Update translation templates from source
[gpodder.git] / data / po / fr.po
blob9adb5594ef4f3574df3853407da88b21025b3a4e
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:29+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-12-12 22:47+0100\n"
8 "Last-Translator: Jérôme Chabod <jerome.chabod@ifrance.com>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: src/gpodder/config.py:300
15 msgid "No description available."
16 msgstr "Description indisponible."
18 #: src/gpodder/console.py:32
19 msgid "No device configured."
20 msgstr "Pas de périphérique configuré."
22 #: src/gpodder/console.py:39
23 #, python-format
24 msgid "Synchronizing: %d of %d"
25 msgstr "Synchronisation : %d de %d"
27 #: src/gpodder/console.py:53
28 msgid "Device synchronized successfully."
29 msgstr "La synchronisation du périphérique a réussi."
31 #: src/gpodder/console.py:56
32 msgid "Error: Cannot open device!"
33 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique!"
35 #: src/gpodder/download.py:332
36 msgid "Wrong username/password"
37 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
39 #: src/gpodder/download.py:480
40 msgid "Added"
41 msgstr "Ajouté."
43 #: src/gpodder/download.py:480
44 msgid "Queued"
45 msgstr "En file d'attente"
47 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:193
48 msgid "Downloading"
49 msgstr "Téléchargement"
51 #: src/gpodder/download.py:481
52 msgid "Finished"
53 msgstr "Terminé."
55 #: src/gpodder/download.py:481
56 msgid "Failed"
57 msgstr "Échec"
59 #: src/gpodder/download.py:481
60 msgid "Cancelled"
61 msgstr "Annulé"
63 #: src/gpodder/download.py:481
64 msgid "Paused"
65 msgstr "En pause"
67 #: src/gpodder/download.py:702
68 msgid "Missing content from server"
69 msgstr "Données manquante du serveur"
71 #: src/gpodder/download.py:706
72 #, python-format
73 msgid "I/O Error: %s: %s"
74 msgstr "Erreur d'entrée sortie : %s : %s"
76 #: src/gpodder/download.py:710
77 #, python-format
78 msgid "HTTP Error %s: %s"
79 msgstr "Erreur HTTP %s : %s"
81 #: src/gpodder/download.py:713
82 #, python-format
83 msgid "Error: %s"
84 msgstr "Erreur : %s"
86 #: src/gpodder/gui.py:190 src/gpodder/gui.py:981 src/gpodder/gui.py:999
87 msgid "Downloads"
88 msgstr "Téléchargements"
90 #: src/gpodder/gui.py:191 src/gpodder/gui.py:1008
91 msgid "Idle"
92 msgstr ""
94 #: src/gpodder/gui.py:260 src/gpodder/gui.py:461
95 msgid "gPodder"
96 msgstr "gPodder"
98 #: src/gpodder/gui.py:430
99 msgid ""
100 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
101 "Pick the ones you want to continue downloading."
102 msgstr ""
103 "Des téléchargements n'ont pas été terminés lors de votre précédente "
104 "session.\n"
105 "Sélectionnez ceux que vous souhaitez continuer."
107 #: src/gpodder/gui.py:690 src/gpodder/gui.py:2518
108 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
109 msgid "Status"
110 msgstr "Status"
112 #: src/gpodder/gui.py:695 src/gpodder/gui.py:785 src/gpodder/gui.py:2511
113 #: src/gpodder/gui.py:2515 src/gpodder/gui.py:2659 src/gpodder/gui.py:2664
114 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
115 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
116 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
117 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
118 msgid "Episode"
119 msgstr "Épisode"
121 #: src/gpodder/gui.py:701 src/gpodder/gui.py:2516 src/gpodder/gui.py:2665
122 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
123 msgid "Size"
124 msgstr "Taille"
126 #: src/gpodder/gui.py:704 src/gpodder/gui.py:2517 src/gpodder/gui.py:2666
127 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
128 msgid "Released"
129 msgstr "Date"
131 #: src/gpodder/gui.py:769 src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1644
132 msgid "Close this menu"
133 msgstr "Fermer ce menu"
135 #: src/gpodder/gui.py:807
136 msgid "Progress"
137 msgstr "Progression"
139 #: src/gpodder/gui.py:835 src/gpodder/gui.py:1960
140 msgid "Loading episodes"
141 msgstr "Chargement des épisodes"
143 #: src/gpodder/gui.py:838
144 msgid "No episodes in current view"
145 msgstr "Aucun abonnement"
147 #: src/gpodder/gui.py:840
148 msgid "No episodes available"
149 msgstr "Pas d'épisode disponible"
151 #: src/gpodder/gui.py:846
152 msgid "No podcasts in this view"
153 msgstr "Pas de podcast dans la vue"
155 #: src/gpodder/gui.py:848
156 msgid "No subscriptions"
157 msgstr "Pas d'abonnement"
159 #: src/gpodder/gui.py:850
160 msgid "No active downloads"
161 msgstr "Pas de téléchargement actif"
163 #: src/gpodder/gui.py:985 src/gpodder/gui.py:1002
164 #, fuzzy, python-format
165 msgid "%d active"
166 msgid_plural "%d active"
167 msgstr[0] "%d actif"
168 msgstr[1] "%d actif"
170 #: src/gpodder/gui.py:987 src/gpodder/gui.py:1004
171 #, fuzzy, python-format
172 msgid "%d failed"
173 msgid_plural "%d failed"
174 msgstr[0] "%d ont échoués"
175 msgstr[1] "%d ont échoués"
177 #: src/gpodder/gui.py:989
178 #, fuzzy, python-format
179 msgid "%d done"
180 msgid_plural "%d done"
181 msgstr[0] "%d fait"
182 msgstr[1] "%d fait"
184 #: src/gpodder/gui.py:991
185 #, fuzzy, python-format
186 msgid "%d queued"
187 msgid_plural "%d queued"
188 msgstr[0] "%d en file d'attente"
189 msgstr[1] "%d en file d'attente"
191 #: src/gpodder/gui.py:997
192 #, python-format
193 msgid "Downloads (%d)"
194 msgstr "Téléchargement (%d)"
196 #: src/gpodder/gui.py:1006
197 #, fuzzy, python-format
198 msgid "%d paused"
199 msgid_plural "%d paused"
200 msgstr[0] "%d en pause"
201 msgstr[1] "%d en pause"
203 #: src/gpodder/gui.py:1023
204 #, fuzzy, python-format
205 msgid "downloading %d file"
206 msgid_plural "downloading %d files"
207 msgstr[0] "télécharge %d fichiers"
208 msgstr[1] "télécharge %d fichiers"
210 #: src/gpodder/gui.py:1041
211 msgid "All downloads finished"
212 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
214 #: src/gpodder/gui.py:1049
215 #, fuzzy
216 msgid "Downloads failed"
217 msgstr "Téléchargée"
219 #: src/gpodder/gui.py:1075
220 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
221 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
223 #: src/gpodder/gui.py:1075
224 msgid "Unhandled exception"
225 msgstr "Exception non prise en compte"
227 #: src/gpodder/gui.py:1138
228 #, python-format
229 msgid "Feedparser error: %s"
230 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
232 #: src/gpodder/gui.py:1152
233 msgid "disk usage"
234 msgstr "Utilisation du disque"
236 #: src/gpodder/gui.py:1187
237 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
238 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
240 #: src/gpodder/gui.py:1187
241 msgid "Updated playlist"
242 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
244 #: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:1628
245 msgid "Episode details"
246 msgstr "Détail de l'épisode"
248 #: src/gpodder/gui.py:1327 src/gpodder/gui.py:1556
249 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
250 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
251 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
252 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
253 msgid "Download"
254 msgstr "Télécharger"
256 #: src/gpodder/gui.py:1328
257 msgid "Cancel"
258 msgstr "Annuler"
260 #: src/gpodder/gui.py:1329
261 msgid "Pause"
262 msgstr "Pause"
264 #: src/gpodder/gui.py:1331
265 msgid "Remove from list"
266 msgstr "Supprimer de la liste"
268 #: src/gpodder/gui.py:1362
269 msgid "Open download folder"
270 msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
272 #: src/gpodder/gui.py:1367
273 msgid "Update Feed"
274 msgstr "Mettre à jour le flux"
276 #: src/gpodder/gui.py:1373
277 msgid "Update M3U playlist"
278 msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
280 #: src/gpodder/gui.py:1379 src/gpodder/gui.py:1635
281 msgid "Visit website"
282 msgstr "Visiter le site web"
284 #: src/gpodder/gui.py:1385
285 msgid "Allow deletion of all episodes"
286 msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
288 #: src/gpodder/gui.py:1390
289 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
290 msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
292 #: src/gpodder/gui.py:1465
293 msgid "Error converting file."
294 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
296 #: src/gpodder/gui.py:1465 src/gpodder/services.py:121
297 msgid "Bluetooth file transfer"
298 msgstr "Transfert par bluetooth"
300 #: src/gpodder/gui.py:1473
301 msgid "iPod"
302 msgstr "iPod"
304 #: src/gpodder/gui.py:1475
305 msgid "MP3 player"
306 msgstr "Lecteur MP3"
308 #: src/gpodder/gui.py:1572
309 msgid "Do not download"
310 msgstr "Ne pas télécharger"
312 #: src/gpodder/gui.py:1577 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
313 msgid "Mark as new"
314 msgstr "Marquer comme nouveau"
316 #: src/gpodder/gui.py:1587
317 msgid "Save to disk"
318 msgstr "Enregistrer sur le disque"
320 #: src/gpodder/gui.py:1592
321 msgid "Send via bluetooth"
322 msgstr "Envoyer par bluetooth"
324 #: src/gpodder/gui.py:1597
325 #, python-format
326 msgid "Transfer to %s"
327 msgstr "Transférer vers %s"
329 #: src/gpodder/gui.py:1605
330 msgid "Mark as unplayed"
331 msgstr "Marquer comme non lu"
333 #: src/gpodder/gui.py:1610
334 msgid "Mark as played"
335 msgstr "Marquer comme lu"
337 #: src/gpodder/gui.py:1616
338 msgid "Allow deletion"
339 msgstr "Autoriser la suppression"
341 #: src/gpodder/gui.py:1621
342 msgid "Prohibit deletion"
343 msgstr "Interdire la suppression"
345 #: src/gpodder/gui.py:1775
346 #, python-format
347 msgid "Opening %s"
348 msgstr "Ouverture de %s"
350 #: src/gpodder/gui.py:1778
351 #, fuzzy, python-format
352 msgid "Opening %d episode"
353 msgid_plural "Opening %d episodes"
354 msgstr[0] "Ouverture de %d épisodes"
355 msgstr[1] "Ouverture de %d épisodes"
357 #: src/gpodder/gui.py:1802 src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/gui.py:3216
358 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
359 msgstr ""
360 "Veuillez vérifier vos paramètres de votre lecteur de média dans les "
361 "préférences."
363 #: src/gpodder/gui.py:1803
364 msgid "Error opening player"
365 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur"
367 #: src/gpodder/gui.py:2024
368 msgid "Adding podcasts"
369 msgstr "Ajout des podcasts"
371 #: src/gpodder/gui.py:2025
372 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
373 msgstr ""
374 "Veuillez patienter pendant que les informations sur les épisodes sont "
375 "téléchargées"
377 #: src/gpodder/gui.py:2032
378 msgid "Existing subscriptions skipped"
379 msgstr "Les abonnement existants sont ignorées"
381 #: src/gpodder/gui.py:2033
382 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
383 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ces podcasts:"
385 #: src/gpodder/gui.py:2041
386 msgid "Podcast requires authentication"
387 msgstr "Autentification par mot de passe nécessaire pour ce podcast"
389 #: src/gpodder/gui.py:2042
390 #, python-format
391 msgid "Please login to %s:"
392 msgstr "Veuillez vous connecter à %s:"
394 #: src/gpodder/gui.py:2050 src/gpodder/gui.py:2124
395 msgid "Authentication failed"
396 msgstr "L'autentification a échouée"
398 #: src/gpodder/gui.py:2060
399 msgid "Website redirection detected"
400 msgstr "Une redirection vers un site web a été detectée"
402 #: src/gpodder/gui.py:2061
403 #, python-format
404 msgid "The URL %s redirects to %s."
405 msgstr "L'adresse %s est redirigée  vers %s."
407 #: src/gpodder/gui.py:2062
408 msgid "Do you want to visit the website now?"
409 msgstr "Voulez vous visiter le site web maintenant?"
411 #: src/gpodder/gui.py:2071
412 msgid "Could not add some podcasts"
413 msgstr "Certains podcasts ne peuvent être ajoutés."
415 #: src/gpodder/gui.py:2072
416 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
417 msgstr "Quelques podcasts n'ont pu re ajoutés à votre liste:"
419 #: src/gpodder/gui.py:2074
420 msgid "Unknown"
421 msgstr "inconnu(e)"
423 #: src/gpodder/gui.py:2133
424 msgid "Redirection detected"
425 msgstr "Une redirection a été detectée"
427 #: src/gpodder/gui.py:2176 src/gpodder/gui.py:2214
428 #, fuzzy, python-format
429 msgid "Downloading %d new episode."
430 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
431 msgstr[0] " Téléchargement de %d nouveaux épisodes."
432 msgstr[1] " Téléchargement de %d nouveaux épisodes."
434 #: src/gpodder/gui.py:2180
435 msgid "New episodes have been added to the download list."
436 msgstr "Les nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
438 #: src/gpodder/gui.py:2185
439 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
440 msgstr "Aucun nouvel épisode. Veuillez vérifier plus tard. "
442 #: src/gpodder/gui.py:2197
443 msgid "No new episodes"
444 msgstr "Aucun nouvel épisode."
446 #: src/gpodder/gui.py:2215 src/gpodder/gui.py:2681
447 msgid "New episodes available"
448 msgstr "Nouveaux épisodes disponibles"
450 #: src/gpodder/gui.py:2223
451 #, fuzzy, python-format
452 msgid "%d new episode available"
453 msgid_plural "%d new episodes available"
454 msgstr[0] "Pas de Nouvel épisode disponible"
455 msgstr[1] "Pas de Nouvel épisode disponible"
457 #: src/gpodder/gui.py:2243
458 #, python-format
459 msgid "There has been an error updating %s: %s"
460 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la mise à jour %s: %s"
462 #: src/gpodder/gui.py:2243
463 msgid "Error while updating feed"
464 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du flux"
466 #: src/gpodder/gui.py:2251
467 #, python-format
468 msgid "%d/%d updated"
469 msgstr "%d/%d mis à jour"
471 #: src/gpodder/gui.py:2257
472 #, python-format
473 msgid "Updated %s (%d/%d)"
474 msgstr "Mise à jour de %s  (%d/%d)"
476 #: src/gpodder/gui.py:2286
477 msgid "Cancelling..."
478 msgstr "Annulation..."
480 #: src/gpodder/gui.py:2311
481 msgid "Updating..."
482 msgstr "Mise à jour..."
484 #: src/gpodder/gui.py:2324
485 #, python-format
486 msgid "Updating \"%s\"..."
487 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
489 #: src/gpodder/gui.py:2327
490 #, fuzzy, python-format
491 msgid "Updating %d feed..."
492 msgid_plural "Updating %d feeds..."
493 msgstr[0] "Mise à jour de %d flux..."
494 msgstr[1] "Mise à jour de %d flux..."
496 #: src/gpodder/gui.py:2362 src/gpodder/gui.py:2375
497 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
498 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
500 #: src/gpodder/gui.py:2371
501 msgid "Quit gPodder"
502 msgstr "Quitter gPodder"
504 #: src/gpodder/gui.py:2373
505 msgid ""
506 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
507 "start gPodder. Do you want to quit now?"
508 msgstr ""
509 "Des épisodes sont en cours de téléchargement. Vous pourrez reprendre ces "
510 "téléchargement lorsque vous redémarrerez gPodder. Voulez vous quitter "
511 "maintenant?"
513 #: src/gpodder/gui.py:2380
514 msgid "Don't ask me again"
515 msgstr "Ne plus jamais me demander"
517 #: src/gpodder/gui.py:2406
518 msgid "Please check your permissions and free disk space."
519 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
521 #: src/gpodder/gui.py:2406
522 msgid "Error saving podcast list"
523 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
525 #: src/gpodder/gui.py:2442
526 #, python-format
527 msgid "%s is locked"
528 msgstr "%s est verrouillé"
530 #: src/gpodder/gui.py:2443
531 msgid ""
532 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
533 "delete it."
534 msgstr ""
535 "Vous ne pouvez pas supprimer cet épisode verrouillé. Vous devez d'abord le "
536 "déverrouiller."
538 #: src/gpodder/gui.py:2447
539 #, python-format
540 msgid "Remove %s?"
541 msgstr "Supprimer \"%s\" ?"
543 #: src/gpodder/gui.py:2448
544 msgid ""
545 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
546 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
547 msgstr ""
548 "Si vous supprimez cet épisode, il le sera de votre ordinateur. Vous devrez "
549 "le re-télécharger pour l'écouter à nouveau."
551 #: src/gpodder/gui.py:2450
552 #, fuzzy, python-format
553 msgid "Remove %d episode?"
554 msgid_plural "Remove %d episodes?"
555 msgstr[0] "Supprimer %d épisodes ?"
556 msgstr[1] "Supprimer %d épisodes ?"
558 #: src/gpodder/gui.py:2451
559 msgid ""
560 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
561 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
562 "download the episodes in question."
563 msgstr ""
564 "Si vous supprimez ces épisodes, ils le seront de votre ordinateur. Vous "
565 "devrez les re-télécharger pour les écouter à nouveau."
567 #: src/gpodder/gui.py:2456
568 msgid "Episodes are locked"
569 msgstr "Les épisodes sont verrouillés"
571 #: src/gpodder/gui.py:2457
572 msgid ""
573 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
574 "to delete before trying to delete them."
575 msgstr ""
576 "Les épisodes sélectionnées sont verrouillés. Veuillez d'abord les "
577 "déverrouiller avant de les supprimer."
579 #: src/gpodder/gui.py:2461
580 #, python-format
581 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
582 msgstr "Supprimer %d des %d épisodes?"
584 #: src/gpodder/gui.py:2462
585 msgid ""
586 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
587 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
588 msgstr ""
589 "La séléction contient des épisodes verrouillés qui ne seront pas supprimés. "
590 "Si vous voulez les réécouter, vous devrez les télécharger de nouveau."
592 #: src/gpodder/gui.py:2467
593 #, fuzzy
594 msgid "Removing episodes"
595 msgstr "Chargement des épisodes"
597 #: src/gpodder/gui.py:2468
598 #, fuzzy
599 msgid "Please wait while episodes are deleted"
600 msgstr ""
601 "Veuillez patienter pendant que les informations sur les épisodes sont "
602 "téléchargées"
604 #: src/gpodder/gui.py:2491
605 #, fuzzy, python-format
606 msgid "Deleting: %s"
607 msgstr "Ouverture de %s"
609 #: src/gpodder/gui.py:2519
610 msgid "Downloaded"
611 msgstr "Téléchargée"
613 #: src/gpodder/gui.py:2522
614 #, fuzzy, python-format
615 msgid "Select older than %d day"
616 msgid_plural "Select older than %d days"
617 msgstr[0] "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
618 msgstr[1] "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
620 #: src/gpodder/gui.py:2524
621 msgid "Select played"
622 msgstr "Sélectionner les épisodes déjà écoutés"
624 #: src/gpodder/gui.py:2528
625 msgid "Select the episodes you want to delete:"
626 msgstr "Selectionnez les épisodes à effacer:"
628 #: src/gpodder/gui.py:2541
629 msgid "Remove old episodes"
630 msgstr "Supprimer les vieux épisodes"
632 #: src/gpodder/gui.py:2592 src/gpodder/gui.py:2871 src/gpodder/gui.py:2969
633 msgid "No podcast selected"
634 msgstr "Pas de flux sélectionné"
636 #: src/gpodder/gui.py:2593
637 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
638 msgstr "Veuillez choisir un podcast à mettre à jour dans la liste."
640 #: src/gpodder/gui.py:2626
641 #, python-format
642 msgid ""
643 "Download error while downloading %s:\n"
644 "\n"
645 "%s"
646 msgstr ""
647 "Erreur de transfert pendant le téléchargement de %s:\n"
648 "\n"
649 "%s"
651 #: src/gpodder/gui.py:2626
652 msgid "Download error"
653 msgstr "Erreur de téléchargement"
655 #: src/gpodder/gui.py:2670
656 msgid "Select the episodes you want to download:"
657 msgstr "Selectionnez les épisodes que vous souhaitez télécharger:"
659 #: src/gpodder/gui.py:2689 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
660 msgid "Mark as old"
661 msgstr "Marquer comme ancien"
663 #: src/gpodder/gui.py:2696
664 msgid "Please check for new episodes later."
665 msgstr "Vérifiez les nouveaux épisodes plus tard."
667 #: src/gpodder/gui.py:2697
668 msgid "No new episodes available"
669 msgstr "Pas de Nouvel épisode disponible"
671 #: src/gpodder/gui.py:2803
672 msgid "Login to my.gpodder.org"
673 msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
675 #: src/gpodder/gui.py:2803
676 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
677 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
679 #: src/gpodder/gui.py:2803
680 msgid "E-Mail Address"
681 msgstr "Adresse e-mail"
683 #: src/gpodder/gui.py:2838
684 #, python-format
685 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
686 msgstr "%d nouveaux abonnements ajoutés et %d existants ignorés."
688 #: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2840
689 msgid "Result of subscription download"
690 msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnement"
692 #: src/gpodder/gui.py:2840
693 msgid "Your local subscription list is up to date."
694 msgstr "Votre liste d'abonnement locale est à jour."
696 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
697 msgid "Please set up your username and password first."
698 msgstr ""
699 "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
701 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
702 msgid "Username and password needed"
703 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
705 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2859
706 msgid "Results of upload"
707 msgstr "Résultat de l'envoi"
709 #: src/gpodder/gui.py:2872
710 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
711 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
713 #: src/gpodder/gui.py:2884 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
714 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
715 msgid "Podcast"
716 msgstr "Podcast"
718 #: src/gpodder/gui.py:2890
719 #, fuzzy
720 msgid "Remove podcasts"
721 msgstr "Renomer le podcast"
723 #: src/gpodder/gui.py:2891
724 #, fuzzy
725 msgid "Select the podcast you want to remove."
726 msgstr "Selectionnez les épisodes à effacer:"
728 #: src/gpodder/gui.py:2905
729 #, fuzzy
730 msgid "Removing podcast"
731 msgstr "Suppression de %s"
733 #: src/gpodder/gui.py:2906
734 #, fuzzy
735 msgid "Please wait while the podcast is removed"
736 msgstr "Veuillez selectionner un podcast à supprimer dans la liste."
738 #: src/gpodder/gui.py:2907
739 #, fuzzy
740 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
741 msgstr ""
742 "Voulez vous vraiment supprimer ce flux ainsi que toutes les épisodes "
743 "téléchargés ?"
745 #: src/gpodder/gui.py:2909
746 #, fuzzy
747 msgid "Removing podcasts"
748 msgstr "Ajout des podcasts"
750 #: src/gpodder/gui.py:2910
751 #, fuzzy
752 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
753 msgstr "Veuillez selectionner un podcast à supprimer dans la liste."
755 #: src/gpodder/gui.py:2911
756 #, fuzzy
757 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
758 msgstr ""
759 "Voulez vous vraiment supprimer ce flux ainsi que toutes les épisodes "
760 "téléchargés ?"
762 #: src/gpodder/gui.py:2930 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:667
763 #: src/gpodder/sync.py:917
764 #, python-format
765 msgid "Removing %s"
766 msgstr "Suppression de %s"
768 #: src/gpodder/gui.py:2970
769 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
770 msgstr "Veuillez selectionner un podcast à supprimer dans la liste."
772 #: src/gpodder/gui.py:2980
773 msgid "OPML files"
774 msgstr "Fichiers OPML"
776 #: src/gpodder/gui.py:2987
777 msgid "Import from OPML"
778 msgstr "Importer depuis un OPML"
780 #: src/gpodder/gui.py:3001
781 msgid "Import podcasts from OPML file"
782 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
784 #: src/gpodder/gui.py:3008
785 msgid "Nothing to export"
786 msgstr "Rien a exporter"
788 #: src/gpodder/gui.py:3009
789 msgid ""
790 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
791 "podcasts first before trying to export your subscription list."
792 msgstr ""
793 "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de "
794 "podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
796 #: src/gpodder/gui.py:3015
797 msgid "Export to OPML"
798 msgstr "Exporter au format OPML"
800 #: src/gpodder/gui.py:3028
801 #, fuzzy, python-format
802 msgid "%d subscription exported"
803 msgid_plural "%d subscriptions exported"
804 msgstr[0] "%d abonnements exportés"
805 msgstr[1] "%d abonnements exportés"
807 #: src/gpodder/gui.py:3029
808 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
809 msgstr "Votre liste de podcast a bien été exportée."
811 #: src/gpodder/gui.py:3031
812 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
813 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
815 #: src/gpodder/gui.py:3031
816 msgid "OPML export failed"
817 msgstr "L'export OPML a échoué"
819 #: src/gpodder/gui.py:3075
820 msgid "A podcast client with focus on usability"
821 msgstr "Un client de podcasting privilégiant ergonomique"
823 #: src/gpodder/gui.py:3079
824 msgid "translator-credits"
825 msgstr ""
826 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
827 "Jérôme ChabodPhilippe"
829 #: src/gpodder/gui.py:3086
830 msgid "Maintainer:"
831 msgstr "Gentil organisateur :"
833 #: src/gpodder/gui.py:3092
834 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
835 msgstr "Correctifs, rapports de bug et dons par :"
837 #: src/gpodder/gui.py:3185
838 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
839 msgstr ""
840 "Veuillez selectionner un épisode dans la liste pour afficher ses "
841 "informations."
843 #: src/gpodder/gui.py:3185
844 msgid "No episode selected"
845 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
847 #: src/gpodder/gui.py:3216
848 msgid "Unable to stream episode"
849 msgstr "Impossible de lire cet épisode en streaming."
851 #: src/gpodder/gui.py:3358 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91
852 msgid "Check for new episodes"
853 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
855 #: src/gpodder/gui.py:3361
856 #, python-format
857 msgid "Podcasts (%d)"
858 msgstr "Podcasts (%d)"
860 #: src/gpodder/gui.py:3366
861 msgid "Podcasts"
862 msgstr "Podcasts"
864 #: src/gpodder/gui.py:3418
865 msgid "Cannot start gPodder"
866 msgstr "gPodder ne peut pas démarrer"
868 #: src/gpodder/gui.py:3419
869 #, python-format
870 msgid "D-Bus error: %s"
871 msgstr "Erreur D-Bus : %s"
873 #: src/gpodder/model.py:156
874 msgid "No downloadable episodes in feed"
875 msgstr "Aucun épisode à télécharger dans le flux"
877 #: src/gpodder/model.py:807
878 #, python-format
879 msgid "released %s"
880 msgstr "Publié %s"
882 #: src/gpodder/model.py:808 src/gpodder/model.py:824
883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
884 #, python-format
885 msgid "from %s"
886 msgstr "depuis %s"
888 #: src/gpodder/model.py:817 src/gpodder/gtkui/model.py:233
889 msgid "played"
890 msgstr "écouté"
892 #: src/gpodder/model.py:819
893 msgid "unplayed"
894 msgstr "jamais écouté"
896 #: src/gpodder/model.py:822
897 msgid "today"
898 msgstr "aujourd'hui"
900 #: src/gpodder/model.py:823
901 #, python-format
902 msgid "downloaded %s"
903 msgstr "téléchargé %s"
905 #: src/gpodder/model.py:843 src/gpodder/soundcloud.py:149
906 msgid "No description available"
907 msgstr "Description indisponible"
909 #: src/gpodder/model.py:1088
910 msgid "unknown"
911 msgstr "inconnu(e)"
913 #: src/gpodder/model.py:1110 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
914 msgid "Unplayed"
915 msgstr "Non lu"
917 #: src/gpodder/my.py:119
918 msgid "Please have a look at the website for more information."
919 msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements"
921 #: src/gpodder/my.py:122
922 msgid "Subscriptions uploaded."
923 msgstr "Abonnements envoyés"
925 #: src/gpodder/my.py:125
926 msgid "Authentication failed."
927 msgstr "L'autentification a échouée."
929 #: src/gpodder/my.py:127
930 msgid "Protocol error."
931 msgstr "Erreur de protocole."
933 #: src/gpodder/my.py:129
934 msgid "Unknown response."
935 msgstr "Réponse inconnue."
937 #: src/gpodder/services.py:121
938 msgid ""
939 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
940 msgstr ""
941 "Envoi l'épisode vers le périphérique bluetooth. Le lien python Bluez est "
942 "nécessaire."
944 #: src/gpodder/services.py:122
945 msgid "HTML episode shownotes"
946 msgstr "Informations à propos l'épisode"
948 #: src/gpodder/services.py:122
949 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
950 msgstr ""
951 "Affiche les informations sur les épisodes au format HTML grâce à GTKHTML2."
953 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
954 msgid "Unknown track"
955 msgstr "Piste inconnu"
957 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
958 #, python-format
959 msgid "%s on Soundcloud"
960 msgstr "%s sur Soundcloud"
962 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
963 #, python-format
964 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
965 msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
967 #: src/gpodder/sync.py:68
968 msgid "iPod synchronization"
969 msgstr "Synchronisation iPod"
971 #: src/gpodder/sync.py:68
972 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
973 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers l'iPod Apple par libgpod"
975 #: src/gpodder/sync.py:69
976 msgid "MTP device synchronization"
977 msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
979 #: src/gpodder/sync.py:69
980 msgid ""
981 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
982 "Protocol via pymtp."
983 msgstr ""
984 "Prise en charge de la synchronisation avec les périphériques utilisant le "
985 "Media Transfer Protocol (MTP) par pymtp."
987 #: src/gpodder/sync.py:70
988 msgid "iPod OGG converter"
989 msgstr "Convertisseur ogg pour iPod"
991 #: src/gpodder/sync.py:70
992 msgid ""
993 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
994 "and LAME."
995 msgstr ""
996 "Converti les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchonisation vers les iPods "
997 "en utilisant oggdec et LAME."
999 #: src/gpodder/sync.py:71
1000 msgid "iPod video podcasts"
1001 msgstr "Flux vidéo iPod"
1003 #: src/gpodder/sync.py:71
1004 msgid ""
1005 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1006 msgstr ""
1007 "Determine la durée des vidéos par MPlayer, pour synchroniser les podcasts "
1008 "vidéos vers les iPods."
1010 #: src/gpodder/sync.py:72
1011 msgid "Rockbox cover art support"
1012 msgstr "Support des jaquettes Rockbox"
1014 #: src/gpodder/sync.py:72
1015 msgid ""
1016 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1017 "firmware. Needs Python Imaging."
1018 msgstr ""
1019 "Copie les jaquettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware "
1020 "Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
1022 #: src/gpodder/sync.py:169
1023 msgid "Cancelled by user"
1024 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
1026 #: src/gpodder/sync.py:172
1027 msgid "Writing data to disk"
1028 msgstr "Écriture des données sur le disque"
1030 #: src/gpodder/sync.py:285
1031 msgid "Opening iPod database"
1032 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod"
1034 #: src/gpodder/sync.py:294
1035 msgid "iPod opened"
1036 msgstr "iPod ouvert"
1038 #: src/gpodder/sync.py:305
1039 msgid "Saving iPod database"
1040 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod"
1042 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:534
1043 #, python-format
1044 msgid "Adding %s"
1045 msgstr "Ajout de %s"
1047 #: src/gpodder/sync.py:386
1048 #, python-format
1049 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1050 msgstr "Erreur lors de la copie de %s : espace disque insuffisant sur %s"
1052 #: src/gpodder/sync.py:515
1053 msgid "Opening MP3 player"
1054 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1056 #: src/gpodder/sync.py:517
1057 msgid "MP3 player opened"
1058 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1060 #: src/gpodder/sync.py:597 src/gpodder/sync.py:604
1061 #, python-format
1062 msgid "Error opening %s: %s"
1063 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de  %s : %s"
1065 #: src/gpodder/sync.py:856
1066 msgid "Opening the MTP device"
1067 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1069 #: src/gpodder/sync.py:866
1070 #, python-format
1071 msgid "%s opened"
1072 msgstr "%s ouvert"
1074 #: src/gpodder/sync.py:871
1075 #, python-format
1076 msgid "Closing %s"
1077 msgstr "Fermeture de %s"
1079 #: src/gpodder/sync.py:879
1080 #, python-format
1081 msgid "%s closed"
1082 msgstr "%s fermé"
1084 #: src/gpodder/sync.py:884
1085 #, python-format
1086 msgid "Adding %s..."
1087 msgstr "Ajout de %s..."
1089 #: src/gpodder/util.py:345
1090 #, fuzzy, python-format
1091 msgid "%d day ago"
1092 msgid_plural "%d days ago"
1093 msgstr[0] "Il y a %d jours"
1094 msgstr[1] "Il y a %d jours"
1096 #: src/gpodder/util.py:413
1097 msgid "Today"
1098 msgstr "Aujourd'hui"
1100 #: src/gpodder/util.py:415
1101 msgid "Yesterday"
1102 msgstr "Hier"
1104 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1105 msgid "(unknown)"
1106 msgstr "(inconnu(e))"
1108 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1109 #, fuzzy, python-format
1110 msgid "%d second"
1111 msgid_plural "%d seconds"
1112 msgstr[0] "%i secondes"
1113 msgstr[1] "%i secondes"
1115 #: src/gpodder/util.py:1021
1116 #, fuzzy, python-format
1117 msgid "%d hour"
1118 msgid_plural "%d hours"
1119 msgstr[0] "%i heures"
1120 msgstr[1] "%i heures"
1122 #: src/gpodder/util.py:1024
1123 #, fuzzy, python-format
1124 msgid "%d minute"
1125 msgid_plural "%d minutes"
1126 msgstr[0] "%i minutes"
1127 msgstr[1] "%i minutes"
1129 #: src/gpodder/util.py:1030
1130 msgid "and"
1131 msgstr "et"
1133 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1134 msgid "Integer"
1135 msgstr "Entier"
1137 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1138 msgid "Float"
1139 msgstr "Réel"
1141 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1142 msgid "Boolean"
1143 msgstr "Booléen"
1145 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1146 msgid "String"
1147 msgstr "Chaine"
1149 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1150 msgid "Default application"
1151 msgstr "Application par défaut"
1153 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1154 msgid "Custom command"
1155 msgstr "Commande spéciale"
1157 #: src/gpodder/gtkui/model.py:199
1158 msgid "Deleted"
1159 msgstr "Supprimé"
1161 #: src/gpodder/gtkui/model.py:204
1162 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1163 #, fuzzy
1164 msgid "New episode"
1165 msgstr "Nouvelles émissions :"
1167 #: src/gpodder/gtkui/model.py:218
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Downloaded episode"
1170 msgstr "Episodes téléchargés"
1172 #: src/gpodder/gtkui/model.py:221
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Downloaded video episode"
1175 msgstr "Episodes téléchargés"
1177 #: src/gpodder/gtkui/model.py:224
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Downloaded file"
1180 msgstr "Téléchargée"
1182 #: src/gpodder/gtkui/model.py:228
1183 #, fuzzy
1184 msgid "missing file"
1185 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1187 #: src/gpodder/gtkui/model.py:231
1188 #, fuzzy
1189 msgid "never played"
1190 msgstr "Sélectionner les épisodes déjà écoutés"
1192 #: src/gpodder/gtkui/model.py:235
1193 #, fuzzy
1194 msgid "deletion prevented"
1195 msgstr "Une redirection a été detectée"
1197 #: src/gpodder/gtkui/model.py:318
1198 msgid "All episodes"
1199 msgstr "Tous les épisodes"
1201 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1202 #, fuzzy
1203 msgid "from all podcasts"
1204 msgstr "Pas de podcast"
1206 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1207 msgid "Available"
1208 msgstr "Disponible"
1210 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1211 msgid "Missing dependencies"
1212 msgstr "Dépendances manquantes"
1214 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1215 #, python-format
1216 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1217 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1219 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1220 #, python-format
1221 msgid "Command \"%s\" not installed"
1222 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1224 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1225 msgid "Nothing to paste."
1226 msgstr "Rien a coller."
1228 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1229 msgid "Clipboard is empty"
1230 msgstr "Le presse papier est vide"
1232 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
1233 msgid "OK"
1234 msgstr "OK"
1236 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
1237 msgid "Username"
1238 msgstr "Nom d'utilisateur"
1240 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1241 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:375
1242 msgid "Login"
1243 msgstr "Utilisateur"
1245 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:377
1246 msgid "Authentication required"
1247 msgstr "Authentification nécessaire."
1249 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1250 msgid "New user"
1251 msgstr "Nouvel utilisateur"
1253 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1254 msgid "Password"
1255 msgstr "Mot de passe"
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:438
1258 msgid "Select destination"
1259 msgstr "Sélectionner la destination"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1262 msgid "Setting"
1263 msgstr "Paramètres"
1265 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1266 msgid "Set to"
1267 msgstr "Valeur"
1269 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1270 #, python-format
1271 msgid ""
1272 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1273 "\n"
1274 "Needed data type: %s"
1275 msgstr ""
1276 "Ne peut pas assigner la valeur de <b>%s</b> à <i>%s</i>.\n"
1277 "\n"
1278 "Type de donnée nécessaire : %s"
1280 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1281 #, python-format
1282 msgid "Error updating %s"
1283 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
1285 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1286 msgid "Select new podcast cover artwork"
1287 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
1289 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1290 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1291 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
1293 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1294 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1295 msgid "Drag and drop"
1296 msgstr "Glisser-déposer"
1298 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1299 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1300 msgstr ""
1301 "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
1303 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1304 msgid "Feature"
1305 msgstr "Fonctionnalité"
1307 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1308 msgid "Missing components:"
1309 msgstr "Composants manquants :"
1311 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1312 msgid "Use"
1313 msgstr "Utiliser"
1315 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1316 msgid "Filename"
1317 msgstr "Nom de fichier"
1319 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1320 #, python-format
1321 msgid "Reading files from %s"
1322 msgstr "Lecture des fichier depuis %s"
1324 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1325 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1326 msgstr ""
1327 "Merci de patienter pendant que gPodder lit la liste des médias depuis votre "
1328 "périphérique."
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1331 #, python-format
1332 msgid "Folder %s could not be created."
1333 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1336 msgid "Error writing playlist"
1337 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1340 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1341 msgstr "La liste de lecture a été mise à jour sur votre lecteur MP3."
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1344 msgid "Update successful"
1345 msgstr "La mise à jour a réussie"
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1348 msgid "Error writing playlist file"
1349 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture."
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1352 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1353 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1354 msgid "Remove"
1355 msgstr "Supprimer"
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:289
1358 msgid "Select all"
1359 msgstr "Tout sélectionner"
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:293
1362 msgid "Select none"
1363 msgstr "Sélectionner aucun"
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:321
1366 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1367 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1368 msgid "Nothing selected"
1369 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1372 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1373 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1374 #, fuzzy, python-format
1375 msgid "%d episode"
1376 msgid_plural "%d episodes"
1377 msgstr[0] "%d épisodes"
1378 msgstr[1] "%d épisodes"
1380 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
1381 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1382 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1383 #, python-format
1384 msgid "size: %s"
1385 msgstr "Taille: %s"
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1388 msgid "Search podcast.de:"
1389 msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1392 msgid "OPML:"
1393 msgstr "OPML :"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1397 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1398 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podcast OPML correcte."
1400 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1402 msgid "No feeds found"
1403 msgstr "Aucun flux trouvé"
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1406 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1407 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requète."
1409 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1410 msgid "No channels found"
1411 msgstr "Aucun flux trouvé"
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1414 msgid ""
1415 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1416 "here."
1417 msgstr ""
1418 "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos épisodes sur votre lecteur "
1419 "MP3."
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:189
1422 msgid ""
1423 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1424 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1425 msgstr ""
1426 "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur votre "
1427 "périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera ajoutée "
1428 "automatiquement."
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:193
1431 msgid "Custom format strings"
1432 msgstr "Canevas de nommage personalisé"
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:280
1435 msgid "Select iPod mountpoint"
1436 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
1439 msgid "Select folder for MP3 player"
1440 msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1443 msgid "Please wait..."
1444 msgstr "Patientez..."
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1447 msgid "Loading shownotes..."
1448 msgstr "Chargement des informations..."
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:252
1452 #, python-format
1453 msgid "%d of %d done"
1454 msgstr "%d de %d fait"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1457 #, python-format
1458 msgid "Processing (%d%%)"
1459 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1462 msgid "No device configured"
1463 msgstr "Pas de périphérique configuré."
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1466 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1467 msgstr "Veuillez paramétrer votre périphérique dans les préférences."
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1470 msgid "Cannot open device"
1471 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1474 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1475 msgstr ""
1476 "Veuillez vérifier les paramètres votre périphérique dans les préférences."
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1479 msgid "Cannot sync to iPod"
1480 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1483 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1484 msgstr "Veuillez installer python-gpode et redémarrer gPodder."
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1487 msgid "Cannot sync to MTP device"
1488 msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1491 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1492 msgstr ""
1493 "Veuillez installer le lien python de libmtp (python-pymtp) et redémarrer "
1494 "gPodder. "
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1497 msgid "Device synchronized"
1498 msgstr "Périphériques synchronisé."
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1501 msgid "Your device has been synchronized."
1502 msgstr "Votre périphérique a été synchronisé."
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1505 msgid "Error closing device"
1506 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1509 msgid "Please check settings and permission."
1510 msgstr "Vérifier les paramètres et autorisations d'accès."
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1513 msgid "Not enough space left on device"
1514 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1517 #, python-format
1518 msgid ""
1519 "You need to free up %s.\n"
1520 "Do you want to continue?"
1521 msgstr ""
1522 "Vous devez libérer %s.\n"
1523 "Voulez vous continuer?"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1526 msgid "Copied"
1527 msgstr "Copié"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1530 msgid "Play count"
1531 msgstr "Compteur de lecture"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1534 msgid "Delete podcasts from device?"
1535 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1538 msgid ""
1539 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1540 "your library will not be deleted."
1541 msgstr ""
1542 "Souhaitez vous vraiment supprimer ces épisodes de votre périphérique? Les "
1543 "épisodes ne seront pas supprimés de votre bibliothèque."
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1546 msgid "There has been an error closing your device."
1547 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1550 msgid "Remove podcasts from device"
1551 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1554 msgid "Select episodes to remove from your device."
1555 msgstr "Sélectionnez les épisodes que vous voulez supprimer de votre baladeur."
1557 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1558 msgid "No files on device"
1559 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1562 msgid "The devices contains no files to be removed."
1563 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
1565 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1566 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1567 msgstr "Ne peux gérer la liste de lecture de l'iPod"
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1570 msgid "This feature is not available for iPods."
1571 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les iPods."
1573 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1574 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1575 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1578 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1579 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1582 msgid "gPodder media aggregator"
1583 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1586 msgid "Downloading episodes"
1587 msgstr "Téléchargement des épisodes"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1590 msgid "Looking for new episodes"
1591 msgstr "Recherche de nouveaux épisodes"
1593 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1594 msgid "Synchronizing to player"
1595 msgstr "Synchronisation vers le lecteur"
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1598 msgid "Cleaning files"
1599 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:96
1602 msgid "Download all new episodes"
1603 msgstr "Télécharger toutes les nouveaux épisodes"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:103
1606 msgid "Synchronize to device"
1607 msgstr "Synchronisation vers le périphérique"
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:153
1610 msgid "These downloads failed:"
1611 msgstr "Ces téléchargements ont échoués:"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:155
1614 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:158
1615 msgid "gPodder downloads finished"
1616 msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
1618 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:161
1619 msgid "gPodder downloads failed"
1620 msgstr "Les téléchargements de gPodder ont échoués"
1622 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1623 #, fuzzy, python-format
1624 msgid "%d more episode"
1625 msgid_plural "%d more episodes"
1626 msgstr[0] "%d autres épisodes"
1627 msgstr[1] "%d autres épisodes"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:256
1630 #, python-format
1631 msgid ""
1632 "%s\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 "%s\n"
1636 "%s"
1638 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1639 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1640 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
1642 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1643 msgid "Operation finished"
1644 msgstr "Opération terminée"
1646 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1647 #, python-format
1648 msgid "Edit %s"
1649 msgstr "Editer %s"
1651 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1652 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1653 msgid "Rename podcast"
1654 msgstr "Renomer le podcast"
1656 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1657 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1658 msgid "New name:"
1659 msgstr "Nouveau nom:"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1662 #, python-format
1663 msgid "New name: %s"
1664 msgstr "Nouveau nom: %s"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1667 msgid "Podcast renamed"
1668 msgstr "Podcast renommé"
1670 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1671 msgid "Edit podcast authentication"
1672 msgstr "Modifier l'autentification du podcast"
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1675 msgid "Please enter your username and password."
1676 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1679 msgid "Username and password removed."
1680 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe supprimés."
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1684 msgid "Authentication updated"
1685 msgstr "L'autentification mise à jour"
1687 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1688 msgid "Username and password saved."
1689 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe enregistrés."
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1692 msgid "Load podcast list"
1693 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
1695 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1696 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1697 msgid "Load OPML file from the web"
1698 msgstr "Charger un fichier OPML depuis internet"
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1701 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1702 msgid "URL:"
1703 msgstr "URL :"
1705 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1706 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1707 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1708 msgid "Search podcast.de"
1709 msgstr "Rechercher sur podcast.de"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1713 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1714 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1715 msgid "Search for:"
1716 msgstr "Rechercher :"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1720 msgid "Search YouTube user channels"
1721 msgstr "Rechercher dans les chaines utilisateurs de youtube"
1723 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1724 msgid "Loading podcast list, please wait"
1725 msgstr "Chargement de la liste des podcasts. Veuillez patienter."
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1728 msgid "Please pick another source."
1729 msgstr "Veuillez choisir une autre source."
1731 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1732 msgid "No podcasts found"
1733 msgstr "Aucun podcast trouvé"
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1736 msgid "Gestures in gPodder"
1737 msgstr "Gestures dans gPodder"
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1740 msgid "Podcast list"
1741 msgstr "Liste des podcasts"
1743 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1744 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1745 msgid "Swipe left"
1746 msgstr "Frapper à gauche"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1749 msgid "Edit selected podcast"
1750 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1752 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1754 msgid "Swipe right"
1755 msgstr "Frapper à droite"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1758 msgid "Update podcast feed"
1759 msgstr "Mise à jour des flux"
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1762 msgid "Episode list"
1763 msgstr "Liste des épisodes"
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1766 msgid "Display shownotes"
1767 msgstr "Afficher les informations de l'épisode"
1769 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1770 msgid "Playback episode"
1771 msgstr "Ecouter l'épisode"
1773 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1774 msgid "Text copied to clipboard."
1775 msgstr "Le texte a été copié dans le presse papier"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1778 msgid "Selection is empty."
1779 msgstr "Rien de sélctionné"
1781 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1782 #, fuzzy, python-format
1783 msgid "Size: %s"
1784 msgstr "Taille: %s"
1786 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1787 #, fuzzy, python-format
1788 msgid "released: %s"
1789 msgstr "Publié %s"
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1792 msgid "Resume download"
1793 msgstr "Reprendre le téléchargement"
1795 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1796 msgid "Pause download"
1797 msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
1799 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1800 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1801 #, fuzzy, python-format
1802 msgid "Downloading %s"
1803 msgstr "Téléchargement"
1805 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1806 msgid "Stream"
1807 msgstr ""
1809 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Old episode"
1812 msgstr "%d épisodes"
1814 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1815 msgid "Continue playback"
1816 msgstr ""
1818 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1819 msgid "Play"
1820 msgstr "Lire"
1822 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Played"
1825 msgstr "écouté"
1827 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1828 msgid "Delete strategy:"
1829 msgstr ""
1831 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1832 #, python-format
1833 msgid "Podcast renamed: %s"
1834 msgstr "Podcast renommé: %s"
1836 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1837 #, python-format
1838 msgid "Login to %s"
1839 msgstr "Connecter à %s"
1841 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1842 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1843 msgstr ""
1844 "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast ainsi que toutes les épisodes "
1845 "téléchargés?"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1848 msgid "Do not keep"
1849 msgstr ""
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1852 msgid "Keep"
1853 msgstr ""
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Downloading episode"
1858 msgstr "Téléchargement des épisodes"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1861 #, fuzzy
1862 msgid "in downloads list"
1863 msgstr "Ajouter à la liste des téléchargements"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1866 #, fuzzy
1867 msgid "unplayed download"
1868 msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1871 #, fuzzy
1872 msgid "new episode"
1873 msgstr "Un épisode"
1875 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1876 #, fuzzy, python-format
1877 msgid "%d new episode"
1878 msgid_plural "%d new episodes"
1879 msgstr[0] "%i nouvelles émissions :"
1880 msgstr[1] "%i nouvelles émissions :"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1883 #, fuzzy, python-format
1884 msgid "%d unplayed download"
1885 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1886 msgstr[0] "%d émissions téléchargées:"
1887 msgstr[1] "%d émissions téléchargées:"
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1890 msgid "Subscribe"
1891 msgstr "S'abonner"
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1894 msgid "Select a source"
1895 msgstr "Sélectionner une source"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Open OPML file"
1901 msgstr "Fichiers OPML"
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1904 msgid "Podcast feed/website URL"
1905 msgstr "Flux de podcast/adresse du site"
1907 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1908 msgid "OPML file from the web"
1909 msgstr "Fichier OPML depuis le web"
1911 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1912 msgid "Example podcasts"
1913 msgstr "Podcasts d'exemple"
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1916 msgid "Podcast Top 50"
1917 msgstr "Top 50 des podcasts"
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1920 msgid "Search YouTube users"
1921 msgstr "Recherche des utilisateurs Youtube"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1924 msgid "Download from my.gpodder.org"
1925 msgstr "Télécharger depuis my.gpodder.org"
1927 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1928 msgid "Loading podcast list"
1929 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1932 msgid "No podcasts"
1933 msgstr "Pas de podcast"
1935 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1936 msgid "No podcasts found. Try another source."
1937 msgstr "Aucun podcast trouvé, essayez une autre source."
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1940 #, fuzzy, python-format
1941 msgid "%d podcast selected"
1942 msgid_plural "%d podcasts selected"
1943 msgstr[0] "%d podcasts sélectionnés"
1944 msgstr[1] "%d podcasts sélectionnés"
1946 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1947 msgid "Automatic"
1948 msgstr "Automatique"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1951 msgid "Landscape"
1952 msgstr "Paysage"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1955 msgid "Portrait"
1956 msgstr "Portrait"
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1959 msgid "manually"
1960 msgstr "manuellement"
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1963 #, fuzzy, python-format
1964 msgid "every %d minute"
1965 msgid_plural "every %d minutes"
1966 msgstr[0] "toute les %d minutes"
1967 msgstr[1] "toute les %d minutes"
1969 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1970 msgid "hourly"
1971 msgstr "chaque heure"
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1974 #, fuzzy, python-format
1975 msgid "every %d hour"
1976 msgid_plural "every %d hours"
1977 msgstr[0] "toutes les %d heures"
1978 msgstr[1] "toutes les %d heures"
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1981 msgid "daily"
1982 msgstr "quotidiennement"
1984 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1985 msgid "Show episode list"
1986 msgstr "Montrer la liste des épisodes"
1988 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1989 msgid "Add to download list"
1990 msgstr "Ajouter à la liste des téléchargements"
1992 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
1993 msgid "Download immediately"
1994 msgstr "Télécharger immédiatement"
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1998 msgid "Media Player"
1999 msgstr "Lecteur multimédia"
2001 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2002 msgid "Panucci"
2003 msgstr "Panucci"
2005 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2006 msgid "MPlayer"
2007 msgstr "MPlayer"
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2010 #, python-format
2011 msgid "every %d minutes"
2012 msgstr "toute les %d minutes"
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2015 msgid "Not logged in"
2016 msgstr "Non connecté"
2018 #: bin/gpodder:101
2019 msgid "Print debugging output to stdout"
2020 msgstr "Écrire les informations de déboguage sur la sortie standard"
2022 #: bin/gpodder:105
2023 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2024 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo 4"
2026 #: bin/gpodder:109
2027 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2028 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo 5"
2030 #~ msgid "None active"
2031 #~ msgstr "Aucun actif"
2033 #~ msgid "downloading one file"
2034 #~ msgstr "télécharge un fichier"
2036 #~ msgid "Downloading one new episode."
2037 #~ msgstr "Télçhargement d'un nouvel épisode."
2039 #~ msgid "One new episode is available for download"
2040 #~ msgstr "Un nouvel épisode disponible en téléchargement."
2042 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2043 #~ msgstr "%i nouveaux épisodes disponibles en téléchargement."
2045 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2046 #~ msgstr "Mise à jour des flux..."
2048 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2049 #~ msgstr "Supprimer le flux et ses épisodes ?"
2051 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les épisodes "
2054 #~ "téléchargés?"
2056 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2057 #~ msgstr "Ne pas supprimer les épisodes déjà téléchargés"
2059 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2060 #~ msgstr "Podcast supprimé: %s"
2062 #~ msgid "One subscription exported"
2063 #~ msgstr "Un abonnement exporté"
2065 #~ msgid "%d subscriptions"
2066 #~ msgstr "%d abonnements"
2068 #~ msgid "one day ago"
2069 #~ msgstr "Il y a un jour"
2071 #~ msgid "0 seconds"
2072 #~ msgstr "0 seconde"
2074 #~ msgid "1 hour"
2075 #~ msgstr "1 heure"
2077 #~ msgid "1 minute"
2078 #~ msgstr "1 minute"
2080 #~ msgid "1 second"
2081 #~ msgstr "1 seconde"
2083 #~ msgid "one more episode"
2084 #~ msgstr "un autre épisode"
2086 #~ msgid "1 podcast selected"
2087 #~ msgstr "Un podcast sélectionné"
2089 #~ msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2090 #~ msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
2092 #~ msgid "Choose from a list of example podcasts"
2093 #~ msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
2095 #~ msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2096 #~ msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
2098 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2099 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2101 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2102 #~ msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
2104 #~ msgid "gpodder"
2105 #~ msgstr "gpodder"
2107 #~ msgid "Add a new podcast"
2108 #~ msgstr "Ajouter un flux"
2110 #~ msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2111 #~ msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
2113 #~ msgid "<b>Locations</b>"
2114 #~ msgstr "<b>Emplacements</b>"
2116 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2117 #~ msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2119 #~ msgid "Advanced"
2120 #~ msgstr "Avancé"
2122 #~ msgid "Cover"
2123 #~ msgstr "Logo"
2125 #~ msgid "Download to:"
2126 #~ msgstr "Enregistrer dans :"
2128 #~ msgid "Feed URL:"
2129 #~ msgstr "flux RSS :"
2131 #~ msgid "General"
2132 #~ msgstr "Général"
2134 #~ msgid "Go to website"
2135 #~ msgstr "Visiter le site web"
2137 #~ msgid "Password:"
2138 #~ msgstr "Mot de passe :"
2140 #~ msgid "Playlist name:"
2141 #~ msgstr "Nom de la liste de lecture :"
2143 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2144 #~ msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
2146 #~ msgid "Title:"
2147 #~ msgstr "Titre :"
2149 #~ msgid "Username:"
2150 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
2152 #~ msgid "Website:"
2153 #~ msgstr "Site web :"
2155 #~ msgid "gPodder Podcast Editor"
2156 #~ msgstr "Editeur de flux RSS"
2158 #~ msgid "website label"
2159 #~ msgstr "Nom du site web"
2161 #~ msgid "Show All"
2162 #~ msgstr "Tous montrer"
2164 #~ msgid "gPodder Configuration Editor"
2165 #~ msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
2167 #~ msgid "Additional components"
2168 #~ msgstr "Composants supplémentaires"
2170 #~ msgid "Install package"
2171 #~ msgstr "Installer le paquet"
2173 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2174 #~ msgstr "<b><big>Gestionnaire de liste de lecture</big></b>"
2176 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2177 #~ msgstr "Créez votre playlist en sélectionnant et en triant ces épisodes."
2179 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2180 #~ msgstr "Gérer les liste de lectures sur les lecteurs MP3"
2182 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2183 #~ msgstr "<b><big>Selectionner les épisodes</big></b>"
2185 #~ msgid "Select episodes"
2186 #~ msgstr "Sélectionner les épisodes"
2188 #~ msgid "Find new podcasts"
2189 #~ msgstr "Chercher de nouveaux flux"
2191 #~ msgid "Select All"
2192 #~ msgstr "Tout sélectionner"
2194 #~ msgid "Select None"
2195 #~ msgstr "Sélectionner aucun"
2197 #~ msgid "Top _podcasts"
2198 #~ msgstr "Top _podcasts"
2200 #~ msgid "_OPML/Search"
2201 #~ msgstr "_OPML/Recherche"
2203 #~ msgid "_YouTube"
2204 #~ msgstr "_YouTube"
2206 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2207 #~ msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
2209 #~ msgid "/path/to/ipod"
2210 #~ msgstr "/dossier/de/l/ipod"
2212 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2213 #~ msgstr "<b>Options avancées</b>"
2215 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2216 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
2218 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2219 #~ msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des épisodes</b>"
2221 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2222 #~ msgstr "<b>Nettoyage</b>"
2224 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2225 #~ msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
2227 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2228 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
2230 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2231 #~ msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
2233 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2234 #~ msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
2236 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2237 #~ msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
2239 #~ msgid "Advanced..."
2240 #~ msgstr "Avancé..."
2242 #~ msgid "After synchronization:"
2243 #~ msgstr "Après la synchronisation :"
2245 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2246 #~ msgstr "Toujours télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
2248 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2251 #~ "minimisé"
2253 #~ msgid "Check for new episodes every"
2254 #~ msgstr "Rechercher de nouvelles épisodes tous les"
2256 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2257 #~ msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes au démarrage"
2259 #~ msgid "Command line:"
2260 #~ msgstr "Ligne de commande :"
2262 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2263 #~ msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
2265 #~ msgid "Custom filename:"
2266 #~ msgstr "Nom de fichier personnalisé :"
2268 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2269 #~ msgstr "Supprimer les épisodes de gPodder"
2271 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2272 #~ msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lus"
2274 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2275 #~ msgstr "Supprimer de gPodder les épisodes lues sur iPod"
2277 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2278 #~ msgstr "Supprimer les épisodes lues au démarrage"
2280 #~ msgid "Device"
2281 #~ msgstr "Périphérique"
2283 #~ msgid "Do nothing"
2284 #~ msgstr "Ne rien faire"
2286 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2287 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
2289 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2290 #~ msgstr "Lecteur MP3 basé sur un système de fichier"
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2294 #~ "transfered."
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Si activé, les fichiers OGG ne seront pas convertis en MP3 avant d'être "
2297 #~ "transferés."
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2301 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2302 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
2305 #~ "synchronisé. Sinon, chaque épisode sera directement copié dans le "
2306 #~ "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2310 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les épisodes qui sont plus "
2313 #~ "anciens que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
2314 #~ "chaque démarrage."
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2318 #~ "been played locally after copying it to your device"
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'épisode "
2321 #~ "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
2323 #~ msgid "MTP-based player"
2324 #~ msgstr "Lecteur MP3 basé sur le protocole MTP"
2326 #~ msgid "Mark episode as played"
2327 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lues"
2329 #~ msgid "My player supports OGG"
2330 #~ msgstr "Mon lecteur supporte le format OGG"
2332 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2333 #~ msgstr "Ne jamais télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
2335 #~ msgid "None"
2336 #~ msgstr "Aucun"
2338 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2339 #~ msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
2341 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2342 #~ msgstr "Synchroniser uniquement les épisodes non lues"
2344 #~ msgid "Select download folder"
2345 #~ msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
2347 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2348 #~ msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
2350 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2351 #~ msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
2353 #~ msgid "Sync to folder:"
2354 #~ msgstr "Synchroniser vers le dossier :"
2356 #~ msgid "Tray Icon"
2357 #~ msgstr "Icône de notification"
2359 #~ msgid "Type of device:"
2360 #~ msgstr "Type de périphérique :"
2362 #~ msgid "days"
2363 #~ msgstr "jours"
2365 #~ msgid "gPodder Preferences"
2366 #~ msgstr "Préférences de gPodder"
2368 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2369 #~ msgstr "Point de montage de l'iPod :"
2371 #~ msgid "minutes"
2372 #~ msgstr "minutes"
2374 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2375 #~ msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
2377 #~ msgid "Copying Files To Device"
2378 #~ msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2382 #~ "device."
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "Les épisodes marqués pour être synchronisés sont maintenant transferés "
2385 #~ "sur votre périphérique."
2387 #~ msgid "Initializing..."
2388 #~ msgstr "Initialisation..."
2390 #~ msgid "Add podcast via URL"
2391 #~ msgstr "Ajouter un podcast par son adresse"
2393 #~ msgid "Amazon wishlist"
2394 #~ msgstr "Liste cadeaux d'Amazon"
2396 #~ msgid "Change delete lock"
2397 #~ msgstr "Changer le verrou de suppressio "
2399 #~ msgid "Change played status"
2400 #~ msgstr "Modifier les status de lecture"
2402 #~ msgid "Check for Updates"
2403 #~ msgstr "Rechercher des mises à jour"
2405 #~ msgid "Clean up"
2406 #~ msgstr "Nettoyage"
2408 #~ msgid "Close"
2409 #~ msgstr "Fermer"
2411 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2412 #~ msgstr "Copier les épisodes sélectionnés vers le périphérique"
2414 #~ msgid "Delete"
2415 #~ msgstr "Supprimer"
2417 #~ msgid "Discover new podcasts"
2418 #~ msgstr "Découvrir de nouveaux podcasts"
2420 #~ msgid "Download new episodes"
2421 #~ msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes"
2423 #~ msgid "Episode descriptions"
2424 #~ msgstr "Description des épisodes"
2426 #~ msgid "Export to OPML file"
2427 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
2429 #~ msgid "Filter:"
2430 #~ msgstr "Filtre:"
2432 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2433 #~ msgstr "Aller sur gpodder.org"
2435 #~ msgid "Hide podcasts without episodes"
2436 #~ msgstr "Masquer les podcasts sans épisodes"
2438 #~ msgid "Import from OPML file"
2439 #~ msgstr "Importer depuis un fichier OPML"
2441 #~ msgid "Limit downloads to"
2442 #~ msgstr "Limiter les téléchargements à"
2444 #~ msgid "Limit rate to"
2445 #~ msgstr "Limiter la vitesse à"
2447 #~ msgid "Manage device playlist"
2448 #~ msgstr "Gérer les listes de lecture"
2450 #~ msgid "Open"
2451 #~ msgstr "Ouvrir"
2453 #~ msgid "Podcast settings"
2454 #~ msgstr "Paramètres du podcast"
2456 #~ msgid "Preferences"
2457 #~ msgstr "Préférences"
2459 #~ msgid "Quit"
2460 #~ msgstr "Quitter"
2462 #~ msgid "Report a problem"
2463 #~ msgstr "Signaler un problème"
2465 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2466 #~ msgstr "Sélectionner et supprimer les podcasts du périphérique"
2468 #~ msgid "Show deleted episodes"
2469 #~ msgstr "Montrer les épisodes supprimés"
2471 #~ msgid "Show toolbar"
2472 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
2474 #~ msgid "Sync episodes to device"
2475 #~ msgstr "Synchronizer les épisodes vers le périphérique"
2477 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2478 #~ msgstr "T-Shirts et tasses"
2480 #~ msgid "Transfer"
2481 #~ msgstr "Transférer"
2483 #~ msgid "Unplayed episodes"
2484 #~ msgstr "Episodes jamais écoutés"
2486 #~ msgid "Unsubscribe"
2487 #~ msgstr "Se désabonner"
2489 #~ msgid "Update podcast"
2490 #~ msgstr "Mettre à jour le podcasr"
2492 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2493 #~ msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
2495 #~ msgid "User manual"
2496 #~ msgstr "Guide utilisateur"
2498 #~ msgid "_Episodes"
2499 #~ msgstr "_Épisode"
2501 #~ msgid "_Help"
2502 #~ msgstr "_Aide"
2504 #~ msgid "_Podcasts"
2505 #~ msgstr "_Podcasts"
2507 #~ msgid "_Subscriptions"
2508 #~ msgstr "A_bonnements"
2510 #~ msgid "_View"
2511 #~ msgstr "_Affichage"
2513 #~ msgid "kb/s"
2514 #~ msgstr "Ko/s"
2516 #~ msgid "Edit username/password"
2517 #~ msgstr "Modfier le nom d'utilisateur ou le mot de passe"
2519 #~ msgid "Reload cover image"
2520 #~ msgstr "Recharger l'image de couverture"
2522 #~ msgid "Set cover from file"
2523 #~ msgstr "Choisir la couverture depuis un fichier"
2525 #~ msgid "Configuration editor"
2526 #~ msgstr "Éditeur de configuration"
2528 #~ msgid "Invert selection"
2529 #~ msgstr "Inverser la sélection"
2531 #~ msgid "Add new podcasts"
2532 #~ msgstr "Ajouter de nouveaux podcasts"
2534 #~ msgid "OPML file on the web"
2535 #~ msgstr "Fichiers OPML sur le web"
2537 #~ msgid "YouTube user channel"
2538 #~ msgstr "Chaine d'utilisateur Youtube"
2540 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2541 #~ msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
2543 #~ msgid "Audio player:"
2544 #~ msgstr "Lecteur audio :"
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "Nokia Media Player\n"
2548 #~ "MPlayer"
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "Nokia Media Player\n"
2551 #~ "MPlayer"
2553 #~ msgid "Use gestures (single selection)"
2554 #~ msgstr "Utiliser les gestures (selection simple)"
2556 #~ msgid "Video player:"
2557 #~ msgstr "Lecteur vidéo :"
2559 #~ msgid "Cancel download"
2560 #~ msgstr "Annuler le téléchargement"
2562 #~ msgid "Copy selected text"
2563 #~ msgstr "Copier le texte sélectionné"
2565 #~ msgid "Limit DLs to"
2566 #~ msgstr "Limiter télçhargements à"
2568 #~ msgid "Max."
2569 #~ msgstr "Max."
2571 #~ msgid "Update all"
2572 #~ msgstr "Mettre tout à jour"
2574 #~ msgid "Update selected"
2575 #~ msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2577 #~ msgid "Cancel selected"
2578 #~ msgstr "Annuler la selection"
2580 #~ msgid "Clean up list"
2581 #~ msgstr "Nettoyer la liste"
2583 #~ msgid "Pause selected"
2584 #~ msgstr "Mettre la sélection en pause"
2586 #~ msgid "Resume selected"
2587 #~ msgstr "Reprendre la sélection"
2589 #~ msgid "Episodes"
2590 #~ msgstr "Episodes"
2592 #~ msgid "Play all downloads"
2593 #~ msgstr "Ecouter tous le téléchargement"
2595 #~ msgid "Set username/password"
2596 #~ msgstr "Definir les nom d'utilisateur et mot de passe"
2598 #~ msgid "Update feed"
2599 #~ msgstr "Mettre à jour le flux"
2601 #~ msgid "Select podcasts to add"
2602 #~ msgstr "Sélectionner les podcasts à ajouter"
2604 #~ msgid "Download subscriptions"
2605 #~ msgstr "Télécharger les abonnements"
2607 #~ msgid "Upload subscriptions"
2608 #~ msgstr "Envoyer les abonnements"
2610 #~ msgid "Account on my.gpodder.org"
2611 #~ msgstr "Compte my.gpodder.org"
2613 #~ msgid "Display orientation"
2614 #~ msgstr "Orientation de l'affichage"
2616 #~ msgid "Player for audio files"
2617 #~ msgstr "Lecteur de fichier audios"
2619 #~ msgid "Player for video files"
2620 #~ msgstr "Lecteur de fichiers vidéos"
2622 #~ msgid "When new episodes are found"
2623 #~ msgstr "Quand de nouveau épisodes sont trouvés"
2625 #~ msgid "Remove new mark"
2626 #~ msgstr "Supprimer la nouvelle marque"
2628 #~ msgid "All"
2629 #~ msgstr "Tous"
2631 #~ msgid "Loading, please wait"
2632 #~ msgstr "Chargement, veuillez patienter"
2634 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2635 #~ msgstr "Bienvenue dans gPodder"
2637 #~ msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2638 #~ msgstr "Télécharger ma liste depuis my.gpodder.org"
2640 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2641 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2645 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my."
2648 #~ "gpodder.org quand vous le fermer. Voulez vous activer cette "
2649 #~ "fonctionnalité ?"
2651 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2652 #~ msgstr "Envoyer les abonnements à la fermeture"
2654 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2655 #~ msgstr "Mes abonnements"
2657 #, fuzzy
2658 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2659 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2661 #~ msgid "Could not send list"
2662 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
2664 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-"
2667 #~ "mail."
2669 #, fuzzy
2670 #~ msgid "Send list via e-mail"
2671 #~ msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
2673 #~ msgid "Speed"
2674 #~ msgstr "Vitesse"
2676 #~ msgid "Never download"
2677 #~ msgstr "Ne jamais télécharger"
2679 #~ msgid "Failed: %s"
2680 #~ msgstr "Échec : %s"
2682 #~ msgid "Hide gPodder"
2683 #~ msgstr "Masquer gPodder"
2685 #~ msgid "Show gPodder"
2686 #~ msgstr "Montrer gPodder"
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2690 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Le lecteur par defaut pour tous les médias. Si il est fixé à 'defaut', "
2693 #~ "xdg-open sera utilisé sur linux, et le lecteur integré sur maemo."
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Une adresse internet vers un fichier OPML utilisé pour ajouter des "
2699 #~ "podcast en masse."
2701 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2702 #~ msgstr "Une adresse internet vers un service gPodder de top-podcasts"
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2706 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Le nom utilisé pour copier un fichier vers un lecteur basé sur un système "
2709 #~ "de fichier. Les options possibles sont: episode.basename, episode.title, "
2710 #~ "episode.published"
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2714 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Permet de renommer les fichiers transférés vers un lecteur basé sur un "
2717 #~ "système de fichier en fonction du paramètre  'custom_sync_name'."
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2721 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Le nombre maximum de téléchargements simultanés autorisés à la fois. "
2724 #~ "L'option 'max_downloads_enabled' doit être activée."
2726 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Le paramètre 'max_downloads' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Le paramètre 'limit_rate_value' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2737 #~ "'limit_rate'."
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Défini une limitation global de la vitesse de téléchargement (en Ko/s). "
2740 #~ "Nécessite 'limit_rate'. "
2742 #~ msgid ""
2743 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2744 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Le nombre de jour avant qu'un épisode soit consideré comme ancien. Doit "
2747 #~ "être utilisé en conjonction avec 'auto_remove_old_episodes'. "
2749 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2750 #~ msgstr "Met à jour la liste des flux RSS au démarrage"
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2754 #~ "gPodder."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Synchroniser uniquememt les épisodes qui n'ont pas été marqués comme lus"
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2760 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Créé un dossier séparé pour chaque flux lors de la synchronisation vers "
2763 #~ "un baladeur basé sur système de fichier. "
2765 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2766 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lus dans gPodder après synchronisation."
2768 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2769 #~ msgstr "Après acoir synchronisé un épisode, le supprimer de gPodder"
2771 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "Supprime les épisodes plus anciens que 'episode_old_age' jours au "
2774 #~ "démarrage."
2776 #, fuzzy
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2779 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Mise à jour automatique des flux lorsque gPodder est minimisé. Voir "
2782 #~ "'auto_update_frequency' et 'auto_download_when_minimized'."
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2786 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "La fréquence (en minutes) à laquelle gPodder met à jour les flux avec "
2789 #~ "l'option 'auto_update_feeds'."
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2793 #~ msgstr "Afficher la description sous le titre de l'émission"
2795 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2796 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils dans la fenêtre principale."
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2800 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2801 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "Supprimer les émission de l'iPod lorsqu'elles ont été marquées comme lues "
2804 #~ "mais non notées (les émission peuvemt être notées sur l'iPod pour en "
2805 #~ "empécher la suppression)."
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2809 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2810 #~ "by the user to prevent deletion)."
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Supprimer les émissions de gPodder lorsqu'elle ont été marquées comme "
2813 #~ "lues sur le baladeur mais non notées (les émission peuvemt être notées "
2814 #~ "sur le périphérique pour en empécher la suppression)."
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2818 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Supprimer les émission du baladeur basé sur système de fichier "
2821 #~ "lorsqu'elle ont été marquées comme lues dans gPodder. Ne fonctionne "
2822 #~ "qu'avec l'option  'only_sync_not_played'."
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2826 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Désactive la conversion des fichier ogg avant synchronisation. Doit être "
2829 #~ "activé pour les baladeurs supportant ce format (ex: Rockbox, iAudio)"
2831 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "Indique si gPodder doit afficher une icône dans la zone de notification."
2835 #~ msgid ""
2836 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2837 #~ "be visible in the window list."
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Avec l'option 'display_tray_icon', gPodder ne sera pas visible dans la "
2840 #~ "liste des fenêtres lorsqu'il est réduit."
2842 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2843 #~ msgstr "Réduit gPodder dans la zone de notification dès le démarrage."
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2847 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Autorise gPodder à envoyer des notifications lorsque que certaines action "
2850 #~ "sont terminées, par exemple lorsque les téléchargements ou la "
2851 #~ "synchronisation sont terminés."
2853 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2854 #~ msgstr "Demande confirmation à l'utilisateur avant de fermer l'application."
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2860 #~ "minimisé"
2862 #, fuzzy
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2865 #~ "gPodder is not minimized"
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2868 #~ "minimisé"
2870 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2871 #~ msgstr "Le point de mointage d'un iPod."
2873 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2874 #~ msgstr "Le point de montage d'un baladeur basé sur système de fichier."
2876 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2877 #~ msgstr "Le type de baladeur :  'mtp', 'filesystem' ou 'ipod'"
2879 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2880 #~ msgstr "L'emplacement par défault du téléchargement des épisodes."
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Le chemin relatif ou la liste de lecture sera stockée sur un lecteur mp3 "
2886 #~ "basé sur un système de fichier."
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2890 #~ "paths; this is dependent on the player."
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Indique si la liste de lecture doit utiliser des chemins relatifs ou "
2893 #~ "absolus. Cela dépend du baladeur."
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Indique si le baladeur nécessite des chemins d'accès au style windows "
2899 #~ "dans la liste de lecture."
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Envoyer gPodder dans la zone de notification plutôt que de le fermer "
2905 #~ "lorsqu'on clique sur le bouton 'X'."
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2909 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2910 #~ "rendering of the episode list."
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Le nombre maximum d'épisodes que gPodder affichera dans la liste. Une "
2913 #~ "valeur basse améliorera l'affichage de la liste sur du mattériel lent."
2915 #~ msgid ""
2916 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2917 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Essayer d'utiliser un fichier scrobbler.log du baladeur pour marquer les "
2920 #~ "épisodes lues dans gPodder. Utile pour les utilisateurs de lecteurs "
2921 #~ "Rockbox."
2923 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "La taille maximum pour les noms de fichier pour les baladeurs basé sur un "
2926 #~ "système de fichier."
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2930 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Créer des jaquettes compatibles rockbox et les copier sur le baladeur "
2933 #~ "lors de la synchronisation. Voir 'rockbox_coverart_size'. "
2935 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Largeur des jaquettes pour le lecteur ou thème Rockbox de l'utilisateur"
2939 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Créer des jaquettes sur mesure pour les baladeurs basé sur système de "
2942 #~ "fichier."
2944 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2945 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le baladeur basé sur système de fichier."
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Le nom de fichier pour la jaquette accepté par le baladeur basé sur "
2951 #~ "système de fichier"
2953 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Le format d'image accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
2957 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2958 #~ msgstr "Taille de l'icone utilisée dans la liste des chaines de podcast."
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Chemin vers une commande à exécuter après le téléchargement de tous les "
2964 #~ "épisodes."
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
2968 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Chemin vers une commande a exécuter après le téléchargement d'un seul "
2971 #~ "épisode. Voir http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching pour plus "
2972 #~ "d'info."
2974 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Autorise l'affichage HTML dans la fenêtre d'information de l'épisode."
2978 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
2979 #~ msgstr "Activer la gestion des mouvements de commande sur Maemo"
2981 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2982 #~ msgstr "Appel 'sync' après le transfert des épisodes vers le baladeur"
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
2986 #~ "resume every single one."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Demander confirmation pour chacun des téléchargement pouvant être repris."
2990 #, fuzzy
2991 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
2992 #~ msgstr "Déscative l'utilisation de gadget à défilements digitaux sur Maemo."
2994 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
2995 #~ msgstr "Nom d'utilisateur du service web personnel gPodder."
2997 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
2998 #~ msgstr "Mot de passe du service web personnel gPodder."
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3002 #~ "is closed."
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Envoyer la liste des podacst de l'utilisateur au service web personnel "
3005 #~ "gPodder quand l'application est fermée."
3007 #~ msgid "The width of the channel list."
3008 #~ msgstr "La largeur de la liste des flux."
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3012 #~ "whatever 'player' is set to."
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Le lecteur par defaut pour les vidéos. Si il est fixé sur 'non spécifié', "
3015 #~ "ce qui a été spécifié pour 'lecteur' sera utilisé"
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Indique si le champ d'ajout rapide de podcast doit être visible dans la "
3021 #~ "fenêtre principale."
3023 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3024 #~ msgstr "Activer un journal très verbeux depuis le module dbsqlite."
3026 #~ msgid "Already added: %s"
3027 #~ msgstr "Déjà ajouté : %s"
3029 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3030 #~ msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement : %s"
3032 #~ msgid "Could not remove podcast."
3033 #~ msgstr "Ne peux supprimer le flux."
3035 #~ msgid "done."
3036 #~ msgstr "terminé."
3038 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3039 #~ msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
3041 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3042 #~ msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
3044 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3045 #~ msgstr "Pas de périphérique configuré. Utiliser l'interface."
3047 #~ msgid "Synchronization finished."
3048 #~ msgstr "Synchronisation terminée."
3050 #~ msgid "Cannot open device."
3051 #~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
3053 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3054 #~ msgstr "Ignore le flux %s"
3056 #~ msgid "Cannot close device."
3057 #~ msgstr "Impossible de fermer le périphérique."
3059 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3060 #~ msgstr "Espace libre sur le périphérique %s : %s"
3062 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3063 #~ msgstr "Taille des épisodes a synchroniser : %s"
3065 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3066 #~ msgstr "Il est nécessaire de liberer au moins %s supplémentaires."
3068 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3069 #~ msgstr "Espace libre après synchronisation : %s"
3071 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3072 #~ msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
3074 #~ msgid "Classic menu"
3075 #~ msgstr "Menu classique"
3077 #~ msgid "%d downloading"
3078 #~ msgstr "%d en téléchargement"
3080 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3081 #~ msgstr "Chargement de l'épisode pour %s"
3083 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3084 #~ msgstr "Les adresses de flux de type %s sont non supportés"
3086 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3087 #~ msgstr "gPodder ne comprend pas l'adresse que vous avez entrée."
3089 #~ msgid "Already added"
3090 #~ msgstr "Déjà ajouté"
3092 #~ msgid "Downloading episode list"
3093 #~ msgstr "Téléchargement de la liste des émissions"
3095 #, fuzzy
3096 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "Merci de patientez pendant que je télécharge les informations de "
3099 #~ "l'épisode %s"
3101 #~ msgid "Downloading feed..."
3102 #~ msgstr "Téléchargement des flux..."
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3106 #~ "the URL:"
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "L'erreur suivante est survenue lors de l'autentification depuis "
3109 #~ "l'adresse :"
3111 #~ msgid "Error getting authentication data"
3112 #~ msgstr "Erreur lors de l'autentification"
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3116 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3117 #~ "episodes?"
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour "
3120 #~ "ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations "
3121 #~ "d'authentification pour le téléchargement des émissions?"
3123 #~ msgid "The URL is a website"
3124 #~ msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3128 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3129 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3130 #~ "\n"
3131 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3132 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3133 #~ "one.)"
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "L'adresse que vous avez indiquée renvoie vers une page web. Vous devez y "
3136 #~ "rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le "
3137 #~ "site maintenant?\n"
3138 #~ "\n"
3139 #~ "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si "
3140 #~ "vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse "
3141 #~ "iTunes, essayez la.)"
3143 #~ msgid "Error adding podcast"
3144 #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3148 #~ "try again later."
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Le flux n'a pas pu être ajouté. Vérifier la syntaxe de son adresse ou "
3151 #~ "réessayer plus tard."
3153 #, fuzzy
3154 #~ msgid "Cannot connect to server"
3155 #~ msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
3157 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3158 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
3160 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3161 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
3163 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
3167 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3168 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
3170 #~ msgid "Database upgrade required"
3171 #~ msgstr "Une mise à jour de la base de données est nécessaire"
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3175 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3176 #~ "now?"
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il "
3179 #~ "est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. "
3180 #~ "Démarrer la conversion maintenant?"
3182 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3183 #~ msgstr "Migration vers SQLite"
3185 #~ msgid "SQLite migration"
3186 #~ msgstr "Migration vers SQLite "
3188 #~ msgid "Migration finished in %s"
3189 #~ msgstr "Migration terminée en %s"
3191 #~ msgid "No new episodes available for download"
3192 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3196 #~ "gPodder to continue."
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) et redémarrer "
3199 #~ "gPodder pour continuer. "
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3203 #~ "preferences dialog first."
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
3206 #~ "synchronisation."
3208 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3209 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "%s remaining on device.\n"
3213 #~ "Please free up %s and try again."
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "%s libre sur le périphérique.\n"
3216 #~ "Veuillez libérer %s et réessayer."
3218 #~ msgid ""
3219 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3220 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3221 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre baladeur. Cela ne "
3224 #~ "peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimer ?"
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3228 #~ "Player in the preferences dialog first."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les "
3231 #~ "liste de lectures."
3233 #~ msgid "Add Google Video search"
3234 #~ msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
3236 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3237 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
3239 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3240 #~ msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablette ?"
3242 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3243 #~ msgstr "L'abonnement Video Center est introuvable"
3245 #, fuzzy
3246 #~ msgid "Please select an episode"
3247 #~ msgstr "Sélectionner les émissions"
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3251 #~ "The old download directory will be used instead."
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
3254 #~ "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
3256 #~ msgid "Error moving downloads"
3257 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement"
3259 #~ msgid "Moving downloads folder"
3260 #~ msgstr "Déplacement du répertoire de téléchargement"
3262 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3263 #~ msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
3265 #~ msgid "%s of %s"
3266 #~ msgstr "%s sur %s"
3268 #~ msgid "Finishing... please wait."
3269 #~ msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
3271 #~ msgid "One episode selected"
3272 #~ msgstr "Un épisode sélectionné"
3274 #~ msgid "%d episodes selected"
3275 #~ msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
3277 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3278 #~ msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
3280 #~ msgid "Writing changes to database"
3281 #~ msgstr "Écriture des modifications dans la base de données"
3283 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3284 #~ msgstr "Conversion du paramètre %s"
3286 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3287 #~ msgstr "Réparation des l'émissions dans %s"
3289 #~ msgid "Show previous message again"
3290 #~ msgstr "Remontrer le message précedent"
3292 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3293 #~ msgstr "Autoriser les mouvements de commande sur la liste des émissions"
3295 #~ msgid "Show icon in status area"
3296 #~ msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
3298 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3299 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
3301 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3302 #~ msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
3304 #~ msgid "Search for podcasts"
3305 #~ msgstr "Rechercher des podcasts"
3307 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3308 #~ msgstr "S'abonner à de nouvelles adresses de podcasts"
3310 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3311 #~ msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
3313 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3314 #~ msgstr "Afficher la liste des flux RSS"
3316 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "Mettre à jour la liste des flux RSS, télécharger les nouveaux podcasts"
3320 #~ msgid "Update channel list and exit"
3321 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS"
3323 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3324 #~ msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré"
3326 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3327 #~ msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
3329 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3330 #~ msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
3332 #~ msgid "Get sync statistics"
3333 #~ msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3337 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements HTTP. Il "
3340 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3344 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements FTP. Il "
3347 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3351 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3354 #~ "minimisé. Nécessite l'activation de l'option 'auto_update_feeds'."
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3358 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "Utilise vos paramètre d'environnement pour la configuration du proxy "
3361 #~ "plutôt que ceux de gPodder. Voir 'http_proxy' et 'ftp_proxy'."
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3365 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3366 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "Mets à jour les tags du fichier après le téléchargement. L'artiste est "
3369 #~ "renseigné par le nom du flux (paramétrables dans les préférences du flux) "
3370 #~ "et le genre contient 'Podcast'."
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3374 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "Crééer une base de données GTKpod étendu sur iPod après la "
3377 #~ "synchronisation pour une meilleur compatibilité avec GTKpod."
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3381 #~ "the server instead."
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Si la taille des fichiers dans le flux RSS est incorrecte, gPodder "
3384 #~ "tentera de la récupéré du serveur."
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Indique si 'bluetooth_device_address' doit être utilisé ou si le "
3390 #~ "périphérique doit être recherché."
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3394 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "Adresse du périphérique bluetooth vers lequel synchroniser. Nécessite "
3397 #~ "l'option 'bluetooth_use_device_address'."
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3401 #~ "'bluetooth_converter'"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "Indique si l'application de conversion bluetooth doit être utilisée. Voir "
3404 #~ "'bluetooth_converter'"
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3408 #~ "format for the bluetooth device."
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Emplacememt d'une application capable de convertir les épisodes dans un "
3411 #~ "format compatible avec le périphérique bluetooth."
3413 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "Utiliser les unités du système international (KB au lieu de Kib) dans la "
3416 #~ "liste des épisodes."
3418 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3419 #~ msgstr "Créer une liste de lecture m3u pour chaque flux."
3421 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3422 #~ msgstr "Inverser l'ordrer des listes de lectures générées pas gPodder."
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3426 #~ "having to download the episode and then play it."
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Cela passera une URL au lecteur de média (voir 'player') au lieu de "
3429 #~ "télécharger les épisodes avant de les jouer."
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3433 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Le nombre maximum de flux pouvant être mis à jour à la fois. Utiliser une "
3436 #~ "valeur basse sur des machines lentes."
3438 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "La couleur de texte de la chaine actuellement en cours de mise à jour."
3442 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Masquer la jaquette et les numéros de la liste des podcast quand elle "
3445 #~ "devient trop petite."
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3449 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3450 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3451 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Certains baladeur ont un traitement spécifique pour les épisodes dont "
3454 #~ "l'étiquettes genre contient Podcast. Cette option réécrit le tag genre "
3455 #~ "avec ce qui est spécifié par rewrite_genre_tag_with. L'option update_tags "
3456 #~ "est nécessaire."
3458 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3459 #~ msgstr "Indique si l'étiquette pour le genre doit être remplacé."
3461 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3462 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux %s"
3464 #~ msgid "Change URL"
3465 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
3467 #~ msgid "Change feed URL"
3468 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux"
3470 #~ msgid "Converting file"
3471 #~ msgstr "Convertion du fichier"
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3475 #~ "transfer."
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Patienter pendant que gPodder converti vos médias pour le transfert via "
3478 #~ "bluetooth."
3480 #~ msgid "gPodder has found %s"
3481 #~ msgstr "gPodder a trouvé %s"
3483 #~ msgid "one new episode:"
3484 #~ msgstr "une nouvelle émission :"
3486 #~ msgid "downloading"
3487 #~ msgstr "téléchargement"
3489 #~ msgid "Update has been cancelled"
3490 #~ msgstr "Mise à jour annulée"
3492 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la "
3495 #~ "place."
3497 #~ msgid "Invalid URL"
3498 #~ msgstr "URL incorrecte"
3500 #~ msgid "needs python-eyed3"
3501 #~ msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
3503 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3504 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers mp3"
3506 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes MP3 après téléchargement."
3510 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3511 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers ogg"
3513 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes Ogg après téléchargement."
3517 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3518 #~ msgstr "Écriture de la base de données gtkpod étendue "
3520 #~ msgid " (downloaded)"
3521 #~ msgstr "(Téléchargée)"
3523 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3524 #~ msgstr "<b>Méta-données</b>"
3526 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3527 #~ msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
3529 #~ msgid "FTP Proxy:"
3530 #~ msgstr "Proxy FTP :"
3532 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3533 #~ msgstr "Proxy HTTP :"
3535 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3536 #~ msgstr "Paramètres personnalisés du serveur proxy :"
3538 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
3542 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Mettre à jour les étiquettes des fichiers audio après téléchargement"
3546 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3547 #~ msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3551 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Ecrire les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
3554 #~ "fichier téléchargé (étiquettes ID3 pour les mp3, étiquettes vorbis pour "
3555 #~ "les ogg...)"
3557 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3558 #~ msgstr "Changer l'adresse du podcast sélectionné"
3560 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3561 #~ msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
3563 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en "
3566 #~ "compte."
3568 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3569 #~ msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
3571 #~ msgid "Show notifications"
3572 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
3574 #~ msgid "Status icon"
3575 #~ msgstr "Icône de la barre de status"
3577 #~ msgid "Update feed cache every"
3578 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
3580 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3581 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3583 #~ msgid "Run local version in current directory"
3584 #~ msgstr "Lance la version locale de gPodder"
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3589 #~ "later."
3590 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3595 #~ "try to resume the download later."
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Une erreu (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3599 #~ msgid "Cancel download?"
3600 #~ msgstr "Annuler le téléchargement?"
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3604 #~ "stop the download."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
3607 #~ "téléchargées."
3609 #~ msgid "Cancel downloads?"
3610 #~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3614 #~ "partially downloaded files."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés "
3617 #~ "et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
3619 #~ msgid "User command not found"
3620 #~ msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3624 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
3627 #~ "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des "
3628 #~ "préférences. "
3630 #~ msgid "User command permission denied"
3631 #~ msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3635 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%"
3638 #~ "s].\n"
3639 #~ " "
3641 #~ msgid "User command returned an error"
3642 #~ msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
3644 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3645 #~ msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
3647 #~ msgid "Show"
3648 #~ msgstr "Montrer"
3650 #~ msgid "Quit anyway"
3651 #~ msgstr "Quitter quand même"
3653 #~ msgid "Keep dowloading"
3654 #~ msgstr "Continuer le téléchargement"
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3658 #~ "do you want to exit anyway?"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
3661 #~ "Voulez vous quitter quand même?"
3663 #~ msgid "downloading one episode"
3664 #~ msgstr "téléchargement d'une émission"
3666 #~ msgid "%s (completed)"
3667 #~ msgstr "%s (achevé)"
3669 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3670 #~ msgstr "Temps restant estimé:"
3672 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3673 #~ msgstr "une émission téléchargée:"
3675 #~ msgid "_OPML"
3676 #~ msgstr "_OPML"
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3680 #~ "will be aborted."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
3683 #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
3685 #~ msgid "Updating %d feed."
3686 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3690 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://"
3693 #~ "</b> ou <b>ftp://</b>."
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3697 #~ "you can subscribe to?"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples "
3700 #~ "auquels vous pouvez vous abonner?"
3702 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3703 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
3705 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
3706 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
3708 #~ msgid "Additional information"
3709 #~ msgstr "Plus d'informations"
3711 #~ msgid "Download:"
3712 #~ msgstr "Télécharger:"
3714 #~ msgid "Episode Information"
3715 #~ msgstr "Informations sur l'émission"
3717 #~ msgid "Getting download status..."
3718 #~ msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
3720 #~ msgid "Released:"
3721 #~ msgstr "Date:"
3723 #~ msgid "_Download"
3724 #~ msgstr "Télécharger"
3726 #~ msgid "website link"
3727 #~ msgstr "Adresse du site web"
3729 #~ msgid "Searching..."
3730 #~ msgstr "Recherche..."
3732 #, fuzzy
3733 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
3734 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
3736 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3737 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
3739 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3740 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
3742 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3743 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
3745 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
3746 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
3748 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3749 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
3751 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
3752 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
3754 #~ msgid "Always send to"
3755 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
3757 #~ msgid "Ask for device when sending"
3758 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
3760 #~ msgid "BitTorrent"
3761 #~ msgstr "BitTorrent"
3763 #~ msgid "Bluetooth"
3764 #~ msgstr "Bluetooth"
3766 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3767 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
3769 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3770 #~ msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
3772 #~ msgid "Import podcasts from web"
3773 #~ msgstr "Importer depuis internet"
3775 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3776 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
3778 #~ msgid "Select A Converter Script"
3779 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
3781 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3782 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
3784 #~ msgid "Select device"
3785 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
3787 #~ msgid "Show URL entry box"
3788 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
3790 #~ msgid "Use converter:"
3791 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur:"