Update translation templates from source
[gpodder.git] / data / po / es.po
bloba98fe023a9fad0d37aa271518b51f1fc3c2f90e5
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-02 17:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-01 15:18-0200\n"
12 "Last-Translator: Silvio Sisto <sisto.silvio@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/gpodder/config.py:300
21 msgid "No description available."
22 msgstr "No hay una descripción disponible."
24 #: src/gpodder/console.py:32
25 msgid "No device configured."
26 msgstr "No hay ningún dispositivo configurado."
28 #: src/gpodder/console.py:39
29 #, python-format
30 msgid "Synchronizing: %d of %d"
31 msgstr "Sincronizando: %d de %d"
33 #: src/gpodder/console.py:53
34 msgid "Device synchronized successfully."
35 msgstr "El dispositivo fue sincronizado correctamente."
37 #: src/gpodder/console.py:56
38 msgid "Error: Cannot open device!"
39 msgstr "Error: No se puede abrir el dispositivo!"
41 #: src/gpodder/download.py:332
42 msgid "Wrong username/password"
43 msgstr "Nombre de usuario/contraseña incorrectos"
45 #: src/gpodder/download.py:480
46 msgid "Added"
47 msgstr "Agregado"
49 #: src/gpodder/download.py:480
50 msgid "Queued"
51 msgstr "Puesto en cola"
53 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:193
54 msgid "Downloading"
55 msgstr "Descargando"
57 #: src/gpodder/download.py:481
58 msgid "Finished"
59 msgstr "Terminado"
61 #: src/gpodder/download.py:481
62 msgid "Failed"
63 msgstr "Fallado"
65 #: src/gpodder/download.py:481
66 msgid "Cancelled"
67 msgstr "Cancelado"
69 #: src/gpodder/download.py:481
70 msgid "Paused"
71 msgstr "Pausado"
73 #: src/gpodder/download.py:702
74 msgid "Missing content from server"
75 msgstr "Falta contenido en el servidor"
77 #: src/gpodder/download.py:706
78 #, python-format
79 msgid "I/O Error: %s: %s"
80 msgstr "Error de Entrada/Salida: %s: %s"
82 #: src/gpodder/download.py:710
83 #, python-format
84 msgid "HTTP Error %s: %s"
85 msgstr "Error HTTP %s: %s"
87 #: src/gpodder/download.py:713
88 #, python-format
89 msgid "Error: %s"
90 msgstr "Error: %s"
92 #: src/gpodder/gui.py:190 src/gpodder/gui.py:981 src/gpodder/gui.py:999
93 msgid "Downloads"
94 msgstr "Descargas"
96 #: src/gpodder/gui.py:191 src/gpodder/gui.py:1008
97 msgid "Idle"
98 msgstr "parado"
100 #: src/gpodder/gui.py:260 src/gpodder/gui.py:461
101 msgid "gPodder"
102 msgstr "gPodder"
104 #: src/gpodder/gui.py:430
105 msgid ""
106 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
107 "Pick the ones you want to continue downloading."
108 msgstr ""
109 "Hay descargas incompletas de su última sesión.\n"
110 "Seleccione las descargas que desea continuar."
112 #: src/gpodder/gui.py:690 src/gpodder/gui.py:2518
113 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
114 msgid "Status"
115 msgstr "Estado"
117 #: src/gpodder/gui.py:695 src/gpodder/gui.py:785 src/gpodder/gui.py:2511
118 #: src/gpodder/gui.py:2515 src/gpodder/gui.py:2659 src/gpodder/gui.py:2664
119 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
120 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
121 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
122 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
123 msgid "Episode"
124 msgstr "Episodio"
126 #: src/gpodder/gui.py:701 src/gpodder/gui.py:2516 src/gpodder/gui.py:2665
127 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
128 msgid "Size"
129 msgstr "Tamaño"
131 #: src/gpodder/gui.py:704 src/gpodder/gui.py:2517 src/gpodder/gui.py:2666
132 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
133 msgid "Released"
134 msgstr "Fecha de lanzamiento"
136 #: src/gpodder/gui.py:769 src/gpodder/gui.py:1337 src/gpodder/gui.py:1644
137 msgid "Close this menu"
138 msgstr "Cerrar este menú"
140 #: src/gpodder/gui.py:807
141 msgid "Progress"
142 msgstr "Progreso"
144 #: src/gpodder/gui.py:835 src/gpodder/gui.py:1960
145 msgid "Loading episodes"
146 msgstr "Cargando episodios"
148 #: src/gpodder/gui.py:838
149 msgid "No episodes in current view"
150 msgstr "No hay episodios en la vista actual"
152 #: src/gpodder/gui.py:840
153 msgid "No episodes available"
154 msgstr "No hay episodios disponibles"
156 #: src/gpodder/gui.py:846
157 msgid "No podcasts in this view"
158 msgstr "No hay podcasts en esta vista"
160 #: src/gpodder/gui.py:848
161 msgid "No subscriptions"
162 msgstr "No hay suscripciones"
164 #: src/gpodder/gui.py:850
165 msgid "No active downloads"
166 msgstr "No hay descargas activas"
168 #: src/gpodder/gui.py:985 src/gpodder/gui.py:1002
169 #, python-format
170 msgid "%d active"
171 msgid_plural "%d active"
172 msgstr[0] "%d activo"
173 msgstr[1] "%d activos"
175 #: src/gpodder/gui.py:987 src/gpodder/gui.py:1004
176 #, python-format
177 msgid "%d failed"
178 msgid_plural "%d failed"
179 msgstr[0] "%d ha fallado"
180 msgstr[1] "%d han fallado"
182 #: src/gpodder/gui.py:989
183 #, python-format
184 msgid "%d done"
185 msgid_plural "%d done"
186 msgstr[0] "%d terminado"
187 msgstr[1] "%d terminados"
189 #: src/gpodder/gui.py:991
190 #, python-format
191 msgid "%d queued"
192 msgid_plural "%d queued"
193 msgstr[0] "%d en cola"
194 msgstr[1] "%d en cola"
196 #: src/gpodder/gui.py:997
197 #, python-format
198 msgid "Downloads (%d)"
199 msgstr "Descargas (%d)"
201 #: src/gpodder/gui.py:1006
202 #, python-format
203 msgid "%d paused"
204 msgid_plural "%d paused"
205 msgstr[0] "%d pausado"
206 msgstr[1] "%d pausados"
208 #: src/gpodder/gui.py:1023
209 #, python-format
210 msgid "downloading %d file"
211 msgid_plural "downloading %d files"
212 msgstr[0] "descargando %d archivo"
213 msgstr[1] "descargando %d archivos"
215 #: src/gpodder/gui.py:1041
216 msgid "All downloads finished"
217 msgstr "Todas las descargas finalizadas"
219 #: src/gpodder/gui.py:1049
220 msgid "Downloads failed"
221 msgstr "Descargas fallidas"
223 #: src/gpodder/gui.py:1075
224 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
225 msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
227 #: src/gpodder/gui.py:1075
228 msgid "Unhandled exception"
229 msgstr "Excepción no capturada"
231 #: src/gpodder/gui.py:1138
232 #, python-format
233 msgid "Feedparser error: %s"
234 msgstr "Error al procesar feeds RSS: %s"
236 #: src/gpodder/gui.py:1152
237 msgid "disk usage"
238 msgstr "uso de disco"
240 #: src/gpodder/gui.py:1187
241 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
242 msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga."
244 #: src/gpodder/gui.py:1187
245 msgid "Updated playlist"
246 msgstr "Lista de reproducción actualizada"
248 #: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:1628
249 msgid "Episode details"
250 msgstr "Detalles del episodio"
252 #: src/gpodder/gui.py:1327 src/gpodder/gui.py:1556
253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
254 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
255 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
256 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
257 msgid "Download"
258 msgstr "Descarga"
260 #: src/gpodder/gui.py:1328
261 msgid "Cancel"
262 msgstr "Cancelar"
264 #: src/gpodder/gui.py:1329
265 msgid "Pause"
266 msgstr "Pausa"
268 #: src/gpodder/gui.py:1331
269 msgid "Remove from list"
270 msgstr "Eliminar de la lista"
272 #: src/gpodder/gui.py:1362
273 msgid "Open download folder"
274 msgstr "Abrir directorio de descarga"
276 #: src/gpodder/gui.py:1367
277 msgid "Update Feed"
278 msgstr "Actualizar feed RSS"
280 #: src/gpodder/gui.py:1373
281 msgid "Update M3U playlist"
282 msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U"
284 #: src/gpodder/gui.py:1379 src/gpodder/gui.py:1635
285 msgid "Visit website"
286 msgstr "Ir al sitio web"
288 #: src/gpodder/gui.py:1385
289 msgid "Allow deletion of all episodes"
290 msgstr "Permitir borrado de todos los episodios"
292 #: src/gpodder/gui.py:1390
293 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
294 msgstr "Prohibir borrado de todos los episodios"
296 #: src/gpodder/gui.py:1465
297 msgid "Error converting file."
298 msgstr "Error al convertir archivo."
300 #: src/gpodder/gui.py:1465 src/gpodder/services.py:121
301 msgid "Bluetooth file transfer"
302 msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth"
304 #: src/gpodder/gui.py:1473
305 msgid "iPod"
306 msgstr "iPod"
308 #: src/gpodder/gui.py:1475
309 msgid "MP3 player"
310 msgstr "reproductor MP3"
312 #: src/gpodder/gui.py:1572
313 msgid "Do not download"
314 msgstr "No descargar"
316 #: src/gpodder/gui.py:1577 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
317 msgid "Mark as new"
318 msgstr "Marcar como nuevo"
320 #: src/gpodder/gui.py:1587
321 msgid "Save to disk"
322 msgstr "Guardar en disco"
324 #: src/gpodder/gui.py:1592
325 msgid "Send via bluetooth"
326 msgstr "Enviar por Bluetooth"
328 #: src/gpodder/gui.py:1597
329 #, python-format
330 msgid "Transfer to %s"
331 msgstr "Transferir a %s"
333 #: src/gpodder/gui.py:1605
334 msgid "Mark as unplayed"
335 msgstr "Marcar como no reproducido"
337 #: src/gpodder/gui.py:1610
338 msgid "Mark as played"
339 msgstr "Marcar como reproducido"
341 #: src/gpodder/gui.py:1616
342 msgid "Allow deletion"
343 msgstr "Permitir borrado"
345 #: src/gpodder/gui.py:1621
346 msgid "Prohibit deletion"
347 msgstr "Prohibir borrado"
349 #: src/gpodder/gui.py:1775
350 #, python-format
351 msgid "Opening %s"
352 msgstr "Abriendo %s"
354 #: src/gpodder/gui.py:1778
355 #, python-format
356 msgid "Opening %d episode"
357 msgid_plural "Opening %d episodes"
358 msgstr[0] "Abriendo %d episodio"
359 msgstr[1] "Abriendo %d episodios"
361 #: src/gpodder/gui.py:1802 src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/gui.py:3216
362 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
363 msgstr ""
364 "Por favor verifique los ajustes de su reproductor en el dialogo de "
365 "preferencias."
367 #: src/gpodder/gui.py:1803
368 msgid "Error opening player"
369 msgstr "Error al abrir reproductor"
371 #: src/gpodder/gui.py:2024
372 msgid "Adding podcasts"
373 msgstr "Agregando podcasts"
375 #: src/gpodder/gui.py:2025
376 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
377 msgstr "Por favor espere mientras se descarga información del episodio."
379 #: src/gpodder/gui.py:2032
380 msgid "Existing subscriptions skipped"
381 msgstr "Subscripción existente omitida"
383 #: src/gpodder/gui.py:2033
384 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
385 msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
387 #: src/gpodder/gui.py:2041
388 msgid "Podcast requires authentication"
389 msgstr "El podcast  requiere autenticación"
391 #: src/gpodder/gui.py:2042
392 #, python-format
393 msgid "Please login to %s:"
394 msgstr "Por favor inicie sesión en %s:"
396 #: src/gpodder/gui.py:2050 src/gpodder/gui.py:2124
397 msgid "Authentication failed"
398 msgstr "Ha fallado la autenticación"
400 #: src/gpodder/gui.py:2060
401 msgid "Website redirection detected"
402 msgstr "Redirección de sitio web detectada"
404 #: src/gpodder/gui.py:2061
405 #, python-format
406 msgid "The URL %s redirects to %s."
407 msgstr "La URL %s redirige a %s."
409 #: src/gpodder/gui.py:2062
410 msgid "Do you want to visit the website now?"
411 msgstr "¿Quiere visitar el sitio web ahora?"
413 #: src/gpodder/gui.py:2071
414 msgid "Could not add some podcasts"
415 msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
417 #: src/gpodder/gui.py:2072
418 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
419 msgstr "Algunos podcasts no pudieron ser agregados a su lista."
421 #: src/gpodder/gui.py:2074
422 msgid "Unknown"
423 msgstr "Desconocido"
425 #: src/gpodder/gui.py:2133
426 msgid "Redirection detected"
427 msgstr "Redirección detectada"
429 #: src/gpodder/gui.py:2176 src/gpodder/gui.py:2214
430 #, python-format
431 msgid "Downloading %d new episode."
432 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
433 msgstr[0] "Descargando %d nuevo episodio."
434 msgstr[1] "Descargando %d nuevos episodios."
436 #: src/gpodder/gui.py:2180
437 msgid "New episodes have been added to the download list."
438 msgstr "Nuevos episodios fueron agregados a la lista de descarga."
440 #: src/gpodder/gui.py:2185
441 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
442 msgstr "No hay nuevos episodios. Por favor busque nuevos episodios más tarde."
444 #: src/gpodder/gui.py:2197
445 msgid "No new episodes"
446 msgstr "No hay nuevos episodios"
448 #: src/gpodder/gui.py:2215 src/gpodder/gui.py:2681
449 msgid "New episodes available"
450 msgstr "Nuevos episodios disponibles"
452 #: src/gpodder/gui.py:2223
453 #, python-format
454 msgid "%d new episode available"
455 msgid_plural "%d new episodes available"
456 msgstr[0] "%d nuevo episodio disponible"
457 msgstr[1] "%d nuevos episodios disponibles"
459 #: src/gpodder/gui.py:2243
460 #, python-format
461 msgid "There has been an error updating %s: %s"
462 msgstr "Ha habido un error actualizando %s: %s"
464 #: src/gpodder/gui.py:2243
465 msgid "Error while updating feed"
466 msgstr "Error actualizando podcast"
468 #: src/gpodder/gui.py:2251
469 #, python-format
470 msgid "%d/%d updated"
471 msgstr "%d/%d actualizados"
473 #: src/gpodder/gui.py:2257
474 #, python-format
475 msgid "Updated %s (%d/%d)"
476 msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
478 #: src/gpodder/gui.py:2286
479 msgid "Cancelling..."
480 msgstr "Cancelando..."
482 #: src/gpodder/gui.py:2311
483 msgid "Updating..."
484 msgstr "Actualizando..."
486 #: src/gpodder/gui.py:2324
487 #, python-format
488 msgid "Updating \"%s\"..."
489 msgstr "Actualizando %s..."
491 #: src/gpodder/gui.py:2327
492 #, python-format
493 msgid "Updating %d feed..."
494 msgid_plural "Updating %d feeds..."
495 msgstr[0] "Actualizando %d podcast..."
496 msgstr[1] "Actualizando %d podcasts..."
498 #: src/gpodder/gui.py:2362 src/gpodder/gui.py:2375
499 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
500 msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
502 #: src/gpodder/gui.py:2371
503 msgid "Quit gPodder"
504 msgstr "Salir de gPodder"
506 #: src/gpodder/gui.py:2373
507 msgid ""
508 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
509 "start gPodder. Do you want to quit now?"
510 msgstr "Episodios están siendo descargados."
512 #: src/gpodder/gui.py:2380
513 msgid "Don't ask me again"
514 msgstr "No me preguntes otra vez"
516 #: src/gpodder/gui.py:2406
517 msgid "Please check your permissions and free disk space."
518 msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
520 #: src/gpodder/gui.py:2406
521 msgid "Error saving podcast list"
522 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
524 #: src/gpodder/gui.py:2442
525 #, python-format
526 msgid "%s is locked"
527 msgstr "%s está bloqueado"
529 #: src/gpodder/gui.py:2443
530 msgid ""
531 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
532 "delete it."
533 msgstr ""
534 "No puedes borrar este episodio bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes de "
535 "borrarlo."
537 #: src/gpodder/gui.py:2447
538 #, python-format
539 msgid "Remove %s?"
540 msgstr "¿Eliminar %s?"
542 #: src/gpodder/gui.py:2448
543 msgid ""
544 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
545 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
546 msgstr ""
547 "Si remueves este episodio, se borrará de tu computadora. Si quieres escuchar "
548 "este episodio de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo."
550 #: src/gpodder/gui.py:2450
551 #, python-format
552 msgid "Remove %d episode?"
553 msgid_plural "Remove %d episodes?"
554 msgstr[0] "¿Eliminar %d episodio?"
555 msgstr[1] "¿Eliminar %d episodios?"
557 #: src/gpodder/gui.py:2451
558 msgid ""
559 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
560 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
561 "download the episodes in question."
562 msgstr ""
563 "Si remueves estos episodios, se borrarán de tu computadora. Si quieres "
564 "escuchar estos episodios de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo."
566 #: src/gpodder/gui.py:2456
567 msgid "Episodes are locked"
568 msgstr "Los episodios están bloqueados"
570 #: src/gpodder/gui.py:2457
571 msgid ""
572 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
573 "to delete before trying to delete them."
574 msgstr ""
575 "Los episodios seleccionados están bloqueados. Por favor desbloquea los "
576 "episodios que quieres borrar antes de intentar borrarlos."
578 #: src/gpodder/gui.py:2461
579 #, python-format
580 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
581 msgstr "¿Eliminar %d episodios de %d?"
583 #: src/gpodder/gui.py:2462
584 msgid ""
585 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
586 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
587 msgstr ""
588 "La selección contiene episodios bloqueados. Éstos no serán borrados. Si "
589 "deseas escuchar cualquiera de estos episodios de nuevo tendrás que "
590 "descargarlos otra vez."
592 #: src/gpodder/gui.py:2467
593 msgid "Removing episodes"
594 msgstr "Eliminando episodios"
596 #: src/gpodder/gui.py:2468
597 msgid "Please wait while episodes are deleted"
598 msgstr "Por favor espere mientras se borran los episodios"
600 #: src/gpodder/gui.py:2491
601 #, python-format
602 msgid "Deleting: %s"
603 msgstr "Borrando:  %s"
605 #: src/gpodder/gui.py:2519
606 msgid "Downloaded"
607 msgstr "Descargados"
609 #: src/gpodder/gui.py:2522
610 #, python-format
611 msgid "Select older than %d day"
612 msgid_plural "Select older than %d days"
613 msgstr[0] "Selecciona mas viejos que %d día"
614 msgstr[1] "Selecciona mas viejos que %d días"
616 #: src/gpodder/gui.py:2524
617 msgid "Select played"
618 msgstr "Seleccionar reproducidos"
620 #: src/gpodder/gui.py:2528
621 #, fuzzy
622 msgid "Select the episodes you want to delete:"
623 msgstr "Selecciona los episodios que quieres descargar ahora."
625 #: src/gpodder/gui.py:2541
626 msgid "Remove old episodes"
627 msgstr "Eliminar episodios viejos"
629 #: src/gpodder/gui.py:2592 src/gpodder/gui.py:2871 src/gpodder/gui.py:2969
630 msgid "No podcast selected"
631 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
633 #: src/gpodder/gui.py:2593
634 #, fuzzy
635 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
636 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
638 #: src/gpodder/gui.py:2626
639 #, python-format
640 msgid ""
641 "Download error while downloading %s:\n"
642 "\n"
643 "%s"
644 msgstr ""
645 "Error al bajar %s:\n"
646 "\n"
647 "%s"
649 #: src/gpodder/gui.py:2626
650 msgid "Download error"
651 msgstr "Error de descarga"
653 #: src/gpodder/gui.py:2670
654 #, fuzzy
655 msgid "Select the episodes you want to download:"
656 msgstr "Selecciona los episodios que quieres descargar ahora."
658 #: src/gpodder/gui.py:2689 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
659 #, fuzzy
660 msgid "Mark as old"
661 msgstr "Marcar como reproducido"
663 #: src/gpodder/gui.py:2696
664 #, fuzzy
665 msgid "Please check for new episodes later."
666 msgstr "Actualizar lista de episodios cada"
668 #: src/gpodder/gui.py:2697
669 #, fuzzy
670 msgid "No new episodes available"
671 msgstr "Nuevos episodios disponibles"
673 #: src/gpodder/gui.py:2803
674 msgid "Login to my.gpodder.org"
675 msgstr "Iniciar sesión en my.gpodder.org"
677 #: src/gpodder/gui.py:2803
678 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
679 msgstr "Por favor ingrese su dirección de e-mail y contraseña."
681 #: src/gpodder/gui.py:2803
682 msgid "E-Mail Address"
683 msgstr "Dirección e-mail"
685 #: src/gpodder/gui.py:2838
686 #, python-format
687 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
688 msgstr "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían."
690 #: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2840
691 msgid "Result of subscription download"
692 msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones"
694 #: src/gpodder/gui.py:2840
695 msgid "Your local subscription list is up to date."
696 msgstr "Tu lista de suscripciones está al día."
698 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
699 msgid "Please set up your username and password first."
700 msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero."
702 #: src/gpodder/gui.py:2845 src/gpodder/gui.py:2863
703 msgid "Username and password needed"
704 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
706 #: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2859
707 msgid "Results of upload"
708 msgstr "Resultados de la subida"
710 #: src/gpodder/gui.py:2872
711 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
712 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
714 #: src/gpodder/gui.py:2884 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
715 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
716 msgid "Podcast"
717 msgstr "Podcast"
719 #: src/gpodder/gui.py:2890
720 #, fuzzy
721 msgid "Remove podcasts"
722 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
724 #: src/gpodder/gui.py:2891
725 #, fuzzy
726 msgid "Select the podcast you want to remove."
727 msgstr "Selecciona los episodios que quieres descargar ahora."
729 #: src/gpodder/gui.py:2905
730 msgid "Removing podcast"
731 msgstr "Eliminando podcast"
733 #: src/gpodder/gui.py:2906
734 #, fuzzy
735 msgid "Please wait while the podcast is removed"
736 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
738 #: src/gpodder/gui.py:2907
739 #, fuzzy
740 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
741 msgstr ""
742 "¿Realmente deseas eliminar este podcast y todos los episodios descargados?"
744 #: src/gpodder/gui.py:2909
745 #, fuzzy
746 msgid "Removing podcasts"
747 msgstr "Agregando podcast: %s"
749 #: src/gpodder/gui.py:2910
750 #, fuzzy
751 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
752 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
754 #: src/gpodder/gui.py:2911
755 #, fuzzy
756 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
757 msgstr ""
758 "¿Realmente deseas eliminar este podcast y todos los episodios descargados?"
760 #: src/gpodder/gui.py:2930 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:667
761 #: src/gpodder/sync.py:917
762 #, python-format
763 msgid "Removing %s"
764 msgstr "Eliminando %s"
766 #: src/gpodder/gui.py:2970
767 #, fuzzy
768 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
769 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
771 #: src/gpodder/gui.py:2980
772 msgid "OPML files"
773 msgstr "Archivos OPML"
775 #: src/gpodder/gui.py:2987
776 msgid "Import from OPML"
777 msgstr "Importar de OPML"
779 #: src/gpodder/gui.py:3001
780 msgid "Import podcasts from OPML file"
781 msgstr "Importar podcasts de un archivo OPML"
783 #: src/gpodder/gui.py:3008
784 msgid "Nothing to export"
785 msgstr "Nada que exportar"
787 #: src/gpodder/gui.py:3009
788 msgid ""
789 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
790 "podcasts first before trying to export your subscription list."
791 msgstr ""
792 "Tu lista de suscripciones está vacía. Por favor suscríbete a algún podcast "
793 "antes de exportar tu lista de suscripciones."
795 #: src/gpodder/gui.py:3015
796 msgid "Export to OPML"
797 msgstr "Exportar a OPML"
799 #: src/gpodder/gui.py:3028
800 #, fuzzy, python-format
801 msgid "%d subscription exported"
802 msgid_plural "%d subscriptions exported"
803 msgstr[0] "%d suscripciones exportadas"
804 msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
806 #: src/gpodder/gui.py:3029
807 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
808 msgstr "Su lista de podcasts ha sido exportada de manera exitosa."
810 #: src/gpodder/gui.py:3031
811 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
812 msgstr "No se puede exportar OPML a fichero. Por favor verifica tus permisos."
814 #: src/gpodder/gui.py:3031
815 msgid "OPML export failed"
816 msgstr "Fallo al exportar a OPML"
818 #: src/gpodder/gui.py:3075
819 msgid "A podcast client with focus on usability"
820 msgstr "Un cliente de podcasts con foco en usabilidad"
822 #: src/gpodder/gui.py:3079
823 msgid "translator-credits"
824 msgstr ""
825 "José Luis Fustel\n"
826 "Silvio Sisto\n"
827 "\n"
828 "Launchpad Contributions:\n"
829 "  José Luis Fustel <https://launchpad.net/~dr-psy>\n"
830 "  Julio Acuña <https://launchpad.net/~urkonn>\n"
831 "  Ricardo González Castro <https://launchpad.net/~rickgc>"
833 #: src/gpodder/gui.py:3086
834 #, fuzzy
835 msgid "Maintainer:"
836 msgstr "Actual responsable:"
838 #: src/gpodder/gui.py:3092
839 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
840 msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:"
842 #: src/gpodder/gui.py:3185
843 #, fuzzy
844 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
845 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
847 #: src/gpodder/gui.py:3185
848 msgid "No episode selected"
849 msgstr "No hay episodios seleccionados"
851 #: src/gpodder/gui.py:3216
852 #, fuzzy
853 msgid "Unable to stream episode"
854 msgstr "un episodio mas"
856 #: src/gpodder/gui.py:3358 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:91
857 msgid "Check for new episodes"
858 msgstr "Actualizar lista de episodios"
860 #: src/gpodder/gui.py:3361
861 #, python-format
862 msgid "Podcasts (%d)"
863 msgstr "Podcasts (%d)"
865 #: src/gpodder/gui.py:3366
866 msgid "Podcasts"
867 msgstr "Podcasts"
869 #: src/gpodder/gui.py:3418
870 msgid "Cannot start gPodder"
871 msgstr "No se puede iniciar gPodder"
873 #: src/gpodder/gui.py:3419
874 #, python-format
875 msgid "D-Bus error: %s"
876 msgstr "Error D-Bus: %s"
878 #: src/gpodder/model.py:156
879 #, fuzzy
880 msgid "No downloadable episodes in feed"
881 msgstr "Descargar todos los episodios nuevos"
883 #: src/gpodder/model.py:807
884 #, python-format
885 msgid "released %s"
886 msgstr "publicado %s"
888 #: src/gpodder/model.py:808 src/gpodder/model.py:824
889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
890 #, python-format
891 msgid "from %s"
892 msgstr "de %s"
894 #: src/gpodder/model.py:817 src/gpodder/gtkui/model.py:233
895 msgid "played"
896 msgstr "escuchado"
898 #: src/gpodder/model.py:819
899 msgid "unplayed"
900 msgstr "sin escuchar"
902 #: src/gpodder/model.py:822
903 msgid "today"
904 msgstr "hoy"
906 #: src/gpodder/model.py:823
907 #, python-format
908 msgid "downloaded %s"
909 msgstr "%s descargado"
911 #: src/gpodder/model.py:843 src/gpodder/soundcloud.py:149
912 msgid "No description available"
913 msgstr "No hay una descripción disponible"
915 #: src/gpodder/model.py:1088
916 msgid "unknown"
917 msgstr "desconocido"
919 #: src/gpodder/model.py:1110 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
920 msgid "Unplayed"
921 msgstr "Sin reproducir"
923 #: src/gpodder/my.py:119
924 msgid "Please have a look at the website for more information."
925 msgstr "Por favor visite el sitio web para mayor información."
927 #: src/gpodder/my.py:122
928 msgid "Subscriptions uploaded."
929 msgstr "Suscripciones subidas."
931 #: src/gpodder/my.py:125
932 msgid "Authentication failed."
933 msgstr "Ha fallado la autenticación."
935 #: src/gpodder/my.py:127
936 msgid "Protocol error."
937 msgstr "Error de protocolo."
939 #: src/gpodder/my.py:129
940 msgid "Unknown response."
941 msgstr "Respuesta desconocida."
943 #: src/gpodder/services.py:121
944 msgid ""
945 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
946 msgstr ""
947 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. Necesita los enlaces Python Bluez."
949 #: src/gpodder/services.py:122
950 msgid "HTML episode shownotes"
951 msgstr "Notas del episodio en formato HTML"
953 #: src/gpodder/services.py:122
954 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
955 msgstr "Mostrar notas de episodio en formato HTML usando GTKHTML2."
957 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
958 msgid "Unknown track"
959 msgstr "Pista desconocida"
961 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
962 #, python-format
963 msgid "%s on Soundcloud"
964 msgstr "%s en Soundcloud"
966 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
967 #, python-format
968 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
969 msgstr "Pistas publicadas por %s en Soundcloud."
971 #: src/gpodder/sync.py:68
972 msgid "iPod synchronization"
973 msgstr "Sincronización iPod"
975 #: src/gpodder/sync.py:68
976 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
977 msgstr "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod."
979 #: src/gpodder/sync.py:69
980 msgid "MTP device synchronization"
981 msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
983 #: src/gpodder/sync.py:69
984 msgid ""
985 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
986 "Protocol via pymtp."
987 msgstr ""
988 "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media "
989 "Transfer Protocol vía pymtp."
991 #: src/gpodder/sync.py:70
992 msgid "iPod OGG converter"
993 msgstr "Conversor OGG para iPod"
995 #: src/gpodder/sync.py:70
996 msgid ""
997 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
998 "and LAME."
999 msgstr ""
1000 "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME."
1002 #: src/gpodder/sync.py:71
1003 msgid "iPod video podcasts"
1004 msgstr "Podcasts de video para iPod"
1006 #: src/gpodder/sync.py:71
1007 msgid ""
1008 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1009 msgstr ""
1010 "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video al "
1011 "iPod."
1013 #: src/gpodder/sync.py:72
1014 msgid "Rockbox cover art support"
1015 msgstr "Soporte para Carátulas"
1017 #: src/gpodder/sync.py:72
1018 msgid ""
1019 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1020 "firmware. Needs Python Imaging."
1021 msgstr ""
1022 "Copiar las carátulas de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos "
1023 "con el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging."
1025 #: src/gpodder/sync.py:169
1026 msgid "Cancelled by user"
1027 msgstr "Cancelado por el usuario"
1029 #: src/gpodder/sync.py:172
1030 msgid "Writing data to disk"
1031 msgstr "Escribiendo datos al disco"
1033 #: src/gpodder/sync.py:285
1034 msgid "Opening iPod database"
1035 msgstr "Abriendo base de datos del iPod"
1037 #: src/gpodder/sync.py:294
1038 msgid "iPod opened"
1039 msgstr "iPod abierto"
1041 #: src/gpodder/sync.py:305
1042 msgid "Saving iPod database"
1043 msgstr "Guardando la base de datos del iPod"
1045 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:534
1046 #, python-format
1047 msgid "Adding %s"
1048 msgstr "Añadiendo %s"
1050 #: src/gpodder/sync.py:386
1051 #, python-format
1052 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1053 msgstr "Error al copiar %s: No hay suficiente espacio de disco en %s"
1055 #: src/gpodder/sync.py:515
1056 msgid "Opening MP3 player"
1057 msgstr "Abriendo reproductor MP3"
1059 #: src/gpodder/sync.py:517
1060 msgid "MP3 player opened"
1061 msgstr "reproductor MP3 abierto"
1063 #: src/gpodder/sync.py:597 src/gpodder/sync.py:604
1064 #, python-format
1065 msgid "Error opening %s: %s"
1066 msgstr "Error al abrir %s: %s"
1068 #: src/gpodder/sync.py:856
1069 msgid "Opening the MTP device"
1070 msgstr "Abriendo el dispositivo MTP"
1072 #: src/gpodder/sync.py:866
1073 #, python-format
1074 msgid "%s opened"
1075 msgstr "%s abierto"
1077 #: src/gpodder/sync.py:871
1078 #, python-format
1079 msgid "Closing %s"
1080 msgstr "Cerrando %s"
1082 #: src/gpodder/sync.py:879
1083 #, python-format
1084 msgid "%s closed"
1085 msgstr "%s cerrado"
1087 #: src/gpodder/sync.py:884
1088 #, python-format
1089 msgid "Adding %s..."
1090 msgstr "Añadiendo %s..."
1092 #: src/gpodder/util.py:345
1093 #, fuzzy, python-format
1094 msgid "%d day ago"
1095 msgid_plural "%d days ago"
1096 msgstr[0] "hace %d días"
1097 msgstr[1] "hace %d días"
1099 #: src/gpodder/util.py:413
1100 msgid "Today"
1101 msgstr "Hoy"
1103 #: src/gpodder/util.py:415
1104 msgid "Yesterday"
1105 msgstr "Ayer"
1107 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1108 msgid "(unknown)"
1109 msgstr "(desconocido)"
1111 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1112 #, fuzzy, python-format
1113 msgid "%d second"
1114 msgid_plural "%d seconds"
1115 msgstr[0] "%i segundos"
1116 msgstr[1] "%i segundos"
1118 #: src/gpodder/util.py:1021
1119 #, fuzzy, python-format
1120 msgid "%d hour"
1121 msgid_plural "%d hours"
1122 msgstr[0] "%i horas"
1123 msgstr[1] "%i horas"
1125 #: src/gpodder/util.py:1024
1126 #, fuzzy, python-format
1127 msgid "%d minute"
1128 msgid_plural "%d minutes"
1129 msgstr[0] "%i minutos"
1130 msgstr[1] "%i minutos"
1132 #: src/gpodder/util.py:1030
1133 msgid "and"
1134 msgstr "y"
1136 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1137 msgid "Integer"
1138 msgstr "Entero"
1140 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1141 msgid "Float"
1142 msgstr "Flotante"
1144 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1145 msgid "Boolean"
1146 msgstr "Booleano"
1148 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1149 msgid "String"
1150 msgstr "Cadena"
1152 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1153 msgid "Default application"
1154 msgstr "Aplicación por defecto"
1156 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1157 msgid "Custom command"
1158 msgstr "Comando personalizado"
1160 #: src/gpodder/gtkui/model.py:199
1161 msgid "Deleted"
1162 msgstr "Borrar"
1164 #: src/gpodder/gtkui/model.py:204
1165 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1166 #, fuzzy
1167 msgid "New episode"
1168 msgstr "Nuevos episodios:"
1170 #: src/gpodder/gtkui/model.py:218
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Downloaded episode"
1173 msgstr "Descargar episodios nuevos"
1175 #: src/gpodder/gtkui/model.py:221
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Downloaded video episode"
1178 msgstr "Descargar episodios nuevos"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:224
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Downloaded file"
1183 msgstr "Descargas fallidas"
1185 #: src/gpodder/gtkui/model.py:228
1186 #, fuzzy
1187 msgid "missing file"
1188 msgstr "un archivo"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:231
1191 #, fuzzy
1192 msgid "never played"
1193 msgstr "Seleccionar reproducidos"
1195 #: src/gpodder/gtkui/model.py:235
1196 #, fuzzy
1197 msgid "deletion prevented"
1198 msgstr "Redirección detectada"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:318
1201 msgid "All episodes"
1202 msgstr "Todos los episodios"
1204 #: src/gpodder/gtkui/model.py:319
1205 msgid "from all podcasts"
1206 msgstr "de todos los podcasts"
1208 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1209 msgid "Available"
1210 msgstr "Disponible"
1212 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1213 msgid "Missing dependencies"
1214 msgstr "Faltan dependencias."
1216 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1217 #, python-format
1218 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1219 msgstr "Módulo python \"%s\" no instalado"
1221 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1222 #, python-format
1223 msgid "Command \"%s\" not installed"
1224 msgstr "Comando \"%s\" no instalado"
1226 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1227 msgid "Nothing to paste."
1228 msgstr "Nada para pegar."
1230 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1231 msgid "Clipboard is empty"
1232 msgstr "El portapapeles está vacío"
1234 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
1235 msgid "OK"
1236 msgstr "OK"
1238 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
1239 msgid "Username"
1240 msgstr "Nombre de usuario"
1242 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1243 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:375
1244 msgid "Login"
1245 msgstr "Iniciar sesión"
1247 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:377
1248 msgid "Authentication required"
1249 msgstr "Requiere autenticación"
1251 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1252 msgid "New user"
1253 msgstr "Usuario nuevo"
1255 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1256 msgid "Password"
1257 msgstr "Contraseña"
1259 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:438
1260 msgid "Select destination"
1261 msgstr "Seleccione destino"
1263 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1264 msgid "Setting"
1265 msgstr "Configuración"
1267 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1268 msgid "Set to"
1269 msgstr "Cambiar a"
1271 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1272 #, python-format
1273 msgid ""
1274 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1275 "\n"
1276 "Needed data type: %s"
1277 msgstr ""
1278 "No se puede establecer el valor de <b>%s</b> a <i>%s</i>.\n"
1279 "\n"
1280 "Se necesita el tipo de dato: %s"
1282 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1283 #, python-format
1284 msgid "Error updating %s"
1285 msgstr "Error actualizando %s"
1287 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1288 msgid "Select new podcast cover artwork"
1289 msgstr "Seleccione un nuevo carátula para el podcast"
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1292 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1293 msgstr "Solo puedes soltar una sola imagen o URL aquí."
1295 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1297 msgid "Drag and drop"
1298 msgstr "Arrastrar y soltar"
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1301 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1302 msgstr "Solo puedes soltar ficheros locales y URLs http:// aquí"
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1305 msgid "Feature"
1306 msgstr "Característica"
1308 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1309 msgid "Missing components:"
1310 msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1313 msgid "Use"
1314 msgstr "Usar"
1316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1317 msgid "Filename"
1318 msgstr "Nombre de archivo"
1320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1321 #, python-format
1322 msgid "Reading files from %s"
1323 msgstr "Leyendo archivos desde %s"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1328 msgstr ""
1329 "Por favor espere mientras gPodder lee la lista de archivos de su dispositivo."
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1332 #, python-format
1333 msgid "Folder %s could not be created."
1334 msgstr "No se pudo crear el directorio %s"
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1337 msgid "Error writing playlist"
1338 msgstr "Error al guardar la lista de reproducción"
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1341 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1342 msgstr "La lista de reproducción de su reproductor de MP3 ha sido actualizada."
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1345 msgid "Update successful"
1346 msgstr "Actualización exitosa"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1349 msgid "Error writing playlist file"
1350 msgstr "Error al guardar el archivo de la lista de reproducción"
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1353 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1354 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1355 msgid "Remove"
1356 msgstr "Eliminar"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:289
1359 msgid "Select all"
1360 msgstr "Seleccionar todo"
1362 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:293
1363 msgid "Select none"
1364 msgstr "Seleccionar ninguno"
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:321
1367 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1368 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1369 msgid "Nothing selected"
1370 msgstr "Nada seleccionado"
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1373 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1374 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1375 #, fuzzy, python-format
1376 msgid "%d episode"
1377 msgid_plural "%d episodes"
1378 msgstr[0] "%d mas episodios"
1379 msgstr[1] "%d mas episodios"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
1382 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1383 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1384 #, fuzzy, python-format
1385 msgid "size: %s"
1386 msgstr "tamaño total: %s"
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1389 msgid "Search podcast.de:"
1390 msgstr "Buscando podcast.de:"
1392 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1393 msgid "OPML:"
1394 msgstr "OPML:"
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1398 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1399 msgstr "La URL especificada no provee ningún canal OPML válido."
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1403 msgid "No feeds found"
1404 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1407 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1408 msgstr "No hay canales YouTube que concuerden con esta consulta."
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1411 msgid "No channels found"
1412 msgstr "No se encontraron canales"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
1415 msgid ""
1416 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1417 "here."
1418 msgstr ""
1419 "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos en "
1420 "tu reproductor MP3 aquí."
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:189
1423 msgid ""
1424 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1425 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1426 msgstr ""
1427 "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu "
1428 "dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente."
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:193
1431 msgid "Custom format strings"
1432 msgstr "Formato de cadenas personalizado."
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:280
1435 msgid "Select iPod mountpoint"
1436 msgstr "Seleccione el punto de montaje de su iPod"
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
1439 msgid "Select folder for MP3 player"
1440 msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3"
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1443 msgid "Please wait..."
1444 msgstr "Por favor, espere..."
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1447 msgid "Loading shownotes..."
1448 msgstr "Cargando notas del episodio..."
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:252
1452 #, python-format
1453 msgid "%d of %d done"
1454 msgstr "%d de %d hecho"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1457 #, python-format
1458 msgid "Processing (%d%%)"
1459 msgstr "Procesando (%d%%)"
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1462 msgid "No device configured"
1463 msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1468 msgstr ""
1469 "El reproductor seleccionado no puede ser encontrado. Por favor verifique los "
1470 "ajustes de su reproductor en el dialogo de preferencias."
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1473 msgid "Cannot open device"
1474 msgstr "No se puede abrir dispositivo"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1479 msgstr ""
1480 "El reproductor seleccionado no puede ser encontrado. Por favor verifique los "
1481 "ajustes de su reproductor en el dialogo de preferencias."
1483 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Cannot sync to iPod"
1486 msgstr "No se puede sincronizar con el iPod"
1488 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1491 msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1494 msgid "Cannot sync to MTP device"
1495 msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1500 msgstr ""
1501 "Por favor instale los enlaces python libmtp (python-pymtp) y reinicie "
1502 "gPodder para continuar."
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Device synchronized"
1507 msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Your device has been synchronized."
1512 msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1515 msgid "Error closing device"
1516 msgstr "Error al cerrar el dispositivo"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Please check settings and permission."
1521 msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Not enough space left on device"
1526 msgstr "No hay suficiente espacio en el dispositivo."
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1529 #, python-format
1530 msgid ""
1531 "You need to free up %s.\n"
1532 "Do you want to continue?"
1533 msgstr ""
1534 "Necesista liberar %s.\n"
1535 "¿Quiere continuar?"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1538 msgid "Copied"
1539 msgstr "Copiado"
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1542 msgid "Play count"
1543 msgstr "Cuenta de reproducciones"
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1546 msgid "Delete podcasts from device?"
1547 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1550 #, fuzzy
1551 msgid ""
1552 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1553 "your library will not be deleted."
1554 msgstr ""
1555 "¿Realmente desea borrar completamente todos los episodios de su reproductor "
1556 "MP3?"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1559 msgid "There has been an error closing your device."
1560 msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo."
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1563 msgid "Remove podcasts from device"
1564 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Select episodes to remove from your device."
1569 msgstr "Selecciona los episodios que quieras eliminar de tu dispositivo."
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1572 msgid "No files on device"
1573 msgstr "Ningún archivo en el dispositivo"
1575 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1576 msgid "The devices contains no files to be removed."
1577 msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos."
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1580 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1581 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de iPod"
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1584 msgid "This feature is not available for iPods."
1585 msgstr "Esta característica no está disponible para iPods."
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1588 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1589 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de dispositivo MTP"
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1592 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1593 msgstr "Esta característica no está disponible para dispositivos MTP."
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1596 msgid "gPodder media aggregator"
1597 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1600 msgid "Downloading episodes"
1601 msgstr "Descargando episodios"
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1604 msgid "Looking for new episodes"
1605 msgstr "Buscando nuevos episodios"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1608 msgid "Synchronizing to player"
1609 msgstr "Sincronizando con reproductor"
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1612 msgid "Cleaning files"
1613 msgstr "Limpiando archivos"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:96
1616 msgid "Download all new episodes"
1617 msgstr "Descargar todos los episodios nuevos"
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:103
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Synchronize to device"
1622 msgstr "Sincronizar a %s"
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:153
1625 msgid "These downloads failed:"
1626 msgstr "Estas descargas fallaron:"
1628 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:155
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:158
1630 msgid "gPodder downloads finished"
1631 msgstr "Descargas de gPodder finalizadas"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:161
1634 msgid "gPodder downloads failed"
1635 msgstr "Descargas de gPodder fallaron"
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1638 #, fuzzy, python-format
1639 msgid "%d more episode"
1640 msgid_plural "%d more episodes"
1641 msgstr[0] "%d mas episodios"
1642 msgstr[1] "%d mas episodios"
1644 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:256
1645 #, python-format
1646 msgid ""
1647 "%s\n"
1648 "%s"
1649 msgstr ""
1650 "%s\n"
1651 "%s"
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1654 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1655 msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:262
1658 msgid "Operation finished"
1659 msgstr "Operación finalizada"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1662 #, python-format
1663 msgid "Edit %s"
1664 msgstr "Editar %s"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1667 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
1668 msgid "Rename podcast"
1669 msgstr "Renombrar podcast"
1671 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1672 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1673 #, fuzzy
1674 msgid "New name:"
1675 msgstr "Nombre de usuario:"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1678 #, fuzzy, python-format
1679 msgid "New name: %s"
1680 msgstr "Canal: %s"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Podcast renamed"
1685 msgstr "Podcasts"
1687 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Edit podcast authentication"
1690 msgstr "Autenticación por password"
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1693 msgid "Please enter your username and password."
1694 msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Username and password removed."
1699 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Authentication updated"
1705 msgstr "Ha fallado la autenticación."
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Username and password saved."
1710 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Load podcast list"
1715 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
1717 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1718 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1719 msgid "Load OPML file from the web"
1720 msgstr "Cargar archivo OPML desde la web"
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1723 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1724 msgid "URL:"
1725 msgstr "URL:"
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1728 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1729 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Search podcast.de"
1732 msgstr "Buscando podcast.de:"
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1735 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1736 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1737 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1738 msgid "Search for:"
1739 msgstr "Buscar:"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1742 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1743 msgid "Search YouTube user channels"
1744 msgstr "Buscar canales de usuarios de YouTube"
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Loading podcast list, please wait"
1749 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
1751 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1752 msgid "Please pick another source."
1753 msgstr "Por favor elija otra fuente."
1755 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1756 #, fuzzy
1757 msgid "No podcasts found"
1758 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1760 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Gestures in gPodder"
1763 msgstr "Salir de gPodder"
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1766 msgid "Podcast list"
1767 msgstr "Lista de podcasts"
1769 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1771 msgid "Swipe left"
1772 msgstr "Barrer a la izquierda"
1774 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1775 msgid "Edit selected podcast"
1776 msgstr "Editar los podcast seleccionados"
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1779 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1780 msgid "Swipe right"
1781 msgstr "Barrer a la derecha"
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Update podcast feed"
1786 msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
1788 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1789 msgid "Episode list"
1790 msgstr "Lista de episodios"
1792 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Display shownotes"
1795 msgstr "Notas del episodio en formato HTML"
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Playback episode"
1800 msgstr "Selecciona episodios"
1802 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1803 msgid "Text copied to clipboard."
1804 msgstr "Texto copiado al portapapeles."
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Selection is empty."
1809 msgstr "El portapapeles está vacío"
1811 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1812 #, fuzzy, python-format
1813 msgid "Size: %s"
1814 msgstr "tamaño total: %s"
1816 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1817 #, fuzzy, python-format
1818 msgid "released: %s"
1819 msgstr "publicado %s"
1821 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1822 msgid "Resume download"
1823 msgstr "Nunca descargar"
1825 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1826 msgid "Pause download"
1827 msgstr "Cancelar descarga"
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1830 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1831 #, fuzzy, python-format
1832 msgid "Downloading %s"
1833 msgstr "Descargando"
1835 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1836 msgid "Stream"
1837 msgstr ""
1839 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Old episode"
1842 msgstr "%d mas episodios"
1844 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1845 msgid "Continue playback"
1846 msgstr ""
1848 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1849 msgid "Play"
1850 msgstr "Reproducir"
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Played"
1855 msgstr "escuchado"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1858 msgid "Delete strategy:"
1859 msgstr ""
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1862 #, fuzzy, python-format
1863 msgid "Podcast renamed: %s"
1864 msgstr "Podcasts"
1866 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1867 #, python-format
1868 msgid "Login to %s"
1869 msgstr "Iniciar sesión en %s"
1871 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1874 msgstr ""
1875 "¿Realmente deseas eliminar este podcast y todos los episodios descargados?"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1878 msgid "Do not keep"
1879 msgstr "No guardar"
1881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1882 msgid "Keep"
1883 msgstr "Guardar"
1885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Downloading episode"
1888 msgstr "Descargando episodios"
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1891 #, fuzzy
1892 msgid "in downloads list"
1893 msgstr "enlace de descarga"
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1896 #, fuzzy
1897 msgid "unplayed download"
1898 msgstr "Cancelar descarga"
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1901 #, fuzzy
1902 msgid "new episode"
1903 msgstr "No hay nuevos episodios"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1906 #, fuzzy, python-format
1907 msgid "%d new episode"
1908 msgid_plural "%d new episodes"
1909 msgstr[0] "%i nuevos episodios:"
1910 msgstr[1] "%i nuevos episodios:"
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1913 #, fuzzy, python-format
1914 msgid "%d unplayed download"
1915 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1916 msgstr[0] "%d episodios descargados:"
1917 msgstr[1] "%d episodios descargados:"
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1920 msgid "Subscribe"
1921 msgstr "Suscribir"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Select a source"
1926 msgstr "Seleccionar ninguno"
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Open OPML file"
1932 msgstr "Archivos OPML"
1934 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1935 msgid "Podcast feed/website URL"
1936 msgstr "Feed del podcast/URL del sitio web"
1938 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1939 #, fuzzy
1940 msgid "OPML file from the web"
1941 msgstr "Archivos OPML"
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Example podcasts"
1946 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
1948 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Podcast Top 50"
1951 msgstr "Podcast"
1953 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1954 msgid "Search YouTube users"
1955 msgstr "Buscar usuario de YouTube"
1957 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Download from my.gpodder.org"
1960 msgstr "Descargar lista desde my.gpodder.org"
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Loading podcast list"
1965 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1968 #, fuzzy
1969 msgid "No podcasts"
1970 msgstr "Mejores _podcasts"
1972 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1973 #, fuzzy
1974 msgid "No podcasts found. Try another source."
1975 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1978 #, fuzzy, python-format
1979 msgid "%d podcast selected"
1980 msgid_plural "%d podcasts selected"
1981 msgstr[0] "Ningún podcast seleccionado"
1982 msgstr[1] "Ningún podcast seleccionado"
1984 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Automatic"
1987 msgstr "Automático:"
1989 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1990 msgid "Landscape"
1991 msgstr "Apaisado"
1993 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1994 msgid "Portrait"
1995 msgstr "Vertical"
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1998 #, fuzzy
1999 msgid "manually"
2000 msgstr "Manual del usuario"
2002 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2003 #, fuzzy, python-format
2004 msgid "every %d minute"
2005 msgid_plural "every %d minutes"
2006 msgstr[0] "%i minutos"
2007 msgstr[1] "%i minutos"
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2010 #, fuzzy
2011 msgid "hourly"
2012 msgstr "1 hora"
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2015 #, fuzzy, python-format
2016 msgid "every %d hour"
2017 msgid_plural "every %d hours"
2018 msgstr[0] "%i horas"
2019 msgstr[1] "%i horas"
2021 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2022 #, fuzzy
2023 msgid "daily"
2024 msgstr "días"
2026 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Show episode list"
2029 msgstr "_Episodios"
2031 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Add to download list"
2034 msgstr "enlace de descarga"
2036 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Download immediately"
2039 msgstr "Descargados"
2041 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
2042 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Media Player"
2045 msgstr "Reproductor"
2047 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2048 msgid "Panucci"
2049 msgstr "Panucci"
2051 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2052 #, fuzzy
2053 msgid "MPlayer"
2054 msgstr "Reproductor"
2056 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2057 #, fuzzy, python-format
2058 msgid "every %d minutes"
2059 msgstr "%i minutos"
2061 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2062 msgid "Not logged in"
2063 msgstr "No ha iniciado sesión"
2065 #: bin/gpodder:101
2066 msgid "Print debugging output to stdout"
2067 msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
2069 #: bin/gpodder:105
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2072 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo de gPodder"
2074 #: bin/gpodder:109
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2077 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo de gPodder"
2079 #~ msgid "None active"
2080 #~ msgstr "%d ha fallado"
2082 #~ msgid "downloading one file"
2083 #~ msgstr "descargando un archivo"
2085 #~ msgid "Downloading one new episode."
2086 #~ msgstr "Descargar un nuevo episodio."
2088 #~ msgid "One new episode is available for download"
2089 #~ msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
2091 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2092 #~ msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
2094 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2095 #~ msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
2097 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2098 #~ msgstr "¿Eliminar el podcast y sus episodios?"
2100 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "¿Realmente deseas eliminar <b>%s</b> y todos los episodios descargados?"
2104 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2105 #~ msgstr "No borrar mis episodios descargados"
2107 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2108 #~ msgstr "Podcasts"
2110 #~ msgid "One subscription exported"
2111 #~ msgstr "Una subscripción exportada"
2113 #~ msgid "%d subscriptions"
2114 #~ msgstr "_Suscripciones"
2116 #~ msgid "one day ago"
2117 #~ msgstr "hace un día"
2119 #~ msgid "0 seconds"
2120 #~ msgstr "0 segundos"
2122 #~ msgid "1 hour"
2123 #~ msgstr "1 hora"
2125 #~ msgid "1 minute"
2126 #~ msgstr "1 minuto"
2128 #~ msgid "1 second"
2129 #~ msgstr "1 segundo"
2131 #~ msgid "one more episode"
2132 #~ msgstr "un episodio mas"
2134 #~ msgid "1 podcast selected"
2135 #~ msgstr "Ningún podcast seleccionado"
2137 #~ msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2138 #~ msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2140 #~ msgid "Choose from a list of example podcasts"
2141 #~ msgstr "Seleccionar de una lista de podcasts de ejemplo"
2143 #~ msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2144 #~ msgstr "Descargar mis suscripciones desde my.gpodder.org"
2146 #~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2147 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2149 #~ msgid "gPodder startup assistant"
2150 #~ msgstr "Asistente de inicio de gPodder"
2152 #~ msgid "gpodder"
2153 #~ msgstr "gpodder"
2155 #~ msgid "Add a new podcast"
2156 #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2158 #~ msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2159 #~ msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
2161 #~ msgid "<b>Locations</b>"
2162 #~ msgstr "<b>Ubicaciones</b>"
2164 #~ msgid "<b>Synchronization</b>"
2165 #~ msgstr "<b>Sincronización</b>"
2167 #~ msgid "Advanced"
2168 #~ msgstr "Avanzado"
2170 #~ msgid "Cover"
2171 #~ msgstr "Carátula"
2173 #~ msgid "Download to:"
2174 #~ msgstr "Descargar a:"
2176 #~ msgid "Feed URL:"
2177 #~ msgstr "URL del feed RSS:"
2179 #~ msgid "General"
2180 #~ msgstr "General"
2182 #~ msgid "Go to website"
2183 #~ msgstr "Ir al sitio web"
2185 #~ msgid "Password:"
2186 #~ msgstr "Contraseña:"
2188 #~ msgid "Playlist name:"
2189 #~ msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
2191 #~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2192 #~ msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo"
2194 #~ msgid "Title:"
2195 #~ msgstr "Título:"
2197 #~ msgid "Username:"
2198 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
2200 #~ msgid "Website:"
2201 #~ msgstr "Sitio Web:"
2203 #~ msgid "gPodder Podcast Editor"
2204 #~ msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2206 #~ msgid "website label"
2207 #~ msgstr "etiqueta del sitio web"
2209 #~ msgid "Show All"
2210 #~ msgstr "Mostrar Todo"
2212 #~ msgid "gPodder Configuration Editor"
2213 #~ msgstr "Editor de configuración de gPodder"
2215 #~ msgid "Additional components"
2216 #~ msgstr "Componentes adicionales"
2218 #~ msgid "Install package"
2219 #~ msgstr "Instalar paquete"
2221 #~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2222 #~ msgstr "<b><big>Administrador de listas de reproducción</big></b>"
2224 #~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos episodios."
2228 #~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
2229 #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3"
2231 #~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2232 #~ msgstr "<b><big>Selecciona episodios</big></b>"
2234 #~ msgid "Select episodes"
2235 #~ msgstr "Selecciona episodios"
2237 #~ msgid "Find new podcasts"
2238 #~ msgstr "Buscar nuevos podcast"
2240 #~ msgid "Select All"
2241 #~ msgstr "Seleccionar todo"
2243 #~ msgid "Select None"
2244 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
2246 #~ msgid "Top _podcasts"
2247 #~ msgstr "Mejores _podcasts"
2249 #~ msgid "_OPML/Search"
2250 #~ msgstr "_OPML/Búsqueda"
2252 #~ msgid "_YouTube"
2253 #~ msgstr "_YouTube"
2255 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2256 #~ msgstr "/ruta/al/reproductor"
2258 #~ msgid "/path/to/ipod"
2259 #~ msgstr "/ruta/al/ipod"
2261 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2262 #~ msgstr "<b>Opciones avanzadas de la ventana</b>"
2264 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2265 #~ msgstr "<b>Reproductor de Audio</b>"
2267 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2268 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de episodios</b>"
2270 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2271 #~ msgstr "<b>Limpiar</b>"
2273 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2274 #~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
2276 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2277 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas</b>"
2279 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2280 #~ msgstr "<b>Integración en el Área de Notificación</b>"
2282 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2283 #~ msgstr "<b>Opciones de Sincronización</b>"
2285 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2286 #~ msgstr "<b>Reproductor de Video</b>"
2288 #~ msgid "Advanced..."
2289 #~ msgstr "Avanzado..."
2291 #~ msgid "After synchronization:"
2292 #~ msgstr "Después de la sincronización:"
2294 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2295 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de episodios</b>"
2297 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2298 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos episodios gPodder sea minimizado"
2300 #~ msgid "Check for new episodes every"
2301 #~ msgstr "Actualizar lista de episodios cada"
2303 #~ msgid "Check for new episodes on startup"
2304 #~ msgstr "Actualizar lista de episodios al iniciar"
2306 #~ msgid "Close to system notification area"
2307 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
2309 #~ msgid "Command line:"
2310 #~ msgstr "Línea de comandos:"
2312 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2313 #~ msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal"
2315 #~ msgid "Custom filename:"
2316 #~ msgstr "Nombre de archivo personalizado:"
2318 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2319 #~ msgstr "Borrar episodios de gPodder"
2321 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "Borrar episodios de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en "
2324 #~ "gPodder"
2326 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2327 #~ msgstr "Borrar episodios reproducidos en iPod desde gPodder"
2329 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2330 #~ msgstr "Borrar episodios reproducidos al iniciar luego de"
2332 #~ msgid "Device"
2333 #~ msgstr "Dispositivo"
2335 #~ msgid "Do nothing"
2336 #~ msgstr "No hacer nada"
2338 #~ msgid "Enable notification bubbles"
2339 #~ msgstr "Habilitar burbujas de notificación"
2341 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2342 #~ msgstr "Reproductor MP3 basado en sistema de archivos"
2344 #~ msgid ""
2345 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2346 #~ "transfered."
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "Si selecciona la opción, archivos OGG no serán convertidos a mp3 antes de "
2349 #~ "ser transferidos."
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2353 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2354 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. "
2357 #~ "Si no, todos los episodios se copiarán directamente en la carpeta "
2358 #~ "indicada en \"Sincronizar en la carpeta:\"."
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2362 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Si seleccionado, gPodder borrará los episodios reproducidos anteriores a "
2365 #~ "la cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada "
2366 #~ "inicio."
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
2370 #~ "been played locally after copying it to your device"
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del episodio como si ya "
2373 #~ "hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo."
2375 #~ msgid "MTP-based player"
2376 #~ msgstr "Reproductor basado en MTP"
2378 #~ msgid "Mark episode as played"
2379 #~ msgstr "Marcar episodio como reproducido"
2381 #~ msgid "My player supports OGG"
2382 #~ msgstr "Mi dispositivo soporta OGG"
2384 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
2385 #~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de episodios</b>"
2387 #~ msgid "None"
2388 #~ msgstr "Ninguno"
2390 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
2391 #~ msgstr ""
2392 #~ "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado"
2394 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
2395 #~ msgstr "Solo sincronizar episodios que no han sido reproducidos"
2397 #~ msgid "Select download folder"
2398 #~ msgstr "Seleccione directorio de descarga"
2400 #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2401 #~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
2403 #~ msgid "Start gPodder minimized"
2404 #~ msgstr "Iniciar gPodder minimizado"
2406 #~ msgid "Sync to folder:"
2407 #~ msgstr "Sincronizar la carpeta:"
2409 #~ msgid "Tray Icon"
2410 #~ msgstr "Icono de la barra de estado"
2412 #~ msgid "Type of device:"
2413 #~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
2415 #~ msgid "days"
2416 #~ msgstr "días"
2418 #~ msgid "gPodder Preferences"
2419 #~ msgstr "Preferencias de gPodder"
2421 #~ msgid "iPod mountpoint:"
2422 #~ msgstr "Punto de montaje del iPod:"
2424 #~ msgid "minutes"
2425 #~ msgstr "minutos"
2427 #~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2428 #~ msgstr "<b><big>Sincronizando Podcasts</big></b>"
2430 #~ msgid "Copying Files To Device"
2431 #~ msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo"
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2435 #~ "device."
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "Episodios marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a "
2438 #~ "tu dispositivo."
2440 #~ msgid "Initializing..."
2441 #~ msgstr "Iniciando..."
2443 #~ msgid "Add podcast via URL"
2444 #~ msgstr "Agregando podcast: %s"
2446 #~ msgid "Amazon wishlist"
2447 #~ msgstr "Wishlist de Amazon"
2449 #~ msgid "Change delete lock"
2450 #~ msgstr "Cambiar a:"
2452 #~ msgid "Change played status"
2453 #~ msgstr "Cambiar estado reproducido"
2455 #~ msgid "Check for Updates"
2456 #~ msgstr "Comprobar actualizaciones"
2458 #~ msgid "Clean up"
2459 #~ msgstr "Limpiar"
2461 #~ msgid "Close"
2462 #~ msgstr "Cerrar"
2464 #~ msgid "Copy selected episodes to device"
2465 #~ msgstr "Copiar episodios seleccionados al dispositivo"
2467 #~ msgid "Delete"
2468 #~ msgstr "Borrar"
2470 #~ msgid "Discover new podcasts"
2471 #~ msgstr "Buscar nuevos podcast"
2473 #~ msgid "Download new episodes"
2474 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
2476 #~ msgid "Episode descriptions"
2477 #~ msgstr "Mostrar descripción del episodio"
2479 #~ msgid "Export to OPML file"
2480 #~ msgstr "Exportar a OPML"
2482 #~ msgid "Filter:"
2483 #~ msgstr "Fallado"
2485 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2486 #~ msgstr "Ir a gpodder.org"
2488 #~ msgid "Hide podcasts without episodes"
2489 #~ msgstr "¿Eliminar el podcast y sus episodios?"
2491 #~ msgid "Import from OPML file"
2492 #~ msgstr "Importar de OPML"
2494 #~ msgid "Limit downloads to"
2495 #~ msgstr "Limitar el número de descargas a"
2497 #~ msgid "Limit rate to"
2498 #~ msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2500 #~ msgid "Manage device playlist"
2501 #~ msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo"
2503 #~ msgid "Open"
2504 #~ msgstr "Abrir"
2506 #~ msgid "Podcast settings"
2507 #~ msgstr "Podcasts"
2509 #~ msgid "Preferences"
2510 #~ msgstr "Preferencias"
2512 #~ msgid "Quit"
2513 #~ msgstr "Salir"
2515 #~ msgid "Report a problem"
2516 #~ msgstr "Informar de un problema"
2518 #~ msgid "Select and remove episodes from device"
2519 #~ msgstr "Seleccionar y borrar episodios del dispositivo"
2521 #~ msgid "Show deleted episodes"
2522 #~ msgstr "Episodios borrados"
2524 #~ msgid "Show toolbar"
2525 #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
2527 #~ msgid "Sync episodes to device"
2528 #~ msgstr "Sincronizar episodios al dispositivo"
2530 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
2531 #~ msgstr "Camisetas y tazones"
2533 #~ msgid "Transfer"
2534 #~ msgstr "Transferir"
2536 #~ msgid "Unplayed episodes"
2537 #~ msgstr "Descargando episodios"
2539 #~ msgid "Unsubscribe"
2540 #~ msgstr "Suscribir"
2542 #~ msgid "Update podcast"
2543 #~ msgstr "Actualizar podcast seleccionado"
2545 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
2546 #~ msgstr "Subir lista a my.gpodder.org"
2548 #~ msgid "User manual"
2549 #~ msgstr "Manual del usuario"
2551 #~ msgid "_Episodes"
2552 #~ msgstr "_Episodios"
2554 #~ msgid "_Help"
2555 #~ msgstr "_Ayuda"
2557 #~ msgid "_Podcasts"
2558 #~ msgstr "_Podcasts"
2560 #~ msgid "_Subscriptions"
2561 #~ msgstr "_Suscripciones"
2563 #~ msgid "_View"
2564 #~ msgstr "_Ver"
2566 #~ msgid "kb/s"
2567 #~ msgstr "kb/s"
2569 #~ msgid "Edit username/password"
2570 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2572 #~ msgid "Set cover from file"
2573 #~ msgstr "Eliminar de la lista"
2575 #~ msgid "Configuration editor"
2576 #~ msgstr "Editor de configuración de gPodder"
2578 #~ msgid "Invert selection"
2579 #~ msgstr "Prohibir borrado"
2581 #~ msgid "Add new podcasts"
2582 #~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2584 #~ msgid "OPML file on the web"
2585 #~ msgstr "Archivos OPML"
2587 #~ msgid "YouTube user channel"
2588 #~ msgstr "Canal de usuario de YouTube"
2590 #~ msgid "Ask before closing gPodder"
2591 #~ msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder"
2593 #~ msgid "Audio player:"
2594 #~ msgstr "Reproductor de audio:"
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "Nokia Media Player\n"
2598 #~ "MPlayer"
2599 #~ msgstr ""
2600 #~ "Reproductor de medios Nokia\n"
2601 #~ "MPlayer"
2603 #~ msgid "Video player:"
2604 #~ msgstr "Reproductor de video:"
2606 #~ msgid "Cancel download"
2607 #~ msgstr "Cancelar descarga"
2609 #~ msgid "Copy selected text"
2610 #~ msgstr "Copiar episodios seleccionados al dispositivo"
2612 #~ msgid "Limit DLs to"
2613 #~ msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2615 #~ msgid "Max."
2616 #~ msgstr "Máx."
2618 #~ msgid "Update all"
2619 #~ msgstr "Actualizar todo"
2621 #~ msgid "Update selected"
2622 #~ msgstr "Actualizar selección"
2624 #~ msgid "Cancel selected"
2625 #~ msgstr "Cancelado"
2627 #~ msgid "Clean up list"
2628 #~ msgstr "Limpiar"
2630 #~ msgid "Pause selected"
2631 #~ msgstr "Actualizar selección"
2633 #~ msgid "Resume selected"
2634 #~ msgstr "No hay episodios seleccionados"
2636 #~ msgid "Episodes"
2637 #~ msgstr "_Episodios"
2639 #~ msgid "Play all downloads"
2640 #~ msgstr "Cancelar descarga"
2642 #~ msgid "Set username/password"
2643 #~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2645 #~ msgid "Update feed"
2646 #~ msgstr "Actualizar feed RSS"
2648 #~ msgid "Select podcasts to add"
2649 #~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
2651 #~ msgid "Download subscriptions"
2652 #~ msgstr "_Suscripciones"
2654 #~ msgid "Upload subscriptions"
2655 #~ msgstr "_Suscripciones"
2657 #~ msgid "Account on my.gpodder.org"
2658 #~ msgstr "Autenticarse en my.gpodder.org"
2660 #~ msgid "Display orientation"
2661 #~ msgstr "Notas del episodio en formato HTML"
2663 #~ msgid "When new episodes are found"
2664 #~ msgstr "No hay episodios nuevos para descargar."
2666 #~ msgid "Remove new mark"
2667 #~ msgstr "Eliminar marca de nuevo"
2669 #~ msgid "Loading, please wait"
2670 #~ msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
2672 #~ msgid "Support gPodder"
2673 #~ msgstr "Salir de gPodder"
2675 #~ msgid "Welcome to gPodder!"
2676 #~ msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2678 #~ msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2679 #~ msgstr "Descargar lista desde my.gpodder.org"
2681 #~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2682 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2686 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org "
2689 #~ "automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?"
2691 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2692 #~ msgstr "Subir suscripciones al salir"
2694 #~ msgid "Be careful"
2695 #~ msgstr "Sea cuidadoso"
2697 #~ msgid "Not supported yet."
2698 #~ msgstr "Aun no está soportado."
2700 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2701 #~ msgstr "Suscripciones a podcasts"
2703 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2704 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2706 #~ msgid "Could not send list"
2707 #~ msgstr "No se pudo enviar la lista"
2709 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico."
2713 #~ msgid "Send list via e-mail"
2714 #~ msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico"
2716 #~ msgid "Speed"
2717 #~ msgstr "Velocidad"
2719 #~ msgid "Never download"
2720 #~ msgstr "Nunca descargar"
2722 #~ msgid "Failed: %s"
2723 #~ msgstr "Fallado: %s"
2725 #~ msgid "Hide gPodder"
2726 #~ msgstr "Ocultar gPodder"
2728 #~ msgid "Show gPodder"
2729 #~ msgstr "Mostrar gPodder"
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2733 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "El reproductor utilizado para todo tipo de medios. Si se configura a 'por "
2736 #~ "defecto', utiliza el reproductor configurado en el sistema operativo."
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "Una URL apuntando a un archivo OPML que puede ser utilizado para agregar "
2742 #~ "varios podcasts."
2744 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Una URL que apunta a un servicio web gPodder con lista de podcasts más "
2747 #~ "populares."
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2751 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "El nombre a ser utilizado al copiar un archivo a un \"dispositivo basado "
2754 #~ "en sistema de archivos\". Opciones disponibles: episodio.nombrebase, "
2755 #~ "episodio.título, episodio.publicado."
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2759 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "Habilita cambiar nombres de archivos al transferirlos a un \"dispositivo "
2762 #~ "basado en sistema de archivos\" respecto a la variable 'custom_sync_name'."
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2766 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "La máxima cantidad de bajadas simultáneas permitidos en un momento. "
2769 #~ "Requiere 'max_downloads_enabled'."
2771 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "La opción 'max_downloads' sólo funciona si esta opción esta configurada "
2774 #~ "en 'True'."
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "La opción 'limit_rate_value' (limitar ancho de banda) sólo funciona si "
2780 #~ "ésta opción está configurada en 'True'."
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2784 #~ "'limit_rate'."
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Configurar el límite global de bajada de archivos en KB/s. Requiere la "
2787 #~ "opción 'limit_rate'."
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2791 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "La cantidad de días antes que un episodio sea considerado viejo. Debe ser "
2794 #~ "usado en conjunto con 'auto_remove_old_episodes'."
2796 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2797 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds al iniciar."
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2801 #~ "gPodder."
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "Solo sincronizar episodios al dispositivo, si no fueron reproducidos en "
2804 #~ "gPodder."
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2808 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Crear un directorio para cada Podcast al sincronizar a un dispositivo "
2811 #~ "basado en sistema de archivos, en lugar de poner todos los archivos en un "
2812 #~ "mismo directorio."
2814 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Luego de sincronizar un episodio, marcarlo como escuchado en gPodder."
2818 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2819 #~ msgstr "Luego de sincronizar un episodio, borrarlo de gPodder."
2821 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Quitar episodios al iniciar si tienen más de 'episode_old_age' días de "
2824 #~ "viejos."
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2828 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Actualizar listas de episodios automáticamente cuando se minimiza "
2831 #~ "gPodder. Ver 'auto_update_frequency' y 'auto_download_when_minimized'."
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2835 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "La frecuencia en minutos en que gPodder actualiza las listas de episodios "
2838 #~ "si 'auto_update_feeds' está habilitado."
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Mostrar descripción debajo del título del episodio en la interfaz de "
2844 #~ "usuario."
2846 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2847 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana principal."
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2851 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2852 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Eliminar episodios del iPod, si ya han sido escuchados y no tienen "
2855 #~ "calificación (se puede calificar el episodio desde el iPod para prevenir "
2856 #~ "el borrado del mismo)."
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2860 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2861 #~ "by the user to prevent deletion)."
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Eliminar episodios de gPodder, si ya han sido escuchados en el "
2864 #~ "dispositivo y no tienen calificación (se puede calificar el episodio "
2865 #~ "desde el dispositivo para prevenir el borrado del mismo)."
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2869 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Elimina episodios de un dispositivo basado en sistema de archivos si han "
2872 #~ "sido marcados como escuchados en gPodder. Nota: Sólo funciona si "
2873 #~ "'only_sync_not_played' está habilitado."
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2877 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Deshabilitar conversión de archivos OGG previo a sincronizar. Se puede "
2880 #~ "usar con dispositivos que soportan OGG de forma nativa. Ej.: Rockbox, "
2881 #~ "iAudio"
2883 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Si gPodder debe desplegar un ícono en el área de notificación del sistema."
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2889 #~ "be visible in the window list."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Si se habilita 'display_tray_icon', gPodder no aparecerá en la lista de "
2892 #~ "ventanas al ser minimizado."
2894 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Enviar gPodder al área de notificación inmediatamente cuando se ejecuta."
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2900 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Permitir que gPodder muestre burbujas de notificación cuando completa "
2903 #~ "ciertas tareas, termina de bajar episodios o termina de sincronizar."
2905 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2906 #~ msgstr "Pedir confirmación al usuario al salir."
2908 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2909 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos episodios gPodder sea minimizado"
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2913 #~ "gPodder is not minimized"
2914 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
2916 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2917 #~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo iPod."
2919 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "El punto de montaje para un dispositivo basado en sistema de archivos."
2923 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2924 #~ msgstr "El tipo de dispositivo: 'mtp'. 'filesystem' o 'ipod'"
2926 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2927 #~ msgstr "El directorio por defecto a dónde se bajan los episodios."
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "La dirección relativa a dónde se guarda el playlist en un dispositivo "
2933 #~ "basado en sistema de archivos."
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2937 #~ "paths; this is dependent on the player."
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Si el Playlist debe tener una dirección relativa o absoluta; ésto depende "
2940 #~ "del dispositivo."
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Indica si el dispositivo requiere direcciones de estilo Windows en su "
2946 #~ "Playlist."
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Cuando se presiona el botón 'X', enviar gPodder al área de notificación "
2952 #~ "en lugar de salir."
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2956 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2957 #~ "rendering of the episode list."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "La cantidad máxima de episodios que gPodder va a desplegar en la lista de "
2960 #~ "episodios. Nota: Seleccione un número bajo para obtener mayor velocidad "
2961 #~ "en el programa."
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2965 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Intentar usar el scrobbler.log del dispositivo para marcar episodios como "
2968 #~ "reproducidos en gPodder. Útil para dispositivos Rockbox."
2970 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "El largo máximo de nombre de archivo para dispositivos basados en sistema "
2973 #~ "de archivos."
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2977 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Crear carátulas compatibles con rockbox y copiarlas al dispositivo al "
2980 #~ "sincronizar. Ver 'rockbox_coverart_size'."
2982 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2983 #~ msgstr "El ancho de la carátula para el player/skin del usuario en Rockbox."
2985 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Crear carátulas personalizadas para dispositivos basados en sistema de "
2988 #~ "archivos."
2990 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "El ancho de la carátula para el dispositivo basado en sistema de archivos "
2993 #~ "del usuario."
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "El nombre del archivo de carátula de disco aceptado por el dispositivo "
2999 #~ "basado en sistema de archivos del usuario."
3001 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Formato de imagen aceptado por el dispositivo basado en sistema de "
3004 #~ "archivos del usuario."
3006 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3007 #~ msgstr "El ancho del ícono usado en la lista de podcasts."
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar luego que se completaron "
3013 #~ "todas las descargas."
3015 #~ msgid ""
3016 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3017 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar cada vez que se completa "
3020 #~ "una descarga. Ver http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para mayor "
3021 #~ "información."
3023 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3024 #~ msgstr "Permitir renderizar HTML en el diálogo de información de episodio."
3026 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3027 #~ msgstr "Habilita gestos interesantes en Maemo."
3029 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3030 #~ msgstr "Ejecutar 'sync' luego de transferir episodios al dispositivo."
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3034 #~ "resume every single one."
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "Si hay episodios para bajar que pueden ser terminados, preguntar si se "
3037 #~ "debe terminar de bajar cada uno."
3039 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3040 #~ msgstr "Deshabilitar uso de widgets con scroll de dedo en Maemo."
3042 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3043 #~ msgstr "El nombre de usuario para utilizar servicios web de gPodder."
3045 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3046 #~ msgstr "La clave del usuario para utilizar servicios web de gPodder."
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3050 #~ "is closed."
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Subir la lista de podcasts del usuario al servicio web de gPodder cuando "
3053 #~ "se cierra gPodder."
3055 #~ msgid "The width of the channel list."
3056 #~ msgstr "El ancho de la lista de Podcasts."
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3060 #~ "whatever 'player' is set to."
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "El reproductor utilizado para video. Si se configura a no especificado', "
3063 #~ "utiliza el reproductor por defecto."
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Si se debe desplegar la casilla de ingreso de URL para agregar podcasts "
3069 #~ "en la ventana principal."
3071 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3072 #~ msgstr "Habilitar modo expresivo para depuración del módulo dbsqlite."
3074 #~ msgid "Already added: %s"
3075 #~ msgstr "Ya ha sido añadido: %s"
3077 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3078 #~ msgstr "No se puede cargar el feed RSS desde la URL: %s"
3080 #~ msgid "Could not remove podcast."
3081 #~ msgstr "No se pudo eliminar el podcast."
3083 #~ msgid "done."
3084 #~ msgstr "hecho."
3086 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3087 #~ msgstr "Descargar un nuevo episodio."
3089 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3090 #~ msgstr "Se descargaron %d nuevos episodios."
3092 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3093 #~ msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI."
3095 #~ msgid "Synchronization finished."
3096 #~ msgstr "Sincronización finalizada"
3098 #~ msgid "Cannot open device."
3099 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo."
3101 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3102 #~ msgstr "Saltando podcast: %s"
3104 #~ msgid "Cannot close device."
3105 #~ msgstr "No se puede cerrar el dispositivo"
3107 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3108 #~ msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s"
3110 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3111 #~ msgstr "Tamaño de los episodios a sincronizar: %s"
3113 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3114 #~ msgstr "Necesita liberar por al menos %s"
3116 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3117 #~ msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s"
3119 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3120 #~ msgstr "Ingresa la URL del podcast..."
3122 #~ msgid "Classic menu"
3123 #~ msgstr "Menú clásico"
3125 #~ msgid "%d downloading"
3126 #~ msgstr "%d descargando"
3128 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3129 #~ msgstr "Cargando episodios para %s"
3131 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3132 #~ msgstr "URLs %s no están soportadadas"
3134 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3135 #~ msgstr "gPodder no entiende la URL que usted proporcionó."
3137 #~ msgid "Already added"
3138 #~ msgstr "Ya ha sido añadido"
3140 #~ msgid "Downloading episode list"
3141 #~ msgstr "Descargando lista de episodios"
3143 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "Por favor espere mientras se descarga información de episodio para %s"
3147 #~ msgid "Downloading feed..."
3148 #~ msgstr "Descargando feed RSS..."
3150 #~ msgid ""
3151 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3152 #~ "the URL:"
3153 #~ msgstr ""
3154 #~ "Ha ocurrido el siguiente error mientras se intentaba obtener datos de "
3155 #~ "autenticación desde la URL:"
3157 #~ msgid "Error getting authentication data"
3158 #~ msgstr "Error al obtener datos de autenticación"
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3162 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3163 #~ "episodes?"
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "Usted ha proporcionado <b>%s</b> como nombre de usuario y una contraseña "
3166 #~ "para este feed RSS. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para "
3167 #~ "descargar episodios?"
3169 #~ msgid "Retry adding channel"
3170 #~ msgstr "_Editar canal"
3172 #~ msgid "The URL is a website"
3173 #~ msgstr "La URL es un sitio web"
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3177 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3178 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3179 #~ "\n"
3180 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3181 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3182 #~ "one.)"
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL "
3185 #~ "del feed RSS del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el "
3186 #~ "sitio web ahora y buscar la URL del feed RSS?\n"
3187 #~ "\n"
3188 #~ "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS "
3189 #~ "feed\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba "
3190 #~ "agregarla."
3192 #~ msgid "Error adding podcast"
3193 #~ msgstr "Error al agregar el podcast"
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3197 #~ "try again later."
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien "
3200 #~ "escrita o pruebe más tarde."
3202 #~ msgid "Cannot connect to server"
3203 #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
3205 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3206 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar este episodio?"
3208 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3209 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar %d episodios?"
3211 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3212 #~ msgstr "Selecciona los episodios que quieres borrar de tu disco duro."
3214 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3215 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía"
3217 #~ msgid "Database upgrade required"
3218 #~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos"
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3222 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3223 #~ "now?"
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita "
3226 #~ "convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea "
3227 #~ "iniciar la conversión ahora?"
3229 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3230 #~ msgstr "Migrando a SQLite"
3232 #~ msgid "SQLite migration"
3233 #~ msgstr "Migración SQLite"
3235 #~ msgid "Migration finished in %s"
3236 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3238 #~ msgid "No new episodes available for download"
3239 #~ msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3243 #~ "gPodder to continue."
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie "
3246 #~ "gPodder para continuar."
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3250 #~ "preferences dialog first."
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el "
3253 #~ "diálogo de preferencias."
3255 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3256 #~ msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "%s remaining on device.\n"
3260 #~ "Please free up %s and try again."
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Restan %s en el dispositivo.\n"
3263 #~ "Por favor libere %s y vuelva a intentar."
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3267 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3268 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "Los episodios seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de "
3271 #~ "realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería "
3272 #~ "de gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos "
3273 #~ "episodios del dispositivo?"
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3277 #~ "Player in the preferences dialog first."
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "Para usar listas de reproducción, por favor configure su dispositivo "
3280 #~ "basado en sistema de archivos en el diálogo de preferencias."
3282 #~ msgid "Add Google Video search"
3283 #~ msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google"
3285 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3286 #~ msgstr "Importar podcasts desde Video Center"
3288 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3289 #~ msgstr "Ha instalado Video Center en su tablet?"
3291 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3292 #~ msgstr "No se pudieron encontrar suscripciones Video Center"
3294 #~ msgid "Please select an episode"
3295 #~ msgstr "Reproducir el episodio seleccionado"
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3299 #~ "The old download directory will be used instead."
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El "
3302 #~ "viejo directorio de descarga será usado en su lugar."
3304 #~ msgid "Error moving downloads"
3305 #~ msgstr "Error moviendo descargas"
3307 #~ msgid "Moving downloads folder"
3308 #~ msgstr "Moviendo la carpeta de descargas"
3310 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3311 #~ msgstr "Moviendo descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3313 #~ msgid "%s of %s"
3314 #~ msgstr "%s de %s"
3316 #~ msgid "Finishing... please wait."
3317 #~ msgstr "Terminando... por favor, espere."
3319 #~ msgid "One episode selected"
3320 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
3322 #~ msgid "%d episodes selected"
3323 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
3325 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3326 #~ msgstr "Cargando LocalDB para %s"
3328 #~ msgid "Writing changes to database"
3329 #~ msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos"
3331 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3332 #~ msgstr "Migrando configuración para %s"
3334 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3335 #~ msgstr "Corrigiendo episodios en %s"
3337 #~ msgid "Show previous message again"
3338 #~ msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez"
3340 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3341 #~ msgstr "Habilitar gestos de lista de episodios"
3343 #~ msgid "Show icon in status area"
3344 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de estado"
3346 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3347 #~ msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML"
3349 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3350 #~ msgstr "Importar suscripciones desde Video Center"
3352 #~ msgid "Search for podcasts"
3353 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3355 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3356 #~ msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast"
3358 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3359 #~ msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado"
3361 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3362 #~ msgstr "Listar todas las suscripciones de canales"
3364 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3365 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts"
3367 #~ msgid "Update channel list and exit"
3368 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales y salir"
3370 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3371 #~ msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado"
3373 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3374 #~ msgstr "Suscribirse a un canal desde URL"
3376 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3377 #~ msgstr "Eliminar canal especificado por la URL"
3379 #~ msgid "Get sync statistics"
3380 #~ msgstr "Obtener estadísticas de sincronización"
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3384 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas HTTP. Se requiere que la "
3387 #~ "variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3391 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas FTP. Se requiere que la "
3394 #~ "variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3398 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Bajar nuevos episodios automáticamente (solo cuando gPodder está "
3401 #~ "minimizado). Sólo es útil cuando 'auto_update_feeds' está activado."
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3405 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "Usar la configuración de proxy del sistema (ej. la de Gnome) en lugar de "
3408 #~ "la de gPodder. Ver 'http_proxy' y 'ftp_proxy'."
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3412 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3413 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "Actualizar etiquetas de archivos luego que fueron bajados. Hace que la "
3416 #~ "etiqueta de artista sea el título del Podcast (se puede personalizar en "
3417 #~ "las preferencias del Podcast) y 'Podcast' en género."
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3421 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "Crear base de datos extendida de GTKpod en un dispositivo iPod luego de "
3424 #~ "sincronizar para extender la compatibilidad con GTKpod."
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3428 #~ "the server instead."
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "Si el largo de archivo reportado en el Feed RSS es inválido, intentar "
3431 #~ "obtenerlo del servidor."
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Si se debe usar 'bluetooth_device_address' o se debe buscar un "
3437 #~ "dispositivo."
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3441 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "La dirección del dispositivo bluetooth a sincronizar. Esta variable solo "
3444 #~ "funciona si 'bluetooth_use_device_address' está habilitado."
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3448 #~ "'bluetooth_converter'"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Indica si se debe utilizar la aplicación de conversión bluetooth. Ver: "
3451 #~ "'bluetooth_converter'"
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3455 #~ "format for the bluetooth device."
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "La dirección al ejecutable de una aplicación que convierte episodios a un "
3458 #~ "formato compatible con el dispositivo bluetooth."
3460 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3461 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en lugar de KiB) en la lista de episodios."
3463 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3464 #~ msgstr "Crear un playlist m3u para cada Podcast."
3466 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3467 #~ msgstr "Revertir el orden de los Playlists m3u generados por gPodder."
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3471 #~ "having to download the episode and then play it."
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Se pasará una URL al dispositivo (ver: 'player') en lugar de tener que "
3474 #~ "bajar el episodio y luego reproducirlo."
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3478 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "La cantidad máxima de podcasts que se pueden actualizar al mismo tiempo. "
3481 #~ "Configure este valor a un número bajo en computadoras con bajo poder de "
3482 #~ "procesamiento."
3484 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3485 #~ msgstr "El color de texto de los podcasts que se están actualizando."
3487 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3488 #~ msgstr "Esconder la carátula del podcast cuando ésta se vuelve muy pequeña."
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3492 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3493 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3494 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Algunos reproductores de medios tienen una manera especial de manejar el "
3497 #~ "tag Podcast y algunos usuarios pueden querer evitar su uso. Esta opción "
3498 #~ "sobreescribe el tag género de sonido con lo que se especifica en la "
3499 #~ "opción rewrite_genre_tag_with. La opción update_tags debe estar "
3500 #~ "habilitada para usar esto."
3502 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Esta opción especifica qué se va a sobreescribir en la etiqueta género de "
3505 #~ "sonido."
3507 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3508 #~ msgstr "Cambiar URL de podcast de %s"
3510 #~ msgid "Change URL"
3511 #~ msgstr "Cambiar URL"
3513 #~ msgid "Change feed URL"
3514 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast"
3516 #~ msgid "Converting file"
3517 #~ msgstr "Convirtiendo archivo"
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3521 #~ "transfer."
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia "
3524 #~ "bluetooth."
3526 #~ msgid "gPodder has found %s"
3527 #~ msgstr "gPodder ha encontrado %s"
3529 #~ msgid "one new episode:"
3530 #~ msgstr "un nuevo episodio:"
3532 #~ msgid "downloading"
3533 #~ msgstr "descargando"
3535 #~ msgid "Update has been cancelled"
3536 #~ msgstr "La actualización ha sido cancelada"
3538 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
3539 #~ msgstr "Cancelando, por favor espera..."
3541 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar."
3545 #~ msgid "Invalid URL"
3546 #~ msgstr "URL inválida"
3548 #~ msgid "needs python-eyed3"
3549 #~ msgstr "necesitas python-eyed3"
3551 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3552 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos MP3"
3554 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos MP3."
3558 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3559 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos OGG"
3561 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos OGG."
3565 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3566 #~ msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod"
3568 #~ msgid " (downloaded)"
3569 #~ msgstr "(descargados)"
3571 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3572 #~ msgstr "<b>Metadatos del archivo</b>"
3574 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3575 #~ msgstr "<b>Proxy de Red</b>"
3577 #~ msgid "FTP Proxy:"
3578 #~ msgstr "Proxy FTP:"
3580 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3581 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
3583 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3584 #~ msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:"
3586 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3587 #~ msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar"
3589 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3590 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar"
3592 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3593 #~ msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente"
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3597 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "Escribe información del episodio y podcast al tag del archivo descargado "
3600 #~ "(ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)"
3602 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3603 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast seleccionado"
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
3607 #~ "other than Nokia's built-in media player."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Esto debe estar habilitado en Maemo para que se pueda utilizar un "
3610 #~ "reproductor que no sea el que viene por defecto."
3612 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3613 #~ msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a <b>%s</b>?"
3615 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3616 #~ msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto."
3618 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3619 #~ msgstr "<b>Actualizaciones de feeds RSS</b>"
3621 #~ msgid "Show notifications"
3622 #~ msgstr "Habilitar notificaciónes"
3624 #~ msgid "Status icon"
3625 #~ msgstr "Icono de estado"
3627 #~ msgid "Update feed cache every"
3628 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS cada"
3630 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3631 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS al iniciar"
3633 #~ msgid "Run local version in current directory"
3634 #~ msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual"
3636 #~ msgid "Queued (partial)"
3637 #~ msgstr "Puesto en cola (parcial)"
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3641 #~ "later."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Ocurrió un error al tratar de descargar <b>%s</b>. Reintente más tarde."
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3647 #~ "try to resume the download later."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar <b>%s</b>. Puede "
3650 #~ "reintentar más tarde."
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3654 #~ "downloading it?"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Hay un episodio descargado parcialmente. ¿Desea continuar descargándolo?"
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3660 #~ "downloading them?"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Hay %d episodios descargados parcialmente. ¿Desea continuar "
3663 #~ "descargándolos?"
3665 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3666 #~ msgstr "Terminar descargas de la sesión anterior"
3668 #~ msgid "Cancel download?"
3669 #~ msgstr "¿Cancelar descarga?"
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3673 #~ "stop the download."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y "
3676 #~ "detendrá la descarga."
3678 #~ msgid "Cancel downloads?"
3679 #~ msgstr "¿Cancelar descargas?"
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3683 #~ "partially downloaded files."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará "
3686 #~ "los archivos parcialmente descargados."
3688 #~ msgid "User command not found"
3689 #~ msgstr "Comando de usuario no encontrado"
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3693 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n"
3696 #~ "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de "
3697 #~ "preferencias."
3699 #~ msgid "User command permission denied"
3700 #~ msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado"
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3704 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n"
3707 #~ "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este "
3708 #~ "comando."
3710 #~ msgid "User command returned an error"
3711 #~ msgstr "El comando de usuario retornó un error"
3713 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3714 #~ msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]"
3716 #~ msgid "Show"
3717 #~ msgstr "Mostrar"
3719 #~ msgid "Quit anyway"
3720 #~ msgstr "Salir de todas formas"
3722 #~ msgid "Keep dowloading"
3723 #~ msgstr "Continuar descargando"
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3727 #~ "do you want to exit anyway?"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "gPodder está descargando episodios\n"
3730 #~ "¿quieres salir de todas maneras?"
3732 #~ msgid "downloading one episode"
3733 #~ msgstr "descargando un episodio"
3735 #~ msgid "%s (completed)"
3736 #~ msgstr "%s (completado)"
3738 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3739 #~ msgstr "Tiempo restante estimado:"
3741 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3742 #~ msgstr "un episodio descargado:"
3744 #~ msgid "_OPML"
3745 #~ msgstr "_OPML"
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3749 #~ "will be aborted."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Estás descargando episodios. Si eliges cerrar gPodder ahora, las "
3752 #~ "descargas serán abortadas."
3754 #~ msgid "Updating %d feed."
3755 #~ msgstr "Actualizando feed RSS %d."
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3759 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con <b>http://</b>, "
3762 #~ "<b>feed://</b> o <b>ftp://</b>"
3764 #~ msgid "Additional information"
3765 #~ msgstr "Información adicional"
3767 #~ msgid "Download:"
3768 #~ msgstr "Descargar:"
3770 #~ msgid "Episode Information"
3771 #~ msgstr "Información del episodio"
3773 #~ msgid "Getting download status..."
3774 #~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..."
3776 #~ msgid "Released:"
3777 #~ msgstr "Publicado:"
3779 #~ msgid "_Download"
3780 #~ msgstr "_Descargar"
3782 #~ msgid "website link"
3783 #~ msgstr "dirección del sitio web"
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3787 #~ "you can subscribe to?"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de "
3790 #~ "ejemplo a los que te puedes suscribir?"
3792 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3793 #~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com"
3795 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
3796 #~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales."
3798 #~ msgid "Searching..."
3799 #~ msgstr "Buscando..."
3801 #~ msgid "Gnome BitTorrent integration"
3802 #~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent"
3804 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
3805 #~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent."
3807 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3808 #~ msgstr "<b>Soporte Bluetooth</b>"
3810 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3811 #~ msgstr "<b>Método de descarga</b>"
3813 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3814 #~ msgstr "<b>Script de Conversión de Archivos</b>"
3816 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
3817 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
3819 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3820 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas de Torrents</b>"
3822 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
3823 #~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML"
3825 #~ msgid "Always send to"
3826 #~ msgstr "Siempre enviar a"
3828 #~ msgid "Ask for device when sending"
3829 #~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe"
3831 #~ msgid "BitTorrent"
3832 #~ msgstr "BitTorrent"
3834 #~ msgid "Bluetooth"
3835 #~ msgstr "Bluetooth"
3837 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3838 #~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent"
3840 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3841 #~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth"
3843 #~ msgid "Import podcasts from web"
3844 #~ msgstr "Importar canales desde web"
3846 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3847 #~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas"
3849 #~ msgid "Select A Converter Script"
3850 #~ msgstr "Selecciona un script de conversión"
3852 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3853 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent"
3855 #~ msgid "Select device"
3856 #~ msgstr "Selecciona dispositivo"
3858 #~ msgid "Show URL entry box"
3859 #~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs"
3861 #~ msgid "Use converter:"
3862 #~ msgstr "Usar conversor:"
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
3866 #~ "for more information."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más "
3869 #~ "información."
3871 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3872 #~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)"
3874 #~ msgid "Building list..."
3875 #~ msgstr "Creando lista..."
3877 #~ msgid "Episode already downloaded"
3878 #~ msgstr "Episodio ya descargado"
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Ya has descargado este episodio. Has click sobre el episodio para "
3884 #~ "reproducirlo."
3886 #~ msgid "Download in progress"
3887 #~ msgstr "Descarga en proceso"
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
3891 #~ "status tab to check when the download is finished."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Usted está descargando actualmente este episodio. Por favor verifique la "
3894 #~ "pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado."
3896 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "¿Realmente quieres borrar completamente los episodios seleccionados?"
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
3902 #~ "download button to start downloading the selected episode."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Por favor selecciona un episodio que quieras descargar y luego haz click "
3905 #~ "en el botón descargar para empezar a descargar el episodio seleccionado."
3907 #~ msgid "Used disk space: %s"
3908 #~ msgstr "Espacio usado en disco: %s"
3910 #~ msgid "You can drag a cover file here."
3911 #~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí."
3913 #~ msgid "Type"
3914 #~ msgstr "Tipo"
3916 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3917 #~ msgstr "Descargando carátula del canal..."
3919 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3920 #~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s"
3922 #~ msgid "Channel"
3923 #~ msgstr "Canal"
3925 #~ msgid "No channels available"
3926 #~ msgstr "No hay canales disponibles"
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
3930 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
3931 #~ "interesting podcasts."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar "
3934 #~ "podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes."
3936 #~ msgid "Edit \"%s\""
3937 #~ msgstr "Editar \"%s\""
3939 #~ msgid "Remove \"%s\""
3940 #~ msgstr "Eliminar \"%s\""
3942 #~ msgid "Finished downloads:"
3943 #~ msgstr "Descargas finalizadas:"
3945 #~ msgid "Bug Tracker"
3946 #~ msgstr "Bug Tracker"
3948 #~ msgid "Channel _list"
3949 #~ msgstr "_Lista de Canales"
3951 #~ msgid "Delete selected episodes"
3952 #~ msgstr "Borrar episodios seleccionados"
3954 #~ msgid "Documentation Wiki"
3955 #~ msgstr "Wiki de Documentación"
3957 #~ msgid "Download _all new episodes"
3958 #~ msgstr "Descarg_ar todos los episodios nuevos"
3960 #~ msgid "Download all available"
3961 #~ msgstr "Descargar todos los disponibles"
3963 #~ msgid "Download selected episodes"
3964 #~ msgstr "Descargar episodios seleccionados"
3966 #~ msgid "E_xport to OPML"
3967 #~ msgstr "E_xportar a OPML"
3969 #~ msgid "Remove _old episodes"
3970 #~ msgstr "Remover episodios _viejos"
3972 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
3973 #~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección"
3975 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
3976 #~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección"
3978 #~ msgid "Toggle played status for selection"
3979 #~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección"
3981 #~ msgid "_Channel"
3982 #~ msgstr "_Canal"
3984 #~ msgid "_Check for Updates"
3985 #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
3987 #~ msgid "_Import channels from web"
3988 #~ msgstr "_Importar canales desde web"
3990 #~ msgid "_Preferences"
3991 #~ msgstr "_Preferencias"
3993 #~ msgid "_Synchronize"
3994 #~ msgstr "_Sincronizar"
3996 #~ msgid "gPodder Homepage"
3997 #~ msgstr "gPodder Homepage"
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
4001 #~ "episodes."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de "
4004 #~ "episodios actuales."
4006 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
4007 #~ msgstr "<b>Acciones Automatizadas, Inicio y Salida</b>"
4009 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
4010 #~ msgstr "<b>Importar desde Web (OPML)</b>"
4012 #~ msgid "Consider episodes old after"
4013 #~ msgstr "Considerar episodios viejos después"
4015 #~ msgid "Enable download queue:"
4016 #~ msgstr "Habilitar cola de descarga:"
4018 #~ msgid "Extras"
4019 #~ msgstr "Extras"
4021 #~ msgid "kb/s per episode"
4022 #~ msgstr "kb/s por episodio"
4024 #~ msgid "Episode information: %s"
4025 #~ msgstr "Información del episodio: %s"
4027 #~ msgid "Save %s to folder..."
4028 #~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..."
4030 #~ msgid "bluetooth device"
4031 #~ msgstr "dispositivo bluetooth"
4033 #~ msgid "Play %s"
4034 #~ msgstr "Reproducir %s"
4036 #~ msgid "Mark %s as deleted"
4037 #~ msgstr "Marcar %s como borrado"
4039 #~ msgid "Unlock %s"
4040 #~ msgstr "Desbloquear %s"
4042 #~ msgid "Lock %s"
4043 #~ msgstr "Bloquear %s"
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
4047 #~ "notification area."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del "
4050 #~ "sistema."
4052 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
4053 #~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad"
4055 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
4056 #~ msgstr "Ya ha descargado los episodios más recientes de <b>%s</b>"
4058 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
4059 #~ msgstr "(...%d mas episodios...)"
4061 #~ msgid "Download new episodes?"
4062 #~ msgstr "¿Descargar episodios nuevos?"
4064 #~ msgid "Download %s?"
4065 #~ msgstr "¿Descargar %s?"
4067 #~ msgid "Copied Podcasts"
4068 #~ msgstr "Podcasts"
4070 #~ msgid "Synchronization error"
4071 #~ msgstr "Sincronización"
4073 #~ msgid "Device cleaned"
4074 #~ msgstr "_Dispositivo"
4076 #~ msgid "Synchronization aborted"
4077 #~ msgstr "Sincronización"
4079 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
4080 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
4082 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n"
4085 #~ "de Podcats / Directorio de Podcast"
4087 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4088 #~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta"
4090 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
4091 #~ msgstr "Sincronización"
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
4095 #~ "b> playlist on your iPod?"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los episodios en la lista de "
4098 #~ "reproducción <b>Podcasts</b> de su iPod?"
4100 #~ msgid "gPodder mailing list"
4101 #~ msgstr "Lista de correo de gPodder"
4103 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
4104 #~ msgstr "<b>1</b> nuevo episodio en <b>%s</b>"
4106 #~ msgid "New episode available"
4107 #~ msgstr "Nuevo episodio disponible"
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
4111 #~ "\n"
4112 #~ "%s\n"
4113 #~ "Do you want to download these episodes now?"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Episodios nuevos disponibles para descarga:\n"
4116 #~ "\n"
4117 #~ "%s\n"
4118 #~ "¿Desea descargarlos ahora?"
4120 #~ msgid "No cover available."
4121 #~ msgstr "No hay carátula disponible"
4123 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
4124 #~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores"
4126 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
4127 #~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS"
4129 #~ msgid "Edit channel information"
4130 #~ msgstr "Información adicional"
4132 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
4133 #~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder"
4135 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4136 #~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)"
4138 #~ msgid "Error: cannot find wget."
4139 #~ msgstr "Error: imposible encontrar wget"
4141 #~ msgid "Download newest podcasts?"
4142 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
4144 #~ msgid "Channel name"
4145 #~ msgstr "Nombre de canal"
4147 #~ msgid "Description:"
4148 #~ msgstr "Descripción:"
4150 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
4151 #~ msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse"
4153 #~ msgid "Desktop:"
4154 #~ msgstr "Escritorio:"
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
4158 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
4159 #~ "\n"
4160 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n"
4163 #~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n"
4164 #~ "\n"
4165 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4167 #~ msgid "Podcast directory:"
4168 #~ msgstr "Directorio de podcast"
4170 #~ msgid "Proxy"
4171 #~ msgstr "Proxy"
4173 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
4174 #~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas"
4176 #~ msgid "Use environment variables"
4177 #~ msgstr "Usar variables de entorno"
4179 #~ msgid "download to label"
4180 #~ msgstr "descartar a etiqueta"
4182 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
4183 #~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados."
4185 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
4186 #~ msgstr "Color para podcasts descargados"
4188 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
4189 #~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando"
4191 #~ msgid "Colors"
4192 #~ msgstr "Colores"
4194 #~ msgid "Default color for episodes list"
4195 #~ msgstr "Color predeterminado para la lista de episodios"
4197 #~ msgid "Default color:"
4198 #~ msgstr "Color predeterminado"
4200 #~ msgid "Download in progress:"
4201 #~ msgstr "Descarga en proceso:"
4203 #~ msgid "Revert to default colors"
4204 #~ msgstr "Volver a los colores predeterminados"
4206 #~ msgid "delete channel: %s"
4207 #~ msgstr "borrar canal: %s"
4209 #~ msgid "%s is not a valid id"
4210 #~ msgstr "%s no es un identificador válido"
4212 #~ msgid "Channel Info"
4213 #~ msgstr "Información del Canal"
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
4217 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "<b>Versión de gPodder de desarrollo %s</b>\n"
4220 #~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades"
4222 #~ msgid "gPodder confirmation"
4223 #~ msgstr "Confirmación de gPodder"
4225 #~ msgid "Fetching channel index..."
4226 #~ msgstr "Descargando los índices de canales"
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "Cannot access iPod.\n"
4230 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
4233 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado."
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "Cannot access iPod.\n"
4237 #~ "Make sure your iPod is connected."
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
4240 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado."
4242 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
4243 #~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..."
4245 #~ msgid "%d new in %s"
4246 #~ msgstr "%d nuevos en %s"
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
4250 #~ "More information on the gPodder homepage."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n"
4253 #~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder."
4255 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
4256 #~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado."
4258 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
4259 #~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar."
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
4263 #~ "\n"
4264 #~ "%s"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Quiere descargar estos episodios?\n"
4267 #~ "\n"
4268 #~ "%s"
4270 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
4271 #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?"
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder."
4278 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n"
4281 #~ "%d"
4283 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
4284 #~ msgstr "<b>Episodio:</b>"
4286 #~ msgid "Autostart:"
4287 #~ msgstr "Autoinicio:"
4289 #~ msgid "Cancel _all"
4290 #~ msgstr "Cancel_ar todo"
4292 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
4293 #~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas"
4295 #~ msgid "Be more verbose"
4296 #~ msgstr "Activar información extendida"
4298 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n"
4301 #~ "de eliminarlos de nuevo."