente)"
3006 #~ msgid "Hide podcasts in the main window for which the episode list is empty"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Nascondi nella finestra principale i podcast che hanno la lista degli "
3009 #~ "episodi vuota"
3011 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3012 #~ msgstr "Il nome utente per il servizio web di gPodder."
3014 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3015 #~ msgstr "La password dell'utente per il servizio web di gPodder"
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3019 #~ "is closed."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Aggiorna la lista dei podcast dell'utente sul servizio web di gPodder "
3022 #~ "quando viene chiuso gPodder."
3024 #~ msgid "The width of the channel list."
3025 #~ msgstr "La grandezza della lista dei canali."
3027 #~ msgid "Speed"
3028 #~ msgstr "Velocita'"
3030 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "Seleziona \"Vista\" > \"Tutti gli episodi\" per mostrare gli episodi"
3034 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3035 #~ msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi cancellare dal tuo hard disk."
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "Se deve mostrare o meno il riquadro dell'URL (aggiungi podcast) nella "
3041 #~ "finestra principale."
3043 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3044 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del Podcast..."
3046 #~ msgid "Classic menu"
3047 #~ msgstr "Menu classico"
3049 #~ msgid "%d downloading"
3050 #~ msgstr "%d scaricamento"
3052 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3053 #~ msgstr "Sto caricando gli episodi per %s"
3055 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3056 #~ msgstr "Indirizzo %s non non supportato"
3058 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3059 #~ msgstr "gPodder non riesce ad interpretare l'indirizzo che hai fornito."
3061 #~ msgid "Already added"
3062 #~ msgstr "Gia' aggiunto"
3064 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3065 #~ msgstr "Sto' scaricando le informazioni dell'episodio: %s"
3067 #~ msgid "Downloading feed..."
3068 #~ msgstr "Scaricamento del feed..."
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3072 #~ "the URL:"
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "Riscontrato il seguente errore nel tentativo di ottenere i dati di "
3075 #~ "autenticazione dall'indirizzo:"
3077 #~ msgid "Error getting authentication data"
3078 #~ msgstr "Errore nell'ottenere dati di autenticazione"
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3082 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3083 #~ "episodes?"
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Hai immesso <b>%s</b> come nome utente e password per questo feed. Vuoi "
3086 #~ "usare le stesse credenziali per scaricare gli episodi?"
3088 #~ msgid "Password authentication"
3089 #~ msgstr "Autenticazione Password"
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3093 #~ "visit the website to login now?"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "L'URL che stai cercando di aggiungere punta al sito web %s. Vuoi visitare "
3096 #~ "il sito per effettuare un login ora?"
3098 #~ msgid ""
3099 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3100 #~ "podcast at %s?"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Per favore effettua un login ora sul sito web. Devo riprovare a "
3103 #~ "sottoscrivere il podcast su %s?"
3105 #~ msgid "Retry adding channel"
3106 #~ msgstr "Riprovo ad aggiungere il canale"
3108 #~ msgid "The URL is a website"
3109 #~ msgstr "L'indirizzo è un sito web"
3111 #~ msgid ""
3112 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3113 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3114 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3115 #~ "\n"
3116 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3117 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3118 #~ "one.)"
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "L'indirizzo che hai specificato punta a una pagina web. Devi specificare "
3121 #~ "l'indirizzo del \"feed\" del podcast da aggiungere in gPodder. Vuoi "
3122 #~ "visitare il sito per cercare l'indirizzo del feed?\n"
3123 #~ "\n"
3124 #~ "(Suggerimento: Cerca \"XML feed\", \"RSS feed\" o \"Podcast feed\" se non "
3125 #~ "sei sicuro di cosa cercare. Se c'e' solo un indirizzo iTunes, prova ad "
3126 #~ "aggiungere quello.)"
3128 #~ msgid "Error adding podcast"
3129 #~ msgstr "Errore nell'aggiungere il podcast"
3131 #~ msgid ""
3132 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3133 #~ "try again later."
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Il podcast non puo' essere aggiunto. Verifica l'indirizzo o riprova piu' "
3136 #~ "tardi."
3138 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3139 #~ msgstr "Vuoi eliminare questo episodio?"
3141 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3142 #~ msgstr "Vuoi eliminare questi %d episodi?"
3144 #~ msgid "Delete episodes"
3145 #~ msgstr "Elimina episodi"
3147 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3148 #~ msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni e' vuota"
3150 #~ msgid "No new episodes available for download"
3151 #~ msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile per lo scaricamento."
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3155 #~ "gPodder to continue."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Installa il python binding libgpod (python-gpod) e riavvia gPodder per "
3158 #~ "continuare."
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3162 #~ "preferences dialog first."
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "Per utilizzare la funzione di sincronizzazione, configura il tuo "
3165 #~ "dispositivo nelle preferenze."
3167 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3168 #~ msgstr "C'e' stato un errore nell'accedere al tuo dispositivo"
3170 #~ msgid ""
3171 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3172 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3173 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "Gli episodi selezionati saranno rimossi dal tuo dispositivo. Questa "
3176 #~ "operazione e' irreversibile. I file nella tua libreria gPodder non "
3177 #~ "verrano modificati. Vuoi cancellare questi episodi dal tuo dipositivo?"
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3181 #~ "Player in the preferences dialog first."
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "Per utilizzare la funzione playlist, configura il tuo lettore MP3 (base "
3184 #~ "filesystem) nelle preferenze"
3186 #~ msgid "Add Google Video search"
3187 #~ msgstr "Aggiungi ricerca Google Video"
3189 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3190 #~ msgstr "Importa podcast dal Video Center"
3192 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3193 #~ msgstr "Hai installato Video Center sul tuo tablet?"
3195 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3196 #~ msgstr "Impossibile trovare sottoscrizioni di Video Center"
3198 #~ msgid "Please select an episode"
3199 #~ msgstr "Per favore seleziona un episodio"
3201 #~ msgid "Show previous message again"
3202 #~ msgstr "Mostra di nuovo l'ultimo messaggio"
3204 #~ msgid "Hide gPodder"
3205 #~ msgstr "Nascondi gPodder"
3207 #~ msgid "Show gPodder"
3208 #~ msgstr "Mostra gPodder"
3210 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3211 #~ msgstr "Abilita i gesti sulla lista degli episodi"
3213 #~ msgid "Show icon in status area"
3214 #~ msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
3216 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3217 #~ msgstr "Esporta in formato OPML"
3219 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3220 #~ msgstr "Importa sottoscrizioni da Video Center"
3222 #~ msgid "Search for podcasts"
3223 #~ msgstr "Ricerca podcast"
3225 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3226 #~ msgstr "Sottoscrivi un nuovo podcast dall'indirizzo"
3228 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3229 #~ msgstr "Annulla sottoscrizioni del podcast selezionato"
3231 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "L'aggiornamento del feed è stato annullato perchè sembri essere fuori "
3234 #~ "linea."
3236 #~ msgid "Cannot connect to server"
3237 #~ msgstr "Impossibile connettersi al server"
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "%s remaining on device.\n"
3241 #~ "Please free up %s and try again."
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "%s di spazio libero sul tuo dispositivo.\n"
3244 #~ "Libera almeno %s e riprova."
3246 #~ msgid "One episode selected"
3247 #~ msgstr "Un episodio selezionato"
3249 #~ msgid "%d episodes selected"
3250 #~ msgstr "%d episodi selezionati"
3252 #~ msgid "Failed: %s"
3253 #~ msgstr "Fallito: %s"
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3257 #~ "whatever 'player' is set to."
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "Il lettore predefinito per i video, se impostato su 'unspecified' verrà "
3260 #~ "utilizzato qualsiasi lettore è impostato su 'player'."
3262 #~ msgid "Already added: %s"
3263 #~ msgstr "Gia' aggiunto: %s"
3265 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3266 #~ msgstr "Impossibile scaricare il Feed dall'indirizzo: %s"
3268 #~ msgid "Could not remove podcast."
3269 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il podcast."
3271 #~ msgid "done."
3272 #~ msgstr "Completato."
3274 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3275 #~ msgstr "Scaricato un episodio nuovo."
3277 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3278 #~ msgstr "Scaricati %d episodi nuovi."
3280 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3281 #~ msgstr "Nessun dispositivo configurato. Usa le Preferenze per farlo."
3283 #~ msgid "Synchronization finished."
3284 #~ msgstr "Sincronizzazione eseguita."
3286 #~ msgid "Cannot open device."
3287 #~ msgstr "Impossibile accedere al dispositivo."
3289 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3290 #~ msgstr "Saltato il podcast: %s"
3292 #~ msgid "Cannot close device."
3293 #~ msgstr "Impossibile chiudere il dispositivo."
3295 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3296 #~ msgstr "Spazio libero sul dispositivo %s: %s"
3298 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3299 #~ msgstr "Dimensione degli episodi da sincronizzare: %s"
3301 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3302 #~ msgstr "Sono necessari ancora %s di spazio libero"
3304 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3305 #~ msgstr "Spazio libero dopo la sincronizzazione: %s"
3307 #~ msgid "Database upgrade required"
3308 #~ msgstr "E' richiesto un aggiornamento del Database"
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3312 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3313 #~ "now?"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "gPodder ora usa un nuovo (e molto piu' veloce) database e ha bisogno di "
3316 #~ "convertire i tuoi dati. Potrebbe occorrere del tempo. Iniziare la "
3317 #~ "conversione?"
3319 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3320 #~ msgstr "Sto migrando a SQLite"
3322 #~ msgid "SQLite migration"
3323 #~ msgstr "Migrazione a SQLite"
3325 #~ msgid "Migration finished in %s"
3326 #~ msgstr "Migrazione terminata in %s"
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3330 #~ "The old download directory will be used instead."
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "C'e' stato un errore nello spostare i tuoi scaricamenti nella "
3333 #~ "destinazione specificata. Verra' utilizzata la vecchia cartella."
3335 #~ msgid "Error moving downloads"
3336 #~ msgstr "Errore nello spostamento degli scaricamenti"
3338 #~ msgid "Moving downloads folder"
3339 #~ msgstr "Spostamento cartella degli scaricamenti"
3341 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3342 #~ msgstr "Spostamento scaricamenti da <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3344 #~ msgid "%s of %s"
3345 #~ msgstr "%s di %s"
3347 #~ msgid "Finishing... please wait."
3348 #~ msgstr "Sto' terminando... attendi"
3350 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3351 #~ msgstr "Caricamento LocalDB per %s"
3353 #~ msgid "Writing changes to database"
3354 #~ msgstr "Scrittura delle modifiche nel database"
3356 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3357 #~ msgstr "Migrazione delle impostazioni per %s"
3359 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3360 #~ msgstr "Mostra la lista delle sottoscrizioni di tutti i Feed sorgente"
3362 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3363 #~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente e scarica i nuovi Podcast"
3365 #~ msgid "Update channel list and exit"
3366 #~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente ed esci"
3368 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3369 #~ msgstr "Sincronizza canali con il dispositivo configurato"
3371 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3372 #~ msgstr "Sottoscrivi il canale dal suo indirizzo"
3374 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3375 #~ msgstr "Elimina il canale specificato dall'indirizzo"
3377 #~ msgid "Get sync statistics"
3378 #~ msgstr "Mostra statistiche di sincronizzazione"
3380 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3381 #~ msgstr "Inverti l'ordine della playlist m3u creata da gPodder."
3383 #~ msgid "Change URL"
3384 #~ msgstr "Modifica dell'indirizzo"
3386 #~ msgid "Converting file"
3387 #~ msgstr "Conversione file"
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3391 #~ "transfer."
3392 #~ msgstr "Sto convertendo i file per il trasferimento via bluetooth."
3394 #~ msgid "gPodder has found %s"
3395 #~ msgstr "gPodder ha trovato %s"
3397 #~ msgid "one new episode:"
3398 #~ msgstr "Nessun episodio nuovo."
3400 #~ msgid "downloading"
3401 #~ msgstr "scaricamento"
3403 #~ msgid "Update has been cancelled"
3404 #~ msgstr "Aggiornamento annullato"
3406 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
3407 #~ msgstr "Operazione annullata, attendere prego..."
3409 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "L'indirizzo specificato non e' valido. Verra' utilizzato il vecchio "
3412 #~ "indirizzo."
3414 #~ msgid "Invalid URL"
3415 #~ msgstr "Indirizzo non valido"
3417 #~ msgid "needs python-eyed3"
3418 #~ msgstr "Necessario python-eyed3"
3420 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3421 #~ msgstr "Aggiornamento tag su file MP3"
3423 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file MP3"
3427 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3428 #~ msgstr "Aggiornamento tag su file OGG"
3430 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file OGG"
3434 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3435 #~ msgstr "Scrittura del database gtkpod"
3437 #~ msgid " (downloaded)"
3438 #~ msgstr "(scaricati)"
3440 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3441 #~ msgstr "<b>Metadata dei File</b>"
3443 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3444 #~ msgstr "<b>Proxy di rete</b>"
3446 #~ msgid "FTP Proxy:"
3447 #~ msgstr "Proxy FTP:"
3449 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3450 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
3452 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3453 #~ msgstr "Specifica impostazioni personalizzate per il server proxy:"
3455 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3456 #~ msgstr "Aggiorna il database di gtkpod dopo la sincronizzazione"
3458 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3459 #~ msgstr "Aggiorna i tag nei file audio dopo lo scaricamento"
3461 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3462 #~ msgstr "Utilizza proxy predefiniti nelle variabili di ambiente"
3464 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3465 #~ msgstr "Modifica l'indirizzo del podcast selezionato"
3467 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3468 #~ msgstr "Vuoi spostare questo podcast in <b>%s</b>?"
3470 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3471 #~ msgstr "Riavvia gPodder per applicare le modifiche."
3473 #~ msgid "Show notifications"
3474 #~ msgstr "Mostra notifiche"
3476 #~ msgid "Status icon"
3477 #~ msgstr "Icona di stato"
3479 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3480 #~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
3482 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3483 #~ msgstr "<b>Aggiornamento dei Feed</b>"
3485 #~ msgid "Update feed cache every"
3486 #~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast ogni"
3488 #~ msgid "Run local version in current directory"
3489 #~ msgstr "Lancia la versione locale di gPodder nella directory corrente"
3491 #~ msgid "Queued (partial)"
3492 #~ msgstr "In pausa (parziale)"
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3496 #~ "later."
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "Riscontrato un errore durante il tentativo di scaricamento di <b>%s</b>."
3499 #~ "Riprova piu' tardi."
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3503 #~ "downloading it?"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "C'e' un episodio non scaricato completamente. Vuoi riprendere a "
3506 #~ "scaricarlo?"
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3510 #~ "downloading them?"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "Ci sono %d episodi non scaricati completamente. Vuoi riprendere a "
3513 #~ "scaricarli?"
3515 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3516 #~ msgstr "Continuare gli scaricamenti interrotti dell'ultima sessione?"
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid "Cancel download?"
3520 #~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3524 #~ "stop the download."
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Annullando questo scaricamento verra' fermato lo scaricamento e eliminata "
3527 #~ "la parte di file gia' scaricata"
3529 #, fuzzy
3530 #~ msgid "Cancel downloads?"
3531 #~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3535 #~ "partially downloaded files."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Annullando questi scaricamenti verrano fermati i %d scaricamenti "
3538 #~ "selezionati  e eliminate le parti di file gia' scaricate"
3540 #~ msgid "User command not found"
3541 #~ msgstr "Comando non trovato"
3543 #~ msgid "User command permission denied"
3544 #~ msgstr "Permesso negato per il comando"
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3548 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Permesso negato nel tentativo di eseguire il comando [%s].\n"
3551 #~ "controlla di avere i permessi per eseguire questo comando."
3553 #~ msgid "User command returned an error"
3554 #~ msgstr "Il comando ha restituito un errore"
3556 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3557 #~ msgstr "Il comando [%s] ha restituito un codice di errore [%d]"
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Keep dowloading"
3561 #~ msgstr "Salva i download in:"
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "downloading one episode"
3565 #~ msgstr "Download singolo file"
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "%s (completed)"
3569 #~ msgstr "Completato: %s"
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3573 #~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3577 #~ "try to resume the download later."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "E' stato riscontrato un errore (HTTP %d) durante il tentativo di "
3580 #~ "scaricamentodi <b>%s</b>. Riprova a scaricarlo piu' tardi."
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "Updating %d feed."
3584 #~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3588 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "gPodder supporta solo URL che cominciano con <b>http://</b>, <b>feed://</"
3591 #~ "b> o <b>ftp://</b>."
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "Additional information"
3595 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid "Download:"
3599 #~ msgstr "Download"
3601 #~ msgid "Episode Information"
3602 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid "Getting download status..."
3606 #~ msgstr "Stato del Download"
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid "Released:"
3610 #~ msgstr "Data"
3612 #~ msgid "_Download"
3613 #~ msgstr "_Scarica"
3615 #, fuzzy
3616 #~ msgid "website link"
3617 #~ msgstr "Siti Web:"
3619 #, fuzzy
3620 #~ msgid "Import podcasts from web"
3621 #~ msgstr "_Importa dal Web"
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Select device"
3625 #~ msgstr "%d selezione episodi"
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3629 #~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Episode already downloaded"
3633 #~ msgstr "Episodio gia scaricato"
3635 #, fuzzy
3636 #~ msgid "Download in progress"
3637 #~ msgstr "Download in corso"
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3641 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo episodio ?"
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3645 #~ msgstr "Sto scaricando la Cover del Feed sorgente"
3647 #, fuzzy
3648 #~ msgid "Channel"
3649 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
3651 #, fuzzy
3652 #~ msgid "Finished downloads:"
3653 #~ msgstr "Annulla tutti i download in corso."
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid "Channel _list"
3657 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
3659 #, fuzzy
3660 #~ msgid "Download _all new episodes"
3661 #~ msgstr "Scarica _tutto"
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Download all available"
3665 #~ msgstr "Scarica _tutto"
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "Download selected episodes"
3669 #~ msgstr "Scarica la _selezione"
3671 #, fuzzy
3672 #~ msgid "E_xport to OPML"
3673 #~ msgstr "Esporta in formato OPML"
3675 #, fuzzy
3676 #~ msgid "Remove _old episodes"
3677 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
3679 #, fuzzy
3680 #~ msgid "_Channel"
3681 #~ msgstr "_Feed sorgenti"
3683 #~ msgid "_Check for Updates"
3684 #~ msgstr "_Controlla gli aggiornamenti"
3686 #, fuzzy
3687 #~ msgid "_Import channels from web"
3688 #~ msgstr "_Importa dal Web"
3690 #, fuzzy
3691 #~ msgid "_Preferences"
3692 #~ msgstr "_Preferenze"
3694 #, fuzzy
3695 #~ msgid "_Synchronize"
3696 #~ msgstr "Sincronizzazione"
3698 #, fuzzy
3699 #~ msgid "gPodder Homepage"
3700 #~ msgstr "Messagggio di gPodder"
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
3704 #~ "episodes."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "I Feed contengono metadata dei canali ed informazioni sugli episodi "
3707 #~ "correnti"
3709 #, fuzzy
3710 #~ msgid "Episode information: %s"
3711 #~ msgstr "Informazioni sull'episodio: %s"
3713 #, fuzzy
3714 #~ msgid "Save %s to folder..."
3715 #~ msgstr "_Sincronizza l'iPod"
3717 #, fuzzy
3718 #~ msgid "Download new episodes?"
3719 #~ msgstr "Podcast scaricati"
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid "Copied Podcasts"
3723 #~ msgstr "Podcast scaricati"
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "Synchronization error"
3727 #~ msgstr "Sincronizzazione"
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid "Synchronization aborted"
3731 #~ msgstr "Sincronizzazione"
3733 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
3734 #~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
3736 #, fuzzy
3737 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
3738 #~ msgstr "Sincronizza con la Playlist dei Podcast"
3740 #, fuzzy
3741 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
3742 #~ msgstr "Sincronizza con la Playlist:"
3744 #, fuzzy
3745 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
3746 #~ msgstr "Sincronizzazione"
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
3751 #~ "b> playlist on your iPod?"
3752 #~ msgstr "Voi veramente rimuovere la Playlist dei Podcast sul tuo iPod ?"
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "gPodder mailing list"
3756 #~ msgstr "Lista dei Feed sorgenti di gPodder"
3758 #~ msgid "No cover available."
3759 #~ msgstr "Nessuna Cover disponibile."
3761 #, fuzzy
3762 #~ msgid "Edit channel information"
3763 #~ msgstr "Modifica Informazioni sull'episodio"
3765 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
3766 #~ msgstr "Download database locale generato da gPodder"
3768 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
3769 #~ msgstr "Hanno contribuito:"
3771 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Vedi il file AUTHORS per una lista completa di coloro che hanno "
3774 #~ "contribuito."
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "Download newest podcasts?"
3778 #~ msgstr "Podcast scaricati"
3780 #~ msgid "Channel name"
3781 #~ msgstr "Nome del Feed sorgente"
3783 #~ msgid "Description:"
3784 #~ msgstr "Descrizione:"
3786 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
3787 #~ msgstr "Seleziona i Feed sorgente da sottoscrivere"
3789 #~ msgid "Desktop:"
3790 #~ msgstr "Desktop:"
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
3794 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
3795 #~ "\n"
3796 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Se devi utilizzare un proxy HTTP o FTP,\n"
3799 #~ "puoi usare le variabili di ambiente solite:\n"
3800 #~ "\n"
3801 #~ "<b>http://username:password@proxy_host: proxy_porta/</b>"
3803 #~ msgid "Podcast directory:"
3804 #~ msgstr "Podcast Directory:"
3806 #~ msgid "Proxy"
3807 #~ msgstr "Proxy"
3809 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
3810 #~ msgstr "Mostra il link a \"gPodder downloads\""
3812 #~ msgid "Use environment variables"
3813 #~ msgstr "Utilizza le variabili d'ambiente"
3815 #, fuzzy
3816 #~ msgid "download to label"
3817 #~ msgstr "Scarica in:"
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
3821 #~ msgstr "Nessun Podcast scaricato."
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid "Colors"
3825 #~ msgstr "_Esci"
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid "Download in progress:"
3829 #~ msgstr "Link del download:"
3831 #~ msgid "%s is not a valid id"
3832 #~ msgstr "%s non ha un ID valido"
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "<b>No channels found</b>\n"
3836 #~ "\n"
3837 #~ "Click on <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
3838 #~ "new channel."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "<b>Nessun Feed sorgentedisponibile</b>\n"
3841 #~ "\n"
3842 #~ "Cliccare su <b><i>Feed</i></b> &gt; <b><i>Aggiungi un Feed RSS.</i></b> "
3843 #~ "per aggiungere un nuovo Feed sorgente."
3845 #~ msgid "Fetching channel index..."
3846 #~ msgstr "Recupero l'indice dei Feed sorgente"
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Could not add new channel.\n"
3850 #~ "Only <b>http://</b> and <b>ftp://</b> URLs supported at the moment."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Impossibile aggiungere il nuovo Feed sorgente.\n"
3853 #~ "Al momento solo gli URL <b>http://</b> e <b>ftp://</b> sono supportati."
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Cannot access iPod.\n"
3857 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
3860 #~ "Verifica che l'iPod sia collegato e montato."
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "Cannot access iPod.\n"
3864 #~ "Make sure your iPod is connected."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Impossibile accedere  all'iPod.\n"
3867 #~ "Verifica che l'iPod sia collegato."
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Cannot edit this channel.\n"
3871 #~ "\n"
3872 #~ "No channel found."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Impossible modificare questo Feed sorgente.\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "Feed sorgente non trovato."
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Could not delete channel.\n"
3880 #~ "Probably no channel is selected."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Impossibile eliminare il Feed sorgente.\n"
3883 #~ "Forse non hai selezionato nessun Feed."
3885 #~ msgid "Do you really want to cancel this download?"
3886 #~ msgstr "Vuoi davvero interrompere questo download ?"
3888 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
3889 #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere %d download ?"
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Non lanciare direttamente gpodder.py. Utilizza piuttosto il file binario "
3895 #~ "di gPodder."
3897 #~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
3898 #~ msgstr "DB locale non trovato o errore nel DB locale esistente."
3900 #~ msgid "<b>(unknown)</b>"
3901 #~ msgstr "<b>(sconosciuto)</b>"
3903 #~ msgid "Autostart:"
3904 #~ msgstr "Avvio automatico:"
3906 #~ msgid "Cancel _all"
3907 #~ msgstr "Elimina _tutto"
3909 #~ msgid "Deletes all downloaded episodes in this channel"
3910 #~ msgstr "Rimuovi tutti i download scaricati da questo Feed sorgente."
3912 #~ msgid "E_xport list..."
3913 #~ msgstr "E_sporta la lista"
3915 #~ msgid "Plays the current selection in the media player"
3916 #~ msgstr "Ascolta la selezione corrente con il Player"
3918 #~ msgid "Publication date:"
3919 #~ msgstr "Data di pubblicazione:"
3921 #~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
3922 #~ msgstr "_Rimuovi i vecchi Podcast sull'iPod"
3924 #~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
3925 #~ msgstr "gPodder"
3927 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "L'ID dei Feed sorgente potrebbe essere cambiato. Chiedi la lista prima di "
3930 #~ "tentare ancora di rimuovere."