Update translation templates from source
[gpodder.git] / data / po / gl.po
blobdc864756eecfb12f97d8c61fe7d66ba8ce2b6a64
1 # gPodder galician translation.\r
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl\r
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.\r
4 \r
5 # Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\r
6 # Gonçalo Cordeiro <localizacion@tagenata.com>, 2009.\r
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-16 12:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <localizacion@tagenata.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: gl\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/gpodder/config.py:300
22 msgid "No description available."
23 msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
25 #: src/gpodder/console.py:32
26 msgid "No device configured."
27 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
29 #: src/gpodder/console.py:39
30 #, python-format
31 msgid "Synchronizing: %d of %d"
32 msgstr "Sincronizando: %d de %d"
34 #: src/gpodder/console.py:53
35 msgid "Device synchronized successfully."
36 msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
38 #: src/gpodder/console.py:56
39 msgid "Error: Cannot open device!"
40 msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
42 #: src/gpodder/download.py:332
43 msgid "Wrong username/password"
44 msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrectos"
46 #: src/gpodder/download.py:480
47 msgid "Added"
48 msgstr "Engadido"
50 #: src/gpodder/download.py:480
51 msgid "Queued"
52 msgstr "Na fila"
54 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:193
55 msgid "Downloading"
56 msgstr "Descargando"
58 #: src/gpodder/download.py:481
59 msgid "Finished"
60 msgstr "Finalizada"
62 #: src/gpodder/download.py:481
63 msgid "Failed"
64 msgstr "Fallou"
66 #: src/gpodder/download.py:481
67 msgid "Cancelled"
68 msgstr "Cancelado"
70 #: src/gpodder/download.py:481
71 msgid "Paused"
72 msgstr "Detida"
74 #: src/gpodder/download.py:702
75 msgid "Missing content from server"
76 msgstr "Faltan contidos do servidor"
78 #: src/gpodder/download.py:706
79 #, python-format
80 msgid "I/O Error: %s: %s"
81 msgstr "Erro de E/S %s: %s"
83 #: src/gpodder/download.py:710
84 #, python-format
85 msgid "HTTP Error %s: %s"
86 msgstr "Erro de HTTP %s: %s"
88 #: src/gpodder/download.py:713
89 #, python-format
90 msgid "Error: %s"
91 msgstr "Erro: %s"
93 #: src/gpodder/gui.py:190 src/gpodder/gui.py:981 src/gpodder/gui.py:999
94 msgid "Downloads"
95 msgstr "Descargas"
97 #: src/gpodder/gui.py:191 src/gpodder/gui.py:1008
98 msgid "Idle"
99 msgstr "Inactivo"
101 #: src/gpodder/gui.py:260 src/gpodder/gui.py:461
102 msgid "gPodder"
103 msgstr "gPodder"
105 #: src/gpodder/gui.py:430
106 msgid ""
107 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
108 "Pick the ones you want to continue downloading."
109 msgstr ""
110 "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
111 "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
113 #: src/gpodder/gui.py:690 src/gpodder/gui.py:2518
114 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
115 msgid "Status"
116 msgstr "Estado"
118 #: src/gpodder/gui.py:695 src/gpodder/gui.py:785 src/gpodder/gui.py:2511
119 #: src/gpodder/gui.py:2515 src/gpodder/gui.py:2659 src/gpodder/gui.py:2664
120 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
121 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
122 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
123 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
124 msgid "Episode"
125 msgstr "Episodio"
127 #: src/gpodder/gui.py:701 src/gpodder/gui.py:2516 src/gpodder/gui.py:2665
128 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
129 msgid "Size"
130 msgstr "Tamaño"
132 #: src/gpodder/gui.py:704 src/gpodder/gui.py:2517 src/gpodder/gui.py:2666
133 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
134 msgid "Released"
135 msgstr "Data de lanzamento"
137 #: src/gpodder/gui.py:769 src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1644
138 msgid "Close this menu"
139 msgstr "Pechar este menú"
141 #: src/gpodder/gui.py:807
142 msgid "Progress"
143 msgstr "Progreso"
145 #: src/gpodder/gui.py:835 src/gpodder/gui.py:1960
146 msgid "Loading episodes"
147 msgstr "Cargando episodios"
149 #: src/gpodder/gui.py:838
150 msgid "No episodes in current view"
151 msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
153 #: src/gpodder/gui.py:840
154 msgid "No episodes available"
155 msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
157 #: src/gpodder/gui.py:846
158 msgid "No podcasts in this view"
159 msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
161 #: src/gpodder/gui.py:848
162 msgid "No subscriptions"
163 msgstr "Sen subscricións"
165 #: src/gpodder/gui.py:850
166 msgid "No active downloads"
167 msgstr "Non hai descargas activas"
169 #: src/gpodder/gui.py:985 src/gpodder/gui.py:1002
170 #, python-format
171 msgid "%d active"
172 msgid_plural "%d active"
173 msgstr[0] "%d activo"
174 msgstr[1] "%d activos"
176 #: src/gpodder/gui.py:987 src/gpodder/gui.py:1004
177 #, python-format
178 msgid "%d failed"
179 msgid_plural "%d failed"
180 msgstr[0] "%d fallou"
181 msgstr[1] "%d fallaron"
183 #: src/gpodder/gui.py:989
184 #, python-format
185 msgid "%d done"
186 msgid_plural "%d done"
187 msgstr[0] "%d terminado"
188 msgstr[1] "%d terminados"
190 #: src/gpodder/gui.py:991
191 #, python-format
192 msgid "%d queued"
193 msgid_plural "%d queued"
194 msgstr[0] "%d na fila"
195 msgstr[1] "%d na fila"
197 #: src/gpodder/gui.py:997
198 #, python-format
199 msgid "Downloads (%d)"
200 msgstr "Descargas (%d)"
202 #: src/gpodder/gui.py:1006
203 #, python-format
204 msgid "%d paused"
205 msgid_plural "%d paused"
206 msgstr[0] "%d detida"
207 msgstr[1] "%d detidas"
209 #: src/gpodder/gui.py:1023
210 #, python-format
211 msgid "downloading %d file"
212 msgid_plural "downloading %d files"
213 msgstr[0] "descargando %d ficheiro"
214 msgstr[1] "descargando %d ficheiros"
216 #: src/gpodder/gui.py:1041
217 msgid "All downloads finished"
218 msgstr "Terminaron todas as descargas"
220 #: src/gpodder/gui.py:1049
221 msgid "Downloads failed"
222 msgstr "As descargas fallaron"
224 #: src/gpodder/gui.py:1075
225 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
226 msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
228 #: src/gpodder/gui.py:1075
229 msgid "Unhandled exception"
230 msgstr "Excepción non manexada"
232 #: src/gpodder/gui.py:1138
233 #, python-format
234 msgid "Feedparser error: %s"
235 msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
237 #: src/gpodder/gui.py:1152
238 msgid "disk usage"
239 msgstr "uso de disco"
241 #: src/gpodder/gui.py:1187
242 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
243 msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
245 #: src/gpodder/gui.py:1187
246 msgid "Updated playlist"
247 msgstr "Lista de reprodución actualizada"
249 #: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:1628
250 msgid "Episode details"
251 msgstr "Detalles do episodio"
253 #: src/gpodder/gui.py:1327 src/gpodder/gui.py:1556
254 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
255 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
256 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
257 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
258 msgid "Download"
259 msgstr "Descargar"
261 #: src/gpodder/gui.py:1328
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Cancelar"
265 #: src/gpodder/gui.py:1329
266 msgid "Pause"
267 msgstr "Deter"
269 #: src/gpodder/gui.py:1331
270 msgid "Remove from list"
271 msgstr "Eliminar da lista"
273 #: src/gpodder/gui.py:1362
274 msgid "Open download folder"
275 msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
277 #: src/gpodder/gui.py:1367
278 msgid "Update Feed"
279 msgstr "Actualizar o feed RSS"
281 #: src/gpodder/gui.py:1373
282 msgid "Update M3U playlist"
283 msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
285 #: src/gpodder/gui.py:1379 src/gpodder/gui.py:1635
286 msgid "Visit website"
287 msgstr "Visitar o sitio web"
289 #: src/gpodder/gui.py:1385
290 msgid "Allow deletion of all episodes"
291 msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
293 #: src/gpodder/gui.py:1390
294 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
295 msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
297 #: src/gpodder/gui.py:1465
298 msgid "Error converting file."
299 msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
301 #: src/gpodder/gui.py:1465 src/gpodder/services.py:121
302 msgid "Bluetooth file transfer"
303 msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
305 #: src/gpodder/gui.py:1473
306 msgid "iPod"
307 msgstr "iPod"
309 #: src/gpodder/gui.py:1475
310 msgid "MP3 player"
311 msgstr "reprodutor MP3"
313 #: src/gpodder/gui.py:1572
314 msgid "Do not download"
315 msgstr "Non descargar"
317 #: src/gpodder/gui.py:1577 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
318 msgid "Mark as new"
319 msgstr "Marcar como nova"
321 #: src/gpodder/gui.py:1587
322 msgid "Save to disk"
323 msgstr "Gardar no disco"
325 #: src/gpodder/gui.py:1592
326 msgid "Send via bluetooth"
327 msgstr "Enviar por Bluetooth"
329 #: src/gpodder/gui.py:1597
330 #, python-format
331 msgid "Transfer to %s"
332 msgstr "Transferir a %s"
334 #: src/gpodder/gui.py:1605
335 msgid "Mark as unplayed"
336 msgstr "Marcar como non reproducido"
338 #: src/gpodder/gui.py:1610
339 msgid "Mark as played"
340 msgstr "Marcar como reproducido"
342 #: src/gpodder/gui.py:1616
343 msgid "Allow deletion"
344 msgstr "Permitir a eliminación"
346 #: src/gpodder/gui.py:1621
347 msgid "Prohibit deletion"
348 msgstr "Prohibir a eliminación"
350 #: src/gpodder/gui.py:1775
351 #, python-format
352 msgid "Opening %s"
353 msgstr "Abrindo %s"
355 #: src/gpodder/gui.py:1778
356 #, python-format
357 msgid "Opening %d episode"
358 msgid_plural "Opening %d episodes"
359 msgstr[0] "abrindo %d episodio"
360 msgstr[1] "abrindo %d episodios"
362 #: src/gpodder/gui.py:1802 src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/gui.py:3216
363 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
364 msgstr ""
365 "Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
366 "preferencias."
368 #: src/gpodder/gui.py:1803
369 msgid "Error opening player"
370 msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
372 #: src/gpodder/gui.py:2024
373 msgid "Adding podcasts"
374 msgstr "Engadindo podcasts"
376 #: src/gpodder/gui.py:2025
377 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
378 msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
380 #: src/gpodder/gui.py:2032
381 msgid "Existing subscriptions skipped"
382 msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
384 #: src/gpodder/gui.py:2033
385 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
386 msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
388 #: src/gpodder/gui.py:2041
389 msgid "Podcast requires authentication"
390 msgstr "O podcast require autenticación"
392 #: src/gpodder/gui.py:2042
393 #, python-format
394 msgid "Please login to %s:"
395 msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
397 #: src/gpodder/gui.py:2050 src/gpodder/gui.py:2124
398 msgid "Authentication failed"
399 msgstr "Fallou a autenticación"
401 #: src/gpodder/gui.py:2060
402 msgid "Website redirection detected"
403 msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
405 #: src/gpodder/gui.py:2061
406 #, python-format
407 msgid "The URL %s redirects to %s."
408 msgstr "O URL %s redirecciona a %s."
410 #: src/gpodder/gui.py:2062
411 msgid "Do you want to visit the website now?"
412 msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
414 #: src/gpodder/gui.py:2071
415 msgid "Could not add some podcasts"
416 msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
418 #: src/gpodder/gui.py:2072
419 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
420 msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
422 #: src/gpodder/gui.py:2074
423 msgid "Unknown"
424 msgstr "Descoñecido"
426 #: src/gpodder/gui.py:2133
427 msgid "Redirection detected"
428 msgstr "Detectouse unha redirección"
430 #: src/gpodder/gui.py:2176 src/gpodder/gui.py:2214
431 #, python-format
432 msgid "Downloading %d new episode."
433 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
434 msgstr[0] "Descargando %d episodio novo."
435 msgstr[1] "Descargando %d episodios novos."
437 #: src/gpodder/gui.py:2180
438 msgid "New episodes have been added to the download list."
439 msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
441 #: src/gpodder/gui.py:2185
442 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
443 msgstr "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde"
445 #: src/gpodder/gui.py:2197
446 msgid "No new episodes"
447 msgstr "Non hai episodios novos"
449 #: src/gpodder/gui.py:2215 src/gpodder/gui.py:2681
450 msgid "New episodes available"
451 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
453 #: src/gpodder/gui.py:2223
454 #, python-format
455 msgid "%d new episode available"
456 msgid_plural "%d new episodes available"
457 msgstr[0] "%d episodio novo dispoñíbel"
458 msgstr[1] "%d episodios novos dispoñíbeis"
460 #: src/gpodder/gui.py:2243
461 #, python-format
462 msgid "There has been an error updating %s: %s"
463 msgstr "Houbo un erro ao actualizar %s: %s"
465 #: src/gpodder/gui.py:2243
466 msgid "Error while updating feed"
467 msgstr "Erro ao actualizar o fío"
469 #: src/gpodder/gui.py:2251
470 #, python-format
471 msgid "%d/%d updated"
472 msgstr "%d/%d actualizado"
474 #: src/gpodder/gui.py:2257
475 #, python-format
476 msgid "Updated %s (%d/%d)"
477 msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
479 #: src/gpodder/gui.py:2286
480 msgid "Cancelling..."
481 msgstr "Cancelando..."
483 #: src/gpodder/gui.py:2311
484 msgid "Updating..."
485 msgstr "Actualizando..."
487 #: src/gpodder/gui.py:2324
488 #, python-format
489 msgid "Updating \"%s\"..."
490 msgstr "Actualizando \"%s\"..."
492 #: src/gpodder/gui.py:2327
493 #, python-format
494 msgid "Updating %d feed..."
495 msgid_plural "Updating %d feeds..."
496 msgstr[0] "Actualizando %d feed..."
497 msgstr[1] "Actualizando %d feeds..."
499 #: src/gpodder/gui.py:2362 src/gpodder/gui.py:2375
500 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
501 msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
503 #: src/gpodder/gui.py:2371
504 msgid "Quit gPodder"
505 msgstr "Saír do gPodder"
507 #: src/gpodder/gui.py:2373
508 msgid ""
509 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
510 "start gPodder. Do you want to quit now?"
511 msgstr ""
512 "Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
513 "inicie o gPodder. Quere saír agora?"
515 #: src/gpodder/gui.py:2380
516 msgid "Don't ask me again"
517 msgstr "Non preguntar de novo"
519 #: src/gpodder/gui.py:2406
520 msgid "Please check your permissions and free disk space."
521 msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
523 #: src/gpodder/gui.py:2406
524 msgid "Error saving podcast list"
525 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
527 #: src/gpodder/gui.py:2442
528 #, python-format
529 msgid "%s is locked"
530 msgstr "%s está bloqueado"
532 #: src/gpodder/gui.py:2443
533 msgid ""
534 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
535 "delete it."
536 msgstr ""
537 "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
538 "eliminalo."
540 #: src/gpodder/gui.py:2447
541 #, python-format
542 msgid "Remove %s?"
543 msgstr "Quere eliminar %s?"
545 #: src/gpodder/gui.py:2448
546 msgid ""
547 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
548 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
549 msgstr ""
550 "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere escoitar "
551 "este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
553 #: src/gpodder/gui.py:2450
554 #, python-format
555 msgid "Remove %d episode?"
556 msgid_plural "Remove %d episodes?"
557 msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?"
558 msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?"
560 #: src/gpodder/gui.py:2451
561 msgid ""
562 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
563 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
564 "download the episodes in question."
565 msgstr ""
566 "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
567 "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
569 #: src/gpodder/gui.py:2456
570 msgid "Episodes are locked"
571 msgstr "Os episodios están bloqueados"
573 #: src/gpodder/gui.py:2457
574 msgid ""
575 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
576 "to delete before trying to delete them."
577 msgstr ""
578 "Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
579 "quere eliminar antes de tentar eliminalos."
581 #: src/gpodder/gui.py:2461
582 #, python-format
583 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
584 msgstr "Quere eliminar %d episodios de %d?"
586 #: src/gpodder/gui.py:2462
587 msgid ""
588 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
589 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
590 msgstr ""
591 "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se quere "
592 "escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
594 #: src/gpodder/gui.py:2467
595 msgid "Removing episodes"
596 msgstr "Eliminando episodios"
598 #: src/gpodder/gui.py:2468
599 msgid "Please wait while episodes are deleted"
600 msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
602 #: src/gpodder/gui.py:2491
603 #, python-format
604 msgid "Deleting: %s"
605 msgstr "Eliminando: %s"
607 #: src/gpodder/gui.py:2519
608 msgid "Downloaded"
609 msgstr "Descargados"
611 #: src/gpodder/gui.py:2522
612 #, python-format
613 msgid "Select older than %d day"
614 msgid_plural "Select older than %d days"
615 msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %d día"
616 msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
618 #: src/gpodder/gui.py:2524
619 msgid "Select played"
620 msgstr "Seleccionar os reproducidos"
622 #: src/gpodder/gui.py:2528
623 msgid "Select the episodes you want to delete:"
624 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
626 #: src/gpodder/gui.py:2541
627 msgid "Remove old episodes"
628 msgstr "Eliminar os episodios antigos"
630 #: src/gpodder/gui.py:2592 src/gpodder/gui.py:2871 src/gpodder/gui.py:2969
631 msgid "No podcast selected"
632 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
634 #: src/gpodder/gui.py:2593
635 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
636 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
638 #: src/gpodder/gui.py:2626
639 #, python-format
640 msgid ""
641 "Download error while downloading %s:\n"
642 "\n"
643 "%s"
644 msgstr ""
645 "Houbo un erro de descarga ao descargar %s:\n"
646 "\n"
647 "%s"
649 #: src/gpodder/gui.py:2626
650 msgid "Download error"
651 msgstr "Erro de descarga"
653 #: src/gpodder/gui.py:2670
654 msgid "Select the episodes you want to download:"
655 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
657 #: src/gpodder/gui.py:2689 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
658 msgid "Mark as old"
659 msgstr "Marcar como antigo"
661 #: src/gpodder/gui.py:2696
662 msgid "Please check for new episodes later."
663 msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
665 #: src/gpodder/gui.py:2697
666 msgid "No new episodes available"
667 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
669 #: src/gpodder/gui.py:2803
670 msgid "Login to my.gpodder.org"
671 msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
673 #: src/gpodder/gui.py:2803
674 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
675 msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
677 #: src/gpodder/gui.py:2803
678 msgid "E-Mail Address"
679 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
681 #: src/gpodder/gui.py:2838
682 #, python-format
683 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
684 msgstr "Engadíronse %d subscricións novas e omitíronse %d que xa existían."
686 #: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2840
687 msgid "Result of subscription download"
688 msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
690 #: src/gpodder/gui.py:2840
691 msgid "Your local subscription list is up to date."
692 msgstr "A súa lista de subscricións está actualizada."
694 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
695 msgid "Please set up your username and password first."
696 msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
698 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
699 msgid "Username and password needed"
700 msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
702 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2859
703 msgid "Results of upload"
704 msgstr "Resultados do envío"
706 #: src/gpodder/gui.py:2872
707 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
708 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
710 #: src/gpodder/gui.py:2884 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
711 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
712 msgid "Podcast"
713 msgstr "Podcast"
715 #: src/gpodder/gui.py:2890
716 msgid "Remove podcasts"
717 msgstr "Eliminar os podcast"
719 #: src/gpodder/gui.py:2891
720 msgid "Select the podcast you want to remove."
721 msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
723 #: src/gpodder/gui.py:2905
724 msgid "Removing podcast"
725 msgstr "Eliminando o podcast"
727 #: src/gpodder/gui.py:2906
728 msgid "Please wait while the podcast is removed"
729 msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
731 #: src/gpodder/gui.py:2907
732 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
733 msgstr "Quere eliminar este podcast e os seus episodios?"
735 #: src/gpodder/gui.py:2909
736 msgid "Removing podcasts"
737 msgstr "Eliminando os podcasts"
739 #: src/gpodder/gui.py:2910
740 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
741 msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
743 #: src/gpodder/gui.py:2911
744 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
745 msgstr "Quere eliminar os podcast seleccionados e os seus episodios?"
747 #: src/gpodder/gui.py:2930 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:667
748 #: src/gpodder/sync.py:917
749 #, python-format
750 msgid "Removing %s"
751 msgstr "Eliminando %s"
753 #: src/gpodder/gui.py:2970
754 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
755 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
757 #: src/gpodder/gui.py:2980
758 msgid "OPML files"
759 msgstr "Ficheiros OPML"
761 #: src/gpodder/gui.py:2987
762 msgid "Import from OPML"
763 msgstr "Importar de OPML"
765 #: src/gpodder/gui.py:3001
766 msgid "Import podcasts from OPML file"
767 msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
769 #: src/gpodder/gui.py:3008
770 msgid "Nothing to export"
771 msgstr "Non hai nada para exportar"
773 #: src/gpodder/gui.py:3009
774 msgid ""
775 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
776 "podcasts first before trying to export your subscription list."
777 msgstr ""
778 "A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
779 "de tentar exportar a súa lista de subscricións."
781 #: src/gpodder/gui.py:3015
782 msgid "Export to OPML"
783 msgstr "Exportar a OPML"
785 #: src/gpodder/gui.py:3028
786 #, python-format
787 msgid "%d subscription exported"
788 msgid_plural "%d subscriptions exported"
789 msgstr[0] "Exportouse %d subscrición"
790 msgstr[1] "Exportáronse %d subscricións"
792 #: src/gpodder/gui.py:3029
793 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
794 msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
796 #: src/gpodder/gui.py:3031
797 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
798 msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
800 #: src/gpodder/gui.py:3031
801 msgid "OPML export failed"
802 msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
804 #: src/gpodder/gui.py:3075
805 msgid "A podcast client with focus on usability"
806 msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
808 #: src/gpodder/gui.py:3079
809 msgid "translator-credits"
810 msgstr ""
811 "Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
812 "Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
813 "Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
815 #: src/gpodder/gui.py:3086
816 msgid "Maintainer:"
817 msgstr "Mantedor/a:"
819 #: src/gpodder/gui.py:3092
820 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
821 msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
823 #: src/gpodder/gui.py:3185
824 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
825 msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
827 #: src/gpodder/gui.py:3185
828 msgid "No episode selected"
829 msgstr "Non hai episodios seleccionados"
831 #: src/gpodder/gui.py:3216
832 msgid "Unable to stream episode"
833 msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
835 #: src/gpodder/gui.py:3358 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91
836 msgid "Check for new episodes"
837 msgstr "Verificar se hai episodios novos"
839 #: src/gpodder/gui.py:3361
840 #, python-format
841 msgid "Podcasts (%d)"
842 msgstr "Podcasts (%d)"
844 #: src/gpodder/gui.py:3366
845 msgid "Podcasts"
846 msgstr "Podcasts"
848 #: src/gpodder/gui.py:3418
849 msgid "Cannot start gPodder"
850 msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
852 #: src/gpodder/gui.py:3419
853 #, python-format
854 msgid "D-Bus error: %s"
855 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
857 #: src/gpodder/model.py:156
858 msgid "No downloadable episodes in feed"
859 msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
861 #: src/gpodder/model.py:807
862 #, python-format
863 msgid "released %s"
864 msgstr "data de lanzamento %s"
866 #: src/gpodder/model.py:808 src/gpodder/model.py:824
867 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
868 #, python-format
869 msgid "from %s"
870 msgstr "de %s"
872 #: src/gpodder/model.py:817 src/gpodder/gtkui/model.py:233
873 msgid "played"
874 msgstr "reproducido"
876 #: src/gpodder/model.py:819
877 msgid "unplayed"
878 msgstr "non reproducido"
880 #: src/gpodder/model.py:822
881 msgid "today"
882 msgstr "hoxe"
884 #: src/gpodder/model.py:823
885 #, python-format
886 msgid "downloaded %s"
887 msgstr "descargados %s"
889 #: src/gpodder/model.py:843 src/gpodder/soundcloud.py:149
890 msgid "No description available"
891 msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
893 #: src/gpodder/model.py:1088
894 msgid "unknown"
895 msgstr "descoñecido"
897 #: src/gpodder/model.py:1110 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
898 msgid "Unplayed"
899 msgstr "Sen reproducir"
901 #: src/gpodder/my.py:119
902 msgid "Please have a look at the website for more information."
903 msgstr "Visite el sitio web para máis información."
905 #: src/gpodder/my.py:122
906 msgid "Subscriptions uploaded."
907 msgstr "Subscricións subidas."
909 #: src/gpodder/my.py:125
910 msgid "Authentication failed."
911 msgstr "Fallou a autenticación."
913 #: src/gpodder/my.py:127
914 msgid "Protocol error."
915 msgstr "Erro de protocolo."
917 #: src/gpodder/my.py:129
918 msgid "Unknown response."
919 msgstr "Resposta descoñecida."
921 #: src/gpodder/services.py:121
922 msgid ""
923 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
924 msgstr ""
925 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. Necesita as ligazóns Python Bluez."
927 #: src/gpodder/services.py:122
928 msgid "HTML episode shownotes"
929 msgstr "Guións de episodios en HTML"
931 #: src/gpodder/services.py:122
932 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
933 msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o GTKHTML2."
935 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
936 msgid "Unknown track"
937 msgstr "Pista descoñecida"
939 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
940 #, python-format
941 msgid "%s on Soundcloud"
942 msgstr "%s no Soundcloud"
944 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
945 #, python-format
946 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
947 msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud"
949 #: src/gpodder/sync.py:68
950 msgid "iPod synchronization"
951 msgstr "Sincronización con iPod"
953 #: src/gpodder/sync.py:68
954 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
955 msgstr ""
956 "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
957 "mediante libgpod."
959 #: src/gpodder/sync.py:69
960 msgid "MTP device synchronization"
961 msgstr "Sincronización con MTP"
963 #: src/gpodder/sync.py:69
964 msgid ""
965 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
966 "Protocol via pymtp."
967 msgstr ""
968 "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
969 "Transfer Protocol mediante pymtp."
971 #: src/gpodder/sync.py:70
972 msgid "iPod OGG converter"
973 msgstr "Convertedor OGG para iPod"
975 #: src/gpodder/sync.py:70
976 msgid ""
977 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
978 "and LAME."
979 msgstr ""
980 "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
982 #: src/gpodder/sync.py:71
983 msgid "iPod video podcasts"
984 msgstr "Podcasts de video para iPod"
986 #: src/gpodder/sync.py:71
987 msgid ""
988 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
989 msgstr ""
990 "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
991 "video co iPod."
993 #: src/gpodder/sync.py:72
994 msgid "Rockbox cover art support"
995 msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
997 #: src/gpodder/sync.py:72
998 msgid ""
999 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1000 "firmware. Needs Python Imaging."
1001 msgstr ""
1002 "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
1003 "de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
1005 #: src/gpodder/sync.py:169
1006 msgid "Cancelled by user"
1007 msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
1009 #: src/gpodder/sync.py:172
1010 msgid "Writing data to disk"
1011 msgstr "Escribindo datos no disco"
1013 #: src/gpodder/sync.py:285
1014 msgid "Opening iPod database"
1015 msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
1017 #: src/gpodder/sync.py:294
1018 msgid "iPod opened"
1019 msgstr "iPod aberto"
1021 #: src/gpodder/sync.py:305
1022 msgid "Saving iPod database"
1023 msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
1025 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:534
1026 #, python-format
1027 msgid "Adding %s"
1028 msgstr "Engadindo %s"
1030 #: src/gpodder/sync.py:386
1031 #, python-format
1032 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1033 msgstr "Erro ao copiar %s: Non hai suficiente espazo de disco en %s"
1035 #: src/gpodder/sync.py:515
1036 msgid "Opening MP3 player"
1037 msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
1039 #: src/gpodder/sync.py:517
1040 msgid "MP3 player opened"
1041 msgstr "reprodutor MP3 aberto"
1043 #: src/gpodder/sync.py:597 src/gpodder/sync.py:604
1044 #, python-format
1045 msgid "Error opening %s: %s"
1046 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
1048 #: src/gpodder/sync.py:856
1049 msgid "Opening the MTP device"
1050 msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
1052 #: src/gpodder/sync.py:866
1053 #, python-format
1054 msgid "%s opened"
1055 msgstr "%s aberto"
1057 #: src/gpodder/sync.py:871
1058 #, python-format
1059 msgid "Closing %s"
1060 msgstr "Pechando %s"
1062 #: src/gpodder/sync.py:879
1063 #, python-format
1064 msgid "%s closed"
1065 msgstr "%s pechado"
1067 #: src/gpodder/sync.py:884
1068 #, python-format
1069 msgid "Adding %s..."
1070 msgstr "Engadindo %s..."
1072 #: src/gpodder/util.py:345
1073 #, python-format
1074 msgid "%d day ago"
1075 msgid_plural "%d days ago"
1076 msgstr[0] "vai %d día"
1077 msgstr[1] "vai %d días"
1079 #: src/gpodder/util.py:413
1080 msgid "Today"
1081 msgstr "Hoxe"
1083 #: src/gpodder/util.py:415
1084 msgid "Yesterday"
1085 msgstr "Onte"
1087 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1088 msgid "(unknown)"
1089 msgstr "(descoñecido)"
1091 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1092 #, python-format
1093 msgid "%d second"
1094 msgid_plural "%d seconds"
1095 msgstr[0] "%d segundo"
1096 msgstr[1] "%d segundos"
1098 #: src/gpodder/util.py:1021
1099 #, python-format
1100 msgid "%d hour"
1101 msgid_plural "%d hours"
1102 msgstr[0] "%d hora"
1103 msgstr[1] "%d horas"
1105 #: src/gpodder/util.py:1024
1106 #, python-format
1107 msgid "%d minute"
1108 msgid_plural "%d minutes"
1109 msgstr[0] "%d minuto"
1110 msgstr[1] "%d minutos"
1112 #: src/gpodder/util.py:1030
1113 msgid "and"
1114 msgstr "e"
1116 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1117 msgid "Integer"
1118 msgstr "Enteiro"
1120 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1121 msgid "Float"
1122 msgstr "Flotante"
1124 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1125 msgid "Boolean"
1126 msgstr "Booleano"
1128 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1129 msgid "String"
1130 msgstr "Cadea"
1132 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1133 msgid "Default application"
1134 msgstr "Aplicación por defecto"
1136 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1137 msgid "Custom command"
1138 msgstr "Comando personalizado"
1140 #: src/gpodder/gtkui/model.py:199
1141 msgid "Deleted"
1142 msgstr "Eliminados"
1144 #: src/gpodder/gtkui/model.py:204
1145 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1146 #, fuzzy
1147 msgid "New episode"
1148 msgstr "Episodios novos:"
1150 #: src/gpodder/gtkui/model.py:218
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Downloaded episode"
1153 msgstr "Episodios descargados"
1155 #: src/gpodder/gtkui/model.py:221
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Downloaded video episode"
1158 msgstr "Episodios descargados"
1160 #: src/gpodder/gtkui/model.py:224
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Downloaded file"
1163 msgstr "As descargas fallaron"
1165 #: src/gpodder/gtkui/model.py:228
1166 #, fuzzy
1167 msgid "missing file"
1168 msgstr "Limpando ficheiros"
1170 #: src/gpodder/gtkui/model.py:231
1171 #, fuzzy
1172 msgid "never played"
1173 msgstr "Seleccionar os reproducidos"
1175 #: src/gpodder/gtkui/model.py:235
1176 #, fuzzy
1177 msgid "deletion prevented"
1178 msgstr "Detectouse unha redirección"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:318
1181 msgid "All episodes"
1182 msgstr "Todos os episodios"
1184 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1185 msgid "from all podcasts"
1186 msgstr "de todos os podcasts"
1188 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1189 msgid "Available"
1190 msgstr "Dispoñíbel"
1192 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1193 msgid "Missing dependencies"
1194 msgstr "Faltan dependencias"
1196 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1197 #, python-format
1198 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1199 msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
1201 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1202 #, python-format
1203 msgid "Command \"%s\" not installed"
1204 msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
1206 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1207 msgid "Nothing to paste."
1208 msgstr "Non hai nada para colar."
1210 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1211 msgid "Clipboard is empty"
1212 msgstr "O portapapeis está baleiro"
1214 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
1215 msgid "OK"
1216 msgstr "Aceptar"
1218 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
1219 msgid "Username"
1220 msgstr "Nome de persoa usuaria"
1222 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1223 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:375
1224 msgid "Login"
1225 msgstr "Iniciar sesión"
1227 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:377
1228 msgid "Authentication required"
1229 msgstr "Autenticación requirida"
1231 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1232 msgid "New user"
1233 msgstr "Persoa usuaria nova"
1235 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1236 msgid "Password"
1237 msgstr "Contrasinal"
1239 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:438
1240 msgid "Select destination"
1241 msgstr "Escolla un destino"
1243 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1244 msgid "Setting"
1245 msgstr "Configuración"
1247 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1248 msgid "Set to"
1249 msgstr "Estabelecer como"
1251 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1252 #, python-format
1253 msgid ""
1254 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1255 "\n"
1256 "Needed data type: %s"
1257 msgstr ""
1258 "Non se pode estabelecer o valor de <b>%s</b> como <i>%s</i>.\n"
1259 "\n"
1260 "Requírese o tipo de dato: %s"
1262 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1263 #, python-format
1264 msgid "Error updating %s"
1265 msgstr "Erro ao actualizar %s"
1267 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1268 msgid "Select new podcast cover artwork"
1269 msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
1271 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1272 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1273 msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
1275 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1276 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1277 msgid "Drag and drop"
1278 msgstr "Arrastrar e soltar"
1280 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1281 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1282 msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
1284 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1285 msgid "Feature"
1286 msgstr "Funcionalidade"
1288 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1289 msgid "Missing components:"
1290 msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
1292 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1293 msgid "Use"
1294 msgstr "Usar"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1297 msgid "Filename"
1298 msgstr "Nome de ficheiro"
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1301 #, python-format
1302 msgid "Reading files from %s"
1303 msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1306 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1307 msgstr ""
1308 "Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo."
1310 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1311 #, python-format
1312 msgid "Folder %s could not be created."
1313 msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
1315 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1316 msgid "Error writing playlist"
1317 msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
1319 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1320 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1321 msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1324 msgid "Update successful"
1325 msgstr "Actualizouse con éxito"
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1328 msgid "Error writing playlist file"
1329 msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1332 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1333 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1334 msgid "Remove"
1335 msgstr "Eliminar"
1337 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:289
1338 msgid "Select all"
1339 msgstr "Seleccionar todo"
1341 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:293
1342 msgid "Select none"
1343 msgstr "Non seleccionar ningún"
1345 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:321
1346 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1347 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1348 msgid "Nothing selected"
1349 msgstr "Non hai nada seleccionado"
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1352 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1353 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1354 #, python-format
1355 msgid "%d episode"
1356 msgid_plural "%d episodes"
1357 msgstr[0] "%d episodio"
1358 msgstr[1] "%d episodios"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
1361 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1362 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1363 #, python-format
1364 msgid "size: %s"
1365 msgstr "tamaño: %s"
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1368 msgid "Search podcast.de:"
1369 msgstr "Buscar en podcasts.de:"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1372 msgid "OPML:"
1373 msgstr "OPML:"
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1377 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1378 msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1382 msgid "No feeds found"
1383 msgstr "Non se encontraron feeds"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1386 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1387 msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1390 msgid "No channels found"
1391 msgstr "Non se encontraron canles"
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1394 msgid ""
1395 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1396 "here."
1397 msgstr ""
1398 "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes de "
1399 "ficheiros no seu reprodutor MP3."
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:189
1402 msgid ""
1403 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1404 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1405 msgstr ""
1406 "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
1407 "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
1408 "automaticamente."
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:193
1411 msgid "Custom format strings"
1412 msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:280
1415 msgid "Select iPod mountpoint"
1416 msgstr "Seleccione o punto de montaxe do seu iPod"
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
1419 msgid "Select folder for MP3 player"
1420 msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1423 msgid "Please wait..."
1424 msgstr "Agarde..."
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1427 msgid "Loading shownotes..."
1428 msgstr "Cargando os guións..."
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:252
1432 #, python-format
1433 msgid "%d of %d done"
1434 msgstr "%d de %d feito"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1437 #, python-format
1438 msgid "Processing (%d%%)"
1439 msgstr "Procesando (%d%%)"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1442 msgid "No device configured"
1443 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
1445 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1446 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1447 msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1450 msgid "Cannot open device"
1451 msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1454 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1455 msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1458 msgid "Cannot sync to iPod"
1459 msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1462 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1463 msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1466 msgid "Cannot sync to MTP device"
1467 msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1470 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1471 msgstr "Instale a biblioteca python-pymtp e reinicie o gPodder."
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1474 msgid "Device synchronized"
1475 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1478 msgid "Your device has been synchronized."
1479 msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1482 msgid "Error closing device"
1483 msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1486 msgid "Please check settings and permission."
1487 msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1490 msgid "Not enough space left on device"
1491 msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1494 #, python-format
1495 msgid ""
1496 "You need to free up %s.\n"
1497 "Do you want to continue?"
1498 msgstr ""
1499 "Precisa liberar até %s.\n"
1500 "Quere continuar?"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1503 msgid "Copied"
1504 msgstr "Copiado"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1507 msgid "Play count"
1508 msgstr "Conta de reproducións"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1511 msgid "Delete podcasts from device?"
1512 msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1515 msgid ""
1516 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1517 "your library will not be deleted."
1518 msgstr ""
1519 "Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os "
1520 "episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1523 msgid "There has been an error closing your device."
1524 msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1527 msgid "Remove podcasts from device"
1528 msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1531 msgid "Select episodes to remove from your device."
1532 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1535 msgid "No files on device"
1536 msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1539 msgid "The devices contains no files to be removed."
1540 msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1543 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1544 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1547 msgid "This feature is not available for iPods."
1548 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1551 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1552 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1555 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1556 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1559 msgid "gPodder media aggregator"
1560 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1563 msgid "Downloading episodes"
1564 msgstr "Descargando episodios"
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1567 msgid "Looking for new episodes"
1568 msgstr "Buscando episodios novos"
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1571 msgid "Synchronizing to player"
1572 msgstr "Sincronizando co reprodutor"
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1575 msgid "Cleaning files"
1576 msgstr "Limpando ficheiros"
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:96
1579 msgid "Download all new episodes"
1580 msgstr "Descargar todos os episodios novos"
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:103
1583 msgid "Synchronize to device"
1584 msgstr "Sincronizar co dispositivo"
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:153
1587 msgid "These downloads failed:"
1588 msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:155
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:158
1592 msgid "gPodder downloads finished"
1593 msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:161
1596 msgid "gPodder downloads failed"
1597 msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1600 #, python-format
1601 msgid "%d more episode"
1602 msgid_plural "%d more episodes"
1603 msgstr[0] "%d episodio máis"
1604 msgstr[1] "%d episodios máis"
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:256
1607 #, python-format
1608 msgid ""
1609 "%s\n"
1610 "%s"
1611 msgstr ""
1612 "%s\n"
1613 "%s"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1616 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1617 msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1620 msgid "Operation finished"
1621 msgstr "Operación finalizada"
1623 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1624 #, python-format
1625 msgid "Edit %s"
1626 msgstr "Editar %s"
1628 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1629 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1630 msgid "Rename podcast"
1631 msgstr "Renomear o podcast"
1633 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1634 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1635 msgid "New name:"
1636 msgstr "Nome novo:"
1638 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1639 #, python-format
1640 msgid "New name: %s"
1641 msgstr "Nome novo: %s"
1643 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1644 msgid "Podcast renamed"
1645 msgstr "O podcast foi renomeado"
1647 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1648 msgid "Edit podcast authentication"
1649 msgstr "Editar a autenticación do podcast"
1651 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1652 msgid "Please enter your username and password."
1653 msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
1655 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1656 msgid "Username and password removed."
1657 msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1659 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1660 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1661 msgid "Authentication updated"
1662 msgstr "Autenticación actualizada"
1664 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1665 msgid "Username and password saved."
1666 msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1668 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1669 msgid "Load podcast list"
1670 msgstr "Cargar lista de podcasts"
1672 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1673 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1674 msgid "Load OPML file from the web"
1675 msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1678 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1679 msgid "URL:"
1680 msgstr "URL:"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1683 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1684 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1685 msgid "Search podcast.de"
1686 msgstr "Buscar en podcasts.de"
1688 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1689 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1690 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1691 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1692 msgid "Search for:"
1693 msgstr "Buscar por:"
1695 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1696 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1697 msgid "Search YouTube user channels"
1698 msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1701 msgid "Loading podcast list, please wait"
1702 msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1705 msgid "Please pick another source."
1706 msgstr "Seleccione outra orixe."
1708 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1709 msgid "No podcasts found"
1710 msgstr "Non se encontraron podcasts"
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1713 msgid "Gestures in gPodder"
1714 msgstr "Xestos do gPodder"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1717 msgid "Podcast list"
1718 msgstr "Lista de podcasts"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1721 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1722 msgid "Swipe left"
1723 msgstr "Deslizar á esquerda"
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1726 msgid "Edit selected podcast"
1727 msgstr "Editar os podcast seleccionados"
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1731 msgid "Swipe right"
1732 msgstr "Deslizar á dereita"
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1735 msgid "Update podcast feed"
1736 msgstr "Actualizar o fío de podcast"
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1739 msgid "Episode list"
1740 msgstr "Lista de episodios"
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1743 msgid "Display shownotes"
1744 msgstr "Mostrar os guións de episodios"
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1747 msgid "Playback episode"
1748 msgstr "Reproducir o episodio"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1751 msgid "Text copied to clipboard."
1752 msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1755 msgid "Selection is empty."
1756 msgstr "A selección está baleira"
1758 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1759 #, fuzzy, python-format
1760 msgid "Size: %s"
1761 msgstr "tamaño: %s"
1763 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1764 #, fuzzy, python-format
1765 msgid "released: %s"
1766 msgstr "data de lanzamento %s"
1768 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1769 msgid "Resume download"
1770 msgstr "Retomar a descarga"
1772 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1773 msgid "Pause download"
1774 msgstr "Deter a descarga"
1776 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1777 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1778 #, fuzzy, python-format
1779 msgid "Downloading %s"
1780 msgstr "Descargando"
1782 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1783 msgid "Stream"
1784 msgstr ""
1786 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Old episode"
1789 msgstr "%d episodio"
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1792 msgid "Continue playback"
1793 msgstr ""
1795 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1796 msgid "Play"
1797 msgstr "Reproducir"
1799 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Played"
1802 msgstr "reproducido"
1804 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1805 msgid "Delete strategy:"
1806 msgstr ""
1808 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1809 #, python-format
1810 msgid "Podcast renamed: %s"
1811 msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
1813 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1814 #, python-format
1815 msgid "Login to %s"
1816 msgstr "Iniciar unha sesión en %s:"
1818 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1819 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1820 msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
1822 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1823 msgid "Do not keep"
1824 msgstr "Non gardar"
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1827 msgid "Keep"
1828 msgstr "Gardar"
1830 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Downloading episode"
1833 msgstr "Descargando episodios"
1835 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1836 #, fuzzy
1837 msgid "in downloads list"
1838 msgstr "Engadir á lista de descargas"
1840 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1841 #, fuzzy
1842 msgid "unplayed download"
1843 msgstr "Deter a descarga"
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1846 #, fuzzy
1847 msgid "new episode"
1848 msgstr "Un episodio"
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1851 #, fuzzy, python-format
1852 msgid "%d new episode"
1853 msgid_plural "%d new episodes"
1854 msgstr[0] "%i episodios novos:"
1855 msgstr[1] "%i episodios novos:"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1858 #, fuzzy, python-format
1859 msgid "%d unplayed download"
1860 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1861 msgstr[0] "%d episodios descargados:"
1862 msgstr[1] "%d episodios descargados:"
1864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1865 msgid "Subscribe"
1866 msgstr "Subscribir"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1869 msgid "Select a source"
1870 msgstr "Seleccionar unha fonte"
1872 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1874 msgid "Open OPML file"
1875 msgstr "Abrir ficheiros OPML"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1878 msgid "Podcast feed/website URL"
1879 msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
1881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1882 msgid "OPML file from the web"
1883 msgstr "Ficheiro OPML da web"
1885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1886 msgid "Example podcasts"
1887 msgstr "Podcasts de exemplo"
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1890 msgid "Podcast Top 50"
1891 msgstr "Os 50 mellores podcasts"
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1894 msgid "Search YouTube users"
1895 msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1898 msgid "Download from my.gpodder.org"
1899 msgstr "Descargar desde my.gpodder.org"
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1902 msgid "Loading podcast list"
1903 msgstr "Cargando a lista de podcasts"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1906 msgid "No podcasts"
1907 msgstr "Non hai podcasts"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1910 msgid "No podcasts found. Try another source."
1911 msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1914 #, python-format
1915 msgid "%d podcast selected"
1916 msgid_plural "%d podcasts selected"
1917 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
1918 msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1921 msgid "Automatic"
1922 msgstr "Automática"
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1925 msgid "Landscape"
1926 msgstr "Horizontal"
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1929 msgid "Portrait"
1930 msgstr "Vertical"
1932 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1933 msgid "manually"
1934 msgstr "manualmente"
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1937 #, python-format
1938 msgid "every %d minute"
1939 msgid_plural "every %d minutes"
1940 msgstr[0] "cada %d minuto"
1941 msgstr[1] "cada %d minutos"
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1944 msgid "hourly"
1945 msgstr "cada hora"
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1948 #, python-format
1949 msgid "every %d hour"
1950 msgid_plural "every %d hours"
1951 msgstr[0] "cada %d hora"
1952 msgstr[1] "cada %d horas"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1955 msgid "daily"
1956 msgstr "diariamente"
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1959 msgid "Show episode list"
1960 msgstr "Mostrar a lista de episodios"
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1963 msgid "Add to download list"
1964 msgstr "Engadir á lista de descargas"
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
1967 msgid "Download immediately"
1968 msgstr "Descargar inmediatamente"
1970 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1971 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1972 msgid "Media Player"
1973 msgstr "Reprodutor multimedia"
1975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
1976 msgid "Panucci"
1977 msgstr "Panucci"
1979 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
1980 msgid "MPlayer"
1981 msgstr "MPlayer"
1983 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
1984 #, python-format
1985 msgid "every %d minutes"
1986 msgstr "cada %d minutos"
1988 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
1989 msgid "Not logged in"
1990 msgstr "Non iniciou unha sesión"
1992 #: bin/gpodder:101
1993 msgid "Print debugging output to stdout"
1994 msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
1996 #: bin/gpodder:105
1997 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
1998 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 4"
2000 #: bin/gpodder:109
2001 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2002 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5"
2004 #~ msgid "None active"
2005 #~ msgstr "Ningunha activa"
2007 #~ msgid "downloading one file"
2008 #~ msgstr "descargando un ficheiro"
2010 #~ msgid "Downloading one new episode."
2011 #~ msgstr "Descargando un episodio novo."
2013 #~ msgid "One new episode is available for download"
2014 #~ msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
2016 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2017 #~ msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
2019 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2020 #~ msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
2022 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2023 #~ msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
2025 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2026 #~ msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
2028 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2029 #~ msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
2031 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2032 #~ msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
2034 #~ msgid "One subscription exported"
2035 #~ msgstr "Exportouse unha subscrición"
2037 #~ msgid "%d subscriptions"
2038 #~ msgstr "%d subscricións"
2040 #~ msgid "one day ago"
2041 #~ msgstr "vai un día"
2043 #~ msgid "0 seconds"
2044 #~ msgstr "0 segundos"
2046 #~ msgid "1 hour"
2047 #~ msgstr "1 hora"
2049 #~ msgid "1 minute"
2050 #~ msgstr "1 minuto"
2052 #~ msgid "1 second"
2053 #~ msgstr "1 segundo"
2055 #~ msgid "one more episode"
2056 #~ msgstr "un episodio máis"
2058 #~ msgid "1 podcast selected"
2059 #~ msgstr "1 podcast seleccionado"
2061 #~ msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2062 #~ msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
2064 #~ msgid "Choose from a list of example podcasts"
2065 #~ msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
2067 #~ msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2068 #~ msgstr "Descargar as miñas subscricións desde my.gpodder.org"
2070 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2071 #~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
2073 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2074 #~ msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
2076 #~ msgid "gpodder"
2077 #~ msgstr "gpodder"
2079 #~ msgid "Add a new podcast"
2080 #~ msgstr "Engadir un podcast novo"
2082 #~ msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2083 #~ msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
2085 #~ msgid "<b>Locations</b>"
2086 #~ msgstr "<b>Localizacións</b>"
2088 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2089 #~ msgstr "<b>Sincronización</b>"
2091 #~ msgid "Advanced"
2092 #~ msgstr "Avanzado"
2094 #~ msgid "Cover"
2095 #~ msgstr "Portada"
2097 #~ msgid "Download to:"
2098 #~ msgstr "Descargar a:"
2100 #~ msgid "Feed URL:"
2101 #~ msgstr "URL do feed:"
2103 #~ msgid "General"
2104 #~ msgstr "Xeral"
2106 #~ msgid "Go to website"
2107 #~ msgstr "Ir ao sitio web"
2109 #~ msgid "Password:"
2110 #~ msgstr "Contrasinal:"
2112 #~ msgid "Playlist name:"
2113 #~ msgstr "Nome da lista de reprodución:"
2115 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2116 #~ msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
2118 #~ msgid "Title:"
2119 #~ msgstr "Título:"
2121 #~ msgid "Username:"
2122 #~ msgstr "Nome de persoa usuaria:"
2124 #~ msgid "Website:"
2125 #~ msgstr "Sitio Web:"
2127 #~ msgid "gPodder Podcast Editor"
2128 #~ msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2130 #~ msgid "website label"
2131 #~ msgstr "etiqueta do sitio web"
2133 #~ msgid "Show All"
2134 #~ msgstr "Mostrar todo"
2136 #~ msgid "gPodder Configuration Editor"
2137 #~ msgstr "Editor de configuración do gPodder"
2139 #~ msgid "Additional components"
2140 #~ msgstr "Compoñentes adicionais"
2142 #~ msgid "Install package"
2143 #~ msgstr "Instalar paquete"
2145 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2146 #~ msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
2148 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
2152 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2153 #~ msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
2155 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2156 #~ msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
2158 #~ msgid "Select episodes"
2159 #~ msgstr "Seleccionar episodios"
2161 #~ msgid "Find new podcasts"
2162 #~ msgstr "Encontrar podcast novos"
2164 #~ msgid "Select All"
2165 #~ msgstr "Seleccionar todo"
2167 #~ msgid "Select None"
2168 #~ msgstr "Deseleccionar todo"
2170 #~ msgid "Top _podcasts"
2171 #~ msgstr "Mellores _podcasts"
2173 #~ msgid "_OPML/Search"
2174 #~ msgstr "_OPML/Buscar"
2176 #~ msgid "_YouTube"
2177 #~ msgstr "_YouTube"
2179 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2180 #~ msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
2182 #~ msgid "/path/to/ipod"
2183 #~ msgstr "/camiño/ao/ipod"
2185 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2186 #~ msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
2188 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2189 #~ msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
2191 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2192 #~ msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
2194 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2195 #~ msgstr "<b>Limpar</b>"
2197 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2198 #~ msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
2200 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2201 #~ msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
2203 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2204 #~ msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
2206 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2207 #~ msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
2209 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2210 #~ msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
2212 #~ msgid "Advanced..."
2213 #~ msgstr "Opcións avanzadas..."
2215 #~ msgid "After synchronization:"
2216 #~ msgstr "Despois da sincronización:"
2218 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2219 #~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
2221 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2224 #~ "minimizado"
2226 #~ msgid "Check for new episodes every"
2227 #~ msgstr "Verificar por episodios novos cada"
2229 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2230 #~ msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
2232 #~ msgid "Close to system notification area"
2233 #~ msgstr "Pechar para a área de notificación do sistema"
2235 #~ msgid "Command line:"
2236 #~ msgstr "Liña de comandos:"
2238 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2239 #~ msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
2241 #~ msgid "Custom filename:"
2242 #~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
2244 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2245 #~ msgstr "Eliminar episodios do gPodder"
2247 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos "
2250 #~ "no gPodder"
2252 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2253 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
2255 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2256 #~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
2258 #~ msgid "Device"
2259 #~ msgstr "Dispositivo"
2261 #~ msgid "Do nothing"
2262 #~ msgstr "Non facer nada"
2264 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2265 #~ msgstr "Activar as burbullas de notificación"
2267 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2268 #~ msgstr "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros"
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2272 #~ "transfered."
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
2275 #~ "transferir."
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2279 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2280 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. "
2283 #~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no "
2284 #~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
2286 #~ msgid ""
2287 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2288 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan "
2291 #~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador "
2292 #~ "Descargas) en cada inicio."
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2296 #~ "been played locally after copying it to your device"
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa "
2299 #~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
2301 #~ msgid "MTP-based player"
2302 #~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
2304 #~ msgid "Mark episode as played"
2305 #~ msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
2307 #~ msgid "My player supports OGG"
2308 #~ msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
2310 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2311 #~ msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
2313 #~ msgid "None"
2314 #~ msgstr "Ningún"
2316 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2317 #~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
2319 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2320 #~ msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
2322 #~ msgid "Select download folder"
2323 #~ msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
2325 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2326 #~ msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
2328 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2329 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
2331 #~ msgid "Sync to folder:"
2332 #~ msgstr "Sincronizar co cartafol:"
2334 #~ msgid "Tray Icon"
2335 #~ msgstr "Icona da bandexa"
2337 #~ msgid "Type of device:"
2338 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
2340 #~ msgid "days"
2341 #~ msgstr "días"
2343 #~ msgid "gPodder Preferences"
2344 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
2346 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2347 #~ msgstr "Punto de montaxe do iPod:"
2349 #~ msgid "minutes"
2350 #~ msgstr "minutos"
2352 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2353 #~ msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
2355 #~ msgid "Copying Files To Device"
2356 #~ msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
2358 #~ msgid ""
2359 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2360 #~ "device."
2361 #~ msgstr ""
2362 #~ "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos "
2363 #~ "agora ao seu dispositivo de reprodución."
2365 #~ msgid "Initializing..."
2366 #~ msgstr "Inicializando..."
2368 #~ msgid "Add podcast via URL"
2369 #~ msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
2371 #~ msgid "Amazon wishlist"
2372 #~ msgstr "Lista de desexos de Amazon"
2374 #~ msgid "Change delete lock"
2375 #~ msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
2377 #~ msgid "Change played status"
2378 #~ msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
2380 #~ msgid "Check for Updates"
2381 #~ msgstr "Comprobar as actualizacións"
2383 #~ msgid "Clean up"
2384 #~ msgstr "Limpar"
2386 #~ msgid "Close"
2387 #~ msgstr "Pechar"
2389 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2390 #~ msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2392 #~ msgid "Delete"
2393 #~ msgstr "Eliminar"
2395 #~ msgid "Discover new podcasts"
2396 #~ msgstr "Descubrir novos podcasts"
2398 #~ msgid "Download new episodes"
2399 #~ msgstr "Descargar episodios novos"
2401 #~ msgid "Episode descriptions"
2402 #~ msgstr "Descricións de episodio"
2404 #~ msgid "Export to OPML file"
2405 #~ msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
2407 #~ msgid "Filter:"
2408 #~ msgstr "Filtro:"
2410 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2411 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
2413 #~ msgid "Hide podcasts without episodes"
2414 #~ msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
2416 #~ msgid "Import from OPML file"
2417 #~ msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
2419 #~ msgid "Limit downloads to"
2420 #~ msgstr "Limitar o número de descargas a"
2422 #~ msgid "Limit rate to"
2423 #~ msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2425 #~ msgid "Manage device playlist"
2426 #~ msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2428 #~ msgid "Open"
2429 #~ msgstr "Abrir"
2431 #~ msgid "Podcast settings"
2432 #~ msgstr "Configuración de podcasts"
2434 #~ msgid "Preferences"
2435 #~ msgstr "Preferencias"
2437 #~ msgid "Quit"
2438 #~ msgstr "Saír"
2440 #~ msgid "Report a problem"
2441 #~ msgstr "Informar dun problema"
2443 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2444 #~ msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
2446 #~ msgid "Show deleted episodes"
2447 #~ msgstr "Mostrar os episodios eliminados"
2449 #~ msgid "Show toolbar"
2450 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2452 #~ msgid "Sync episodes to device"
2453 #~ msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2455 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2456 #~ msgstr "Camisetas e cuncas"
2458 #~ msgid "Transfer"
2459 #~ msgstr "Transferir"
2461 #~ msgid "Unplayed episodes"
2462 #~ msgstr "Episodios non reproducidos"
2464 #~ msgid "Unsubscribe"
2465 #~ msgstr "Cancelar a subscrición"
2467 #~ msgid "Update podcast"
2468 #~ msgstr "Actualizar o podcast"
2470 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2471 #~ msgstr "Subir a my.gpodder.org"
2473 #~ msgid "User manual"
2474 #~ msgstr "Manual de persoa usuaria:"
2476 #~ msgid "_Episodes"
2477 #~ msgstr "_Episodios"
2479 #~ msgid "_Help"
2480 #~ msgstr "_Axuda"
2482 #~ msgid "_Podcasts"
2483 #~ msgstr "_Podcasts"
2485 #~ msgid "_Subscriptions"
2486 #~ msgstr "_Subscricións"
2488 #~ msgid "_View"
2489 #~ msgstr "_Ver"
2491 #~ msgid "kb/s"
2492 #~ msgstr "kb/s"
2494 #~ msgid "Edit username/password"
2495 #~ msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
2497 #~ msgid "Reload cover image"
2498 #~ msgstr "Recargar a imaxe de portada"
2500 #~ msgid "Set cover from file"
2501 #~ msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
2503 #~ msgid "Configuration editor"
2504 #~ msgstr "Editor de configuración"
2506 #~ msgid "Invert selection"
2507 #~ msgstr "Inverter a selección"
2509 #~ msgid "Add new podcasts"
2510 #~ msgstr "Engadir podcasts novos"
2512 #~ msgid "OPML file on the web"
2513 #~ msgstr "Ficheiro OPML na web"
2515 #~ msgid "YouTube user channel"
2516 #~ msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
2518 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2519 #~ msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
2521 #~ msgid "Audio player:"
2522 #~ msgstr "Reprodutor de son:"
2524 #~ msgid ""
2525 #~ "Nokia Media Player\n"
2526 #~ "MPlayer"
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "Reprodutor multimedia Nokia\n"
2529 #~ "MPlayer"
2531 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2532 #~ msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
2534 #~ msgid "Video player:"
2535 #~ msgstr "Reprodutor de vídeo:"
2537 #~ msgid "Cancel download"
2538 #~ msgstr "Cancelar a descarga"
2540 #~ msgid "Copy selected text"
2541 #~ msgstr "Copiar texto seleccionado"
2543 #~ msgid "Limit DLs to"
2544 #~ msgstr "Limitar as descargas a"
2546 #~ msgid "Max."
2547 #~ msgstr "Máx."
2549 #~ msgid "Update all"
2550 #~ msgstr "Actualizar todos"
2552 #~ msgid "Update selected"
2553 #~ msgstr "Actualizar os seleccionados"
2555 #~ msgid "Cancel selected"
2556 #~ msgstr "Cancelar os seleccionados"
2558 #~ msgid "Clean up list"
2559 #~ msgstr "Limpar a lista"
2561 #~ msgid "Pause selected"
2562 #~ msgstr "Deter os seleccionados"
2564 #~ msgid "Resume selected"
2565 #~ msgstr "Retomar os seleccionados"
2567 #~ msgid "Episodes"
2568 #~ msgstr "Episodios"
2570 #~ msgid "Play all downloads"
2571 #~ msgstr "Reproducir todas as descargas"
2573 #~ msgid "Set username/password"
2574 #~ msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
2576 #~ msgid "Update feed"
2577 #~ msgstr "Actualizar o feed"
2579 #~ msgid "Select podcasts to add"
2580 #~ msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
2582 #~ msgid "Download subscriptions"
2583 #~ msgstr "Descargar as subscricións"
2585 #~ msgid "Upload subscriptions"
2586 #~ msgstr "Enviar as subscricións"
2588 #~ msgid "Account on my.gpodder.org"
2589 #~ msgstr "Conta en my.gpodder.org"
2591 #~ msgid "Display orientation"
2592 #~ msgstr "Orientación da pantalla"
2594 #~ msgid "Player for audio files"
2595 #~ msgstr "Reprodutor para os ficheiros de audio"
2597 #~ msgid "Player for video files"
2598 #~ msgstr "Reprodutor para os ficheiros de vídeo"
2600 #~ msgid "When new episodes are found"
2601 #~ msgstr "Cando se encontren episodios novos"
2603 #~ msgid "Remove new mark"
2604 #~ msgstr "Eliminar a marca nova"
2606 #~ msgid "All"
2607 #~ msgstr "Todos"
2609 #~ msgid "Loading, please wait"
2610 #~ msgstr "Cargando; agarde"
2612 #~ msgid "Support gPodder"
2613 #~ msgstr "Apoiar o gPodder"
2615 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2616 #~ msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
2618 #~ msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2619 #~ msgstr "Descargar a miña lista desde my.gpodder.org"
2621 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2622 #~ msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
2624 #~ msgid ""
2625 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2626 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
2629 #~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
2631 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2632 #~ msgstr "Subir as subscricións ao saír"
2634 #~ msgid "Be careful"
2635 #~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
2637 #~ msgid "Not supported yet."
2638 #~ msgstr "Aínda non está soportado"
2640 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2641 #~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
2643 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
2647 #~ msgid "Could not send list"
2648 #~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
2650 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
2654 #~ msgid "Send list via e-mail"
2655 #~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
2657 #~ msgid "Speed"
2658 #~ msgstr "Velocidade"
2660 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
2664 #~ msgid "Never download"
2665 #~ msgstr "Non descargar nunca"
2667 #~ msgid "Failed: %s"
2668 #~ msgstr "Fallou: %s"
2670 #~ msgid "Hide gPodder"
2671 #~ msgstr "Ocultar o gPodder"
2673 #~ msgid "Show gPodder"
2674 #~ msgstr "Mostrar o gPodder"
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2678 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
2681 #~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
2682 #~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
2688 #~ "podcasts en lotes."
2690 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
2693 #~ "do gPodder"
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2697 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
2700 #~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
2701 #~ "episode.title, episode.published"
2703 #~ msgid ""
2704 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2705 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
2708 #~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2712 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
2715 #~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
2717 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
2720 #~ "definido como 'True'."
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2724 #~ msgstr ""
2725 #~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
2726 #~ "está definido como 'True'."
2728 #~ msgid ""
2729 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2730 #~ "'limit_rate'."
2731 #~ msgstr ""
2732 #~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
2733 #~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2737 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
2740 #~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
2742 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2743 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2747 #~ "gPodder."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
2750 #~ "reproducido no gPodder."
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2754 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
2757 #~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
2758 #~ "episodios nun único directorio."
2760 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
2764 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2765 #~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
2767 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2773 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
2776 #~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
2777 #~ "'auto_download_when_minimized'."
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2781 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
2784 #~ "'auto_update_feeds' está activado."
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2788 #~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
2790 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2791 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2795 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2796 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
2799 #~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
2800 #~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
2801 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2805 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2806 #~ "by the user to prevent deletion)."
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
2809 #~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
2810 #~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
2811 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2815 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
2818 #~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
2819 #~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2823 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
2826 #~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
2827 #~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
2829 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
2832 #~ "sistema ou non."
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2836 #~ "be visible in the window list."
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
2839 #~ "de xanelas cando estea minimizado."
2841 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
2844 #~ "inicialo."
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2848 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
2851 #~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
2852 #~ "sincronización cun dispositivo."
2854 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2855 #~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
2857 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2860 #~ "minimizado"
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2864 #~ "gPodder is not minimized"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2867 #~ "minimizado"
2869 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2870 #~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
2872 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
2876 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2877 #~ msgstr "O tipo de dispositivo:  'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
2879 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2880 #~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
2886 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2890 #~ "paths; this is dependent on the player."
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
2893 #~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
2899 #~ "reprodución ou non."
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
2905 #~ "notificación."
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2909 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2910 #~ "rendering of the episode list."
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
2913 #~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
2914 #~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2918 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
2921 #~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
2923 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
2926 #~ "sistema de ficheiros."
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2930 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
2933 #~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
2935 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
2939 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
2942 #~ "de ficheiros."
2944 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
2947 #~ "sistema de ficheiros."
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
2953 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
2955 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
2958 #~ "ficheiros da persoa usuaria."
2960 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2961 #~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2970 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
2973 #~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
2974 #~ "información."
2976 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2977 #~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
2979 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2980 #~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
2982 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
2988 #~ "resume every single one."
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
2991 #~ "debería retomar todos e cada un ou non."
2993 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
2994 #~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
2996 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
2997 #~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
2999 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3000 #~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3004 #~ "is closed."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
3007 #~ "cando o gPodder estea pechado."
3009 #~ msgid "The width of the channel list."
3010 #~ msgstr "A largura da lista de canles."
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3014 #~ "whatever 'player' is set to."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
3017 #~ "isto usará calquera 'player' configurado."
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
3023 #~ "xanela principal."
3025 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3026 #~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
3028 #~ msgid "Already added: %s"
3029 #~ msgstr "Xa engadido: %s"
3031 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3032 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
3034 #~ msgid "Could not remove podcast."
3035 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
3037 #~ msgid "done."
3038 #~ msgstr "feito."
3040 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3041 #~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
3043 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3044 #~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
3046 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3047 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
3049 #~ msgid "Synchronization finished."
3050 #~ msgstr "Sincronización finalizada."
3052 #~ msgid "Cannot open device."
3053 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
3055 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3056 #~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
3058 #~ msgid "Cannot close device."
3059 #~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
3061 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3062 #~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
3064 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3065 #~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
3067 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3068 #~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
3070 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3071 #~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
3073 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3074 #~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
3076 #~ msgid "Classic menu"
3077 #~ msgstr "Pechar este menú"
3079 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3080 #~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
3082 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3083 #~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
3085 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3086 #~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
3088 #~ msgid "Already added"
3089 #~ msgstr "Xa foi engadido"
3091 #~ msgid "Downloading episode list"
3092 #~ msgstr "Descargando a lista de episodios"
3094 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3095 #~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
3097 #~ msgid "Downloading feed..."
3098 #~ msgstr "Descargando feed..."
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3102 #~ "the URL:"
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
3105 #~ "URL:"
3107 #~ msgid "Error getting authentication data"
3108 #~ msgstr "Erro ao obter os datos de autenticación"
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3112 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3113 #~ "episodes?"
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
3116 #~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
3117 #~ "para descargar episodios?"
3119 #~ msgid "The URL is a website"
3120 #~ msgstr "O URL é un sitio web"
3122 #~ msgid ""
3123 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3124 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3125 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3126 #~ "\n"
3127 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3128 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3129 #~ "one.)"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
3132 #~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
3133 #~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
3134 #~ "\n"
3135 #~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
3136 #~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
3137 #~ "engadilo)."
3139 #~ msgid "Error adding podcast"
3140 #~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3144 #~ "try again later."
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
3147 #~ "ou ténteo máis tarde."
3149 #~ msgid "Cannot connect to server"
3150 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
3152 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3153 #~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
3155 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3156 #~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
3158 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3159 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
3161 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3162 #~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
3164 #~ msgid "Database upgrade required"
3165 #~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3169 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3170 #~ "now?"
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
3173 #~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
3174 #~ "iniciar a conversión agora?"
3176 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3177 #~ msgstr "Migrando ao SQLite"
3179 #~ msgid "SQLite migration"
3180 #~ msgstr "Migración ao SQLite"
3182 #~ msgid "Migration finished in %s"
3183 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3185 #~ msgid "No new episodes available for download"
3186 #~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3190 #~ "preferences dialog first."
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
3193 #~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
3195 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3196 #~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "%s remaining on device.\n"
3200 #~ "Please free up %s and try again."
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Restan %s no dispositivo.\n"
3203 #~ "Libere %s e ténteo de novo."
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3207 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3208 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3209 #~ msgstr ""
3210 #~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
3211 #~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
3212 #~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
3213 #~ "dispositivo?"
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3217 #~ "Player in the preferences dialog first."
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
3220 #~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
3222 #~ msgid "Add Google Video search"
3223 #~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
3225 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3226 #~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
3228 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3229 #~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
3231 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3232 #~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
3234 #~ msgid "Please select an episode"
3235 #~ msgstr "Seleccionar episodios"
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3239 #~ "The old download directory will be used instead."
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
3242 #~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
3244 #~ msgid "Error moving downloads"
3245 #~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
3247 #~ msgid "Moving downloads folder"
3248 #~ msgstr "Movendo o cartafol de descargas"
3250 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3251 #~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3253 #~ msgid "%s of %s"
3254 #~ msgstr "%s de %s"
3256 #~ msgid "Finishing... please wait."
3257 #~ msgstr "Terminando... agarde."
3259 #~ msgid "One episode selected"
3260 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
3262 #~ msgid "%d episodes selected"
3263 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
3265 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3266 #~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
3268 #~ msgid "Writing changes to database"
3269 #~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
3271 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3272 #~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
3274 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3275 #~ msgstr "Corrixindo os episodios en %s"
3277 #~ msgid "Show previous message again"
3278 #~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
3280 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3281 #~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
3283 #~ msgid "Show icon in status area"
3284 #~ msgstr "Mostrar a icona na área de estado"
3286 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3287 #~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
3289 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3290 #~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
3292 #~ msgid "Search for podcasts"
3293 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3295 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3296 #~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
3298 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3299 #~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
3301 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3302 #~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
3304 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3305 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
3307 #~ msgid "Update channel list and exit"
3308 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
3310 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3311 #~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
3313 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3314 #~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
3316 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3317 #~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
3319 #~ msgid "Get sync statistics"
3320 #~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3324 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
3327 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3331 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
3334 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3338 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
3341 #~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3345 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
3348 #~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3352 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3353 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
3356 #~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
3357 #~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3361 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
3364 #~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3368 #~ "the server instead."
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
3371 #~ "obtela do servidor."
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3380 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
3383 #~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3387 #~ "'bluetooth_converter'"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
3390 #~ "'bluetooth_converter'"
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3394 #~ "format for the bluetooth device."
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
3397 #~ "compatível co dispositivo bluetooth."
3399 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3400 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
3402 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3403 #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
3405 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3406 #~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3410 #~ "having to download the episode and then play it."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
3413 #~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3417 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
3420 #~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
3421 #~ "máis rápidas."
3423 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3424 #~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
3426 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
3429 #~ "pequena."
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3433 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3434 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3435 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
3438 #~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
3439 #~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
3440 #~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
3441 #~ "usar esta funcionalidade."
3443 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3444 #~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
3446 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3447 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
3449 #~ msgid "Change URL"
3450 #~ msgstr "Cambiar o URL"
3452 #~ msgid "Change feed URL"
3453 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
3455 #~ msgid "Converting file"
3456 #~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3460 #~ "transfer."
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
3463 #~ "transferencia bluetooth."
3465 #~ msgid "gPodder has found %s"
3466 #~ msgstr "O gPodder encontrou %s"
3468 #~ msgid "one new episode:"
3469 #~ msgstr "un episodio novo:"
3471 #~ msgid "downloading"
3472 #~ msgstr "descargando"
3474 #~ msgid "Update has been cancelled"
3475 #~ msgstr "A actualización foi cancelada"
3477 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
3481 #~ msgid "Invalid URL"
3482 #~ msgstr "URL non válido"
3484 #~ msgid "needs python-eyed3"
3485 #~ msgstr "require o python-eyed3"
3487 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3488 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
3490 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
3493 #~ "ficheiros MP3."
3495 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3496 #~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
3498 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
3501 #~ "OGG."
3503 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3504 #~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
3506 #~ msgid " (downloaded)"
3507 #~ msgstr " (descargados)"
3509 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3510 #~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
3512 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3513 #~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
3515 #~ msgid "FTP Proxy:"
3516 #~ msgstr "Proxy FTP:"
3518 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3519 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
3521 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3522 #~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
3524 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
3528 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3529 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
3531 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3537 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
3540 #~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
3542 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3543 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
3545 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3546 #~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
3548 #~ msgid "Really change URL?"
3549 #~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
3551 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3552 #~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
3554 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3555 #~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "None\n"
3559 #~ "iPod\n"
3560 #~ "Filesystem-based MP3 player\n"
3561 #~ "MTP-based player"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Ningún\n"
3564 #~ "iPod \n"
3565 #~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
3566 #~ "Reprodutor baseado en MTP"
3568 #~ msgid "Remove episodes from device"
3569 #~ msgstr "Eliminar episodios do dispositivo"
3571 #~ msgid "Show notifications"
3572 #~ msgstr "Mostrar as notificacións"
3574 #~ msgid "Status icon"
3575 #~ msgstr "Icona de estado"
3577 #~ msgid "Update feed cache every"
3578 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
3580 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3581 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
3583 #~ msgid "Run local version in current directory"
3584 #~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
3586 #~ msgid "Queued (partial)"
3587 #~ msgstr "Na fila (parcial)"
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3591 #~ "later."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3597 #~ "try to resume the download later."
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
3600 #~ "descarga máis adiante."
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3604 #~ "downloading it?"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3610 #~ "downloading them?"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
3614 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3615 #~ msgstr "Continuar as descargas da última sesión"
3617 #~ msgid "Cancel download?"
3618 #~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3622 #~ "stop the download."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
3625 #~ "deterá a descarga."
3627 #~ msgid "Cancel downloads?"
3628 #~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3632 #~ "partially downloaded files."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
3635 #~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
3637 #~ msgid "User command not found"
3638 #~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3642 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
3645 #~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
3646 #~ "preferencias."
3648 #~ msgid "User command permission denied"
3649 #~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3653 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
3656 #~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
3658 #~ msgid "User command returned an error"
3659 #~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
3661 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3662 #~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
3664 #~ msgid "Show"
3665 #~ msgstr "Mostrar"
3667 #~ msgid "Quit anyway"
3668 #~ msgstr "Saír de todas formas"
3670 #~ msgid "Keep dowloading"
3671 #~ msgstr "Continuar descargando"
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3675 #~ "do you want to exit anyway?"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "O gPodder está descargando episodios\n"
3678 #~ "Quere saír de todos os modos?"
3680 #~ msgid "downloading one episode"
3681 #~ msgstr "descargando un episodio"
3683 #~ msgid "%s (completed)"
3684 #~ msgstr "%s (completado)"
3686 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3687 #~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
3689 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3690 #~ msgstr "un episodio descargado:"
3692 #~ msgid "_OPML"
3693 #~ msgstr "_OPML"
3695 #~ msgid "Updating %d feed."
3696 #~ msgstr "Actualizando %d feed."
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3700 #~ "will be aborted."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
3703 #~ "interrompidas."
3705 #~ msgid "No new episodes to download."
3706 #~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
3708 #~ msgid "%d downloading"
3709 #~ msgstr "descargando %d"